celex_id
stringlengths
11
15
lang
stringclasses
23 values
input_text
stringlengths
10
1.13M
keyphrases
sequencelengths
2
45
62005CJ0264
pl
Uchybienie zobowiązaniom państwa członkowskiego ? Brak transpozycji w wyznaczonym terminie dyrektywy 2001/19/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 14 maja 2001 r. zmieniającej dyrektywy Rady 89/48/EWG i 92/51/EWG w sprawie ogólnego systemu uznawania kwalifikacji zawodowych oraz dyrektywy Rady 77/452/EWG/, 77/453/EWG, 78/686/EWG, 78/687/EWG, 78/1026/EWG, 78/1027/EWG, 80/154/EWG, 80/155/EWG, 85/384/EWG, 85/432/EWG, 85/433/EWG i 93/16/EWG dotyczące zawodów pielęgniarki ogólnej, lekarza dentysty, lekarza weterynarii, położnej, architekta, farmaceuty i lekarza (Dz.U. L 206, str.1). Sentencja Nie przyjmując w wyznaczonym terminie wszelkich przepisów ustawowych, wykonawczych i administracyjnych niezbędnych do dokonania pełnej transpozycji dyrektywy 2001/19/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 14 maja 2001 r. zmieniającej dyrektywy Rady 89/48/EWG i 92/51/EWG w sprawie ogólnego systemu uznawania kwalifikacji zawodowych oraz dyrektywy Rady 77/452/EWG, 77/453/EWG, 78/686/EWG, 78/687/EWG, 78/1026/EWG, 78/1027/EWG, 80/154/EWG, 80/155/EWG, 85/384/EWG, 85/432/EWG, 85/433/EWG i 93/16/EWG dotyczące zawodów pielęgniarki ogólnej, lekarza dentysty, lekarza weterynarii, położnej, architekta, farmaceuty i lekarza, Republika Federalna Niemiec uchybiła zobowiązaniom, które na niej ciążą na mocy tej dyrektywy. Republika Federalna Niemiec zostaje obciążona kosztami postępowania.
[ "Uchybienie zobowiązaniom państwa członkowskiego", "Dyrektywa 2001/19/WE", "Wzajemne uznawanie dyplomów, świadectw i innych dokumentów potwierdzających posiadanie kwalifikacji", "Pielęgniarka, lekarz dentysta, lekarz weterynarii, położna, architekt, farmaceuta i lekarz", "Brak transpozycji w wyznaczonym terminie" ]
61973CJ0041(01)
it
1 LE SOCIETA GENERALE SUCRIERE E BEGHIN-SAY - QUEST ' ULTIMA NATA DALLA FUSIONE DELLE PRECEDENTI SOCIETA SAY E BEGHIN - HANNO PROPOSTO , A NORMA DELL ' ART . 40 DELLO STATUTO DELLA CORTE DI GIUSTIZIA DELLA CEE E DELL ' ART . 102 DEL REGOLAMENTO DI PROCEDURA , ALCUNE DOMANDE VOLTE AD OTTENERE L ' INTERPRETAZIONE , PER QUANTO LE CONCERNE , DEL PUNTO 3 , LETTERA B ), DEL DISPOSITIVO DELLA SENTENZA PRONUNZIATA DALLA CORTE IL 16 DICEMBRE 1975 NELLE CAUSE RIUNITE 40/73 ECC . ( SUIKER UNIE E ALTRI CONTRO COMMISSIONE DELLE COMUNITA EUROPEE ; RACC . 1975 , PAG . 1663 ) IN CUI LE PREDETTE SOCIETA ERANO PARTI . 2 CON LA CITATA SENTENZA LA CORTE ANNULLAVA O RIFORMAVA IN PARTE LA DECISIONE 2 GENNAIO 1973 ( GU N . L 140 , PAG . 17 E SEGG .) CON CUI LA COMMISSIONE AVEVA IN PARTICOLARE INFLITTO , IN FORZA DELL ' ART . 15 DEL REGOLAMENTO N . 17 DEL CONSIGLIO , ALLE PREDETTE SOCIETA ED A NUMEROSE ALTRE IMPRESE , CONSIDERATE RESPONSABILI DI INFRAZIONI AGLI ARTT . 85 OD 86 DEL TRATTATO CEE , DELLE AMMENDE ESPRESSE IN UNITA DI CONTO ED IN MONETA NAZIONALE . 3 PIU PRECISAMENTE , LA CORTE DICHIARAVA E STATUIVA CHE LE AMMENDE VENIVANO FISSATE PER LA GENERALE SUCRIERE ' A 80 000 UNITA DI CONTO ( 444 335,20 FRANCHI FRANCESI ' , PER LA SAY ' A 80 000 UNITA DI CONTO ( 444 335,20 FRANCHI FRANCESI ) ' E PER LA BEGHIN ( A 100 000 UNITA DI CONTO ( 555 419 FRANCHI FRANCESI ) ' . 4 NELL ' ACCERTARE LA PARITA FRA OGNI SINGOLO IMPORTO ESPRESSO IN UNITA DI CONTO ( IN PROSIEGUO U.C .) ED IL CORRISPONDENTE IMPORTO ESPRESSO IN MONETA NAZIONALE , LA CORTE TENEVA CONTO - COME GIA AVEVA FATTO LA COMMISSIONE NELLA SUA DECISIONE - DELL ' ART . 18 DEL REGOLAMENTO N . 17 IN BASE AL QUALE L ' UNITA DI CONTO MENZIONATA NELL ' ART . 15 E QUELLA ADOTTATA PER LA FORMAZIONE DEL BILANCIO DELLA COMUNITA . 5 LA CORTE APPLICAVA COSI IL COMBINATO DISPOSTO DEGLI ARTT . 10 , N . 1 E 27 DEL REGOLAMENTO FINANZIARIO DEL CONSIGLIO 25 APRILE 1973 , APPLICABILE AL BILANCIO GENERALE DELLE COMUNITA EUROPEE ( GU N . L 116 , PAG . 1 ), NORME SECONDO LE QUALI , DA UNA PARTE , IL VALORE DELL ' U.C . CORRISPONDE A 0,88867088 GRAMMI D ' ORO FINO E , DALL ' ALTRA PARTE , I CONTRIBUTI FINANZIARI DEGLI STATI MEMBRI SONO ESPRESSI IN UNITA DI CONTO E CONVERTITI NELLE RISPETTIVE MONETE NAZIONALI SULLA BASE DELLA RELAZIONE IN VIGORE IL GIORNO DEL VERSAMENTO FRA IL PESO D ' ORO FINO CONTENUTO NELL ' U.C . E IL PESO D ' ORO FINO CORRISPONDENTE ALLA PARITA DI CIASCUNA DI DETTE MONETE QUALE E DICHIARATA AL FONDO MONETARIO INTERNAZIONALE . 6 SECONDO LE RICORRENTI , L ' AMMONTARE DEI LORO DEBITI SAREBBE DETERMINATO DALL ' IMPORTO ESPRESSO DALLA CORTE IN U.C ., MENTRE L ' IMPORTO ESPRESSO IN MONETA NAZIONALE AVREBBE VALORE PURAMENTE INDICATIVO . DI CONSEGUENZA , ESSE POTREBBERO ADEMPIERE NELLA MONETA DI QUALSIASI STATO MEMBRO , E QUINDI ANCHE IN LIRE ITALIANE , APPLICANDO , AI FINI DELLE CONVERSIONE DELL ' U.C . IN LIRE , IL METODO TESTE MENZIONATO . 7 LA COMMISSIONE , PUR ESSENDO DISPOSTA AD ACCETTARE CHE LE RICORRENTI ESTINGUANO I LORO DEBITI IN UNA MONETA NAZIONALE DELLA COMUNITA DIVERSA DAL FRANCO FRANCESE , RITIENE TUTTAVIA CHE L ' AMMONTARE DEI DEBITI RISULTI DALLE SOMME ESPRESSE DALLA CORTE IN QUEST ' ULTIMA MONETA E CHE , DI CONSEGUENZA , SE LE RICORRENTI DESIDERANO PAGARE IN UN ' ALTRA MONETA NAZIONALE , DEBBANO EFFETTUARE LA CONVERSIONE AL CAMBIO LIBERO IN VIGORE IL GIORNO DELL ' ADEMPIMENTO . 8 LE RICORRENTI E LA COMMISSIONE PROPONGONO QUINDI ALLA CORTE DI INTERPRETARE LA SENTENZA , ACCOGLIENDO LE RISPETTIVE TESI . 9 1 ) A NORMA DELL ' ART . 15 , N . 2 , DEL REGOLAMENTO N . 17 , LA COMMISSIONE ' PUO . . . INFLIGGERE ALLE IMPRESE ED ALLE ASSOCIAZIONI DI IMPRESE AMMENDE CHE VARIANO DA UN MINIMO DI MILLE UNITA DI CONTO AD UN MASSIMO DI UN MILIONE , CON FACOLTA DI AUMENTARE QUEST ' ULTIMO IMPORTO FINO AL 10 PER CENTO DEL VOLUME D ' AFFARI REALIZZATO DURANTE L ' ESERCIZIO SOCIALE PRECEDENTE DA CIASCUNA DELLE IMPRESE CHE HANNO PARTECIPATO ALL ' INFRAZIONE . . . ' . 10 DETTA DISPOSIZIONE VIETA ALLA COMMISSIONE E , SE DEL CASO , ALLA CORTE DI FISSARE AMMENDE CHE ESORBITINO DAI LIMITI COSI INDICATI . 11 NELLA MISURA IN CUI , NEL DETERMINARE TALI LIMITI , ESSA FA RICORSO ALL ' U.C ., LA COMMISSIONE E LA CORTE DEVONO ADOTTARE , PER LA CONVERSIONE DELL ' U.C . IN MONETA NAZIONALE , IL METODO RISULTANTE DALL ' ART . 18 DEL REGOLAMENTO 17 E DALLE ALTRE DISPOSIZIONI CUI ESSO RINVIA . 12 NON V ' E , TUTTAVIA , NEL TESTO DELL ' ART . 15 DEL REGOLAMENTO ALCUN APPIGLIO PER POTER SOSTENERE CHE LA COMMISSIONE E LA CORTE SONO OBBLIGATE AD ESPRIMERE L ' AMMONTARE D ' UNA AMMENDA IN U.C . O CON RIFERIMENTO AD UN IMPORTO ESPRESSO IN U.C . 13 UNA SIMILE CONCLUSIONE TROVA GIA UN OSTACOLO NEL FATTO CHE L ' ART . 15 , PER FISSARE L ' IMPORTO MASSIMO DELLE AMMENDE , SI RIFERISCE NON SOLTANTO AD UNA SOMMA INDICATA IN U.C ., MA ANCHE AD UNA SOMMA CALCOLATA SULLA BASE DEL FATTURATO DELL ' IMPRESA INTERESSATA , CIFRA CHE NON PUO ESSERE ESPRESSA SE NON IN MONETA NAZIONALE . 14 ESSA TRASCURA INOLTRE CONSEGUENZE DERIVANTI DAL FATTO CHE , IN FORZA DEL COMBINATO DISPOSTO DEGLI ARTT . 187 E 192 DEL TRATTATO CEE , LE DECISIONI DELLA COMMISSIONE E LE SENTENZE DELLA CORTE CHE IMPORTANO , A CARICO DI PERSONE DIVERSE DAGLI STATI , UN ONERE PECUNIARIO COSTITUISCONO TITOLO ESECUTIVO E CHE L ' EVENTUALE ESECUZIONE FORZATA E REGOLATA DALLE NORME DI PROCEDURA CIVILE VIGENTI NELLO STATO SUL CUI TERRITORIO VIENE EFFETTUATA . 15 IN TAL MODO , POICHE L ' U.C . NON E MONETA DI PAGAMENTO , LA COMMISSIONE E LA CORTE SONO COSTRETTE A FISSARE L ' IMPORTO DELL ' AMMENDA IN MONETA NAZIONALE . 16 LE CONSIDERAZIONI SOPRA SVOLTE NON SONO INFIRMATE DALLA CIRCOSTANZA CHE LA SCELTA DELLA MONETA NAZIONALE APPROPRIATA POTREBBE RISULTARE DIFFICILE DI FRONTE AD IMPRESE SVOLGENTI LA LORO ATTIVITA ECONOMICA E FINANZIARIA IN PIU STATI MEMBRI O AD IMPRESE CON SEDE IN PAESI TERZI . 17 CIO PREMESSO , LA SENTENZA VA INTERPRETATA NEL SENSO CHE L ' AMMONTARE DEI RISPETTIVI DEBITI DELLE RICORRENTI RISULTA DALLE SOMME ESPRESSE IN FRANCHI FRANCESI IN QUANTO GLI IMPORTI ESPRESSI IN U.C . SERVONO SOLO A CONTROLLARE CHE SIANO STATI RISPETTATI I LIMITI ENTRO I QUALI DOVEVANO ESSERE FISSATE LE AMMENDE . 18 L ' ORDINE IN CUI LA SENTENZA HA OGNI VOLTA INDICATO I DUE IMPORTI IN DISCUSSIONE ED IL MODO IN CUI LI HA GIUSTAPPOSTI NON HA RILIEVO DECISIVO . 19/20 2 ) DI CONSEGUENZA , LA COMMISSIONE POTEVA E PUO ESIGERE CHE LE RICORRENTI ESTINGUANO I LORO DEBITI IN FRANCHI FRANCESI , ANCHE SE , D ' ALTRA PARTE , NESSUNA NORMA LE IMPEDISCE DI ACCETTARE PAGAMENTI EFFETTUATI IN UN ' ALTRA MONETA NAZIONALE DELLA COMUNITA . 21 QUANTO AL TASSO DA APPLICARE IN QUESTO CASO AI FINI DELLA CONVERSIONE D ' UNA MONETA NELL ' ALTRA , LE RICORRENTI NON POSSONO FAR VALERE LA CIRCOSTANZA CHE L ' ART . 18 DEL REGOLAMENTO N . 17 RINVII ALLE NORME APPLICABILI AL BILANCIO DELLA COMUNITA . 22 IN PRATICA , LE PARITA FRA LE DIFFERENTI MONETE NAZIONALI , QUALI SONO PRESE IN CONSIDERAZIONE DALLE SUDDETTE NORME , NON CORRISPONDONO PIU , NELLA MAGGIORANZA DEI CASI , ALLE REALTA DEL MERCATO , SICCHE NON SE NE PUO AMMETTERE L ' APPLICAZIONE ANALOGICA AD IPOTESI CHE , COME QUELLA DI SPECIE , NON SONO ESPRESSAMENTE DISCIPLINATE DA ALCUN TESTO . 23 ANCHE SE LA COMMISSIONE PUO ACCETTARE PAGAMENTI IN UNA MONETA NAZIONALE DELLA COMUNITA DIVERSA DA QUELLA IN CUI E ESPRESSO IL DEBITO , CIO NON LA ESIME DALL ' OBBLIGO DI CONTROLLARE CHE IL VALORE EFFETTIVO DEI VERSAMENTI EFFETTUATI IN UN ' ALTRA MONETA CORRISPONDA ALL ' IMPORTO IN MONETA NAZIONALE INDICATO NELLA SENTENZA DELLA CORTE . 24 LA CONVERSIONE FRA LE DUE MONETE NAZIONALI IN QUESTIONE VA PERCIO EFFETTUATA IN BASE AL CAMBIO LIBERO IN VIGORE IL GIORNO DEL PAGAMENTO . 25/26 LE RICORRENTI CONTESTANO TALE SOLUZIONE CHE , A LORO AVVISO , CONDURREBBE A DISCRIMINAZIONI IN FAVORE DELLE IMPRESE CON SEDE IN PAESI A MONETA ' DEBOLE ' . ESSE SONO PERO IN ERRORE IN QUANTO PARTONO DALLA PREMESSA - COME SI E VISTO , INESATTA - CHE LA COMMISSIONE E LA CORTE DEBBANO FISSARE L ' AMMENDA IN U.C . 27 3 ) LE RICORRENTI CHIEDONO CHE IL PUNTO 3 , LETTERA B ), DEL DISPOSITIVO DELLA SEN- TENZA CONTROVERSA SIA INTERPRETATO SOLTANTO NELLA PARTE CHE LE CONCERNE . 28 TUTTAVIA , A NORMA DELL ' ART . 102 , PAR 1 , DEL REGOLAMENTO DI PROCEDURA , LA DOMANDA DI INTERPRETAZIONE ' VA PROPOSTA CONTRO TUTTE LE PARTI NEI CONFRONTI DELLE QUALI FU PRONUNCIATA LA SENTENZA ' . 29 UNA SENTENZA INTERPRETATIVA PRODUCE PERTANTO EFFETTI NON SOLO NEI CONFRONTI DELLE RICORRENTI , MA ANCHE DI OGNI ALTRA PARTE CHE SIA TOCCATA DAL PUNTO DELLA SENTENZA DEL QUALE SI CHIEDE L ' INTERPRETAZIONE O DA UN PUNTO STRETTAMENTE ANALOGO . 30 POICHE IL PUNTO 3 , LETTERA B ), DEL DISPOSITIVO DELLA SENTENZA DA INTERPRETARE HA IMPIEGATO , CON RIFERIMENTO ALLE PRECEDENTI RICORRENTI SUIKER-UNIE , CENTRALE SUIKER MAATSCHAPPIJ , RAFFINERIE TIRLEMONTOISE , SUCRES ET DENREES , SUDZUCKER-VERKAUF GMBH E PFEIFER & LANGEN , UNA FORMULA ANALOGA A QUELLA CHE FA OGGETTO DELLE PRESENTI DOMANDE - INDICANDO IN PRIMO LUOGO L ' IMPORTO DELL ' AMMENDA IN U.C . E SUCCESSIVAMENTE , ENTRO PARENTESI , NELLA MONETA NAZIONALE DELL ' IMPRESA INTERESSATA , DUNQUE , SECONDO I CASI , IN FIORINI OLANDESI , FRANCHI BELGI O MARCHI TEDESCHI - , L ' INTERPRETAZIONE CHE LA CORTE NE DARA SI IMPORRA ANCHE ALLE SUDDETTE IMPRESE . Decisione relativa alle spese SULLE SPESE 31 A NORMA DELL ' ART . 69 , PAR 2 , DEL REGOLAMENTO DI PROCEDURA , LA PARTE SOCCOMBENTE E CONDANNATA ALLE SPESE , MA QUANDO VI SIANO PIU PARTI SOCCOMBENTI , LA CORTE DECIDE SULLA RIPARTIZIONE DELLE SPESE . 32 NEL PRESENTE CASO , SONO RIMASTE SOCCOMBENTI LE SOCIETA GENERALE SUCRIERE E BEGHIN-SAY , NONCHE LE ALTRE SOCIETA CHE HANNO DEPOSITATO OSSERVAZIONI IN APPOGGIO ALLE CONCLUSIONI DELLE RICORRENTI , CIOE SUDDEUTSCHE ZUCKER AG , SUDZUCKER-VERKAUF GMBH E PFEIFER & LANGEN . 33 PERTANTO , CIASCUNA DELLE PREDETTE OTTO SOCIETA SOPPORTERA LE PROPRIE SPESE PIU UN OTTAVO DELLE SPESE DELLA COMMISSIONE . Dispositivo PER QUESTI MOTIVI , LA CORTE DICHIARA E STATUISCE : 1* IL PUNTO 3 , LETTERA B ), DEL DISPOSITIVO DELLA SENTENZA PRONUNZIATA DALLA CORTE IL 16 DICEMBRE 1975 NELLE CAUSE RIUNITE 40/73 ECC . ( SUIKER UNIE E ALTRI/COMMISSIONE ; RACC . 1975 , PAGG . 2030-2031 ) VA INTERPRETATO COME SEGUE : A ) L ' AMMONTARE DEI DEBITI RISULTATI DALLE AMMENDE RISPETTIVAMENTE CONFERMATE NEI CONFRONTI DI CIASCUNA DELLE IMPRESE CUI FA RIFERIMENTO DETTA LETTERA B ) RISULTA DALL ' IMPORTO ESPRESSO NELLA MONETA NAZIONALE DI CIASCUNA IMPRESA DUNQUE , PER QUANTO CONCERNE LE RICORRENTI , IN FRANCHI FRANCESI ; B ) TUTTAVIA LA COMMISSIONE PUO , PUR SENZA ESSERVI OBBLIGATA , ACCETTARE CHE CIASCUNA DI DETTE IMPRESE PAGHI IN UNA MONETA NAZIONALE DELLA COMUNITA DIVERSA DA QUELLA INDICATA AL PUNTO A ). IN TAL CASO LA CONVERSIONE D ' UNA MONETA NELL ' ALTRA VA EFFETTUATA IN BASE AL CAMBIO LIBERO IN VIGORE ALLA DATA DEL PAGAMENTO . 2* LE SOCIETA GENERALE SUCRIERE , BEGHIN-SAY , CENTRALE SUIKER MAATSCHAPPIJ , RAFFINERIE TIRLEMONTOISE , SUCRES ET DENREES , SUDDEUTSCHE ZUCKER AG , SUDZUCKER VERKAUF GMBH E PFEIFER & LANGEN SOPPORTERANNO CIASCUNA LE PROPRIE SPESE ED UN OTTAVO DELLE SPESE DELLA COMMISSIONE .
[ "Cause riunite 41, 43 e 44/73", "Interpretazione" ]
61994CJ0288
fr
Motifs de l'arrêt 1 Par ordonnance du 26 septembre 1994, parvenue à la Cour le 25 octobre suivant, le Value Added Tax Tribunal, London, a posé, en vertu de l' article 177 du traité CEE, trois questions préjudicielles relatives à l' interprétation de la sixième directive 77/388/CEE du Conseil, du 17 mai 1977, en matière d' harmonisation des législations des États membres relatives aux taxes sur le chiffre d' affaires ° Système commun de taxe sur la valeur ajoutée: assiette uniforme (JO L 145, p. 1, ci-après la "sixième directive"). 2 Ces questions ont été soulevées dans le cadre d' un litige qui oppose Argos Distributors Ltd (ci-après "Argos") aux Commissioners of Customs and Excise (ci-après les "Commissioners"), responsables en matière de perception de la taxe sur la valeur ajoutée (ci-après la "TVA"), au sujet de la restitution des sommes versées par Argos au gouvernement du Royaume-Uni au titre de l' imposition à la TVA. 3 Il ressort de l' ordonnance de renvoi et du dossier de l' affaire au principal qu' Argos est une société de vente au détail qui répertorie ses marchandises dans un catalogue et les vend dans ses salons d' exposition. Elle dispose de plus de 300 magasins de ce type dans tout le Royaume-Uni. 4 Le paiement des marchandises achetées peut se faire au moyen de bons (vouchers) émis et vendus par Argos dans le cadre de son programme de promotion. Chaque bon se présente sous la forme d' un billet imprimé d' une valeur nominale de 1, 5, 10, 20 ou 25 UKL. Selon les conditions d' utilisation des bons, ces derniers peuvent être utilisés pour le paiement total ou partiel des produits ou services mis en vente dans les salons d' exposition Argos, au prix indiqué, mais ne peuvent faire l' objet d' un remboursement. 5 Argos vend ses bons soit pour un montant égal à leur valeur nominale, soit avec une ristourne sur la valeur nominale. Le montant de cette ristourne dépend de l' importance de la commande. La ristourne normale est de 5 % de la valeur nominale des bons lorsque le montant de la commande atteint ou excède 500 UKL en valeur nominale. Il existe une ristourne rétroactive supplémentaire de 1 % ou de 2,5 % pour des commandes respectivement supérieures à 10 000 et 50 000 UKL par an. 6 Les principaux acquéreurs de ces bons sont soit des sociétés qui les distribuent ensuite à leurs salariés ou représentants à titre d' encouragement, soit des sociétés de services financiers, qui les revendent au public avec ou sans réduction de la valeur nominale. Le dernier acquéreur du bon peut ne pas connaître l' identité de l' acheteur initial ni savoir si une ristourne a été appliquée sur sa valeur nominale. 7 Tout client achetant dans l' un des magasins d' Argos peut présenter un bon en paiement total ou partiel du prix du bien jusqu' à concurrence de la valeur nominale du bon. Si cette valeur est supérieure à celle de l' achat, l' excédent n' est pas remboursé en espèces. En cas de vol, les bons peuvent être annulés et remplacés. A la suite de son utilisation dans un magasin d' Argos, le bon est annulé et détruit. 8 Grâce à ce système, Argos attire les bénéficiaires dans ses salons d' exposition, se fait connaître auprès du public et accroît son chiffre d' affaires. En outre, elle en tire un avantage en termes de liquidités. 9 Le litige au principal porte sur le calcul de la TVA qu' Argos, en tant qu' assujetti, doit acquitter sur ses recettes provenant de la vente des marchandises réglées au moyen de bons. Les Commissioners considèrent en effet que la valeur nominale du bon constitue la contrepartie de la fourniture du bien en vue de la fixation de la base d' imposition, indépendamment de la question de savoir si, lors de l' acquisition initiale du bon auprès d' Argos, l' acheteur a bénéficié d' une ristourne. 10 Argos considère, en revanche, qu' elle ne perçoit pas la totalité de la valeur nominale des bons, mais seulement la différence entre cette somme et la ristourne consentie au premier acquéreur des bons, en sorte que ce montant constitue la base d' imposition. Elle a donc introduit auprès des Commissioners une demande afin d' obtenir le remboursement de la somme de 1 363 245 UKL, représentant une partie de la TVA acquittée du 1er avril 1983 au 27 mars 1993. Cette demande a été rejetée. Argos a donc interjeté appel de cette décision devant le Value Added Tax Tribunal, London. 11 La juridiction nationale considère que, en vue de la fixation de la base d' imposition en matière de TVA, la notion centrale est celle de la "contrepartie" figurant à l' article 11 A, paragraphe 1, sous a), de la sixième directive qui dispose: "1. La base d' imposition est constituée: a) pour les livraisons de biens et les prestations de services autres que celles visées sous b), c) et d), par tout ce qui constitue la contrepartie obtenue ou à obtenir par le fournisseur ou le prestataire pour ces opérations de la part de l' acheteur, du preneur ou d' un tiers, y compris les subventions directement liées au prix de ces opérations. b) ..." 12 En l' occurrence, selon la juridiction nationale, il conviendrait d' apprécier la valeur de la contrepartie constituée par un bon, lorsque celui-ci est présenté en paiement dans un magasin Argos par l' utilisateur final, ce dernier n' étant pas l' acquéreur initial qui avait bénéficié d' une ristourne lors de son achat. Eu égard à la formulation de l' article 11 A, paragraphe 3, sous b), selon laquelle les rabais et ristournes de prix doivent être consentis à l' acheteur ou au preneur et acquis au moment où s' effectue l' opération, le lien devrait être établi, aux fins de l' application de la disposition en question, entre l' achat initial du bon, à l' occasion duquel la ristourne a été octroyée, et son utilisation finale. Il conviendrait d' établir également, aux fins de l' application de cette disposition, si une ristourne peut s' étendre à la totalité du prix d' une marchandise, eu égard au fait qu' un bon pourrait servir à acquitter la totalité de ce prix. 13 Éprouvant des doutes quant à la solution à apporter au litige, le Value Added Tax Tribunal a sursis à statuer et a posé à la Cour les questions préjudicielles suivantes: "1) L' article 11 A, paragraphe 3, sous b), de la sixième directive doit-il être interprété en ce sens que l' expression 'rabais et ristournes de prix' est susceptible de s' appliquer dans le cas où la valeur nominale d' un bon émis par un fournisseur couvre, ou peut couvrir, la totalité du prix normal de vente au détail du fournisseur? 2) Lorsqu' un fournisseur a vendu à un acheteur, avec une ristourne, un bon présenté ultérieurement en paiement de la totalité ou (plus couramment) d' une partie du prix d' un bien par un client qui n' est pas l' acheteur du bon et qui ne sait pas, en principe, quel était le prix de ce dernier, convient-il d' interpréter l' article 11 A, paragraphe 3, sous b), de la sixième directive en ce sens que l' expression 'rabais et ristournes de prix consentis à l' acheteur ou au preneur et acquis au moment de l' opération' couvre a) la différence entre la valeur nominale des bons et le prix facturé par le fournisseur à l' acheteur initial du bon; ou b) la totalité de la valeur nominale du bon; ou c) ni l' une ni l' autre? 3) Si l' article 11 A, paragraphe 3, sous b), ne s' applique pas au cas décrit ci-dessus, l' article 11 A, paragraphe 1, sous a), doit-il être interprété en ce sens que la partie de la contrepartie représentée par le bon est a) la valeur nominale du bon; ou b) la somme réellement perçue par le fournisseur sur la vente du bon?" Sur la troisième question 14 Par sa troisième question, qu' il convient d' examiner d' abord, la juridiction nationale demande en substance si, lorsqu' un fournisseur a vendu à un acheteur, avec une ristourne, un bon avec la promesse d' accepter ultérieurement ce bon à sa valeur nominale en paiement de la totalité ou d' une partie du prix d' un bien acheté par un client qui n' est pas l' acheteur du bon et qui ne connaît pas, en principe, le prix réel de vente de ce bon par le fournisseur, l' article 11 A, paragraphe 1, sous a), de la sixième directive doit être interprété en ce sens que la contrepartie représentée par le bon est la valeur nominale de celui-ci ou la somme réellement perçue par le fournisseur sur la vente du bon. 15 Il y a lieu de préciser que cette question vise la transaction relative à l' achat d' une des marchandises Argos vendues dans ses magasins, dont le prix est en totalité ou en partie acquitté par l' acheteur au moyen d' un bon. Elle ne vise pas la transaction relative à la vente antérieure des bons par Argos. 16 Conformément à la jurisprudence constante de la Cour, la base d' imposition pour la livraison d' un bien ou la prestation d' un service est constituée par la contrepartie réellement reçue à cet effet. Cette contrepartie constitue donc la valeur subjective, à savoir réellement perçue, dans chaque cas concret et non une valeur estimée selon des critères objectifs (voir arrêts du 5 février 1981, Cooeperatieve Aardappelenbewaarplaats, 154/80, Rec. p. 445; du 23 novembre 1988, Naturally Yours Cosmetics, 230/87, Rec. p. 6365; du 27 mars 1990, Boots Company, C-126/88, Rec. p. I-1235, et du 5 mai 1994, Glawe, C-38/93, Rec. p. I-1679). 17 Par ailleurs, selon cette même jurisprudence, cette contrepartie, lorsqu' elle n' est pas constituée en argent, doit cependant pouvoir être exprimée en argent (arrêts Cooeperatieve Aardappelenbewaarplaats et Naturally Yours Cosmetics, précités). 18 En l' occurrence, la contrepartie subjective, réellement perçue par Argos pour la vente de ses marchandises, est constituée en totalité ou en partie par les bons présentés par l' acheteur d' une de ces marchandises. Dès lors qu' Argos considère que le bon représente une part du prix catalogue égale à sa valeur nominale, la seule question qui se pose est celle de savoir quelle est la contre-valeur réelle en argent du bon qu' encaisse Argos. 19 Conformément aux termes de la transaction qui consiste en l' achat initial du bon, celui-ci, de par sa nature, ne constitue rien d' autre qu' un document qu' incorpore l' obligation assumée par Argos d' accepter ce bon, en lieu et place d' argent, à sa valeur nominale (voir, en ce sens, arrêt Boots Company, précité, point 21). 20 Afin de vérifier la contre-valeur réelle en argent que représente pour Argos l' encaissement du bon, il convient de se référer à la seule transaction pertinente à cet égard, à savoir la transaction initiale consistant en la vente du bon, avec ou sans ristourne. Il ressort de cette transaction que, pour Argos, le bon représente, lors de son encaissement, une contre-valeur réelle en argent égale à la somme d' argent qu' elle a perçue lors de sa vente, à savoir à la valeur nominale du bon, déduction faite de la ristourne éventuellement accordée. 21 S' il est vrai que l' acheteur des articles Argos ne connaît pas cette contre-valeur réelle en argent du bon qu' il utilise, il convient de relever que ceci n' est pas pertinent; en effet, il importe en l' occurrence de connaître la contre-valeur réelle en argent que perçoit Argos lorsqu' elle accepte des bons en paiement de ses articles, dès lors que c' est uniquement cette contre-valeur réelle qui doit constituer la base de l' imposition. 22 Cette interprétation ne peut pas être écartée du fait que, lors de chaque transaction, il n' est pas connu en détail ce qu' Argos perçoit en contrepartie pour la livraison d' un de ses articles. Il y a lieu de souligner à cet égard que, en l' occurrence, la charge de la preuve incombe au fournisseur. En l' espèce, Argos a fait valoir, sans être contredite, que, grâce au numéro de série inscrit sur chaque bon, il est possible, lorsque celui-ci est présenté dans un magasin, d' identifier son acquéreur initial et de déterminer la ristourne dont il a éventuellement bénéficié. Ainsi, il n' est pas difficile de vérifier quelle partie des recettes globales d' Argos est représentée par les bons reçus, déduction faite de l' ensemble des ristournes accordées (voir, en ce sens, arrêt Glawe, précité). 23 Il y a donc lieu de répondre à la troisième question que l' article 11 A, paragraphe 1, sous a), de la sixième directive doit être interprété en ce sens que, lorsqu' un fournisseur a vendu à un acheteur, avec une ristourne, un bon avec la promesse d' accepter ultérieurement ce bon à sa valeur nominale en paiement de la totalité ou d' une partie du prix d' un bien acheté par un client qui n' est pas l' acheteur du bon et qui ne connaît pas, en principe, le prix réel de vente de ce dernier par le fournisseur, la contrepartie représentée par le bon est la somme réellement perçue par le fournisseur sur la vente du bon. Sur les autres questions 24 Eu égard à la réponse donnée à la troisième question, il n' y a pas lieu de répondre aux autres questions. Décisions sur les dépenses Sur les dépens 25 Les frais exposés par les gouvernements du Royaume-Uni et hellénique, ainsi que par la Commission des Communautés européennes, qui ont soumis des observations à la Cour, ne peuvent faire l' objet d' un remboursement. La procédure revêtant, à l' égard des parties au principal, le caractère d' un incident soulevé devant la juridiction nationale, il appartient à celle-ci de statuer sur les dépens. Dispositif Par ces motifs, LA COUR (sixième chambre), statuant sur les questions à elle soumises par le Value Added Tax Tribunal, London, par ordonnance du 26 septembre 1994, dit pour droit: L' article 11 A, paragraphe 1, sous a), de la sixième directive 77/388/CEE du Conseil, du 17 mai 1977, en matière d' harmonisation des législations des États membres relatives aux taxes sur le chiffre d' affaires ° Système commun de taxe sur la valeur ajoutée: assiette uniforme, doit être interprété en ce sens que, lorsqu' un fournisseur a vendu à un acheteur, avec une ristourne, un bon avec la promesse d' accepter ultérieurement ce bon à sa valeur nominale en paiement de la totalité ou d' une partie du prix d' un bien acheté par un client qui n' est pas l' acheteur du bon et qui ne connaît pas, en principe, le prix réel de vente de ce dernier par le fournisseur, la contrepartie représentée par le bon est la somme réellement perçue par le fournisseur sur la vente du bon.
[ "Taxe sur la valeur ajoutée", "Sixième directive", "Base d'imposition" ]
62006CJ0044
lt
Prašymas priimti prejudicinį sprendimą yra susijęs su 1987 m. kovo 27 d. Komisijos reglamento (EEB) Nr. 1062/87, nustatančio Bendrijos tranzito įgyvendinimo ir supaprastinimo nuostatas (OL L 107, p. 1), iš dalies pakeisto 1990 m. gegužės 29 d. Komisijos reglamentu (EEB) Nr. 1429/90 (OL L 137, p. 21, toliau – Reglamentas Nr. 1062/87) 11a straipsnio 2 dalies išaiškinimu. Šis prašymas buvo pateiktas nagrinėjant ginčą tarp bendrovės Gerlach & Co mbH (toliau – Gerlach ) ir Frankfurto prie Oderio muitinės įstaigos (toliau – Hauptzollamt ) dėl importo muitų išieškojimo. Bendrijos teisės aktai Susiklostant pagrindinės bylos faktinėms aplinkybėms Bendrijos tranzito procedūra buvo reglamentuojama 1976 m. gruodžio 13 d. Tarybos reglamentu (EEB) Nr. 222/77 dėl Bendrijos tranzito (OL L 38, 1977, p. 1), iš dalies pakeistu 1990 m. vasario 22 d. Tarybos reglamentu (EEB) Nr. 474/90 (OL L 51, p. 1, toliau – Reglamentas Nr. 222/77) ir Reglamentu Nr. 1062/87. Reglamento Nr. 222/77 36 straipsnio 1 dalis nustato: „Jeigu nustatoma, jog tam tikroje valstybėje narėje buvo padarytas Bendrijos tranzito operacijos pažeidimas arba nusižengimas, ta valstybė narė išieško mokėtinus muitus ir kitus privalomuosius mokėjimus, vadovaudamasi savo teisės nuostatomis; be to, tai nekliudo iškelti baudžiamųjų bylų.“ Tuo atveju, kai neįmanoma nustatyti pažeidimo ar nusižengimo vietos, to paties straipsnio 2 ir 3 dalys numato keletą prezumpcijų, leidžiančių išvengti jurisdikcijos konfliktų. Konkrečiai Reglamento Nr. 222/77 36 straipsnio 3 dalis nustato: „Tais atvejais, kai prekių siunta nebuvo pateikta paskirties įstaigai ir neįmanoma nustatyti pažeidimo arba nusižengimo vietos, laikoma, kad toks pažeidimas arba nusižengimas padarytas: –        valstybėje narėje, kuriai priklauso išvykimo įstaiga arba –        valstybėje narėje, kuriai priklauso tranzito įstaiga, veikianti įvažiavimo į Bendriją vietoje, kuriai buvo pateiktas tranzito kontrolės lakštas išskyrus atvejus, kai per nustatytą laiką pateikiami muitinei priimtini įrodymai, pagal kuriuos įmanoma pripažinti, kad tranzito operacija buvo atlikta be pažeidimų, arba nustatyti faktinę pažeidimo arba nusižengimo vietą. Jeigu tokie įrodymai nepateikiami ir todėl laikoma, kad minėtas pažeidimas arba nusižengimas padarytas išvykimo valstybėje narėje arba įvažiavimo valstybėje narėje, minėtose pirmosios pastraipos antrojoje įtraukoje, muitus ir kitus privalomuosius mokėjimus, susijusius su atitinkamomis prekėmis, išieško ta valstybė narė, vadovaudamasi Bendrijos arba nacionalinių teisės aktų nuostatomis. <...>“ Reglamento Nr. 1062/87 11a straipsnis numato: „1      Jeigu prekių siunta nebuvo pateikta paskirties įstaigai ir neįmanoma nustatyti vietos, kurioje buvo padarytas pažeidimas arba nusižengimas, išvykimo įstaiga kiek įmanydama greičiau, tačiau bet kuriuo atveju nepraėjus 11 mėnesių nuo Bendrijos tranzito deklaracijos įregistravimo, praneša apie tai vykdytojui. 2.      Šio straipsnio 1 dalyje minėtame pranešime be kitų duomenų turi būti nurodytas laikas, iki kurio išvykimo įstaigai turi būti pateikti muitinei priimtini įrodymai, pagal kuriuos būtų įmanoma pripažinti, kad tranzito operacija buvo atlikta be pažeidimų arba nustatyti faktinę pažeidimo arba nusižengimo vietą. Tas laikas – trys mėnesiai nuo 1 dalyje nurodyto pranešimo datos. Jeigu minėti įrodymai per tą laikotarpį nepateikiami, valstybė narė, kurios kompetencijai tai priklauso, imasi priemonių išieškoti dėl pažeidimo arba nusižengimo mokėtinus muitus ir kitus privalomuosius mokėjimus. Tais atvejais, kai ta valstybė narė nėra ta pati, kuriai priklauso išvykimo įstaiga, pastaroji valstybė narė nedelsdama informuoja pirmiau minėtą valstybę narę.“ Ginčas pagrindinėje byloje ir prejudicinis klausimas Iš sprendimo, kuriuo buvo pateiktas prašymas priimti prejudicinį sprendimą, matyti, kad 1990 m. liepos 6 d. ir liepos 13 d. Gerlach prašymu Hauptzollamt dvi gyvų veršių siuntas iš Lenkijos į Barselonos (Ispanija) muitinės įstaigą įformino pagal Bendrijos tranzito procedūrą. Iš La Jonquera (Ispanija) ir Barselonos muitinių gavusi užantspauduotus kvitus, patvirtinančius šių siuntų pristatymą į paskirties įstaigą, Hauptzollamt konstatavo Bendrijos tranzito formalumų užbaigimą. Vėliau Europos Bendrijų Komisijai ir Potsdamo bei Hanoverio muitinių inspekcijos tarnyboms atlikus tyrimus paaiškėjo, kad ant minėtų kvitų esantys Ispanijos anspaudai yra netikri ir kad pervežant galvijus buvo padaryta nusižengimų. Tiksli nusižengimų vieta nebuvo nustatyta. Todėl 1992 m. sausio 30 d. ir vasario 4 d. Hauptzollamt Gerlach , kaip tranzito procedūros vykdytojai, išsiuntė du raginimus sumokėti mokesčius, siekdama a posteriori išieškoti su dviem minėtomis siuntomis susijusius importo muitus. Gerlach pateikė skundą dėl šių reikalavimų kartu prašydama sustabdyti jų vykdymą. 1992 m. balandžio 2 d. laišku Hauptzollamt pranešė Gerlach apie tai, kad ji nepristatė išsiųstų prekių į paskirties įstaigą, bei nurodė, kad ji iki 1992 m. liepos 7 d. gali pateikti įrodymus, pagal kuriuos būtų įmanoma nustatyti, kad tranzito operacijos buvo atliktos be pažeidimų, arba nustatyti faktinę pažeidimo arba nusižengimo vietą. Raginimų sumokėti mokesčius vykdymas buvo atidėtas iki minėto termino pabaigos. Kadangi iki minėto termino pabaigos Gerlach nepateikė prašomų įrodymų, Hauptzollamt 1998 m. liepos 28 d. sprendimu atmetė skundą kaip nepagrįstą. Todėl Gerlach Brandenburgo žemės Finanzgericht pateikė ieškinį dėl raginimų sumokėti mokesčius ir sprendimo dėl skundo panaikinimo. Savo ieškinyje Gerlach kaltina Hauptzollamt suteikus jai Reglamento Nr. 1062/87 11a straipsnio 2 dalyje numatytą trijų mėnesių terminą tik po to, kai pastaroji nusprendė išieškoti muitus. Šiuo klausimu ji nurodė 1999 m. spalio 21 d. Teisingumo Teismo sprendimą Lensing & Brockhausen (C‑233/98, Rink. p. I‑7349), iš kurio matyti, kad neįvykdžius tranzito procedūrų valstybė narė, kurioje yra išvykimo įstaiga, gali imtis priemonių išieškoti muitus, tik jeigu ji vykdytojui prieš tai pranešė, kad šis turi tris mėnesius pateikti įrodymus dėl faktinės pažeidimo arba nusižengimo vietos. Hauptzollamt atmetė šį Gerlach argumentą, nurodydama, kad nagrinėjamas trijų mėnesių terminas jai buvo suteiktas nagrinėjant skundą. Todėl galimi procedūros trūkumai dėl minėto termino nustatymo buvo pašalinti. Tokiomis aplinkybėmis Brandenburgo žemės Finanzgericht nusprendė sustabdyti bylos nagrinėjimą ir pateikė Teisingumo Teismui šį prejudicinį klausimą: Ar nacionalinė muitinė turi teisę įtraukti muitus į savo apskaitą prieš nurodydama terminą nustatyti faktinę pažeidimo arba nusižengimo vietą, įtvirtintą (Reglamento Nr. 1062/87) 11a straipsnio 2 dalyje, ir tinkamai šį terminą pirmą kartą nustatyti tik nagrinėjant skundą dėl šio sprendimo? Prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas linkęs į šį klausimą atsakyti teigiamai. Jis mano, kad valstybė narė, kurioje yra išvykimo įstaiga, gali įtraukti muitus į apskaitą prieš nustatydama Reglamento Nr. 1062/87 11a straipsnio 2 dalyje numatytą trijų mėnesių terminą, nes vykdytojui šis terminas suteikiamas vykstant skundo nagrinėjimo procedūrai. Finanzgericht mano, kad muitinė iš esmės turėtų pirmiausia suteikti vykdytojui nagrinėjamą terminą ir tik šiam terminui pasibaigus imtis priemonių išieškoti muitus. Vis dėlto nedraudžiama šias procedūras atlikti atvirkštine tvarka. Iš tikrųjų prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas mano, kad svarbiausia, jog trijų mėnesių terminas būtų realiai suteiktas vykdytojui ir kad pastarasis turėtų realią galimybę pateikti reikalaujamus įrodymus prieš užbaigiant išieškojimo procedūrą. Raginimas sumokėti mokesčius, dėl kurio buvo pareikštas skundas, dar nėra įsigaliojęs. Todėl jei nacionalinė valdžios institucija suteiktų nagrinėjamą terminą vykstant skundo nagrinėjimo procedūrai, vykdytojas dar galėtų pateikti reikalingus įrodymus ir dėl to skundžiamas raginimas būtų panaikintas. Net tokiu atveju vykdytojo teisės būtų užtikrintos. Nors Finanzgericht pripažįsta, kad minėtame sprendime Lensing & Brockhausen ir 2005 m. sausio 20 d. Sprendime Honeywell Aerospace (C‑300/03, Rink. p. I‑689) Teisingumo Teismas nustatė, kad valstybė narė, kurioje yra išvykimo įstaiga, gali imtis priemonių išieškoti muitus, tik jeigu ji vykdytojui prieš tai pranešė, kad šis turi tris mėnesius pateikti įrodymus, vis dėlto jis mano, kad šiuose sprendimuose pateiktas vertinimas nėra taikomas pagrindinėje byloje nagrinėjamu atveju. Iš tikrųjų bylose, kuriose buvo priimti minėti sprendimai, jis konstatuoja, kad vykdytojams nebuvo suteiktas joks terminas, o šioje byloje terminas buvo nustatytas priėmus raginimą sumokėti mokesčius, tačiau prieš įsigaliojant šiam raginimui. Kita vertus, minėtame sprendime Honeywell Aerospace Teisingumo Teismas aiškino ne šioje byloje nagrinėjamą Reglamento Nr. 1062/87 11a straipsnio 2 dalį, o nuostatą, kuri ją pakeitė, t. y. 1993 m. liepos 2 d. Komisijos reglamento (EEB) Nr. 2454/93, išdėstančio Tarybos reglamento (EEB) Nr. 2913/92, nustatančio Bendrijos muitinės kodeksą, įgyvendinimo nuostatas (OL L 253, p. 1), 379 straipsnio 2 dalį. Dėl prejudicinio klausimo Savo klausimu prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas iš esmės klausia, ar Reglamento Nr. 1062/87 11a straipsnio 2 dalis turi būti aiškinama taip, kad valstybė narė, kurioje yra išvykimo įstaiga, gali po sprendimo pradėti išieškoti importo muitus per skundo dėl minėto sprendimo nagrinėjimo procedūrą vykdytojui nustatyti trijų mėnesių terminą pateikti įrodymus, pagal kuriuos būtų įmanoma nustatyti, kad tranzito operacijos buvo atliktos be pažeidimų, arba nustatyti faktinę pažeidimo arba nusižengimo vietą. Šalių argumentai Gerlach ir Komisija tvirtina, kad valstybė narė, kurioje yra išvykimo įstaiga, gali nustatyti ir išieškoti importo muitus tik pasibaigus vykdytojui suteiktam trijų mėnesių terminui, per kurį nebuvo pateikta įrodymų, kad tranzito operacija buvo atlikta be pažeidimų, arba kai vykdytojo pateikti įrodymai yra nepakankami. Šį aiškinimą jos grindžia minėtais sprendimais Lensing & Brockhausen ir Honeywell Aerospace , kuriuose Teisingumo Teismas jau sprendė šioje byloje Finanzgericht pateiktą klausimą. Šių sprendimų tekstai yra nedviprasmiški, o jų rezoliucinės dalys visiškai gali pagal analogiją būti taikomos pagrindinėje byloje nagrinėjamam atvejui. Be to, Gerlach ir Komisija mano, kad minėtas išaiškinimas išplaukia iš paties Reglamento Nr. 1062/87 11a straipsnio 2 dalies turinio, kuris, pirmiausia, įpareigoja nustatyti trijų mėnesių terminą tokias atvejais kaip, pavyzdžiui, nagrinėjamas pagrindinėje byloje ir, antra, jei per šį terminą nepateikiami reikiami įrodymai, turi būti išieškoti muitai ir kiti privalomi mokėjimai. Komisija priduria, kad šį išaiškinimą taip pat patvirtina ir minėtos nuostatos tikslas, t. y. užtikrinti greitą muitų išieškojimą, raginant vykdytoją aktyviai bendradarbiauti išsiaiškinant situaciją. Jei valstybė narė, kurioje yra išvykimo įstaiga, pagrindinėje byloje nagrinėjamą terminą nustatytų, kai muitai išieškoti, toks būdas prieštarautų minėtam tikslui. Iš tikrųjų jei priėmus sprendimą išieškoti importo muitus vykdytojas per nustatytą terminą įrodytų, kad nusižengimai buvo padaryti kitoje valstybėje narėje, kuriai ir priklausytų išieškoti muitus, valstybė narė, kurioje yra išvykimo įstaiga, turėtų atšaukti savo jau priimtą sprendimą ir perduoti bylą kompetentingai valstybei narei. Toks išaiškinimas būtų kliūtis, nes sulėtintų procedūrą, o tai panaikintų nustatant minėtą terminą siekiamo naudingo rezultato. Galiausiai Komisija pabrėžia, kad siūlomas sprendimas atitinka pagrindinius Bendrijos teisės principus. Iš tikrųjų yra akivaizdu, kad jei per administracinę procedūrą suinteresuotajam asmeniui numatoma teisė būti išklausytam, teisinis aktas, kuriuo užbaigiama ši procedūra, gali būti priimtas tik išklausius šį suinteresuotąjį asmenį. Teisingumo Teismo atsakymas Pagal Reglamento Nr. 222/77 36 straipsnio 3 dalį, jei susiklosčius tokiai situacijai kaip nagrinėjama pagrindinėje byloje prekių siunta nebuvo pateikta paskirties įstaigai ir neįmanoma nustatyti pažeidimo arba nusižengimo vietos, laikoma, kad toks pažeidimas arba nusižengimas padarytas valstybėje narėje, kuriai priklauso išvykimo įstaiga, išskyrus atvejus, kai per nustatytą laiką pateikiami muitinei priimtini įrodymai, pagal kuriuos įmanoma pripažinti, kad tranzito operacija buvo atlikta be pažeidimų, arba nustatyti faktinę pažeidimo arba nusižengimo vietą. Reglamento 1062/87 11a straipsnio 1 dalis nustato, kad jeigu prekių siunta nebuvo pateikta paskirties įstaigai ir neįmanoma nustatyti vietos, kurioje buvo padarytas pažeidimas arba nusižengimas, išvykimo įstaiga kiek įmanydama greičiau, tačiau bet kuriuo atveju nepraėjus 11 mėnesių nuo Bendrijos tranzito deklaracijos įregistravimo, praneša apie tai vykdytojui. Pagal to paties straipsnio 2 dalį minėtame pranešime, be kitų duomenų, turi būti nurodytas laikas, iki kurio išvykimo įstaigai turi būti pateikti muitinei priimtini įrodymai, pagal kuriuos būtų įmanoma pripažinti, kad tranzito operacija buvo atlikta be pažeidimų, arba nustatyti faktinę pažeidimo arba nusižengimo vietą. Tas laikas – trys mėnesiai nuo 1 dalyje nurodyto pranešimo datos. Jeigu minėti įrodymai per tą laikotarpį nepateikiami, valstybė narė, kurios kompetencijai tai priklauso, imasi priemonių išieškoti dėl pažeidimo arba nusižengimo mokėtinus muitus ir kitus privalomuosius mokėjimus. Teisingumo Teismas jau yra nusprendęs, kad iš Reglamento Nr. 1062/87 11a straipsnio 2 dalies ir iš ją pakeitusių iš esmės identiškų nuostatų, t. y. 1992 m. balandžio 21 d. Komisijos reglamento (EEB) Nr. 1214/92 dėl Bendrijos tranzito tvarkos įgyvendinimo ir dėl tam tikrų šios tvarkos supaprastinimų (OL L 132, p. 1) 49 straipsnio 2 dalies ir Reglamento Nr. 2454/93 379 straipsnio 2 dalies formuluotės matyti, kad išvykimo įstaigos pranešimas vykdytojui apie laiką, iki kada gali būti pateikti reikalaujami įrodymai, yra būtinas ir turi būti pateiktas prieš skolos muitinei išieškojimą (žr. šiuo klausimu 2005 m. balandžio 14 d. Sprendimo Komisija prieš Nyderlandus , C‑460/01, Rink. p. I‑2613, 62 ir 80 punktus). Be to, Teisingumo Teismas pabrėžė, kad šiuo terminu siekiama apsaugoti vykdytojo interesus, suteikiant jam tris mėnesius pateikti, kai tai įmanoma, įrodymus, pagal kuriuos būtų įmanoma pripažinti, kad tranzito operacija buvo atlikta be pažeidimų, arba nustatyti faktinę pažeidimo arba nusižengimo vietą (žr. 2002 m. lapkričio 14 d. Sprendimo SPKR , C‑112/01, Rink. p. I‑10655, 38 punktą ir minėto sprendimo Honeywell Aerospace 24 punktą). Iš to matyti, kad valstybė narė, kuriai priklauso išvykimo įstaiga, gali imtis priemonių išieškoti importo muitus, tik jei ji prieš tai vykdytojui nurodė, kad šis turi tris mėnesius pateikti prašomus įrodymus, ir jei jis tų įrodymų nepateikė per minėtą terminą (žr. šiuo klausimu minėto sprendimo Lensing & Brockhausen 29 punktą ir minėto sprendimo Honeywell Aerospace 23 punktą). Tokiomis aplinkybėmis pirmą kartą minėtas terminas negali būti suteiktas vykstant skudo dėl kompetentingos institucijos sprendimo imtis priemonių išieškoti importo muitus, nagrinėjimo procedūrai. Taip juolab turėtų būti ir tokiu atveju, koks nagrinėjamas pagrindinėje byloje, kai minėtas sprendimas yra nedelsiant vykdomas. Iš tikrųjų toks pavėluotas šio termino nurodymas prieštarauja Reglamento Nr. 1062/87 11a straipsnio 2 daliai ir pažeidžia iš šios nuostatos išplaukiančią vykdytojo teisę pateikti savo argumentus dėl tranzito operacijos teisėtumo prieš priimant jam skirtą sprendimą dėl išieškojimo, kuris turi didelį poveikį jo interesams. Šios teisės laikymasis yra vienas iš pagrindinių Bendrijos teisės sistemos principų, kuris turi būti užtikrintas visose procedūrose ir procesuose, įskaitant ir Bendrijos tranzito procedūrą, pradėtuose prieš asmenį, jei juose gali būti priimtas jam neigiamų pasekmių turintis sprendimas (šiuo klausimu žr. 1996 m. spalio 24 d. Sprendimo Komisija prieš Lisrestal ir kt ., C‑32/95 P, Rink. p. I‑5373, 21 ir 30 punktus; 2000 m. rugsėjo 21 d. Sprendimo Mediocurso prieš Komisiją , C‑462/98 P, Rink. p. I‑7183, 36 punktą ir 2005 m. birželio 9 d. Sprendimo Ispanija prieš Komisiją , C‑287/02, Rink. p. I‑5093, 37 punktas). Todėl į pateiktą klausimą reikia atsakyti taip, kad Reglamento 1062/87 11a straipsnio 2 dalis turi būti aiškinama taip, jog valstybė narė, kuriai priklauso išvykimo įstaiga, priėmus sprendimą imtis priemonių išieškoti importo muitus, skundo dėl šio sprendimo nagrinėjimo procedūros metu negali vykdytojui nustatyti trijų mėnesių termino pateikti įrodymus, pagal kuriuos būtų įmanoma pripažinti, kad tranzito operacija buvo atlikta be pažeidimų, arba nustatyti faktinę pažeidimo arba nusižengimo vietą. Dėl bylinėjimosi išlaidų Kadangi šis procesas pagrindinės bylos šalims yra vienas iš etapų prašymą dėl prejudicinio sprendimo pateikusio teismo nagrinėjamoje byloje, bylinėjimosi išlaidų klausimą turi spręsti pastarasis teismas. Išlaidos, susijusios su pastabų pateikimu Teisingumo Teismui, išskyrus tas, kurias patyrė minėtos šalys, nėra atlygintinos. Remdamasis šiais motyvais, Teisingumo Teismas (penktoji kolegija) nusprendžia: 1987 m. kovo 27 d. Komisijos reglamento (EEB) Nr. 1062/87, nustatančio Bendrijos tranzito įgyvendinimo ir supaprastinimo nuostatas, iš dalies pakeisto 1990 m. gegužės 29 d. Komisijos reglamentu (EEB) Nr. 1429/90, 11a straipsnio 2 dalis turi būti aiškinama taip, kad valstybė narė, kuriai priklauso išvykimo įstaiga, priėmus sprendimą imtis priemonių išieškoti importo muitus, skundo dėl šios sprendimo nagrinėjimo procedūros metu negali vykdytojui nustatyti trijų mėnesių termino pateikti įrodymus, pagal kuriuos būtų įmanoma pripažinti, kad tranzito operacija buvo atlikta be pažeidimų, arba nustatyti faktinę pažeidimo arba nusižengimo vietą. Parašai. * Proceso kalba: vokiečių.
[ "Muitų sąjunga", "Bendrijos tranzitas", "Tranzito operacijos teisėtumo ar pažeidimo vietos įrodymas", "Trijų mėnesių terminas", "Termino nustatymas po sprendimo išieškoti importo muitus" ]
62005CJ0260
cs
1       Svým kasačním opravným prostředkem se Sniace SA (dále jen „Sniace“) domáhá zrušení rozsudku Soudu prvního stupně Evropských společenství ze dne 14. dubna 2005, Sniace v. Komise (T‑88/01, Sb. rozh. s. II‑1165, dále jen „napadený rozsudek“), kterým Soud prvního stupně odmítl jako nepřípustnou její žalobu na zrušení rozhodnutí Komise 2001/102/ES ze dne 19. července 2000 o státní podpoře Rakouska ve prospěch Lenzing Lyocell GmbH & Co. KG (Úř. věst. 2001, L 38, s. 33, dále jen „sporné rozhodnutí“). Skutkový základ sporu 2       Sniace je španělskou společností, která se zabývá zejména výrobou celulózových vláken (viskózy). 3       V době vydání sporného rozhodnutí byla Lenzing Lyocell GmbH & Co. KG (dále jen „LLG“) dceřinou společností rakouské společnosti Lenzing AG, která vyrábí zejména viskózová a modalová vlákna. LLG se zabývala výrobou a prodejem lyocellu, nového typu syntetického vlákna vyráběného z čisté přírodní celulózy. 4       Dopisem ze dne 30. srpna 1995 informovala Rakouská republika Komisi Evropských společenství o svém záměru poskytnout LLG veřejné podpory na výstavbu továrny určené na výrobu lyocellu v průmyslové zóně, která se nachází ve spolkové zemi Burgendlandsko. V tomto dopise oznámily rakouské orgány, že tyto podpory budou poskytnuty v rámci režimu podpor pro regionální účel s jednacím číslem N 589/95, schváleného Komisí dopisem ze dne 3. srpna 1995. 5       Dopisem ze dne 5. října 1995 Komise Rakouské republice oznámila, že individuální oznámení plánovaných podpor ve formě dotací není nutné, jelikož spadají do schváleného režimu podpor, vyzvala ji však, aby neposkytovala LLG podpory ve formě záruk, aniž by o tom Komisi před tím informovala. 6       Na základě různých informací zahájila Komise dne 14. října 1998 formální vyšetřovací řízení stanovené v čl. 93 odst. 2 Smlouvy o ES (nyní čl. 88 odst. 2 ES) (dále jen „formální vyšetřovací řízení“) ohledně několika opatření, která přijaly rakouské orgány ve prospěch LLG. Dotčená opatření spočívala v ručení státu za dotace a půjčky ve výši 50,3 milionů eur, výhodné ceně 4,4 eur za metr čtvereční u průmyslového pozemku o rozloze 120 hektarů a záruce pevné ceny za základní hromadné služby po dobu 30 let. 7       Ostatní členské státy Evropské unie a zúčastněné strany byly informovány o zahájení tohoto řízení a vyzvány k předložení případných připomínek zveřejněním oznámení v Úředním věstníku Evropských společenství dne 13. ledna 1999 (Úř. věst. C 9, s. 6). Rakouská vláda předložila své připomínky dopisy ze 15. března, 16. a 28. dubna 1999. Vláda Spojeného království a zúčastněné třetí strany, mezi nimi navrhovatelka dopisem ze dne 12. února 1999, rovněž předložily své připomínky. 8       Po přezkoumání informací, které jí byly předloženy, informovala Komise dopisem ze dne 14. července 1999 rakouskou vládu o svém rozhodnutí ze dne 23. června 1999 o rozšíření formálního vyšetřovacího řízení na další čtyři opatření přijatá ve prospěch LLG. V projednávaném případě se jednalo o jednorázovou investiční podporu ve výši 0,4 milionu eur na nákup pozemku, tichou účast ve výši 21,8 milionů eur vypověditelnou až po uplynutí 30 let s úrokovým výnosem 1 % ročně, podporu v neznámé výši na vytvoření vlastní infrastruktury podniku a environmentální podporu ve výši 5,4 milionů eur, která mohla být poskytnuta v rámci nesprávného použití existujícího režimu podpor. 9       Zveřejněním druhého oznámení v Úředním věstníku Evropských společenství ze dne 4. září 1999 (Úř. věst. C 253, s. 4) informovala Komise členské státy a zúčastněné strany o uvedeném rozšíření formálního vyšetřovacího řízení a vyzvala je, aby předložily případné připomínky. Dopisy ze dne 4. října 1999 předložily jednotlivě navrhovatelka a rakouská vláda své připomínky. Ostatní zúčastněné třetí strany, jakož i vláda Spojeného království, předložily rovněž své připomínky. 10     Dne 19. července 2000 přijala Komise sporné rozhodnutí. V tomto rozhodnutí jednak prohlásila, že některá z dotčených opatření nepředstavují státní podporu a jednak schválila ostatní opatření jako podpory, které jsou slučitelné se Smlouvou o ES. 11     Výrok tohoto rozhodnutí zní takto: „Článek 1 Podpory, které Rakousko poskytlo […] (LLG) z Heiligenkreuz zřízením ručení ve výši 35,80 milionů eur [ručení sdružení obchodních bank a veřejných bank ve výši 21,8 milionů eur a tři ručení […] (WHS) ve výši 1,4 milionů eur, 10,35 milionů eur a 2,25 milionů eur], jakož i cenou 4,4 eur za metr čtvereční průmyslového pozemku o rozloze 120 hektarů, zárukou pevné ceny spolkové země […] Burgendlandsko za poskytování hromadných služeb a podporou v neznámé výši ve formě vytvoření vlastní infrastruktury podniku, nepředstavují státní podpory ve smyslu čl. 87 odst. 1 [ES]. Článek 2 Podpora poskytnutá Rakouskem společnosti LLG zřízením ručení ve výši 14,5 milionů eur od WiBAG je v souladu s pravidlem [s jednacím číslem] N 542/95 o ručení, schváleným Komisí. Environmentální podpora ve výši 5,37 milionů eur je v souladu s pravidlem [s jednacím číslem] N 93/148 o financování ochrany životního prostředí, schváleným Komisí. Článek 3 Individuální podpory poskytnuté Rakouskem ve výši 0,4 milionu eur ve formě podpory při nákupu pozemku a ve výši 21,8 milionů eur ve formě tiché účasti jsou v souladu se společným trhem. Článek 4 Toto rozhodnutí je určeno [Rakouské] republice.“ Řízení před Soudem prvního stupně a napadený rozsudek 12     Návrhem došlým kanceláři Soudu dne 17. dubna 2001 podala Sniace žalobu směřující ke zrušení sporného rozhodnutí a k uložení náhrady nákladů řízení Komisi. 13     Usnesením předsedy pátého rozšířeného senátu Soudu ze dne 18. února 2002 bylo povoleno vedlejší účastenství Rakouské republiky, společnosti LLG a spolkové země Burgendlandsko na podporu návrhových žádání Komise. 14     Napadeným rozsudkem Soud poté, co se rozhodl zkoumat z úřední povinnosti aktivní legitimaci navrhovatelky, dospěl k závěru o nepřípustnosti žaloby. 15     V bodě 54 tohoto rozsudku Soud nejprve poznamenal, že jelikož bylo sporné rozhodnutí určeno Rakouské republice, je třeba podle čl. 230 čtvrtého pododstavce ES zkoumat, zda se toto rozhodnutí společnosti Sniace bezprostředně a osobně dotýká. 16     Pokud jde o otázku, zda je žalobkyně osobně dotčena sporným rozhodnutím, Soud v bodě 55 napadeného rozsudku připomněl ustálenou judikaturu Soudního dvora, podle které subjekty jiné než adresáti rozhodnutí mohou tvrdit, že jsou osobně dotčeny, pouze pokud je toto rozhodnutí zasahuje z důvodu určitých vlastností, které jsou pro ně zvláštní, nebo faktické situace, která je vymezuje vzhledem ke všem ostatním osobám, a tím je individualizuje způsobem obdobným tomu, jakým by byl individualizován adresát takového rozhodnutí. 17     V bodě 56 uvedeného rozsudku poté zdůraznil, že pokud jde konkrétně o oblast státních podpor, za osobně dotčené rozhodnutím Komise, kterým se ukončuje formální vyšetřovací řízení zahájené ohledně individuální podpory, se uznávají kromě podniku, který je příjemcem podpory, i podniky konkurující posledně uvedenému, které hrály aktivní úlohu v rámci takového řízení, pokud jejich postavení na trhu bylo podstatně zasaženo podporou, která je předmětem napadeného rozhodnutí (rozsudek ze dne 28. ledna 1986, COFAZ a další v. Komise, C‑169/84, Recueil, s. 391, bod 25). 18     Soud proto v bodě 58 napadeného rozsudku považoval za nezbytné zkoumat, v jakém rozsahu účast žalobkyně ve formálním vyšetřovacím řízení a zásah do jejího postavení na trhu žalobkyni individualizují v souladu s článkem 230 ES. 19     Pokud jde o účast žalobkyně v uvedeném řízení, Soud v bodě 59 tohoto rozsudku konstatoval, že hrála pouze malou úlohu z následujících důvodů: „[…] [Sniace] jednak nepředložila Komisi žádnou stížnost. Dále se jeví, že průběh tohoto řízení nebyl výrazně ovlivněn připomínkami, které předložila v dopisech ze dne 12. února a 4. října 1999 (viz v tomto smyslu výše uvedený rozsudek COFAZ a další v. Komise, bod 24). Navrhovatelka se tak ve svých připomínkách z 12. února 1999 v podstatě omezila na zopakování některých konstatování Komise uvedených v rozhodnutí o zahájení [formálního vyšetřovacího] řízení a stručně je okomentovala, a to aniž by poskytla jakýkoliv konkrétní důkazní materiál. Ve svých připomínkách ze dne 4. října 1999 se rovněž omezila na to, že bez jakéhokoliv upřesnění nebo důkazního materiálu tvrdila, že opatření uvedená v rozhodnutí o rozšíření [formálního vyšetřovacího] řízení představují státní podpory a že musí být prohlášeny za neslučitelné se společným trhem.“ 20     Co se týče zásahu do postavení navrhovatelky na trhu, nalézací soud nejprve uvedl v bodě 61 napadeného rozsudku, že se opatření, na která se vztahuje sporné rozhodnutí týkají výlučně jedné továrny určené na výrobu lyocellu a že je nesporné, že navrhovatelka tento typ vlákna nevyrábí a ani nemá takový záměr do budoucna. 21     Soud poté v bodech 63 až 78 uvedeného rozsudku posoudil argumenty navrhovatelky, které předložila k prokázání, že její postavení na trhu mohlo být nicméně sporným rozhodnutím podstatně zasaženo. Tyto body znějí následovně: „63      Zaprvé [žalobkyně] v žalobě především tvrdí, že viskóza a lyocell se nacházejí ve vztahu přímé konkurence. 64      Aniž by bylo třeba se ve fázi zkoumání přípustnosti konečným způsobem vyjádřit k přesné definici trhu s dotčenými výrobky, postačí konstatování, že toto tvrzení je vyvráceno několika písemnostmi ve spise. 65      Jednak má Lyocell určité fyzikální vlastnosti, které jej jasně odlišují od vláken viskózy. […] 66      Tvrzení žalobkyně, podle kterého je lyocell nahraditelný viskózou ‚pro většinu způsobů použití‘, není přesvědčivě doloženo. […] 67      Mimoto uvedené tvrzení odporuje prohlášení učiněnému LLG na sympóziu, kterého se žalobkyně dovolává na podporu svého tvrzení (bod 30 žaloby a příloha 14 žaloby) a podle kterého lyocell představuje ‚doplňkové vlákno, jehož použití jsou odlišná‘. 68      Krom toho není sporné, že cena lyocellu je citelně vyšší nežli cena vláken viskózy. […] 69      Konečně podle vlastních prohlášení žalobkyně se výrobní postupy jak lyocellu, tak vláken viskózy ve značném rozsahu liší. […] 70      V každém případě i kdyby existoval přímý konkurenční vztah mezi lyocellem a vláknem viskózy, je [třeba] konstatovat, že údaje poskytnuté žalobkyní v jejích písemnostech a zejména v jejím přípisu obsaženém v příloze 14 žaloby neprokazují právně dostačujícím způsobem, že sporné rozhodnutí je způsobilé podstatně zasáhnout její postavení na trhu. Poznatky obsažené v tomto přípisu jsou totiž založeny na nedoložených tvrzeních, například na skutečnosti, že výroba lyocellu společností LLG je od roku 1997 zcela nahrazena výrobou viskózy a že je výlučně určena pro evropský trh. Krom toho v tomto přípisu žalobkyně tvrdí, že z důvodu ‚nabídky [LLG] odpovídající 3,5 % trhu‘ přestala od roku 1997 vyrábět, a tedy i prodávat určité množství viskózy, aniž by však své tvrzení podložila sebemenším důkazním materiálem a poskytla jakékoliv vysvětlení ohledně způsobu, jakým tato množství vypočetla. V tomto smyslu je třeba uvést, že nepřináší sebemenší důkazní materiál na podporu svého tvrzení, že uvedená ‚nabídka‘ zapříčinila ‚změnu přinejmenším […] % platné tržní ceny‘. 71      Zadruhé se žalobkyně dovolává, vedle ‚čistého lyocellu‘ a proviskózy, existence ‚nejakostního lyocellu‘, který též označuje jako lyocell ‚nižší jakosti‘ […]. 72      V tomto ohledu je třeba konstatovat, že skutečnosti uvedené ve spisu neumožňují dojít k závěru, že existují různé jakosti lyocellu. Zejména musí být zdůrazněno, že žalobkyně ve svých písemnostech žádným způsobem neupřesnila, co se rozumí pojmem ‚nejakostní lyocell‘. Mimoto vážně nezpochybnila tvrzení opakovaně učiněné LLG a spolkovou zemí Burgendlandsko, podle kterého neexistuje lyocell nižší jakosti. […] 73      I kdyby LLG vyráběla lyocell nižší jakosti a prodávala jej za ceny velmi nízké, je třeba uvést, že žalobkyně žádným způsobem nedoložila své tvrzení, podle kterého v důsledku toho musela snížit své ceny pro ‚výrobky stejné jakosti‘. Mimoto žádným způsobem neodůvodňuje množství a snížení ceny, kterých se dovolává. 74      Zatřetí ve své replice a vyjádření vedlejšího účastníka se žalobkyně dále opírá o konkurenci, která existuje mezi proviskózou a viskózou. Tvrdí, že situace na trhu je ovlivněna skutečností, že LLG prodává proviskózu za ceny konkurenční ve srovnání s cenami viskózy a že s ohledem na vyšší jakost proviskózy jí zákazníci dávají přednost před viskózou. 75      V tomto ohledu je třeba konstatovat, že se žalobkyně znovu omezila na uplatňování nedostatečně podložených tvrzení. […] 78      Z výše uvedených úvah vyplývá, že žalobkyně neprokázala dostatečným způsobem důvody, pro které je sporné rozhodnutí způsobilé poškodit její oprávněné zájmy, když podstatně zasahuje její postavení na trhu.“ 22     Soud z toho v bodech 79 a 80 napadeného rozsudku vyvodil, že s ohledem na tuto okolnost a na omezenou úlohu, kterou hrála v rámci formálního vyšetřovacího řízení, nelze žalobkyni považovat za osobně dotčenou sporným rozhodnutím, a že v důsledku toho musí být žaloba prohlášena za nepřípustnou, aniž by bylo nutné zkoumat, zda je navrhovatelka tímto rozhodnutím dotčena bezprostředně. Návrhy účastnic řízení 23     Svým kasačním opravným prostředkem Sniace navrhuje, aby Soudní dvůr: –       zrušil napadený rozsudek; –       vyhověl návrhům předloženým v prvním stupni řízení nebo případně vrátil věc Soudu prvního stupně, aby rozhodl o základu sporu; –       vyhověl návrhu na organizační procesní opatření předloženému navrhovatelkou dne 16. října 2001, jakož i návrhům na předvolání účastnic řízení, výslech svědků a znalecký posudek, které byly navrhovatelkou předloženy dne 20. dubna 2001; a –       uložil žalované v prvním stupni náhradu nákladů řízení. 24     Komise navrhuje, aby Soudní dvůr: –       prohlásil první tři důvody projednávaného kasačního opravného prostředku za nepřípustné, nebo je podpůrně zamítl jako neopodstatněné; –       zamítl čtvrtý důvod projednávaného kasačního opravného prostředku jako neopodstatněný, a –       uložil žalobkyni náhradu nákladů řízení, nebo –       podpůrně, v případě, že bude kasačnímu opravnému prostředku vyhověno, vrátil věc k rozhodnutí ve věci samé Soudu prvního stupně. 25     Lenzing Fibers GmbH (dále jen „Lenzing Fibers“) a spolková země Burgendlandsko navrhují, aby Soudní dvůr: –       zamítl kasační opravný prostředek, jakož i –       uložil navrhovatelce náhradu nákladů řízení, které jim vznikly. 26     Rakouská republika navrhuje, aby Soudní dvůr: –       zamítl kasační opravný prostředek jako neopodstatněný, a –       uložil navrhovatelce náhradu nákladů řízení. Ke kasačnímu opravnému prostředku 27     Sniace předkládá na podporu svého kasačního opravného prostředku čtyři důvody. Ve svém prvním důvodu kasačního opravného prostředku namítá, že napadený rozsudek vykazuje vady nesprávného právního posouzení, protože prohlásil žalobu za nepřípustnou na základě toho, že navrhovatelka neprokázala, že sporné rozhodnutí bylo způsobilé podstatně zasáhnout do jejího postavení na trhu. Ve druhém důvodu kasačního opravného prostředku navrhovatelka tvrdí, že se Soud dopustil nesprávného právního posouzení, protože prohlásil žalobu za nepřípustnou na základě toho, že navrhovatelka hrála ve formálním vyšetřovacím řízení malou úlohu. Třetí důvod kasačního opravného prostředku se týká porušení práva na účinnou soudní ochranu. Čtvrtý důvod kasačního opravného prostředku, který sestává ze dvou částí, se týká porušení zásady rovného zacházení, jakož i některých ustanovení jednacího řádu Soudu. K prvnímu důvodu kasačního opravného prostředku Argumentace účastnic řízení 28     Ve svém prvním důvodu kasačního opravného prostředku Sniace podotýká, že se Soud dopustil nesprávného právního posouzení, protože prohlásil žalobu za nepřípustnou na základě toho, že navrhovatelka neprokázala dostatečným způsobem důvody, pro které je sporné rozhodnutí způsobilé poškodit její oprávněné zájmy tím, že podstatně zasahuje do jejího postavení na trhu. 29     Navrhovatelka Soudu na prvním místě vytýká, že nezohlednil některé skutečnosti, které prokazují existenci přímého konkurenčního vztahu mezi lyocellovými vlákny, které vyrábí a uvádí na trh LLG, a viskózovými vlákny, které vyrábí a uvádí na trh Sniace. Navrhovatelka jednak poukazuje na to, že LLG uvedla na trh různé typy lyocellu nižší jakosti a za nižší ceny, známé pod názvem „nejakostní lyocell“, který u některých použití konkuruje viskózovým vláknům. V tomto ohledu je závěr formulovaný Soudem, uvedený v bodě 72 napadeného rozsudku, podle kterého „skutečnosti uvedené ve spisu neumožňují dojít k závěru, že existují různé jakosti lyocellu“, ve světle skutečností předložených žalobkyní v prvním stupni řízení nesprávný. Tomuto závěru odporují konkrétně prohlášení vedoucích pracovníků LLG převzatá do článku specializované revue připojené k žalobě v prvním stupni řízení. Soud pak podle navrhovatelky dostatečně nezohlednil ani důkaz týkající se skutečnosti, že po udělení sporných podpor uváděla LLG na trh za konkurenční ceny proviskózu, která je směsí viskózy a lyocellu, jež konkuruje ostatním vláknům, mezi nimi i viskóze. 30     Zadruhé navrhovatelka tvrdí, že Soud nevzal v úvahu následující specifické okolnosti, které ji zvláštním způsobem individualizují vůči všem jiným hospodářským subjektům: –       Sniace patří do „uzavřeného okruhu“ podniků, které jsou potenciálními konkurenty LLG, tedy podniků vykonávajících činnost v odvětví celulózových vláken (lyocell, viskóza a modal), jakož i –       na trhu s celulózovými vlákny existují nadměrné kapacity, takže zvýšení výrobních kapacit LLG mohlo mít přímý a podstatný vliv na konkurenci mezi výrobci, která již na uvedeném trhu existuje. 31     Zatřetí, navrhovatelka napadá tvrzení Soudu v bodech 70 a 77 napadeného rozsudku, podle kterých, i kdyby existoval konkurenční vztah mezi lyocellem a viskózou nebo mezi proviskózou a viskózou, neposkytla Sniace žádné poznatky ohledně ztrát nebo jiných negativních důsledků, které utrpěla na základě sporného rozhodnutí. Navrhovatelka přitom tvrdí, že takové poznatky poskytla, zejména předložením dokumentu, kterým je příloha 14 připojená k její žalobě v prvním stupni řízení, obsahující přesné údaje o ztrátách utrpěných společností Sniace z důvodu uvádění lyocellu na trh za uměle nízké ceny. 32     Komise tvrdí, že důvod kasačního opravného prostředku je nepřípustný, jelikož se omezuje na zpochybnění skutkového posouzení učiněného Soudem. 33     Rakouská republika, Lenzing Fibers a spolková země Burgendlandsko rovněž navrhují, aby byl důvod kasačního opravného prostředku prohlášen za nepřípustný, jelikož se opírá o nové skutečnosti a důkazy, odkazuje několikrát spíše na opodstatněnost sporného rozhodnutí než napadeného rozsudku, a není v rozporu s čl. 225 odst. 1 ES a článkem 58 prvním pododstavcem statutu Soudního dvora omezen na právní otázky. Závěry Soudního dvora 34     Nejprve je nutno konstatovat, že i když se Sniace dovolává nesprávného právního posouzení, snaží se ve skutečnosti svým prvním důvodem kasačního opravného prostředku zpochybnit skutkové posouzení provedené Soudem, jelikož hlavně napadá skutečnost, že Soud nedostatečně zohlednil některé okolnosti a dokumenty, kterých se navrhovatelka dovolává v prvním stupni řízení, aby prokázala existenci vztahu přímé konkurence mezi lyocellovými vlákny a viskózovými vlákny. 35     V tomto ohledu je třeba připomenout, že v případě kasačního opravného prostředku není Soudní dvůr příslušný ke zjišťování skutkového stavu ani v zásadě k přezkoumávání důkazů, o něž Soud opřel svá skutková zjištění. Pokud totiž tyto důkazy byly řádně získány a byly dodrženy obecné právní zásady a procesní pravidla použitelné v oblasti důkazního břemene a zajišťování důkazů, přísluší pouze Soudu posoudit hodnotu, kterou je třeba přiznat důkazům, které mu byly předloženy (rozsudek ze dne 28. května 1998, Deere v. Komise, C‑7/95 P, Recueil, s. I‑3111, bod 22, a rozsudek ze dne 25. ledna 2007, Sumitomo Metal Industries a Nippon Steel v. Komise, C‑403/04 P a C‑405/04 P, Sb. rozh. s. I‑729, bod 38). Toto posouzení tudíž nepředstavuje, s výhradou případu zkreslování důkazů předložených před Soudem, právní otázku, která by podléhala přezkumu Soudního dvora (rozsudky ze dne 2. března 1994, Hilti v. Komise, C‑53/92 P, Recueil, s. I‑667, bod 42, a rozsudek ze dne 7. ledna 2004, Aalborg Portland a další v. Komise, C‑204/00 P, C‑205/00 P, C‑211/00 P, C‑213/00 P, C‑217/00 P a C‑219/00 P, Recueil, s. I‑123, bod 49). 36     Z toho vyplývá, že první důvod kasačního opravného prostředku je přípustný pouze v rozsahu, v jakém směřuje k prokázání, že Soud zkreslil důkazy. 37     Z judikatury Soudního dvora vyplývá, že o takové zkreslení se jedná, pokud, aniž by byly uplatněny nové důkazy, se posouzení existujících důkazů jeví zjevně nesprávné (rozsudky ze dne 6. dubna 2006, General Motors v. Komise, C‑551/03 P, Sb. rozh. s. I‑3173, bod 54; ze dne 21. září 2006, JCB Service v. Komise, C‑167/04 P, Sb. rozh. s. I‑8935, bod 108, jakož i ze dne 18. ledna 2007, PKK a KNK v. Rada, C‑229/05 P, Sb. rozh. s. I‑439, bod 37). 38     Pokud jde přitom o argument Sniace, podle kterého Soud zkreslil obsah článku zveřejněného ve specializovaném časopise Textil Expres , připojeného k její žalobě, tím, že tvrdil, že skutečnosti uvedené ve spisu neumožňují dojít k závěru ohledně existence různých jakostí lyocellu, postačí konstatovat, že i když dotčený článek zmiňuje různé druhy vláken lyocellu uváděné na trh společností LLG, nelze z částí tohoto článku citovaných navrhovatelkou v jejím kasačním opravném prostředku jednoznačně vyvodit, jak také uvedla generální advokátka v bodě 29 jejího stanoviska, že tyto různé druhy mají nižší jakost, která cenově konkuruje viskóze. Ostatně tento stejný článek, jak poznamenal Soud v bodě 67 napadeného rozsudku, upřesňuje, že v porovnání s viskózou představuje lyocell „doplňkové vlákno, jehož použití jsou odlišná“. Obsah tohoto dokumentu tedy nemůže zpochybnit závěr Soudu týkající se neexistence přímé konkurence mezi viskózou a lyocellem. 39     Pokud se dále jedná o údaje, které Sniace předložila ohledně škody způsobené na základě sporného rozhodnutí, a které Soud nezohlednil, je třeba poznamenat, že se poznámka obsažená v příloze 14 žaloby v prvním stupni řízení, na kterou navrhovatelka ve svém kasačním opravném prostředku odkazuje, zakládá právě na neprokázaném postulátu, jak vyplývá z předchozího bodu, existence přímé konkurence mezi vlákny lyocellu a vlákny viskózy. 40     Za těchto podmínek musí být první důvod kasačního opravného prostředku zamítnut zčásti jako nepřípustný a zčásti jako neopodstatněný. K druhému důvodu kasačního opravného prostředku Argumentace účastnic řízení 41     Ve svém druhém důvodu kasačního opravného prostředku navrhovatelka tvrdí, že se Soud dopustil nesprávného právního posouzení, když prohlásil její žalobu za nepřípustnou na základě toho, že hrála v rámci formálního vyšetřovacího řízení, které vedlo k vydání sporného rozhodnutí, malou úlohu. 42     Sniace nejprve tvrdí, že pro účely posouzení míry její účasti v tomto řízení Soud chybně vycházel z bodů 24 a 25 výše uvedeného rozsudku Cofaz a další v. Komise, jelikož se tento rozsudek týká skutkové situace, která se odlišuje od situace v projednávaném případě. V tomto ohledu Sniace zdůrazňuje, že na rozdíl od žalobkyně ve věci, ve které byl vydán uvedený rozsudek, nepodala stížnost, nýbrž jako zúčastněná třetí strana ve smyslu čl. 88 odst. 2 ES vstoupila do řízení jako vedlejší účastník poté, co byla Komisí vyzvána, aby podala připomínky. Významné tedy bylo, že jejím označením jako zdroje informací jí Komise přiznala subjektivní procesní právo, které může být právně chráněno soudem Společenství. 43     Navrhovatelka dále uvádí, že na rozdíl od tvrzení uvedeného v bodě 59 napadeného rozsudku nemůže být její úloha v rámci formálního vyšetřovacího řízení kvalifikována jako malá. Konkrétně připomínky, které Sniace předložila Komisi, měly určitý dopad na průběh tohoto řízení, jelikož zejména přispěly k rozšíření uvedeného řízení na další opatření podpory. 44     Konečně, i kdyby Sniace hrála v rámci formálního vyšetřovacího řízení pouze malou úlohu, navrhovatelka zpochybňuje, že tato samotná skutečnost může omezení její aktivní legitimace odůvodnit. Naopak v rozsudku ze dne 12. prosince 1996, AIUFFASS a AKT v. Komise (T‑380/94, Recueil, s. II‑2169) Soud výslovně uznal, že právo podat žalobu proti rozhodnutí Komise v oblasti státních podpor nelze vázat na rozsah účasti žalobkyně ve formálním vyšetřovacím řízení. Tento přístup je krom toho odůvodněn úlohou, kterou hrají zúčastněné třetí strany v průběhu tohoto řízení, která je nezbytně omezená. Tyto strany totiž nemají přístup ke spisu, a jsou proto z velké míry závislé na skutečnostech zveřejněných Komisí v jejím oznámení o zahájení uvedeného řízení. Za těchto podmínek tedy nelze navrhovatelce vytýkat, že se nevyslovila ke skutečnostem, které Komise neuvedla ve svých oznámeních o zahájení a o rozšíření formálního vyšetřovacího řízení nebo v jiných veřejných dokumentech, a ke kterým neměla Sniace jako zúčastněná třetí strana před přijetím sporného rozhodnutí přístup. 45     Komise a rakouská vláda namítají, že je tento důvod kasačního opravného prostředku nepřípustný v tom, že se pokouší zpochybnit skutkové posouzení provedené Soudem. 46     Podpůrně Komise uvádí, že z výše uvedeného rozsudku Cofaz a další v. Komise vyplývá, že k tomu, aby byla žaloba podaná konkurenčním podnikem proti rozhodnutí vydanému ve formálním vyšetřovacím řízení přípustná, musí být splněny tři kumulativní podmínky: –       dotyčný podnik musí být původcem stížnosti, která vedla k zahájení tohoto řízení; –       průběh uvedeného řízení musí být výrazně ovlivněn připomínkami tohoto podniku, a –       podnik musí prokázat, že jeho postavení na trhu je podstatně zasaženo dotyčnou podporou. 47     V projednávaném případě přitom navrhovatelka nesplnila ani jednu z těchto podmínek. Konkrétně, pokud jde o podmínku týkající se úlohy navrhovatelky v rámci formálního vyšetřovacího řízení, Komise uvádí, že se připomínky předložené společností Sniace z podstatné části omezily na parafrázování a schvalování obsahu rozhodnutí o zahájení tohoto řízení, aniž by prakticky doplnila jakoukoli informaci. 48     Podle Lenzing Fibers a spolkové země Burgendlandsko je důvod kasačního opravného prostředku nepřípustný, jelikož je v rámci projednávané žaloby bez jakéhokoli významu. Podle rozsudku ze dne 23. května 2000, Comité d’entreprise de la Société française de production a další v. Komise (C‑106/98 P, Recueil, s. I‑3659) nepředstavuje totiž ani aktivní účast ve formálním vyšetřovacím řízení dostatečnou podmínku k tomu, aby byla podniku přiznána aktivní legitimace, pokud tak jako v projednávaném případě nebylo každopádně jeho postavení na trhu významně ovlivněno. Závěry Soudního dvora 49     Pokud jde o přípustnost tohoto důvodu kasačního opravného prostředku, vyplývá z čl. 225 odst. 1 ES a z článku 58 prvního pododstavce Statutu Soudního dvora, tak jak bylo uvedeno výše, že opravný prostředek je omezen na právní otázky a musí se zakládat na důvodech vycházejících z nepříslušnosti Soudu, nedostatků řízení před Soudem, které poškozují zájmy navrhovatele, jakož i na porušení právních předpisů Společenství Soudem (viz zejména rozsudek ze dne 16. března 2000, Parlament v. Bieber, C‑284/98 P, Recueil, s. I‑1527, bod 30, a usnesení ze dne 14. července 2005, Gouvras v. Komise, C‑420/04 P, Sb. rozh. s. I‑7251, bod 48, a ze dne 20. března 2007, Kallianos v. Komise, C‑323/06 P, Sb. rozh. s. I‑43, bod 10). 50     V projednávaném případě se v rozporu s tím, co tvrdí Komise a rakouská vláda, tento důvod kasačního opravného prostředku neomezuje na zpochybnění skutkového posouzení provedeného v prvním stupni řízení, ale napadá výklad podmínek upravujících aktivní legitimaci zúčastněných třetích stran, který provedl Soud při posouzení účasti navrhovatelky ve formálním vyšetřovacím řízení, a tím vznáší právní otázku. 51     Z toho vyplývá, že důvod kasačního opravného prostředku je přípustný v rozsahu, v němž míří proti zohlednění míry účasti navrhovatelky v uvedeném řízení ze strany Soudu. 52     Pokud jde o opodstatněnost tohoto důvodu kasačního opravného prostředku, je třeba nejprve připomenout, že v souladu s článkem 230 čtvrtým pododstavcem ES může každá fyzická nebo právnická osoba podat žalobu proti rozhodnutí určenému jiné osobě, pouze pokud se jí uvedené rozhodnutí bezprostředně a osobně dotýká. 53     Podle ustálené judikatury Soudního dvora mohou jiné subjekty než adresáti rozhodnutí tvrdit, že jsou osobně dotčeni, pouze pokud je toto rozhodnutí zasahuje z důvodu určitých vlastností, které jsou pro ně zvláštní, nebo z důvodu faktické situace, která je vymezuje vzhledem ke všem ostatním osobám, a tím je individualizuje způsobem obdobným tomu, jakým by byl individualizován adresát takového rozhodnutí (viz zejména rozsudky ze dne 15. července 1963, Plaumann v. Komise, 25/62, Recueil, s. 197, 223; ze dne 19. května 1993, Cook v. Komise, C‑198/91, Recueil, s. I‑2487, bod 20, a ze dne 13. prosince 2005, Komise v. Aktionsgemeinschaft Recht und Eigentum, C‑78/03 P, Sb. rozh. s. I‑10737, bod 33). 54     Pokud se jedná konkrétněji o oblast státních podpor, žalobci zpochybňující opodstatněnost rozhodnutí o posouzení podpory přijatého na základě čl. 88 odst. 3 ES nebo na základě formálního vyšetřovacího řízení jsou považováni za osobně dotčené uvedeným rozhodnutím, pokud je jejich postavení na trhu podstatně zasaženo podporou, která je předmětem dotčeného rozhodnutí (viz v tomto smyslu výše uvedené rozsudky Cofaz a další v. Komise, body 22 až 25, jakož i Komise v. Aktionsgemeinschaft Recht und Eigentum, body 37 a 70). 55     V tomto ohledu byly zejména za osobně dotčené rozhodnutím Komise o ukončení formálního vyšetřovacího řízení uznány kromě podniku, který je příjemcem podpory, konkurenční podniky příjemce podpory, které v rámci tohoto řízení hrály aktivní úlohu, pokud bylo jejich postavení na trhu podstatně zasaženo podporou, která je předmětem napadeného rozhodnutí (viz zejména výše uvedené rozsudky Cofaz a další v. Komise, bod 25, jakož i Comité d’entreprise de la Société française de production a další v. Komise, bod 40). 56     Soudní dvůr se tak domníval, že skutečnost, že je podnik původcem stížnosti, která vedla k zahájení formálního vyšetřovacího řízení, skutečnost, že jeho připomínky byly vyslechnuty, a skutečnost, že průběh uvedeného řízení byl výrazně ovlivněn jeho připomínkami, představují rozhodné skutečnosti v rámci posouzení aktivní legitimace tohoto podniku (viz výše uvedený rozsudek Cofaz a další v. Komise, body 24 a 25). 57     Nicméně na rozdíl od toho, co tvrdí Komise, nevyplývá z judikatury Soudního dvora, že taková účast na uvedeném řízení představuje podmínku, která je nezbytná k prokázání, že se určité rozhodnutí osobně dotýká určitého podniku ve smyslu článku 230 čtvrtého pododstavce ES, vylučující možnost, aby se tento podnik mohl dovolávat dalších specifických okolností, které jej individualizují obdobně, jak by takové rozhodnutí individualizovalo svého adresáta. 58     V projednávaném případě vyplývá z bodů 58 a 78 napadeného rozsudku, že Soud dospěl k závěru, že navrhovatelka není osobně dotčená sporným rozhodnutím na základě dvou skutečností, a to jednak omezené úlohy společnosti Sniace v rámci formálního vyšetřovacího řízení a jednak toho, že Sniace neprokázala, že její postavení na trhu bylo podstatně zasaženo. Pokud jde konkrétně o posouzení, v rámci této analýzy, první z těchto dvou skutečností, Soud v bodě 59 napadeného rozsudku uvedl, že navrhovatelka hrála v uvedeném řízení pouze malou úlohu z toho důvodu, že nepředložila Komisi stížnost, a že toto řízení nebylo výrazně ovlivněno připomínkami, které předložila. 59     Je však nutno konstatovat, že i kdyby ve výše uvedených bodech napadeného rozsudku Soud považoval aktivní účast navrhovatelky ve formálním vyšetřovacím řízení za podmínku nezbytnou k tomu, aby mohla být považována za osobně dotčenou sporným rozhodnutím, nemělo by toto nesprávné právní posouzení vliv na řešení projednávaného sporu. 60     Z judikatury citované v bodech 54 a 55 tohoto rozsudku totiž vyplývá, že navrhovatelka musela za všech okolností prokázat, že je sporné rozhodnutí způsobilé podstatně zasáhnout do jejího postavení na trhu. Soud přitom v rámci svého svrchovaného posouzení skutkových okolností dospěl k závěru, že v daném případě žalobkyně neprokázala, že sporné rozhodnutí mohlo poškodit její oprávněné zájmy tím, že podstatně zasáhlo do jejího postavení na trhu. Z důvodů uvedených v bodech 34 až 40 tohoto rozsudku není žádný argument rozvinutý navrhovatelkou v rámci prvního důvodu kasačního opravného prostředku způsobilý tento závěr zpochybnit. 61     V důsledku toho musí být druhý důvod kasačního opravného prostředku zamítnut jako nerelevantní. K třetímu důvodu kasačního opravného prostředku Argumentace účastnic řízení 62     Svým třetím důvodem kasačního opravného prostředku Sniace tvrdí, že odmítnutím její žaloby jako nepřípustné porušil Soud její právo na účinnou soudní ochranu tak, jak je zakotveno v judikatuře Společenství, jakož i v článcích 6 a 13 Evropské úmluvy o ochraně lidských práv a základních svobod, podepsané v Římě dne 4. listopadu 1950, a v článku 47 Charty základních práv Evropské unie, vyhlášené v Nice dne 7. prosince 2000 (Úř. věst. C 364, s. 1). Navrhovatelka je totiž zbavena veškerých opravných prostředků proti spornému rozhodnutí, ať již před vnitrostátním soudem nebo před soudem Společenství, a to i když je toto rozhodnutí stiženo několika zjevnými vadami. 63     Komise, Lenzing Fibers a spolková země Burgendlandsko se domnívají, že se osoba, jako je navrhovatelka, která není bezprostředně a osobně dotčena rozhodnutím ve smyslu článku 230 čtvrtého pododstavce ES, nemůže dovolávat zásady účinné soudní ochrany za tím účelem, aby bylo uznáno její právo na podání žaloby proti tomuto rozhodnutí. Závěry Soudního dvora 64     Je třeba připomenout, že podle ustálené judikatury Soudního dvora se nelze od podmínek přípustnosti žaloby na neplatnost odchýlit z důvodu výkladu práva na účinnou soudní ochranu, provedeného navrhovatelem (usnesení ze dne 8. března 2007, Strack v. Komise, C‑237/06 P, Sb. rozh. s. I‑33, bod 108; viz rovněž v tomto smyslu rozsudky ze dne 25. července 2002, Unión de Pequeños Agricultores v. Rada, C‑50/00 P, Recueil, s. I‑6677, bod 44, a ze dne 1. dubna 2004, Komise v. Jégo-Quéré, C‑263/02 P, Recueil, s. I‑3425, bod 36, jakož i usnesení ze dne 13. března 2007, Arizona Chemical a další v. Komise, C‑150/06 P, Sb. rozh. s. I‑39, bod 40). 65     Pokud se tak jedná konkrétně o oblast, která je předmětem projednávaného opravného prostředku, měl Soudní dvůr příležitost upřesnit, že jednotlivec, který není bezprostředně a osobně dotčen rozhodnutím Komise v oblasti státních podpor, a který tedy není případně zasažen ve svých zájmech státním opatřením, které je předmětem tohoto rozhodnutí, se nemůže u takového rozhodnutí dovolávat práva na soudní ochranu (usnesení ze dne 1. října 2004, Pérez Escolar v. Komise, C‑379/03 P, nezveřejněné ve Sbírce rozhodnutí, bod 41). 66     Z přezkumu prvních dvou důvodů kasačního opravného prostředku přitom vyplývá, že jedna z těchto dvou podmínek v projednávaném případě právě splněna nebyla, jelikož navrhovatelka neprokázala, že je sporným rozhodnutím osobně dotčena. 67     Z toho vyplývá, že navrhovatelka nemůže důvodně tvrdit, že napadený rozsudek zasahuje do jejího práva na účinnou soudní ochranu. Tento důvod kasačního opravného prostředku musí být v důsledku toho zamítnut. Ke čtvrtému důvodu kasačního opravného prostředku 68     Čtvrtý důvod kasačního opravného prostředku se dělí na dvě části. K první části tohoto důvodu kasačního opravného prostředku Argumentace účastnic řízení 69     První část tohoto důvodu kasačního opravného prostředku se týká porušení zásady procesní rovnosti, které vyplývá ze skutečnosti, že v období několika měsíců dospěl stejný senát Soudu ve dvou srovnatelných věcech k odlišným závěrům, pokud jde o aktivní legitimaci třetích stran, které jsou vedlejšími účastníky ve formálním vyšetřovacím řízení v oblasti státních podpor. Konkrétněji Sniace odkazuje na rozsudek ze dne 21. října 2004, Lenzing v. Komise (T‑36/99, Sb. rozh. s. II‑3597), který prohlásil za přípustnou žalobu podanou společností Lenzing AG proti rozhodnutí Komise o podporách udělených španělskými orgány společnosti Sniace. Soud přitom dospěl k tomuto závěru tím, že se opřel o řadu okolností a důkazů, které v napadeném rozsudku naopak odmítl jako nerozhodné. Se dvěma srovnatelnými situacemi tak bylo zacházeno odlišně, aniž by byla taková odlišnost objektivně odůvodněna. 70     V odpovědi na tyto argumenty Komise nejprve připomíná, že výše uvedený rozsudek Lenzing v. Komise je v současnosti předmětem kasačního opravného prostředku (C‑525/04 P), ve kterém sama právě tvrdí, že Lenzing AG nesplnila podmínky uložené judikaturou pro aktivní legitimaci, jelikož tento podnik není v této věci osobně dotčen předmětným rozhodnutím. Jinými slovy, případná odlišnost přístupů u obou rozsudků Soudu musí být podle Komise vyřešena opačně, než jak prosazuje navrhovatelka, tedy v tom smyslu, že žaloby v obou věcech budou prohlášeny za nepřípustné. 71     Komise, Lenzing Fibers a spolková země Burgendlandsko dále tvrdí, že se zásada rovnosti v projednávaném případě nepoužije z důvodu určitých objektivních rozdílů, které mezi oběma věcmi existují. Konkrétně podpora poskytnutá ve věci, v níž byl vydán výše uvedený rozsudek Lenzing v. Komise, byla poskytnuta na trhu s viskózou, na kterém jsou podnik, který je příjemcem podpory, a navrhovatelka v konkurenčním vztahu, zatímco podpora schválená v projednávané věci se týká výlučně výroby lyocellu, tedy trhu, na kterém Sniace není přítomna. Krom toho v porovnání s úlohou, kterou hraje Sniace ve věci, která je předmětem tohoto kasačního opravného prostředku, byla úloha navrhovatelky v uvedené věci Lenzing v. Komise aktivnější, jelikož podala stížnost, která vedla k zahájení správního řízení a předložila v průběhu řízení dodatečné informace. Závěry Soudního dvora 72     I  za předpokladu, že by mohla okolnost, že se Soud odchýlí od přístupu, který zastával v jednom ze svých dřívějších rozsudků, představovat porušení zásady rovného zacházení, a bylo by možné se jí jako takové dovolávat jako důvodu na podporu kasačního opravného prostředku, je třeba poznamenat, že v projednávaném případě nelze mít na rozdíl od tvrzení Sniace za to, že srovnatelné situace byly předmětem rozdílného zacházení. 73     Ze svrchovaného posouzení skutkových okolností, které Soud provedl v bodech 61 až 78 napadeného rozsudku totiž vyplývá, že Sniace nevyráběla ani nezamýšlela vyrábět lyocellová vlákna a ani se jí nepodařilo prokázat jiné důvody, na základě kterých mohlo být nicméně její postavení na trhu sporným rozhodnutím podstatně zasaženo. V tomto ohledu, jak uvedla generální advokátka v bodě 59 jejího stanoviska, se situace společnosti Sniace jasně a v podstatném bodě odlišuje od situace žalobkyně ve věci, ve které byl vydán výše uvedený rozsudek Lenzing v. Komise. V této posledně uvedené věci se tak žalobkyně nacházela v přímém konkurenčním vztahu s příjemcem podpory na dotčeném trhu, což Soud považoval v rámci přezkumu její aktivní legitimace na podání žaloby proti rozhodnutí Komise za rozhodnou skutečnost. 74     Za těchto podmínek nemůže navrhovatelka poukazovat na uvedený rozsudek za účelem prokázání jakéhokoli porušení zásady rovného zacházení. Proto musí být první část čtvrtého důvodu kasačního opravného prostředku zamítnuta jako neopodstatněná. K druhé části tohoto důvodu kasačního opravného prostředku Argumentace účastnic řízení 75     Ve druhé části projednávaného důvodu kasačního opravného prostředku vytýká navrhovatelka Soudu, že porušil články 64 a 65 svého jednacího řádu tím, že odmítl vyhovět návrhům na organizační procesní opatření předloženým společností Sniace, týkajícím se předložení údajů a dokumentů, které jsou podle ní nezbytné k vyjasnění některých aspektů věci. Stejně tak nevzal Soud v úvahu její návrhy na předvolání účastnic řízení, jakož i na výslech svědků a znalců. 76     Komise, Lenzing Fibers a spolková země Burgendlandsko namítají, že podle ustálené judikatury spadají rozhodnutí, která přijímají nebo zamítají návrhy na organizační procesní opatření předložené účastníky řízení, do svrchovaného posouzení Soudu, a nevztahuje se tak na ně zásadně kontrola Soudního dvora v rámci kasačního opravného prostředku. Závěry Soudního dvora 77     Pokud jde o posouzení návrhů na organizační procesní opatření nebo důkazní opatření, předložených účastníkem řízení v soudním sporu, které učiní nalézací soud, je třeba připomenout, že Soud je jediný oprávněný posoudit, zda je případně nezbytné doplnit poznatky, které má k dispozici o věcech, které mu jsou předloženy (viz zejména rozsudky ze dne 10. července 2001, Ismeri Europa v. Účetní dvůr, C‑315/99 P, Recueil, s. I‑5281, bod 19; ze dne 7. října 2004, Mag Instrument v. OHIM, C‑136/02 P, Sb. rozh. s. I‑9165, bod 76, jakož i ze dne 28. června 2005, Dansk Rørindustri a další v. Komise, C‑189/02 P, C‑202/02 P, C‑205/02 P až C‑208/02 P a C‑213/02 P, Sb. rozh. s. I‑5425, bod 67). 78     Soudní dvůr tak zejména rozhodl, že i když návrh na výslech svědků formulovaný v žalobě přesně uvádí, kterých skutečností se má výslech svědka nebo svědků týkat a z jakých důvodů mají být svědci vyslechnuti, přísluší Soudu, aby posoudil relevantnost návrhu ve vztahu k předmětu sporu a nezbytnosti výslechu uvedených svědků (rozsudky ze dne 17. prosince 1998, Baustahlgewebe v. Komise, C‑185/95 P, Recueil, s. I‑8417, bod 70, a výše uvedený rozsudek Dansk Rørindustri a další v. Komise, bod 68, jakož i usnesení ze dne 15. září 2005, Marlines v. Komise, C‑112/04 P, nezveřejněné ve Sbírce rozhodnutí, bod 38). 79     V důsledku toho mohl mít Soud v projednávaném případě v bodě 81 napadeného rozsudku správně za to, že skutečnosti obsažené ve spisu a vysvětlení poskytnutá při ústním jednání jsou dostatečná k tomu, aby mu umožnily rozhodnout o sporu, který mu byl předložen, aniž by bylo nezbytné přijetí dalších organizačních procesních opatření. 80     Jelikož je druhá část čtvrtého důvodu kasačního opravného prostředku zjevně neopodstatněná, je třeba tento důvod zamítnout v plném rozsahu. 81     Ze všech předchozích úvah vyplývá, že je třeba kasační opravný prostředek zamítnout, jelikož žádný z dovolávaných důvodů neobstál. K nákladům řízení 82     Podle čl. 69 odst. 2 jednacího řádu, jenž se na řízení o kasačním opravném prostředku použije na základě článku 118 téhož jednacího řádu, se účastníku řízení, který neměl úspěch ve věci, uloží náhrada nákladů řízení, pokud to účastník řízení, který měl ve věci úspěch, požadoval. Vzhledem k tomu, že Komise, Lenzing Fibers a spolková země Burgendlandsko náhradu nákladů řízení od navrhovatelky požadovaly a navrhovatelka neměla ve věci úspěch, je třeba posledně uvedené uložit náhradu nákladů řízení. 83     Podle čl. 69 odst. 4 prvního pododstavce jednacího řádu, jenž se použije rovněž na řízení o kasačním opravném prostředku na základě uvedeného článku 118, členské státy, které vstoupily do řízení jako vedlejší účastníci, nesou vlastní náklady. V souladu s tímto ustanovením je tedy třeba rozhodnout, že Rakouská republika ponese vlastní náklady řízení. Z těchto důvodů Soudní dvůr (první senát) rozhodl takto: 1) Kasační opravný prostředek se zamítá. 2) Sniace SA se ukládá náhrada nákladů řízení. 3) Rakouská republika ponese vlastní náklady řízení. Podpisy. * Jednací jazyk: španělština.
[ "Kasační opravný prostředek", "Státní podpory", "Přípustnost", "Akt, který se žalobkyně osobně dotýká" ]
61995CJ0165
da
Dommens præmisser 1 Ved kendelse af 26. april 1995, indgaaet til Domstolen den 30. maj 1995, har High Court of Justice, Queen's Bench Division, i medfoer af EF-traktatens artikel 177 forelagt tre praejudicielle spoergsmaal vedroerende fortolkningen og gyldigheden af artikel 1, stk. 2, og artikel 2 i Raadets forordning (EOEF) nr. 2055/93 af 19. juli 1993 om tildeling af en specifik referencemaengde til visse producenter af maelk eller mejeriprodukter (EFT L 187, s. 8). 2 Spoergsmaalene er blevet stillet under en sag mellem paa den ene side maelkeproducenter, dels B. Lay, dels Donald Gage og David Gage (herefter »sagsoegerne i hovedsagen«), og paa den anden side Ministeriet for Landbrug, Fiskeri og Foedevarer (herefter »ministeriet«) vedroerende en specifik referencemaengde, de havde ansoegt om, efter at B. Lay havde koebt og Donald Gage og David Gage havde forpagtet en del af en bedrift, mens der bestod en forpligtelse om ikke-markedsfoering af maelk, der var afgivet i henhold til Raadets forordning (EOEF) nr. 1078/77 af 17. maj 1977 om indfoerelse af en praemieordning for ikke-markedsfoering af maelk og mejeriprodukter og for omstilling af malkekvaegsbesaetninger (EFT L 131, s. 1). 3 I 1982 koebte B. Lay Resthill Farm, der sammen med en anden gaard udgjorde en enkelt bedrift, der tilhoerte Holton. 4 I oktober 1984 forpagtede Donald Gage og David Gage Court Farm; denne udgjorde sammen to andre gaarde en enkelt bedrift, der tilhoerte selskabet A.J. Combes & Son Ltd. 5 I henhold til forordning nr. 1078/77 havde de oprindelige ejere, Holton samt selskabet A.J. Combes & Son Ltd, mod en ikke-markedsfoeringspraemie indgaaet en forpligtelse om ikke at markedsfoere maelk i en periode paa fem aar. Mens Holton havde indgaaet forpligtelsen i 1980, udloeb den forpligtelse, A.J. Combes & Son havde indgaaet, ved udgangen af september 1985. 6 I forbindelse med koebet henholdsvis indgaaelsen af forpagtningsaftalen indgik sagsoegerne i hovedsagen en forpligtelse svarende til den del af de paagaeldende bedrifter, de havde faaet overdraget, uden at de som modydelse fik udbetalt en ikke-markedsfoeringspraemie. Paa det tidspunkt agtede sagsoegerne i hovedsagen at indsaette en bestand paa 50 koeer, saa snart deres ikke-markedsfoeringsforpligtelse udloeb. 7 Som foelge af den fortsatte uligevaegt mellem udbud og efterspoergsel i maelkesektoren blev der i 1984 indfoert en ordning om tillaegsafgift paa maelk ved Raadets forordning (EOEF) nr. 856/84 af 31. marts 1984 om aendring af forordning (EOEF) nr. 804/68 om den faelles markedsordning for maelk og mejeriprodukter (EFT L 90, s. 10) og Raadets forordning (EOEF) nr. 857/84 af 31. marts 1984 om almindelige regler for anvendelsen af den i artikel 5c i forordning (EOEF) nr. 804/68 omhandlede afgift paa maelk og mejeriprodukter (EFT L 90, s. 13). I henhold til artikel 5c i Raadets forordning (EOEF) nr. 804/68 af 27. juni 1968 (EFT 1968 I, s. 169), som aendret ved forordning nr. 856/84, opkraeves der en tillaegsafgift paa maengder af maelk, der overstiger en referencemaengde, som naermere skal fastsaettes, enten paa grundlag af den maengde maelk eller maelkeaekvivalent, der leveres af en producent (formel A), eller den maengde, der koebes af en opkoeber (formel B) i et referenceaar. 8 Da sagsoegerne i hovedsagen ikke havde nogen maelkeproduktion i referenceaaret, eftersom de deltog i den midlertidige ordning om ikke-markedsfoering, der var indfoert ved forordning nr. 1078/77, og derfor var saakaldte »SLOM-producenter«, blev de ikke tildelt nogen referencemaengde i henhold til ordningen om tillaegsafgift. 9 I domme af 28. april 1988 (sag 120/86, Mulder, Sml. s. 2321, og sag 170/86, von Deetzen, Sml. s. 2355) erklaerede Domstolen forordning nr. 857/84 ugyldig i det omfang, den ikke foreskrev tildeling af en referencemaengde til SLOM-producenterne. 10 Ved Raadets forordning (EOEF) nr. 764/89 af 20. marts 1989 om aendring af forordning nr. 857/84 (EFT L 84, s. 2) blev der foelgelig indsat en ny artikel 3a i forordning nr. 857/84, hvorefter der paa naermere angivne betingelser skulle tildeles SLOM-producenter en specifik referencemaengde. 11 Udstedelsen af forordning nr. 764/89 medfoerte ogsaa udstedelse af Kommissionens forordning (EOEF) nr. 1033/89 af 20. april 1989 om aendring af forordning (EOEF) nr. 1546/88 om gennemfoerelsesbestemmelserne for den tillaegsafgift, der er omhandlet i artikel 5c i forordning nr. 804/68 (EFT L 110, s. 27). Kommissionens forordning (EOEF) nr. 1546/88 af 3. juni 1988 (EFT L 139, s. 12) var blevet udstedt til erstatning for Kommissionens forordning (EOEF) nr. 1371/84 af 16. maj 1984 om gennemfoerelsesbestemmelserne for den tillaegsafgift, der er omhandlet i artikel 5c i forordning nr. 804/68 (EFT L 132, s. 11) med henblik paa gennemfoerelse af forordning nr. 857/84. 12 Som foelge af Domstolens domme af 11. december 1990 (sag C-189/89, Spagl, Sml. I, s. 4539, og sag C-217/89, Pastaetter, Sml. I, s. 4585) blev artikel 3a, stk. 2, i forordning nr. 857/84 aendret ved Raadets forordning (EOEF) nr. 1639/91 af 13. juni 1991 (EFT L 150, s. 35), saaledes at der kunne tildeles en hoejere specifik referencemaengde end de oprindelige 60% af den maengde maelk eller maelkeaekvivalent, producenten havde solgt i de tolv kalendermaaneder, der laa forud for den maaned, hvor ansoegningen om ikke-markedsfoeringspraemie blev indgivet. 13 Med virkning fra den 1. april 1993 blev den ordning om tillaegsafgift, der var indfoert ved forordning nr. 856/84 og nr. 857/84, der i mellemtiden var udloebet, med visse aendringer viderefoert ved Raadets forordning (EOEF) nr. 3950/92 af 28. december 1992 om en tillaegsafgift paa maelk og mejeriprodukter (EFT L 405, s. 1). 14 I dom af 19. maj 1993 (sag C-81/91, Twijnstra, Sml. I, s. 2455) fastslog Domstolen, at artikel 3a, stk. 2, tredje afsnit, i forordning nr. 857/84, som aendret ved forordning nr. 764/89, skal fortolkes saaledes, at det i henhold til denne artikel er tilladt ved delvis overdragelse af en bedrift, hvor erhververen forpligter sig til at overholde den af overdrageren i medfoer af forordning nr. 1078/77 indgaaede ikke-markedsfoeringsforpligtelse, at fordele den specielle referencemaengde mellem overdrageren og erhververen i forhold til det afstaaede areal. 15 Som foelge af den naevnte dom blev der ved forordning nr. 2055/93, der er genstand for den foreliggende sag, bl.a. indfoert regler om beregning af den specifikke referencemaengde i tilfaelde af delvis overdragelse af en bedrift. 16 Det er paa denne retlige baggrund, at sagsoegerne i hovedsagen i henholdsvis 1993 og 1994 ansoegte om at faa tildelt en specifik referencemaengde. Saaledes blev B. Lay den 24. december 1993 tildelt en specifik referencemaengde paa 73 871 liter maelk, hvilket ifoelge hans oplysninger svarer til maelkeproduktionen fra 14 koeer. Tilsvarende fik Donald Gage og David Gage den 26. maj 1994, efter at deres ansoegning havde vaeret taget op til fornyet overvejelse, tildelt en referencemaengde paa 14 725 liter maelk. 17 I begge tilfaelde havde ministeriet beregnet de specifikke referencemaengder paa grundlag af forholdet mellem det erhvervede henholdsvis forpagtede areal og det samlede areal for hver enkelt bedrift. 18 Sagsoegerne bestred ikke, at beregningerne var korrekte, men anlagde sag ved High Court of Justice, idet ministeriet efter deres opfattelse havde anlagt en fejlagtig fortolkning af begrebet »foderafgroedearealer« i artikel 1, stk. 2, og artikel 2 i forordning nr. 2055/93. Ifoelge sagsoegerne havde ministeriet fastsat den specifikke referencemaengde uden at tage hensyn til, at de oprindelige ejere naesten udelukkende havde gennemfoert malkekvaegholdet paa den del af bedriften, der var overdraget til sagsoegerne. 19 For saa vidt angaar spoergsmaalet om fordeling af en allerede tildelt referencemaengde, saafremt der sker en delvis overdragelse, bestemmes det i artikel 1, stk. 2, i forordning nr. 2055/93: »2. Hvis en bedrift, hvoraf en del er erhvervet, mens den var omfattet af bestemmelserne i forordning (EOEF) nr. 1078/77, i henhold til artikel 3a i forordning (EOEF) nr. 857/84 har faaet tildelt en referencemaengde paa grundlag af den maengde, for hvilken retten til praemie i henhold til forordning (EOEF) nr. 1078/77 er bevaret eller opnaaet, deles den paagaeldende referencemaengde mellem den overdragende producent og den producent, der har erhvervet en del: ... - i forhold til de foderafgroedearealer, der er omhandlet i artikel 1, stk. 1, litra d), i forordning (EOEF) nr. 1391/78, og som er overdraget i overensstemmelse med artikel 7 i forordning (EOEF) nr. 3950/92. ...« 20 Saafremt der endnu ikke er tildelt en specifik referencemaengde, tildeles erhververen en saadan maengde i henhold til de regler, der er fastsat i artikel 1, stk. 1, og artikel 2, stk. 1, i forordning nr. 2055/93. 21 Artikel 1, stk. 1, i forordning nr. 2055/93 har foelgende ordlyd: »1. Den producent som defineret i artikel 9, litra c), i forordning (EOEF) nr. 3950/92, der: - ... - eller har overtaget en del af en bedrift, der er omfattet af ... bestemmelser[ne i forordning nr. 1078/77], og for hvilken der ikke er blevet tildelt en referencemaengde i henhold til artikel 3a i forordning (EOEF) nr. 857/84 modtager efter ansoegning en specifik referencemaengde, paa betingelse af: ...« 22 Samme forordnings artikel 2, stk. 1, er affattet saaledes: »Den specifikke referencemaengde, der er omhandlet i artikel 1, stk. 1, fastlaegges af medlemsstaten efter objektive kriterier i forhold til de i artikel 1, stk. 1, litra d), i forordning (EOEF) nr. 1391/78 omhandlede foderafgroedearealer, som producenten dyrker paa datoen for ansoegningen, paa grundlag af den maengde, for hvilken praemien er beregnet, med fradrag af en procentdel, som er repraesentativ for de samlede nedsaettelser, der anvendes paa de referencemaengder, der er fastsat i overensstemmelse med artikel 2 i forordning (EOEF) nr. 857/84, idet nedsaettelsen under alle omstaendigheder skal omfatte en basisnedsaettelse paa 4,5%, eller med artikel 6 i samme forordning. ...« 23 Artikel 1, stk. 1, litra d), i Kommissionens forordning (EOEF) nr. 1391/78 af 23. juni 1978 om aendrede gennemfoerelsesbestemmelser for praemieordningen for ikke-markedsfoering af maelk og mejeriprodukter og for omstilling af malkekvaegsbesaetninger (EFT L 167, s. 45), som der henvises til i ovennaevnte bestemmelser, indeholder foelgende definition: »d) 'foderafgroedearealer': hele det landbrugsareal, der udnyttes af en producent som defineret i artikel 5, litra a), i forordning (EOEF) nr. 1078/77«. 24 En producent som omhandlet i sidstnaevnte bestemmelse er i artikel 5, litra a), i forordning nr. 1078/77 defineret saaledes: »a) producent: - en landbruger, fysisk eller juridisk person, hvis bedrift er beliggende paa Faellesskabets omraade, og som er beskaeftiget med kvaegopdraet. - ...« 25 Artikel 7, stk. 1, i forordning nr. 3950/92, som der henvises til i artikel 1, stk. 2, i forordning nr. 2055/93, bestemmer: »1. Den referencemaengde, der er til raadighed paa en bedrift, overdrages sammen med bedriften ved salg, bortforpagtning eller overdragelse ved arv til de producenter, som overtager den, efter regler, som medlemsstaterne fastsaetter under hensyn til de arealer, der anvendes til maelkeproduktionen, eller under hensyn til andre objektive kriterier og eventuelt til en aftale mellem parterne ... ...« 26 I samme forordnings artikel 9, litra c), tilfoejes det: »I denne forordning forstaas ved: ... c) producent: landmand, fysisk eller juridisk person eller sammenslutning af fysiske eller juridiske personer, hvis bedrift ligger paa Faellesskabets geografiske omraade, og - som saelger maelk eller andre mejeriprodukter direkte til forbrugeren - og/eller leverer til opkoeberen.« 27 High Court of Justice, Queen's Bench Division, fandt, at tvistens afgoerelse afhang af en fortolkning af ovennaevnte bestemmelser og en vurdering af deres gyldighed. Retten udsatte derfor sagen og har forelagt Domstolen foelgende tre spoergsmaal: »1) Skal en medlemsstat ved fastlaeggelsen af en delerhververs ret til en referencemaengde efter artikel 1, stk. 2, og artikel 2 i Raadets forordning (EOEF) nr. 2055/93, naar henses til denne forordning og de generelle faellesskabsretlige principper om beskyttelse af den berettigede forventning, om proportionalitet og om ejendomsrettens ukraenkelighed, fordele referencemaengden mellem overdrageren og delerhververen paa grundlag af en konstatering af, hvor stor en del af bedriften der blev anvendt til maelkeproduktion paa det tidspunkt, da overdrageren afgav ikke-markedsfoeringstilsagnet, for derefter at foretage en forholdsmaessig fordeling af referencemaengden mellem overdrageren og erhververen paa grundlag af den del af de paagaeldende arealer, som er anvendt til maelkeproduktion, og som er blevet overdraget til delerhververen? 2) Saafremt spoergsmaal 1 besvares benaegtende, oenskes det oplyst, hvorvidt bestemmelserne i artikel 1, stk. 2, og artikel 2 i Raadets forordning (EOEF) nr. 2055/93 er ugyldige, idet de strider mod generelle faellesskabsretlige principper, herunder navnlig princippet om beskyttelse af den berettigede forventning, proportionalitetsprincippet og princippet om ejendomsrettens ukraenkelighed. 3) Saafremt spoergsmaal 1 og 2 besvares benaegtende, oenskes det oplyst, hvorvidt en medlemsstat ved fastlaeggelsen af en delerhververs ret til en referencemaengde efter artikel 1, stk. 2, og artikel 2 i Raadets forordning (EOEF) nr. 2055/93 kan foretage en forholdsmaessig fordeling af referencemaengden mellem overdrageren og delerhververen paa grundlag af stoerrelsen af den del af overdragerens bedrift, som er blevet overdraget til erhververen.« Fortolkningen af artikel 1, stk. 2, og artikel 2 i forordning nr. 2055/93 (foerste og tredje spoergsmaal) 28 Med det foerste og det tredje spoergsmaal, som boer behandles under ét, oensker den nationale ret i det vaesentlige oplyst, om artikel 1, stk. 2, og artikel 2 i forordning nr. 2055/93, og navnlig begrebet »foderafgroedearealer«, som er indeholdt i de naevnte bestemmelser, skal fortolkes saaledes, at saafremt der sker en delvis overdragelse af en blandet bedrift, skal den specifikke referencemaengde fordeles mellem overdrageren og erhververen eller tildeles erhververen i forhold til, hvor stor en del af bedriften der direkte eller indirekte anvendtes til maelkeproduktion paa det tidspunkt, hvor forpligtelsen til ikke-markedsfoering i henhold til forordning nr. 1078/77 blev indgaaet, eller om den paagaeldende maengde skal fordeles eller tildeles i forhold til bedriftens samlede areal. 29 Ifoelge forordning nr. 2055/93 faar erhververen i tilfaelde af delvis overdragelse af en bedrift tildelt en specifik referencemaengde, der enten fordeles mellem ham og overdrageren i forhold til foderafgroedearealerne, jf. forordningens artikel 1, stk. 1, eller tildeles ham, ogsaa i forhold til foderafgroedearealet, jf. forordningens artikel 2, stk. 1, sammenholdt med artikel 1, stk. 1. I begge tilfaelde er begrebet foderafgroedearealer det begreb, der er indeholdt i artikel 1, stk. 1, litra d), i forordning nr. 1391/78. 30 Ifoelge Det Forenede Kongeriges regering, Raadet og Kommissionen maa der ved begrebet »foderafgroedearealer« som omhandlet i den naevnte bestemmelse forstaas de samlede arealer, der tilhoerer en bedrift, ogsaa selv om de paagaeldende arealer kun delvis anvendes til maelkeproduktion. Efter deres opfattelse maa den specifikke referencemaengde, der skal tildeles en erhverver, derfor beregnes paa grundlag af forholdet mellem de overdragne arealer og de samlede arealer, der tilhoerer bedriften. 31 Heroverfor har sagsoegerne i hovedsagen anfoert, at begrebet foderafgroedearealer som omhandlet i den naevnte bestemmelse kun omfatter de dele af bedriften, der anvendes til maelkeproduktion, men ikke arealer, der er bestemt til andre former for landbrugsvirksomhed. 32 Hertil bemaerkes foerst, at som det fremgaar af fjerde og sjette betragtning til forordning nr. 2055/93, er den blevet udstedt »for fuldt ud at tage hensyn til Domstolens afgoerelser«. Disse afgoerelser omfatter bl.a. Twijnstra-dommen. 33 I praemis 25 i den naevnte dom fastslog Domstolen, at hele referencemaengdeordningen er baseret paa det generelle princip, der er fastsat i artikel 7 i forordning nr. 857/84 og i artikel 5 i forordning nr. 1371/84, og som betyder, at i tilfaelde af en delvis overdragelse af en bedrift faar erhververen tildelt en referencemaengde i forhold til det areal, der er overdraget. 34 I Twijnstra-dommen blev det almindelige princip om referencemaengdens tilknytning til arealerne, saaledes som det bl.a. fremgaar af dom af 23. januar 1997 (sag C-463/93, St. Martinus Elten, Sml. I, s. 255, praemis 14), kun opstillet med hensyn til en delvis overdragelse af en bedrift, der udelukkende anvendtes til maelkeproduktion. Ved den paagaeldende dom er der derfor ikke taget stilling til det tilfaelde, som hovedsagen omhandler, og hvor der sker en delvis overdragelse af en blandet bedrift. 35 I denne forbindelse bemaerkes, at i tilfaelde af en delvis overdragelse af en bedrift bestemmes det i artikel 7, stk. 1, i forordning nr. 3950/92 og i artikel 7 i forordning nr. 1546/88, som gentager det almindelige princip, der er opstillet i artikel 7 i forordning nr. 857/84 og i artikel 5 i forordning nr. 1371/84, at der skal ske en delvis overfoersel af maelkekvoterne under hensyn til eller i forhold til »de arealer, der anvendes til maelkeproduktionen eller paa grundlag af andre objektive kriterier«. 36 Det fremgaar af ordlyden af de naevnte bestemmelser, at det i kraft af en snaever forbindelse mellem referencemaengderne og de arealer, der anvendes til maelkeproduktion, sikres, at den producent, der som erhverver eller overdrager genoptager maelkeproduktionen, kan producere den del af maelkemaengden, der svarer til den del af de arealer, der oprindelig anvendtes til maelkeproduktion, og som han har erhvervet eller beholdt. 37 En saadan ordlydsfortolkning er i overensstemmelse med formaalet med ovennaevnte bestemmelser, som er at beskytte den berettigede forventning, som erhververe kan paaberaabe sig. Efter at have erhvervet de dele af en bedrift, der tidligere anvendtes til maelkeproduktion, og efter overtagelse af ikke-markedsfoeringsforpligtelsen har ogsaa en erhverver ret til at forvente, at han igen kan anvende de erhvervede arealer til maelkeproduktion (jf. Twijnstra-dommen, praemis 23). 38 For at erhververne ikke afskaeres fra at blive omfattet af det almindelige princip om sammenhaengen mellem referencemaengden og arealerne, saafremt der sker en delvis overdragelse af en blandet bedrift, maa der foelgelig tildeles en specifik referencemaengde paa grundlag af de arealer, der anvendtes til maelkeproduktion paa det tidspunkt, hvor ikke-markedsfoeringspraemien blev ydet. 39 I dom af 17. december 1992 (sag C-79/91, Knuefer, Sml. I, s. 6895, praemis 12) blev det i denne forbindelse praeciseret, at referencemaengderne skal fordeles noejagtigt i forhold til stoerrelsen af den paagaeldende bedrifts respektive arealer, som anvendes til maelkeproduktion, uden at der kan tages hensyn til beskaffenheden af anvendelsen af disse arealer. 40 I samme doms praemis 13 tilfoejede Domstolen, at med henblik paa fordelingen af referencemaengderne skal der tages hensyn til samtlige de arealer paa bedriften, der direkte eller indirekte bidrager til dennes maelkeproduktion. 41 Ordlyden af artikel 2, stk. 1, i forordning nr. 2055/93, der er udstedt til gennemfoerelse af Twijnstra-dommen, er ikke i strid med en saadan fortolkning, men stoetter den. 42 Det fremgaar saaledes af denne bestemmelse, at tildelingen af en specifik referencemaengde skal ske i forhold til de foderafgroedearealer, der er omhandlet i artikel 1, stk. 1, litra d), i forordning nr. 1391/78, der er udstedt til gennemfoerelse af ordningen om ikke-markedsfoeringspraemier, og hvori dette begreb er defineret som hele det landbrugsareal, der udnyttes af en producent som omhandlet i artikel 5, litra a), i forordning nr. 1078/77. 43 Begrebet »foderafgroedearealer« betyder saaledes kun det samlede landbrugsareal, der anvendes af en landbruger, der er producent som omhandlet i artikel 5, litra a), i forordning nr. 1078/77. En landbruger kan imidlertid kun vaere producent som omhandlet i sidstnaevnte bestemmelse, saafremt han er beskaeftiget med kvaegopdraet, og, naermere bestemt i relation til tildelingen af en specifik referencemaengde, saafremt han saelger eller leverer maelk i sin egenskab af producent som omhandlet i artikel 9, litra c), i forordning nr. 3950/92, som der henvises til i artikel 1, stk. 1, i forordning nr. 2055/93. 44 En saadan fortolkning bekraeftes ogsaa af, at der i artikel 1, stk. 2, i forordning nr. 2055/93 henvises til artikel 7 i forordning nr. 3950/92, hvorefter overdragelse af en referencemaengde i tilfaelde af overdragelse af en bedrift sker under hensyn til de arealer, der anvendes til maelkeproduktionen, eller under hensyn til andre objektive kriterier og eventuelt til en aftale mellem parterne. Som generaladvokaten har anfoert i punkt 11 i sit forslag til afgoerelse, er der for saa vidt angaar forpligtelsen til at tage hensyn til de arealer, der anvendes til maelkeproduktion, en parallel mellem overdragelse af en referencemaengde i tilfaelde af overdragelse af en bedrift og delvis overdragelse af en specifik referencemaengde i tilfaelde af delvis overdragelse af en bedrift. 45 Det Forenede Kongeriges regering, Raadet og Kommissionen har navnlig anfoert, at en saadan fortolkning ikke kan anvendes, idet ministeriet ikke raader over oplysninger, paa grundlag af hvilke det kan afgoere, hvilke dele af en bedrift der har vaeret anvendt til maelkeproduktion. 46 Det bemaerkes for det foerste, at som generaladvokaten med rette har anfoert i punkt 15 i sit forslag til afgoerelse, kan eventuelle administrative vanskeligheder og kontrolmaessige problemer i princippet ikke vaere til hinder for en fortolkning, der alene er i overensstemmelse med de generelle faellesskabsretlige principper og navnlig princippet om beskyttelse af den berettigede forventning. 47 Endvidere bemaerkes, at det i artikel 4, stk. 2, litra d), og artikel 5, stk. 1, litra d), i forordning nr. 1391/78 er bestemt, at »foderafgroedearealer, som dyrkes af producenten paa tidspunktet for indgivelse af ansoegningen« om en ikke-markedsfoeringspraemie, dels skal angives i ansoegningen, dels registreres af den kompetente myndighed. I oevrigt kan der anvendes alle bevismidler til stoette for, hvilke forskellige arealer der er anvendt som foderafgroedearealer bestemt til maelkeproduktion. 48 Det Forenede Kongeriges regering, Raadet og Kommissionen har for det andet anfoert, at en snaever fortolkning af begrebet foderafgroedearealer, saaledes at det kun skulle omfatte arealer, der anvendes til maelkeproduktion, udgoer en tilsidesaettelse af retssikkerhedsprincippet. 49 I tilfaelde af en delvis overdragelse af en blandet bedrift kan der paa grundlag af den af Det Forenede Kongerige, Raadet og Kommissionen foreslaaede fortolkning ganske vist ske en entydig fastsaettelse af de specifikke referencemaengder, der tilkommer erhververen, og der kan saaledes i videst muligt omfang herved paa forhaand undgaas tvister om, hvorledes landbrugsarealerne blev anvendt ved begyndelsen af ikke-markedsfoeringsperioden. 50 Paa baggrund af ovennaevnte bemaerkninger kan muligheden for, at parterne er uenige om, hvilke arealer der skal tages hensyn til ved beregningen af de specifikke referencemaengder, ikke i sig selv begrunde en fortolkning, der er i strid med princippet om beskyttelse af den berettigede forventning. 51 Raadet og Kommissionen har for det tredje anfoert, at en saadan fortolkning ikke kan udjaevne de forskelle, der er mellem paa den ene side overdragerens og erhververens interesser og paa den anden side de formaal, der forfoelges med tillaegsafgiftsordningen. 52 Hertil bemaerkes, at den maade, hvorpaa tildelingen eller fordelingen sker efter naervaerende dom, medfoerer, at de, der som overdragere eller erhververe er indehavere af bedriftsarealer, der oprindelig anvendtes til maelkeproduktion, kan genoptage maelkeproduktionen i det omfang, de paagaeldende arealer har bidraget til maelkeproduktionen. Derimod har en saadan indehaver, uanset om han er overdrager eller erhverver, ikke ret til en referencemaengde, for saa vidt som de paagaeldende arealer ikke oprindeligt blev anvendt til maelkeproduktion. 53 En saadan fortolkning kan derfor heller ikke medfoere en overskridelse af den maengde, som ejeren kunne have haft ret til, saafremt han ikke havde overdraget en del af sin bedrift, eller en tilsidesaettelse af formaalene med afgiftsordningen, enten derved, at der som foelge af en delvis overdragelse af en saadan maengde sker en omdannelse til foderafgroedearealer bestemt til maelkeproduktion af arealer, der aldrig har vaeret anvendt hertil, eller derved, at en isoleret markedsfoering alene af de specifikke referencemaengder fremmes. 54 Det foerste og det tredje spoergsmaal skal derfor besvares med, at artikel 1, stk. 2, og artikel 2 i forordning nr. 2055/93 skal fortolkes saaledes, at saafremt der sker en delvis overdragelse af en blandet bedrift, skal referencemaengden fordeles mellem overdrageren og erhververen eller tildeles erhververen i forhold til, hvor stor en del af bedriften der direkte eller indirekte anvendtes til maelkeproduktion paa det tidspunkt, hvor forpligtelsen til ikke-markedsfoering i henhold til forordning nr. 1078/77 blev indgaaet. Gyldigheden af artikel 1, stk. 2, og artikel 2 i forordning nr. 2055/93 (andet spoergsmaal) 55 Henset til besvarelsen af det foerste og det tredje spoergsmaal er det ufornoedent at besvare dette spoergsmaal. Afgørelse om sagsomkostninger Sagens omkostninger 56 De udgifter, der er afholdt af Det Forenede Kongeriges regering, af Raadet for Den Europaeiske Union og af Kommissionen for De Europaeiske Faellesskaber, som har afgivet indlaeg for Domstolen, kan ikke erstattes. Da sagens behandling i forhold til hovedsagens parter udgoer et led i den sag, der verserer for den nationale ret, tilkommer det denne at traeffe afgoerelse om sagens omkostninger. Afgørelse Paa grundlag af disse praemisser kender DOMSTOLEN (Sjette Afdeling) vedroerende de spoergsmaal, der er forelagt af High Court of Justice, Queen's Bench Division ved kendelse af 26. april 1995, for ret: Artikel 1, stk. 2, og artikel 2 i Raadets forordning (EOEF) nr. 2055/93 af 19. juli 1993 om tildeling af en specifik referencemaengde til visse producenter af maelk eller mejeriprodukter skal fortolkes saaledes, at saafremt der sker en delvis overdragelse af en blandet bedrift, skal referencemaengden fordeles mellem overdrageren og erhververen eller tildeles erhververen i forhold til, hvor stor en del af bedriften der direkte eller indirekte anvendtes til maelkeproduktion paa det tidspunkt, hvor forpligtelsen til ikke-markedsfoering i henhold til Raadets forordning (EOEF) nr. 1078/77 af 17. maj 1977 om indfoerelse af en praemieordning for ikke-markedsfoering af maelk og mejeriprodukter og for omstilling af malkekvaegsbesaetninger blev indgaaet.
[ "Tillægsafgift på mælk", "Specifik referencemængde", "Delvis overdragelse af en blandet bedrift", "Fordeling af kvoten mellem overdrageren og erhververen" ]
62007FJ0063
bg
1. Длъжностни лица — Жалба — Срокове — Начален момент — Уведомление (член 91, параграф 3 от Правилника за длъжностните лица,) 2. Длъжностни лица — Договорно наети служители — Наемане на работа — Изпитателен срок — Предмет (член 84 от Условията за работа на другите служители) 3. Длъжностни лица — Договорно наети служители — Наемане на работа — Изпитателен срок — Възможност за удължаване на изпитателния срок (член 84 от Условията за работа на другите служители) 4. Длъжностни лица — Договорно наети служители — Наемане на работа — Изпитателен срок — Решение за уволнение в края на изпитателния срок — Критерии за преценка (член 84 от Условията за работа на другите служители) 5. Длъжностни лица — Договорно наети служители — Наемане на работа — Изпитателен срок — Оценка на резултатите (член 84 от Условията за работа на другите служители) 6. Длъжностни лица — Договорно наети служители — Решение, засягащо административния статут на длъжностно лице (член 26 от Правилника за длъжностните лица; член 11, първа алинея от Условията за работа на другите служители) 1. Не е неправомерно длъжностното лице да бъде уведомено за отхвърлянето на административната му жалба на език, който не е нито неговият майчин език, нито езикът, на който е съставена тази жалба, при условие че заинтересованото лице е могло надлежно да се запознае с решението за отхвърлянето ѝ. Ако обаче адресатът на това решение прецени, че не е в състояние да я разбере, той трябва с цялата дължима грижа да поиска от институцията да му предостави превод или на езика на жалбата, или на майчиния му език. Когато такова искане е направено своевременно, срокът за обжалване започва да тече едва от датата, на която заинтересованото длъжностно лице е уведомено за превода, освен ако институцията не докаже, без да оставя съмнение по този въпрос, че той е могъл да се запознае надлежно както с диспозитива, така и с мотивите на решението за отхвърляне на неговата административна жалба на езика на първоначалното уведомление. (вж. точка 31) Позоваване на: Първоинстанционен съд — 23 март 2000 г. Rudolph/Комисия, T‑197/98, Recueil FP, стр. I‑A‑55 и II‑241, точки 43—45; 7 февруари 2001 г. Bonaiti Brighina/Комисия, T‑118/99, Recueil FP, стр. I‑A‑25 и II‑97, точки 16—19 2. Независимо че изпитателният срок не може да бъде приравнен на период на обучение, въпреки това през този период на заинтересованото лице задължително трябва да бъде дадена възможност да докаже способностите си. Това условие отговаря на изискванията за добра администрация и за равно третиране, както и на задължението на администрацията за полагане на грижа — отражение на равновесието между взаимните права и задължения, които Правилникът въвежда в отношенията между публичната власт и служителите на публичната служба. То означава на практика, че на заинтересованото лице трябва да бъдат осигурени не само подходящи материални условия, но също и съобразени с естеството на упражняваните функции инструкции и съвети, за да бъде в състояние то да се приспособи към специфичните изисквания на заеманата от него длъжност. (вж. точка 39) Позоваване на: Съд — 12 декември 1956 г. Mirossevich/Върховен орган, 10/55, Recueil, стр. 365, 387 и сл.; 15 май 1985 г., Patrinos/CES, 3/84, Recueil, стр. 1421, точки 20 и 21 Първоинстанционен съд — 1 април 1992 г., Kupka-Floridi/CES, T‑26/91, Recueil, стр. II‑1615, точка 44; 30 ноември 1994 г., Correia/Комисия, T‑568/93, Recueil FP, стр. I‑A‑271 и II‑857, точка 34; 5 март 1997 г., Rozand-Lambiotte/Комисия, T‑96/95, Recueil FP, стр. I‑A‑35 и II‑97, точка 95; 27 юни 2002 г., Tralli/ЕЦБ, T‑373/00, T‑27/01, T‑56/01 и T‑69/01, Recueil FP, стр. I‑A‑97 и II‑453, точка 69 Съд на публичната служба — 18 октомври 2007 г., Krcova/Съд, F‑112/06, Recueil FP, стр. I‑A‑1‑0000 и II‑A‑1‑0000, точка 48 3. Видно от обикновения прочит на член 84, параграфи 3 и 4 от Условията за работа на другите служители, той не подчинява по никакъв начин възможността за органа, оправомощен да сключва договорите, да удължава продължителността на изпитателен срок и евентуално да командирова служителя в друга служба на условието последният да е проявил явна неспособност да изпълнява своите задачи. Такова изискване е предвидено само за случаите, в които посоченият орган би решил да уволни служителя преди изтичането на неговия изпитателен срок. Всъщност, макар и член 84, параграф 3 от посочените условия да предвижда изрично възможността за администрацията в хипотезата, в която би било разрешено удължаването на изпитателния срок, служителят да бъде командирован в друга служба, важно е същевременно заинтересованото лице да бъде поставено в състояние да докаже своите качества и протичането на изпитателния срок да не бъде смущавано, което предполага спазването и на еквивалентността на длъжностите. (вж. точки 44 и 45) 4. Решение, с което се отказва титуляризиране, по своето естество се отличава от същинското „уволнение“ на лице, което вече е било назначено като длъжностно лице — титуляр на определена длъжност. Докато в последния случай се налага обстоен анализ на мотивите, оправдаващи прекратяването на установеното служебно правоотношение, в решенията за титуляризиране на длъжностните лица, които са на изпитателен срок, анализът трябва да бъде общ и да се отнася до съществуването или не на съвкупност от положителни фактори, установени в изпитателния срок и сочещи, че титуляризирането на длъжностното лице е в интерес на службата. Същото се отнася и за изпитателния срок на договорно наетите служители. (вж. точки 62 и 89) Позоваване на: Съд — 17 ноември 1983 г., Tréfois/Съд, 290/82, Recueil, стр. 3751, точки 24 и 25, Patrinos/CES, посочено по-горе, точка 13 Първоинстанционен съд — Rozand-Lambiotte/Комисия, посочено по-горе, точка 113 5. Администрацията разполага с голяма свобода при преценката на способностите и работата на длъжностното лице в изпитателен срок с оглед на интересите на службата. Ето защо, що се отнася до резултата от изпитателния срок и до способностите на кандидата с оглед на окончателно назначаване в общностната публична служба, Съдът на публичната служба не следва да замества със своята преценка тази на институциите, а контролът му трябва да се свежда до проверката на това дали не е налице явна грешка в преценката или злоупотреба с власт. (вж. точка 63) Позоваване на: Съд — 25 март 1982 г., Munk/Комисия, 98/81, Recueil, стр. 1155, точка 16; Tréfois/Съд, посочено по-горе, точка 29, 5 април 1984 г., Alvarez/Парламент, 347/82, Recueil, стр. 1847, точка 16; Patrinos/CES, посочено по-горе, точка 25 Първоинстанционен съд — Kupka-Floridi/CES, посочено по-горе, точка 52; Rozand-Lambiotte/Комисия, посочено по-горе, точка 112; Tralli/ЕЦБ, посочено по-горе, точка 76 6. Член 26 от Правилника, приложим към договорно наетите служители по силата на член 11, първа алинея от Условията за работа на другите служители, съгласно който служебното досие на длъжностното лице съдържа всички документи относно неговия административен статут и всички доклади относно неговите професионални умения, ефикасност и поведение, както и всички бележки на самото длъжностно лице по тези документи, има за цел да гарантира правото на защита на длъжностното лице, като се избегне решенията, взети от органа по назначаването и засягащи неговия административен статут и неговата кариера, да не се основават на обстоятелства, свързани с неговото поведение, които не са посочени в служебното му досие. Следователно решение, основаващо се на такива данни, противоречи на предоставяните от Правилника гаранции и то трябва да бъде отменено като решение, прието в резултат на процедура, опорочена от незаконосъобразност. (вж. точка 84) Позоваване на: Съд — 3 февруари 1971 г., Rittweger/Комисия, 21/70, Recueil, стр. 7, точки 29—41 Първоинстанционен съд — 30 ноември 1993 г., Perakis/Парламент, T‑78/92, Recueil, стр. II‑1299, точка 27; 9 февруари 1994 г., Lacruz Bassols/Съд, T‑109/92, Recueil FP, стр. I‑A‑31 и II‑105, точка 68; 6 февруари 2003 г., Pyres/Комисия, T‑7/01, Recueil FP, стр. I‑A‑37 и II‑239, точка 70
[ "Публична служба", "Преназначаване" ]
62006CJ0310
pt
O pedido de decisão prejudicial tem por objecto a validade do Regulamento (CE) n.° 1223/2002 da Comissão, de 8 de Julho de 2002, relativo à classificação de certas mercadorias na Nomenclatura Combinada (JO L 179, p. 8). Este pedido foi apresentado no âmbito de um litígio que opõe a F.T.S. Internacional BV (a seguir «FTS») à Belastingdienst – Douane West (autoridade aduaneira competente para a parte Oeste dos Países Baixos) a propósito da classificação pautal de pedaços de carne de frango desossados, congelados e salgados. Quadro jurídico Direito internacional A Convenção Internacional sobre o Sistema Harmonizado de Designação e Codificação de Mercadorias (a seguir «SH»), celebrada em Bruxelas em 14 de Junho de 1983, e o respectivo Protocolo de alteração de 24 de Junho de 1986 (a seguir «convenção sobre o SH») foram aprovados em nome da Comunidade Económica Europeia pela Decisão 87/369/CEE do Conselho, de 7 de Abril de 1987 (JO L 198, p. 1). Por força do artigo 3.°, n.° 1, da convenção sobre o SH, cada parte contratante compromete‑se a alinhar as respectivas nomenclaturas pautal e estatística pelo SH, a utilizar todas as posições e subposições deste, sem aditamentos nem modificações, bem como os respectivos códigos e a respeitar a ordem numérica do referido sistema. A mesma disposição determina que cada parte contratante se compromete ainda a aplicar as Regras Gerais de Interpretação do SH, bem como todas as notas de secção, de capítulo e de subposição do SH e a não modificar a respectiva estrutura. O Conselho de Cooperação Aduaneira, actual Organização Mundial das Alfândegas (OMA), instituído pela convenção internacional relativa à criação do referido conselho, celebrada em Bruxelas, em 15 de Dezembro de 1950, aprova, nas condições fixadas no artigo 8.° da convenção sobre o SH, as notas explicativas adoptadas pelo comité do SH, instância cuja organização é regida pelo artigo 6.° desta última convenção. A nota explicativa da posição 02.07 do SH, intitulada «Carnes e miudezas comestíveis, frescas, refrigeradas ou congeladas, das aves da posição 01.05», está assim redigida: «Esta posição inclui exclusivamente as carnes e miudezas, comestíveis, frescas, refrigeradas ou congeladas, das aves domésticas que, quando vivas, classificam‑se na posição 01.05 […]» Segundo a nota explicativa da posição 02.10 do SH, intitulada «Carnes e miudezas comestíveis, salgadas ou em salmoura, secas ou fumadas (defumadas); farinhas e pós, comestíveis, de carnes ou de miudezas»: «Esta posição aplica‑se apenas às carnes e miudezas de qualquer qualidade preparadas de acordo com as especificações do texto desta posição, com excepção do toucinho sem partes magras, bem como da gordura de porco e de aves, não fundidas nem extraídas de outro modo (posição n.° 02.09) […]» Regulamentação comunitária A versão da Nomenclatura Combinada (a seguir «NC») em vigor a partir de 1 de Janeiro de 2003 resultava do Regulamento (CE) n.° 1832/2002 da Comissão, de 1 de Agosto de 2002, que altera o Anexo I do Regulamento (CEE) n.° 2658/87 do Conselho relativo à Nomenclatura Pautal e Estatística e à Pauta Aduaneira Comum (JO L 290, p. 1). A segunda parte da NC compreende uma secção I, intitulada «Animais vivos e produtos do reino animal», cujo capítulo 2 é por sua vez intitulado «Carnes e miudezas, comestíveis». A posição 0207 tem a seguinte redacção: «0207 Carnes e miudezas comestíveis, frescas, refrigeradas ou congeladas, das aves da posição 0105: – De galos ou de galinhas: […] 0207 14  – – Pedaços e miudezas, congelados: – – – Pedaços: 0207 14 10 – – – – Desossados – – – – Não desossados [...]» A posição 0210 está redigida nos seguintes termos: «0210 Carnes e miudezas comestíveis, salgadas ou em salmoura, secas ou fumadas; farinhas e pós comestíveis, de carnes ou de miudezas: – Carnes da espécie suína: […] 0210 20 – Carnes da espécie bovina: […] – Outras, incluídas as farinhas e pós, comestíveis, de carnes ou de miudezas: […] 0210 99  – – Outras: – – – Carnes: 0210 99 10– – – – De cavalo, salgadas, em salmoura ou secas – – – – Das espécies ovina e caprina: […] 0210 99 31 – – – – De renas 0210 99 39 – – – – Outras […]» A nota complementar 7 do referido capítulo 2, tal como resultava do Regulamento n.° 1832/2002, precisava: «São consideradas como ‘salgadas ou em salmoura’, na acepção da posição 0210, as carnes e miudezas comestíveis que foram objecto de um processo de salga com impregnação profunda homogénea em todas as suas partes, com um teor global de sal igual ou superior a 1,2%, em peso.» O Regulamento (CEE) n.° 2658/87 do Conselho, de 23 de Julho de 1987, relativo à nomenclatura pautal e estatística e à pauta aduaneira comum (JO L 256, p. 1), habilita a Comissão das Comunidades Europeias a clarificar o conteúdo de uma posição pautal. A este respeito, o artigo 9.°, n.° 1, deste regulamento dispõe: «As medidas relativas às matérias a seguir mencionadas são adoptadas segundo o procedimento definido no artigo 10.°: a)      aplicação da Nomenclatura Combinada e da [pauta integrada das Comunidades Europeias] no que respeita, nomeadamente: –      à classificação das mercadorias nas nomenclaturas referidas no artigo 8.°, –      às notas explicativas; b)      alterações da Nomenclatura Combinada a fim de ter em conta a evolução das necessidades em matéria de estatísticas ou de política comercial; [...] d)      alterações da Nomenclatura Combinada e adaptações dos direitos em conformidade com as decisões adoptadas pelo Conselho ou pela Comissão; e)      alterações da Nomenclatura Combinada destinadas a adaptá‑la à evolução tecnológica ou comercial ou tendo em vista o alinhamento e a clarificação dos seus textos; […]» O artigo 9.° do Regulamento n.° 2658/87 constitui o fundamento do Regulamento n.° 1223/2002, o qual determinava que as mercadorias seguintes deviam ser classificadas na posição 0207 da NC: «Designação das mercadorias Classificação Código NC Fundamento (1) (2) (3) Pedaços de frango, desossados, congelados e impregnados de sal em todas as suas partes. Apresentam um teor em sal de 1,2% a 1,9%, em peso. O produto encontra‑se congelado em profundidade e deve ser conservado a uma temperatura inferior a –18°C para assegurar a conservação pelo menos durante um ano. 0207 14 10 A classificação é determinada pelas disposições das regras gerais 1 e 6 para a interpretação da Nomenclatura Combinada e pelos descritivos dos códigos NC 0207, 0207 14 e 0207 14 10. O produto é carne de frango congelada para assegurar a sua conservação a longo prazo. A adição de sal não altera a característica do produto, considerando carne congelada da posição 0207.» O Regulamento (CE) n.° 1871/2003 da Comissão, de 23 de Outubro de 2003, que altera o Anexo I do Regulamento n.° 2658/87 (JO L 275, p. 5), que entrou em vigor em 14 de Novembro de 2003, substituiu a nota complementar 7 do capítulo 2 da secção I da segunda parte da NC pelo seguinte texto: «São consideradas como ‘salgadas ou em salmoura’, na acepção da posição NC 0210, as carnes e miudezas comestíveis que foram objecto de um processo de salga com impregnação profunda, homogénea em todas as suas partes, com um teor global de sal igual ou superior a 1,2%, em peso, desde que a salga seja a operação que garanta uma conservação a longo prazo.» Em 27 de Setembro de 2005, o Órgão de Resolução de Litígios da Organização Mundial do Comércio (OMC) considerou que os pedaços de carne de frango desossados, congelados e com um teor de sal de 1,2% a 3%, em peso, deviam ser classificados na posição 0210 da NC. Na sequência desta recomendação, a Comissão adoptou o Regulamento (CE) n.° 949/2006, de 27 de Junho de 2006, que altera o Anexo I do Regulamento n.° 2658/87 (JO L 174, p. 3). Entrado em vigor neste mesmo dia, o Regulamento n.° 949/2006 revogou o Regulamento n.° 1223/2002 e substituiu a nota complementar 7 do capítulo 2 da secção I da segunda parte da NC pelas seguintes disposições: «São consideradas como ‘salgadas ou em salmoura”, na acepção das subposições 0210 11 a 0210 93, as carnes e miudezas comestíveis que foram objecto de um processo de salga com impregnação profunda homogénea em todas as suas partes, com um teor global, em peso, de sal igual ou superior a 1,2%, desde que a salga seja a operação que garanta a conservação a longo prazo. São consideradas como ‘salgadas ou em salmoura’, na acepção da subposição 0210 99, as carnes e miudezas comestíveis que foram objecto de um processo de salga com impregnação profunda homogénea em todas as suas partes, com um teor global, em peso, de sal igual ou superior a 1,2%.» Litígio do processo principal e questão prejudicial Entre 5 de Agosto e 11 de Agosto de 2003, a FTS importou para os Países Baixos pedaços de carne de frango originários do Brasil, desossados, congelados e com um teor de sal compreendido entre 1,4% e 2,9%. Com base no Regulamento n.° 1223/2002, as alfândegas neerlandesas classificaram estas mercadorias na subposição 0207 14 10. A Belastingdienst – Douane West indeferiu a reclamação da FTS, que sustentava que as referidas mercadorias se incluíam na subposição 0210 99 39. A FTS interpôs para a Secção Aduaneira do Gerechtshof te Amsterdam recurso desta decisão. Por entender que o Regulamento n.° 1223/2002, aplicável à data dos factos em causa no processo principal, é inconciliável com a nota complementar 7 do capítulo 2 da secção I da segunda parte da NC na versão então em vigor, resultante do Regulamento n.° 1832/2002, o Gerechtshof te Amsterdam decidiu suspender a instância e submeter ao Tribunal de Justiça a seguinte questão prejudicial: «O Regulamento n.° 1223/2002 […] é válido?» Quanto à questão prejudicial A FTS sustenta que o Regulamento n.° 1223/2002 é inválido e defende, nomeadamente, que é incompatível com a nota complementar 7 do capítulo 2 da secção I da segunda parte da NC, bem como com as notas explicativas das posições 02.07 e 02.10 do SH, segundo as quais as carnes que foram objecto de uma salga se incluem na posição 0210, como foi decidido pelo Órgão de Resolução de Litígios da OMC. Os Governos neerlandês e italiano, bem como a Comissão, consideram, pelo contrário, que o Regulamento n.° 1223/2002 é válido. Sustentam, no essencial, que a posição 0207 da NC cobre os pedaços de carne de frango desossados, congelados, que foram objecto de um processo de salga com impregnação profunda homogénea em todas as suas partes com um teor de sal de 1,2% a 1,9%, em peso. A Comissão acrescenta que a incompatibilidade do Regulamento n.° 1223/2002 com as regras da OMC não tem incidência sobre a validade desse regulamento à luz do direito comunitário, na medida em que tais regras são desprovidas de efeito directo, e refere‑se, a este propósito, aos acórdãos de 23 de Novembro de 1999, Portugal/Conselho (C‑149/96, Colect., p. I‑8395), e de 1 de Março de 2005, Van Parys (C‑377/02, Colect., p. I‑1465). A título preliminar, há que recordar que, segundo jurisprudência constante, o Conselho conferiu à Comissão, agindo em cooperação com os peritos aduaneiros dos Estados‑Membros, um amplo poder de apreciação para precisar o conteúdo das posições pautais que entram em linha de conta para a classificação de determinada mercadoria. Todavia, o poder de a Comissão adoptar as medidas referidas no artigo 9.°, n.° 1, alíneas a), b), d) e e), do Regulamento n.° 2658/87 não a autoriza a modificar o conteúdo das posições pautais que foram estabelecidas com base no SH instituído pela convenção, cujo alcance a Comunidade se comprometeu, por força do seu artigo 3.°, a não alterar (acórdãos de 14 de Dezembro de 1995, França/Comissão, C‑267/94, Colect., p. I‑4845, n. os 19 e 20, bem como de 27 de Abril de 2006, Kawasaki Motors Europe, C‑15/05, Colect., p. I‑3657, n.° 35). Há pois que examinar se a Comissão, ao adoptar o Regulamento n.° 1223/2002, alterou a posição 0210 da NC, assim ultrapassando os limites dos poderes que lhe são conferidos pelo artigo 9.° do Regulamento n.° 2658/87. A nota complementar 7 do capítulo 2 da secção I da segunda parte da NC, na versão aplicável à data dos factos do processo principal, limitava‑se a prever que são consideradas «salgadas» na acepção da posição 0210 «as carnes e miudezas comestíveis que foram objecto de um processo de salga com impregnação profunda homogénea em todas as suas partes, com um teor global de sal igual ou superior a 1,2% em peso». De acordo com esta disposição, os pedaços de carne de frango desossados, congelados, impregnados de sal em todas as suas partes e cujo teor de sal era de pelo menos 1,2% estavam, assim, abrangidos pela posição 0210. Ora, ao classificar na subposição 0207 14 10 os produtos cujo teor de sal estava compreendido entre 1,2% e 1,9%, o Regulamento n.° 1223/2002 aumentou, em consequência, o limite relativo ao teor de sal das mercadorias abrangidas pela posição 0210 para além de 1,9%, de modo que os produtos cujo teor de sal estava compreendido entre 1,2% e 1,9%, que até então estavam abrangidos por esta última posição, dela foram excluídos para serem classificados na subposição 0207 14 10, com o aumento de direitos daí decorrente. Ao classificar assim na subposição 0207 14 10 a carne de frango cujo teor de sal está compreendido entre 1,2% e 1,9%, em peso, a Comissão restringiu o âmbito da posição 0210 e excedeu, portanto, os poderes que lhe são conferidos pelo artigo 9.° do Regulamento n.° 2658/87. Em consequência, o Regulamento n.° 1223/2002 deve ser declarado inválido. A fim de fornecer uma resposta útil que permita ao órgão jurisdicional de reenvio decidir o litígio que nele está pendente, há que examinar a classificação das mercadorias em causa no processo principal. É jurisprudência assente, que, tendo em vista garantir a segurança jurídica e a facilidade de controlos, o critério decisivo para a classificação pautal das mercadorias deve ser procurado, de uma forma geral, nas suas características e propriedades objectivas, conforme definidas no texto da posição da NC e das notas de secção ou de capítulo (acórdãos de 16 de Setembro de 2004, DFDS, C‑396/02, Colect., p. I‑8439, n.° 27, e de 15 de Setembro de 2005, Intermodal Transports, C‑495/03, Colect., p. I‑8151, n.° 47). Resulta da regra geral n.° 1 para a interpretação da NC que a classificação das mercadorias é legalmente determinada pelos termos das posições e das notas de secção ou de capítulo e, desde que não sejam contrárias aos termos das referidas posições e notas, pelas demais regras gerais de interpretação. Nos termos da regra geral n.° 3, alínea a), para a interpretação da NC, que diz precisamente respeito ao caso de parecer que a mercadoria pode classificar‑se em duas ou mais posições, «a posição mais específica prevalece sobre as mais genéricas». A posição 0207 refere‑se às «[c]arnes e miudezas comestíveis, frescas, refrigeradas ou congelados, das aves da posição 0105». Nem a redacção nem a estrutura desta posição prevêem ou excluem a sua aplicação às carnes salgadas. Em contrapartida, a posição 0210 refere‑se às «[c]arnes e miudezas comestíveis, salgadas ou em salmoura, secas ou fumadas; farinhas e pós comestíveis, de carnes ou de miudezas». Quanto a estes produtos, a nota complementar 7 do capítulo 2 da secção I da segunda parte da NC, na versão que resulta do Regulamento n.° 1832/2002, prescreve um teor global de sal igual ou superior a 1,2%, em peso, e exige, além disso, que tenham sido objecto de um «processo de salga com impregnação profunda homogénea em todas as suas partes». Assim, à data dos factos em causa no processo principal, os pedaços de carne de frango desossados, congelados, impregnados de sal, que tivessem sido objecto de um processo de salga com impregnação profunda homogénea em todas as suas partes e com um teor global de sal igual ou superior a 1,2%, em peso, englobavam‑se na subposição 0210 99 39 da NC. A Comissão considera, no entanto, que a posição 0210 está reservada às carnes que foram objecto de um processo de salga com vista à sua conservação. Em contrapartida, quando a conservação é assegurada pela congelação, as carnes estão abrangidas pela posição 0207, não obstante terem eventualmente sido objecto de um processo de salga. A este respeito, a Comissão refere‑se aos acórdãos de 17 de Março de 1983, Dinter (175/82, Recueil, p. 969), e de 27 de Maio de 1993, Gausepohl‑Fleisch (C‑33/92, Colect., p. I‑3047). Esta tese não pode ser acolhida. Com efeito, basta constatar que nenhuma disposição da NC aplicável à data dos factos da causa principal previa expressamente que a classificação na posição 0210 dependia da questão de saber se o processo de salga era destinado a garantir a conservação a longo prazo da carne em causa. Quanto à pertinência dos acórdãos, já referidos, Dinter e Gausepohl‑Fleisch, há que observar que estas decisões foram proferidas em circunstâncias diferentes das do processo principal, na medida em que nenhuma disposição regulamentar equivalente à nota complementar 7 do capítulo 2 da secção I da segunda parte da NC tinha então sido adoptada para clarificar o alcance do termo «salgadas» na acepção da posição 0210 (v., por analogia, acórdão de 8 de Fevereiro de 1990, van de Kolk, C‑233/88, Colect., p. I‑265, n. os 14 e 15). Compete ao órgão jurisdicional de reenvio proceder, com base nas indicações que precedem, à classificação das mercadorias em causa no processo principal. Deve, pois, responder‑se ao órgão jurisdicional de reenvio que o Regulamento n.° 1223/2002 é inválido. Quanto às despesas Revestindo o processo, quanto às partes na causa principal, a natureza de incidente suscitado perante o órgão jurisdicional nacional, compete a este decidir quanto às despesas. As despesas efectuadas pelas outras partes para a apresentação de observações ao Tribunal de Justiça não são reembolsáveis. Pelos fundamentos expostos, o Tribunal de Justiça (Terceira Secção) declara: O Regulamento (CE) n.° 1223/2002 da Comissão, de 8 de Julho de 2002, relativo à classificação de certas mercadorias na Nomenclatura Combinada, é inválido. Assinaturas * Língua do processo: neerlandês.
[ "Pauta aduaneira comum", "Nomenclatura combinada", "Classificação", "Pedaços de frango desossados, congelados e impregnados de sal", "Validade do Regulamento (CE) n.º 1223/2002" ]
61997CJ0224
da
1 Ved kendelse af 26. maj 1997, indgaaet til Domstolens Justitskontor den 16. juni 1997, har Verwaltungsgerichtshof i henhold til EF-traktatens artikel 177 forelagt to praejudicielle spoergsmaal om fortolkningen af traktatens artikel 59-66, sammenholdt med artikel 5, samt af artikel 2 i akten vedroerende vilkaarene for Republikken OEstrigs, Republikken Finlands og Kongeriget Sveriges tiltraedelse og tilpasningerne af de traktater, der danner grundlag for Den Europaeiske Union (EFT 1994 C 241, s. 21, og EFT 1995 L 1, s. 1, herefter »tiltraedelsesakten«). 2 Disse spoergsmaal er blevet rejst under en sag anlagt af Ciola til proevelse af boeder, som er blevet paalagt ham, fordi han havde overskredet den maksimale kvote for baadpladser, der ved Bodensee's bred er forbeholdt baade, hvis ejere har bopael i udlandet. 3 Ciola bestyrer bl.a. selskabet ABC-Boots-Charter GmbH. I 1990 lejede dette selskab nogle grunde beliggende ved bredden af Bodensee. Det fik tilladelse til at oprette 200 baadpladser dér til lystbaade. 4 Paa hans ansoegning traf Bezirkshauptmannschaft Bregenz (den laveste forvaltningsmyndighed i Land Vorarlberg) den 9. august 1990 en »Bescheid«, dvs. en individuel forvaltningsafgoerelse over for ham, hvis punkt 2 bestemmer foelgende: »I havnen maa der med virkning fra den 1. januar 1996 maksimalt ligge 60 baade, der ejes af personer med bopael i udlandet. Indtil dette tidspunkt skal antallet af baade, ejet af personer med bopael i udlandet, nedbringes kontinuerligt. Indtil den fastlagte maksimale kvote for udlaendinge er naaet, er det ikke tilladt at foretage nytildelinger af baadpladser til baadejere med bopael i udlandet og at forlaenge de lejekontrakter, der er indgaaet med saadanne baadejere ...« 5 Ifoelge § 4, stk. 1, foerste punktum, i Land Vorarlberg's Landschaftsschutzgesetz (naturfredningslov) er enhver aendring af landskabet forbudt i soeomraader samt i et omraade af 500 meters bredde langs soebredden, beregnet ved middel vandstand. 6 Imidlertid tillader samme bestemmelses stk. 2 forvaltningsmyndighederne at dispensere fra dette forbud, saafremt det er sikkert, at saadanne aendringer ikke indebaerer en tilsidesaettelse af naturfredningsinteresser, herunder isaer at udsigten til en soe ikke derved vanskeliggoeres, eller saafremt det er noedvendigt af hensyn til beskyttelsen af den offentlige sikkerhed. 7 Ved afgoerelse af 10. juli 1996 fandt Unabhaengiger Verwaltungssenat (uafhaengig forvaltningsmyndighed) i Land Vorarlberg Ciola skyldig i som forretningsfoerer for det naevnte selskab at have udlejet to baadpladser til baadejere med bopael i udlandet, nemlig i Fyrstendoemmet Liechtenstein og Forbundsrepublikken Tyskland, skoent den maksimale kvote paa 60 baadpladser, der var forbeholdt udlaendinge, allerede var overskredet. 8 Da Ciola saaledes ikke havde overholdt vilkaarene i punkt 2 i forvaltningsafgoerelse af 9. august 1990 og dermed havde begaaet en forvaltningsretlig overtraedelse som omhandlet i Landschaftsschutzgesetz' § 34, stk. 1, litra f), blev han idoemt en boede paa 75 000 ATS for hver af de to overtraedelser. 9 Da Verwaltungsgerichtshof fandt, at den sag, som Ciola anlagde til proevelse af disse boeder, rejste spoergsmaal om fortolkning af faellesskabsretten, har retten udsat sagen og forelagt Domstolen foelgende to spoergsmaal: »1) Skal bestemmelserne om fri udveksling af tjenesteydelser fortolkes saaledes, at de er til hinder for, at en medlemsstat under strafansvar forbyder en indehaver af en lystbaadehavn at udleje baadpladser ud over en bestemt kvote til baadejere bosat i en anden medlemsstat? 2) Giver faellesskabsretten, navnlig bestemmelserne om fri udveksling af tjenesteydelser, sammenholdt med EF-traktatens artikel 5, og artikel 2 i akten om vilkaarene for Republikken OEstrigs, Republikken Finlands og Kongeriget Sveriges tiltraedelse og tilpasningerne af de traktater, der danner grundlag for Den Europaeiske Union (EFT 1994 C 241, s. 21, og EFT 1995 L 1, s. 1), en tjenesteyder, som er bosat i OEstrig, ret til at goere gaeldende, at det forbud, som er omhandlet i foerste spoergsmaal, er nedlagt ved en individuel og konkret forvaltningsafgoerelse (Bescheid), der er truffet i 1990, ikke maa bringes i anvendelse i afgoerelser, der traeffes af oestrigske retter og forvaltningsmyndigheder efter den 1. januar 1995?« Det foerste spoergsmaal 10 Den forelaeggende rets foerste spoergsmaal er naermere bestemt, om traktatens bestemmelser om fri udveksling af tjenesteydelser skal fortolkes saaledes, at de afskaerer en medlemsstat fra at fastsaette en maksimal kvote for baadpladser, der kan udlejes til baadejere bosat i en anden medlemsstat. 11 Indledningsvis bemaerkes, som den forelaeggende ret har henvist til, dels, at retten til fri udveksling af tjenesteydelser kan paaberaabes af en virksomhed over for den stat, hvor virksomheden er etableret, naar tjenesteydelserne praesteres til modtagere, der er etableret i en anden medlemsstat (dom af 17.6.1997, sag C-90/95 Sodemare m.fl., Sml. I, s. 3395, praemis 37), dels, at i henhold til dom af 31. januar 1984, forenede sager 286/82 og 26/83, Luisi og Carbone (Sml. s. 377, praemis 16), og af 2. februar 1989, sag 186/87, Cowan (Sml. s. 195, praemis 15), omfatter denne ret frihed for modtagerne af tjenesteydelserne til at begive sig til en anden medlemsstat for at modtage en ydelse dér, og at de ikke herved kan hindres af begraensninger. 12 En tjenesteydelse som den, der udfoeres af det selskab, Ciola er forretningsfoerer for, ved en lejekontrakt om en baadplads, for en baadejer bosat i en anden medlemsstat, som er modtageren og den begunstigede af tjenesteydelsen i en anden medlemsstat end hans bopaelsstat, er foelgelig omfattet af bestemmelserne i traktatens artikel 59-66. 13 Under disse omstaendigheder er en begraensning af baadpladser som den, der er tale om i hovedsagen, i strid med forbuddet i traktatens artikel 59, stk. 1, mod enhver, selv indirekte forskelsbehandling paa tjenesteyderens hjemsted. 14 Skoent begraensningen af antallet af baadpladser, der kan tildeles baadejere, som ikke bor i indlandet, ikke er baseret paa disses nationalitet - og foelgelig ikke kan anses for direkte forskelsbehandling - anvender den imidlertid deres bopael som afgoerende kriterium. Det foelger imidlertid af fast retspraksis. at en national bestemmelse, hvorefter der sondres paa grundlag af bopael, navnlig rammer borgere fra andre medlemsstater. Ikke-hjemmehoerende er saaledes som oftest statsborgere i andre stater (jf. dom af 7.5.1998, sag C-350/96, Clean Car Autoservice, Sml. I, s. 2521, praemis 29). 15 Som begrundelse for kvoteordningen, der af tvingende almene hensyn er indfoert for baadpladser, der forbeholdes statsborgere fra andre medlemsstater, har Land Vorarlberg under retsmoedet paaberaabt sig, at det er noedvendigt at forbeholde adgangen til disse baadpladser for lokale baadejere, fordi der er risiko for, at pladserne vil blive optaget af personer med bopael i en anden medlemsstat, som er indstillet paa at betale en hoejere leje. I betragtning af, at der af hensyn til beskyttelse af miljoeet kun er et begraenset antal baadpladser til raadighed, ville det foroege presset paa Land Vorarlberg's myndigheder, hvis denne kvote blev haevet. 16 Nationale bestemmelser, som ikke gaelder uden forskel for tjenesteydelser, uanset modtagerens bopael, og som saaledes er diskriminerende, er kun forenelige med faellesskabsretten, hvis de kan henfoeres under en udtrykkelig undtagelsesbestemmelse, f.eks. EF-traktatens artikel 56 (jf. dom af 26.4.1988, sag 352/85, Bond van Adverteerders m.fl., Sml. s. 2085, praemis 32); dog kan oekonomiske hensyn ikke betegnes som hensyn til den offentlige orden i denne artikels forstand (dom af 25.7.1991, sag C-288/89, Collectieve Antennevoorziening Gouda, Sml. I, s. 4007, praemis 11). 17 Da Land Vorarlberg ikke har begrundet kvoteordningen for baadpladser for baadejere, der ikke bor i indlandet, med hensyn til den offentlige orden, den offentlige sikkerhed eller den offentlige sundhed, men med grunde af oekonomisk art til fordel for lokale baadejere, kan traktatens artikel 56 ikke finde anvendelse; under disse omstaendigheder maa det undersoeges, om der findes en undtagelse i tiltraedelsesakten, der tillader Land Vorarlberg at traeffe foranstaltninger som den i hovedsagen omhandlede kvoteordning for at begraense tilstroemningen af baadejere fra andre medlemsstater. 18 I denne forbindelse er det tilstraekkeligt at henvise til, at tiltraedelsesaktens artikel 70 kun indeholder en udtrykkelig undtagelse, der er tidsbegraenset, for den gaeldende lovgivning om sekundaere boliger. 19 Foelgelig er en medlemsstats fastsaettelse af en maksimal kvote, der begraenser det antal baadpladser, som kan udlejes til baadejere med bopael i en anden medlemsstat, i strid med princippet om fri udveksling af tjenesteydelser. 20 Det foerste spoergsmaal skal derfor besvares med, at traktatens artikel 59 skal fortolkes saaledes, at den er til hinder for, at en medlemsstat under strafansvar forbyder en indehaver af en lystbaadehavn at udleje baadpladser ud over en bestemt kvote til baadejere bosat i en anden medlemsstat. Det andet spoergsmaal 21 Verwaltungsgerichtshof's andet spoergsmaal er naermere bestemt, om et forbud - nedlagt foer en medlemsstats tiltraedelse af Den Europaeiske Union, ikke ved en generel og abstrakt regel, men ved en individuel og konkret forvaltningsafgoerelse, der er blevet endelig - som er i strid med den frie udveksling af tjenesteydelser, skal tilsidesaettes ved en stillingtagen til, om det er berettiget at paalaegge en boede som sanktion for manglende overholdelse af dette forbud efter datoen for tiltraedelsen. 22 Det fremgaar af forelaeggelseskendelsens praemisser, at saafremt der var tale om manglende overholdelse af generelle og abstrakte regler, som ikke var i overensstemmelse med et grundlaeggende princip i traktaten, ville Verwaltungsgerichtshof have tilsidesat saadanne regler til fordel for faellesskabsretten under henvisning til Domstolens dom af 9. marts 1978, sag 106/77, Simmenthal (Sml. s. 629). 23 Da retspraksis imidlertid ifoelge den forelaeggende ret indtil da kun indeholder afgoerelser om princippet om faellesskabsrettens forrang med hensyn til generelle nationale retsregler, spoerger Verwaltungsgerichtshof, om samme loesning gaelder for en individuel og konkret forvaltningsafgoerelse, der ikke er i overensstemmelse med faellesskabsretten, som f.eks. den i hovedsagen omhandlede »Bescheid« af 9. august 1990. 24 Den oestrigske regering har gjort gaeldende, at der ikke er nogen grund til, uden undersoegelse og uden begraensninger, at overfoere retspraksis om faellesskabsrettens forrang til individuelle og konkrete forvaltningsafgoerelser. Til stoette for sin opfattelse har den paaberaabt sig forvaltningsafgoerelsers eksigibilitet og har i denne sammenhaeng henvist til retspraksis vedroerende det, som saedvanligvis kaldes »medlemsstaternes processuelle autonomi«. Ifoelge den oestrigske regering ville en fastholden af faellesskabsrettens forrang for en eksigibel forvaltningsafgoerelse kunne rejse tvivl om retssikkerhedsprincippet, princippet om beskyttelse af den berettigede forventning eller princippet om velerhvervede rettigheder. 25 Indledningsvis bemaerkes, som generaladvokaten har anfoert i punkt 40-43 i sit forslag til afgoerelse, at tvisten ikke vedroerer spoergsmaalet, hvad der skal ske med forvaltningsafgoerelsen selv, her afgoerelsen af 9. august 1990, men spoergsmaalet, om en saadan afgoerelse skal tilsidesaettes ved vurderingen af, om det er berettiget at paalaegge en sanktion for manglende overholdelse af en forpligtelse, som foelger heraf, fordi den er uforenelig med princippet om fri udveksling af tjenesteydelser. 26 Det maa dernaest paapeges, at den omstaendighed, at traktatens bestemmelser er umiddelbart gaeldende i enhver medlemsstats retsorden, og at faellesskabsretten har hoejere gyldighed end den nationale ret, foerer til, at disse forskrifter for de involverede parter affoeder rettigheder, som de nationale myndigheder maa respektere og beskytte, saaledes at enhver modstaaende bestemmelse i den interne ret herved goeres uanvendelig (jf. dom af 4.4.1974, sag 167/73, Kommissionen mod Frankrig, Sml. s. 359, praemis 35). 27 Da paabuddene i traktatens artikel 59 er blevet umiddelbart og ubetinget anvendelige ved overgangsperioden udloeb (jf. dom af 17.12.1981, sag 279/80, Webb, Sml. s. 3305, praemis 13), udelukker denne bestemmelse foelgelig anvendelse af enhver modstaaende retsakt i den nationale retsorden. 28 Hvad angaar Republikken OEstrig fremgaar det af tiltraedelsesaktens artikel 2, at traktatens bestemmelser gaelder fra tiltraedelsesdatoen, altsaa den 1. januar 1995, og at traktatens artikel 59 foelgelig fra denne dato er blevet en umiddelbar retskilde. 29 Skoent Domstolen oprindelig har fastslaaet, at den nationale ret eventuelt skal undlade at anvende enhver modstridende bestemmelse i national lov (jf. Simmenthal-dommen, praemis 21), har den senere praeciseret sin praksis i to retninger. 30 Det fremgaar nemlig af denne, at alle forvaltninger, herunder lokalforvaltninger, er underlagt naevnte forpligtelse, og at private derfor kan paaberaabe sig en saadan faellesskabsbestemmelse over for disse (dom af 22.6.1989, sag 103/88, Fratelli Costanzo, Sml. s. 1839, praemis 32). 31 Desuden bemaerkes, at der blandt den nationale rets bestemmelser, der strider mod en saadan faellesskabsbestemmelse, kan vaere enten lov- eller administrative bestemmelser (jf. i denne forbindelse dom af 7.7.1981, sag 158/80, Rewe, Sml. s. 1805, praemis 43). 32 Det er i samklang med logikken i denne retspraksis, at de naevnte administrative bestemmelser i national ret ikke blot omfatter generelle og abstrakte normer, men ogsaa individuelle og konkrete forvaltningsafgoerelser. 33 Intet berettiger nemlig, at den retsbeskyttelse, som foelger for borgerne af faellesskabsrettens direkte virkning, og som de nationale retter skal sikre (jf. dom af 19.6.1990, sag C-213/89, Factortame m.fl., Sml. I, s. 2433, praemis 19), skal naegtes borgerne i dette tilfaelde, hvor det er gyldigheden af en forvaltningsafgoerelse, der er tale om. En saadan beskyttelses eksistens kan ikke afhaenge af arten af den bestemmelse i national ret, der er i strid med faellesskabsretten. 34 Det fremgaar af de foregaaende betragtninger, at et forbud - som er nedlagt foer en medlemsstats tiltraedelse af Den Europaeiske Union, ikke ved en generel og abstrakt regel, men ved en individuel og konkret forvaltningsafgoerelse, der er blevet endelig - som er i strid med den frie udveksling af tjenesteydelser, skal tilsidesaettes ved afgoerelsen af, om det er berettiget at paalaegge en boede som sanktion for manglende overholdelse af dette forbud efter datoen for tiltraedelsen. Afgørelse om sagsomkostninger Sagens omkostninger 35 De udgifter, der er afholdt af den oestrigske regering og Kommissionen, som har afgivet indlaeg for Domstolen, kan ikke erstattes. Da sagens behandling i forhold til hovedsagens parter udgoer et led i den sag, der verserer for den nationale ret, tilkommer det denne at traeffe afgoerelse om sagens omkostninger. Afgørelse Paa grundlag af disse praemisser kender DOMSTOLEN (Anden Afdeling) vedroerende de spoergsmaal, der er forelagt af Verwaltungsgerichtshof ved kendelse af 26. maj 1997, for ret: 1) EF-traktatens artikel 59 skal fortolkes saaledes, at den er til hinder for, at en medlemsstat under strafansvar forbyder en indehaver af en lystbaadehavn at udleje baadpladser ud over en bestemt kvote til baadejere bosat i en anden medlemsstat. 2) Et forbud - som er nedlagt foer en medlemsstats tiltraedelse af Den Europaeiske Union, ikke ved en generel og abstrakt regel, men ved en individuel og konkret forvaltningsafgoerelse, der er blevet endelig - som er i strid med den frie udveksling af tjenesteydelser, skal tilsidesaettes ved afgoerelsen af, om det er berettiget at paalaegge en boede som sanktion for manglende overholdelse af dette forbud efter datoen for tiltraedelsen.
[ "Fri udveksling af tjenesteydelser", "Begrænsning", "Bådpladser", "Begrænsning for bådejere bosat i en anden medlemsstat" ]
62007CJ0466
mt
It-talba għal deċiżjoni preliminari tirrigwarda l-interpretazzjoni tal-Artikolu 1(1)(a) u (b) tad-Direttiva tal-Kunsill 2001/23/KE, tat-12 ta’ Marzu 2001, dwar l-approssimazzjoni tal-liġijiet tal-Istati Membri relatati mas-salvagwardja tad-drittijiet tal-impjegati fil-każ ta’ trasferiment ta’ impriżi, negozji jew partijiet ta’ impriżi jew negozji (ĠU Edizzjoni Speċjali bil-Malti: Kapitolu 05, Vol. 04 p. 98 ). Din it-talba tressqet fil-kuntest ta’ kawża bejn D. Klarenberg u Ferrotron Technologies GmbH (iktar ’il quddiem “Ferrotron”) rigward il-konstatazzjoni ta’ trasferiment tar-relazzjonijiet ta’ impjieg lejn din il-kumpannija. Il-kuntest ġuridiku Il-leġiżlazzjoni Komunitarja Id-Direttiva 2001/23 ikkodifikat id-Direttiva tal-Kunsill 77/187/KEE, tal-14 ta’ Frar 1977, dwar l-approssimazzjoni tal-liġijiet tal-Istati Membri relatati mas-salvagwardja tad-drittijiet tal-impjegati fil-każ ta’ trasferiment ta’ impriżi, negozji jew partijiet ta’ impriżi jew negozji ( ĠU L 61, p. 26 ), kif emendata bid-Direttiva tal-Kunsill 98/50/KE, tad-29 ta’ Ġunju 1998 ( ĠU L 201, p. 88 , iktar ’il quddiem id-“Direttiva 77/187”). Skont it-tmien premessa tad-Direttiva 2001/23: “Il-konsiderazzjonijiet ta’ sigurtà u trasparenza legali kienu jeħtieġu li l-kunċett legali ta’ trasferiment għandu jiġi ċċarat fid-dawl tal-ġurisprudenza tal-Qorti tal-Ġustizzja. Din il-kjarifika ma biddlitx il-kamp ta’ applikazzjoni tad-Direttiva 77/187/KEE skond kif interpretat mill-Qorti tal-Ġustizzja.” L-Artikolu 1(1)(a) u (b) tad-Direttiva 2001/23 jipprovdi: “a) Din id-Direttiva għandha tapplika għal kull trasferiment ta’ impriża, negozju jew parti minn impriża jew negozju lil persuna oħra li timpjega bħala riżultat ta’ trasferiment jew inkorporazzjoni legali. b) Bla ħsara għas-subparagrafu (a) u għad-dispożizzjonijiet li ġejjin ta’ dan l-Artikolu, ikun hemm trasferiment fis-sens ta’ din id-Direttiva meta jkun hemm trasferiment ta’ xi entità ekonomika li żżomm l-identità tagħha, jiġifieri għaqda organizzata ta’ riżorsi bl-ob[b]jettiv li twettaq attività ekonomika, kemm jekk l-attività hija ċentrali jew anċillari kemm jekk le.” Skont l-ewwel subparagrafu tal-Artikolu 3(1) tad-Direttiva 2001/23: “Id-drittijiet u l-obbliġi ta’ min jagħmel it-trasferiment ikkawżati minn kuntratt ta’ [i]mpjieg jew minn relazzjoni ta’ [i]mpjieg eżistenti fid-data tat-trasferiment għandhom, minħabba dan it-trasferiment, jiġu ttrasferiti lil min lilu jsir it-trasferiment.” L-Artikolu 4(2) tal-imsemmija direttiva jipprovdi: “Jekk il-kuntratt ta’ l-impjieg jew ir-relazzjoni tax-xogħol jintemmu minħabba li t-trasferiment jinvolvi bidla sostanzjali fil-kundizzjonijiet tax-xogħol għad-detriment ta’ l-impjegat, min jimpjega għandu jitqies bħala responsabbli għat-tmiem tal-kuntratt ta’ l-impjieg jew ir-relazzjoni ta’ l-impjieg.” L-ewwel u r-raba’ subparagrafi tal-Artikolu 6(1) ta’ din id-direttiva jipprovdu kif ġej: “Jekk l-impriża, in-negozju jew parti mill-impriża jew min-negozju jippreservaw l-awtonomija tagħhom, l-istatus u l-funzjoni tar-rappreżentanti jew tar-rappreżentazzjoni ta’ l-impjegati milquta mit-trasferiment għandhom jiġu ppreservati skond l-istess termini u soġġett għall-istess kundizzjonijiet li kien[u] jeżistu qabel id-data tat-trasferiment minħabba l-liġi, ir-regolament, id-dispożizzjoni jew il-ftehim amminstrattiv, sakemm il-kundizzjonijiet neċessarji għat-twaqqif tar-rappreżentazzjoni ta’ l-impjegat ikunu sodisfatti. […] Jekk l-impriża, in-negozju jew parti mill-impriża jew min-negozju ma jippreservawx l-awtonomija tagħha, l-Istati Membri għandhom jieħdu l-miżuri neċessarji biex jiżguraw li l-impjegati trasferiti li kienu rappreżentati qabel it-trasferiment jibqgħu jiġu rappreżentati b’mod addattat waqt il-perjodu neċessarju biex terġa’ titwaqqaf jew terġa’ tiġi maħtura r-rappreżentanza ta’ l-impjegati skond il-liġi jew il-prattika nazzjonali.” Il-formulazzjoni tad-dispożizzjonijiet imsemmija iktar ’il fuq tal-Artikolu 1(1) tad-Direttiva 2001/23, hija, essenzjalment, identika għal dik tad-dispożizzjonijiet tal-Artikolu 1(1) tad-Direttiva 77/187. Il-leġiżlazzjoni nazzjonali L-ewwel sentenza tal-Artikolu 613a(1) tal-Kodiċi ċivili Ġermaniż, (Bürgerliches Gesetzbuch, iktar ’il quddiem il-“BGB”) tipprovdi kif ġej: “Jekk impriża jew parti minnha tiġi ttrasferita lil persuna oħra li timpjega permezz ta’ negozju ġuridiku, dan l-individwu għandu jsir responsabbli fir-rigward tad-drittijiet u tad-dmirijiet li jirriżultaw mir-relazzjonijiet ta’ impjieg li kien hemm fil-waqt tat-trasferiment.” Il-kawża prinċipali u d-domanda preliminari Mill-1 ta’ Jannar 1989, D. Klarenberg kien impjegat ma’ ET Electrotechnology GmbH (iktar ’il quddiem “ET”), kumpannija li tispeċjalizza fl-iżvilupp u fil-manifattura ta’ prodotti fil-qasam tal-awtomatizzazzjoni industrijali u tat-teknoloġiji tal-kejl u tal-kontroll għall-industrija tal-azzar. Fl-1 ta’ Mejju 1992, D. Klarenberg inħatar bħala d-Direttur tad-Dipartiment “F+E / ET-Systeme / Netzwerk / IBS” (Riċerka u żvilupp / Sistemi elettroniċi / Netwerks / Interfaces) ta’ ET. Dan id-dipartiment kien magħmul minn tliet taqsimiet, jiġifieri, “F+E / ET Systeme” (Riċerka u żvilupp / Sistemi elettroniċi), li kien imexxi direttament D. Klarenberg, “EDV / Netzwerk / Serversysteme / Datensicherung” (IT / Netwerks / Servers / Sigurtà tal-informazzjoni) u “Produktion / Schaltschränke / Platinen” (Produzzjoni / Panils ta’ kontroll / Skedi), li kien imexxihom is-Sur Neumann, li kien ukoll il-Viċi Direttur tad-dipartiment kollu. Ferrotron tispeċjalizza fil-ħolqien u fil-manifattura ta’ prodotti fis-settur tat-teknoloġiji tal-kejl u tal-kontroll għall-industrija tal-azzar. Fit-22 ta’ Novembru 2005 ET ikkonkludiet ma’ Ferrotron u mal-kumpannija parent ta’ din tal-aħħar, li hija stabbilita fl-Istati Uniti tal-Amerika, kuntratt imsejjaħ “asset and business sale and purchase agreement” (“ftehim ta’ bejgħ u xiri tal-assi u tal-impriża”), li kien ikopri l-prodotti li ġejjin, żviluppati mit-taqsima “F+E / ET-Systeme / Netzwerk / IBS” ta’ ET u msemmija “ET-DecNT”, “ET-DecNT light”, “ET-DecNT Power Melt”, “ET-TempNet”, “ET-OxyNet” u “FT7000”. Skont dan il-kuntratt, il-kumpannija parent ta’ Ferrotron akkwistat id-drittijiet kollha fuq is-softwer, fuq il-privattivi, fuq l-applikazzjonijiet għal privattivi, u fuq l-invenzjonijiet li jikkonċernaw il-prodotti msemmija iktar ’il fuq, kif ukoll id-drittijiet fuq l-ismijiet tagħhom u fuq l-għarfien tekniku. Ferrotron akkwistat il-ħardwer sabiex tiżviluppahom u l-materjal ta’ manifattura li kien maħżun minn ET, u kif ukoll lista ta’ fornituri u lista tal-klijenti. Ferrotron ħadet ukoll ċerti impjegati ta’ ET, jiġifieri s-Sur Neumann, kif ukoll tliet inġinjieri mill-grupp “F+E / ET-Systeme”. Mid-deċiżjoni tar-rinviju jirriżulta wkoll li Ferrotron tiżviluppa, timmanifattura u tiddistribwixxi, minbarra l-prodotti li kienu s-suġġett tal-imsemmi kuntratt, prodotti oħra fis-settur tat-teknoloġiji tal-kejl tal-metalli u li l-ex impjegati ta’ ET ġew integrati fl-istruttura implementata minn Ferrotron. Barra minn hekk, l-imsemmija impjegati jeżerċitaw ukoll funzjonijiet marbuta ma’ prodotti oħra minbarra dawk li Ferrotron akkwistat mingħand ET. Fis-17 ta’ Lulju 2006 nbdiet proċedura ta’ falliment fil-konfront ta’ ET. D. Klarenberg ressaq kawża quddiem l-Arbeitsgericht Wesel bl-intenzjoni li Ferrotron tiġi ordnata timpjegah magħha bħala direttur ta’ dipartiment. Madankollu, b’deċiżjoni tad-29 ta’ Novembru 2006, l-Arbeitsgericht Wesel ċaħdet it-talba tiegħu. D. Klarenberg appella minn din id-deċiżjoni quddiem il-Landesarbeitsgericht Düsseldorf, fejn talab li Ferrotron tiġi ordnata timpjegah magħha skont il-kundizzjonijiet tal-kuntratt ta’ impjieg konkluż ma’ ET fl-1 ta’ Jannar 1989. Sussidjarjament, D. Klarenberg talab lil din il-qorti sabiex tikkonstata l-eżistenza ta’ relazzjoni ta’ impjieg bejn il-partijiet b’effett mid-9 ta’ Diċembru 2005. L-imsemmija qorti qieset li d-dipartiment “F+E / ET-Systeme / Netzwerk / IBS” immexxi minn D. Klarenberg huwa parti min-negozju, fis-sens tal-ewwel sentenza tal-Artikolu 613a(1) tal-BGB, li ġiet ittrasferita lil Ferrotron, peress li din tal-aħħar akkwistat il-mezzi ta’ produzzjoni essenzjali tan-negozju kkonċernat u l-listi relatati tal-fornituri u tal-klijenti, peress li hija żammet parti mill-persunal li għandhom l-għarfien u peress li l-kumpannija parent tagħha kienet akkwistat id-drittijiet relatati mal-prodotti u mat-teknoloġiji prinċipali. Madankollu, il-Landesarbeitsgericht Düsseldorf tqajjem il-kwistjoni ta’ jekk dan huwiex trasferiment fis-sens tad-Direttiva 2001/23. Fil-fatt, skont ċertu numru ta’ deċiżjonijiet reċenti tal-Bundesarbeitsgericht, l-eżistenza ta’ trasferiment ta’ parti min-negozju lil persuna li timpjega ġdida ma tistax tiġi ammessa fil-każ fejn il-persuna li lilha jsir it-trasferiment ma tibqax tmexxi l-parti min-negozju kkonċernata mingħajr bidla sostanzjali u fil-każ li din il-persuna ma żżommx l-identità ta’ din il-parti. Minn din il-ġurisprudenza jirriżulta li t-trasferiment jeħtieġ li l-persuna li lilha jsir it-trasferiment iżżomm l-awtonomija tal-parti tan-negozju fis-sens organizzattiv. Għall-kuntrarju, parti min-negozju ma tistax tiġi kkunsidrata bħala ttrasferita meta din tiġi kompletament integrata fl-istruttura organizzattiva tal-impriża l-oħra jew meta x-xogħol jitwettaq fi ħdan struttura organizzattiva li tkun ħafna ikbar. Fil-kawża prinċipali, skont il-qorti tar-rinviju, Ferrotron ma żammitx l-awtonomija organizzattiva tal-parti tan-negozju kkonċernata, sa fejn l-impjegati ġew integrati f’dipartimenti differenti u sa fejn is-servizzi pprovduti huma mwettqa fil-kuntest ta’ struttura organizzattiva oħra. F’dawn iċ-ċirkustanzi, il-Landesarbeitsgericht Düsseldorf iddeċidiet li tissospendi l-proċeduri quddiemha u li tagħmel lill-Qorti tal-Ġustizzja d-domanda preliminari segwenti: “It-trasferiment ta’ parti minn impriża jew min-negozju lil persuna li timpjega oħra, li jirriżulta minn trasferiment fis-sens tal-Artikolu 1(1)(a) u (b) tad-Direttiva 2001/23/KE […], jeħtieġ li l-persuna li timpjega l-ġdida tkompli tmexxi l-parti minn impriża jew min-negozju bħala parti minn impriża jew min-negozju awtonoma fis-sens organizzattiv?” Fuq l-ammissibbiltà u t-talba għal deċiżjoni preliminari Fl-osservazzjonijiet tagħha, Ferrotron esprimiet xi dubji dwar l-ammissibbiltà tat-talba għal deċiżjoni preliminari, filwaqt li kkontestat ir-rilevanza ta’ din it-talba għas-soluzzjoni tal-kawża prinċipali. F’dan il-kuntest, għandu jiġi mfakkar li, skont ġurisprudenza stabbilita, il-proċedura stabbilita mill-Artikolu 234 KE hija strument ta’ kooperazzjoni bejn il-Qorti tal-Ġustizzja u l-qrati nazzjonali li permezz tiegħu l-Qorti tal-Ġustizzja tagħti lill-qrati nazzjonali l-elementi ta’ interpretazzjoni tad-dritt Komunitarju li huma jkollhom bżonn sabiex tinstab soluzzjoni għall-kwistjoni li huma jkunu mitluba jiddeċiedu dwarha (ara, b’mod partikolari, is-sentenzi tal-5 ta’ Frar 2004, Schneider, C-380/01, Ġabra p. I-1389 , punt 20; tal-14 ta’ Settembru 2006, Stradasfalti, C-228/05, Ġabra p. I-8391 , punt 44, kif ukoll tas-16 ta’ Ottubru 2008, Kirtruna u Vigano, C-313/07, Ġabra p. I-7907 , punt 25). Fil-kuntest ta’ din il-kooperazzjoni, hija biss il-qorti nazzjonali, li tkun qiegħda tittratta l-kontroversja u li għandha tassumi r-responsabbiltà għad-deċiżjoni ġurisdizzjonali li tingħata, li għandha tevalwa, fir-rigward tal-karatteristiċi tal-kawża, il-bżonn ta’ deċiżjoni preliminari sabiex tkun tista’ tagħti s-sentenza tagħha kif ukoll ir-rilevanza tad-domandi li hija tagħmel lill-Qorti tal-Ġustizzja. Konsegwentement, meta d-domandi magħmula jittrattaw l-interpretazzjoni tad-dritt Komunitarju, il-Qorti tal-Ġustizzja hija, fil-prinċipju, obbligata li tiddeċiedi dwarhom (sentenzi Schneider, iċċitata iktar ’il fuq, punt 21; tat-30 ta’ Ġunju 2005; Längst, C-165/03, Ġabra p. I-5637 , punt 31, kif ukoll Kirtruna u Vigano, iċċitata iktar ’il fuq, punt 26). Minn dan isegwi li d-domandi dwar l-interpretazzjoni tad-dritt Komunitarju magħmula mill-qorti nazzjonali fil-kuntest leġiżlattiv u fattwali li hija tiddefinixxi taħt ir-responsabbiltà tagħha, kuntest li mhuwiex id-dmir tal-Qorti tal-Ġustizzja li tivverifika l-eżattezza tiegħu, igawdu minn preżunzjoni ta’ rilevanza. Iċ-ċaħda mill-Qorti tal-Ġustizzja ta’ domanda magħmula minn qorti nazzjonali mhijiex possibbli ħlief meta jkun jidher b’mod manifest li l-interpretazzjoni tad-dritt Komunitarju mitluba ma għandha ebda konnessjoni mal-fatti jew mas-suġġett tal-kawża prinċipali, meta l-problema tkun ta’ natura ipotetika jew inkella meta l-Qorti tal-Ġustizzja ma jkollhiex għad-dispożizzjoni tagħha l-elementi ta’ fatt u ta’ dritt neċessarji sabiex tirrispondi b’mod utli għad-domandi li jkunu sarulha (ara, b’mod partikolari, is-sentenzi tal-5 ta’ Diċembru 2006, Cipolla et , C-202/04 u C-94/04, Ġabra p. I-11421 , punt 25; tas-7 ta’ Ġunju 2007, van der Weerd et , C-222/05 sa C-225/05, Ġabra p. I-4233 , punt 22, kif ukoll Kirtruna u Vigano, iċċitata iktar ’il fuq, punt 27). F’dan ir-rigward, mill-ġurisprudenza jirriżulta li l-preżunzjoni ta’ rilevanza tad-domandi preliminari ma tistax tingħeleb mis-sempliċi ċirkustanza li waħda mill-partijiet fil-kawża prinċipali tikkontesta ċerti fatti li mhuwiex id-dmir tal-Qorti tal-Ġustizzja li tivverifika l-eżattezza tagħhom u li minnhom tiddependi d-definizzjoni tas-suġġett ta’ dik il-kawża (sentenzi ċċitati iktar ’il fuq, Cipolla et , punt 26, kif ukoll van der Weerd et , punt 23). Fl-ewwel lok, Ferrotron issostni li l-eżistenza ta’ trasferiment fis-sens tad-Direttiva 2001/23 għandha tiġi eskluża a priori peress li ma ntweriex li l-elementi akkwistati minn Ferrotron kienu jikkostitwixxu entità li tista’ tkun is-suġġett ta’ tali trasferiment. Għaldaqstant, id-domanda preliminari preżenti mhijiex rilevanti sabiex tinstab soluzzjoni fil-kawża prinċipali. Madankollu, għandu jiġi kkonstatat li l-qorti tar-rinviju għamlet evalwazzjoni differenti ta’ dan il-punt. Fil-fatt, fl-opinjoni tagħha, id-dipartiment “F+E / ET-Systeme / Netzwerk / IBS” huwa parti min-negozju fis-sens tal-ewwel sentenza tal-Artikolu 613a(1) tal-BGB, li ġiet ittrasferita lil Ferrotron, peress li din tal-aħħar akkwistat il-mezzi ta’ produzzjoni essenzjali tan-negozju kif ukoll il-listi relatati tal-fornituri u tal-klijenti, peress li hija żammet parti mill-persunal li għandhom l-għarfien u peress li l-kumpannija parent tagħha akkwistat il-prodotti u t-teknoloġiji prinċipali. Fid-dawl tal-elementi evokati mill-qorti tar-rinviju u tal-konklużjoni li hija wasslet għaliha taħt ir-responsabbiltà tagħha stess, m’hemmx lok li jitqajjem dubju dwar ir-rilevanza tad-domanda preliminari magħmula minn dik il-qorti. Fit-tieni lok, Ferrotron tosserva li, anki li kieku jiġi kkunsidrat li twettaq trasferiment ta’ impriża fuq il-bażi tad-Direttiva 2001/23, dan ma jimplikax it-trasferiment tal-kuntratt ta’ impjieg tar-rikorrent fil-kawża prinċipali, peress li l-funzjonijiet li dan tal-aħħar kien iwettaq fi ħdan ET kienu, fil-parti l-kbira tagħhom, imwettqa f’dipartimenti differenti mid-dipartiment “F+E / ET-Systeme / Netzwerk / IBS” u għaldaqstant ma setgħux jiġu marbuta ma’ dan id-dipartiment. Madankollu, il-qorti tar-rinviju, fid-deskrizzjoni tagħha tal-kuntest fattwali li fl-isfond tiegħu saret id-domanda, tindika espressament, għall-kuntrarju, li r-rikorrent fil-kawża prinċipali kien imexxi d-dipartiment “F+E / ET-Systeme / Netzwerk / IBS”. Issa, kif jirriżulta mill-punt 27 tas-sentenza preżenti, tali evalwazzjoni fattwali titwettaq taħt ir-responsabbiltà tal-qorti nazzjonali biss, u l-Qorti tal-Ġustizzja ma għandhiex tivverifika l-eżattezza tagħha. Fit-tielet lok, il-konvenuta fil-kawża prinċipali tqis li D. Klarenberg huwa skwalifikat mid-dritt tiegħu li jinvoka t-trasferiment tal-kuntratt ta’ impjieg tiegħu peress li, minkejja li kien jaf bil-ftehim li kien hemm bejnha u ET, xorta stenna li joħroġ fid-dawl l-istat ta’ insolvenza ta’ din tal-aħħar sabiex jippreżenta l-pretensjonijiet tiegħu fil-konfront tagħha. Issa, l-eżistenza fil-Ġermanja ta’ leġiżlazzjoni li tipprovdi terminu li wara l-iskadenza tiegħu r-rikorrent fil-kawża prinċipali ma jkunx jista’ jinkvoka iktar it-trasferiment tal-kuntratt ta’ impjieg tiegħu tikkostitwixxi kwistjoni li, kif jirriżulta mill-punt 28 tas-sentenza preżenti, mhijiex il-Qorti tal-Ġustizzja li għandha tivverifikaha. Fid-dawl ta’ dak li ntqal qabel, hemm lok li jiġi kkonstatat li t-talba għal deċiżjoni preliminari hija ammissibbli. Fuq id-domanda preliminari Permezz tad-domanda tagħha, il-qorti tar-rinviju qiegħda essenzjalment tistaqsi jekk l-Artikolu 1(1)(a) u (b) tad-Direttiva 2001/23 għandux jiġi interpretat fis-sens li din tal-aħħar tista’ tiġi applikata wkoll f’sitwazzjoni fejn il-persuna li timpjega l-ġdida ma żżommx l-awtonomija, fis-sens organizzattiv, tal-parti minn impriża jew min-negozju ttrasferita. Fl-ewwel lok, għandu jiġi mfakkar li, skont ġurisprudenza stabbilita, għall-interpretazzjoni ta’ dispożizzjoni tad-dritt Komunitarju ma għandhomx jiġu kkunsidrati biss il-kliem tagħha iżda wkoll il-kuntest tagħha u l-għanijiet li l-leġiżlazzjoni li minnha hija tagħmel parti trid tilħaq (ara, b’mod partikolari, is-sentenzi tat-18 ta’ Mejju 2000, KVS International, C-301/98, Ġabra p. I-3583 , punt 21; tas-6 ta’ Lulju 2006, Il-Kummissjoni vs Il-Portugall, C-53/05, Ġabra p. I-6215 , punt 20, u tas-16 ta’ Ottubru 2008, Bundesverband der Verbraucherzentralen und Verbraucherverbände, C-298/07, Ġabra p. I-7841 , punt 15). Mit-termini stess tal-Artikolu 1(1)(a) tad-Direttiva 2001/23 jirriżulta li l-kamp ta’ applikazzjoni ta’ din id-direttiva jkopri kull trasferiment lejn persuna oħra li timpjega ta’ impriża, negozju jew parti minn impriża jew negozju, bħala riżultat ta’ trasferiment jew inkorporazzjoni legali. Sabiex tkun applikabbli d-Direttiva 2001/23, minbarra li jissodisfa l-kundizzjonijiet imsemmija iktar ’il fuq, it-trasferiment għandu jissodisfa wkoll il-kundizzjonijiet stabbiliti fl-Artikolu 1(1)(b) ta’ din id-direttiva, jiġifieri għandu jirrigwarda entità ekonomika, jiġifieri “għaqda organizzata ta’ riżorsi bl-ob[b]jettiv li twettaq attività ekonomika, kemm jekk l-attività hija ċentrali jew anċillari kemm jekk le”, li żżomm, sussegwentement għal tali trasferiment, l-“identità” tagħha. Għandu qabel kollox jiġi mfakkar li, kif jirriżulta mit-tmien premessa tad-Direttiva 2001/23, din id-dispożizzjoni ġiet introdotta sabiex tiċċara l-kunċett ta’ trasferiment fid-dawl tal-ġurisprudenza tal-Qorti tal-Ġustizzja (ara, b’mod partikolari, is-sentenzi tas-7 ta’ Frar 1985, Botzen et , 186/83, Ġabra p. 519 , punt 6, kif ukoll tat-18 ta’ Marzu 1986, Spijkers, 24/85, Ġabra p. 1119 , punt 11). Skont din il-ġurisprudenza, id-Direttiva 2001/23 hija intiża sabiex tiżgura l-kontinwità tar-relazzjonijiet ta’ impjieg eżistenti fil-kuntest ta’ entità ekonomika, indipendentement minn bdil tal-proprjetarju u, b’hekk, sabiex tipproteġi lill-impjegati f’sitwazzjoni fejn isseħħ tali bidla. Mid-dispożizzjonijiet tal-Artikolu 1(1)(a) tad-Direttiva 2001/23, moqrija flimikien ma’ dawk tal-Artikolu 1(1)(b) tal-istess direttiva, jirriżulta li, fil-każ fejn l-entità ekonomika ttrasferita ma żżommx l-identità tagħha, id-dispożizzjoni prinċipali stabbilita f’dan l-Artikolu 1(1)(a) ma tapplikax minħabba l-applikazzjoni tal-imsemmi Artikolu 1(1)(b). Minn dan jirriżulta li din id-dispożizzjoni tal-aħħar tista’ tillimita l-portata tal-Artikolu 1(1)(a) tad-Direttiva 2001/23 u, bl-istess mod, il-portata tal-protezzjoni mogħtija mill-imsemmija direttiva. Għaldaqstant, tali dispożizzjoni għandha tiġi interpretata strettament. Issa, il-konvenuta fil-kawża prinċipali ssostni li l-“entità ekonomika”, iddefinita fl-Artikolu 1(1)(b) tad-Direttiva 2001/23, iżżomm l-identità tagħha biss meta tinżamm ir-rabta organizzattiva li tgħaqqad il-persuni u/jew l-elementi kollha. Għall-kuntrarju, l-entità ekonomika ttrasferita ma żżommx l-identità tagħha fil-każ fejn, minħabba t-trasferiment, titlef l-awtonomija tagħha fis-sens organizzattiv minħabba li r-riżorsi akkwistati jiġu integrati mill-persuna li lilha jsir it-trasferiment fi struttura kompletament ġdida. Madankollu, fid-dawl b’mod partikolari tal-għan segwit mid-Direttiva 2001/23, li, kif jirriżulta mill-punt 40 tas-sentenza preżenti, hija intiża sabiex tiżgura protezzjoni effettiva tad-drittijiet tal-impjegati f’sitwazzjoni ta’ trasferiment, tali interpretazzjoni tal-identità tal-entità ekonomika bbażata fuq fattur wieħed li jirrigwarda l-awtonomija organizzattiva, kif imressqa mill-konvenuta fil-kawża prinċipali, ma tistax tintlaqa’. Fil-fatt, din l-interpretazzjoni timplika, minħabba s-sempliċi fatt li l-persuna li lilha jsir it-trasferiment tiddeċiedi li xxolji l-parti tal-impriża jew tan-negozju akkwistata u li tintegraha fl-istruttura tagħha stess, l-esklużjoni tal-applikazzjoni tad-Direttiva 2001/23 għal din il-parti tal-impriża jew tan-negozju, u b’hekk iċċaħħad lill-impjegati kkonċernati mill-protezzjoni mogħtija minn din id-direttiva. Fir-rigward preċiżament tal-fattur li jirrigwarda l-organizzazzjoni, għalkemm il-Qorti tal-Ġustizzja diġà ddeċidiet li dan huwa wieħed mill-fatturi li għandu jittieħed inkunsiderazzjoni sabiex tiġi ddefinita l-identità ta’ entità ekonomika (ara, f’dan is-sens, is-sentenzi tal-11 ta’ Marzu 1997, Süzen, C-13/95, Ġabra p. I-1259 , punt 15; tat-2 ta’ Diċembru 1999, Allen et , C-234/98, Ġabra p. I-8643 , punt 27; tas-26 ta’ Settembru 2000, Mayeur, C-175/99, Ġabra p. I-7755 , punt 53, kif ukoll tal-25 ta’ Jannar 2001, Liikenne, C-172/99, Ġabra p. I-745 punt 34), hija ddeċidiet ukoll li bidla fl-istruttura organizzattiva tal-entità ttrasferita mhijiex ta’ natura li tostakolha l-applikazzjoni tad-Direttiva 2001/23 (ara, f’dan is-sens, is-sentenzi tas-7 ta’ Marzu 1996, Merckx u Neuhuys, C-171/94 u C-172/94, Ġabra p. I-1253 , punti 20 u 21; Mayeur, iċċitata iktar ’il fuq, punt 54, kif ukoll tat-13 ta’ Settembru 2007, Jouini et , C-458/05, Ġabra p. I-7301 , punt 36). Barra minn hekk, fih innifsu, l-Artikolu 1(1)(b) tad-Direttiva 2001/23 jiddefinixxi l-identità ta’ entità ekonomika billi jirreferi għal “għaqda organizzata ta’ riżorsi bl-ob[b]jettiv li twettaq attività ekonomika, kemm jekk l-attività hija ċentrali jew anċillari kemm jekk le”, b’tali mod li ma jenfasizzax biss l-element organizzattiv tal-entità ttrasferita iżda wkoll dak tat-tkomplija tal-attività ekonomika tagħha. Fid-dawl ta’ dak li ntqal qabel, il-kundizzjoni marbuta maż-żamma tal-identità ta’ entità ekonomika fis-sens tad-Direttiva 2001/23 għandha tiġi interpretata billi jiġu kkunsidrati ż-żewġ elementi, kif previsti mill-Artikolu 1(1)(b) tad-Direttiva 2001/23, li, meħuda flimkien, jikkostitwixxu din l-identità, kif ukoll l-għan ta’ protezzjoni tal-impjegati minn din id-direttiva. Skont dawn il-kunsiderazzjonijiet u, sabiex id-Direttiva 2001/23 ma tiġix imċaħħda minn parti tal-effett utli tagħha, din il-kundizzjoni ma għandhiex tiġi interpretata fis-sens li teħtieġ iż-żamma tal-organizzazzjoni speċifika imposta mill-persuna li timpjega fir-rigward tad-diversi fatturi tal-produzzjoni ttrasferiti imma, kif jirrileva l-Avukat Ġenerali fil-punti 42 u 44 tal-konklużjonijiet tiegħu, fis-sens li teħtieġ iż-żamma tar-rabta funzjonali ta’ interdipendenza u ta’ komplementarjetà bejn dawn il-fatturi. Fil-fatt, iż-żamma ta’ tali rabta funzjonali bejn id-diversi fatturi ttrasferiti tippermetti lill-persuna li lilha jsir it-trasferiment tuża dawn tal-aħħar, anki jekk wara t-trasferiment jiġu integrati fi struttura ġdida li tkun differenti mill-aspett organizzattiv, sabiex tkompli attività ekonomika identika jew analoga (ara, f’dan is-sens, is-sentenza tal-14 ta’ April 1994, Schmidt, C-392/92, Ġabra p. I-1311 , punt 17). Hija l-qorti tar-rinviju li għandha tistabbilixxi, fid-dawl tal-elementi preċedenti u fil-kuntest ta’ evalwazzjoni ġenerali taċ-ċirkustanzi kollha li jikkaratterizzaw l-operazzjoni inkwistjoni fil-kawża prinċipali (ara, f’dan is-sens, is-sentenzi Spijkers, iċċitata iktar ’il fuq, punt 13; tad-19 ta’ Mejju 1992, Redmond Stichting, C-29/91, Ġabra p. I-3189 , punt 24; Süzen, iċċitata iktar ’il fuq, punt 14, kif ukoll Allen et , iċċitata iktar ’il fuq, punt 26), jekk inżammitx l-identità tal-entità ekonomika ttrasferita. Kif irrilevaw kemm il-qorti tar-rinviju fit-talba għal deċiżjoni preliminari u kif ukoll il-Gvern Ġermaniż u l-Kummissjoni tal-Komunitajiet Ewropej fl-osservazzjonijiet tagħhom quddiem il-Qorti tal-Ġustizzja, it-termini tal-ewwel u r-raba’ subparagrafi tal-Artikolu 6(1) tad-Direttiva 2001/23 jikkonfermaw li, f’moħħ il-leġiżlatur Komunitarju, din id-direttiva hija intiża sabiex tapplika għal kull trasferiment li jissodisfa l-kundizzjonijiet stabbiliti fl-Artikolu 1(1) tagħha, kemm jekk l-entità ekonomika ttrasferita żżomm l-awtonomija tagħha fl-istruttura tal-persuna li lilha jsir it-trasferiment u kemm jekk le. Fl-aħħar, għandha tingħata tweġiba għall-argument tal-konvenuta fil-kawża prinċipali li, fil-każ li tintilef l-awtonomija organizzattiva tal-entità ekonomika ttrasferita, il-kontinwità fir-relazzjonijiet ta’ impjieg li d-Direttiva 2001/23 hija intiża sabiex tiggarantixxi ma tistax, f’kull każ, tiġi ggarantita, peress li l-pożizzjoni ta’ direttur ta’ dipartiment, okkupata qabel minn D. Klarenberg, ma tista’ tintrabat ma’ ebda pożizzjoni ekwivalenti fl-organizzazzjoni ta’ xogħol ġdida implementata mill-persuna li lilha jsir it-trasferiment. F’dan ir-rigward, għandu jiġi mfakkar li l-Qorti tal-Ġustizzja diġà ddeċidiet li l-eventwali obbligu li jintemmu l-kuntratti ta’ impjieg taħt id-dritt privat fil-każ ta’ trasferiment ta’ attività ekonomika lil persuna ġuridika tad-dritt pubbliku jikkostitwixxi, skont l-Artikolu 4(2) tad-Direttiva 2001/23, bidla sostanzjali fil-kundizzjonijiet tax-xogħol għad-detriment tal-impjegat, li tirriżulta direttament mit-trasferiment, b’tali mod li t-terminazzjoni ta’ dawn il-kuntratti għandha titqies, f’każ bħal dan, bħala li taqa’ taħt ir-responsabbiltà ta’ min jimpjega (sentenza Mayeur, iċċitata iktar ’il fuq, punt 56). Bl-istess mod, għandu jiġi kkunsidrat ukoll li l-eventwali impossibbiltà li, fil-każ ta’ trasferiment, impjegat jingħata, fl-istruttura organizzattiva implementata mill-persuna li lilha jsir it-trasferiment, pożizzjoni ekwivalenti għal dik li dan l-impjegat kien jokkupa fis-servizz ta’ min għamel it-trasferiment tista’, jekk twassal għal bidla sostanzjali fil-kundizzjonijiet tax-xogħol għad-detriment tal-impjegat ikkonċernat, tiġi ekwiparata għal terminazzjoni tal-kuntratt ta’ impjieg li taqa’ taħt ir-responsabbiltà ta’ min jimpjega fis-sens ta’ din id-dispożizzjoni. Għaldaqstant hemm lok li r-risposta għad-domanda magħmula mill-qorti tar-rinviju tkun li l-Artikolu 1(1)(a) u (b) tad-Direttiva 2001/23 għandu jiġi interpretat fis-sens li din tal-aħħar tista’ tapplika wkoll f’sitwazzjoni fejn il-parti tal-impriża jew tan-negozju ttrasferita ma żżommx l-awtonomija tagħha fis-sens organizzattiv bil-kundizzjoni li tinżamm ir-rabta funzjonali bejn il-fatturi differenti ta’ produzzjoni ttrasferiti u li din ir-rabta tippermetti lill-persuna li lilha jsir it-trasferiment tuża dawn tal-aħħar sabiex tkompli attività ekonomika identika jew analoga, kundizzjoni li għandha tiġi vverifikata mill-qorti tar-rinviju. Fuq l-ispejjeż Peress li l-proċedura għandha, fir-rigward tal-partijiet fil-kawża prinċipali, in-natura ta’ kwistjoni mqajma quddiem il-qorti tar-rinviju, hija din il-qorti li tiddeċiedi fuq l-ispejjeż. L-ispejjeż sostnuti għas-sottomissjoni tal-osservazzjonijiet lill-Qorti, barra dawk tal-imsemmija partijiet, ma jistgħux jitħallsu lura. Għal dawn il-motivi, Il-Qorti tal-Ġustizzja (Ir-Raba’ Awla) taqta’ u tiddeċiedi: L-Artikolu 1(1)(a) u (b) tad-Direttiva tal-Kunsill 2001/23/KE, tat-12 ta’ Marzu 2001, dwar l-approssimazzjoni tal-liġijiet tal-Istati Membri relatati mas-salvagwardja tad-drittijiet tal-impjegati fil-każ ta’ trasferiment ta’ impriżi, negozji jew partijiet ta’ impriżi jew negozju, għandu jiġi interpretat fis-sens li din tal-aħħar tista’ tapplika wkoll f’sitwazzjoni fejn il-parti tal-impriża jew tan-negozju ttrasferita ma żżommx l-awtonomija tagħha fis-sens organizzattiv, bil-kundizzjoni li tinżamm ir-rabta funzjonali bejn il-fatturi differenti ta’ produzzjoni ttrasferiti u li din ir-rabta tippermetti lill-persuna li lilha jsir it-trasferiment tuża dawn tal-aħħar sabiex tkompli attività ekonomika identika jew analoga, kundizzjoni li għandha tiġi vverifikata mill-qorti tar-rinviju. Firem ( *1 ) Lingwa tal-kawża: il-Ġermaniż.
[ "Politika soċjali", "Direttiva 2001/23/KE", "Trasferiment ta’ impriżi", "Salvagwardja tad-drittijiet tal-ħaddiema", "Kunċett ta’ ‘trasferiment’", "Trasferiment ta’ parti min-negozju lil impriża oħra", "Awtonomija fl-organizzazzjoni wara t-trasferiment" ]
62008TJ0249
de
Klage gegen die Entscheidung der Ersten Beschwerdekammer des HABM vom 15. April 2008 (Sache R 1429/2007‑1) zu einem Widerspruchsverfahren zwischen der Coin SpA und der Dynamiki Zoi AE Angaben zur Rechtssache Anmelderin der Gemeinschaftsmarke: Dynamiki Zoi AE Betroffene Gemeinschaftsmarke: Wortmarke Fitcoin für Waren und Dienstleistungen der Klassen 16, 25, 28, 35, 36 und 41 – Anmeldung Nr. 3725298 Inhaberin des im Widerspruchsverfahren entgegengehaltenen Marken- oder Zeichenrechts: Coin SpA Im Widerspruchsverfahren entgegengehaltenes Marken- oder Zeichenrecht: Italienische Marke coin (Nr. 160126) für Waren der Klasse 25, italienische Marke coin (Nr. 253233) für Waren und Dienstleistungen der Klassen 16, 25, 28, 35, 36 und 41, italienische Marke coin (Nr. 240305) für Waren und Dienstleistungen der Klassen 16, 25, 28, 35, 36 und 41, italienische Marke coin (Nr. 169548) für Waren und Dienstleistungen der Klassen 16, 25, 28, 35, 36 und 41 mit Schutzwirkung auch für die Benelux‑Länder, Frankreich, Ungarn, Österreich und Portugal, italienische Marke coin (Nr. 240286) für Waren und Dienstleistungen der Klasse 25 mit Schutzwirkung auch für die Benelux‑Länder, Frankreich, Ungarn und Österreich, Gemeinschaftsmarke coin (Nr. 109827) für Waren und Dienstleistungen der Klassen 16, 25, 28 und 35, international registrierte Marke coin (Nr. R 381015) für Waren und Dienstleistungen der Klassen 16, 25, 28, 35, 36 und 41 mit Schutzwirkung für die Benelux‑Länder, Deutschland, Spanien, Frankreich, Ungarn, Österreich, Portugal und Slowenien Entscheidung der Widerspruchsabteilung: Zurückweisung des Widerspruchs in vollem Umfang Entscheidung der Beschwerdekammer: Zurückweisung der Beschwerde Tenor 1. Die Entscheidung der Ersten Beschwerdekammer des Harmonisierungsamts für den Binnenmarkt (Marken, Muster und Modelle) (HABM) vom 15. April 2008 (Sache R 1429/2007‑1) wird aufgehoben. 2. Das HABM trägt die Kosten.
[ "Gemeinschaftsmarke", "Widerspruchsverfahren", "Anmeldung der Gemeinschaftswortmarke Fitcoin", "Ältere nationale, internationale und Gemeinschaftsbildmarken coin", "Relatives Eintragungshindernis", "MaßgeblicheVerkehrskreise", "Verwechslungsgefahr", "Art. 8 Abs. 1 Buchst. b der Verordnung [EG] Nr. 40/94 [jetzt Art. 8 Abs. 1 Buchst. b der Verordnung (EG) Nr. 207/2009]" ]
62007CJ0545
pt
O pedido de decisão prejudicial tem por objecto a interpretação do artigo 7. o , n. os 1 e 2, da Directiva 96/9/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 11 de Março de 1996, relativa à protecção jurídica das bases de dados ( JO L 77, p. 20 ). Este pedido foi apresentado no âmbito de um litígio que opõe a Apis-Hristovich EOOD (a seguir «Apis») à Lakorda AD (a seguir «Lakorda»), duas sociedades de direito búlgaro que comercializam bases electrónicas de dados jurídicos oficiais. Quadro jurídico A Directiva 96/9 tem por objecto, nos termos do artigo 1. o , n. o 1, a «protecção jurídica das bases de dados, seja qual for a forma de que estas se revistam». O conceito de base de dados encontra-se definido, para efeitos da aplicação da referida directiva, no artigo 1. o , n. o 2, desta, como «uma colectânea de obras, dados ou outros elementos independentes, dispostos de modo sistemático ou metódico e susceptíveis de acesso individual por meios electrónicos ou outros». Nos termos do artigo 1. o , n. o 3, da mesma directiva, «[a] protecção prevista na presente directiva não é aplicável aos programas de computador utilizados no fabrico ou no funcionamento de bases de dados acessíveis por meios electrónicos». O artigo 2. o da Directiva 96/9 dispõe: «A presente directiva é aplicável sem prejuízo das disposições comunitárias relativas: a) À protecção jurídica dos programas de computador; […]» O artigo 3. o , n. o 1, da referida directiva institui a protecção pelo direito de autor das «bases de dados que, devido à selecção ou disposição das matérias, constituam uma criação intelectual específica do respectivo autor». O artigo 7. o da mesma directiva, sob a epígrafe «Objecto da protecção», institui um direito sui generis nos seguintes termos: «1.   Os Estados-Membros instituirão o direito de o fabricante de uma base de dados proibir a extracção e/ou a reutilização da totalidade ou de uma parte substancial, avaliada qualitativa ou quantitativamente, do conteúdo desta, quando a obtenção, verificação ou apresentação desse conteúdo representem um investimento substancial do ponto de vista qualitativo ou quantitativo. 2.   Para efeitos do presente capítulo, entende-se por: a) ‘Extracção’: a transferência permanente ou temporária da totalidade ou de uma parte substancial do conteúdo de uma base de dados para outro suporte, seja por que meio ou sob que forma for; b) ‘Reutilização’: qualquer forma de pôr à disposição do público a totalidade ou uma parte substancial do conteúdo da base através da distribuição de cópias, aluguer, transmissão em linha ou sob qualquer outra forma. A primeira venda de uma cópia de uma base de dados na Comunidade efectuada pelo titular do direito ou com o seu consentimento esgota o direito de controlar a revenda dessa cópia na Comunidade. O comodato público não constitui um acto de extracção ou de reutilização. 3.   O direito previsto no n. o 1 pode ser transferido, cedido ou objecto de licenças contratuais. 4.   O direito previsto no n. o 1 é aplicável independentemente de a base de dados poder ser protegida pelo direito de autor ou por outros direitos. Além disso, esse direito será igualmente aplicável independentemente de o conteúdo da base de dados poder ser protegido pelo direito de autor ou por outros direitos. A protecção das bases de dados pelo direito previsto no n. o 1 não prejudica os direitos existentes sobre o seu conteúdo. 5.   Não serão permitidas a extracção e/ou reutilização e sistemáticas de partes não susbstanciais do conteúdo da base de dados que pressuponham actos contrários à exploração normal dessa base, ou que possam causar um prejuízo injustificado aos legítimos interesses do fabricante da base.» Na legislação da República da Bulgária, a protecção jurídica das bases de dados é regida pela Lei sobre o direito de autor e os direitos conexos (Zakon za avtorskoto pravo i srodnite mu prava, Darzhaven vestnik n. o 56, de 29 de Junho de 1993), na versão alterada publicada na Darzhaven vestnik n. o 73, de (a seguir «ZAPSP»). As disposições do artigo 1. o , n. os 2 e 3, da Directiva 96/9 foram transpostas pelo artigo 2. o , n. o 13, das disposições complementares da ZAPSP, e as do artigo 7. o , n. os 1 e 2, da referida directiva pelos artigos 93. o b e 93. o c, n. o 1, desta lei. Factos na origem do litígio no processo principal e questões prejudiciais A Apis intentou no Sofiyski gradski sad (tribunal de Sófia) uma acção com o objectivo de, por um lado, obter a cessação da extracção e da reutilização alegadamente ilegais, feitas pela Lakorda, de partes substanciais dos seus módulos intitulados «Apis pravo» («Apis direito») e «Apis praktika» («Apis jurisprudência»), que são parte de um sistema global de informação jurídica, a saber, à época dos factos do processo principal, «Apis 5x», e depois «Apis 6», e, por outro, obter a reparação do prejuízo que a recorrente no processo principal teria sofrido devido ao comportamento da Lakorda. A Apis afirma ser o fabricante da base de dados na acepção da ZAPSP e que fez um investimento substancial na recolha, verificação, sistematização e actualização dos dados contidos nos módulos «Apis pravo» e «Apis praktika». As principais actividades ligadas a este investimento têm a ver com a numeração, a conversão, o trabalho de correcção, o tratamento tecnológico, a consolidação de textos normativos e o tratamento jurídico. A Apis sustenta que pessoas que tinham trabalhado anteriormente no seu departamento informático antes de criarem a Lakorda extraíram ilegalmente partes substanciais dos seus módulos, o que permitiu à Lakorda fabricar e colocar no mercado, no mês de Setembro de 2006, os seus próprios módulos, denominados «Balgarsko pravo» («direito búlgaro») e «Sadebna praktika» («jurisprudência»), que fazem parte do sistema global de informação jurídica «Lakorda legis». A Apis alega que a Lakorda, sem a sua autorização, extraiu do módulo «Apis pravo» textos, na versão consolidada, de mais de 19700 documentos correspondentes a actos normativos em vigor, a actos alterados ou à revogação de actos anteriores, bem como a actos não normativos. Além disso, mais de 2500 documentos, correspondentes a versões anteriores de actos normativos referentes ao período compreendido entre 2001 e 2006, teriam sido extraídos do módulo «Apis pravo» e reutilizados no sistema «Lakorda legis». Assim, 82,5% da totalidade dos documentos contidos no referido módulo teriam sido extraídos e reutilizados pela Lakorda, o que representa uma parte quantitativamente substancial do conteúdo deste módulo. Por outro lado, de acordo com as alegações da Apis, 2516 decisões judiciais não publicadas, que tinha conseguido com autorização dos órgãos jurisdicionais em causa e que recolheu no seu módulo «Apis praktika», foram dele extraídas pela Lakorda e incorporadas no módulo «Sadebna praktika», o que, tendo em conta o valor especial desta jurisprudência não publicada, representa, de acordo com a Apis, uma parte qualitativamente substancial do módulo «Apis praktika». A Apis refere que os actos de extracção e de reutilização por parte da Lakorda incidiram não só sobre os textos de documentos recolhidos nos módulos «Apis pravo» e «Apis praktika» mas também sobre dados ligados a estes documentos, tais como as remissões entre estes e as definições legais de determinados expressões e conceitos. A realidade destes actos não autorizados seria atestada pela presença, nos módulos da Lakorda, de características idênticas às dos seus próprios módulos, tais como, designadamente, notas, remissões para traduções em língua inglesa, comandos, campos, hiperlinks e indicações sobre o histórico dos actos legislativos. A Lakorda nega qualquer extracção e reutilização ilegais dos módulos da Apis. Sustenta que o seu sistema «Lakorda legis» é o resultado de um investimento autónomo significativo, na ordem de 215000 BGN. A criação deste sistema mobilizou uma equipa de informáticos, juristas e gestores, e assentava em material informático original de criação, de actualização e de visualização da base de dados, permitindo um tratamento de dados e um acesso à informação bem mais rápidos e eficientes do que os outros sistemas de informação jurídica. Os seus módulos são, além disso, caracterizados por uma estrutura fundamentalmente diferente da dos módulos da Apis. A Lakorda alega que, para conseguir ter êxito no seu projecto, se baseou nas relações com diferentes autoridades nacionais e europeias. Além disso, utilizou fontes acessíveis ao público, tais como o Darzahven vestnik ( Jornal Oficial da República da Bulgária ) e os sítios oficiais das instituições e dos órgãos jurisdicionais nacionais, o que explica a grande similitude de conteúdos existente entre estes módulos e os da Apis, bem como a presença, embora limitada, de características análogas às dos módulos da Apis, no que se refere designadamente às remissões para traduções e comandos. Além disso, em virtude da ZAPSP, os actos oficiais dos órgãos de Estado não são abrangidos pelo regime de protecção conferido pelo direito de autor. A Lakorda acrescenta que a grande maioria das notas de redacção bem como os hiperlinks que figuram no sistema «Lakorda legis» são resultado de uma concepção pessoal, que assenta num tratamento, classificação e definição sistemática extremamente detalhada dos actos recolhidos. O referido sistema contém assim 1200000 dados estruturados, acessíveis separadamente, e mais de 2700000 hiperlinks concebidos de acordo com o método único de reconhecimento e classificação. Por outro lado, existiriam diferenças significativas entre as decisões judiciais recolhidas nos sistemas de informação respectivamente da Lakorda e da Apis, designadamente ao nível dos elementos assinalados como essenciais para a leitura da decisão em causa. Quanto às técnicas de redacção que caracterizam os módulos da Apis, elas resultam das regras comuns de pontuação em vigor na língua búlgara. O Sofiyski gradski sad afirma que, com o objectivo de apurar a existência de uma infracção no processo que lhe foi submetido, deve interpretar e aplicar o artigo 93. o c, n. o 1, da ZAPSP, o qual transpõe o artigo 7. o , n. o 2, da Directiva 96/9. Realçando, por um lado, que a questão central do litígio no processo principal reside na alegada extracção ilegal feita pela Lakorda do conteúdo dos módulos da Apis e, por outro, que este conteúdo é constituído por actos de órgãos do Estado, constantemente alterados, completados ou revogados, a referida jurisdição considera que, para declarar a existência de uma infracção à ZAPSP, importa determinar o momento em que essa alegada extracção se verificou e saber se esta constitui uma transferência permanente ou uma transferência temporária. Não estando estas duas últimas noções definidas pela ZAPSP, o órgão jurisdicional de reenvio pergunta se, para interpretar os termos «permanente» e «temporário», que constam do artigo 7. o , n. o 2, alínea a), da Directiva 96/9, deve aplicar um critério baseado na duração do período de transferência ou na duração da conservação do produto da extracção num outro suporte. Considera que o segundo critério, a ser acolhido, implicaria verificar se a base de dados a partir da qual a alegada extracção se deu foi memorizada de modo duradouro no suporte duro (« hardware »), caso em que se trata de uma transferência permanente ou se, pelo contrário, a referida base de dados foi conservada temporariamente na memória operacional do computador, caso em que se trata de uma transferência temporária. Tendo em conta a alegação da Lakorda de acordo com a qual os módulos «Apis pravo» e «Apis praktika» representam, do ponto de vista quantitativo, uma parte não substancial do seu sistema «Lakorda legis», o órgão jurisdicional de reenvio entende, por outro lado, que deve interpretar o conceito de parte substancial de um ponto de vista quantitativo, na acepção do artigo 7. o , n. os 1 e 2, da Directiva 96/9. A este respeito, pergunta se, para verificar a existência de uma extracção referida a essa parte, cabe comparar o número de dados extraídos dos referidos módulos ao número de dados contidos nos módulos da Lakorda considerados separadamente ou, pelo contrário, conjuntamente. A afirmação da Apis relativa à presença, no seu módulo «Apis praktika», de decisões judiciais obtidas junto de tribunais cuja jurisprudência não é acessível ao público leva o tribunal de reenvio a perguntar se o critério pertinente para apreciar a existência de uma parte substancial, do ponto de vista qualitativo, do conteúdo de uma base de dados, na acepção do artigo 7. o , n. os 1 e 2, da Directiva 96/9, é a acessibilidade dos dados com vista à sua recolha ou o seu valor informativo. Por último, o órgão jurisdicional de reenvio questiona-se se, para apurar a existência de uma extracção na acepção do artigo 7. o da Directiva 96/9, há que comparar não só as bases de dados como tais mas também os seus programas informáticos. Confrontado com estas dificuldades de interpretação, o Sofiyski gradski sad decidiu suspender a instância e colocar ao Tribunal de Justiça as questões prejudiciais seguintes: «1) Como devem ser interpretados e delimitados os conceitos de ‘transferência permanente’ e ‘transferência temporária’, para efeitos de apurar: — se houve uma extracção, na acepção do artigo 7. o , n. o 2, alínea a), da Directiva [96/9], a partir de uma base de dados acessível por via electrónica[?] — a partir de que momento é que se deve admitir que se verificou uma extracção, na acepção do artigo 7. o , n. o 2, alínea a), da Directiva [96/9], a partir de uma base de dados acessível por via electrónica[?] — qual a relevância, para a apreciação da extracção, do facto de o conteúdo da base de dados, assim extraído, ter servido para a criação de uma nova base de dados alterada? 2) Que critério deve ser aplicado na interpretação do conceito de ‘extracção de uma parte substancial do ponto de vista quantitativo’, se as bases de dados são agrupadas e utilizadas em subgrupos separados, que são produtos comerciais autónomos? Deve adoptar-se como critério o volume das bases de dados no produto comercial considerado no seu todo ou o volume das bases de dados nos subgrupos em causa? 3) Na interpretação do conceito de ‘parte substancial do ponto de vista qualitativo’, deve adoptar-se como critério o facto de um certo tipo de dados, alegadamente extraídos, terem sido recolhidos pelo fabricante numa fonte que não é acessível a todos, pelo que esses dados só poderiam ter sido obtidos mediante a sua extracção das bases de dados desse fabricante? 4) Quais são os critérios que devem servir para determinar se se verificou uma extracção de uma base de dados acessível por via electrónica? Pode entender-se como indício da existência da extracção o facto de a base de dados do fabricante dispor de uma estrutura específica, de notas, de reenvios, de comandos, de campos, de hiperlinks e de textos da redacção, que também se encontram na base de dados do autor da alegada infracção? Nessa apreciação, pode considerar-se relevante o facto de as duas bases de dados em confronto terem diferentes estruturas originais de organização? 5) O programa/sistema informático para a gestão de uma base de dados é relevante para a determinação da existência de uma extracção quando não faz parte da base de dados? 6) Tendo em conta que, nos termos da Directiva [96/9] e da jurisprudência do Tribunal de Justiça, ‘uma parte substancial da base de dados do ponto de vista quantitativo e qualitativo’ está associada a um investimento substancial para a obtenção, verificação ou apresentação da base de dados, de que forma é que estes conceitos devem ser interpretados relativamente aos actos normativos e individuais praticados pelos órgãos do poder executivo do Estado, acessíveis ao público, e relativamente às suas traduções oficiais e à jurisprudência?» Quanto às questões prejudiciais Quanto à admissibilidade A Lakorda entende que o pedido de decisão prejudicial não é necessário para resolver o litígio no processo principal. A Lakorda sustenta a este respeito que o litígio não versa sobre a interpretação que cabe dar a conceitos como os de «extracção» ou de «parte substancial do conteúdo de uma base de dados», na acepção da Directiva 96/9. Alega que o conceito de extracção está definido no direito búlgaro e que as disposições desta directiva visadas pelo pedido de decisão prejudicial foram já interpretadas pelo Tribunal de Justiça. Acrescenta que, no que se refere à alegada extracção ilegal que lhe é imputada, o órgão jurisdicional de reenvio está em condições de apreciar os elementos que lhe foram prestados pelas partes, à luz, designadamente, dos relatórios de peritagem técnica e contabilística que solicitou e obteve para efeitos de dirimir o litígio no processo principal, sem necessidade de intervenção do Tribunal de Justiça. A este propósito, há que lembrar que, de acordo com jurisprudência assente do Tribunal de Justiça, compete em exclusivo ao juiz nacional, a quem é submetido o litígio e que deve assumir a responsabilidade da decisão jurisdicional a tomar, apreciar, tendo em conta as especificidades do processo, tanto a necessidade de uma decisão prejudicial para poder proferir a sua decisão como a pertinência das questões que coloca ao Tribunal de Justiça (acórdãos de 15 de Dezembro de 1995, Bosman, C-415/93, Colect., p. I-4921 , n. o 59; de , Centro Europa 7, C-380/05, Colect., p. I-349 , n. o 52, e de , Michaniki, C-213/07, Colect., p. I-9999 , n. o 32). Consequentemente, quando as questões colocadas sejam relativas à interpretação do direito comunitário, o Tribunal de Justiça é, em princípio, obrigado a pronunciar-se (v., designadamente, acórdãos de 25 de Fevereiro de 2003, IKA, C-326/00, Colect., p. I-1703 , n. o 27, e Michaniki, já referido, n. o 33). A recusa em pronunciar-se sobre uma questão prejudicial submetida por um órgão jurisdicional nacional só é possível quando for manifesto que a interpretação do direito comunitário solicitada não tem qualquer relação com a realidade ou com o objecto do litígio no processo principal, quando o problema for de natureza hipotética ou ainda quando o Tribunal de Justiça não dispuser dos elementos de facto e de direito necessários para responder utilmente às questões que lhe são submetidas (v., designadamente, acórdãos de 13 de Março de 2001, PreussenElektra, C-379/98, Colect., p. I-2099 , n. o 39, e Michaniki, já referido, n. o 34). Importa contudo realçar que o presente processo não cabe em nenhuma das hipóteses referidas no número anterior. Pelo contrário, a descrição do quadro jurídico e factual do processo no caso principal, que consta do pedido de decisão prejudicial, deixa transparecer — o que, de resto, foi confirmado na audiência — que a solução do litígio que foi submetido ao órgão jurisdicional de reenvio está subordinada à obtenção, por parte deste, de uma série de esclarecimentos relativos aos conceitos de «extracção» e de «parte substancial», avaliada de modo qualitativo ou quantitativo, do conteúdo de uma base de dados, na acepção do artigo 7. o da Directiva 96/9. Cabe acrescentar que, no quadro de um processo nos termos do artigo 234. o CE, baseado numa nítida separação de funções entre os órgãos jurisdicionais nacionais e o Tribunal de Justiça, a apreciação dos factos da causa é da competência do juiz nacional. Todavia, a fim de dar uma resposta útil, o Tribunal de Justiça pode, num espírito de colaboração com as jurisdições nacionais, fornecer todas as indicações que entende necessárias (v. acórdão de 1 de Julho de 2008, MOTOE, C-49/07, Colect., p. I-4863 , n. o 30 e jurisprudência aí referida). Nestas condições, há que considerar admissível o pedido de decisão prejudicial. Quanto ao mérito A primeira, quarta e quinta questões, que importa apreciar globalmente, referem-se no essencial ao conceito de extracção enquanto transferência física de dados, no contexto da Directiva 96/9. A segunda, terceira e sexta questões, que cabe também reagrupar para efeitos de uma apreciação global, incidem essencialmente sobre o conceito de parte substancial, avaliada em termos qualitativos ou quantitativos, do conteúdo de uma base de dados, nesse mesmo contexto. Quanto à primeira, quarta e quinta questões, relativas ao conceito de «extracção» na acepção do artigo 7. o da Directiva 96/9 Com a sua primeira questão, o órgão jurisdicional de reenvio solicita uma interpretação dos conceitos de «transferência permanente» e de «transferência temporária» utilizados no artigo 7. o , n. o 2, alínea a), da Directiva 96/9 para definir o conceito de extracção. O órgão jurisdicional de reenvio interroga-se também, por um lado, sobre o momento em que supostamente se produz uma extracção a partir de uma base de dados acessível por via electrónica e, por outro, se o facto de o conteúdo que foi extraído de uma base de dados servir para a constituição de uma nova base de dados modificada é susceptível de influenciar a apreciação relativa à existência de uma tal extracção. A quarta questão refere-se, no essencial, à pertinência, no âmbito da apreciação da existência de uma extracção a partir de uma base de dados acessível por via electrónica, por um lado, da circunstância de as características materiais e técnicas desta base de dados se encontrarem na base de dados do autor presumido de uma violação do direito sui generis e, por outro, da diferença existente na organização estrutural dessas duas bases de dados. Com a sua quinta questão, o órgão jurisdicional de reenvio pergunta se o programa informático utilizado para gerir uma base de dados, sem fazer parte desta, é relevante para a apreciação da existência de uma extracção. A este propósito, importa recordar que o conceito de extracção está definido, no artigo 7. o , n. o 2, alínea a), da Directiva 96/9, como «a transferência permanente ou temporária da totalidade ou de uma parte substancial do conteúdo de uma base de dados para outro suporte, seja por que meio ou sob que forma for». Uma vez que o conceito de extracção é assim utilizado em diferentes disposições do artigo 7. o da Directiva 96/9, as respostas às questões examinadas devem ser interpretadas no contexto geral desse artigo (v., neste sentido, acórdão de 9 de Outubro de 2008 Directmedia Publishing, C-304/07, Colect., p. I-7565 , n. o 28). O Tribunal de Justiça já decidiu que, relativamente aos termos utilizados no artigo 7. o , n. o 2, alínea a), da Directiva 96/9 para definir o conceito de extracção, bem como o objectivo do direito sui generis instituído pelo legislador comunitário (v., a este respeito, acórdãos de 9 de Novembro de 2004, The British Horseracing Board e o., C-203/02, Colect., p. I-10415 , n. os 45, 46 e 51, bem como Directmedia Publishing, já referido, n. os 31 a 33), esta noção deve, no contexto do artigo 7. o , ser compreendida num sentido amplo, como visando qualquer acto não autorizado de apropriação de todo ou de parte do conteúdo de uma base de dados, sendo indiferentes a este respeito a natureza e a forma do modus operandi utilizado (v., neste sentido, acórdãos The British Horseracing Board e o., já referido, n. os 51 e 67, bem como Directmedia Publishing, já referido, n. os 34, 35, 37 e 38). O critério decisivo a este respeito reside na existência de um acto de «transferência» da totalidade ou de parte do conteúdo da base de dados em causa para outro suporte, da mesma natureza que o suporte da referida base ou de natureza diferente. Esta transferência pressupõe que a totalidade ou parte do conteúdo de uma base de dados se encontre noutro suporte diferente da base de dados original (v. acórdão Directmedia Publishing, já referido, n. o 36). Neste contexto, importa realçar, relativamente à primeira questão do órgão jurisdicional de reenvio que, como resulta da letra do próprio artigo 7. o , n. o 2, alínea a), da Directiva 96/9, o legislador comunitário pretendeu englobar no conceito de «extracção», na acepção do referido artigo 7. o , não só os actos de «transferência permanente» mas também os que correspondem a uma «transferência temporária». Tal como esclarecido pela Comissão das Comunidades Europeias, o objectivo do legislador foi o de excluir expressamente a existência de uma forma de regra de minimis na interpretação e aplicação do conceito de «transferência» na acepção do artigo 7. o da Directiva 96/9. Por outro lado, como confirmou igualmente a Comissão na audiência, a própria directiva não atribui, é certo, nenhuma consequência jurídica específica ao carácter permanente ou, pelo contrário, temporário da transferência em causa. Todavia, a questão da existência de uma transferência permanente ou de uma transferência temporária pode, em função do contexto do direito nacional em causa, revestir interesse para efeitos da apreciação da gravidade da eventual violação do direito sui generis do fabricante de uma base de dados protegida ou ainda para o âmbito da reparação do prejuízo relacionado com essa violação. À semelhança da Comissão, há que considerar que a distinção entre transferência permanente e transferência temporária reside na duração da conservação, noutro suporte, dos elementos extraídos da base de dados original. Há transferência permanente quando os referidos elementos se encontram fixados de modo durável sobre outro suporte além do suporte de origem, enquanto que há transferência temporária quando estes elementos são conservados por uma duração limitada noutro suporte, por exemplo, na memória operacional de um computador. No que se refere ao momento em que ocorreu uma extracção a partir de uma base de dados electrónica, deve ser considerado como tal o momento da fixação dos elementos visados pela extracção num outro suporte diferente do da base de dados de origem, independentemente de saber se esta fixação tem carácter permanente ou temporário. Por outro lado, o objectivo prosseguido pelo acto de transferência é irrelevante para efeitos de apreciação da existência de uma extracção. Assim, pouco importa que o acto de transferência em causa tenha por objectivo a constituição de outra base de dados, concorrente ou não da base de dados originária, ou que este acto se inscreva no contexto de outra actividade, comercial ou não, que não a constituição de uma base de dados (v., neste sentido, acórdão Directmedia Publishing, já referido, n. os 46 e 47 e jurisprudência aí referida). Tal como confirma o trigésimo oitavo considerando da Directiva 96/9, é igualmente irrelevante, para efeitos de interpretação do conceito de extracção, que a transferência do conteúdo de uma base de dados protegida para outro suporte dê lugar a uma disposição dos elementos em causa diferente da que caracteriza a base de dados original (v., neste sentido, acórdão Directmedia Publishing, já referido, n. o 39). Por conseguinte, face às possibilidade técnicas de reorganização a que se podem prestar as bases de dados electrónicas, a circunstância de a totalidade ou parte do conteúdo de uma tal base protegida pelo direito sui generis se encontrar, sob a forma modificada, noutra base de dados não obsta, enquanto tal, à declaração da existência de uma extracção. O mesmo sucede, no caso referido pelo órgão jurisdicional de reenvio na quarta questão, relativa à existência de diferenças no que se refere à organização estrutural das duas bases de dados em causa. Importa igualmente esclarecer a este propósito que, se está assente — o que compete ao órgão jurisdicional de reenvio apreciar — que o conteúdo ou uma parte substancial do conteúdo de uma base de dados protegida pelo direito sui generis foi transferida, sem autorização do seu fabricante, para um suporte que pertence a uma outra pessoa para ser, seguidamente, colocada à disposição do público, por exemplo, sob a forma de uma outra base de dados, eventualmente modificada, tal circunstância é susceptível de revelar, além da existência de uma extracção, a de uma reutilização na acepção do artigo 7. o da Directiva 96/9, referindo-se o conceito de reutilização, com efeito, a qualquer acto não autorizado de divulgação pública do conteúdo de uma base de dados protegida ou de uma parte substancial de tal conteúdo (v., neste sentido, acórdão The British Horseracing Board e o., já referido, n. os 61 e 67). Além disso, como observou a Comissão, importa sublinhar que a circunstância, que cabe igualmente ao órgão jurisdicional de reenvio apurar, de que uma extracção ilegal a partir de uma base de dados protegida ocorreu para efeitos de constituição e comercialização de uma nova base de dados, concorrente da base de dados original, pode, eventualmente, revelar-se pertinente para efeitos de avaliação do prejuízo causado por este acto ao fabricante. Quanto à circunstância, igualmente referida pelo órgão jurisdicional de reenvio na sua quarta questão, de as características materiais e técnicas presentes no conteúdo de uma base de dados figurarem também no conteúdo de outra base de dados, ela pode ser interpretada como indício da existência de uma transferência entre essas duas bases de dados e, portanto, de uma extracção. Como sublinhou a Lakorda, compete ao referido órgão jurisdicional apreciar se esta coincidência não pode ser explicada por outros factores, tais como o carácter idêntico das fontes utilizadas aquando da constituição das duas bases de dados e a presença de tais características nestas fontes comuns. À semelhança do Governo búlgaro, cabe também precisar que o facto de os elementos obtidos pelo fabricante de uma base de dados junto de fontes não acessíveis ao público figurarem também numa base de dados de outro fabricante não basta, por si, para provar a existência de uma transferência do suporte da primeira base de dados para o suporte da segunda, atendendo à possibilidade de que os referidos elementos tenham sido também recolhidos directamente por este fabricante junto das mesmas fontes utilizadas pelo primeiro fabricante. Esse facto pode, não obstante, constituir um indício de extracção. Por fim, como alegam o Governo búlgaro e a Comissão, a circunstância — invocada pela Lakorda no processo principal e que motivou a quinta questão do órgão jurisdicional de reenvio — relativa ao carácter original do programa informático utilizado, para a gestão da sua base de dados, pelo autor de uma alegada violação do direito sui generis do fabricante de outra base de dados poderia eventualmente ser pertinente no contexto da Directiva 91/250/CEE do Conselho, de 14 de Maio de 1991, relativa à protecção jurídica dos programas de computador ( JO L 122, p. 42 ) [v., a este respeito, o vigésimo terceiro considerando e o artigo 2. o , alínea a), da Directiva 96/9]. Ao invés, essa circunstância, por si só, não permite excluir que a presença da totalidade ou de parte dos elementos que figuram no suporte da base de dados do autor presumido de tal violação resulte de uma transferência não autorizada destes elementos feita a partir do suporte da base de dados protegida. Atentas as considerações que precedem, há que responder à primeira, quarta e quinta questões que: — A delimitação dos conceitos de «transferência permanente» e de «transferência temporária», na acepção do artigo 7. o da Directiva 96/9, assenta no critério da duração da conservação dos elementos extraídos de uma base de dados protegida para outro suporte diverso dessa base de dados. O momento da ocorrência de uma extracção, na acepção do referido artigo 7. o , a partir de uma base de dados protegida, acessível por via electrónica, corresponde ao momento da fixação dos elementos visados pelo acto de transferência para um suporte diferente desta base de dados. Este conceito de extracção é independente do objectivo prosseguido pelo autor do acto em causa, das alterações por ele eventualmente feitas ao conteúdo dos elementos assim transferidos, bem como das diferenças eventuais relativas à organização estrutural das bases de dados em causa. — A circunstância de as características materiais e técnicas presentes no conteúdo de uma base de dados protegida de um fabricante figurarem também no conteúdo de uma base de dados de outro fabricante pode ser interpretada como um indício da existência de uma extracção, na acepção do artigo 7. o da Directiva 96/9, a menos que tal coincidência possa explicar-se por outros factores diversos da transferência ocorrida entre essas duas bases de dados. O facto de os elementos obtidos pelo fabricante de uma base de dados junto de fontes não acessíveis ao público figurarem também na base de dados de outro fabricante não basta, por si só, para provar a existência de tal extracção, mas pode constituir um indício da mesma. — A natureza dos programas informáticos utilizados para a gestão das duas bases de dados electrónicas não constitui um elemento de apreciação da existência de uma extracção na acepção do artigo 7. o da Directiva 96/9. Quanto à segunda, terceira e sexta questões, relativas ao conceito de «parte substancial do conteúdo de uma base de dados» na acepção do artigo 7. o da Directiva 96/9 Com a segunda questão, o órgão jurisdicional de reenvio pergunta, no essencial, de que modo cabe interpretar o conceito de extracção «de uma parte substancial», avaliada de modo quantitativo, do conteúdo de uma base de dados, na acepção do artigo 7. o da Directiva 96/9, quando as bases de dados em causa constituem, no seio de um conjunto de elementos, «subgrupos», (módulos) separados, correspondentes a produtos comerciais autónomos. A terceira questão visa saber, no essencial, se o facto de determinados elementos alegadamente extraídos de uma base de dados terem sido obtidos pelo fabricante junto de uma fonte que não é livremente acessível ao público é susceptível de ter influência na interpretação do conceito de «parte substancial», avaliada de modo qualitativo, do conteúdo de uma base de dados na acepção do artigo 7. o da Directiva 96/9. Com a sua sexta questão, o órgão jurisdicional de reenvio pergunta, no essencial, de que modo deve ser interpretado, no contexto do artigo 7. o da Directiva 96/9, o conceito de «parte substancial do conteúdo de uma base de dados», relativamente às precisões já constantes da jurisprudência do Tribunal de Justiça, quando esta base de dados abrange actos oficiais acessíveis ao público, tais como actos normativos e individuais do poder executivo do Estado e as suas traduções oficiais, bem como a jurisprudência. No que toca à segunda questão colocada pelo órgão jurisdicional de reenvio, é de recordar que, de acordo com jurisprudência do Tribunal de Justiça, o conceito de parte substancial, avaliada em termos quantitativos, do conteúdo de uma base de dados protegida refere-se ao volume de dados extraído e/ou reutilizado da base e deve ser apreciado em relação ao volume do seu conteúdo total. Com efeito, se um utilizador extrair e/ou reutilizar uma parte quantitativamente importante do conteúdo de uma base de dados cuja constituição tenha exigido o emprego de meios significativos, o investimento relativo à parte extraída e/ou reutilizada é, em proporção, igualmente substancial (v. acórdão The British Horseracing Board e o., já referido, n. o 70). Como observou a Comissão, importa acrescentar, quanto a este aspecto, que o volume do conteúdo da base de dados para cujo suporte os elementos provenientes de outra base de dados protegida foram transferidos é, em contrapartida, completamente irrelevante para apreciar o carácter substancial da parte do conteúdo da base protegida envolvida na extracção e/ou reutilização alegada. Por outro lado, como observaram a Apis, o Governo búlgaro e a Comissão, a apreciação, numa perspectiva quantitativa, do carácter substancial de uma extracção e/ou de uma reutilização só pode, de todo o modo, ser feita à luz de um conjunto de elementos susceptível de ser protegido pelo direito sui generis , devido, por um lado, à sua qualidade de base de dados, na acepção do artigo 1. o , n. o 2, da Directiva 96/9, e, por outro, ao carácter substancial do investimento ligado à constituição desta base, na acepção do artigo 7. o , n. o 1, da dita directiva. Daí que, na hipótese, como a referida pelo órgão jurisdicional de reenvio na sua segunda questão, em que um conjunto de elementos é constituído por vários «subgrupos» separados, importa, para apreciar se uma extracção e/ou uma reutilização alegadamente feitas a partir de um desses subgrupos incidiu sobre uma parte substancial, avaliada quantitativamente, do conteúdo de uma base de dados, determinar previamente se esse subgrupo constitui ele próprio uma base de dados, na acepção da Directiva 96/9 (v., a este respeito, acórdão de 9 de Novembro de 2004 Fixtures Marketing, C-444/02, Colect., p. I-10549 , n. os 19 a 32), satisfazendo além disso os critérios da concessão de protecção pelo direito sui generis enunciados no artigo 7. o , n. o 1, da directiva. Na afirmativa, o volume dos elementos alegadamente extraídos e/ou reutilizados pelo subgrupo em causa deverá então ser comparado com o do conteúdo total unicamente desse subgrupo. Na negativa, e na parte em que o conjunto dos elementos de que faz parte o subgrupo em causa constituir ele próprio uma base de dados susceptível de ser protegida pelo direito sui generis em virtude da aplicação conjugada dos artigos 1. o , n. o 2, e 7. o , n. o 1, da Directiva 96/9, a comparação deverá então ser feita entre o volume dos elementos alegadamente extraídos e/ou reutilizados deste subgrupo bem como, eventualmente, de outros subgrupos e o do conteúdo total do referido conjunto. Importa também esclarecer a este propósito que a circunstância dos diferentes subgrupos de um mesmo conjunto de elementos serem comercializados cada um por si como produtos autónomos não basta, enquanto tal, para lhe conferir a qualificação de base de dados passível de ser protegida, como tal, pelo direito sui generis . Tal qualificação assenta, com efeito, não em considerações de ordem comercial, mas no preenchimento dos requisitos jurídicos enunciados nos artigos 1. o , n. o 2, e 7. o , n. o 1, da referida directiva. No que concerne à terceira questão colocada pelo órgão jurisdicional de reenvio, importa observar que, de acordo com jurisprudência do Tribunal de Justiça, o conceito de parte substancial, avaliada em termos qualitativos, do conteúdo da base de dados refere-se à importância do investimento ligado à obtenção, à verificação ou à apresentação do conteúdo do objecto do acto de extracção e/ou de reutilização, independentemente da questão de saber se este objecto representa uma parte quantitativamente substancial do conteúdo geral da base de dados protegida. Uma parte quantitativamente negligenciável do conteúdo de uma base de dados pode, com efeito, representar, em termos de obtenção, de verificação ou de apresentação, um importante investimento humano, técnico ou financeiro (v. acórdão The British Horseracing Board e o., já referido, n. o 71). À luz do quadragésimo sexto considerando da Directiva 96/9, não criando a existência do direito sui generis um novo direito sobre as obras, os dados ou mesmo os elementos da base de dados, o valor intrínseco dos elementos a que o acto de extracção e/ou de reutilização diz respeito não constitui um critério pertinente de apreciação a este respeito (v. acórdão The British Horseracing Board e o., já referido, n. os 72 e 78). Atendendo ao exposto no n. o 66 do presente acórdão, a circunstância de os elementos alegadamente extraídos e/ou reutilizadas a partir de uma base de dados protegida pelo direito sui generis terem sido obtidos pelo seu fabricante junto de fontes não acessíveis ao público pode, em função da importância dos meios humanos, técnicos e/ou financeiros utilizados para recolher os elementos em causa junto de tais fontes, ter relevância quanto à apreciação da existência de um investimento substancial ligado à «obtenção» desses elementos, na acepção do artigo 7. o , n. o 1, da Directiva 96/9 (v., neste sentido, acórdão de 9 de Novembro de 2004, Fixtures Marketing, C-46/02, Colect., p. I-10365 , n. os 34 e 38), e, portanto, influir sobre a qualificação deste enquanto parte substancial, de um ponto de vista qualitativo, do conteúdo da base de dados em causa. Por fim, no que se refere à circunstância, evocada pelo órgão jurisdicional de reenvio na sua sexta questão, relativa à presença, na base de dados em causa, de elementos oficiais acessíveis ao público, importa realçar que resulta quer da generalidade dos termos utilizados no artigo 1. o , n. o 2, da Directiva 96/9 para definir o conceito de base de dados na acepção desta directiva quer do objectivo da protecção pelo direito sui generis que o legislador comunitário entendeu conferir a este conceito um alcance amplo, livre de considerações ligadas, designadamente, ao conteúdo material do conjunto dos elementos em causa (v., neste sentido, acórdão Fixtures Marketing, C-444/02, já referido, n. os 19 a 21). Por outro lado, como resulta do artigo 7. o , n. o 4, da Directiva 96/9, o direito sui generis aplica-se independentemente de ser possível proteger a base de dados e/ou o seu conteúdo, designadamente pelo direito de autor. Como realçou o Governo búlgaro, daí decorre que a circunstância, alegada pela Lakorda, de os elementos contidos no sistema de informação jurídica da Apis não serem susceptíveis, em razão do seu carácter oficial, de protecção pelo direito de autor não pode, enquanto tal, justificar que um conjunto que abrange tais elementos seja desprovido da qualificação de «base de dados», na acepção do artigo 1. o , n. o 2, da Directiva 96/9, ou que tal conjunto seja excluído do âmbito de aplicação da protecção pelo direito sui generis instituído pelo artigo 7. o desta directiva. Por conseguinte, como alegam a Apis, o Governo búlgaro e a Comissão, o carácter oficial e acessível ao público da totalidade ou de parte dos elementos recolhidos num conjunto de dados não dispensa o órgão jurisdicional de reenvio de verificar, à luz de todas as circunstâncias de facto relevantes, se este conjunto constitui uma base de dados susceptível de ser protegida pelo direito sui generis , pelo facto de um investimento substancial, de um ponto de vista quantitativo ou qualitativo, ter sido necessário para efeitos de obtenção, verificação e/ou apresentação do seu conteúdo global (v., neste sentido, acórdão Fixtures Marketing, C-46/02, já referido, n. os 32 a 38). A circunstância do conteúdo de uma base de dados protegida conter essencialmente elementos oficiais, acessíveis ao público, não dispensa o órgão jurisdicional de reenvio de verificar, para efeitos de apreciação da existência de uma extracção e/ou de uma reutilização de uma parte substancial do referido conteúdo, se os elementos alegadamente extraídos e/ou reutilizados a partir da referida base de dados constituem, do ponto de vista quantitativo, uma parte substancial do seu conteúdo total ou, eventualmente, se constituem, de um ponto de vista qualitativo, uma parte substancial, uma vez que representam, em termos de obtenção, de verificação ou de apresentação, um importante investimento humano, técnico ou financeiro. Face às considerações que precedem, cabe responder à segunda, terceira e sexta questões que: — O artigo 7. o da Directiva 96/9 deve ser interpretado no sentido de que, em face de um conjunto global de elementos que abrangem subgrupos separados, o volume dos elementos alegadamente extraídos e/ou reutilizados de um desses subgrupos deve, para efeitos da apreciação da existência de uma extracção e/ou de uma reutilização de uma parte substancial, avaliada em termos quantitativos, do conteúdo de uma base de dados, na acepção do referido artigo, ser comparada ao volume do conteúdo total desse subgrupo se ele constituir, enquanto tal, uma base de dados que satisfaz os requisitos de concessão da protecção pelo direito sui generis . Caso contrário, e na medida em que o referido conjunto constitua uma base de dados protegida, a comparação deve ser feita entre o volume dos elementos alegadamente extraídos e/ou reutilizados dos diferentes subgrupos deste conjunto e o volume do seu conteúdo total. — A circunstância de os elementos alegadamente extraídos e/ou reutilizados a partir de uma base de dados protegida pelo direito sui generis terem sido obtidos pelo seu fabricante junto de fontes não acessíveis ao público pode, em função da importância dos meios humanos, técnicos e/ou financeiros utilizados por este fabricante para recolher os elementos em causa junto de tais fontes, ter relevância quanto à qualificação destes de parte substancial, de um ponto de vista qualitativo, do conteúdo da base de dados em causa, na acepção do artigo 7. o da Directiva 96/9. — O carácter oficial e acessível ao público de uma parte dos elementos contidos na base de dados não dispensa o órgão jurisdicional nacional de verificar, para efeitos da apreciação da existência de uma extracção e/ou de uma reutilização de uma parte substancial do conteúdo da referida base de dados, se os elementos alegadamente extraídos e/ou reutilizados a partir dessa base de dados constituem, de um ponto de vista quantitativo, uma parte substancial do seu conteúdo total ou, eventualmente, se constituem, de um ponto de vista qualitativo, uma parte substancial, por representarem, em termos de obtenção, de verificação ou de apresentação, um importante investimento humano, técnico ou financeiro. Quanto às despesas Revestindo o processo, quanto às partes na causa principal, a natureza de incidente suscitado perante o órgão jurisdicional de reenvio, compete a este decidir quanto às despesas. As despesas efectuadas pelas outras partes para a apresentação de observações ao Tribunal de Justiça não são reembolsáveis. Pelos fundamentos expostos, o Tribunal de Justiça (Quarta Secção) declara: 1) A delimitação dos conceitos de «transferência permanente» e de «transferência temporária», na acepção do artigo 7. o da Directiva 96/9/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 11 de Março de 1996, relativa à protecção jurídica das bases de dados, assenta no critério da duração da conservação dos elementos extraídos de uma base de dados protegida para outro suporte diverso dessa base de dados. O momento da ocorrência de uma extracção, na acepção do referido artigo 7. o , a partir de uma base de dados protegida, acessível por via electrónica, corresponde ao momento da fixação dos elementos visados pelo acto de transferência para um suporte diferente desta base de dados. Este conceito de extracção é independente do objectivo prosseguido pelo autor do acto em causa, das alterações por ele eventualmente feitas ao conteúdo dos elementos assim transferidos, bem como das diferenças eventuais relativas à organização estrutural das bases de dados em causa. A circunstância de as características materiais e técnicas presentes no conteúdo de uma base de dados protegida por um fabricante figurarem também no conteúdo de uma base de dados de outro fabricante pode ser interpretada como um indício da existência de uma extracção, na acepção do artigo 7. o da Directiva 96/9, a menos que tal coincidência possa explicar-se por outros factores diversos da transferência ocorrida entre essas duas bases de dados. O facto de os elementos obtidos pelo fabricante de uma base de dados junto de fontes não acessíveis ao público figurarem também na base de dados de outro fabricante não basta, por si, para provar a existência de tal extracção, mas pode constituir um indício desta. A natureza dos programas informáticos utilizados para a gestão das duas bases de dados electrónicas não constitui um elemento de apreciação da existência de uma extracção na acepção do artigo 7. o da Directiva 96/9. 2) O artigo 7. o da Directiva 96/9 deve ser interpretado no sentido de que, em face de um conjunto global de elementos que abrangem subgrupos separados, o volume dos elementos alegadamente extraídos e/ou reutilizados de um desses subgrupos deve, para efeitos da apreciação da existência de uma extracção e/ou de uma reutilização de uma parte substancial, avaliada em termos quantitativos, do conteúdo de uma base de dados, na acepção do referido artigo, ser comparada ao volume do conteúdo total deste subgrupo se ele constituir, enquanto tal, uma base de dados que satisfaz os requisitos de concessão da protecção pelo direito sui generis . Caso contrário, e na medida em que o referido conjunto constitua uma base de dados protegida, a comparação deve ser feita entre o volume dos elementos alegadamente extraídos e/ou reutilizados dos diferentes subgrupos deste conjunto e o volume do seu conteúdo total. A circunstância de os elementos alegadamente extraídos e/ou reutilizados a partir de uma base de dados protegida pelo direito sui generis terem sido obtidos pelo seu fabricante junto de fontes não acessíveis ao público pode, em função da importância dos meios humanos, técnicos e/ou financeiros utilizados por este fabricante para recolher os elementos em causa junto de tais fontes, ter relevância quanto à qualificação destes de parte substancial, de um ponto de vista qualitativo, do conteúdo da base de dados em causa, na acepção do artigo 7. o da Directiva 96/9. O carácter oficial e acessível ao público de uma parte dos elementos contidos numa base de dados não dispensa o órgão jurisdicional nacional de verificar, para efeitos da apreciação da existência de uma extracção e/ou de uma reutilização de uma parte substancial do conteúdo da referida base de dados, se os elementos alegadamente extraídos e/ou reutilizados a partir dessa base de dados constituem, de um ponto de vista quantitativo, uma parte substancial do seu conteúdo total ou, eventualmente, se constituem, de um ponto de vista qualitativo, uma parte substancial, por representarem, em termos de obtenção, de verificação ou de apresentação, um importante investimento humano, técnico ou financeiro. Assinaturas ( *1 ) Língua do processo: búlgaro.
[ "Directiva 96/9/CE", "Protecção jurídica das bases de dados", "Direito sui generis", "Obtenção, verificação ou apresentação do conteúdo de uma base de dados", "Extracção", "Parte substancial do conteúdo de uma base de dados", "Base electrónica de dados jurídicos oficiais" ]
62004TJ0073
en
Grounds Facts 1. Le Carbone-Lorraine (‘LCL’ or ‘the applicant’) is a French undertaking which manufactures carbon and graphite products for use in the electrical and mechanical sectors. 2. On 18 September 2001 the representatives of Morgan Crucible Company plc (‘Morgan’) met with Commission officials in order to propose their cooperation in establishing the existence of a cartel on the European market for electrical and mechanical carbon and graphite products and to apply for leniency as provided for in Commission Notice 96/C 207/04 on the non-imposition or reduction of fines in cartel cases (OJ 1996 C 207, p. 4; ‘the Leniency Notice’). 3. On 2 August 2002 the Commission, pursuant to Article 11 of Council Regulation No 17 of 6 February 1962: First Regulation implementing Articles [81 EC] and [82 EC] (OJ, English Special Edition 1959-1962, p. 87), sent requests for information concerning their conduct on the relevant market to C. Conradty Nürnberg GmbH (‘Conradty’), SGL Carbon AG (‘SGL’), Schunk GmbH and its subsidiary Schunk Kohlenstoff-Technik GmbH (together referred to as ‘Schunk’), Eurocarbo SpA, Luckerath BV, Gerken Europe SA (‘Gerken’) and the applicant. The letter which was sent to Schunk also concerned the activities of Hoffmann & Co. Elektrokohle AG (‘Hoffmann’), taken over by Schunk on 28 October 1999. 4. By fax sent to the Commission on 16 August 2002, the applicant requested that the Leniency Notice be applied. 5. On 22 August and 23 September 2002 the applicant sent evidence regarding the cartel to the Commission. 6. On 30 September 2002 the Commission received the applicant’s response to the request for information based on Article 11 of Regulation No 17. 7. On 23 May 2003, on the basis of the information which had been sent to it, the Commission sent a statement of objections to the applicant and the other undertakings concerned, namely Morgan, Conradty, SGL, Schunk and Hoffmann. In its response, the applicant stated that it did not substantially contest the facts set out in the statement of objections. 8. After hearing the undertakings concerned, with the exception of Morgan and Conradty, the Commission adopted Decision 2004/420/EC of 3 December 2003 relating to a proceeding under Article 81 [EC] and Article 53 of the EEA Agreement (Case No C.38.359 – Electrical and mechanical carbon and graphite products) (‘the Decision’), of which the applicant was notified by letter of 11 December 2003. A summary of the Decision was published in the Official Journal of the European Union on 28 April 2004 (OJ 2004 L 125, p. 45). 9. The Commission stated in the Decision that the undertakings to which the Decision was addressed participated in a single and continuous infringement of Article 81(1) EC and, from 1 January 1994, Article 53(1) of the Agreement on the European Economic Area (EEA), consisting of fixing, directly or indirectly, sales prices and other trading conditions applicable to customers, sharing markets, in particular by allocating customers, and engaged in coordinated actions (quantity restrictions, price increases and boycotts) against those competitors which were not members of the cartel (recital 2 in the preamble to the Decision). 10. The Decision contains the following provisions: ‘Article 1 The following undertakings have infringed Article 81(1) [EC] and – from 1 January 1994 – Article 53(1) of the EEA Agreement by participating, for the periods indicated, in a complex of agreements and concerted practices in the sector of electrical and mechanical carbon and graphite products: – [Conradty], from October 1988 to December 1999; – [Hoffmann], from September 1994 to October 1999; – [LCL], from October 1988 to June 1999; – [Morgan], from October 1988 to December 1999; – [Schunk], from October 1988 to December 1999; – [SGL], from October 1988 to December 1999. Article 2 For the infringements referred to in Article 1, the following fines are imposed: – [Conradty]: EUR 1 060 000; – [Hoffmann]: EUR 2 820 000; – [LCL]: EUR 43 050 000; – [Morgan]: EUR 0; – [Schunk]: EUR 30 870 000; – [SGL]: EUR 23 640 000. The fines shall be paid, within three months of the date of the notification of this Decision ... After the expiry of that period, interest shall automatically be payable at the interest rate applied by the European Central Bank to its main refinancing operations on the first day of the month in which this Decision was adopted, plus 3.5 percentage points.’ 11. As regards the method of setting fines, the Commission categorised the infringement as very serious, in the light of its nature, its impact on the EEA market for the relevant products, even though that could not be precisely measured, and the scope of the relevant geographic market (recital 288 of the Decision). 12. In order to take account of the specific weight of the unlawful conduct of each undertaking involved in the cartel, and therefore of its real impact on competition, the Commission grouped the undertakings concerned in three categories according to their relative importance on the relevant market, determined by their market share (recitals 289 to 297 of the Decision). 13. As a result, the applicant and Morgan, considered to be the two largest operators with market shares of more than 20%, were placed in the first category. Schunk and SGL, which are medium-sized operators with market shares between 10% and 20%, were placed in the second category. Hoffmann and Conradty, considered to be the smallest operators by reason of their market shares of less than 10%, were placed in the third category (recitals 37 and 297 of the Decision). 14. On the basis of the foregoing considerations, the Commission set starting amounts, according to the gravity of the infringement, of EUR 35 million for the applicant and Morgan, EUR 21 million for Schunk and SGL, and EUR 6 million for Hoffmann and Conradty (recital 298 of the Decision). 15. In respect of the length of the infringement, the Commission held that all the undertakings concerned committed an infringement of long duration. On account of an infringement lasting 11 years and 2 months, the Commission increased the starting amount for SGL, Morgan, Schunk and Conradty by 110%. As regards the applicant, the Commission found an infringement lasting for 10 years and 8 months and increased the starting amount by 105%. In relation to Hoffmann, the starting amount was increased by 50% on account of an infringement lasting for five years and one month (recitals 299 and 300 of the Decision). 16. The basic amount of the fine, calculated according to the gravity and the duration of the infringement, was therefore set at EUR 73.5 million for Morgan, EUR 71.75 million for the applicant, EUR 44.1 million for Schunk and SGL, EUR 12.6 million for Conradty, and EUR 9 million for Hoffmann (recital 301 of the Decision). 17. The Commission found no aggravating or mitigating circumstances against or in favour of the undertakings concerned (recital 316 of the Decision). 18. As regards the application of the Leniency Notice, Morgan benefited from immunity from the fine as it was the first undertaking to draw the Commission’s attention to the existence of a cartel (recitals 319 to 321 of the Decision). 19. In accordance with Section D of that notice, the Commission granted to the applicant a reduction of 40% of the amount of the fine which would have been imposed had it not cooperated, to Schunk and Hoffmann a reduction of 30% and to SGL, which was the last undertaking to cooperate, a reduction of 20% (recitals 322 to 338 of the Decision). 20. In the Decision, under the title ‘Ability to pay and other factors’, the Commission, after having rejected the arguments of SGL and the applicant seeking to establish that they were unable to pay the fines, recalled that it had already recently imposed on SGL two significant fines for its participation in other cartel activities. 21. The Commission indicated that by Decision 2002/271/EC of 18 July 2001 relating to a proceeding under Article 81 [EC] and Article 53 of the EEA Agreement (Case COMP/E-1/36.490 – Graphite electrodes) (OJ 2002 L 100, p. 1) in the ‘graphite electrodes’ case, and by Decision 2006/460/EC of 17 December 2002 relating to a proceeding under Article 81 [EC] and Article 53 of the EEA Agreement (Case C.37.667 – Speciality graphite) (OJ 2006 L 180, p. 20), in the ‘speciality graphite’ case, SGL received a fine of EUR 80.2 million for its participation in the graphite electrodes cartel and two fines amounting to EUR 27.75 million for its participation in the isostatic graphite and extruded graphite cartels (recital 358 of the Decision). 22. Taking account of SGL’s serious financial difficulties, the recent fines imposed on it and the fact that the various cartel activities being punished occurred at the same time, the Commission held that, in those particular circumstances, it was not necessary to impose the full amount of the fine to ensure effective deterrence and thus reduced the fine by 33%, lowering it to EUR 23.64 million (recital 360 of the Decision). 23. Holding that the applicant’s situation was very different from that of SGL, the Commission did not grant it any reduction in the amount of the fine on the basis of ‘other factors’ (recitals 361 and 362 of the Decision). Procedure and forms of order sought 24. By application lodged at the Registry of the Court of First Instance on 20 February 2004, the applicant brought the present action. 25. Upon a change in the composition of the Chambers of the Court, the Judge-Rapporteur was assigned as President of the Fifth Chamber, to which the present case was then allocated. 26. Upon hearing the report of the Judge-Rapporteur, the Court (Fifth Chamber) decided to open the oral procedure. The parties presented oral argument and answered the questions of the Court at the hearing on 28 February 2008. 27. At that hearing, once the applicant had made clear the scope of some of its arguments, the Commission withdrew its application, by way of counterclaim, seeking an increase in the amount of the fine, formal note of which was taken in the minutes of the hearing. 28. At the request of the Court, the Commission produced at the hearing the letter of 30 October 2001 which Morgan had sent to it in the context of seeking the application of the Leniency Notice in its favour. That letter, which formed part of the Commission’s administrative file, was forwarded to the applicant, which lodged its observations thereon, received at the Registry of the Court on 26 March 2008. The oral proceeding ended on 1 April 2008, of which the parties were informed by a letter from the Court Registry of the same date. 29. The applicant claims that the Court should: – annul the Decision, in so far as it applies to the applicant; – in the alternative, annul or reduce the amount of the fine imposed; – order the Commission to pay the costs. 30. The Commission contends that the Court should: – dismiss the action; – order the applicant to pay the costs. Law 31. Although the action brought by the applicant pursues two objectives, that is to say, principally, an application for the annulment of the Decision and, in the alternative, an application for the annulment or reduction in the amount of the fine, the various pleas in law submitted by the applicant in its pleadings do not distinguish between the two. 32. Requested by the Court, at the hearing, to submit its observations on the exact scope of some of its arguments, the applicant stated that the argument concerning its passive role in the implementation of the infringement on the market in carbon and graphite blocks related solely to the corresponding claim of mitigating circumstances and, therefore, to the reduction in the amount of the fine. In addition, the applicant made clear that it did not dispute that it was present at the meetings of the Technical Committee for mechanical carbon and graphite products and, therefore, that it participated in the infringement in that sector. The Court took formal note of those statements in the minutes of the hearing. 33. It should be noted at this point that, while the applicant has specifically requested the Court to annul the Decision in its entirety, in so far as it applies to the applicant, all of the grounds submitted by the applicant seek to call into question only that part of the Decision devoted to the fines and, in particular, to Article 2 of the Decision in which the Commission fixed the amount of the fine to be imposed on the applicant at EUR 43 050 000. In the absence of any ground supporting the plea in law seeking annulment of the Decision in its entirety, that plea must be rejected and it is necessary to examine only whether the applicant’s claim for annulment or reduction in the amount of the fine is well founded. The error in law allegedly committed by the Commission on account of its failure to define the relevant product markets or, at the very least, the categories of relevant products 34. The applicant claims that defining the relevant product markets or, at the very least, the categories of relevant products was, in the present case, indispensable in order to classify correctly the infringement and its actual effects, for the purposes of setting the amount of the fine. In addition, the lack of a genuine definition of the relevant markets led the Commission to initiate the administrative proceedings in an ‘illogical’ way and to set the amount of the fine at a manifestly excessive level. Classification of the infringement 35. The applicant claims that the Commission was required, in accordance with the case-law, to carry out an analysis of the relevant product markets or, at the very least, the categories of relevant products and referred, in that regard, to Case T‑213/00 CMA CGM and Others v Commission [2003] ECR II-913, paragraph 206. 36. In that case, the Court recalled that, for the purposes of applying Article 81 EC, the reason for defining the relevant market, if at all, is to determine whether an agreement is liable to affect trade between Member States and has as its object or effect the prevention, restriction or distortion of competition within the common market (Case T-29/92 SPO and Others v Commission [1995] ECR II-289, paragraph 74, and Joined Cases T-25/95, T-26/95, T-30/95 to T-32/95, T-34/95 to T-39/95, T-42/95 to T-46/95, T-48/95, T-50/95 to T-65/95, T-68/95 to T-71/95, T‑87/95, T-88/95, T-103/95 and T-104/95 Cimenteries CBR and Others v Commission [2000] ECR II-491, paragraph 1093). Consequently, there is an obligation on the Commission to define the relevant market in a decision applying Article 81 EC only where it is impossible, without such a definition, to determine whether the agreement, decision by an association of undertakings or concerted practice at issue is liable to affect trade between Member States and has as its object or effect the prevention, restriction or distortion of competition within the common market (Case T-62/98 Volkswagen v Commission [2000] ECR II-2707, paragraph 230; see also, to that effect, Joined Cases T-374/94, T-375/94, T-384/94 and T-388/94 European Night Services and Others v Commission [1998] ECR II‑3141, paragraphs 93 to 95 and 103). 37. The applicant alleges, in the present case, that defining the relevant product markets or, at the very least, the categories of relevant products was necessary not for the purpose of classifying unlawful practices with regard to Article 81 EC, but to classify correctly the infringement and its actual effects, with a view to setting the amount of the fine, which is a different question from that of whether something is unlawful. 38. The reference to CMA CGM and Others v Commission , in paragraph 35, appears, therefore, to be irrelevant, as it is noted, first, that the Commission defined, in detail, the sector for electrical and mechanical carbon and graphite products, clearly distinguishing between the various types of relevant products (recitals 4 to 13 of the Decision) and the geographic scope of the market for those products (recitals 48 to 50 of the Decision) and, second, that the horizontal agreements providing for price fixing and covering the entire territory of the EEA, such as that covered by the Decision, constitute obvious infringements of Community competition law. 39. It appears, in reality, that the argument expounded by the applicant concerns the Commission’s assessment of the gravity of the infringement and the associated calculation of the starting amount of the fine. 40. The applicant considers, in essence, that the Commission should have assessed the gravity of the infringement, specifically, for each category of products covered by the cartel. In the framework of such an analysis, it alleges that the cartel had an extremely limited impact on the market for electrical carbon and graphite products and claims that it was not involved, or barely involved, in the European market for carbon and graphite blocks and the mechanical carbon and graphite products sector, which should have led the Commission to set different starting amounts. 41. It should be noted, at this point, that the applicant relies on the same arguments in its claims relating to the disproportionate nature of the starting amount of the fine and to the Commission’s incorrect assessment of the mitigating circumstances and those arguments will also be examined later. 42. Considered independently, the claim alleging an error in law on the part of the Commission on account of its failure to define the relevant product markets or, at the very least, the categories of relevant products cannot be accepted by the Court. 43. It should, at the outset, be pointed out that the Commission held that the addressees of the Decision had participated in a continuous ‘single complex infringement’ of Article 81(1) EC and Article 53(1) of the EEA Agreement, which extended throughout the territory of the EEA, and that the applicant had specifically indicated, in the reply, that it did not dispute the existence, in the present case, of a single infringement. 44. It follows, then, from the Decision that the fines were imposed pursuant to Article 15(2) of Regulation No 17 and that the Commission – even if the Decision does not directly refer to the guidelines on the method for setting fines imposed pursuant to Article 15(2) of Regulation No 17 and Article 65(5) [CS] (OJ 1998 C 9, p. 3; ‘the Guidelines’) – determined the amount of the fines by applying the method set out in the Guidelines. 45. According to that method, the Commission takes as its starting point for calculating the amount of the fines to impose on the undertakings concerned a specified amount according to the gravity of the infringement. The assessment of the gravity of the infringement must take account of the nature of the infringement, its actual impact on the market where that can be measured and the size of the relevant geographic market (Section 1.A, first paragraph, of the Guidelines). Within that framework, infringements are classed in three categories, namely ‘minor infringements’, for which the likely amount of the fines is between EUR 1 000 and EUR 1 million, ‘serious infringements’ for which the likely amount of the fines is between EUR 1 million and EUR 20 million and ‘very serious infringements’ for which the likely amount of the fines is above EUR 20 million (Section 1.A, second paragraph, first to third indents). Within each of those categories, the level of the penalty chosen allows for different treatment to be applied to the undertakings depending on the nature of the infringements committed (Section 1.A, third paragraph). It is, in addition, necessary to take into account the effective economic capacity of the offenders to cause significant damage to other operators, in particular consumers, and to set the fine at a level which ensures that it has a sufficiently deterrent effect (Section 1.A, fourth paragraph). 46. It thus appears that the actual impact of the ‘infringement’ on the market must be taken into account where it can be measured and that, contrary to the applicant’s assertions, there is no obligation on the Commission, in the Guidelines, to assess the impact of a cartel, specifically, for each category of relevant products. 47. The applicant’s position is also undermined by Case T-83/91 Tetra Pak v Commission [1994] ECR II-755, referred to by both parties, which dismissed an action brought by an undertaking ordered by the Commission to pay a single fine in respect of a number of infringements of Article 82 EC. In paragraph 236 of that judgment, the Court stated: ‘[T]he Commission is not bound, as the applicant claims, to break down the amount of the fine between the various aspects of the abuse. In particular, such a breakdown is impossible where, as here, all the infringements found are part of a coherent overall strategy and must accordingly be dealt with globally for the purposes both of applying Article [82 EC] and of setting the fine. It is sufficient for the Commission to specify in the Decision its criteria for setting the general level of the fine imposed on an undertaking. It is not required to state specifically how it took into account each factor mentioned among those criteria which contribute to setting the general level of the fine.’ 48. Furthermore, the Court held in Cimenteries CBR and Others v Commission , cited in paragraph 36, paragraph 4761, that under Article 15(2) of Regulation No 17 the Commission may impose a single fine on an undertaking which has committed several infringements without being required to break down the amount of the fine by reference to each infringement. That is all the more so where the various infringements found are part of a coherent overall strategy. 49. It follows from those judgments that the applicant is not justified in claiming that the Commission was obliged, in the present case, to carry out a separate assessment for each aspect of the single infringement found, because of, inter alia, the existence of an overall strategy shared by all the members of the cartel, even though the Commission is not obliged to examine the gravity of each infringement when it imposes a single fine on an undertaking which has committed several infringements. 50. Contrary to the applicant’s assertions, that conclusion is not such as to allow an ‘arbitrary collective punishment’ of undertakings involved in a cartel. 51. Thus, the Commission, in the Decision (recitals 289 to 298), applied ‘differential treatment’ in the course of setting the starting amount by distinguishing, pursuant to the sixth paragraph of Section 1.A of the Guidelines, several categories of undertakings in accordance with the level of their market share. In the context of that treatment, a limited presence on a market could possibly lead to a lower starting amount, even though, in the circumstances of the case and taking account of its turnover on the relevant product markets, the applicant was included in the first category. 52. In addition, the relative gravity of the participation of each of the undertakings in question referred to by the applicant in its allegations that it was not involved, or barely involved, in the unlawful practices in respect of some products, had to be and was examined by the Commission in the assessment of mitigating circumstances. 53. The validity of the Commission’s assessment in that regard will therefore be examined later with the applicant’s claims linked directly to those issues. The proceeding taken by the Commission 54. According to the applicant, the fact that the Commission initiated only one proceeding for practices covering a number of totally distinct categories of products is manifestly illogical and contrary to the principle of sound administration. The Commission should have: – either adopted a single decision relating to all the cartels in the carbon- and graphite-based products sector, as the US competition authorities have done, which would have led the Commission to impose a maximum fine of EUR 61.37 million on the applicant; – or adopted a number of decisions relating to each category of relevant products in accordance with its practice in previous decisions as illustrated by the graphite electrodes and the speciality graphite cases, which would have led the Commission to set a starting amount at a level considerably lower than EUR 35 million. 55. It should be noted, first, that the applicant does not claim that the cartels referred to in the Commission’s decisions regarding the graphite electrodes and speciality graphite cases and the cartel which gave rise to the adoption of the Decision are, in fact, one and the same infringement, but merely asserts that the US competition authorities took a global approach to the carbon- and graphite-based products sector, which led to the adoption of a single decision. 56. The applicant has therefore not alleged, never mind established, that the Commission unlawfully carried out three separate proceedings, found four infringements and imposed four separate fines on the applicant for the graphite electrodes market, the speciality graphite market and the market for electrical and mechanical carbon and graphite products. It should be made clear that it was open to the Commission to impose four separate fines on the applicant – each fine respecting the limits set out in Article 15(2) of Regulation No 17 – so long as the applicant had committed four separate infringements of the provisions of Article 81(1) EC, bearing in mind that, in the speciality graphite case, the Commission initiated a single proceeding which led to the adoption of a single decision which found that two separate infringements had occurred, involving the isostatic graphite market on the one hand and the extruded graphite market on the other, and which imposed two separate fines on the applicant. 57. It is, in addition, obvious that the practice adopted by the US competition authorities cannot be imposed on the Commission which is responsible for the implementation and guidance of Community competition policy. 58. In that regard, the exercise of powers by the authorities of non-member States responsible for protecting free competition under their territorial jurisdiction meets requirements specific to those States. The elements forming the basis of other States’ legal systems in the field of competition not only include specific aims and objectives but also result in the adoption of specific substantive rules and a wide variety of legal consequences, whether administrative, criminal or civil, when the authorities of those States have established that there have been infringements of the applicable competition rules (Case C-308/04 P SGL Carbon v Commission [2006] ECR I‑5977, paragraph 29). 59. On the other hand, the legal situation is completely different where an undertaking is caught exclusively – in competition matters – by the application of Community law and the law of one or more Member States on competition, that is to say, where a cartel is confined, as in the present case, exclusively to the territorial scope of application of the legal system of the European Community (see, to that effect, Case C-308/04 P SGL Carbon v Commission , cited in paragraph 58, paragraph 30). 60. It follows that, when the Commission imposes sanctions on the unlawful conduct of an undertaking, even conduct originating in an international cartel, it seeks to safeguard the free competition within the common market which constitutes a fundamental objective of the Community under Article 3(1)(g) EC. On account of the specific nature of the legal interests protected at Community level, the Commission’s assessments pursuant to its relevant powers may diverge considerably from those of authorities of non-member States (Case C-308/04 P SGL Carbon v Commission , cited in paragraph 58, paragraph 31). 61. In those circumstances, the applicant’s head of claim as regards the maximum fine of EUR 61.37 million which could be imposed on it, and an alleged Commission infringement of Article 15(2) of Regulation No 17, which the applicant relates to the hypothetical situation where a Commission decision is based on an analysis of all carbon- and graphite-based products, is totally irrelevant. 62. It should be noted, second, that, contrary to the applicant’s assertions, it does not follow from the graphite electrodes and speciality graphite cases that each market for carbon- and graphite-based products has been the subject of a separate administrative proceeding on the part of the Community competition authorities. 63. In the speciality graphite case, the Commission initiated a single proceeding which led to the adoption of a single decision which found that two separate infringements had occurred, involving the isostatic graphite market on the one hand and the extruded graphite market on the other, and which imposed two separate fines on the applicant. 64. In any event, it must be pointed out that the Commission held in the present case that the addressees of the Decision had committed a single infringement of Article 81 EC. It justified that position in recital 230 of the Decision, which states: ‘Despite the argument of [LCL] that blocks of carbon and graphite are not substitutable with finished products of carbon and graphite, the Commission considers that the entire product group covered by this proceeding was the object of a single complex infringement. In this respect, the Commission observes that the substitutability of products is merely one element which it takes into consideration. Other factors can play an important role. This applies in particular to the functioning of the cartel itself. In this proceeding, the same cartel members coordinated their commercial behaviour in the same meetings in respect of an entire group of related (albeit not substitutable) products which all or most of them produced and sold. Moreover, the main purpose of the car tel’s agreement not to sell blocks to third parties or at very high prices was to strengthen and defend against possible competition the cartel’s principal agreement on the products made from those blocks. The agreement on blocks was therefore ancillary to the principal agreement on finished products. In the light of these factual circumstances, the Commission has chosen to treat the activities of the cartel as a single complex infringement. None of the addressees of this Decision has argued that there were several infringements.’ 65. It is for objective reasons that the Commission, in the present case, initiated a proceeding, found a single infringement and imposed a fine on the applicant in the Decision. Furthermore, it should be noted that the applicant is not disputing the existence of a single infringement. 66. In those circumstances, the Commission’s choice to adopt one decision to penalise a single and continuous infringement cannot be labelled ‘illogical’ or contrary to the principle of sound administration. 67. It follows from all of the foregoing considerations that the plea alleging that the Commission erred in law on account of its failure to define the relevant product markets or, at the very least, the categories of relevant products must be rejected. The alleged incorrect assessment of the gravity of the infringement and the alleged disproportionate nature of the starting amount of the fine 68. In accordance with a consistent line of cases, the gravity of an infringement is assessed in the light of numerous factors, in respect of which the Commission has a margin of discretion (Case C-328/05 P SGL Carbon v Commission [2007] ECR I-3921, paragraph 43; see also, to that effect, Joined Cases C-189/02 P, C-202/02 P, C-205/02 P to C‑208/02 P and C-213/02 P Dansk Rørindustri and Others v Commission [2005] ECR I-5425, paragraphs 240 to 242). 69. As has been set out above, the Commission, in the present case, determined the amount of the fines by applying the method laid down in the Guidelines. 70. According to the case-law, although the Guidelines may not be regarded as rules of law which the administration is always bound to observe, they nevertheless form rules of practice from which the administration may not depart in an individual case without giving reasons that are compatible with the principle of equal treatment (see Dansk Rørindustri and Others v Commission , cited in paragraph 68, paragraph 209, and the case-law cited). 71. In adopting such rules of conduct and announcing by publishing them that they will henceforth apply to the cases to which they relate, the Commission imposes a limit on the exercise of its discretion and cannot depart from those rules under pain of being found, where appropriate, to be in breach of general principles of law, such as equal treatment or the protection of legitimate expectations (see Dansk Rørindustri and Others v Commission , cited in paragraph 68, paragraph 211, and the case-law cited). 72. Furthermore, according to the same case-law, the Guidelines determine, generally and in the abstract, the method which the Commission has bound itself to use in assessing the fines imposed under Article 15 of Regulation No 17. Those Guidelines – for the drafting of which the Commission had, inter alia, recourse to the criteria extracted from the Court’s case-law – consequently ensure legal certainty for the undertakings (see, to that effect, Dansk Rørindustri and Others v Commission , cited in paragraph 68, paragraph 213). 73. It should be pointed out that the Guidelines provide, in the first place, for the assessment of the gravity of the infringement as such, on the basis of which a ‘general starting amount’ can be set. In the second place, the gravity is assessed in relation to the characteristics of the undertaking involved, in particular its size and its position on the relevant market, which can give rise to the weighting of the starting amount, to grouping the undertakings into categories and to setting a ‘specific starting amount’. The alleged excessive nature of the starting amount of the fine with regard to the limited impact of the offending practices 74. As regards the assessment of the gravity of the infringement as such, the Guidelines state, in the first and second paragraphs of Section 1.A, that: ‘In assessing the gravity of the infringement, account must be taken of its nature, its actual impact on the market, where this can be measured, and the size of the relevant geographic market. Infringements will thus be put into one of three categories: minor infringements, serious infringements and very serious infringements.’ 75. In the Decision, the Commission observed the following three factors: – the infringement had consisted essentially in the direct and indirect fixing of selling prices and other trading conditions to customers, the sharing of markets, in particular through client allocation, and in coordinated actions against competitors not members of the cartel. Such practices are by their very nature the worst kinds of violations of Article 81(1) EC and Article 53(1) of the EEA Agreement (recital 278 of the Decision); – the cartel agreements had been implemented and had had an impact on the EEA market for the products concerned, but that impact could not be precisely measured (recital 286 of the Decision); – the cartel covered the whole of the common market and, following its creation, the whole of the EEA (recital 287 of the Decision). 76. The Commission’s conclusion, set out in recital 288 of the Decision, states: ‘Taking all those factors into account, the Commission considers that the undertakings concerned by this Decision have committed a very serious infringement. In the view of the Commission, the nature of the infringement and its geographic scope are such that the infringement must qualify as very serious, irrespective of whether or not the impact of the infringement on the market can be measured. It is, in any case, clear that the cartel’s anti-competitive arrangements were implemented and did have an impact on the market, even if that impact cannot be precisely measured.’ 77. The applicant alleges that the Commission did not carry out an assessment of the actual impact of the infringement on the relevant markets and that it limited itself to maintaining, on the basis of the mere implementation of the cartel, that that cartel had an impact on the market, without examining the significance of that impact, which runs counter to its guidelines and its practice in previous decisions. The applicant adds that, taking account of the objective limited impact of the offending practices on the relevant markets, the Commission could, at the very most, have classified those practices as ‘serious’ and set the starting amount at a level below EUR 20 million. 78. It should be observed, first, that, at the hearing, the Commission’s representatives indicated that the classification of the infringement as ‘very serious’ resulted from taking account solely of the nature of the infringement and its geographic scope, and that, even if the existence of the agreement’s actual impact on the market was recorded in the Decision, that factor was not taken into account in classifying the infringement and, therefore, in the determination of the starting amount of the fine. 79. That position is, however, contradicted by merely reading recitals 278 to 288 of the Decision. In recital 281 of the Decision, the Commission holds that there were actual anti-competitive effects resulting, in the present case, from the cartel agreements, even if it is not possible to quantify them precisely, a statement which follows the description of the particular nature of the infringement and which comes before the determination of the geographic scope of that infringement. The wording of recital 288 of the Decision and, in particular, the use of the expression ‘[t]aking all those factors into account’, allows the conclusion to be drawn that the Commission did take the actual impact of the cartel on the market into account when classifying the infringement as ‘very serious’, even if it added that that classification was justified independently of the possibility of measuring that impact. 80. It must be observed, second, that the Commission was not, contrary to the applicant’s claims, bound to carry out a concrete assessment of the unlawful practices on each of the relevant markets, since the Commission held that all the agreements or concerted practices referred to in the Decision constituted a single continuous infringement, which the applicant does not dispute, and that only the combined effects of the infringement taken as a whole need be taken into account (see, to that effect, Case C-49/92 P Commission v Anic Partecipazioni [1999] ECR I-4125, paragraph 152, and Case T-7/89 Hercules Chemicals v Commission [1991] ECR II-1711, paragraph 342). 81. It follows, third, from recitals 244 to 248 and 280 to 286 of the Decision that the Commission inferred from the implementation of the cartel that it had a genuine impact on the sector in question. 82. The Commission states in that regard that ‘[t]he general percentage price increases agreed were implemented by each cartel member issuing new price lists … public transport companies award[ed] tenders to the company whose bid had been prearranged to be slightly less high than the bids of other cartel members, … private customers ha[d] no choice but to purchase from a particular prearranged supplier at a particular prearranged price, without effective competition being allowed to play a role and cutters [were] unable to purchase blocks or only at artificially high prices, so that they were unable to offer effective competition on the market for finished products’. Having regard to the duration of the period of infringement and to the fact that the undertakings in question together controlled more than 90% of the EEA market, it is beyond doubt, according to the Commission, that the cartel had actual anti-competitive effects on that market (recitals 245 and 281 of the Decision). 83. It should be recalled that, in order to assess the actual effect of an infringement on the market, the Commission must take as a reference the competition that would normally exist if there were no infringement (see, to that effect, Joined Cases 40/73 to 48/73, 50/73, 54/73 to 56/73, 111/73, 113/73 and 114/73 Suiker Unie and Others v Commission [1975] ECR 1663, paragraphs 619 and 620; Case T-347/94 Mayr-Melnhof v Commission [1998] ECR II-1751, paragraph 235; Case T‑141/94 Thyssen Stahl v Commission [1999] ECR II-347, paragraph 645; and Case T‑224/00 Archer Daniels Midland and Archer Daniels Midland Ingredients v Commission [2003] ECR II-2597 (‘ ADM I ’), paragraph 150). 84. In the case of a price cartel, the Commission may legitimately infer that the infringement had effects from the fact that the cartel members took measures to apply the agreed prices, for example by announcing them to customers, instructing their employees to use them as a basis for negotiation and monitoring their application by their competitors and their own sales departments. In order to conclude that there has been an impact on the market, it is sufficient that the agreed prices have served as a basis for determining individual transaction prices, thereby limiting customers’ room for negotiation ( Hercules Chemicals v Commission , cited in paragraph 80, paragraphs 340 and 341; Joined Cases T‑305/94 to T-307/94, T‑313/94 to T-316/94, T-318/94, T-325/94, T-328/94, T‑329/94 and T-335/94 Limburgse Vinyl Maatschappij and Others v Commission [1999] ECR II-931 (‘ PVC II ’), paragraphs 743 to 745; and Joined Cases T-259/02 to T-264/02 and T-271/02 Raiffeisen Zentralbank Österreich and Others v Commission [2006] ECR II-5169, paragraph 285). 85. By contrast, the Commission cannot be required, once the implementation of a cartel has been established, to systematically show that the agreements have actually allowed the undertakings in question to obtain a level of transaction price higher than that which would have prevailed in the absence of the cartel. In that regard, the argument that only the fact that the level of transaction prices would have been different from that which would have applied in the absence of collusion can be taken into consideration in determining the gravity of the infringement cannot be upheld (Case C-279/98 P Cascades v Commission [2000] ECR I-9693, paragraphs 53 and 62). In addition, it would be disproportionate to insist on such proof, which would absorb considerable resources, given that it would require making hypothetical calculations based on economic models, whose accuracy would be difficult for the Court to verify, and whose infallibility is in no way proved (Opinion of Advocate General Mischo in Case C-283/98 P Mo och Domsjö v Commission [2000] ECR I-9855, I-9858, point 109). 86. To assess the gravity of the infringement, it is decisive to know that the members of the cartel did all that they could to give concrete effect to their intentions. What then happened at the level of the market prices actually obtained was liable to be influenced by other factors outside the control of the members of the cartel. The members of the cartel cannot therefore benefit from external factors which counteracted their own efforts, by turning them into factors justifying a reduction in the fine (Opinion of Advocate General Mischo in Mo och Domsjö v Commission , cited in paragraph 85, points 102 to 107). 87. Therefore, the Commission was entitled to rely on the implementation of the cartel to find that there was an impact on the market – having noted, pertinently, that the cartel had lasted for more than 11 years and that the members of that cartel controlled more than 90% of the EEA market – without it being necessary to determine precisely the significance of that impact. 88. As regards the validity of the facts on the basis of which the Commission made that finding, it must be pointed out that the applicant has neither proved nor even alleged that the cartel was not implemented. 89. It is true that the applicant has relied on its ‘marginal’ role in the implementation of the unlawful practices in the mechanical carbon and graphite products sector, and on the lack of sales of carbon and graphite blocks to third parties. It has also put forward, in the context of a plea relating to the Commission’s incorrect assessment of mitigating circumstances, its actual non-implementation of some cartel agreements. However, the applicant’s arguments which rely on its own conduct cannot be accepted. The actual conduct which an undertaking claims to have adopted is not relevant for the purposes of assessing the impact which a cartel had on the market; only the effects resulting from the whole of the infringement are to be taken into account ( Commission v Anic Partecipazioni , cited in paragraph 80, paragraph 152, and Hercules Chemicals v Commission , cited in paragraph 80, paragraph 342). 90. It is clear from the applicant’s pleadings that it is, in essence, restricting itself to relying on the fact that the cartel had a limited impact for some of the relevant products and was only partially implemented, an assertion which, even accepted in its entirety, is not such as to show that the Commission has incorrectly assessed the gravity of the infringement by taking account of the fact that the unlawful practices at issue had a genuine anti-competitive effect on the EEA market for the relevant products (Case T-38/02 Groupe Danone v Commission [2005] ECR II-4407, paragraph 148). 91. It should again be pointed out that, even supposing that the actual impact of the cartel had not been proved to the requisite legal standard by the Commission, the classification of the present infringement as ‘very serious’ would not be any less appropriate. The three factors in the assessment of the gravity of the infringement do not have the same weight in the context of an overall assessment. The nature of the infringement plays a primary role, in particular, for classifying infringements as ‘very serious’. In that regard, it follows from the description of very serious infringements in the Guidelines that agreements or concerted practices involving in particular, as in the present case, price fixing may be classified as ‘very serious’ on the basis of their nature alone, without it being necessary for such conduct to have a particular impact or cover a particular geographic area. That conclusion is corroborated by the fact that, while the indicative description of serious infringements expressly mentions the market impact and the effects on extensive areas of the common market, that of very serious infringements does not mention any requirement as to the actual market impact or the effects produced in a particular geographic area (Joined Cases T-49/02 to T-51/02 Brasserie nationale and Others v Commission [2005] ECR II-3033, paragraph 178, and Groupe Danone v Commission , cited in paragraph 90, paragraph 150). 92. In relation to the allegation that the Commission had an earlier practice which ran counter to the approach adopted in the Decision, it must be borne in mind that, according to settled case-law (Case C-167/04 P JCB Service v Commission [2006] ECR I-8935, paragraphs 201 and 205, and Case C-76/06 P Britannia Alloys & Chemicals v Commission [2007] ECR I-4405, paragraph 60), the Commission’s practice in previous decisions cannot itself serve as a legal framework for the imposition of fines in competition matters and that decisions in other cases can give only an indication for the purpose of determining whether there might be discrimination, since the facts of those cases, such as markets, products, the undertakings and periods concerned, are not likely to be the same. It must be held that the applicant has not produced proof of such discrimination in the present case. 93. The applicant claims, lastly, that even if the offending practices could be classified as ‘very serious’ – although the applicant does not concede that they could – the Commission should have set the starting amount of the fine at the lowest level on the applicable scale of fines for ‘very serious’ infringements, specifically to take into account the limited impact of those practices on the relevant markets. 94. By that line of reasoning, the applicant seems to be claiming that, even allowing that the infringement was correctly classified as ‘very serious’, the Commission breached the principle of proportionality by setting the starting amount of the fine at EUR 35 million. It argues that, having regard to the limited impact of the infringement, on account of the applicant’s lack of participation in the infringement committed on the market in carbon and graphite blocks and slabs, its marginal involvement in the infringements committed in the mechanical products sector, and the extremely limited impact of the offending practices on the markets for electrica l products, the starting amount should not exceed EUR 20 million. 95. It should, however, be borne in mind that, as has been set out in paragraph 89, the actual behaviour which an undertaking claims to have adopted is not relevant for the purposes of assessing the impact which a cartel had on the market. 96. It follows, furthermore, from recitals 120 and 124 of the Decision that the Commission did not find that the cartel had had a significant impact for all the relevant products and customers concerned and it even accepted, on the contrary, that that impact could have been more limited for some particular products, as the applicant points out, basing its contention on the Commission’s findings. Nor does the applicant claim, let alone prove, that the Commission described the effects of the cartel incorrectly by exaggerating them. 97. It should also be borne in mind that the applicant participated in a set of agreements and/or concerted practices for electrical and mechanical carbon and graphite products and for carbon and graphite blocks from which those products are manufactured, the whole group of associated products being subject to a single continuous infringement. However, only the effects resulting from the infringement as a whole must be taken into consideration for the assessment of the impact on the market (see, to that effect, Commission v Anic Partecipazioni , cited in paragraph 80, paragraph 152, and Hercules Chemicals v Commission , cited in paragraph 80, paragraph 342), and the applicant has not suggested that the cartel had a limited impact on semi-finished products, on mechanical products, or even, moreover, on electrical products intended for ‘minor’ customers. 98. In those circumstances, the plea relating to the disproportionate nature of the starting amount of the fine, with regard to the alleged limited impact of the unlawful practices at issue, must be rejected. The alleged excessive nature of the starting amount of the fine with regard to the low-level involvement of the applicant in the cartel 99. The applicant argues that the Commission should take account, in determining the gravity of the infringement and therefore the starting amount of the fine, of the relative gravity of the participation of each of the offending undertakings. Referring to Case T-59/99 Ventouris v Commission [2003] ECR II-5257, paragraphs 200 and 219, the applicant asks the Court to reduce substantially the amount of the fine, in order to take account of its lack of participation in the practices implemented in the market for carbon and graphite blocks and the minor role which it played in the practices implemented in the mechanical carbon and graphite products sector. By imposing a starting amount of EUR 35 million on the applicant, an amount which is equal to that imposed on Morgan, and imposing a fine of only EUR 21 million on Schunk and SGL, although those three undertakings participated in all of the practices referred to in the Decision, the Commission breached the principle of equal treatment. 100. As the Commission correctly points out, the applicant’s line of reasoning confuses the assessment of the gravity of the infringement, which is used to determine the starting amount of the fine, and the assessment of the relative gravity of the participation of each of the undertakings concerned, that latter issue having to be examined in the context of a possible application of aggravating or mitigating circumstances. 101. As has already been set out, the Commission, in the course of its assessment of the gravity of the infringement and in accordance with the Guidelines, took into account the nature of that infringement, its actual impact on the relevant market and its geographic scope. 102. When the Commission relies on the impact of the infringement to assess its gravity, in accordance with the first and second paragraphs of Section 1.A of the Guidelines, the effects to be taken into account are those resulting from the whole of the infringement in which all the undertakings participated ( Commission v Anic Partecipazioni , cited in paragraph 80, paragraph 152), so that a consideration of the individual conduct or figures relating to each undertaking is not relevant in that regard. 103. The reference to Ventouris v Commission in paragraph 99 (paragraphs 200 and 219) is also totally irrelevant, inasmuch as it does not relate to a single infringement situation, as in the present case, but relates to the penalties imposed by the Commission for two separate infringements. In that case, the Court states that the Commission penalised undertakings which took part in the two infringements in the same way as those undertakings which had taken part in only one of them, disregarding the principle of proportionality. The applicant therein, which had not participated in one of the two infringements, but which had been penalised as if it had participated in both infringements, benefited from a reduction in the amount of its fine by the Court. 104. In the present case, the applicant does not dispute the existence of a single infringement or its participation in that infringement. It claims merely that the relative gravity of its participation is less significant than that of other undertakings involved, such as Morgan, Schunk and SGL. The applicant’s arguments developed in support of that contention will therefore be examined in the context of the pleas alleging that the Commission incorrectly assessed the mitigating circumstances. The alleged excessive nature of the starting amount of the fine with regard to the applicant’s turnover 105. Having regard to the considerable disparity between the sizes of the undertakings involved, and in order to take account of the specific weight of each of them, and, therefore, the real impact of their offending conduct on competition, the Commission, in accordance with the fourth and sixth paragraphs of Section 1.A of the Guidelines, carried out a differentiated treatment of the undertakings which had participated in the infringement. For that purpose, it grouped the undertakings involved into three categories, relying on the turnover figures, at an EEA level, for each undertaking for the products covered by the present proceeding, including the captive use of each undertaking. The result is a market share figure which represents the relative weight of each undertaking in the infringement and its effective economic capacity to cause significant damage to competition (recitals 289 to 291 of the Decision). 106. The comparison was based on figures relating to turnover (expressed in million euros) attributable to the relevant products for the last year of the infringement, namely 1998, as indicated in Table 1 in recital 37 of the Decision and entitled ‘Estimates of turnover (including the value of captive use) and market shares in the EEA for the product group subject to the proceeding in the year 1998’: >lt>2 107. As a result, the applicant and Morgan, considered to be the two largest operators with a market share above 20%, were classified in the first category. Schunk and SGL, which are medium-sized operators with a market share between 10% and 20%, were placed in the second category. Hoffmann and Conradty, considered to be small operators on account of their market share of less than 10%, were grouped in the third category (recitals 37 and 297 of the Decision). 108. On the basis of the foregoing considerations, the Commission decided on a starting amount, determined according to the gravity of the infringement, of EUR 35 million for the applicant and Morgan, EUR 21 million for Schunk and SGL and EUR 6 million for Hoffmann and Conradty (recital 298 of the Decision). 109. In its plea, the applicant claims that the Commission was required to take account of the turnover coming from sales of the relevant products in the EEA and that the starting amount of EUR 35 million, set by the Commission, was disproportionate with regard to the turnover obtained on each of the relevant markets (that amount representing 41.7% of the turnover of EUR 84 million referred to in the Decision, 46.3% of the turnover for electrical carbon and graphite products and 421% of the turnover for mechanical carbon and graphite products). That view is supported by the Commission’s practice in previous decisions and the case-law. The latter requires that the amount of the fine should be ‘reasonably related’ to the turnover obtained on the relevant market. 110. It must be borne in mind, first, that, according to settled case-law of the Court ( JCB Service v Commission , cited in paragraph 92, paragraphs 201 and 205, and Britannia Alloys & Chemicals v Commission , cited in paragraph 92, paragraph 60), the Commission’s practice in previous decisions cannot itself serve as a legal framework for the imposition of fines in competition matters and that decisions in other cases can give only an indication for the purpose of determining whether there might be discrimination, since the facts of those cases, such as markets, products, the undertakings and periods concerned, are not likely to be the same. 111. It must be stated that the applicant has not proved such discrimination. It asserts, generally, that analysis of the Commission’s practice in recent cases shows that the highest starting amount generally decided on in cases involving ‘very serious’ infringements and implemented worldwide or throughout the EEA represents, generally, between 10% and 20% of the turnover obtained by the undertaking in question on the relevant markets. The applicant claims that, in the speciality graphite case, the Commission imposed a starting amount of EUR 7.5 million on it, which represents approximately 14.5% of the worldwide turnover for sales of the products in question. 112. That contention is contradicted by the Commission, which supplies examples of decisions in which it decided on starting amounts above 20% of the turnover obtained by the undertakings involved in the relevant market. The Commission also cites the case of Asea Brown Boveri Ltd which, in the context of Decision 1999/60/EC of 21 October 1998 relating to a proceeding under Article [81 EC] (Case No IV/35.691/E-4 – Pre-insulated pipe cartel) (OJ 1999 L 24, p. 1), amended before its publication, was subject to a starting amount of a fine of EUR 50 million which represented 23% of the turnover obtained by the products at issue. The Commission also relies on Decision 2003/437/EC of 11 December 2001 relating to a proceeding under Article 81 [EC] and Article 53 of the EEA Agreement (Case COMP/E-1/37.027 – Zinc phosphate) (OJ 2003 L 153, p. 1), in which the starting amount of EUR 3 million represented nearly 100% of the turnover of each of the four principal members of the cartel in the relevant market. 113. Furthermore, it is important to remember that the Commission must be allowed a margin of discretion when fixing the amount of fines, in order that it may direct the conduct of undertakings towards compliance with the competition rules (Case T‑229/94 Deutsche Bahn v Commission [1997] ECR II-1689, paragraph 127). The fact that the Commission, in the past, imposed fines of a certain level for certain types of infringement does not mean that it is estopped from raising that level at any moment if that is necessary to ensure the implementation of Community competition policy (Joined Cases 100/80 to 103/80 Musique diffusion française and Others v Commission [1983] ECR 1825, paragraph 109), and in order to strengthen the deterrent effect of fines (Case T-327/94 SCA Holding v Commission [1998] ECR II-1373, paragraph 179). 114. It should be noted, second, that, contrary to what the applicant alleges, the Commission is not required, when assessing fines in accordance with the gravity and duration of the infringement in question, to calculate the fines on the basis of the turnover of the undertakings concerned and more particularly the turnover obtained from the relevant products (see, to that effect, Dansk Rørindustri and Others v Commission , cited in paragraph 68, paragraph 255). 115. The gravity of the infringements must be assessed in the light of numerous factors, such as the particular circumstances of the case, its context and the deterrent effect of fines, although no binding or exhaustive list of the criteria to be applied has been drawn up (see Dansk Rørindustri and Others v Commission , cited in paragraph 68, paragraph 241, and the case-law cited). 116. Subject to compliance with the upper limit laid down in Article 15(2) of Regulation No 17, which refers to total turnover (see Musique diffusion française and Others v Commission , cited in paragraph 113, paragraph 119), it is permissible for the Commission to take account of the turnover of the undertaking concerned in order to assess the gravity of the infringement when determining the amount of the fine, but disproportionate importance must not be attributed to that turnover by comparison with other relevant factors (see Dansk Rørindustri and Others v Commission , cited in paragraph 68, paragraph 257, and the case-law cited). 117. In the present case, the Commission applied the calculation method laid down in the Guidelines which envisage that numerous factors will be taken into account in assessing the gravity of the infringement for the purpose of determining the amount of the fine, including in particular the nature of the infringement, its actual impact, the geographic size of the market affected and the necessary deterrent effect of the fines. Although the Guidelines do not provide that the fines are to be calculated according to the overall turnover of the undertakings concerned or their turnover on the relevant product market, they do not preclude such turnover from being taken into account in determining the amount of the fine in order to comply with the general principles of Community law and where circumstances demand it ( Dansk Rørindustri and Others v Commission , cited in paragraph 68, paragraphs 258 and 260). 118. It follows that, while it cannot be denied, as the applicant points out, that the turnover for the relevant products can constitute an appropriate basis for establishing, as the Commission did in the Decision, the threat to competition in the relevant product markets within the EEA and the relative importance of the participants in the cartel vis-à-vis the relevant products, it is nevertheless true that turnover is not, by any means, the only criterion according to which the Commission must assess the gravity of the infringement. 119. Consequently, contrary to what the applicant claims, to limit the assessment of the proportional nature of the starting amount, decided on by the Commission, to a comparison of that starting amount and the turnover for the relevant products would be to grant that factor excessive importance. The nature of the infringement, its actual impact, the geographic scope of the market affected and the necessary deterrent effect of the fine are further factors, taken into consideration by the Commission in the present case, which justify the aforementioned figure. In that regard, the Commission correctly decided on the classification ‘very serious’, in so far as the applicant participated in a horizontal agreement having had as its principal objective to fix, directly or indirectly, sale prices and other trading conditions applicable to customers, to divide up markets, in particular by sharing out customers, and to carry out coordinated actions against competitors, which were not members of the cartel, and which has had a concrete impact on the relevant product markets in the EEA. 120. As regards, third, the contention that the starting amount is disproportionate with regard to the turnover obtained in ‘each of the relevant markets’, that contention disregards the finding of a single infringement which the applicant explicitly accepted in its pleadings. Therefore, the connection made by the applicant between the starting amount and the turnover obtained for electrical carbon and graphite products, on the one hand, and mechanical carbon and graphite products, on the other hand, is irrelevant, and only the relationship between the starting amount and the turnover obtained on the relevant market, estimated at EUR 84 million in the Decision, can be taken into account. 121. The fact that the starting amount of the fine is almost equivalent to half that turnover is not, of itself, conclusive. Indeed, that figure of EUR 35 million is merely an intermediate figure which, in accordance with the method laid down in the Guidelines, is then adapted to reflect the duration of the infringement and any aggravating and mitigating circumstances (Case T-220/00 Cheil Jedang v Commission [2003] ECR II-2473, paragraph 95). 122. In relation, specifically, to infringements which must be classified as ‘very serious’, the Guidelines restrict themselves to stating that the amount of the fines envisaged are ‘above [EUR] 20 million’. The only limits mentioned in the Guidelines, which may be applicable regarding such infringements are the general limit of 10% of the overall turnover laid down in Article 15(2) of Regulation No 17 (see the preamble to and Section 5(a) of the Guidelines) – which the applicant has not claimed was exceeded in the present case – and the limits relating to additional amounts determined on the basis of the duration of the infringement (see Section 1.B, first paragraph, second and third indents, of the Guidelines). For a ‘very serious infringement’, nothing in the Guidelines precludes the increase of the fine to a level in absolute terms equal to that applied by the Commission in the present case. 123. According to the case-law, Article 15(2) of Regulation No 17 does not therefore prohibit the Commission from referring, for the purpose of its calculation, to an intermediate amount in excess of the general limit of 10% of total turnover. Nor does it preclude intermediate calculations that take account of the gravity and duration of the infringement from being applied to an amount above that limit ( Dansk Rørindustri and Others v Commission , cited in paragraph 68, paragraph 278). 124. The applicant cannot, lastly, rely effectively on Musique diffusion française and Others v Commission , cited in paragraph 113, or Case T‑77/92 Parker Pen v Commission [1994] ECR II-549, inasmuch as those cases involved the setting of the final amount of the fine and not that of the starting amount of the fine with regard to the gravity of the infringement and because the Commission has not, in the present case, based its calculation of that amount on the applicant’s total turnover (see, to that effect, Cheil Jedang v Commission , cited in paragraph 121, paragraphs 98 and 99, and Case T-31/99 ABB Asea Brown Boveri v Commission [2002] ECR II-1881, paragraph 156). 125. It follows from the foregoing considerations that the plea alleging that the starting amount of the fine was excessive with regard to the applicant’s turnover must be rejected. The taking into account of the deterrent effect of the fine 126. The applicant alleges, in the first place, and, for the first time in its reply, that the Commission infringed Article 253 EC in respect of the taking into account of the necessary deterrent effect of the fine. 127. It follows from the case-law that a plea alleging absence of reasons or an inadequacy of the reasons stated involves a matter of public policy which must be raised by the Community judicature of its own motion (Case C-367/95 P Commission v Sytraval and Brink’s France [1998] ECR I-1719, paragraph 67) and which, consequently, may be raised by the parties at any stage of the proceedings (Case C-166/95 P Commission v Daffix [1997] ECR I-983, paragraph 25, and Joined Cases T‑45/98 and T-47/98 Krupp Thyssen Stainless and Acciai speciali Terni v Commission [2001] ECR II-3757, paragraph 125). 128. It is settled case-law that the statement of reasons for an individual decision must disclose in a clear and unequivocal fashion the reasoning followed by the institution which adopted the measure in question in such a way as to enable the persons concerned to ascertain the reasons for the measure and to enable the competent Community Court to exercise its power of review. The requirements to be satisfied by the statement of reasons depend on the circumstances of each case. It is not necessary for the reasoning to go into all the relevant facts and points of law, since the question whether the statement of reasons meets the requirements of Article 253 EC must be assessed with regard not only to the wording of the document in question but also to the context in which it was adopted (see Commission v Sytraval and Brink’s France , cited in paragraph 127, paragraph 63, and the case-law cited). 129. Regarding the setting of the fines for an infringement of competition law, the Commission satisfies the requirement to state reasons when, in its decision, it states the factors which enabled it to determine the gravity of the infringement and its duration, without being required to provide a more detailed account of figures relating to the method for setting the fine (see, to that effect, Cascades v Commission , cited in paragraph 85, paragraphs 38 to 47; see also Joined Cases T-191/98, T-212/98 to T-214/98 Atlantic Container Line and Others v Commission [2003] ECR II-3275, paragraph 1532). Statements of figures relating to the calculation of fines, however useful and desirable such figures may be, are not essential to compliance with the duty to state reasons (Case C‑182/99 P Salzgitter v Commission [2003] ECR I-10761, paragraph 75). 130. Concerning the reasons for the starting amounts in absolute terms, it must be pointed out that fines constitute an instrument of the Commission’s competition policy, and it must be allowed a margin of discretion when fixing their amount, in order that it may channel the conduct of undertakings towards observance of the competition rules (Case T-150/89 Martinelli v Commission [1995] ECR II-1165, paragraph 59). In addition, it is important to avoid the level of fines being easily predictable by economic operators. Therefore, the Commission cannot be required to provide, in that regard, aspects of its reasoning other than those relating to the gravity of the infringement. 131. As regards, in the present case, the claim that the Commission failed to state reasons in the Decision in relation to the taking into account of the deterrent effect during the determination of the starting amount, and failed to examine that aspect individually, it should be noted, first, that, as deterrence is an objective of the fine, the need to ensure it is a general requirement which must be a reference point for the Commission throughout the calculation of the fine and does not necessarily require that there be a specific step in that calculation in which an overall assessment is made of all relevant circumstances for the purposes of attaining that objective (Case T-15/02 BASF v Commission [2006] ECR II-497, paragraph 226). 132. For the purposes of taking account of the deterrent effect, the Commission did not define, in the Guidelines, a methodology or individual criteria, which it may be obligatory to detail specifically. The fourth paragraph of Section 1.A of the Guidelines, in the context of instructions on the assessment of the gravity of an infringement, mentions only the need to set the fine at a level which ensures that it has a sufficiently deterrent effect. 133. It must be stated, second, that, contrary to the applicant’s assertions, the Commission specifically stated the need to set the fines at a level with deterrent effect when it set out the general approach followed in setting the fines, applied differential treatment to the cartel participants in accordance with their market share, and set the starting amount of the fine at EUR 35 million for LCL (recitals 271 and 289 of the Decision). 134. It is entirely clear from the Decision that, in setting the starting amount of the fine in accordance with the gravity of the infringement, the Commission has, on the one hand, classified the infringement as it did taking account of objective factors, that is to say, the nature of the infringement, its impact on the market and the geographic scope of that market and, on the other hand, taking account of subjective factors, that is to say, the specific weight of each of the undertakings involved in the cartel and, therefore, the actual effect of their unlawful conduct on competition. It is in the course of the second part of that analysis that the Commission, in particular, pursued the objective of ensuring that the fine had a deterrent effect with regard to the relative weight of each undertaking in the infringement and the actual economic capacity of each to cause significant damage to competition in the relevant market. At the end of its assessment of the gravity of the infringement, the Commission directly set a starting amount taking account of all of the aforementioned factors. 135. It is therefore obvious that the Commission stated in the Decision, in accordance with the case-law cited in paragraph 129, the factors for assessment which enabled it to determine the gravity of the infringement and that it cannot, therefore, be held to have infringed Article 253 EC. 136. The applicant claims, in the second place, that, by increasing the starting amount on the basis of the deterrent effect, the Commission has breached the non bis in idem principle. According to the applicant, in the Decision and in the defence, the Commission wrongly justifies two successive increases in the amount of the fine based on the same ground, namely knowledge and awareness of the unlawful nature of the offending practices. The applicant submits that, in so doing, the Commission penalises it twice on the same basis and thus breaches the aforesaid principle. 137. It should be borne in mind that it follows from Article 44(1)(c) in conjunction with Article 48(2) of the Rules of Procedure of the Court of First Instance that the original application must contain, inter alia, a summary of the pleas in law relied on, and that new pleas in law may not be introduced in the course of the proceedings unless they are based on matters of law or of fact which come to light in the course of the procedure. However, a submission which may be regarded as amplifying a submission made previously, whether directly or by implication, in the original application, and which is closely connected therewith, will be declared admissible (Case T-37/89 Hanning v Parliament [1990] ECR II-463, paragraph 38, and Case T-118/96 Thai Bicycle v Council [1998] ECR II-2991, paragraph 142). 138. It is not in dispute that the plea alleging breach of the non bis in idem principle was raised for the first time by the applicant in response to an alleged new ground of defence introduced by the Commission, according to which it is entitled to set the amount of the fine taking account of the deterrent effect of that fine, especially when dealing with a classic infringement of competition law. 139. That simple observation formulated by the Commission in its defence cannot be held to be a matter of law or of fact which came to light in the course of the proceedings, given that, in the Decision, the Commission stated clearly the need to ensure that the amount of the fine was at a level sufficient to ensure deterrent effect. Moreover, the specific allegation of a breach of the non bis in idem principle, with regard to the application of the deterrent effect, is not an amplification of a plea in law already made, directly or indirectly, in the original application. 140. In those circumstances, the plea alleging a breach of the non bis in idem principle must be rejected as inadmissible. 141. The applicant submits, in the third place, that reliance on the deterrent effect was, in any event, pointless and therefore unfounded. The applicant claims to have carried out a radical shake up in the management of its commercial policy since the beginning of the procedure in the United States in April 1999, and well before the Commission intervened, which shows that it was already deterred from committing new infringements of competition law. Therefore, according to the applicant, the increase in the fine imposed on the basis of deterrent effect should be annulled and the starting amount of the fine substantially reduced. 142. The plea referred to above must also be rejected as inadmissible on the basis of Article 48(2) of the Rules of Procedure of the Court of First Instance for the same reasons as those referred to in paragraph 139. 143. In any event, it is clear from the case-law that, although it is important that an undertaking takes measures to prevent future infringements of Community competition law by its personnel, that fact does not alter the reality of the infringement found. The Commission is not, therefore, bound to consider such a factor as a mitigating circumstance, all the more so when the infringement in question is, as in the present case, a clear infringement of Article 81 EC ( Dansk Rørindustri and Others v Commission , cited in paragraph 68, paragraph 373). Although the applicant relies on that fact in the context of the taking into account of the deterrent effect of the fine, and not formally in relation to mitigating circumstances, the same approach must be applied in these circumstances. 144. It should, in that regard, be noted that it is impossible to determine the effectiveness of internal measures taken by an undertaking to prevent future infringements of competition law. In the present case, and as the Commission correctly points out, the real and radical changes in the applicant’s commercial policy management, which occurred once the initiation of a proceeding in the United States was announced in April 1999, and which took the form of the implementation of a strict programme of adherence to competition rules, did not lead the applicant to report on the cartel which is the subject of the Decision, as the applicant only agreed to cooperate once it was informed of the Commission’s investigation. 145. As a result, the plea alleging an incorrect assessment of the deterrent effect and the associated claim for a reduction in the amount of the fine cannot be accepted. Breach of the principle of the protection of legitimate expectations 146. It should be observed that the principle of the protection of legitimate expectations extends to any individual in a situation where the Community authorities have caused him to entertain legitimate expectations (Case 265/85 Van den Bergh en Jurgens and Van Dijk Food Products v Commission [1987] ECR 1155, paragraph 44, and Case C-152/88 Sofrimport v Commission [1990] ECR I-2477, paragraph 26), it being understood that no one may plead infringement of that principle unless he has been given precise, unconditional and consistent assurances, from authorised, reliable sources, by the administration (Joined Cases T-236/01, T-239/01, T‑244/01 to T-246/01, T-251/01 and T-252/01 Tokai Carbon and Others v Commission [2004] ECR II-1181 (‘ Tokai I ’), paragraph 152, and the case-law cited). 147. In the present case, the applicant limits itself to maintaining that the relevant Commission department provided it with ‘information’ on the basis of which it could legitimately ‘expect’ that, taking account of its contribution to establishing the infringement, the starting amount would not exceed EUR 20 million. It suffices to state that that description, provided by the applicant itself, of its relationship with the administration does not equate to the supply of precise assurances by Commission staff. The reference to a telephone conversation in the course of which a Commission staff member indicated to the applicant that the fine would inevitably be greater than EUR 15 million, ‘were the Commission to set a starting amount of EUR 20 million’, is, in that regard, not relevant in respect of proving precise assurances, as it involves the Commission commenting on a hypothetical situation. 148. It follows that the plea alleging breach of the principle of the protection of legitimate expectations must be rejected. 149. It follows from all of the foregoing considerations that the pleas alleging an incorrect assessment of the gravity of the infringement and that the starting amount of the fine is disproportionate must be rejected. The duration of the infringement 150. Pursuant to Article 15(2) of Regulation No 17, the duration of the infringement is one of the factors to be taken into consideration when determining the amount of the fine to be imposed on undertakings guilty of infringing competition rules. 151. In regard to the factor relating to the duration of the infringement, the Guidelines draw a distinction between infringements of short duration (in general, less than one year), for which the starting amount determined on the basis of the gravity of the infringement should not be increased, infringements of medium duration (in general, one to five years), for which the amount may be increased by up to 50%, and infringements of long duration (in general, more than five years), for which the amount may be increased by up to 10% for each year (Section 1.B, first paragraph, first to third indents). 152. In recital 300 of the Decision, the Commission stated that all the undertakings had committed an infringement of long duration and that the starting amounts of the fines should, consequently, be increased by 10% for each full year of infringement, and by 5% for any remaining period of six months or more but less than a year, which leads to an increase of 105% in the starting amount of the fine for the applicant, regard being had to its participation in the infringement for a period of 10 years and 8 months. 153. It should be pointed out, first, that the applicant does not expressly challenge the duration of the period of infringement found by the Commission. However, it asserts, in paragraph 140 of the application, that the Commission increased the starting amount by 105% for an infringement spanning 10 years and 8 months ‘despite the fact [that it] put an end to the infringement six months before the other participants’. That assertion is repeated in the discussion of the mitigating circumstances and the taking account of the fact that the applicant had ended the infringement before the Commission had even intervened ‘in June 1999 at the latest’ (paragraph 165 of the application). It thus appears that there is no disagreement between the applicant and the Commission on the issue of the duration of the period of infringement, which began in October 1988 and ended in June 1999 according to recital 299 of the Decision. 154. It should, second, be observed that the applicant claims that, by increasing the starting amount by 105%, the Commission breached the principles of legal certainty and proportionality, and in support of that assertion it relies solely on the Commission’s practice in previous decisions on the matter, which is claimed to show a maximum increase of 100%, even for infringements lasting over 20 years. 155. It is sufficient, however, to point out that the applicant itself provided an example of a Commission decision involving an increase of 125% for an infringement lasting 12 years and 6 months, namely Commission Decision 2003/674/EC of 2 July 2002 relating to a proceeding pursuant to Article 81 [EC] and Article 53 of the EEA Agreement (Case C.37.519 – Methionine) (OJ 2003 L 255, p. 1). That decision was the subject of an action before the Court of First Instance (Case T‑279/02 Degussa v Commission [2006] ECR II-897) in which the Court upheld the duration of the infringement found by the Commission, but was not called upon to give a ruling on the amount of the increase applied on that basis. 156. In addition, in its defence, the Commission provided other examples of decisions in which it applied increases greater than 100%, which were not disputed by the applicant in its reply. 157. Furthermore, according to settled case-law (Case C-350/88 Delacre and Others v Commission [1990] ECR I-395, paragraph 33, and the case-law cited), traders cannot have a legitimate expectation that an existing situation which is capable of being altered by the Community institutions in the exercise of their discretionary power will be maintained. 158. In the area of Community competition rules, it is clear from the case-law ( Musique diffusion française and Others v Commission , cited in paragraph 113, paragraph 109, and Case T‑23/99 LR AF 1998 v Commission [2002] ECR II-1705, paragraph 237) that the proper application of those rules requires that the Commission may at any time adjust the level of fines to the needs of competition policy. Consequently, the fact that the Commission, in the past, imposed fines at a certain level for certain types of infringement does not preclude the possibility of that level being increased within the limits laid down in Regulation No 17. 159. It must be noted, lastly, that the increase in the starting amount by 105% cannot be considered to be manifestly disproportionate having regard to the lengthy duration of the infringement admitted by the applicant. 160. It follows from the foregoing considerations that the plea alleging a breach of the principles of legal certainty and proportionality on account of the increase in the starting amount of the fine by 105% on the basis of the duration of the infringement must be rejected. Mitigating circumstances 161. As is clear from the case-law, where an infringement has been committed by a number of undertakings, the relative gravity of the participation of each of them in the infringement must be examined ( Suiker Unie and Others v Commission , cited in paragraph 83, paragraph 623, and Commission v Anic Partecipazioni , cited in paragraph 80, paragraph 150) in order to determine whether there are, in regard to them, aggravating or mitigating circumstances. 162. Section 3 of the Guidelines provides for an adjustment to the basic amount of the fine on the basis of certain mitigating circumstances. The failure to take account of the applicant’s alleged passive role 163. In accordance with Section 3, first indent, of the Guidelines, ‘an exclusively passive’ role in the infringement will, where it is established, constitute a mitigating circumstance. A passive role implies that the undertaking will adopt a ‘low profile’, that is to say, not actively participate in the creation of any anti-competitive agreements ( Cheil Jedang v Commission , cited in paragraph 121, paragraph 167). 164. It is clear from the case-law that, among the factors likely to demonstrate an undertaking’s passive role in a cartel, a significantly more sporadic participation at meetings than that of the other ordinary members of the cartel can be taken into account (see, to that effect, Case T-311/94 BPB de Eendracht v Commission [1998] ECR II-1129, paragraph 343) as well as its late entry on the market which is the subject of the infringement, independently of the duration of the undertaking’s participation (see, to that effect, Joined Cases 240/82 to 242/82, 261/82, 262/82, 268/82 and 269/82 Stichting Sigarettenindustrie and Others v Commission [1985] ECR 3831, paragraph 100), or even the existence of statements dealing specifically with that point coming from other representatives of undertakings which participated in the infringement (see, to that effect, Case T-317/94 Weig v Commission [1998] ECR II-1235, paragraph 264). 165. The applicant submits, first, that it has never been present on the market in carbon and graphite blocks and therefore could not have committed an infringement on that market. In any event, even if it had participated in the infringement committed on the market for semi-finished products, its role could be classified only as passive in the implementation of that infringement, as the Commission acknowledged in recital 232 of the Decision. 166. Questioned by the Court, at the hearing, on the exact scope of that argument, formulated in the context of a plea concerning the taking account of mitigating circumstances, and for which the sole claim is for a reduction in the amount of the fine, the applicant indicated that it was not seeking to dispute the Commission’s finding of an infringement but merely claiming a passive role. 167. As regards the anti-competitive conduct linked to the exclusion of ‘cutters’, the Commission explains, in recital 154 of the Decision, that, apart from selling finished products made from carbon, such as carbon brushes, members of the cartel also sold blocks of carbon, which have been pressed but not yet cut and tooled into brushes or other products. A number of third-party cutters purchase these blocks of carbon, cut and work them into final products and sell them to customers. These cutters, while customers of the cartel members, also represent competition to them for finished products. 168. It is clear from recitals 154 to 166 of the Decision that the cartel policy aimed to restrict the cutters from being competitive for the finished products manufactured from those blocks, and did so by refusing to supply them or, when they were supplied, by fixing the price for the carbon blocks supplied at high levels. 169. In recitals 159 to 232 of the Decision, the Commission clearly criticises the applicant for taking part in that policy of the cartel. Recital 232 of the Decision states: ‘The Commission does not, in any case, accept [LCL’s] claim that it did not participate in the cartel’s activity of cutting out cutters, because it used all the blocks it produced internally. As described in [point] 7.8, [LCL] did participate in the cartel’s practice of either not selling blocks to cutters at all or only at very high prices. In particular, in the cartel meeting of 14 October 1993, in discussing the question “Should we sell blocks and give our margin away or not?”, [LCL] is reported as stating that it “tries to sell as [few] blocks as possible and believes it is better to only sell to own companies”. Even if [LCL] had not itself participated in the actual boycotting of cutters, it clearly subscribed to the general policy of the cartel to stop supplying cutters or to supply to them only at very high prices and, like the other members of the cartel, it benefited from the reduced competition from cutters. These facts suffice to establish the responsibility of [LCL].’ 170. It therefore appears, contrary to the applicant’s claims, that recital 232 of the Decision contains no acknowledgement of the applicant’s passive role, that is to say, a lack of active participation in the development of the anti-competitive agreement in relation to the exclusion of cutters, but shows, on the contrary, that it took a specific position in favour of ceasing to provide blocks to the cutters and even advocated the same approach for the other members of the cartel. 171. The applicant submits, second, that the Commission acknowledged that it only played a minor role in the practices implemented for the mechanical carbon and graphite products sector. In addition, according to the Commission’s own findings, the applicant had ceased to take part in meetings of the Technical Committee in April 1999, that is to say, eight months before the break-up of the cartel, something which was considered a major problem, at least by Schunk. 172. It claims, in essence, that it did not participate in numerous meetings, organised between Morgan, Schunk and SGL at the fringes of Technical Committee meetings and in the course of which the majority of important decisions (in particular, price fixing and customer sharing) were taken and relies on the witness evidence of one of its employees, the Head of International Production for Mechanical Products, who pointed out in his statement that, apart from three meetings organised in the context of the European Carbon and Graphite Association (ECGA) (on 2 April 1998 in Bandol (France), 12 October 1998 in Berlin (Germany) and 8 April 1999 in Stratford-upon-Avon (United Kingdom)), [LCL] participated in no other bilateral or multilateral meeting for mechanical products. 173. Questioned by the Court, at the hearing, on the exact scope of that claim, the applicant indicated that the witness evidence of its employee referred merely to the participation of the person concerned and it did not dispute its participation in the Technical Committee meetings relating to mechanical carbon and graphite products. 174. It is clear from the Decision that the cartel functioned on the basis of three types of meeting, namely Summit meetings, meetings of the Technical Committee and local meetings. The first two types of meeting took place twice a year. The European-level cartel meetings often took place on the fringes of the meetings of the European professional association for that sector, namely, first, the Association of European Graphite Electrode Producers (AEGEP), and, subsequently, ECGA. 175. Decisions on price levels and price rises were normally made annually in the autumn meeting of the Technical Committee. Following a discussion, the Technical Committee would agree on price increases for the coming year. Where cartel members were unable to agree on a price rise in relation to a particular country, the decision would often be referred to the local cartel meeting for that country. The price increases agreed in the Technical Committee or local meetings would be ratified at a later date by the Summit meeting (recitals 98 and 99 of the Decision). 176. The Commission points out that both the Summit meetings and the meetings of the Technical Committee concerned carbon and graphite products used for electrical and mechanical applications, a category which in the Decision (recital 4) covers finished and semi-finished products, it being understood that as the number of products and the complexity of the arrangements increased, Technical Committee meetings were often split up into a session on electrical products and a separate session on mechanical products (recitals 75 and 76 of the Decision). 177. The applicant does not challenge the Commission’s findings in respect of how the cartel functioned. Having regard to the functioning of the cartel as described, to the undisputed participation of the applicant in the Summit meetings and the meetings of the Technical Committee, already accepted in its response to the statement of objections, and to the fact that a representative of the applicant was the official rapporteur for Summit meetings on mechanical products, the applicant cannot legitimately claim the mitigating circumstance relying on its exclusively passive role. 178. It should also be noted that the applicant is attempting to benefit from mitigating circumstances by stressing its conduct with regard to some collusive agreements or unlawful practices covered by the infringement, classified, correctly, as single and complex by the Commission. 179. It must be stated that the very wording of Section 3, first indent, of the Guidelines dealing with the relevant mitigating circumstance undermines the applicant’s claim. A simple literal reading of Section 3, first indent, of the Guidelines, containing the adverb ‘exclusively’ and the word ‘infringement’ in the singular, allows one to conclude that it is not sufficient that the applicant adopted a ‘low profile’ during certain periods of the cartel or in relation to certain cartel agreements (see, to that effect, Case T-43/02 Jungbunzlauer v Commission [2006] ECR II-3435, paragraph 254). 180. In addition, an approach which consists of separating the assessment of an undertaking’s attitude depending on the subject-matter of the agreements or concerted practices in question seems, at the least, theoretical when those agreements or concerted practices are part of a general strategy, which determines the conduct of the members of the cartel on the market and limits their commercial freedom in order to pursue an identical anti-competitive objective and a single economic aim, namely to distort the normal conditions of competition in the relevant market. 181. In that regard, it should be pointed out that it is the existence of that single identical anti-competitive objective shared by the undertakings in question which justifies the classification of the infringement as single and continuous by the Commission in the Decision. The Commission also took account of a substantive factor, namely the functioning of the cartel itself. In recital 230 of the Decision, it thus stated ‘in this proceeding, the same cartel members coordinated their commercial behaviour in the same meetings in respect of an entire group of related (albeit not substitutable) products which all or most of them produced and sold’. 182. It is clear from Cheil Jedang v Commission , cited in paragraph 121, which the applicant has relied on in support of its claims, that the functioning of the cartel in lysine was different from that for the cartel which gave rise to the adoption of the Decision. The reasoning of the judgment in Cheil Jedang v Commission makes it clear that there were cartel meetings about the volume of sales, separate from the meetings concerning price fixing. Furthermore, the Court explicitly took account of the weak position of the Cheil Jedang company in its analysis which led to the finding that that company had a passive role in the volume of sales cartel. The reference to Cheil Jedang v Commission seems, therefore, to be totally irrelevant with regard to the circumstances of the present dispute. 183. In those circumstances, while the Commission accepts, admittedly, that the applicant, due to its relatively small turnover in mechanical products, played a less important role in the cartel’s activities for those products than Morgan, Schunk and SGL (recital 192 of the Decision), an undertaking which, like the applicant, does not dispute having participated in a single infringement lasting more than 10 years and which held the most significant market share and which bases its claim on the taking into account of relatively secondary factors of the infringement, cannot be held to have had ‘an exclusively passive role in the infringement’. Thus the Commission points outs, correctly, that: – the value of the products for mechanical applications market (only EUR 70 million, according to the applicant, in 1998) is weak in comparison with the total value of the relevant market (which amounted to EUR 291 million for the same year) and clearly less than that for products for electrical applications; as a result – the purpose of the agreement not to sell blocks to third parties or at very high prices was to strengthen and defend against possible competition the cartel’s principal agreement on the products made from those blocks. The agreement on blocks was therefore ancillary to the principal agreement on finished products (recital 230 of the Decision). 184. Lastly, while the fact that the applicant put an end to its participation in the cartel only a few months before the other members of the cartel does not justify a reduction in the amount of the fine on the basis of the mitigating circumstance relating to an ‘exclusively passive role in the infringement’, it must be pointed out that that fact was taken into account specifically by the Commission in applying, for the lesser period, an increase which was 5% lower than that applied to the other members of the cartel in question. 185. It follows from the foregoing considerations that the plea alleging a failure, by the Commission, to take account of the applicant’s alleged passive role is not substantiated and must be rejected. The failure to take account of the non-implementation in practice of some agreements and/or unlawful practices 186. It must be stated, at the outset, that the Commission points out that the applicant did not claim as a mitigating circumstance, in its response to the statement of objections, that it had not applied the agreements in question. The Commission takes the view that the refusal to allow a mitigating circumstance which the applicant has never raised could not, under any circumstances, constitute a ground for annulling a decision. 187. The Commission’s view on that cannot be upheld. 188. Article 4 of Commission Regulation (EC) No 2842/98 of 22 December 1998 on the hearing of parties in certain proceedings under Articles [81 EC] and [82 EC] (OJ 1998 L 354, p. 18), applicable at the time of the facts, provides solely that parties which wish to make known their views on the objections raised against them shall do so in writing and may in their written comments set out all matters relevant to their defence. They may attach any relevant documents as proof of the facts set out and may also propose that the Commission hear persons who may corroborate those facts. Undertakings, which are the addressees of a statement of objections, are therefore in no way required specifically to make requests for acknowledgement of mitigating circumstances. 189. It should be borne in mind, moreover, that the statement of objections is a preparatory act as opposed to the decision which constitutes the final stage in the proceeding and in which the Commission gives its view on the responsibilities of the undertakings and, if appropriate, on the penalties to be imposed on them. 190. To determine the amount of the fine, the Commission must take account of all the circumstances of the case and in particular the gravity and duration of the infringement, which are the two criteria explicitly referred to in Article 15(2) of Regulation No 17. As has already been stated, where an infringement has been committed by several undertakings, the relative gravity of the participation of each of them must be examined by the Commission ( Suiker Unie and Others v Commission , cited in paragraph 83, paragraph 623, and Commission v Anic Partecipazioni , cited in paragraph 80, paragraph 150) in order to determine whether there are, in regard to those undertakings, aggravating or mitigating circumstances. 191. Sections 2 and 3 of the Guidelines provide for a variation in the starting amount of the fine on the basis of certain aggravating or mitigating circumstances, which are unique to each of the undertakings concerned. In particular, Section 3 of the Guidelines sets out, under the title of attenuating circumstances, a non-exhaustive list of circumstances which might lead to a reduction in the starting amount of the fine. Thus, reference is made to the passive role of the undertaking, to the non-implementation in practice of the offending agreements or practices, to termination of the infringement as soon as the Commission intervenes, to the existence of reasonable doubt on the part of the undertaking as to whether the restrictive conduct does indeed constitute an infringement, to the fact that the infringement was committed as a result of negligence and to the effective cooperation by the undertaking in the proceedings outside of the scope of the Leniency Notice. 192. It is settled case-law that the Commission may not depart from rules which it has imposed on itself (see Hercules Chemicals v Commission , cited in paragraph 80, paragraph 53, and the case-law cited). In particular, where the Commission adopts guidelines intended to specify, consistent with the Treaty, criteria which it intends to apply in the exercise of its discretion, there is a self-imposed limitation of that discretion in that it is obliged to comply with the guiding rules which it imposed on itself (Case T‑380/94 AIUFFASS and AKT v Commission [1996] ECR II-2619, paragraph 57; Case T-214/95 Vlaams Gewest v Commission [2003] ECR II-717, paragraph 89; and ADM I , cited in paragraph 83, paragraph 267). 193. For the purposes of setting the amount of the fines, the Commission applied, in the Decision, the method laid down in the Guidelines and examined the relative gravity of the participation of each of the undertakings involved in the infringement. Recital 272 of the Decision is, in that regard, perfectly clear, as it states therein that ‘[t]he Commission will … determine for each undertaking whether any aggravating and/or attenuating circumstances apply’ and that ‘[t]he basic amount for each undertaking will be increased or reduced accordingly’. In recital 316 of the Decision, the Commission states that ‘it is therefore concluded that there are neither aggravating nor attenuating circumstances applicable in this case’, which means that, on the basis of the results of its investigation, and the response of the applicant to the statement of objections, it takes the view that the applicant cannot benefit from any mitigating circumstances, such as, inter alia, the non-implementation in practice of the agreements or the offending practices referred to in Section 3, second indent, of the Guidelines, on the basis of which the Commission has calculated the amount of the fine. 194. The applicant is, therefore, entitled to challenge, before the Court, the Commission’s finding referred to in recital 316 of the Decision and to claim the benefit of mitigating circumstances and the reduction in the amount of the associated fine, given that the Court has, under Article 17 of Regulation No 17, unlimited jurisdiction within the meaning of Article 229 EC in relation to actions brought against decisions whereby the Commission has fixed a fine, and it may, consequently, cancel, reduce or increase the fine imposed. 195. It should also be observed that, in its response to the statement of objections, the applicant clearly indicated that it did not sell graphite blocks and slabs to third parties and that it had had a minor role in the agreement relating to mechanical carbon and graphite products. In paragraph 78 of that response, the applicant even states that it has provided the statement of one of its employees (mentioned again in its reply) that it did not apply the scale established each year at the meetings of the Technical Committee in relation to mechanical products, and that the other operators regularly complained to it that it was not respecting the agreements. Although the applicant may not have explicitly claimed, in paragraph 78 of that response, the benefit of mitigating circumstances, it must be held that the issue of the non-implementation in practice of the agreements in question, within the meaning of Section 3, second indent, was clearly raised by the applicant. 196. It must therefore be ascertained whether the Commission was entitled to hold that the applicant could not benefit from mitigating circumstances on the basis of the non-implementation in practice of agreements under Section 3, second indent, of the Guidelines. To that end, it is necessary to determine whether those circumstances, put forward by the applicant, are capable of showing that, during the period in which the applicant was party to the offending agreements, it actually avoided implementing them by adopting competitive conduct on the market or, at the very least, whether it clearly and substantially breached the obligations relating to the implementation of the cartel to the point of disrupting its very operation (Case T-26/02 Daiichi Pharmaceutical v Commission [2006] ECR II-713, paragraph 113). 197. The applicant bases its claim on four specific circumstances which demonstrate that it did not claim to have avoided any implementation of the unlawful agreements, but submits it only partly applied those agreements. 198. The applicant submits, first, its failure to respect the agreed prices for products intended for mechanical applications and refers, in that regard, to the complaints from its competitors. It refers to a note sent to it from Schunk on 18 September 1989 and a statement, of 18 September 2002, from one of its employees, M.G. 199. In the Decision (recitals 307 and 308), the Commission observes that, in respect of the applicant, there seem to be no serious complaints from fellow cartel members about alleged instances of low pricing until the first half of 1999, when the applicant was preparing to leave the cartel. It adds that occasional cheating is quite common in a cartel, if and when companies think that they can get away with it, and that such cheating is not evidence of non-implementation of the agreements reached in the cartel. 200. Recital 106 of the Decision refers to the aforementioned note in which Schunk complained that the applicant was selling carbon rings to a particular French client at prices 15% to 20% below the normal French level and invited the applicant to a meeting to discuss that issue and to explain to Schunk according to what scheme it had determined those prices. 201. It should be observed that that document mentions a single complaint, from a single member of the cartel, concerning the marketing of mechanical products only and, more precisely, of a particular product – although there are a wide variety of them (recital 9 of the Decision) – intended for ‘a particular French client’. 202. In his statement of 18 September 2002, M.G. states that he took part in three meetings, on 2 April 1998 in Bandol, on 12 October 1998 in Berlin, and on 8 April 1999 in Stratford-upon-Avon. He states as follows: ‘At the three meetings [which] I attended, the other competitors complained to [LCL] that it was not respecting the agreements. We replied that we were a minor player on the European market.’ 203. The applicant submits that, in that statement, M.G. also provided an example of a complaint from M.T. (Morganite Industries Inc., the US subsidiary of Morgan), which ‘complained that [LCL] was setting its prices too low (outside of the scale)’. That reference does not appear in the statement of M.G. produced by the applicant at the hearing annexed to the application. 204. It appears that the witness evidence in question concerns only three cartel meetings which took place during the period from 2 April 1998 to 8 April 1999, that is to say, a period of one year, while the total duration of the infringement was 10 years and 8 months, and the Summit meetings and Technical Committee meetings each took place twice a year, not counting the local meetings. 205. Furthermore, having regard to the existence of a subordinate link between the author of the statement in question, made after the Commission had sent the request for information referred to in Article 11 of Regulation No 17, and the applicant which produced that witness statement annexed to its application, that statement could not be admitted as evidence unless it was corroborated by objective documentary evidence from the file. 206. The applicant submits that M.G.’s statement is corroborated by the note of 18 September 1989 from Schunk to the applicant. However, as the Commission correctly notes, that statement, concerning the meetings which had taken place between 2 April 1998 and 8 April 1999, cannot be corroborated by a complaint which relates to events from 1989, that is to say, which occurred 10 years earlier. 207. The applicant also refers to a statement of the other members of the cartel minuted in a report from an ECGA meeting of 19 April 1996 as stating: ‘Deutsche Carbone [German subsidiary of LCL] began operating in the mechanical products sector without any reference to the existing price level. P. [LCL] has been asked to supervise those activities and to ensure that the price level is respected.’ 208. That document is therefore referring to the initial activities of a subsidiary of the applicant, and gives no indication as to the attitude that the applicant could have adopted after that meeting. The applicant provides no additional document showing genuine independent and competitive conduct from its German subsidiary after the report in question, and the continued discontent of the other members of the cartel on that issue. 209. Lastly, M.G.’s statement is not further corroborated by the statement of another employee of the applicant, that is to say, M.N. The latter indicates that he took part in meetings of the Technical Committee for mechanical and electrical products, organised in the framework of the ECGA, during the period from 1997 to April 1999. M.N. makes no reference to any complaint from another member of the cartel on the issue of the applicant’s conduct, although his statement also covers the period from 2 April 1998 to 8 April 1999, covered by M.G.’s statement. 210. The applicant claims, second, that it did not fully implement the general policy of the cartel in France, for which it was in principle responsible, in the electrical products sector. The applicant relies on recital 127 of the Decision, according to which ‘[t]aking the bareme prices for OEMs in the Netherlands as the index figure of 100, the real bareme in France, which had the worst price level for the cartel, was only 61, and the actually achieved prices 40’. 211. However, that assertion from the applicant is the result of a partial and truncated reading of the Decision. 212. It should be pointed out that the demand for electrical and mechanical carbon and graphite products is divided between a relatively small group of large customers and a much larger group of small customers. In the electrical products sector, the largest customers consist of automobile suppliers and producers of consumer products (abbreviated to ‘OEMs’). Those customers, which are very few in number and which tend to be very large companies, buy, in very large volumes, a limited number of types of carbon and graphite products and therefore their negotiating position is strong (recitals 39, 40 and 124 of the Decision). 213. The cartel attempted to counter the risk that those large customers would benefit from different prices in different countries. A first strategy was an attempt to harmonise prices at a European level and was based on a proposal from the applicant entitled ‘Draft of a uniform European pricing scheme for brushes destined for constructors of electrical industrial machines’. That strategy of harmonised prices throughout Europe for OEM customers proved difficult to implement in practice, as is clear from a special meeting of the Technical Committee on OEM prices which was held on 22 February 1994 (recitals 126 and 127 of the Decision). 214. It is specifically that meeting which indicates the persistence of considerable differences between the scale prices, and even greater differences between the real prices applied in the OEM sector from one country to another, for example, the situation in France, which is described in recital 127 of the Decision. It was therefore a quite generalised divergence, existing in countries other than France, which did not have its origins in a desire on the part of the applicant to avoid implementing in practice the collusive agreements. On the contrary, the applicant was even behind an anti-competitive strategy of harmonised prices at a European level for customers in the OEM sector. The Commission further observes that the members of the cartel, after the meeting of 22 February 1994, agreed to ‘close the gap’. 215. The applicant does not challenge any of the findings made by the Commission in recital 127 of the Decision, but merely provides to the Court a subjective interpretation which is advantageous to it. 216. The applicant claims, third, that the Commission accepted, in recital 232 of the Decision, ‘that it did not participate in the cartel’s activity of cutting out cutters’. 217. A full reading of that recital shows that the applicant’s assertion is, once again, based on a clear distortion of the wording of the Decision. 218. Recital 232 of the Decision states: ‘The Commission does not, in any case, accept [LCL]’s claim that it did not participate in the cartel’s activity of cutting out cutters, because it used all the blocks it produced internally. As described in [point] 7.8, [LCL] did participate in the cartel’s practice of either not selling blocks to cutters at all or only at very high prices. In particular, in the cartel meeting of 14 October 1993, in discussing the question “Should we sell blocks and give our margin away or not?”, [LCL] is reported as stating that it “tries to sell as [few] blocks as possible and believes it is better to only sell to own companies”. Even if [LCL] had not itself participated in the actual boycotting of cutters, it clearly subscribed to the general policy of the cartel to stop supplying cutters or to supply to them only at very high prices and, like the other members of the cartel, it benefited from the reduced competition from cutters. These facts suffice to establish the responsibility of [LCL].’ 219. It thus appears that the applicant left out the first two words of the phrase which it cites, which show that the subsequent analysis of the Commission is based on a hypothesis. As the applicant’s line of reasoning is based solely on a misreading of recital 232 of the Decision, it can only be rejected. 220. The applicant asserts, fourth, that the notes taken by Morgan at a meeting of the Technical Committee on 4 October 1999 demonstrate that it was totally separated from the cartel, at the very least, during its final year. 221. The wording of that note is set out in recital 186 of the Decision, but the applicant makes the following incomplete reference to it: ‘G [Schunk] recommended to see P [the applicant] as an outsider because there is no communication possible. Still a controlled competition amongst the three other parties is possible. G further claimed that P was undercutting price levels. S [Morgan], B [SGL] and H [Morgan’s national subsidiary] have not seen yet real price undercutting by P. G is willing to attack to send them a clear message.’ 222. It must be held that that document lacks any probative value. Schunk’s claim that the applicant was no longer respecting the agreed prices is not confirmed by the other members of the cartel attending the meeting. In addition, the document in question contains no details of the timing, except for the date of the meeting, namely 4 October 1999, which is subsequent to the date of the end of the offending period established by the Commission in respect of the applicant, namely June 1999. 223. The circumstances relied upon by the applicant in the context of this plea, even considered as a whole, do not allow a conclusion that, during the period in which it was party to the offending agreements, it actually avoided implementing them by practising competitive conduct on the market, or that, at the very least, it clearly and substantially breached the obligations relating to the implementation of the cartel to the point of disrupting its very operation. 224. It follows from the foregoing considerations that the plea alleging a failure on the part of the Commission to take account of the mitigating circumstances in relation to the non-implementation in practice of the offending agreements is not substantiated and must be rejected. The failure to take account of the termination of the infringement before the start of the investigation 225. The applicant claims that it terminated the offending practices at the latest in June 1999, that is to say, three years before the Commission intervened, and that it has, since that time, put in place a programme of compliance with competition rules, applied at the heart of the company, systematically, for more than four years. 226. It must, first, be borne in mind that the Guidelines provide, in Section 3, for a reduction in the starting amount of a fine where there are specific mitigating circumstances such as, inter alia, termination of the infringement as soon as the Commission intervenes. That mitigating circumstance should, a fortiori, apply, according to the applicant, where the termination of the offending behaviour occurs before that intervention, as in the present case. 227. That reasoning cannot be accepted by the Court. Logically, there can be an attenuating circumstance within the meaning of the Guidelines only if the undertakings concerned were encouraged to cease their anti-competitive conduct by the interventions in question. The purpose of that provision is to encourage undertakings to terminate their anti-competitive conduct as soon as the Commission launches an investigation into it. The fine cannot be reduced on that basis where the infringement has already come to an end before the date on which the Commission first intervenes. A reduction in such circumstances would duplicate the reduction for duration in calculating the fine (Joined Cases T-71/03, T-74/03, T-87/03 and T-91/03 Tokai Carbon and Others v Commission (not published in the ECR) (‘ Tokai II ’), paragraph 291; see also, to that effect, Tokai I , cited in paragraph 146, paragraph 341). 228. It should also be borne in mind that a reduction of the fine on account of the termination of an infringement as soon as the Commission intervenes cannot be automatic, but depends on an assessment of the circumstances of the case by the Commission in the exercise of its discretion. In that regard, the application of that provision of the Guidelines in favour of an undertaking will be particularly appropriate where the conduct in question is not manifestly anti-competitive. Conversely, its application will be less appropriate, as a general rule, where the conduct is clearly anti-competitive, on the assumption that it is proven (Case T-44/00 Mannesmannröhren‑Werke v Commission [2004] ECR II-2223, paragraph 281, upheld on appeal in Case C‑411/04 P Salzgitter Mannesmann v Commission [2007] ECR I-959 and Tokai II , cited in paragraph 227, paragraphs 292 and 294). 229. In the present case, it cannot be held that the applicant could have had a reasonable doubt as regards the anti-competitive nature of its conduct, in regard to its participation in a horizontal agreement on prices – which is a manifest infringement of Article 81 EC – the members of which attempted, by way of numerous precautions, to keep it secret for more than 10 years. 230. Lastly, it should be observed that, in the present case, as in Tokai I , cited in paragraph 146, paragraph 341, it was following the intervention of the US competition authorities and not of the Commission that the applicant terminated its anti-competitive practices at issue, which the Commission specifically points out in recital 311 of the Decision, on the basis of the applicant’s own statements. A simple literal reading of Section 3, third indent, of the Guidelines allows for the rejection of the applicant’s claim. 231. As regards, second, the implementation of a programme of compliance with competition rules, it has already been explained that, while it is indeed important that an undertaking should take measures to prevent further infringements of Community competition law being committed in the future by its staff members, taking such measures does not affect the reality of the established infringement. The Commission is therefore not bound to consider such a factor as a mitigating circumstance ( Dansk Rørindustri and Others v Commission , cited in paragraph 68, paragraph 373), all the more so when the infringement at issue is, as in the present case, a manifest infringement of Article 81 EC. The circumstance, submitted by the applicant, that the programme had been put into place before the Commission’s intervention is irrelevant, as the measures were adopted following the intervention of the US competition authorities. 232. It follows from the foregoing considerations that the plea alleging a failure on the part of the Commission to take account of the mitigating circumstances in relation to the termination of the infringement before the start of the Commission investigation and the implementation of a programme for compliance with competition rules is unsubstantiated and must be rejected. The failure to take account of the effective cooperation by the applicant in the proceeding outside of the scope of the Leniency Notice 233. Among the mitigating circumstances referred to in Section 3 of the Guidelines, at the sixth indent, is the ‘effective cooperation of the undertaking in the proceedings, outside of the scope of the [Leniency] Notice’. 234. In the Decision, it is stated that the applicant asserted, in support of its claim of mitigating circumstances, the fact that it provided some information to the Commission regarding the role of Gerken and the activities of the cartel throughout the period prior to October 1988 (recital 314 of the Decision). 235. The Commission rejected the applicant’s claim stating that it had not brought a proceeding against Gerken, that the period prior to October 1988 was not included in the scope of the present proceeding, and that the information which ‘neither assists the Commission in establishing the existence of an infringement nor in determining the fines to be imposed on the undertakings (if the latter type of cooperation could be considered at all) does not qualify as effective cooperation outside the scope of the … Leniency Notice’ (recital 315 of the Decision). 236. In its pleadings, the applicant claims that the information which it provided in the course of the administrative proceeding not only clearly assisted the Commission in its task, but also enabled it, first, not to grant immunity from a fine to Morgan under the Leniency Notice and, second, to establish the participation of Gerken in the cartel activities. The fact that the Commission may not have used that information for those purposes is irrelevant. 237. Although the wording used appears to refer to two separate propositions, the applicant’s assertion that it provided information in the course of the administrative proceeding which clearly facilitated the Commission in its task is supported by no example, other than that information relating to the conduct of Morgan and Gerken. It therefore appears that the claim of mitigating circumstances related to the applicant’s effective cooperation outside of the scope of the Leniency Notice is based solely on that information. 238. At this point, it should be borne in mind that, according to settled case-law, a reduction in the fine on the ground of cooperation during the administrative proceeding is justified only if the conduct of the undertaking in question enabled the Commission to establish the existence of an infringement more easily and, where relevant, to bring it to an end (Case C-297/98 P SCA Holding v Commission [2000] ECR I-10101, paragraph 36; see BPB de Eendracht v Commission , cited in paragraph 164, paragraph 325, and the case-law cited). 239. Moreover, in the context of interpreting the aforementioned case-law in accordance with its spirit, the Court has held that the provision of information enabling the Commission to evaluate more precisely the degree of cooperation offered by one of the undertakings involved in a cartel during the administrative proceeding for the purposes of determining the amount of its fine, and which therefore made the Commission’s task during the investigation easier, constitutes ‘effective cooperation outside of the scope of the [Leniency] Notice’, within the meaning of Section 3, sixth indent, of the Guidelines ( ADM I , cited in paragraph 83, paragraphs 305 and 306). 240. In the present case, it suffices to state, as is clear from the Decision (recitals 265, 266 and 319 to 321, and Article 1), that the Commission did not use any of the information provided by the applicant, either in relation to the conduct of Gerken and Morgan, to find or penalise an infringement of Community competition law, or to assess more rigorously the level of the undertaking’s cooperation for the purposes of determining the amount of the fine. The Commission was therefore under no obligation to reward the cooperation invoked by the applicant in that regard by a substantial reduction in the fine, since that cooperation did not enable it to perform its duty of establishing the existence of an infringement, bringing it to an end, or determining the amount of the fines (see, to that effect, Tokai II , cited in paragraph 227, paragraph 368, upheld on appeal in Case C-328/05 P SGL Carbon v Commission , cited in paragraph 68, paragraph 87). 241. ADM I , cited in paragraph 83, to which the applicant refers to justify its assertion, actually confirms the merit of the Commission’s stance. 242. Thus, the Court decided to grant the applicant in that case an additional reduction of 10%, on the basis of effective cooperation with the proceeding outside of the scope of the Leniency Notice, after stating that that applicant had actually informed the Commission of the destruction of documents by another undertaking involved in the cartel and that that fact was noted in one of the recitals of the Commission decision and used by the Commission to deduce that the cooperation of that undertaking was not complete, within the meaning of Section B of the Leniency Notice, and did not therefore justify a reduction of the fine under that head ( AMD I , cited in paragraph 83, paragraphs 304 to 312). 243. By contrast, the Court held that the information supplied by the applicant in that case concerning the supposed existence of collusion between lysine producers in the 1970s and 1980s had not enabled the Commission to establish the existence of any infringement whatsoever ‘inasmuch as’ that decision of the Commission was concerned only with the existence of the cartel between the producers in question from July 1990 onwards ( ADM I , cited in paragraph 83, paragraph 301). 244. For the sake of completeness, it must be held that the information provided by the applicant is, in any event, not relevant. 245. In relation to Gerken’s situation, the applicant claims to have provided information which enabled the Commission to establish Gerken’s participation in the cartel at issue. 246. In the Decision, the Commission replied to the objections of Hoffmann and the applicant in relation to its failure to send a statement of objections to Gerken. Recital 266 of the Decision states: ‘In the Commission’s view, the role of Gerken was quite different from that of Hoffmann during the period for which Hoffmann is held liable. In particular, to the Commission’s knowledge, Gerken never participated in any European-level meetings of the cartel, whether in the form of Technical Committee meetings or Summit meetings. Gerken cannot, therefore, be considered to have been a member of the cartel like Hoffmann. Gerken may, like some other relatively small companies, have participated in one or a few local meetings organised by the cartel. However, the Commission’s evidence of any such participation is quite limited and sporadic, as opposed to the ample evidence the Commission has of Hoffmann’s continuous participation in the period for which it [was] held liable. Finally, it should be noted that as a cutter, Gerken was dependent on the continued supply of blocks at reasonable prices. The one period where Gerken appears to have been most inclined to follow the cartel in terms of prices charged to customers is exactly the period following SGL’s acquisition of the speciality graphite business of Gerken’s US supplier of blocks. But a few years later, Gerken seems to have re-established itself as one of the few remaining competitors to the cartel in the EEA. According to Morgan’s notes of a Technical Committee meeting on 11 December 1997, Gerken was visiting all large end users in the Netherlands and Belgium and offering prices that were 20 to 25% lower: “General impression is that “G” (Gerken) is now an even bigger danger than two years ago. Absolutely no control”’. 247. In terms of information supplied to the Commission deemed to provide evidence of Gerken’s participation in the cartel, the applicant limits itself to producing a statement from one of its employees, dated 18 February 2003, mentioning discussions between the applicant and Gerken, for the period from 1997 to 1999, on the level of respective prices in the context of calls for tenders, in particular for return conductor brushes used in the rail industry and brushes for use in electric motors used by urban networks. That statement is completed by summary tables, drawn up by the applicant, regarding calls for tenders issued by French public transport companies, with the indication, notably, of the markets covered by the offending undertakings or the turnover, for each type of product, obtained by each of the competitors. 248. It must be stated that that statement alone, completed by the tables of figures – some of which are irrelevant – was not such as to enable the Commission to find an infringement on Gerken’s part, in the sense of participation in the cartel at issue. The information provided by the applicant could, at most, constitute indications of participation by Gerken in some aspects of the infringement concerning exclusively France and certain specific products, as it is noted that, in the course of that same year 1997, Gerken developed an aggressive commercial stance in the Netherlands and Belgium (recital 266 of the Decision). The details provided do not demonstrate that Gerken participated in the single and continuous infringement, covering the EEA and a vast group of electrical and mechanical carbon and graphite products, and carbon and graphite blocks from which those products are manufactured, as defined in the Decision (see, to that effect, Case T‑28/99 Sigma Tecnologie v Commission [2002] ECR II-1845, paragraphs 40 to 52). 249. Furthermore, the applicant’s arguments, contained in the documents lodged in the course of the present proceedings, on the alleged participation of Gerken in local meetings of the cartel, and on the alleged contradiction in the Commission’s practice in previous decisions, having regard to the way the applicant was treated in the Decision compared with Gerken, are irrelevant in the context of the assessment of the relevance of the information provided to the Commission and deemed to demonstrate Gerken’s participation in the cartel. 250. As regards Morgan, the applicant claims that the three pieces of information that it supplied in the course of the administrative proceeding show that Morgan did not meet any of the conditions laid down in Section B of the Leniency Notice for benefiting from immunity from a fine, inasmuch as that undertaking did not send all the relevant information regarding its involvement in unlawful practices to the Commission and even provided misleading information as regards the date of the termination of its participation in those practices. 251. The applicant, refers, first, to the fact that, in its response to the statement of objections (paragraph 145), it informed the Commission that it had contacted the Antitrust Division of the US Department of Justice in March 2003 in order to bring to its attention the actions of a subsidiary of Morgan, which seemed, to the applicant, manifestly unlawful with regard to competition rules. 252. It relies, second, on the fact that, in its response to the statement of objections (paragraph 137), it informed the Commission that Morgan had omitted to inform it that, since April 1999, and through the intermediary of its US subsidiary Morganite Industries, it was already the subject of a proceeding in the United States for an unlawful agreement on the price of graphite-based products. 253. As regards those first two pieces of information, it is clear from reading the response to the statement of objections that they do not at all relate to the cartel which is the subject of the Decision, as they concern, in the first place, South Korea, and, in the second place, the US market. Contrary to the applicant’s assertions, the obligations on an undertaking that is requesting immunity are limited, logically, to information relevant to the anti-competitive practices which are the subject of the investigation. The cartel which was the subject of the Commission’s investigation and the Decision does not concern South Korea or the United States, but rather European territory and that covered by the EEA. 254. The applicant asserts, third, that it sent to the Commission a copy of indictments, dated 24 September 2003, against four former managers at Morgan from a Federal Grand Jury of the United States for bribing of witnesses and destruction or withholding of documents including for the period from April 1999 to August 2001. It was clear from those documents that, in the course of that period, Morgan destroyed and withheld from the US competition authorities, and the Community competition authorities, numerous documents relating to price-fixing agreements, so that it could continue applying those agreements until August 2001, although it stated that it had terminated all participation in unlawful practices in December 1999. 255. The applicant goes into further detail on its allegations in the following passage: ‘In the course of the period from April 1999 to June 1999, the working group created by CC-2 visited Morgan sites in Europe and withdrew, concealed or destroyed all documents and registers in Morgan’s files which contained evidence of the price-fixing agreement … The members of the working group, including CC-3, transferred to CC-4 the documents gathered which referred to the price-fixing agreement so that CC-4 could conceal those documents from the US and European authorities but also so that those documents could be held in a secret place to enable Morgan to continue to apply the price-fixing agreement … In August 2001, the employees destroyed the relevant documents relating to the Grand Jury investigation on the instructions of CC-1.’ 256. As regards that third piece of information, it should be pointed out that, in the Decision (recital 67), the Commission stated that the US Department of Justice announced on 4 November 2002 that the US subsidiary of Morgan had agreed to plead guilty to charges of participation in an international cartel to fix the price of various types of electrical carbon products sold in the United States and elsewhere and that the UK parent company, Morgan, had agreed to plead guilty to charges of attempting to obstruct the investigation. The Decision explicitly refers to the indictments, of 24 September 2003, of four former Morgan employees by a Federal Grand Jury for bribing of witnesses and destruction or withholding of documents during the period from April 1999 to August 2001. 257. It is, moreover, agreed between the parties that the Commission received a letter from Morgan, dated 30 October 2001, completing the information already provided in accordance with its application for leniency lodged on 18 September 2001, in which it clearly stated that ‘it is clear that some employees removed and/or destroyed relevant documentation’. 258. It therefore seems that the Commission was informed by Morgan itself, in 2001, of the withholding and destruction, by members of staff of that undertaking, of documents relating to the cartel reported on. The forwarding of the indictments by the applicant, in September 2003, only confirmed the actions of which the Commission was already aware, and Morgan’s willingness, at first, to try to conceal its responsibility, while providing information on the actual implementation of that willingness. 259. In those circumstances, the fact that Morgan also stated, in the letter of 30 October 2001, that it would send to the Commission all additional information obtained and that it did not send the indictments of 24 September 2003, nearly two years later – and after providing the Commission with a file of not less than 4 789 pages in relation to the cartel at issue – is not relevant. 260. The applicant carried out a detailed interpretation of the meaning of the relevant documents. It alleges that it is clear from them that Morgan continued to participate in unlawful practices, both in the United States and in Europe, at least until August 2001 and not until December 1999 as it indicated to the Commission, which would explain why Morgan did not forward those documents. 261. The text reproduced in paragraph 255 of this judgment refers to the withholding of relevant documents ‘to enable Morgan to continue to apply the price-fixing agreement’. Even assuming that that agreement did not relate to the US market alone, but also involved European territory, it is not clear from that text, which refers only to an objective to be attained, or from the indictments generally, that that agreement actually continued to be applied by Morgan and other operators on the European market after December 1999 – the date of the termination of unlawful practices as found in the Decision – and until August 2001. Taking account of the fact that the applicant does not dispute that the other members of the cartel terminated their participation at the latest in December 1999, it is hardly conceivable that a cartel could have existed after December 1999. 262. The fact that the Commission finally decided that Morgan should benefit from immunity from a fine in so far as it, inter alia, provided decisive evidence, terminated its participation in the cartel, at the latest, at the moment when it reported that cartel, provided useful information, and all the documents and evidence which it had concerning the cartel, ‘at the moment when it made its application’, and maintained total and permanent cooperation throughout the investigation is part of an assessment which it is not for the Court to review in the context of the present case. 263. Taking account of the foregoing, the plea alleging a failure by the Commission to take account of the effective cooperation by the applicant in the proceeding outside of the scope of the Leniency Notice is unsubstantiated and must be rejected. 264. It follows from all of the foregoing considerations that the applicant has not established that the Commission committed errors in the assessment of mitigating circumstances and that the applicant’s request seeking a reduction in the amount of the fine on the basis of mitigating circumstances must be rejected. The cooperation of the applicant during the administrative proceeding The claim for the maximum reduction of 50% 265. In the Leniency Notice, the Commission sets out the conditions under which undertakings cooperating with the Commission during its investigation into a cartel may be exempted from fines, or may be granted reductions in the fine which would otherwise have been imposed upon them (Section A, paragraph 3, of the Leniency Notice). 266. Section D of the Leniency Notice provides: ‘1. Where an [undertaking] cooperates without having met all the conditions set out in Sections B or C, it will benefit from a reduction of 10% to 50% of the fine that would have been imposed if it had not cooperated. 2. Such cases may include the following: – before a statement of objections is sent, an [undertaking] provides the Commission with information, documents or other evidence which materially contribute to establishing the existence of the infringement; – after receiving a statement of objections, an [undertaking] informs the Commission that it does not substantially contest the facts on which the Commission bases its allegations.’ 267. In the present case, the applicant benefited from a reduction of 40% of the amount of its fine pursuant to Section D of the Leniency Notice. 268. To justify its assessment, the Commission points out the following in recital 324 of the Decision: ‘[LCL] applied for leniency soon after having received the Commission’s Article 11 [of Regulation No 17] letter. Its cooperation largely exceeded the required replies to the Article 11 letter. [LCL] spontaneously provided a considerable number of contemporaneous documents, including several reports of cartel meetings not identified in the Commission’s Article 11 letter. [LCL] also provided several signed declarations from company officials and former company officials, attesting to their part in the cartel’s activities. Finally, it provided a detailed and useful description of the product market and the cartel’s activities in respect of each type of client. Because of the quantity and quality of the evidence already provided by Morgan, the voluntary evidence submitted by [LCL], as indeed that of the other leniency applicants, added only limited value to the evidence already in the possession of the Commission. Nevertheless, the Commission considers that the voluntary evidence provided by [LCL] as a whole did materially contribute to establishing the existence of the infringement.’ 269. The Commission also stated that, after receiving the statement of objections, the applicant informed the Commission that it did not substantially contest the facts on which the Commission based its allegations (recital 325 of the Decision). 270. It should be noted that there is no dispute over the fact that the applicant, at the time the Decision was adopted, met the conditions laid down in Section D, paragraph 2, first and second indents, of the Leniency Notice, as the reductions granted were, respectively, 30% and 10% according to the information provided by the Commission in its pleadings. The dispute concerns the size of the reduction granted, which, according to the applicant, should have been 50% in total, that is to say, the maximum possible reduction. 271. It must be borne in mind that the Commission has a wide discretion as regards the setting of fines and it may, in that regard, take account of numerous factors, including the cooperation provided by the undertakings concerned during the investigation conducted by its departments. In that context, the Commission is required to make complex assessments of fact, such as those relating to the cooperation provided by the individual undertakings concerned (Case C-328/05 P SGL Carbon v Commission , cited in paragraph 68, paragraph 81). 272. In that regard, the Commission enjoys a wide discretion in assessing the quality and usefulness of the cooperation provided by an undertaking, in particular by reference to the contributions made by other undertakings (Case C‑328/05 P SGL Carbon v Commission , cited in paragraph 68, paragraph 88). 273. The applicant’s line of reasoning – which suggests the automatic maximum reduction of 50% where the conditions laid down in Section D, paragraph 2, first and second indents, of the Leniency Notice are met – is tantamount to denying the Commission that wide discretion, which is expressed, inter alia, by the indication of a range for the size of the reduction of 10% to 50%. 274. As is clear from recital 324 of the Decision, the Commission based its assessment of the level of reduction granted on the fact, on the one hand, that the evidence provided by the applicant added only limited value to the evidence already in the Commission’s possession, and provided by Morgan, and on the other hand, that the applicant’s cooperation started after it had received the letter sent to it pursuant to Article 11 of Regulation No 17. 275. The applicant questions the relevance of the first criterion of assessment used by the Commission. 276. It must be borne in mind that, according to the case-law, the reduction of the fines, where there is cooperation from undertakings which participated in the infringements of Community competition law, is justified only if the conduct made it easier for the Commission to establish an infringement and, as the case may be, to put an end to it ( Dansk Rørindustri and Others v Commission , cited in paragraph 68, paragraph 399; BPB de Eendracht v Commission , cited in paragraph 164, paragraph 325; Case T-338/94 Finnboard v Commission [1998] ECR II-1617, paragraph 363; and Mayr-Melnhof v Commission , cited in paragraph 83, paragraph 330). 277. Having regard to the rationale behind the reduction, the Commission cannot disregard the usefulness of the information provided, as it is necessarily part of the evidence already in its possession. 278. The applicant claims that the Commission is not justified in relying on the usefulness of its contribution compared with that of Morgan, in so far as the respective usefulness of the information provided by those two undertakings is reflected already in the choice of a different category of reduction for each of those undertakings. 279. In that respect, the fact that the Commission held that Morgan should benefit from immunity from a fine in accordance with Section B of the Leniency Notice – regard being had to the specific quality of the established cooperation – does not prevent it, subsequently, from assessing the applicant’s cooperation under Section D of that notice and, accordingly, the usefulness of the information provided having regard to the evidence already provided by another undertaking, in the present case Morgan. As the Commission rightly points out, since the fundamental difference at the root of Sections B, C and D of the Leniency Notice is the usefulness of the information provided, the Commission may use the usefulness criterion to determine the level of the reduction for each category of reduction of fine laid down in those sections. 280. Although the applicant questions the relevance of the first criterion for assessment used by the Commission, it does not call into question, by contrast, the Commission’s findings on the quality of the cooperation from Morgan, which produced a file of 4 789 pages on the cartel, and the subsequent deduction of the limited added value of the evidence which the applicant itself provided. The applicant expressly states that it does not dispute the fact that its cooperation in the proceeding was less useful than Morgan’s cooperation. 281. As regards the second criterion applied by the Commission in setting the level of the reduction granted to the applicant at 40%, the applicant claims that the Commission wrongly disputes the spontaneous nature of its cooperation and that it cooperated well before the statement of objections was issued, the only condition laid down in Section D of the Leniency Notice. 282. It is important to point out that the Commission states, as is clear from the wording of the Decision and more particularly from recital 324, that it did not dispute the spontaneous nature of the applicant’s cooperation per se. It does, however, state that, in the context of its overall assessment of that cooperation, it can take into account the fact that the applicant started to cooperate after the request for information was sent to it. It adds that it is the limited use of that information provided by the applicant which was the decisive factor in justifying the refusal to grant the maximum reduction of 50%. 283. As has been indicated, the Commission enjoys a wide discretion in assessing the quality and usefulness of the cooperation provided by an undertaking (Case C‑328/05 P SGL Carbon v Commission , cited in paragraph 68, paragraph 88), and, in the context of an overall assessment, it can take account of the fact that that undertaking sent it the documents only after the request for information ( LR AF 1998 v Commission , cited in paragraph 158, paragraph 365, upheld on appeal in Dansk Rørindustri and Others v Commission , cited in paragraph 68, paragraph 408), without, however, being able to consider it as the determining factor to minimise the cooperation provided by that undertaking under Section D, paragraph 2, first indent, of the Leniency Notice ( Tokai I , cited in paragraph 146, paragraph 410). 284. The applicant claims that the Commission has not, in any event, demonstrated that it had knowledge of the request for information when the letter of 16 August 2002 was sent, a letter in which it applied for leniency. It claims that, some hours before the receipt of the request for information on 16 August 2002, it submitted a request seeking the application of the Leniency Notice of which it provided a copy annexed to the application. 285. In that document, actually dated 16 August 2002 – and which is a faxed message on which there is no indication of its successful transmission, or the date of transmission – it is mentioned that ‘[LCL] seeks the benefit of the [Leniency] Notice in the case concerning the brushes intended for electric motors and in the course of the proceeding initiated by the Commission against the undertaking’, a wording which confirms the accuracy of the chronology referred to in the Decision. 286. In reply to the Commission’s observation that the reference to ‘in the course of the proceeding initiated’ proves the receipt and acknowledgement of the request for information by the applicant, the latter contends, in its reply, that it was referring to the procedure initiated in the isostatic graphite sector. 287. As the Commission points out, if that assertion from the applicant was accurate, it would be necessary to hold that the letter of 16 August 2002, which contained an offer of cooperation from the applicant, had no link with the present case and that it should, therefore, be ignored by the Court. The applicant would therefore still have to prove that it cooperated before the receipt of the request for information. 288. It should, furthermore, be noted that, in that letter of 16 August 2002, reference is explicitly made to the case involving the ‘brushes intended for electric motors’ which are among the mechanical and electrical carbon and graphite products that are the subject of the cartel at issue in the Decision. 289. In any event, the applicant actually started to cooperate only from 22 August 2002, the date on which it sent to the Commission the first documents relating to the cartel and, therefore, after the alleged date of receipt of the Commission letter, sent to it pursuant to Article 11 of Regulation No 17. 290. As regards, lastly, the reference to the Commission’s practice in previous decisions, which would support the maximum reduction of 50% claimed by the applicant, it has already been pointed out in paragraph 110 that the Commission’s practice in previous decisions cannot itself serve as a legal framework for the imposition of fines in competition matters and that decisions in other cases can give only an indication for the purpose of determining whether there might be discrimination, since the facts of those cases, such as markets, products, the undertakings and periods concerned, are not likely to be the same. It must be held that the applicant has not proved such discrimination. The mere fact that the Commission, in its practice in previous decisions, granted a certain rate of reduction for specific conduct does not mean that it is required to grant the same proportionate reduction when assessing similar conduct in a subsequent administrative procedure ( Groupe Danone v Commission , cited in paragraph 90, paragraph 458, and the case-law cited). 291. It follows from the foregoing considerations that the applicant has not demonstrated that the Commission committed a manifest error of assessment in relation to its cooperation by granting it a reduction of 40% pursuant to Section D of the Leniency Notice. The alleged breaches of the principle of equal treatment 292. As regards the allegation of breaches of the principle of equal treatment, it is settled case-law that, when assessing the cooperation provided by the undertakings concerned, the Commission cannot ignore that principle, which is infringed where comparable situations are treated differently or different situations are treated in the same way, unless such treatment is objectively justified ( Tokai I , cited in paragraph 146, paragraph 394, and the case-law cited). 293. The applicant claims, first, that the Commission granted Morgan a reduction of 100% of the fine on the basis of Section B of the Leniency Notice, although that undertaking withheld from the Commission certain useful information in relation to its participation in an agreement on the price of graphite-based products in the United States, and provided the Commission with misleading information regarding the termination of its participation in unlawful activities in the United States and Europe. 294. It infers from that that the Commission should, so as not to commit a serious breach of the principle of equal treatment, have reclassified the application for leniency which it made and granted it immunity from a fine under Section B or, at least, granted it the maximum reduction in the amount of the fine provided for in Section D of the Leniency Notice, since it granted Morgan the maximum reduction in the amount of the fine provided for in Section B of that notice. 295. In so far as the applicant claims an unlawful reduction of the fine in favour of Morgan, and even if the Commission did unduly grant a reduction to that undertaking by an incorrect application of the Leniency Notice, it is necessary to bear in mind that respect for the principle of equal treatment must be reconciled with the principle of legality, according to which a person may not rely, in support of his claim, on an unlawful act committed in favour of a third party (Case 134/84 Williams v Court of Auditors [1985] ECR 2225, paragraph 14; Case T-327/94 SCA Holding v Commission , cited in paragraph 113, paragraph 160; and LR AF 1998 v Commission , cited in paragraph 158, paragraph 367). 296. It must further be noted that Morgan and the applicant were not in comparable situations and that that objective difference in their situations explains and justifies the different treatment to which they were subject from the Commission in the context of the application of the Leniency Notice. 297. It is important to point out that, among the conditions for the non-imposition of a fine, or a significant reduction in its amount, as provided for in Section B of the Leniency Notice, is the fact that the undertaking is the first to adduce decisive evidence of the cartel’s existence. The applicant itself states, in its reply, that it does not dispute that its cooperation with the proceeding was less useful than that of Morgan, and that it could not have been otherwise, since the information provided by Morgan enabled the Commission to establish the existence of a cartel, such that its contribution could inevitably only contribute to confirming the existence of the infringement. 298. In those circumstances, the allegation that there was unequal treatment with respect to the treatment received by Morgan and the related claim by the applicant for the benefit of the provisions of Section B of the Leniency Notice, or the maximum reduction of the fine provided for in Section D of that notice, must be rejected. 299. The applicant asserts, second, that despite the extremely limited and late nature of SGL’s cooperation in the proceeding, indicated by the Commission itself in the Decision, the Commission nevertheless granted it a reduction of 20% in the amount of the fine on the basis of the Leniency Notice, although the applicant only benefited from a reduction of 40% for full and complete cooperation. 300. That proposition does not involve any breach of the principle of equal treatment or, moreover, the principle of proportionality, in that the applicant’s cooperation, which was objectively more significant than that of SGL, was actually taken into account by the Commission in the appropriate way. 301. The reduction obtained by the applicant on the basis of its cooperation before the statement of objections was issued is three times greater than that granted to SGL, as it is 30% for the applicant and 10% for SGL. Since those two undertakings had admitted the material facts set out in the statement of objections, they then benefited, logically, from an identical reduction of 10% on that basis alone. 302. In that regard, it should be noted that the applicant does not demonstrate how the Commission was not entitled to explain, in the course of these proceedings, the breakdown of the reductions of 40% and 20% granted. The details provided by the Commission in its pleadings, which complete the Decision, cannot be considered as a new ground of defence prohibited under Article 48(2) of the Rules of Procedure. 303. The applicant claims that, so as not to breach the principle of equal treatment, the Commission should have granted it a reduction appreciably higher than 50% of the amount of the fine on the basis of the Leniency Notice, since it granted to SGL – which impeded the Commission’s inquiries – a reduction of ‘55%’ (20% for cooperation and 33% on the basis of other factors). 304. As the applicant itself points out, the 33% reduction was granted on the basis of ‘other factors’, which does not allow the applicant to establish the alleged relevant unequal treatment in the application of the Leniency Notice. The fact that the Commission took account of ‘other factors’ is moreover relied on by the applicant in a specific plea to be examined subsequently. 305. Lastly, in so far as the applicant claims that SGL obtained an unlawful reduction of the fine, and even if the Commission did unduly grant a reduction to that undertaking by an incorrect application of the Leniency Notice, it is necessary to bear in mind that respect for the principle of equal treatment must be reconciled with the principle of legality, according to which a person may not rely, in support of his claim, on an unlawful act committed in favour of a third party. 306. It follows from the foregoing considerations that the applicant has not shown that it was subject to discriminatory treatment and/or disproportionate treatment in the Commission’s application of the Leniency Notice. The failure to reduce the amount of the fine on the basis of ‘other factors’ 307. It must be recalled that, in the part of the Decision entitled ‘Ability to pay and other factors’, the Commission, at first, rejected SGL’s and the applicants’ arguments seeking to prove their inability to pay a fine in the present case (recitals 340 to 357 of the Decision). 308. Subsequently, the Commission recalled that it has, recently, already imposed significant fines on SGL for its participation in other cartel activities, namely EUR 80.2 million in the graphite electrodes cartel and two fines totalling EUR 27.75 million for its participation in the isostatic graphite cartel and the extruded graphite cartel, in the speciality graphite case (recital 358 of the Decision). Taking account of SGL’s serious financial difficulties, the recent fines imposed on it and the fact that the various cartel activities being punished occurred at the same time, the Commission held that, in those particular circumstances, it was not necessary to impose the full amount of the fine to ensure effective deterrence and thus reduced the fine by 33%, lowering it to EUR 23.64 million (recital 360 of the Decision). 309. Holding, by contrast, that the applicant’s situation was very different from that of SGL, the Commission did not grant any reduction in the amount of the fine to the applicant on the basis of ‘other factors’. The Commission stated, in that regard, that the total amount of the fines imposed, hitherto, on SGL for simultaneous cartel activities reached nearly 10% of SGL’s worldwide turnover in 2002, while that figure was only 1% for the applicant, which had a fine of EUR 6.97 million imposed on it for its participation in the isostatic graphite cartel. The Commission contends also that, on the basis of a comparative analysis of financial indicators, SGL’s financial situation is much worse than the applicant’s current situation (recitals 361 and 362 of the Decision). 310. The applicant claims that, in so doing, the Commission breached the principle of equal treatment. 311. It should be observed that the line of reasoning developed by the applicant in support of that plea is based on the premiss that the Commission was not entitled, having regard to the case-law and according to the very wording of the Decision, to take account, alone and together with other factors, of SGL’s financial situation. Since the Commission was bound, according to the applicant, to ignore the financial capacity of SGL when setting the fine, the reduction in the amount of the fine cannot be based on the recent penalties imposed on that undertaking. 312. That reasoning enables the applicant to exclude the financial situation of SGL from the comparative analysis of the way that undertaking was treated, so that only the existence of the fines (those which were imposed on it in the speciality graphite case, in the United States and in the present Decision, totalling EUR 50.02 million) should be taken into account and to claim, by applying the principle of equal treatment, a matching and proportional reduction in the amount of its fine. 313. It must be stated that that line of reasoning from the applicant is based on a false premiss and must therefore be rejected. 314. According to settled case-law, the Commission is not required, when determining the amount of the fine, to take account of an undertaking’s financial losses since recognition of such an obligation would have the effect of conferring an unfair competitive advantage on the undertakings least well adapted to the conditions of the market (see Tokai I , cited in paragraph 146, paragraph 370, and the case-law cited), which does not mean that it is prohibited from so doing. That is also the sense of recitals 349 and 356 of the Decision which, in practically identical terms, repeat the case-law cited. 315. In the present case, the Commission reduced the amount of the fine imposed on SGL on account of its serious financial difficulties combined with two recent fines imposed on that undertaking for infringements of competition law committed at the same time. 316. The applicant neither clearly alleges nor, in any event, does it prove that it was in a comparable situation to that of SGL, particularly on the level of financial health, and whether the comparison with SGL is in relation to the position of SGL in the context of the proceeding in the speciality graphite case, or in the present proceeding. 317. In those circumstances, the objective difference in the situations of SGL and the applicant explains and justifies the difference in treatment to which they were subjected, and no breach of the principle of equal treatment, or even of proportionality, can be sustained against the Commission in the present case. 318. It follows from all of the foregoing considerations that all the pleas in law submitted by the applicant must be rejected and the action brought by the applicant must be dismissed. Costs 319. Under Article 87(2) of the Rules of Procedure, the unsuccessful party is to be ordered to pay the costs if they have been applied for in the successful party’s pleadings. As the applicant has been unsuccessful, it must be ordered to pay the costs, in accordance with the form of order sought by the Commission. Operative part On those grounds, THE COURT OF FIRST INSTANCE (Fifth Chamber) hereby: 1. Dismisses the action; 2. Orders Le Carbone-Lorraine to pay the costs.
[ "Competition", "Agreements, decisions and concerted practices", "Market for electrical and mechanical carbon and graphite products", "Guidelines on the method of setting fines", "Gravity and duration of the infringement", "Mitigating circumstances", "Cooperation during the administrative procedure", "Principle of proportionality", "Principle of equal treatment" ]
62008CJ0507
nl
De Commissie van de Europese Gemeenschappen verzoekt het Hof vast te stellen dat de Slowaakse Republiek, door beschikking 2007/254/EG van de Commissie van 7 juni 2006 betreffende staatssteun C 25/2005 (ex NN 21/2005) van de Slowaakse Republiek ten gunste van Frucona Košice, a.s. (PB 2007, L 112, blz. 14) niet uit te voeren, de krachtens artikel 249, vierde alinea, EG en artikel 2 van deze beschikking op haar rustende verplichtingen niet is nagekomen. Toepasselijke bepalingen Punt 13 van de considerans van verordening (EG) nr. 659/1999 van de Raad van 22 maart 1999 tot vaststelling van nadere bepalingen voor de toepassing van artikel 93 van het EG-Verdrag (PB L 83, blz. 1) luidt als volgt: „Overwegende dat in gevallen van niet met de gemeenschappelijke markt verenigbare onrechtmatige steun, de daadwerkelijke mededinging dient te worden hersteld; dat het hiertoe noodzakelijk is dat de steun, met inbegrip van de rente, onverwijld wordt teruggevorderd; dat het passend is de terugvordering overeenkomstig de procedures van nationaal recht te doen geschieden; dat de toepassing van die procedures niet, door verhindering van de onverwijlde en daadwerkelijke uitvoering van de beschikking van de Commissie, het herstel van daadwerkelijke mededinging mag beletten; dat de lidstaten daartoe dan ook alle nodige maatregelen moeten treffen om de effectiviteit van die beschikking te verzekeren.” Artikel 14, lid 3, van verordening nr. 659/1999 bepaalt: „Onverminderd een beschikking van het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen overeenkomstig artikel [242 EG], dient terugvordering onverwijld en in overeenstemming met de nationaalrechtelijke procedures van de betrokken lidstaat te geschieden, voor zover die procedures een onverwijlde en daadwerkelijke tenuitvoerlegging van de beschikking van de Commissie toelaten. Daartoe nemen de betrokken lidstaten in geval van een procedure voor een nationale rechtbank alle nodige maatregelen, met inbegrip van voorlopige maatregelen, waarover zij binnen hun nationale rechtsstelsel beschikken om dit doel te bereiken, onverminderd de communautaire wetgeving.” Artikel 23, lid 1, van de verordening bepaalt: „Indien de betrokken lidstaat, met name in gevallen bedoeld in artikel 14, niet voldoet aan een voorwaardelijke of negatieve beschikking, kan de Commissie overeenkomstig [artikel 88, lid 2, EG] de zaak rechtstreeks bij het Hof van Justitie aanhangig maken.” Precontentieuze procedure Bij beschikking 2007/254 heeft de Commissie vastgesteld dat de door de Slowaakse Republiek ten gunste van Frucona Košice a.s. (hierna: „Frucona”) getroffen maatregelen staatssteun vormden en dat deze steun onverenigbaar was met de gemeenschappelijke markt. Uit deze beschikking blijkt dat Frucona ten tijde van de feiten actief was op het gebied van de productie van alcoholhoudende dranken en likeuren, alcoholvrije dranken, ingemaakte vruchten en groenten en azijn. De betrokken staatssteun bestond in de kwijtschelding door het lokale belastingkantoor van Košice IV (hierna: „belastingkantoor”) van een belastingschuld in het kader van een crediteurenakkoord, een procedure die geregeld wordt door wet nr. 328/91 betreffende het faillissement en het crediteurenakkoord. Blijkens deze wetgeving strekt het crediteurenakkoord er evenals het faillissement toe de financiële situatie van een schuldplichtige onderneming te regelen, maar heeft dit akkoord tot doel, deze onderneming de mogelijkheid te bieden haar activiteiten voort te zetten door een akkoord te sluiten met de schuldeisers waarbij zij zich ertoe verbindt haar schulden gedeeltelijk af te lossen in ruil voor de kwijtschelding van het verschuldigde saldo. Dit akkoord dient te worden goedgekeurd door de rechtbank die toezicht houdt op de procedure. Op 8 maart 2004 heeft Frucona bij het bevoegde regionale hof een voorstel voor een crediteurenakkoord ingediend. Haar passiva omvatten met name een schuld ter zake van de accijns op alcohol. Nadat de schuldeisers het akkoord bij stemming hadden goedgekeurd, is dit akkoord op 14 juli 2004 door het regionale hof bekrachtigd. Bij het verstrijken van de beroepstermijn is de beslissing van dit hof in kracht van gewijsde gegaan. Volgens het crediteurenakkoord moest Frucona binnen één maand 35 % van haar schulden voldoen en deden de schuldeisers afstand van de resterende 65 %. De door Frucona aan het belastingkantoor verschuldigde som bedroeg in totaal 640 793 831 SKK (16,86 miljoen EUR). In het kader van het crediteurenakkoord heeft dit kantoor 224 277 841 SKK (5,86 miljoen EUR) ontvangen en heeft het dus afstand gedaan van een belastingschuld van 416 515 990 SKK (11 miljoen EUR). Na afloop van het onderzoek naar de betrokken kwijtschelding overeenkomstig artikel 88, lid 2, eerste alinea, EG heeft de Commissie vastgesteld dat de Slowaakse Republiek door deze kwijtschelding onrechtmatige steun aan Frucona had verleend. Dienaangaande heeft zij in beschikking 2007/254 het volgende vastgesteld: „ Artikel 1 De staatssteun van de Slowaakse Republiek ten gunste van [Frucona], ten bedrage van [...] 416 515 990 [SKK], is onverenigbaar met de interne markt. Artikel 2 1.      De Slowaakse Republiek neemt alle noodzakelijke maatregelen om de onrechtmatig verleende staatssteun bedoeld in artikel 1 terug te vorderen. 2.      De teruggave dient onverwijld en in overeenstemming met de nationaalrechtelijke procedures te geschieden, voor zover deze procedures een onverwijlde en daadwerkelijke tenuitvoerlegging van de onderhavige beschikking toelaten. 3.      De terug te vorderen steun omvat de rente over de volledige periode vanaf de datum waarop de steun aan [Frucona] is toegekend tot de datum van de effectieve terugbetaling. [...] Artikel 3 De Slowaakse Republiek stelt de Commissie binnen twee maanden na datum van de kennisgeving van deze beschikking in kennis van de maatregelen die zijn getroffen om aan deze beschikking te voldoen. [...] [...]” Op 12 januari 2007 heeft Frucona bij het Gerecht van eerste aanleg van de Europese Gemeenschappen een beroep tot nietigverklaring van deze beschikking ingesteld (zaak Frucona Košice, T‑11/07), maar zonder bij wijze van voorlopige maatregel de schorsing ervan te vorderen. De Slowaakse Republiek heeft geen beroep ingesteld tegen deze beschikking, die haar op 12 juni 2006 ter kennis is gebracht. Op 4 juli 2006 heeft het belastingkantoor ter uitvoering van deze beschikking Frucona gesommeerd om binnen een termijn van acht dagen de onrechtmatige steun, vermeerderd met rente, terug te betalen. Aangezien Frucona geen gevolg heeft gegeven aan deze sommatie, heeft het belastingkantoor op 21 juli 2006 bij de districtsrechtbank van Košice II een vordering tot terugbetaling ingesteld. Bij vonnis van 11 juni 2007 heeft deze rechtbank deze vordering afgewezen en geoordeeld dat Frucona niet verplicht was om deze steun terug te betalen. Het regionale hof te Košice heeft deze beslissing bevestigd bij arrest van 21 april 2008, onder andere op grond dat de beslissing met betrekking tot het akkoord niet kon worden gewijzigd, aangezien deze in kracht van gewijsde was gegaan. Bij brief van 2 juli 2008 heeft het belastingkantoor de procureur-generaal van de Republiek verzocht, een buitengewoon beroep tegen deze beslissing in te stellen. De Slowaakse Republiek heeft niet duidelijk gesteld welk gevolg aan dit verzoek is gegeven. Tijdens de procedure tot terugvordering van de onrechtmatige steun heeft de Commissie aangedrongen op de onverwijlde en daadwerkelijke uitvoering van beschikking 2007/254, en de Slowaakse autoriteiten verweten dat zij deze beschikking niet onverwijld overeenkomstig het nationale recht hebben uitgevoerd, maar het nodig hebben geacht een vordering tot betaling bij de districtsrechtbank in te stellen. Dienaangaande hebben de Slowaakse autoriteiten in wezen twee hoofdargumenten aangevoerd: –        het was absoluut noodzakelijk om een gerechtelijke procedure aan te spannen om de steun, vermeerderd met rente, terug te vorderen, daar het Slowaakse belastingrecht geen wettelijke grondslag biedt voor het innen van een vordering van een belastingautoriteit die in het kader van een crediteurenakkoord is kwijtgescholden, zodat een executoriale titel moest worden verkregen. Met andere woorden, naar Slowaaks recht kan een administratieve beslissing van het belastingkantoor de in kracht van gewijsde gegane beslissing van de rechtbank die belast is met het toezicht op het akkoord tussen Frucona en haar crediteuren en dit akkoord heeft goedgekeurd, niet „vernietigen”; –        beschikking 2007/254 is niet rechtstreeks bindend voor Frucona, maar verplicht de Slowaakse Republiek tot het nemen van alle nodige maatregelen om de onrechtmatige steun terug te vorderen. Deze beschikking, die een „buitenlandse” administratieve beslissing is, schept geen verplichting voor Frucona om deze steun terug te betalen. Het is dus onmogelijk om deze beschikking op nationaal niveau uit te voeren. Na diverse brieven en rappels te hebben gezonden na het verstrijken van de in artikel 3 van beschikking 2007/254 gestelde termijn van twee maanden waarbinnen de maatregelen die ter uitvoering ervan waren genomen, dienden te worden meegedeeld, heeft de Commissie besloten het onderhavige beroep in te stellen, aangezien zij van mening was dat de Slowaakse Republiek deze beschikking nog steeds niet daadwerkelijk had uitgevoerd. Het beroep Argumenten van partijen De Commissie stelt onder verwijzing naar de arresten van 21 maart 1990, België/Commissie (C‑142/87, Jurispr. blz. I‑959, punt 66), en 21 maart 1991, Italië/Commissie (C‑305/89, Jurispr. blz. I‑1603, punt 41), dat de ongedaanmaking van onrechtmatige steun door middel van de terugvordering ervan het logische gevolg is van de vaststelling dat deze steun onrechtmatig is verleend. Volgens het arrest van 26 juni 2003, Commissie/Spanje (C‑404/00, Jurispr. blz. I‑6695, punt 21), is een lidstaat die bij beschikking wordt gelast onrechtmatige steun terug te vorderen, op grond van artikel 249 EG verplicht alle nodige maatregelen te nemen om deze beschikking uit te voeren. De Commissie stelt evenwel vast dat in casu de aan Frucona verleende steun meer dan 29 maanden na de kennisgeving van beschikking 2007/254 nog steeds niet is terugbetaald. Zij stelt dan ook dat de Slowaakse Republiek de krachtens beschikking 2007/254 en artikel 14, lid 3, van verordening nr. 659/1999 op haar rustende verplichtingen niet is nagekomen. Het feit dat de belastingadministratie een vordering tot terugbetaling van de onrechtmatige steun heeft ingesteld, de traagheid van de gerechtelijke procedure en de strekking van de beslissing van de districtsrechtbank te Košice II en vervolgens van die van het regionaal hof te Košice hebben volgens de Commissie een onverwijlde en daadwerkelijke uitvoering van beschikking 2007/254 verhinderd, ook al heeft de autoriteit die met de terugvordering belast is overeenkomstig het nationale recht gehandeld. De Commissie is van mening dat de Slowaakse autoriteiten het beginsel hebben geschonden dat de gemeenschapsrechtelijke bepalingen rechtstreekse werking hebben ingeval een wettelijke bepaling van een lidstaat hier niet mee strookt. Wat het argument van de Slowaakse Republiek betreft dat de verleende steun onmogelijk kan worden teruggevorderd omdat de beslissing van de rechtbank die het in het kader van de akkoordprocedure gesloten akkoord heeft goedgekeurd, gezag van gewijsde heeft verworven, verwijst de Commissie naar het arrest van 18 juli 2007, Lucchini (C‑119/05, Jurispr. blz. I‑6199, punt 63), waarin het Hof heeft geoordeeld dat het gemeenschapsrecht zich verzet tegen de toepassing van een bepaling van nationaal recht waarin het beginsel van het gezag van gewijsde is neergelegd, voor zover de toepassing daarvan in de weg staat aan de terugvordering van staatssteun die in strijd met het gemeenschapsrecht is verleend en waarvan de onverenigbaarheid met de gemeenschappelijke markt bij een definitief geworden beschikking van de Commissie is vastgesteld. Volgens de Commissie komt de beslissing van de Slowaakse rechtbanken er in casu ook op neer dat de doelstellingen van de communautaire regels inzake staatssteun niet in acht worden genomen, wat de daadwerkelijke uitvoering van beschikking 2007/254 en het onverwijlde herstel in de vorige toestand verhindert en het uit de betrokken steun voortvloeiende ongerechtvaardigde mededingingsvoordeel langer laat duren, zoals blijkt uit het arrest van 5 oktober 2006, Commissie/Frankrijk (C‑232/05, Jurispr. blz. I‑10071, punt 52). Voorts stelt de Commissie dat de handelwijze van de Slowaakse autoriteiten niet voldoet aan het gelijkwaardigheidsbeginsel, dat evenals het effectiviteitsbeginsel in acht moet worden genomen bij de beoordeling van de procedurele autonomie waarover de lidstaten bij de uitvoering van het gemeenschapsrecht beschikken. Volgens haar is dit gelijkwaardigheidsbeginsel geschonden, gelet op het feit dat beschikking 2007/254 de uitvoerbare kracht is ontzegd waarover bijvoorbeeld door het belastingkantoor opgelegde belastingaanslagen beschikken. In haar verweerschrift stelt de Slowaakse Republiek dat uit een letterlijke interpretatie van artikel 2, leden 1 en 2, van beschikking 2007/254, met name uit het gebruik van het woord „terugvordering” („vymáhanie” in het Slowaaks) in plaats van het woord „terugverkrijging” („vymoženie”), anders dan uit de door de Commissie voorgestelde interpretatie, blijkt dat uit dit artikel niet kan worden afgeleid dat de Slowaakse Republiek de steun daadwerkelijk binnen de gestelde termijn terugbetaald diende te krijgen. Uit dit artikel vloeit enkel de verplichting voort om binnen de gestelde termijn alle noodzakelijke stappen te ondernemen om de betrokken steun terug te vorderen. De Slowaakse Republiek stelt dat zij daadwerkelijk verschillende stappen heeft ondernomen om deze steun snel daadwerkelijk terugbetaald te krijgen, in het bijzonder door Frucona aan te manen om deze terug te betalen en vervolgens te proberen, haar daar langs gerechtelijke weg toe te dwingen. Voorts heeft zij in haar opmerkingen gesteld dat beschikking 2007/254 nog niet definitief was, aangezien hiertegen beroep was ingesteld bij het Gerecht. De Slowaakse Republiek is dan ook van mening dat zij aan beschikking 2007/254 en de vereisten van artikel 14, lid 3, van verordening nr. 659/1999 heeft voldaan. De Slowaakse Republiek beklemtoont tevens dat de staatssteun die in het kader van het crediteurenakkoord aan Frucona is verleend, is goedgekeurd bij een beslissing van de rechtbank die dit akkoord diende te controleren, en dat deze beslissing, na gezag van gewijsde te hebben verworven, niet kan worden vernietigd door het belastingkantoor, dat een administratief orgaan is. Volgens haar vereist het gemeenschapsrecht niet dat een dergelijk administratief orgaan in kracht van gewijsde gegane beslissingen van nationale rechterlijke instanties vernietigt. Voorts is de Slowaakse Republiek van mening dat het reeds aangehaalde arrest Lucchini in casu niet relevant is. Anders dan de beslissing van de Italiaanse rechterlijke instantie waar het om ging in de zaak die tot dat arrest heeft geleid, heeft de beslissing van het regionale hof van 14 juli 2004 immers lang vóór de vaststelling van beschikking 2007/254 gezag van gewijsde verworven door het verstrijken van de wettelijke termijnen waarbinnen overeenkomstig het nationale procesrecht beroep kan worden ingesteld. Bovendien is dat arrest gewezen nadat de Slowaakse Republiek stappen had ondernomen om de steun die in casu aan de orde is langs gerechtelijke weg terug te vorderen. De bij een nationale rechtbank tegen Frucona ingestelde vordering tot terugbetaling van deze steun vormde dus een doeltreffend middel hiertoe, dat voldoet aan de vereisten van een onverwijlde en doeltreffende terugvordering. Wat de stelling van de Commissie betreft dat de Slowaakse Republiek het gelijkwaardigheidsbeginsel heeft geschonden, stelt deze laatste dat beschikking 2007/254 geen rechtstreeks uitvoerbare titel is, zodat zij niet gedwongen was de rechtstreekse werking ervan te erkennen, aangezien anders de procedurele autonomie waarover de lidstaten in het kader van de uitvoering van een krachtens artikel 88, lid 2, EG vastgestelde beschikking beschikken zou worden uitgehold. Bovendien is het gelijkwaardigheidsbeginsel ontwikkeld op het gebied van de bescherming van de rechten van particulieren en niet op een gebied dat uitsluitend betrekking heeft op de verplichtingen van de lidstaten ten opzichte van de Europese Gemeenschap, waartoe beschikkingen van de Commissie op grond van artikel 88, lid 2, EG behoren. De Commissie betwist in repliek de door de Slowaakse Republiek voorgestelde letterlijke interpretatie van beschikking 2007/254. Volgens de Commissie brengt deze beschikking voor deze lidstaat de verplichting mee om in concreto terugbetaling van de onrechtmatige staatssteun te verkrijgen, en niet alleen de verplichting om binnen de in artikel 3 ervan vastgestelde termijn van twee maanden de nodige stappen te zetten om deze steun terug te vorderen. Deze opvatting beantwoordt aan het beginsel dat de nationaalrechtelijke procedures die een lidstaat instelt om beschikkingen uit te voeren de onverwijlde en daadwerkelijke uitvoering daarvan mogelijk moeten maken. Op de verplichting tot uitvoering van een beschikking van de Commissie bestaat slechts één uitzondering, namelijk wanneer uitzonderlijke omstandigheden het volstrekt onmogelijk maken voor de lidstaat om deze beschikking correct uit te voeren. In casu heeft de Slowaakse Republiek evenwel nooit dergelijke omstandigheden aangevoerd. Voorts stelt de Commissie onder verwijzing naar het arrest van 27 juni 2000, Commissie/Portugal (C‑404/97, Jurispr. blz. I‑4897, punt 55), dat het gemeenschapsrecht niet bepaalt welke procedure de betrokken lidstaat dient te volgen om een beschikking waarbij terugvordering van onrechtmatige steun wordt gelast, overeenkomstig artikel 14, lid 3, van verordening nr. 659/1999 ten uitvoer te leggen, zodat deze terugvordering in beginsel overeenkomstig de relevante nationale bepalingen moet geschieden, maar dat deze bepalingen aldus moeten worden toegepast, dat de door het gemeenschapsrecht verlangde terugvordering niet praktisch onmogelijk wordt gemaakt en het belang van de Gemeenschap daarbij ten volle in aanmerking wordt genomen. Dienaangaande merkt de Commissie op dat zij weliswaar niet de bedoeling had, de Slowaakse Republiek voor te schrijven op welke manier de betrokken staatssteun diende te worden teruggevorderd, maar dat de door deze laatste gekozen methode niet voldoet aan het vereiste van een onverwijlde en daadwerkelijke terugvordering van de onrechtmatige steun, aangezien deze steun 29 maanden nadat beschikking 2007/254 ter kennis is gebracht, nog steeds niet is terugbetaald. Bovendien heeft de Commissie, anders dan de Slowaakse Republiek stelt, niet geëist dat het belastingkantoor een definitief geworden rechterlijke beslissing zou vernietigen, maar gesuggereerd dat de bevoegde autoriteit de beslissing tot verlening van de onrechtmatige steun zou intrekken, wat één van de mogelijke procedures is om beschikking 2007/254 uit te voeren en in overeenstemming is met de rechtspraak van het Hof. Zij heeft tevens gesteld dat de bevoegde nationale rechterlijke instanties volgens deze rechtspraak nationaalrechtelijke bepalingen die in strijd zijn met het gemeenschapsrecht niet mogen toepassen. De Commissie herinnert eraan dat dit beginsel van de voorrang van het gemeenschapsrecht impliceert dat dit recht, zoals blijkt uit het reeds aangehaalde arrest Lucchini, op elke nationale rechtshandeling primeert, of het nu gaat om een administratieve of een wetgevende handeling of zelfs om een definitief geworden rechterlijke beslissing. Het feit dat het arrest Lucchini is gewezen na de rechterlijke beslissing waarbij de aan Frucona verleende staatssteun is goedgekeurd, is niet bepalend, aangezien dit arrest slechts het geldende recht uitlegt zoals dit moet worden toegepast. Ten slotte betwist de Commissie de stelling van de Slowaakse Republiek dat het gelijkwaardigheidsbeginsel niet van toepassing is in het kader van de uitvoering van een beschikking van de Commissie inzake staatssteun, en stelt zij dat de procedurele autonomie van de lidstaat door het algemene effectiviteitsbeginsel wordt beperkt. Anders zou de verplichting tot terugvordering elke zin verliezen en zou het onmogelijk zijn, een uniforme toepassing van het gemeenschapsrecht te verzekeren. De Slowaakse Republiek betwist de stelling van de Commissie dat de bevoegde Slowaakse autoriteiten niet louter alle nodige maatregelen moesten nemen om de steun terug te vorderen, maar daadwerkelijk de terugbetaling daarvan moesten verkrijgen. Zij is van mening dat zij volledig heeft voldaan aan de verplichtingen die voortvloeien uit de Slowaakse versie van beschikking 2007/254, die de enige authentieke versie is. Voorts blijft de Slowaakse Republiek bij haar standpunt dat de belastingautoriteiten geen rechterlijke beslissing konden vernietigen, en stelt zij dat deze autoriteiten gebruik hebben gemaakt van het enig beschikbare middel tot terugvordering van de betrokken steun. Beoordeling door het Hof Alvorens het verwijt te onderzoeken dat de Slowaakse Republiek haar verplichting tot uitvoering van beschikking 2007/254 niet is nagekomen, wenst het Hof te herinneren aan bepaalde beginselen die uit zijn constante rechtspraak ter zake voortvloeien. De ongedaanmaking van onwettige steun door middel van terugvordering is het logische gevolg van de vaststelling dat de steun onwettig is, en dit gevolg kan niet afhankelijk zijn van de vorm waarin de steun verleend is (zie met name arrest van 10 juni 1993, Commissie/Griekenland, C‑183/91, Jurispr. blz. I‑3131, punt 16, en arrest Commissie/Portugal, reeds aangehaald, punt 38). Wanneer bij beschikking wordt vastgesteld dat onrechtmatige steun is verleend, vindt de door de Commissie gelaste terugvordering daarvan plaats volgens de voorwaarden van artikel 14, lid 3, van verordening nr. 659/1999. Het enige verweer dat een lidstaat kan aanvoeren tegen een door de Commissie krachtens artikel 88, lid 2, EG ingesteld beroep wegens niet-nakoming, is de volstrekte onmogelijkheid om de beschikking waarbij de terugvordering wordt gelast correct uit te voeren (zie arrest van 13 november 2008, Commissie/Frankrijk, C‑214/07, Jurispr. blz. I‑8357, punten 43 en 44 en aldaar aangehaalde rechtspraak). In geval van uitvoeringsproblemen moeten de Commissie en de lidstaat op grond van het met name in artikel 14, lid 3, VEU tot uitdrukking gebrachte beginsel dat de lidstaten en de instellingen van de Europese Unie over en weer tot loyale samenwerking verplicht zijn, te goeder trouw samenwerken om met volledige inachtneming van de bepalingen van het VWEU, in het bijzonder die met betrekking tot steunmaatregelen, deze moeilijkheden te overwinnen (zie arrest van 13 november 2008, Commissie/Frankrijk, reeds aangehaald, punt 45 en aldaar aangehaalde rechtspraak). In casu dient meteen te worden vastgesteld dat Frucona op het ogenblik dat de Commissie het onderhavige beroep heeft ingesteld, namelijk 29 maanden na de kennisgeving van beschikking 2007/254, niets had terugbetaald. De Slowaakse Republiek betwist dit niet en voert voorts niet aan dat het volstrekt onmogelijk is om de beschikking van de Commissie uit te voeren. Wat de omstandigheden betreft die de Slowaakse Republiek aanvoert ter rechtvaardiging van het feit dat beschikking 2007/254 niet is uitgevoerd en dat Frucona de aan haar verleende onrechtmatige steun dus niet heeft terugbetaald, bevat haar betoog in wezen twee onderdelen. In de eerste plaats heeft zij in haar schriftelijke opmerkingen gepleit voor een letterlijke interpretatie van artikel 2, leden 1 en 2, van beschikking 2007/254 en zich dienaangaande gebaseerd op het feit dat in de Slowaakse versie van deze beschikking het woord „terugvordering” wordt gebruikt in plaats van het woord „terugverkrijging”, wat volgens haar slechts de verplichting meebrengt om diverse stappen te ondernemen om de onrechtmatige steun terug te vorderen, zonder dat zij evenwel deze steun daadwerkelijk terugbetaald moet krijgen. Een dergelijke interpretatie van de bewoordingen van beschikking 2007/254 miskent vanzelfsprekend de werkelijke draagwijdte ervan. Tegen de achtergrond van de regelgeving van de Unie en met name van punt 13 van de considerans en artikel 14, lid 3, van verordening nr. 659/1999 is het duidelijk, zoals de Commissie stelt, dat beschikking 2007/254 tot doel heeft een daadwerkelijke mededinging te herstellen, en dus de lidstaat tot welke zij gericht is verplicht om daadwerkelijk en onverwijld terugbetaling van de onrechtmatige staatssteun te verkrijgen. De door de Slowaakse Republiek voorgestane letterlijke interpretatie van de bewoordingen van deze beschikking kan dus niet worden aanvaard. In de tweede plaats is het standpunt van de Slowaakse Republiek gebaseerd op het argument dat de gerechtelijke procedure die het belastingkantoor eerst voor de districtsrechtbank te Košice II en vervolgens voor het regionale hof te Košice heeft aangespannen om de aan Frucona verleende steun terug te vorderen, onvermijdelijk was, aangezien het crediteurenakkoord, dat is goedgekeurd door een beslissing van de bevoegde rechtbank die kracht van gewijsde heeft verworven, niet door het belastingkantoor, dat een administratief orgaan is, kon worden vernietigd. Dienaangaande zij er om te beginnen aan herinnerd dat de bij een beschikking van de Commissie gelaste terugvordering van onrechtmatige steun volgens artikel 14, lid 3, van verordening nr. 659/1999 onverwijld en overeenkomstig de nationaalrechtelijke procedures van de betrokken lidstaat dient te geschieden, voor zover deze procedures de onverwijlde en daadwerkelijke uitvoering van deze beschikking mogelijk maken. Aldus kan een lidstaat die krachtens een dergelijke beschikking van de Commissie onrechtmatige steun moet terugvorderen, vrij de middelen kiezen waarmee hij deze verplichting zal uitvoeren, mits de gekozen maatregelen geen afbreuk doen aan de strekking en de doeltreffendheid van het recht van de Unie (zie arresten van 12 december 2002, Commissie/Duitsland, C‑209/00, Jurispr. blz. I‑11695, punt 34, en 20 mei 2010, Scott en Kimberly Clark, C‑210/09, nog niet gepubliceerd in de Jurisprudentie, punt 21). Het recht van de Unie vereist dus dat alle passende maatregelen worden genomen om ervoor te zorgen dat beschikkingen van de Commissie waarbij de terugvordering van onrechtmatige steun wordt gelast, worden uitgevoerd met inachtneming van de bijzondere kenmerken van de verschillende procedures die de lidstaten dienaangaande hebben vastgesteld. De Commissie heeft in het kader van het onderhavige beroep in overeenstemming met dit recht gesteld dat het niet haar bedoeling was om de bevoegde autoriteiten van de Slowaakse Republiek precies voor te schrijven op welke wijze de aan Frucona verleende onrechtmatige staatssteun moest worden teruggevorderd, en tegelijkertijd te kennen gegeven dat de daarvoor gehanteerde methode niet voldoet aan het vereiste dat deze steun onverwijld en daadwerkelijk wordt teruggevorderd. Het feit dat het belastingkantoor na de vaststelling van beschikking 2007/254 heeft gepoogd om de onrechtmatige staatssteun langs gerechtelijke weg terug te vorderen is dus als zodanig niet voor kritiek vatbaar, aangezien een lidstaat, zoals hierboven is opgemerkt, vrij de middelen kan kiezen waarmee hij de op hem rustende verplichting tot terugvordering zal nakomen. In casu hebben de door de Slowaakse bevoegde autoriteiten genomen maatregelen evenwel niet geleid tot de terugbetaling van de onrechtmatige steun en zijn de normale mededingingsvoorwaarden dus niet hersteld. De voornaamste belemmering voor de terugvordering was de weigering van de districtsrechtbank te Košice II en vervolgens van het regionale hof te Košice om de door het belastingkantoor ingestelde vordering tot terugbetaling toe te wijzen, op grond dat de beslissing van de bevoegde rechtbank van 14 juli 2004 waarbij het crediteurenakkoord was gehomologeerd, gezag van gewijsde had verworven. In de onderhavige zaak is dus de vraag aan de orde of het definitieve karakter van een nationale rechterlijke beslissing waarbij in het kader van een gerechtelijke saneringsprocedure een crediteurenakkoord is goedgekeurd waaruit blijkt dat de overheid gedeeltelijk afstand heeft gedaan van haar schuldvordering, wat later door de Commissie als staatssteun is gekwalificeerd, aan de terugvordering van deze steun in de weg kan staan. Dienaangaande zij in de eerste plaats opgemerkt dat de situatie die in casu aan de orde is dient te worden onderscheiden van de zaak die heeft geleid tot het reeds aangehaalde, door de Commissie aangevoerde arrest Lucchini, waarin het Hof heeft geoordeeld dat het recht van de Unie zich verzet tegen de toepassing van een bepaling van nationaal recht waarin het beginsel van het gezag van gewijsde is neergelegd, voor zover de toepassing daarvan in de weg staat aan de terugvordering van staatssteun die in strijd met het recht van de Unie is verleend en waarvan de onverenigbaarheid met de gemeenschappelijke markt bij een definitief geworden beschikking van de Commissie is vastgesteld (zie punt 63 van het arrest Lucchini). In casu dateert de in kracht van gewijsde gegane rechterlijke beslissing waarop de Slowaakse Republiek zich beroept, immers van vóór de beschikking waarbij de Commissie de terugvordering van de litigieuze steun heeft gelast. Bijgevolg kan het reeds aangehaalde arrest Lucchini, zoals de Slowaakse Republiek stelt, niet direct relevant zijn voor de onderhavige zaak. In de tweede plaats moet worden herinnerd aan het belang van het beginsel van het gezag van gewijsde, zowel in de communautaire rechtsorde als in de nationale rechtsordes. Ter verzekering van zowel de stabiliteit van het recht en van de rechtsbetrekkingen als een goede rechtspleging is het van belang dat rechterlijke beslissingen die definitief zijn geworden nadat de beschikbare beroepsmogelijkheden zijn uitgeput of na afloop van de voor deze beroepen gestelde termijnen, niet meer in geding kunnen worden gebracht (arresten van 30 september 2003, Köbler, C‑224/01, Jurispr. blz. I‑10239, punt 38; 16 maart 2006, Kapferer, C‑234/04, Jurispr. blz. I‑2585, punt 20, en 3 september 2009, Fallimento Olimpiclub, C‑2/08, Jurispr. blz. I‑7501, punt 22). Bijgevolg gebiedt het recht van de Unie een nationale rechter niet in alle gevallen, nationale procedureregels die een rechterlijke beslissing gezag van gewijsde verlenen buiten toepassing te laten, ook al zou daardoor een schending van het recht van de Unie door de betrokken beslissing kunnen worden opgeheven (zie in die zin reeds aangehaalde arresten Kapferer, punt 21, en Fallimento Olimpiclub, punt 23). Zoals de advocaat-generaal in zijn conclusie heeft opgemerkt, blijkt zowel uit de stukken als uit de opmerkingen die de Slowaakse Republiek ter terechtzitting heeft gemaakt, dat de autoriteiten van deze lidstaat naar nationaal recht over middelen beschikten die, indien zij zorgvuldig waren toegepast, deze staat de mogelijkheid hadden kunnen bieden om terugbetaling van de betrokken steun te verkrijgen. De Slowaakse Republiek heeft evenwel geen precieze gegevens verstrekt over de omstandigheden waarin deze autoriteiten gebruik hebben gemaakt van de middelen waarover zij aldus beschikken. Meer bepaald heeft deze lidstaat, zoals in punt 14 van het onderhavige arrest is opgemerkt, niet duidelijk uiteengezet welk gevolg is gegeven aan het verzoek van het belastingkantoor om een buitengewoon beroep tegen het arrest van het regionale hof te Košice van 21 april 2008 in te stellen. Het Hof kan dan ook enkel vaststellen dat de Slowaakse Republiek onvoldoende elementen ter weerlegging van de specifieke bezwaren van de Commissie heeft aangevoerd om te kunnen concluderen dat zij binnen de haar verleende termijn alle mogelijke stappen heeft ondernomen om terugbetaling van de betrokken steun te verkrijgen. Gelet op het voorgaande dient te worden vastgesteld dat de Slowaakse Republiek de krachtens artikel 249, vierde alinea, EG en artikel 2 van beschikking 2007/254 op haar rustende verplichtingen niet is nagekomen, door niet binnen de gestelde termijn alle nodige maatregelen te nemen om de in deze beschikking bedoelde onrechtmatige steun van de ontvanger ervan terug te vorderen. Kosten Ingevolge artikel 69, lid 2, van het Reglement voor de procesvoering van het Hof wordt de in het ongelijk gestelde partij in de kosten verwezen, voor zover dit is gevorderd. Aangezien de Slowaakse Republiek in het ongelijk is gesteld, dient zij overeenkomstig de vordering van de Commissie te worden verwezen in de kosten. Het Hof (Vierde kamer) verklaart: 1) De Slowaakse Republiek is de verplichtingen niet nagekomen die op haar rusten krachtens artikel 249, vierde alinea, EG en artikel 2 van beschikking 2007/254/EG van de Commissie van 7 juni 2006 betreffende staatssteun C 25/2005 (ex NN 21/2005) van de Slowaakse Republiek ten gunste van Frucona Košice, a.s., door niet binnen de gestelde termijn alle nodige maatregelen te nemen om de in deze beschikking bedoelde onrechtmatige steun van de ontvanger ervan terug te vorderen. 2) De Slowaakse Republiek wordt verwezen in de kosten. ondertekeningen * Procestaal: Slowaaks.
[ "Niet-nakoming", "Staatssteun", "Gedeeltelijke kwijtschelding van belastingschuld van onderneming in kader van crediteurenakkoord", "Beschikking van Commissie waarbij steun onverenigbaar met gemeenschappelijke markt wordt verklaard en terugvordering ervan wordt gelast", "Niet-uitvoering" ]
61982CJ0290
da
1 Ved staevning , indleveret til Domstolens justitskontor den 11 . november 1982 , har Désirée Tréfois , forhenvaerende tjenestemand paa proeve ved De europaeiske Faellesskabers Domstol med indplacering i loenklasse C 5 , anlagt sag med paastand om annullation af beslutningen af 5 . maj 1982 , hvorved hendes proevetid blev bragt til ophoer , uden at hun blev fastansat tjenestemand , annullation af den udtalelse ved proevetidens udloeb , der ligger til grund for naevnte beslutning samt annullation af beslutningen fra Domstolens praesident af 23 . september 1982 , hvorved sagsoegerens klage blev afvist . 2 Det fremgaar af sagens akter , at sagsoegeren , efter at vaere blevet ansat som hjaelpeansat ved Domstolens oversaettelsesdirektorat ansoegte om at deltage i den interne udvaelgelsesproeve nr . CJ 38/80 paa grundlag af kvalifikationsbeviser og proever , som blev afholdt med henblik paa ansaettelse af en kontormedhjaelper ved direktoratet for dokumentation og bibliotek ( biblioteksafdelingen ), og at hun blev placeret som nr . 1 paa den egnethedsliste , der blev opstillet efter proevens afholdelse . Med virkning fra 1 . august 1981 blev hun udnaevnt som tjenestemand paa proeve i naevnte stilling i loenklasse C 5 . Hun tiltraadte dog foerst stillingen den 1 . oktober 1981 . § TRFOIS/DOMSTOLEN § LO : § 3763 § LU : 3 Den 24 . marts 1982 udfaerdigede chefen for biblioteksafdelingen , der var sagsoegerens direkte overordnede , den i vedtaegten foreskrevne udtalelse ved proevetidens udloeb . I den rubrik , hvori tjenestemandens egnethed , arbejdsindsats og tjenestlige adfaerd bedoemmes , og hvor der kan tildeles foelgende karakterer : udmaerket , meget god , god , tilfredsstillende og utilfredsstillende , gav afdelingschefen hende karakteren »tilfredsstillende« for de »kundskaber , som er noedvendige for den paagaeldende stilling« , »initiativ« , »organisationsevne« , »samarbejdsevne« , »tjenesteforholdet til andre« samt »punktlighed« . Derimod gav han hende karakteren »utilfredsstillende« saavel for punkterne »forstaaelse af arbejdsopgaverne« og »evne til at tilpasse sig tjenestens krav« _ i hvilken forbindelse han tilfoejede : »fysisk uegnethed« _ som for punkterne »ansvarsbevidsthed« og »interesse for arbejdet« _ hvorved han tilfoejede : »hyppigt fravaerende« og »beskeden interesse for arbejdet« _ og for punkterne »kvaliteten af det udfoerte arbejde« og »hurtigheden ved arbejdets udfoerelse« , hvortil han knyttede kommentaren : »som foelge af det hyppige fravaer« . 4 I begrundelsen for sin udtalelse anfoerer bedoemmeren , efter at have givet en beskrivelse af sagsoegerens vaesentligste opgaver , som bestaar i at transportere boeger og saette dem paa plads , »at paa grund af den maengde boeger , der dagligt skal transporteres og saettes paa plads , kraever arbejdet en vis fysisk styrke , som fru Tréfois efter min opfattelse ikke er i besiddelse af« . Bedoemmeren tilfoejer , at sagsoegeren under sit arbejde som biblioteksmedhjaelper i magasinet , hvilket arbejde forudsaetter en regelmaessig tilstedevaerelse for at undgaa uorden i boegerne , har gjort sig bemaerket ved »et hyppigt fravaer paa grund af familie eller sygdom« , og at hendes »beskedne interesse for arbejdet« beror paa , at hun foretraekker at arbejde som sekretaer , hvilket hun selv har givet udtryk for . 5 Dels paa grund af hendes manglende interesse for sit arbejde og dels paa grund af hendes manglende kontinuitet i arbejdet og hendes fysiske uegnethed til arbejdet som biblioteksmedhjaelper i magasinet , anbefaler chefen for biblioteket , at sagsoegeren ikke ansaettes som tjenestemand . 6 Udtalelsen blev meddelt sagsoegeren , som den 29 . marts 1982 fremsatte sine bemaerkninger hertil , der er vedlagt som bilag til udtalelsen . § 1983_SAG290/82 § LO : § 3764 § LU : 7 Ved en beslutning af 5 . maj 1982 , som blev truffet i henhold til vedtaegtens artikel 34 , paa grundlag af udtalelsen ved proevetidens udloeb , bragte Domstolens praesident i sin egenskab af ansaettelsesmyndigheden sagsoegerens proevetid til ophoer uden at fastansaette hende som tjenestemand . 8 Den 3 . juni 1982 indgav sagsoegeren i medfoer af vedtaegtens artikel 90 , stk . 2 , en klage , hvori hun tog stilling til de kritikpunkter , der var blevet rettet mod hende i udtalelsen ved proevetidens udloeb . 9 Klagen var rettet til Domstolen praesident , som udbad sig supplerende oplysninger fra direktoeren for bibliotek og dokumentation og fra den paagaeldende afdelingschef . I en note af 8 . juli 1982 anfoerer afdelingschefen , at sagsoegerens sindsstemning og arbejdsindsats under proevetiden var svingende og uforudselig , at hun var fravaerende fra arbejdspladsen i flere timer uden at angive , hvor hun befandt sig , at boegerne hobede sig mere og mere op , uden at hun satte dem paa plads , og at der derfor kraevedes »en fysisk indsats« for at saette dem paa plads , »som man daarligt kan forlange af en kvinde« . Hertil kom , at boegerne blev anbragt paa reolerne uden noget system , saaledes at det var umuligt at benytte dem , saa laenge de ikke var sorteret og sat paa plads , og endelig , at saavel sagsoegerens forhold til kolleger som til overordnede var blevet daarligere , idet hendes kolleger ofte maatte traede ind i stedet for hende , og hendes overordnede ikke laengere formaaede at overtale hende til at foelge deres anvisninger . Heller ikke en raekke advarsler havde hjulpet paa denne situation . I samme note bemaerker afdelingschefen , at naar han ikke allerede inden proevetidens udloeb havde kraevet hende afskediget , var det for at give hende mulighed for at indhente det forsoemte . 10 I en note af samme dato tilfoejer direktoeren for bibliotek og dokumentation , at sagsoegeren navnlig var uordentlig ved katalogisering af laanesedler og med at aflaase biblioteket i de timer , hvor der ikke var noget opsyn . 11 Disse supplerende bemaerkninger tilgik sagsoegeren den 16 . juli 1982 , som i en skrivelse af 29 . juli 1982 til Domstolens praesident gav en raekke udfoerlige forklaringer vedroerende de anfoerte punkter . § TRFOIS/DOMSTOLEN § LO : § 3765 § LU : 12 Efter at have gjort sig bekendt med samtlige akter i sagen traf Domstolens praesident den 23 . september 1982 en begrundet beslutning , hvorved han afviste sagsoegerens klage . Under henvisning til de overordnedes bedoemmelser af sagsoegeren og til , at udtalelsen ved proevetidens udloeb ikke indeholder mindre end fire punkter , hvor sagsoegeren blev tildelt karakteren »utilstraekkelig« og seks punkter , hvor hun kun opnaaede karakteren »tilfredsstillende« , begrunder Domstolens praesident beslutningen paa foelgende maade : »Hyppigt fravaer i tjenesten uden lovlig grund , langsommelighed i arbejdet med at saette boegerne paa plads , manglende system i arbejdet og undladelse af at rette sig efter de gentagne advarsler og paalaeg , som hendes overordnede rettede til hende« . 13 Til stoette for sine paastande i sagen har sagsoegeren fremfoert tre anbringender , dels at der er tilsidesat vaesentlige formforskrifter , dels at den gennemfoerte sagsbehandling var retsstridig og endelig , at der foreligger en overtraedelse af forbudet mod forskelsbehandling paa grundlag af koen . Disse tre anbringender omfatter to forskellige kritikpunkter , som sagsoegeren har rettet mod de hende vedroerende trufne beslutninger . Det ene er , at der er begaaet fejl i den procedure , som gik forud for beslutningen om ikke at udnaevne hende til tjenestemand ved proevetidens udloeb , og det andet vedroerer den udtalelse , som ligger til grund for den trufne beslutning . Domstolen skal nedenfor behandle disse kritikpunkter i den her anfoerte raekkefoelge . Vedroerende anbringenderne om de processuelle og formelle fejl 14 Sagsoegeren har for det foerste gjort gaeldende , at udtalelsen ved proevetidens udloeb ikke blev udfaerdiget inden for den frist , som er fastsat i vedtaegtens artikel 34 , stk . 2 , hvori det hedder , at der »senest en maaned foer proevetidens udloeb skal . . . gives en udtalelse om den paagaeldendes egnethed . . . « 15 Det fremgaar af det ovenfor anfoerte , at sagsoegeren rent faktisk foerst paabegyndte sin proevetid den 1 . oktober 1981 . Ifoelge artikel 34 , stk . 2 , skulle udtalelsen ved proevetidens udloeb altsaa have vaeret udfaerdiget inden den 1 . marts 1982 , men blev foerst udfaerdiget den 24 . marts . 16 Denne omstaendighed kan imidlertid ikke antages at vaere til skade for sagsoegeren . Formaalet med bestemmelsen i artikel 34 , stk . 2 , er nemlig at sikre , at beslutningen om tjenestemandsudnaevnelsen kan traeffes foer proevetidens § 1983_SAG290/82 § LO : § 3766 § LU : udloeb . For sagsoegerens vedkommende blev denne beslutning truffet den 5 . maj 1982 . Dette medfoerte dog ingen ulemper for sagsoegeren , idet hun forblev i sin stilling og blev loennet som tjenestemand paa proeve i denne periode . Foelgelig maa dette klagepunkt forkastes . For det andet har sagsoegeren gjort gaeldende , at hendes udtalelse ved proevetidens udloeb , som dannede grundlag for beslutningen om ikke at fastansaette hende , paa et senere tidspunkt blev tilfoert yderligere en raekke bemaerkninger af hendes overordnede , som paa visse punkter udgjorde en »forskydning« og en udvidelse af den tidligere angivne begrundelse . Dette er ifoelge sagsoegeren en retsstridig fremgangsmaade , som goer den trufne beslutning ulovlig . 17 Herom skal Domstolen bemaerke foelgende . Efter at sagsoegeren havde udnyttet sin ret til at indgive klage over beslutningen om ikke at fastansaette hende ved proevetidens udloeb , maa det betragtes som en normal fremgangsmaade , at ansaettelsesmyndigheden udbad sig yderligere forklaringer og oplysninger fra de paagaeldende tjenestegrene . 18 For at kunne vurdere lovligheden af de anfaegtede retsakter skal den paa grundlag af udtalelsen ved proevetidens udloeb trufne beslutning sammenholdes med den beslutning , som efter indhentning af yderligere oplysninger blev truffet som svar paa sagsoegerens klage , og hvorved foerstnaevnte beslutning blev stadfaestet . 19 Det skal i den forbindelse understreges , at sagsoegeren er blevet forskriftsmaessigt hoert saavel vedroerende selve udtalelsen ved proevetidens udloeb som vedroerende de supplerende bemaerkninger , som de cheferne for de paagaeldende tjenestegrene fremsatte , efter at sagsoegeren havde indgivet klage . Der har vaeret gennemfoert en kontradiktorisk administrativ sagsbehandling paa alle stadier , og foer den kompetente myndighed traf den endelige beslutning fik sagsoegeren lejlighed til at redegoere for sin opfattelse vedroerende alle de kritikpunkter , som var blevet rettet mod hendes tjenstlige adfaerd under proevetiden . 20 Anbringendet om , at sagsbehandlingen har vaeret retsstridig , maa derfor forkastes . § TRFOIS/DOMSTOLEN § LO : § 3767 § LU : Vedroerende anbringenderne om de vurderinger , som ligger til grund for beslutningen om ikke at ansaette sagsoegeren som tjenestemand 21 Sagsoegeren har under den administrative sagsbehandling og i staevningen afvist den kritik af hendes adfaerd og arbejdsindsats under proevetiden , som hendes overordnede har rettet mod hende . Navnlig har hun taget til genmaele over for kritikpunktet om hendes manglende interesse for sit arbejde . Hun har gjort gaeldende , at dette udsagn beror paa en subjektiv vurdering , og at der alene boer tages hensyn til , hvorledes hun faktisk har udfoert de opgaver , hun blev paalagt . Endvidere anfoerer hun , at kritikpunktet vedroerende hendes fravaer er uberettiget , idet hendes fravaer , som var begrundet i familiemaessige forhold eller sygdom , havde vaeret daekket af de noedvendige tilladelser , hvortil kom , at hun paa grund af selve arbejdets karakter , som indebar flere funktioner , ofte var noedt til at bevaege sig omkring i Domstolens bygning . Endelig betragter hun kritikpunktet om hendes fysiske uegnethed for at vaere uberettiget , idet administrationen paa ansaettelsestidspunktet udmaerket kendte de med stillingen forbundne arbejdsopgaver . Endelig har sagsoegeren gjort gaeldende , at administrationen har ladet sig lede af motiver , der , for saa vidt angaar udfoerelsen af visse typer arbejde , bygger paa en indstilling , der maa betegnes som diskriminerende over for kvinder . 22 Med henblik paa behandlingen af disse anbringender findes det noedvendigt at gennemgaa tjenestemandsvedtaegtens principper for ansaettelse og proevetid . 23 Ifoelge vedtaegtens artikel 27 »skal/det/ved ansaettelse tilstraebes , at institutionen sikres medarbejdere , der opfylder de hoejeste krav til kvalifikationer , indsats og integritet . . . « . Efter vedtaegten er der to efter hinanden foelgende procedurer , som skal sikre , at disse betingelser opfyldes , nemlig udvaelgelsesproeverne forud for ansaettelsen og gennemfoerelsen af proevetiden forud for udnaevnelsen til tjenestemand . 24 Udvaelgelsesproeverne forud for ansaettelsen er udformet paa en saadan maade , at de goer det muligt at udvaelge ansoegerne paa grundlag af generelle og forudsigende kriterier , mens proevetiden har til formaal at goere det muligt for administrationen at foretage en mere konkret bedoemmelse af ansoegerens evne til at udfoere bestemte opgaver , hans indstilling til arbejdet samt af hans tjenstlige indsats . Ved proevetidens udloeb skal administrationen , uden at vaere bundet af bedoemmelsen ved ansaettelsen , vaere i stand til at vurdere , om tjenestemanden paa proeve fortjener at blive fastansat i den af ham ansoegte stilling . Beslut § 1983_SAG290/82 § LO : § 3768 § LU : ningen herom forudsaetter , at der foretages en helhedsbedoemmelse af hans kvalifikationer og adfaerd , hvorved der skal tages hensyn saavel til de positive som de negative forhold , der er fremkommet i forbindelse med proevetiden . 25 Beslutningen om ikke at fastansaette en tjenestemand paa proeve betegnes normalt , men med urette , som en »afskedigelse« af denne , hvorfra der er grund til at understrege forskellen mellem denne beslutning og en egentlig afskedigelse af en person , der er udnaevnt til fastansat tjenestemand . I sidstnaevnte tilfaelde skal der nemlig foretages en minutioes gennemgang af de angivne grunde til at bringe det fast etablerede ansaettelsesforhold til ophoer , mens genstanden for proevelsen af beslutningen vedroerende fastansaettelsen af de paa proevetid ansatte tjenestemaend er , om der foreligger en saadan helhed af positive forhold , at udnaevnelsen til fastansat tjenestemand fremgaar at vaere i tjenestens interesse . 26 Det er paa baggrund af det ovenfor anfoerte man skal vurdere de grunde , som ansaettelsesmyndigheden tog i betragtning forud for beslutningen af 5 . maj 1982 om at bringe sagsoegerens proevetid til ophoer uden fastansaettelse og forud for beslutningen af 23 . september 1982 om at afvise sagsoegerens klage . 27 Selv om der bestaar tvivl om visse punkter i begrundelsen , saasom den egentlige baggrund for sagsoegerens fravaer , staar det dog fast , at sagsoegeren saavel i udtalelsen ved proevetidens udloeb som i de supplerende bemaerkninger , der er udarbejdet af sagsoegerens overordnede , fremstaar som en person , der alt taget i betragtning ikke opfylder de fornoedne krav til kvalifikationer og arbejdsindsats , som vedtaegtens artikel 27 stiller . De bemaerkninger , sagsoegeren har fremsat vedroerende visse punkter , giver ikke grund til at tvivle paa , at sagsoegerens overordnede inden for deres skoensbefoejelse har givet en korrekt helhedsbedoemmelse af sagsoegeren . § TRFOIS/DOMSTOLEN § LO : § 3769 § LU : 28 Hvad angaar bemaerkningerne om sagsoegerens manglende egnethed til at udfoere de mere fysisk kraevede opgaver , som er forbundet med arbejdet som biblioteksmedhjaelper i magasinet , er den formulering , bedoemmeren har anvendt i udtalelsen ved proevetidens udloeb , ganske vist ret uheldig , men er dog tilsyneladende ikke begrundet i nogen forudfattet mening hos administrationen med hensyn til sagsoegerens koen , men baseret paa en individuel bedoemmelse paa grundlag af en observation af sagsoegeren i det daglige arbejde . Det fremgaar derfor ikke , at administrationen skulle have handlet i strid med princippet om , at mandlige og kvindelige arbejdstagere skal have lige muligheder , naar administrationen ved udloebet af sagsoegerens proevetid , som i alle henseender var skuffende , ogsaa tog hensyn til , at sagsoegeren ikke var fysisk udrustet til at udfoere de opgaver , som er forbundet med den af sagsoegeren ansoegte stilling . 29 Det fremgaar saaledes , at ansaettelsesmyndigheden ikke ved bedoemmelsen af resultatet af sagsoegerens proevetid har overskredet graenserne for det skoen , som tilkommer den med hensyn til ansaettelse og udnaevnelser til tjenestemand , idet sagsoegeren ikke har kunnet godtgoere , at bedoemmelsen er behaeftet med nogen aabenbar faktisk vildfarelse eller indeholder nogen begrundelse , som er i strid med den objektivitet , der paahviler administrationen ved vurderingen af de tjenestemaends kvalifikationer og arbejdsindsats , der er ansat paa proeve . 30 Anbringenderne vedroerende bedoemmelsen af de faktiske omstaendigheder , paa grundlag af hvilke beslutningen om ikke at udnaevne sagsoegeren til tjenestemand blev truffet , maa derfor ogsaa forkastes . Afgørelse om sagsomkostninger Vedroerende sagens omkostninger 31 I henhold til procesreglementets artikel 69 , stk . 2 , doemmes den part , der taber sagen , til at afholde sagens omkostninger . 32 Ifoelge procesreglementets artikel 70 afholder institutionerne imidlertid selv deres omkostninger i forbindelse med sager , anlagt af ansatte ved Faellesskabet . Afgørelse § 1983_SAG290/82 § LO : § 3770 § LU : Paa grundlag af disse praemisser udtaler og bestemmer DOMSTOLEN ( anden afdeling ) 1 . Sagsoegte frifindes . 2 . Hver part baerer sine omkostninger .
[ "Tjenestemandsvedtægten", "udtalelse ved prøvetidens udløb" ]
61987CJ0187
en
Grounds 1 By a judgment of 11 June 1987, which was received at the Court on 16 June 1987, the tribunal administratif, Strasbourg, referred to the Court for a preliminary ruling under Article 150 of the EAEC Treaty a question on the interpretation of Article 37 of that Treaty . 2 The question was raised in proceedings brought by Saarland, a number of German local authorities, certain French and Luxembourg associations for the protection of the Moselle valley and of the environment and a number of private individuals against French inter-ministerial orders of 21 February 1986 authorizing the disposal of liquid radioactive waste and of gaseous radioactive waste from the four blocks of the Cattenom nuclear power-station, in the département of the Moselle . 3 Those orders mark the conclusion of an administrative procedure which commenced on 11 October 1978 when the works necessary to establish a nuclear power-station at Cattenom comprising two 900-megawatt blocks and two 1 300-megawatt blocks were declared to be in the public interest (" d' utilité publique "), whereafter, between 6 July 1979 and 31 March 1982, building permits were issued for those blocks, and, between 24 June 1982 and 29 February 1984, decrees were adopted authorizing the installation at Cattenom of four blocks of 1 300 megawatts each . 4 Before the tribunal administratif, Strasbourg, the plaintiffs in the main proceedings claimed, inter alia, that the French Government had infringed Article 37 of the EAEC Treaty by not providing the Commission with general data concerning the disposal of radioactive waste by the Cattenom nuclear power-station until 29 April 1986, that is to say after the adoption of the contested orders, whereas that article requires the Commission to be notified before disposals are authorized by the competent authorities . 5 The defendants in the main proceedings contended that Article 37 of the EAEC Treaty must be interpreted as requiring consultation of the Commission before any disposal of waste is effected, notwithstanding the fact that such disposal might have been authorized before the Commission was notified . 6 In those circumstances, the tribunal administratif, Strasbourg, raised the question whether Article 37 of the Treaty of 25 March 1957 establishing the European Atomic Energy Committee requires the Commission of the European Communities to be notified before the disposal of radioactive waste by nuclear power-stations is authorized by the competent authorities in the Member States, where a procedure for prior authorization is established, or before such disposal is effected by nuclear power-stations . 7 Reference is made to the Report for the Hearing for a fuller account of the facts of the case, the procedure and the observations submitted to the Court, which are mentioned or discussed hereinafter only in so far as is necessary for the reasoning of the Court . 8 Article 37 of the EAEC Treaty provides as follows : "Each Member State shall provide the Commission with such general data relating to any plan for the diposal of radioactive waste in whatever form as will make it possible to determine whether the implemention of such plan is liable to result in the radioactive contamination of the water, soil or airspace of another Member State . The Commission shall deliver its opinion within six months, after consulting the group of experts referred to in Article 31 ." 9 For the interpretation of that provision, the French Government relied, in its observations, upon the Commission Recommendation of 3 February 1982 ( Official Journal 1982, L 83, p . 15 ), according to which the general data for a plan like the one at issue should be submitted "whenever possible one year but not less than six months before the planned date of commencement of disposal of radioactive waste ". That recommendation, which ranks lower than the Treaty, cannot, however, determine the interpretation to be given to Article 37 of the EAEC Treaty . 10 The expression "plan for the disposal of ... waste" used in Article 37 appears to indicate that that article refers to a phase prior to any decision authorizing disposal . However, in order to define its terms with precision, it is necessary to interpret Article 37 in the light of its context and its purpose within the system of the EAEC Treaty . 11 In that regard, it must be noted that the article appears in Chapter III of the EAEC Treaty, entitled "Health and Safety", the provisions of which form a coherent whole conferring upon the Commission powers of some considerable scope in order to protect the population and the environment against the risks of nuclear contamination . 12 Among the provisions of Chapter III of the EAEC Treaty, Article 37 appears as a provision to which recourse must be had in order to forestall any possibility of radioactive contamination, whereas other provisions, such as Article 38, are applicable where a risk of contamination is imminent or even where contamination has already occurred . 13 In the light of that purpose of Article 37, the guidance which the Commission, assisted by highly qualified groups of experts, can give to the Member State concerned is of very great importance, owing, in particular, to the Commission' s unique overview of developments in the nuclear power industry throughout the territory of the Community . 14 In order to prevent the risk of radioactive contamination, it must therefore be possible for the Commission' s opinion, particularly in those cases where it suggests a modification to the plan or the adoption of safety measures involving collaboration between two or more Member States, to be examined in detail by the Member State concerned, under conditions such that the Commission' s suggestions can still be taken into account by that State, even if it is not legally obliged to conform with the opinion . 15 That requirement is in no way put in doubt by the procedure for cases of urgency provided for in Article 38 of the Treaty, which must be reserved for exceptional circumstances and cannot relieve the Member States of their duty to comply scrupulously with their obligations under Article 37 . 16 Consequently, it must be acknowledged that, where a Member State makes the disposal of radioactive waste subject to authorization, the Commission' s opinion must, in order to be rendered fully effective, be brought to the notice of that State before the issue of any such authorization . 17 If a decision has already been adopted, it becomes more difficult to take account of an unfavourable Commission opinion, which would oblige the public authority to repudiate the action of the departments or bodies which inspired that decision . Furthermore, it is possible that, in certain Member States, an authorization for the disposal of radioactive waste might confer rights upon the person to whom it was granted and could not easily be withdrawn . Finally, knowledge of the Commission' s opinion may be of use for the purpose of enabling any person concerned to assess the merits of a possible legal action against the decision granting authorization . 18 All the foregoing factors lead to the view that the Commission' s opinion has no real chance of being examined in detail and of having any effective influence on the attitude of the State concerned unless it is issued before the adoption of any decision definitively authorizing disposal, which a fortiori implies that the opinion must be sought before such authorization is granted . 19 Only if Article 37 is interpreted as meaning that the Commission must be provided with general data relating to a plan for the disposal of radioactive waste before definitive authorization for such disposal is granted can that article achieve its purpose . It is to an interpretation to that effect, which is such as to ensure that the provision retains its effectiveness, that preference must be given, in accordance with a line of decided cases ( judgment of 6 October 1970 in Case 9/70 Grad v Finanzamt Traunstein (( 1970 )) ECR 825; judgment of 31 March 1971 in Case 22/70 Commission v Council (( 1971 )) ECR 263; judgment of 5 May 1981 in Case 804/79 Commission v United Kingdom (( 1981 )) ECR 1045 ). 20 It must therefore be stated in reply to the question submitted by the national court that Article 37 of the Treaty of 25 March 1957 establishing the European Atomic Energy Community must be interpreted as meaning that the Commission of the European Communities must be provided with general data relating to any plan for the disposal of radioactive waste before such disposal is authorized by the competent authorities of the Member State concerned . Decision on costs Costs 21 The costs incurred by the governments of the French Republic, Ireland, the Grand Duchy of Luxembourg and the Portuguese Republic, and by the Commission of the European Communities, which have submitted observations to the Court, are not recoverable . Since these proceedings are, in so far as the parties to the main proceedings are concerned, in the nature of a step in the action pending before the national court, the decision on costs is a matter for that court . Operative part On those grounds, THE COURT, in reply to the question submitted to it by the tribunal administratif, Strasbourg, by judgment of 11 June 1987, hereby rules : Article 37 of the Treaty of 25 March 1957 establishing the European Atomic Energy Community must be interpreted as meaning that the Commission of the European Communities must be provided with general data relating to any plan for the disposal of radioactive waste before such disposal is authorized by the competent authorities of the Member State concerned .
[ "Nuclear power stations", "Opinion of the Commission under Article 37 of the EAEC Treaty" ]
61990CJ0294
en
Grounds 1 By application lodged at the Court Registry on 24 September 1990, British Aerospace Public Limited Company (hereinafter referred to as "British Aerospace") and Rover Group Holdings plc ("Rover") brought an action under the second paragraph of Article 173 of the EEC Treaty for the partial annulment of a Commission Decision of 17 July 1990 (Official Journal 1991 C 21, p. 2), in so far as it requires the United Kingdom to recover 44.4 million of alleged State aid. 2 In the preamble to the contested decision the Commission refers to a previous decision, Decision 89/58/EEC of 13 July 1988, concerning aid provided by the United Kingdom Government to the Rover Group, an undertaking producing motor vehicles (Official Journal 1989 L 25, p. 92). By that decision the Commission authorized aid consisting of a capital contribution intended to absorb certain debts of the Rover Group in connection with its acquisition by British Aerospace. The aid was authorized on inter alia the following conditions: that the United Kingdom Government would not alter the proposed terms of sale and in particular those specifying that the acquisition price paid by British Aerospace would be 150 million and that British Aerospace would bear all future restructuring costs; that the United Kingdom Government would refrain from granting any further aid to Rover in the form of capital contributions or any other form of discretionary aid except for limited regional aid. 3 Following the publication in November 1989 of a report and a secret memorandum by the Comptroller and Auditor General of the United Kingdom National Audit Office, the Commission discovered that the United Kingdom Government had granted British Aerospace a number of financial concessions which were not covered by Decision 89/58. 4 The Commission took the view that the additional concessions constituted aid for the purposes of Article 92(1) of the Treaty and that they were incompatible with the common market since they had been granted in breach of Article 1 of Decision 89/58. The Commission therefore adopted the contested measure in which it decided: "that the additional 44.4 million aid granted in the context of the sale of [Rover] to [British Aerospace] constitutes illegal aid which was paid in breach of Decision 89/58/EEC and that [the United Kingdom authorities] are required to recover it from the beneficiaries (i.e. the 9.5 million payment to cover the purchase cost of minority shares and the 33.4 million benefit to [British Aerospace] which resulted from the deferment of the payment of the sales price) and 1.5 million from [Rover] (which it obtained to cover external advice costs linked to the sale)". 5 Reference is made to the Report for the Hearing for a fuller account of the facts of the case, the procedure and the pleas and arguments of the parties, which are mentioned or discussed hereinafter only in so far as is necessary for the reasoning of the Court. 6 The applicants plead a breach of Articles 92 and 93 of the Treaty, the existence of an error in the calculation of the amount to be recovered, failure to respect the principle of proportionality and failure to provide an adequate statement of reasons. 7 The applicants contend first that, if the Commission considered that the concessions granted to British Aerospace and to Rover constituted State aid incompatible with the common market, it should have instituted the procedure laid down in Article 93(2) of the Treaty and thereby given the parties concerned the opportunity to submit their comments. The Commission cannot, in the applicants' view, deny that the contested decision is independent of Decision 89/58, inasmuch as it characterizes the concessions as State aid, finds them incompatible with the common market, quantifies them and orders their recovery. 8 The Commission replies that the contested decision is not independent of Decision 89/58/EEC, which laid down a series of conditions for the approval of the aid which had been notified at that time by the United Kingdom and was directly enforceable. 9 In considering the merits of this plea it is necessary to bear in mind the system established by Article 93(2) of the Treaty and the powers conferred upon the Commission by that provision. 10 The first subparagraph of Article 93(2) makes the Commission responsible for implementing, subject to review by the Court, a special procedure involving the constant review and monitoring of aid which Member States intend to introduce (see the judgment in Case C-301/87 France v Commission [1990] ECR I-307). Any finding that aid is incompatible with the common market may be made only on completion of that procedure, during which the Commission is required inter alia to give notice to the parties concerned to submit their comments. 11 If a State does not comply with a Commission decision finding proposed aid to be incompatible with the common market or does not observe the conditions on which the Commission approved the aid, the Commission is entitled, under the second subparagraph of Article 93(2), to refer the matter directly to the Court of Justice by way of derogation from the provisions of Articles 169 and 170 of the Treaty. 12 It follows from the foregoing that, if the Commission considered that the United Kingdom had not complied with certain conditions laid down by Decision 89/58, it should have instituted proceedings against the United Kingdom directly before the Court by virtue of the second subparagraph of Article 93(2). 13 If the Commission considered that the United Kingdom had paid new aid which had not been examined under the procedure leading to the adoption of Decision 89/58, it was obliged to institute the special procedure provided for by the first subparagraph of Article 93(2) and to give notice to the parties concerned to submit their comments. 14 It is true that in its judgment in Case C-261/89 Italy v Commission [1991] ECR I-4437 (at paragraph 20) the Court held that, where in such circumstances the Commission examines the compatibility of State aid with the common market, it must take into account all relevant matters, including in appropriate cases the circumstances already considered in any previous decision and any obligations which that previous decision may have imposed on the Member State. However, such an examination must be made in accordance with the procedures laid down by the Treaty. 15 Consequently, without there being any need to consider the other pleas, the Commission Decision of 17 July 1990 must be annulled in so far as it requires the United Kingdom to recover 44.4 million of alleged State aid. Decision on costs Costs 16 Under Article 69(2) of the Rules of Procedure, the unsuccessful party is to be ordered to pay the costs. Since the Commission has failed in its submissions, it must be ordered to pay the costs. Operative part On those grounds, THE COURT hereby: 1. Annuls the Commission Decision of 17 July 1990 in so far as it requires the United Kingdom to recover 44.4 million of alleged State aid; 2. Orders the Commission to pay the costs.
[ "State aid", "Decision concerning compatibility", "Non-compliance", "Decision ordering recovery" ]
62009CJ0322
lv
Savā apelācijas sūdzībā NDSHT Nya Destination Stockholm Hotell & Teaterpaket AB (turpmāk tekstā – “ NDSHT ”) lūdz atcelt Eiropas Kopienu Pirmās instances tiesas (tagad – “Vispārējā tiesa”) 2009. gada 9. jūnija spriedumu lietā T‑152/06 NDSHT /Komisija (Krājums, II‑1517. lpp.; turpmāk tekstā – “pārsūdzētais spriedums”), ar kuru tā par nepieņemamu ir atzinusi tās prasību atcelt lēmumu, kas esot iekļauts Eiropas Kopienu Komisijas 2006. gada 24. marta un 28. aprīļa vēstulēs, kuras adresētas NDSHT , un kas attiecas uz sūdzību par iespējami nelikumīgu valsts atbalstu, kuru Stokholmas pilsēta ir piešķīrusi Stockholm Visitors Board AB (turpmāk tekstā – “apstrīdētais akts”). Atbilstošās tiesību normas Kā izriet no Padomes 1999. gada 22. marta Regulas (EK) Nr. 659/1999, ar ko nosaka sīki izstrādātus noteikumus [EKL 88.] panta piemērošanai (OV L 83, 1. lpp.), kas grozīta ar Aktu par Čehijas Republikas, Igaunijas Republikas, Kipras Republikas, Latvijas Republikas, Lietuvas Republikas, Ungārijas Republikas, Maltas Republikas, Polijas Republikas, Slovēnijas Republikas un Slovākijas Republikas pievienošanās nosacījumiem un pielāgojumiem līgumos, kas ir Eiropas Savienības pamatā (OV 2003, L 236, 33. lpp.; turpmāk tekstā – “Regula Nr. 659/1999”), preambulas otrā apsvēruma, ar šo regulu tiek kodificēta un pastiprināta tāda prakse valsts atbalstu izskatīšanas jomā, ko saskaņā ar Tiesas judikatūru ir izveidojusi Komisija. Atbilstoši šīs regulas 1. panta b) punkta i) apakšpunktam “pastāvošais atbalsts” ir, “neskarot 144. un 172. pantu Aktā par Austrijas, Somijas un Zviedrijas pievienošanos, kā arī 3. punktu IV pielikumā un minētā pielikuma papildinājumu, kas pievienots Aktam par Čehijas Republikas, Igaunijas, Kipras, Latvijas, Lietuvas, Ungārijas, Maltas, Polijas, Slovēnijas un Slovākijas pievienošanos, – jebkāds atbalsts, kas pastāv pirms [EK] Līguma stāšanās spēkā attiecīgajās dalībvalstīs, proti, atbalsta programmas un individuālais atbalsts, ko sākts īstenot pirms Līguma stāšanās spēkā un ko turpina īstenot pēc tās”. Atbilstoši minētās regulas 1. panta h) punktam jēdziens “ieinteresētās personas” ir definēts kā “visas dalībvalstis un visas personas, uzņēmumi vai uzņēmumu apvienības, kuru intereses var ietekmēt atbalsta piešķīrums, jo īpaši attiecīgā atbalsta saņēmējs, konkurējošie uzņēmumi un arodapvienības”. Regulas Nr. 659/1999 4. panta, kurš ir iekļauts tās II nodaļā ar nosaukumu “Procedūra attiecībā uz paziņotu atbalstu”, 1.–4. punktā ir noteikts: “1.      Komisija izskata paziņojumu, tiklīdz tas ir saņemts. Neskarot 8. pantu, Komisija pieņem lēmumu saskaņā ar šā panta 2., 3. vai 4. punktu. 2.      Ja Komisija pēc iepriekšējas izskatīšanas konstatē, ka paziņotais pasākums nav atbalsts, tā nostiprina minēto konstatējumu ar lēmumu. 3.      Ja Komisija pēc iepriekšējas izskatīšanas konstatē, ka nav šaubu par to, ka paziņotais pasākums, ciktāl uz to attiecas [EKL 87. panta 1. punkts], ir saderīgs ar kopējo tirgu, tā nolemj, ka pasākums ir saderīgs ar kopējo tirgu (turpmāk – “lēmums necelt iebildumus”). Lēmumā norāda, kuru no Līgumā paredzētajiem izņēmumiem piemēro. 4.      Ja Komisija pēc iepriekšējas izskatīšanas konstatē, ka ir neskaidrības par to, vai paziņotais pasākums ir saderīgs ar kopējo tirgu, tā nolemj sākt procedūras saskaņā ar [EKL 88. panta 2. punktu] (turpmāk – “lēmums sākt formālu [oficiālu] izmeklēšanas procedūru”).” Minētās regulas III nodaļā ir reglamentēta procedūra nelikumīga atbalsta jomā. Šīs nodaļas 10. panta 1. punktā ir noteikts: “Ja – neatkarīgi no informācijas avota – Komisijas rīcībā ir ziņas par varbūtēji nelikumīgu atbalstu, tā tūlīt izskata minēto informāciju.” Minētās III nodaļas 13. panta ar nosaukumu “Komisijas lēmumi” 1. punktā ir paredzēts: “Iespējami nelikumīga atbalsta izskatīšana beidzas ar lēmumu saskaņā ar 4. panta 2., 3. vai 4. punktu. [..]” Regulas Nr. 659/1999 VI nodaļas ar nosaukumu “Ieinteresētās personas” 20. panta 2. un 3. punktā ir noteikts: “2.      Ieinteresētās personas var informēt Komisiju [par] jebkādu varbūtēji nelikumīgu atbalstu un jebkādu varbūtēju atbalsta ļaunprātīgu izmantošanu. Ja Komisija uzskata, ka, pamatojoties uz tās rīcībā esošo informāciju, nav pietiekama pamata par attiecīgo gadījumu izdarīt secinājumus, Komisija par to informē ieinteresētās personas. Ja Komisija pieņem lēmumu par kādu gadījumu, pamatojoties uz sniegtās informācijas saturu, tā nosūta ieinteresētajai personai minētā lēmuma kopiju. 3.      Pēc attiecīga lūguma visas ieinteresētās personas saņem visu to lēmumu kopijas, kas pieņemti saskaņā ar 4. un 7. pantu, 10. panta 3. punktu un 11. pantu.” Atbilstoši Regulas Nr. 659/1999 25. pantam: “Lēmumus, ko pieņem saskaņā ar II, III, IV, V un VII nodaļu, adresē attiecīgai dalībvalstij. [..]” Tiesvedības rašanās fakti NDSHT ir Zviedrijā reģistrēta sabiedrība, kura ar savas tīmekļu vietnes starpniecību organizē tūrisma braucienus uz Stokholmu. Tā piedāvā visaptverošu pakalpojumu, kurā ietilpst viesnīcu istabu rezervēšana un tūrisma pakalpojumu karte, saukta par “Stockholm à la carte”, kura tās īpašniekiem ļauj izmantot vairākus pakalpojumus un infrastruktūras Stokholmas pilsētā, piemēram, muzejus un pilsētas transportu. Stockholm Visitors Board AB (turpmāk tekstā – “ SVB ”) ir Stokholmas pilsētai piederoša sabiedrība ar dažādām meitas sabiedrībām. Tās uzdevums ir sniegt tūrisma informāciju, kā arī veicināt tūrismu Stokholmas reģionā. Saistībā ar šāda veida darbībām tā veic arī komercdarbību, kas cita starpā ietver viesnīcu istabu rezervēšanu par pazeminātām cenām Stokholmā un ar tūrismu saistītu pakalpojumu kopuma tirdzniecību, izmantojot karti, sauktu par “Stockholm Card”, kura ļauj bez maksas apmeklēt tūrisma objektus un izmantot Stokholmas pilsētas infrastruktūras. 2004. gada septembrī NDSHT Komisijai iesniedza informāciju par ikgadējām subsīdijām, ko Stokholmas pilsēta piešķīrusi SVB 2003.–2005. gadā, apgalvojot, ka šīs subsīdijas esot valsts atbalsts, kas ir piešķirts, pārkāpjot EKL 88. panta 3. punkta noteikumus. NDSHT savā sūdzībā apliecināja, ka šo iespējamo valsts atbalstu veidojot ikgadējie kredīti no Stokholmas pilsētas budžeta par labu SVB , regulāra tās zaudējumu pirms nodokļu atvilkuma atlīdzināšana, ko veic SVB mātes sabiedrība, un privileģēta pieeja tādām valsts infrastruktūrām kā šīs pilsētas maksas autostāvvietas. Pēc NDSHT domām, SVB esot varējusi izmantot šo atbalstu, lai finansētu savus komercdarījumus, kuri tomēr konkurē ar citu valsts vai starptautisku uzņēmumu darījumiem, tādējādi radot konkurences izkropļojumus. Komisija izskatīja NDSHT sūdzību, ņemot vērā tās norādīto papildu informāciju un informāciju, ko Zviedrijas iestādes sniedza pēc Komisijas izteiktajiem lūgumiem sniegt informāciju. 2006. gada 24. martā par jautājumu atbildīgais Komisijas Konkurences ģenerāldirektorāta direkcijas “Valsts atbalsts 1: Saskaņotība un konkurence” vadītājs (turpmāk tekstā – “par jautājumu atbildīgās Komisijas struktūrvienības vadītājs”) nosūtīja NDSHT vēstuli šādā redakcijā: “[..] Vēlos Jums darīt zināmu, ka, pamatojoties uz pieejamo informāciju, Konkurences ģenerāldirektorāta atbildīgās struktūrvienības ir secinājušas, ka nav pietiekama pamata turpināt Jūsu sūdzības izskatīšanu. [..] No mūsu analīzes izriet, ka ar “Stockholm Card” un viesnīcu istabu rezervēšanu (izņemot autostāvvietas, kas iekļautas “Stockholm Card”) saistītās darbības ir veiktas tirgus apstākļos. Līdz ar to šīs darbības nav finansētas no valsts atbalsta EKL 87. panta 1. punkta izpratnē. Attiecībā uz dažu autostāvvietu bezmaksas lietošanu var apgalvot, ka tirdzniecība netiek ietekmēta un, pat ja tā būtu, šis atbalsts “Stockholm Card” ir ticis iekļauts labu laiku pirms Zviedrijas pievienošanās Eiropas Savienībai 1995. gadā un līdz ar to ir pastāvošs atbalsts. Turklāt kopš 2006. gada 1. janvāra šis pakalpojums “Stockholm Card” vairs nav iekļauts. Attiecībā uz citām darbībām (tūrisma informācijas sniegšana utt.) šķiet, ka uz tām attiecas normas par pakalpojumiem ar vispārēju tautsaimniecisku nozīmi (PVTN). Nešķiet, ka būtu bijušas savstarpējas subsīdijas par labu saimnieciskajai darbībai. Gadījumā, ja atlīdzība par PVTN tiktu atzīta par valsts atbalstu, šāds atbalsts arī tomēr būtu piešķirts ar tādiem pašiem nosacījumiem labu laiku pirms 1995. gada un līdz ar to būtu pastāvošs atbalsts. Kopumā detalizētās izpētes, ko mēs esam veikuši saistībā ar šo sūdzību, parāda, ka šajā gadījumā runa ir par pastāvošu atbalstu, nevis par nelikumīgu atbalstu un ka tas katrā ziņā ir saderīgs ar kopējo tirgu. Tā kā nav jāīsteno atbilstošo pasākumu procedūra, kas paredzēta EKL 88. panta 1. punktā, mēs neplānojam īstenot citus pasākumus šajā lietā. [..]” Ar 2006. gada 5. aprīļa vēstuli NDSHT darīja zināmu Komisijai, ka tā no 2006. gada 24. marta vēstules ir secinājusi, ka tās sūdzība ir noraidīta un ka, piemērojot Regulas Nr. 659/1999 13. pantu un 4. panta 2. un 3. punktu, ir pieņemts lēmums necelt iebildumus attiecībā uz apstrīdētajiem finanšu pasākumiem. NDSHT atbilstoši minētās regulas 20. pantam tāpat arī lūdza Komisiju tai nosūtīt šī lēmuma kopiju. Ar 2006. gada 28. aprīļa vēstuli par šo jautājumu atbildīgās Komisijas struktūrvienības vadītājs sniedza atbildi NDSHT , atgādinot tai, ka no iesniegtās informācijas izriet, ka paziņotie pasākumi nav nelikumīgs valsts atbalsts un ka līdz ar to tai nevar adresēt Komisijas lēmumu, kurš pieņemts, piemērojot Regulas Nr. 659/1999 20. pantu. Tiesvedība Vispārējā tiesā un pārsūdzētais spriedums Ar prasības pieteikumu, kas Vispārējās tiesas kancelejā iesniegts 2006. gada 6. jūnijā, NDSHT lūdza atcelt apstrīdēto aktu, kā arī uzsākt oficiālu izmeklēšanas procedūru saskaņā ar EKL 88. panta 2. punktu. Ar atsevišķu dokumentu Komisija atbilstoši Vispārējās tiesas Reglamenta 114. panta 1. punktam iesniedza iebildi par nepieņemamību, uz kuru NDSHT atbildēja 2006. gada 9. novembrī. NDSHT savos apsvērumos saistībā ar iebildi par nepieņemamību apgalvoja, ka apstrīdētais akts vienlaikus ir Komisijas galīgais atteikums uzsākt oficiālu izmeklēšanas procedūru, kura paredzēta EKL 88. panta 2. punktā, un lēmums izbeigt lietas izskatīšanu. Tādējādi apstrīdētais akts esot jāuzskata par lēmumu, kurš ietekmē NDSHT tiesisko stāvokli. Līdz ar to tas esot apstrīdams akts EKL 230. panta izpratnē. Ar pārsūdzēto spriedumu Vispārējā tiesa NDSHT prasību noraidīja kā nepieņemamu un piesprieda tai atlīdzināt tiesāšanās izdevumus. Vispārējā tiesa nosprieda, ka, lai noteiktu, vai apstrīdētais akts ir apstrīdams akts, ņemot vērā tā būtību, ir jānosaka, vai runa ir par lēmumu Regulas Nr. 659/1999 4. panta izpratnē vai tikai par neformālu paziņojumu atbilstoši minētās regulas 20. panta 2. punkta otrajam teikumam. Tā pārsūdzētā sprieduma 44. punktā apstiprināja, ka Komisijai, atbildot uz katru sūdzību, nav pienākuma pieņemt lēmumu Regulas Nr. 659/1999 4. panta izpratnē. Šāds pienākums esot tikai gadījumā, ja ir piemērojams regulas 13. pants. Tomēr tas tā neesot, ja sūdzība attiecas uz pastāvošu atbalstu. Tā paša sprieduma 64. punktā Vispārējā tiesa nosprieda, ka pienākums pieņemt lēmumu minētās regulas 4. panta izpratnē par sūdzību, kura attiecas uz pastāvošu atbalstu, ir pretrunā valsts atbalsta kontroles procesuālajai kārtībai. No 2006. gada 24. marta un 28. aprīļa vēstuļu (turpmāk tekstā kopā – “apstrīdētās vēstules”) būtības izrietot, ka Komisija bija nolēmusi neatbildēt uz sūdzību, jo attiecīgais atbalsts ir pastāvošs atbalsts, uz ko attiecas EKL 88. panta 1. punktā paredzētā procedūra. Vispārējā tiesa pārsūdzētā sprieduma 57. punktā norādīja, ka šajā gadījumā, ņemot vērā pastāvīgo judikatūru, Komisiju ar sūdzības palīdzību nevar piespiest adresēt attiecīgajai dalībvalstij ieteikumu veikt atbilstošus pasākumus, piemērojot Regulas Nr. 659/1999 18. pantu. Turklāt nevienā no šīs regulas tiesību normām, kuras piemērojamas pastāvoša atbalsta jomā, neesot paredzēta iespēja, ka Komisija šī atbalsta iepriekšējās izskatīšanas stadijas noslēgumā varētu pieņemt aktu, kas būtu atzīstams par lēmumu. Visbeidzot, pārsūdzētā sprieduma 63. punktā Vispārējā tiesa precizēja, ka, tā kā apstrīdēto finanšu pasākumu sākotnējās izskatīšanas noslēgumā Komisija uzskatīja, ka tie ir jāuzskata par pastāvošu atbalstu, apstrīdētās vēstules nevar būt atteikums uzsākt EKL 88. panta 2. punktā paredzēto oficiālo izmeklēšanas procedūru. Līdz ar to Vispārējā tiesa secināja, ka apstrīdētās vēstules ir jāuzskata nevis par lēmumu Regulas Nr. 659/1999 4. panta izpratnē, bet par neformālu paziņojumu tās 20. panta izpratnē. Tātad tās neesot apstrīdams akts EKL 230. panta izpratnē. Lietas dalībnieku prasījumi Tiesā Savā apelācijas sūdzībā, apstrīdot Komisijas veikto apstrīdēto pasākumu kvalifikāciju, NDSHT lūdz Tiesu pilnībā atcelt pārsūdzēto spriedumu, pēc tam, galvenokārt, apmierināt tās prasību pirmajā instancē un piespriest Komisijai atlīdzināt tiesāšanās izdevumus vai, pakārtoti, tās prasību atzīt par pieņemamu, nodot lietu atpakaļ Vispārējai tiesai un atlikt lēmumu par tiesāšanās izdevumu atlīdzināšanu abās tiesvedībās. Komisija lūdz noraidīt apelācijas sūdzību un piespriest NDSHT atlīdzināt tiesāšanās izdevumus. Par apelācijas sūdzību NDSHT savas apelācijas sūdzības pamatojumam izvirza četrus pamatus. Pirmais pamats attiecas uz apstrīdēto vēstuļu satura acīmredzamu sagrozīšanu. Ar savu otro pamatu apelācijas sūdzības iesniedzēja norāda, ka, uzskatot, ka apstrīdētais akts ir sagatavojošs akts, kas nav galīgs lēmums, par kuru varētu iesniegt prasību to atcelt, Vispārējā tiesa ir pieļāvusi kļūdu tiesību piemērošanā. Ar trešo pamatu NDSHT pārmet Vispārējai tiesai, ka tā esot pieļāvusi kļūdu tiesību piemērošanā, jo esot uzskatījusi, ka Komisijas nostājas formulēšana ir jāuzskata par prasības noteikt atbilstošus pasākumus EKL 88. panta 1. punkta izpratnē noraidījumu. Visbeidzot, savā ceturtajā pamatā NDSHT norāda, ka Vispārējā tiesa esot pieļāvusi kļūdu tiesību piemērošanā, arī nolemjot, ka tas, ka Komisija apstrīdētos finanšu pasākumus ir atzinusi par pastāvošu atbalstu, liedzot apstrīdēt sūdzības noraidīšanu. Šāds risinājums esot balstīts uz kļūdu Regulas Nr. 659/1999 4., 10., 13. un 20. panta interpretācijā. Tā kā apelācijas sūdzības otrais līdz ceturtais pamats ir cieši saistīti, tie ir jāizskata kopā. Par otro līdz ceturto pamatu Lietas dalībnieku argumenti Atsaucoties it īpaši uz 2008. gada 17. jūlija spriedumu lietā C‑521/06 P Athinaïki Techniki /Komisija (Krājums, I‑5829. lpp.), NDSHT pārmet Vispārējai tiesai, ka tā, nolemjot, ka Komisijas atteikumam izskatīt tās sūdzību nepiemītot tāda lēmuma pazīmes, kam ir juridiski saistoša iedarbība, kas var ietekmēt tās intereses, un līdz ar to apstrīdama akta pazīmes EKL 230. panta izpratnē, esot pārkāpusi Regulas Nr. 659/1999 4., 10., 13. un 20. panta noteikumus. Apelācijas sūdzības iesniedzēja otrajā pamatā norāda, ka Vispārējā tiesa esot pieļāvusi kļūdu tiesību piemērošanā, jo ir apstiprinājusi, ka apstrīdētais akts esot nevis galīgs lēmums, bet sagatavojošs akts. Tā apgalvo, ka Komisija – tieši pretēji – esot pabeigusi savu izskatīšanas procedūru un, nepadarot to formālu, esot pieņēmusi lēmumu, kura mērķis bija noraidīt sūdzību, jo piešķirtais finanšu atbalsts esot saderīgs ar kopējo tirgu. Saistībā ar to apelācijas sūdzības iesniedzēja savā trešajā pamatā norāda, ka Vispārējā tiesa pārsūdzētā sprieduma 57. un nākamajos punktos esot pieļāvusi kļūdu tiesību piemērošanā, jo Komisijas nostājas formulēšanu ir kvalificējusi par prasības noteikt atbilstošus pasākumus EKL 88. panta 1. punkta izpratnē noraidījumu, nevis par atteikumu uzsākt oficiālu izmeklēšanas procedūru atbilstoši tā paša panta 2. punktam. Tāpat Vispārējā tiesa esot kļūdaini apstiprinājusi, ka sūdzības iesniedzējs nevar piespiest Komisiju pieņemt lēmumu iepriekšējās izskatīšanas stadijas noslēgumā. Turklāt apelācijas sūdzības iesniedzēja sava ceturtā pamata ietvaros apgalvo, ka atbilstoši Regulas Nr. 659/1999 4., 10. un 13. pantam, kad Komisija uzsāk izskatīt sūdzību, kurā tiek norādīts uz iespējami nelikumīga atbalsta esamību, tai ir pienākums noslēgt iepriekšējas izskatīšanas stadiju, pieņemot lēmumu, kā tas ir apstiprināts iepriekš minētā sprieduma lietā Athinaïki Techniki /Komisija 40. punktā. Šis pienākums pieņemt lēmumu attiecoties arī uz gadījumu, kad iepriekšējas izskatīšanas stadijas rezultātā Komisija uzskata, ka runa ir par pastāvošu atbalstu. Iespēju apstrīdēt Komisijas vēstuli, ar kuru ir atteikts uzsākt oficiālu izmeklēšanas procedūru, jo apstrīdētais atbalsts ir pastāvošs atbalsts, Tiesa esot apstiprinājusi savā 1993. gada 24. marta spriedumā lietā C‑313/90 CIRFS u.c./Komisija ( Recueil , I‑1125. lpp.). Tādējādi apelācijas sūdzības iesniedzēja uzskata, ka Vispārējās tiesas veiktā interpretācija pārsūdzētā sprieduma 64. un nākamajos punktos, saskaņā ar kuru uzskats, ka tad, kad Komisija informē sūdzības iesniedzēju, ka tā sūdzība attiecas uz pastāvošu atbalstu, tā obligāti pieņem lēmumu Regulas Nr. 659/1999 4. panta izpratnē, ir pretrunā valsts atbalsta kontroles procesuālajai kārtībai, liecinot par dziļi kļūdainu šīs procesuālās sistēmas koncepciju. Šāda interpretācija nozīmējot, ka Komisija, kvalificējot apstrīdētos finanšu pasākumus par pastāvošu atbalstu, var izvairīties no Savienības tiesu kontroles, kas būtu acīmredzami nepieņemami. Komisija vispirms atzīst, ka apstrīdētās vēstules neattiecoties uz visu apstrīdēto finanšu pasākumu kopumu un ka ar šīm vēstulēm tā neesot pieņēmusi lēmumu par pastāvošu atbalstu. Tieši pretēji, minētajās vēstulēs esot zināms skaits hipotētisku secinājumu, kas tādējādi neesot galīgi, turklāt nenosakot šiem dažādajiem pasākumiem identisku kvalifikāciju. Šajās pašās vēstulēs Komisija esot tikai īsumā izklāstījusi par sūdzību atbildīgās struktūrvienības nostāju, saskaņā ar kuru tā tobrīd neplānoja uz šo sūdzību atbildēt. Turklāt NDSHT izvirzītais arguments, saskaņā ar kuru Komisija esot pieņēmusi lēmumu, kaut arī tam nav piešķīrusi formālu raksturu, esot nepieņemams, jo tas neesot ticis izvirzīts tiesvedības pirmajā instancē laikā. Katrā ziņā Komisija apgalvo, ka tā neesot pieņēmusi lēmumu un esot sniegusi tikai pagaidu novērtējumu, un sūdzības izskatīšana esot pabeigta tikai 2006. gada decembrī. Turklāt attiecībā uz pastāvošu atbalstu tā neesot varējusi pieņemt tūlītēju lēmumu, bet tai vispirms, ja tā uzskata, ka pasākumi nav saderīgi ar kopējo tirgu, esot bijis jāinformē attiecīgā dalībvalsts pirms iespējamas atbilstošo pasākumu ierosināšanas. Tā kā Regulā 659/1999 nav paredzēta īpaša procedūra, kura jāievēro šādā gadījumā, vienīgais iespējamais risinājums, lai apstrīdētu apstrīdēto aktu, esot bijusi prasība sakarā ar bezdarbību. Visbeidzot, Komisija apstrīd atsauču uz iepriekš minētajiem spriedumiem lietā CIRFS u.c./Komisija, kā arī lietā Athinaïki Techniki /Komisija atbilstību, jo, konstatējot pastāvošus atbalstus, Komisija vairs nevarot uzsākt EKL 88. panta 2. punktā paredzēto oficiālo izskatīšanas procedūru. Tiesas vērtējums –       Par NDSHT izvirzītā argumenta, ka Komisijas lēmums nav padarīts formāls, pieņemamību Pēc Komisijas domām, apelācijas sūdzības iesniedzējas izvirzītais arguments, saskaņā ar kuru tā savu apstrīdēto finanšu pasākumu izskatīšanu esot noslēgusi ar lēmumu, kurš nav padarīts formāls, neesot ticis izvirzīts Vispārējā tiesā un līdz ar to neesot pieņemams. Šajā ziņā ir jānorāda, ka no Tiesas Statūtu 58. panta kopā ar Tiesas Reglamenta 113. panta 2. punkta noteikumiem izriet, ka apelācijas sūdzībā tās iesniedzējs var izvirzīt ikvienu nozīmīgu argumentu, ja vien ar apelācijas sūdzību netiek mainīts Vispārējā tiesā izskatītās prasības priekšmets (2007. gada 18. janvāra spriedums lietā C‑229/05 P PKK un KNK /Padome, Krājums, I‑439. lpp., 66. punkts, kā arī 2007. gada 29. novembra spriedums lietā C‑8/06 P Herrero Romeu /Komisija, Krājums, I‑10333. lpp., 32. punkts). Tomēr ir jākonstatē, ka pretēji tam, ko apgalvo Komisija, minētais arguments bija ietverts prasības pieteikumā, ko Vispārējā tiesā iesniedza NDSHT un kura 29. punktā ir apgalvots, ka “saskaņā ar pastāvīgo judikatūru forma, kādā ir pieņemti akti vai lēmumi, neietekmē tiesības tos apstrīdēt”. Tātad, pat pieņemot, ka šis arguments apelācijas sūdzībā nav formulēts tāpat kā minētajā prasības pieteikumā, tas negroza Vispārējā tiesā izskatītā strīda priekšmetu. No tā izriet, ka šis arguments ir pieņemams. –       Par lietas būtību Apelācijas sūdzības iesniedzēja ar savu otro līdz ceturto pamatu būtībā vēlas pierādīt, ka Vispārējā tiesa ir pieļāvusi kļūdu tiesību piemērošanā, jo ir uzskatījusi, ka apstrīdētajām vēstulēm nepiemīt apstrīdama akta pazīmes EKL 230. panta izpratnē. Šajā ziņā Tiesa atkārtoti ir nospriedusi, ka prasību atcelt tiesību aktu EKL 230. panta izpratnē var celt attiecībā uz jebkuru iestāžu pieņemtu aktu – lai kāds arī būtu tā veids vai forma –, kas paredzēts tādu saistošu juridisku seku radīšanai, kuras var ietekmēt prasītāja intereses, konkrētā veidā mainot tā tiesisko stāvokli (it īpaši skat. iepriekš minēto spriedumu lietā Athinaïki Techniki /Komisija, 29. punkts un tajā minētā judikatūra, kā arī 2010. gada 26. janvāra spriedumu lietā C‑362/08 P Internationaler Hilfsfonds /Komisija, Krājums, I‑0000. lpp., 51. punkts). Tāpat no pastāvīgās judikatūras par prasības atcelt tiesību aktu pieņemamību izriet, ka, lai kvalificētu apstrīdētos aktus, ir jāņem vērā pati to būtība (it īpaši skat. 1981. gada 11. novembra spriedumu lietā 60/81 IBM /Komisija, Recueil , 2639. lpp., 9. punkts, un 2000. gada 22. jūnija spriedumu lietā C‑147/96 Nīderlande/Komisija, Recueil , I‑4723. lpp., 27. punkts). Turpretī formai, kādā ir pieņemts akts vai lēmums, principā nav nozīmes jautājumā par prasības atcelt tiesību aktu pieņemamību. Tādējādi attiecīgā akta kvalifikāciju principā nekādi neietekmē tas, vai šis akts atbilst noteiktām formālām prasībām, proti, it īpaši tam, vai autors to ir pienācīgi nosaucis un vai tajā ir minētas tiesību normas, kas veido tā juridisko pamatu. Tādējādi nav nozīmes tam, ka šis akts nav nosaukts par “lēmumu” vai ka tajā nav atsauces uz Regulas Nr. 659/1999 4. panta 2., 3. vai 4. punktu. Tāpat nav nozīmes tam, ka Komisija nav par attiecīgo aktu paziņojusi attiecīgajai dalībvalstij, pārkāpjot šīs regulas 25. panta noteikumus, jo šāda kļūda nevar mainīt minētā akta būtību (skat. iepriekš minēto spriedumu lietā Athinaïki Techniki /Komisija, 43. un 44. punkts, kā arī tajos minētā judikatūra). Turklāt apstrīdami akti EKL 230. panta izpratnē principā ir dokumenti, kuros galīgi ir noteikta Komisijas nostāja administratīvā procesa beigās un kuri ir paredzēti tādu saistošu juridisku seku radīšanai, kas var skart prasītāja intereses, izņemot starpdokumentus, kuru mērķis ir sagatavot galīgo lēmumu un kuriem nav šādu seku (skat. iepriekš minēto spriedumu lietā Athinaïki Techniki /Komisija, 42. punkts un tajā minētā judikatūra). Attiecībā uz pasākumu, ko Komisija veic valsts atbalsta kontroles procedūras ietvaros, iespējams, galīgo un apstrīdamo raksturu vispirms ir jāatgādina, ka Komisijai atbilstoši Regulas Nr. 659/1999 10. panta 1. punktam ir jāveic izskatīšana, ja neatkarīgi no informācijas avota tās rīcībā ir informācija par iespējami nelikumīgu atbalstu. Pamatojoties uz šo tiesību normu, ar sūdzības izskatīšanu tiek uzsākta EKL 88. panta 3. punktā paredzētā iepriekšējās izskatīšanas stadija un Komisijai ir pienākums nekavējoties izvērtēt, vai atbalsts pastāv un vai tas ir saderīgs ar kopējo tirgu (šajā ziņā skat. iepriekš minēto spriedumu lietā Athinaïki Techniki /Komisija, 37. punkts). Regulas Nr. 659/1999 13. panta 1. punktā, kas ir piemērojams sūdzības par iespējami nelikumīgu atbalstu izskatīšanas ietvaros, Komisijai ir noteikts pienākums pabeigt šo iepriekšējas izskatīšanas stadiju, pieņemot lēmumu saskaņā ar šīs regulas 4. panta 2., 3. vai 4. punktu, proti, lēmumu, ar ko tiek atzīts, ka atbalsts nepastāv, lēmumu necelt iebildumus vai lēmumu uzsākt oficiālu izmeklēšanas procedūru, tā ka šai iestādei iepriekšējas izskatīšanas stadijā nav atļauts ilgstoši saglabāt bezdarbības stāvokli. Līdz ar to, pabeidzot iepriekšējas izskatīšanas stadiju, tai ir vai nu jāuzsāk EKL 88. panta 2. punktā paredzētā turpmākā izskatīšanas stadija, vai arī jāizbeidz lieta, pieņemot attiecīgu lēmumu (šajā ziņā skat. iepriekš minēto spriedumu lietā Athinaïki Techniki /Komisija, 40. punkts un tajā minētā judikatūra). Ja pēc sūdzības izskatīšanas Komisija konstatē, ka izmeklēšana neļauj konstatēt valsts atbalsta esamību EKL 87. panta izpratnē, tā netieši atsakās uzsākt EKL 88. panta 2. punktā paredzēto procedūru (šajā ziņā skat. 1998. gada 2. aprīļa spriedumu lietā C‑367/95 P Komisija/ Sytraval un Brink’s France , Recueil , I‑1719. lpp., 47. punkts). Attiecībā uz Komisijas veikto konstatējumu, saskaņā ar kuru paziņotie pasākumi ir pastāvošs atbalsts, ir jākonstatē, ka uz pastāvošu atbalstu, protams, attiecas EKL 88. panta 1. punktā paredzētā pastāvīgā pārskatīšana un tas ir jāuzskata par likumīgu, kamēr Komisija nav konstatējusi tā nesaderību ar kopējo tirgu (skat. 1994. gada 9. augusta spriedumu lietā C‑44/93 Namur‑Les assurances du crédit , Recueil , I‑3829. lpp., 34. punkts, un 2001. gada 9. oktobra spriedumu lietā C‑400/99 Itālija/Komisija, Recueil , I‑7303. lpp., 48. punkts). Tomēr, kad tai ir iesniegta sūdzība, ar kuru ir apstrīdēts iespējami nelikumīgs atbalsts, Komisija, kvalificējot pasākumu par pastāvošu atbalstu, piemēro tam EKL 88. panta 1. punktā paredzēto procedūru un tādējādi netieši atsakās uzsākt EKL 88. panta 2. punktā paredzēto procedūru (šajā ziņā skat. iepriekš minēto spriedumu lietā CIRFS u.c./Komisija, 25. un 26. punkts, kā arī 2002. gada 16. maija spriedumu lietā C‑321/99 P ARAP u.c./Komisija, Recueil , I‑4287. lpp., 61. punkts). Šāds lēmums, ar kuru tiek atteikts uzsākt EKL 88. panta 2. punktā paredzēto procedūru, ir galīgs, un to nav iespējams kvalificēt par vienkāršu pagaidu pasākumu (iepriekš minētie spriedumi lietā CIRFS u.c./Komisija, 26. punkts, kā arī šajā ziņā lietā Athinaïki Techniki /Komisija, 54. un 58. punkts). Šādā situācijā šajā tiesību normā paredzēto procesuālo garantiju saņēmēji var sagaidīt, ka tās tiks ievērotas, tikai tad, ja tiem ir iespēja šo lēmumu apstrīdēt Savienības tiesā saskaņā ar EKL 230. panta ceturto daļu. Šis princips ir piemērojams gan gadījumā, kad lēmums ir pieņemts tādēļ, ka Komisija uzskata, ka atbalsts ir saderīgs ar kopējo tirgu, gan tad, ja tā uzskata, ka ir izslēdzams pats atbalsta pastāvēšanas fakts (iepriekš minētais spriedums lietā Komisija/ Sytraval un Brink’s France , 47. punkts), vai ja tā uzskata, ka runa ir par pastāvošu atbalstu (šajā ziņā skat. iepriekš minētos spriedumus lietā CIRFS u.c./Komisija, 27. punkts, kā arī lietā ARAP u.c./Komisija, 62. punkts). Šis konstatējums ir apstiprināts Regulas Nr. 659/1999 20. pantā, ar kuru ir reglamentētas ieinteresēto personu tiesības. Saskaņā ar šī panta 2. punkta otro un trešo teikumu Komisija, saņēmusi no šādas ieinteresētās personas informāciju par iespējami nelikumīgu atbalstu vai varbūtēji ļaunprātīgu atbalsta izmantošanu, vai nu uzskata, ka nav pietiekama pamata par attiecīgo gadījumu izdarīt secinājumus, un par to informē minēto ieinteresēto personu, vai arī pieņem lēmumu par kādu gadījumu, pamatojoties uz sniegtās informācijas saturu. No tā izriet, ka, kad Komisija ir izskatījusi šādu informāciju un ieņēmusi nostāju attiecībā uz to, tā pieņem lēmumu. Līdz ar to par pieņemamu ir jāuzskata tāda prasība atcelt lēmumu, ar kuru ir atteikts uzsākt EKL 88. panta 2. punktā paredzēto procedūru, ko šī panta izpratnē ir cēlusi ieinteresētā persona, ja šīs prasības autors tādējādi tiecas aizstāvēt procesuālās tiesības, kuras tam izriet no šīs tiesību normas (skat. iepriekš minēto spriedumu lietā Athinaïki Techniki /Komisija, 36. punkts un tajā minētā judikatūra). Šajā gadījumā ir skaidrs, ka Komisija apelācijas sūdzības iesniedzējas prasību ir izskatījusi, ņemot vērā pēdējās iesniegto papildu informāciju un informāciju, kuru pēc Komisijas lūguma sniegt informāciju iesniedza Zviedrijas iestādes. Sūdzības izskatīšanas beigās Komisija savā 2006. gada 24. marta vēstulē secināja, ka nav pietiekama pamata turpināt šo izskatīšanu, un piebilda, ka neparedz noteikt citus pasākumus šajā lietā. Turklāt savā 2006. gada 28. aprīļa vēstulē tā atgādināja, ka apstrīdētie finanšu pasākumi neesot nelikumīgs atbalsts. Tā kā Komisija ir secinājusi, ka nav pietiekama pamata turpināt sūdzības izskatīšanu, no apstrīdētā akta būtības izriet, ka šī iestāde ir ieņēmusi galīgo nostāju par izskatāmajiem pasākumiem, tādējādi paužot savu vēlmi pabeigt iepriekšējo izskatīšanu. Izdarot šo konstatējumu, tā, kā tas izriet arī no šī sprieduma 52. punktā minētās judikatūras, netieši ir atteikusies uzsākt EKL 88. panta 2. punktā noteikto oficiālo izmeklēšanas procedūru. Tomēr apelācijas sūdzības iesniedzēja kā ar sabiedrību, kura ir paziņoto pasākumu adresāte, konkurējošs uzņēmums neapstrīdami ir viena no ieinteresētajām personām EKL 88. panta 2. punkta izpratnē (skat. iepriekš minēto spriedumu lietā Komisija/ Sytraval un Brink’s France , 41. punkts, kā arī 2009. gada 9. jūlija spriedumu lietā C‑319/07 P 3F /Komisija, Krājums, I‑5963. lpp., 32. punkts), ņemot vērā šī jēdziena definīciju Regulas Nr. 659/1999 1. panta h) punktā. Tātad ir jākonstatē, ka Vispārējā tiesa ir pieļāvusi kļūdu tiesību piemērošanā, nospriežot, ka apstrīdētajam aktam nepiemīt tāda lēmuma pazīmes, kam ir juridiski saistoša iedarbība, kas var ietekmēt apelācijas sūdzības iesniedzējas intereses, un, it īpaši, ka tas neesot lēmums saskaņā ar Regulas Nr. 659/1999 4. pantu. No tā izriet, ka apstrīdētais akts ir jāuzskata par apstrīdamu aktu EKL 230. panta izpratnē. No iepriekš minētajiem apsvērumiem izriet, ka otrais līdz ceturtais pamats, kurus NDSHT ir izvirzījusi savas apelācijas sūdzības pamatojumam, ir pieņemami. Turklāt, tā kā Tiesa šī sprieduma 52. un 60. punktā ir atgādinājusi, ka tāds lēmums kā apstrīdētais akts ir apstrīdams akts, pat ja ir konstatēts, ka sūdzības iesniedzēja paziņotie pasākumi ir pastāvošs atbalsts, par pirmo apelācijas sūdzības iesniedzējas izvirzīto pamatu attiecībā uz apstrīdēto vēstuļu sagrozīšanu vairs nav jālemj. Šādos apstākļos pārsūdzētais spriedums ir jāatceļ. Par lietas nodošanu Vispārējai tiesai Atbilstoši Eiropas Savienības Tiesas Statūtu 61. panta pirmajai daļai Vispārējās tiesas nolēmuma atcelšanas gadījumā Tiesa pati var taisīt galīgo spriedumu lietā, ja to ļauj tiesvedības stadija, vai nodot lietu atpakaļ Vispārējai tiesai, lai tā taisītu spriedumu. Tomēr Tiesa nevar izskatīt NDSHT celto prasību pēc būtības. Šis prasības aspekts, it īpaši jautājums par to, vai kļūdaini ir tas, ka Komisija nolēma neuzsākt EKL 88. panta 2. punktā paredzēto oficiālo izmeklēšanas procedūru, jo attiecīgie pasākumi ir pastāvošs atbalsts, kas katrā ziņā ir saderīgs ar kopējo tirgu, ir saistīts ar faktu vērtējumu, kas jāveic, pamatojoties uz pierādījumiem, kurus nav vērtējusi Vispārējā tiesa un kuri nav apspriesti Tiesā. Turpretī Tiesas rīcībā ir vajadzīgā informācija, lai taisītu galīgu spriedumu par iebildi par nepieņemamību, ko Komisija izteikusi tiesvedībā pirmajā instancē. Šā sprieduma 44.–62. punktā izklāstīto iemeslu dēļ minētā iebilde par nepieņemamību, kas attiecas uz to, ka par apstrīdēto lēmumu nevar iesniegt prasību atcelt tiesību aktu, ir jānoraida. Līdz ar to lieta ir jānodod atpakaļ Vispārējai tiesai, lai tā lemtu par NDSHT prasījumiem atcelt apstrīdētajās vēstulēs ietverto Komisijas lēmumu neturpināt izskatīt apelācijas sūdzības iesniedzējas iesniegto sūdzību par iespējami nelikumīgu valsts atbalstu, kuru Stokholmas pilsēta ir piešķīrusi SVB . Par tiesāšanās izdevumiem Tā kā lieta tiek nodota atpakaļ Vispārējai tiesai, lēmuma par tiesāšanās izdevumiem, kas ir saistīti ar šo apelācijas tiesvedību, pieņemšana ir jāatliek. Ar šādu pamatojumu Tiesa (trešā palāta) nospriež: 1) atcelt Eiropas Kopienu Pirmās instances tiesas 2009. gada 9. jūnija spriedumu lietā T‑152/06 NDSHT /Komisija; 2) noraidīt Eiropas Kopienu Komisijas iebildi par nepieņemamību, ko tā izvirzījusi Pirmās instances tiesā; 3) nodot lietu atpakaļ Eiropas Savienības Vispārējai tiesai, lai tā lemtu par tiem NDSHT Nya Destination Stockholm Hotell & Teaterpaket AB prasījumiem atcelt 2006. gada 24. marta un 28. aprīļa vēstulēs ietverto Eiropas Kopienu Komisijas lēmumu neturpināt izskatīt prasību, ko šī sabiedrība iesniegusi attiecībā uz iespējami nelikumīgu valsts atbalstu, kuru Stokholmas pilsēta ir piešķīrusi Stockholm Visitors Board AB ; 4) lēmuma par tiesāšanās izdevumiem pieņemšanu atlikt. [Paraksti] * Tiesvedības valoda – angļu.
[ "Apelācija", "Valsts atbalsts", "Konkurenta sūdzība", "Pieņemamība", "Regula (EK) Nr. 659/1999", "4., 10., 13. un 20. pants", "Komisijas lēmums neturpināt sūdzības izskatīšanu", "Komisijas veikta pasākumu kvalifikācija, atzīstot tos par tādiem, kuri daļēji nav valsts atbalsts un daļēji ir pastāvošs un ar kopējo tirgu saderīgs atbalsts", "EKL 230. pants", "Jēdziens \"apstrīdams akts\"" ]
62004CJ0331
et
Eelotsusetaotlus puudutab nõukogu 18. juuni 1992. aasta direktiivi 92/50/EMÜ, millega kooskõlastatakse riiklike teenuslepingute sõlmimise kord (EÜT L 209, lk 1; ELT eriväljaanne 06/01, lk 322), artikli 36 ja nõukogu 14. juuni 1993. aasta direktiivi 93/38/EMÜ, millega kooskõlastatakse veevarustus-, energeetika-, transpordi- ja telekommunikatsioonisektoris tegutsevate tellijate hankemenetlused (EÜT L 199, lk 84; ELT eriväljaanne 06/02, lk 194), artikli 34 tõlgendamist. Eelotsusetaotlus esitati kohtuvaidluse raames, mille pooled on ATI EAC Srl e Viaggi di Maio Snc ja kaks viimast äriühingut ühelt poolt ning ACTV Venezia SpA (edaspidi „ACTV”) ja Provincia di Venezia ning Comune di Venezia teiselt poolt, ja mille esemeks on isikute vedu puudutava riikliku teenuslepingu sõlmimine. Õiguslik raamistik Direktiivi 92/50 artikkel 36 pealkirjaga „Lepingute sõlmimise kriteeriumid” sätestab: „1. […] võib tellija lepingu sõlmimisel tugineda järgmistele kriteeriumidele: a)      kui leping sõlmitakse majanduslikult soodsaima pakkumise esitajaga, mitmesugused lepinguga seotud kriteeriumid nagu näiteks kvaliteet, tehniline väärtus, esteetilised ja funktsionaalsed omadused, tehniline abi, müügijärgne hooldus, tarnekuupäev, tarne- või pakkumise täitmise tähtaeg, hind; b)      […] 2.      Kui leping sõlmitakse majanduslikult soodsaima pakkumise esitajaga, nimetab tellija lepingudokumentides või pakkumisteates võimaluse korral tähtsuse järjekorras lepingu sõlmimise kriteeriumid, millele kavatsetakse tugineda.” Direktiivi 93/38 artikkel 34 sätestab: „1. […] tugineb tellija lepingu sõlmimisel järgmistele kriteeriumidele: a)      majanduslikult soodsaim pakkumine, kusjuures sõltuvalt kõnealuse lepingu liigist arvestatakse mitmeid kriteeriume, näiteks: tarne- või pakkumise täitmise tähtaeg, jooksvad kulud, tasuvus, kvaliteet, esteetilised ja funktsionaalsed omadused, müügijärgne hooldus ja tehniline abi, varuosadega seoses võetud kohustused, tarnekindlus ja hind; b)      […] 2.      Lõike 1 punktis a märgitud juhul nimetavad tellijad lepingudokumentides või teates võimaluse korral tähtsuse järjekorras lepingu sõlmimise kriteeriumid, millele kavatsetakse tugineda.” Põhikohtuasi ja eelotsuse küsimused ACTV avaldas 6. aprillil 2002 Euroopa Ühenduste Teatajas teate kolmest osast koosneva riikliku lepingu kohta, mis puudutab isikute transportimist. Põhikohtuasja vaidlus puudutab selle osa nr 1 seoses Mestre linna munitsipaalteenusega perioodiks 16. juuni 2002–31. detsember 2003. Nimetatud hanketeates oli märgitud pealkirja „Lepingu sõlmimise kriteeriumid” all, et ACTV otsustas lepingu sõlmida pakkujaga, kes teeb majanduslikult soodsaima pakkumise. Põhikohtuasja hagejad avaldasid soovi osaleda pakkumismenetluses. ACTV kutsus neid 7. mai 2002. aasta kirjas üles esitama pakkumine osa nr 1 kohta. Kutsele lisatud osalemistingimused („disciplinare di gara”; edaspidi „lepingudokumendid”) nägid lepingu sõlmimisele ette neli järgnevat kriteeriumi, mille alusel tuli kindlaks määrata majanduslikult soodsaim pakkumine: „1)      Teenuste kilomeetrihind, mis oli märgitud lepingudokumentide lisades A, B ja C: –        maksimaalselt 60 punkti antud põhimäärast […] 2)      Teenuse kilomeetrihind, mis täiendab lepingudokumentide lisades A, B ja C märgitud hindu: –        maksimaalselt 10 punkti antud põhimäärast […] 3)      Organisatsioonilised meetmed ja tugistruktuurid teenuse osutamiseks, nagu need tulenevad käesolevate lepingudokumentide punktis 3.10 nr 6 nimetatud dokumendi sõnastusest: –        maksimaalselt 25 punkti, mida ACTV võib anda täisdiskretsiooni alusel. 4)      Vastavussertifikaadi olemasolu […]: 5 punkti.” Mis puudutab neljast lepingu sõlmimise kriteeriumist kolmandat, siis oli lepingudokumentide punktis 3.10 nr 6 ette nähtud, et pakkumine pidi sisaldama kirjeldavat aruannet organisatsioonist ning logistilistest struktuuridest ja tugistruktuuridest, mida lepingu sõlmimisel selle objektiks olevate teenuste haldamiseks kasutatakse; aruanne pidi kohustuslikult sisaldama vähemalt järgmisi andmeid: –        „autobusside depood ja/või parkimisalad, mis on Provinzia di Venezia territooriumil ettevõtte valduses või mille omanik ta on […]; –        tagatava teenuse kontrollimise viisid ning sellega seotud isikute arv; –        bussijuhtide arv ja olemasoleva loa liik; –        rajatiste (lisaks depoodele) arv, mis on Provinzia di Venezia territooriumil ettevõtte valduses või mille omanik ta on […]; –        organisatsioonis bussijuhtimise korraldamisega seotud isikute arv.” Seejärel kaalus žürii 29. mail 2002, see on pärast pakkumiste esitamise tähtaja lõppemist ning enne ümbrikute avamist, kuigi tal juba oli nimekiri, mis sisaldas kolme pakkujaks oleva ettevõtja nimed põhikohtuasjas kõne all oleva osa kohta, oma protokollis nr 1 25 punkti, mida võib anda kolmandale kriteeriumile, jaotades need viie alakriteeriumi vahel, millest igaüks vastas andmetele, mis pidid olema mainitud pakkuja esitatud pakkumises sisalduvas aruandes. Iga alakriteeriumi raames antavad punktid liigendati järgnevalt: 8, 7 ja 6 punkti vastavalt esimesele, teisele ja kolmandale alakriteeriumile ja 2 punkti igale neljandale ja viiendale alakriteeriumile. Žürii, olles kõrvale jätnud ühe kolmest esitatud pakkumisest, jätkas 30. mail 2002 põhikohtuasja hagejate ja ATI La Liena Spa-CSSA (edaspidi „La Linea”) pakkumiste hindamist. Viimane sai omale lepingu 86,53 punktiga, põhikohtuasja hagejad saavutasid 83,50 punkti. Leides, et La Linea võitis hanke üksnes tänu kolmanda kriteeriumi alusel antud punktide hilisemale kaalumisele, kaebasid põhikohtuasja hagejad žürii võetud meetmed ja otsused, tuues muu hulgas põhjenduseks direktiivi 92/50 artikli 36 lõike 2 rikkumisest tulenevad väited, Tribunale amministrativo regionale’sse. Tribunale amministrativo regionale lükkas selliselt esitatud kaebuse tagasi, leides, et lepingu sõlmimise kriteeriumid ja asjaolud, mida tuli kõnealuse lepingu sõlmimiseks arvesse võtta, olid lepingudokumentides kirjas. Põhikohtuasja hagejad esitasid selle otsuse peale apellatsioonkaebuse Consiglio di Stato’le, kes otsustas menetluse peatada ja esitada Euroopa Kohtule järgmised eelotsuse küsimused: „1.      Kas neid sätteid [direktiivi 92/50/EMÜ artikkel 36 ja direktiivi 93/38/EMÜ artikkel 34] võib tõlgendada kui paindlikke norme, mis võimaldavad riigihanke tellijal juhul, kui leping sõlmitakse majanduslikult soodsaima pakkumise alusel, määrata kriteeriumid hanketeates ja lepingudokumentides kindlaks üldiselt, jättes žüriile võimaluse hiljem vajaduse korral neid täpsustada ja/või täiendada tingimusel, et sellised täpsustused ja/või täiendused tehakse enne pakkumiste avamist ja nendega ei muudeta hanketeates eelnevalt määratletud kriteeriume, või vastupidi, tuleb kõnealuseid norme käsitleda jäikade normidena, mille alusel peab tellija hanketeates või lepingudokumentides analüütiliselt määratlema lepingu sõlmimise kriteeriumid enne eelvaliku või hanketeate staadiumi ning žürii ei või mingil viisil sekkuda kriteeriumide täpsustamiseks ja/või täiendamiseks ega alakriteeriumide ja alapunktide kasutusele võtmiseks, kuna läbipaistvuse eesmärgil peab lepingu sõlmimise kriteeriumidega seotud kogu teave sisalduma hanketeates või lepingudokumentides? Kas Consiglio di Stato kohtupraktikas traditsiooniliselt järgitud tõlgendamise põhimõtet, mis võimaldab žürii sekkumist kriteeriumide täiendamiseks enne pakkumiste avamist, tuleb pidada ühenduse õigusega kooskõlas olevaks? 2.      Kas arvestades nende õigusnormide väljendist „võimaluse korral” lähtuvat paindlikku tõlgendamist, on õiguspärane, kui tellija kehtestab lepingudokumentides tingimused, mis näevad seoses ühe lepingu sõlmimise kriteeriumiga (käesolevas kohtuasjas on selleks korraldus- ja tugimeetmed) ette, et tellijal on punktide andmisel diskretsiooniõigus seoses keeruka kriteeriumide kogumiga, mille puhul hanketeade ei näe ette tähtsuse järjekorda, mistõttu see on selles osas osaliselt määratlemata, või eeldab kõnealune norm, et kriteeriumid tuleb siiski esitada võimalikult ammendavalt – millega hanketeates kriteeriumide tähtsuse järjekorra määratlemata jätmine on vastuolus – ja kas juhul, kui eespool nimetatud meede on normi eeldatava paindlikkuse ja kõigi elementide tähtsuse alusel järjestamise kohustuse puudumise tõttu õiguspärane, võib žürii – juhul, kui hanketeade teda selleks sõnaselgelt ei volita – kriteeriumide täiendamiseks või täpsustamiseks sekkuda (mis väljendub lihtsalt individuaalse tähtsuse ja kaalu omistamises igale üksikule elemendile, mida hanketeate kohaselt sooviti hinnata nii, et neile antakse kokku 25 punkti), või tuleb, vastupidi, kohaldada lepingudokumentide tingimusi sõna-sõnalt, andes punkte eriseaduses määratletud mitmesuguste ja keerukate asjaolude üldise hindamise alusel? 3.      Kas kõnealust normi arvestades on üldse võimalik tunnustada žürii, kes peab pakkumisi hindama – olenemata sellest, kuidas kriteeriumid on hanketeates sõnastatud – pädevust piirata ise üldiselt oma tegevust menetluses, kus leping sõlmitakse soodsaima pakkumise alusel, kuid üksnes hinnatavate elementide keerukuse korral, täpsustades hanketeates eelnevalt määratletud kriteeriumide kohaldamise parameetrid, ja kas žürii võib oma sellist pädevust teostada ka nii, et võtab kasutusele alakriteeriumid, alapunktid või lihtsalt määratleb hanketeates või lepingudokumentides üldiselt esitatud kriteeriumide täpsemad kohaldamiskriteeriumid, tehes seda loomulikult enne pakkumiste avamist?” Suulise menetluse taasavamise taotlus 19. septembril 2005 Euroopa Kohtu kantseleile esitatud dokumendis palus ACTV Euroopa Kohtul vastavalt kodukorra artiklile 61 määrusega taasavada suuline menetlus. Oma taotluse toetuseks väitis ACTV peamiselt seda, et kohtujurist ei olnud oma ettepanekus vastanud eelotsusetaotluse esitanud kohtu põhilistele küsimustele. Seetõttu, ning põhikohtuasja spetsiifikat arvestades, soovib ta eelotsuse küsimuste paremaks mõistmiseks esitada uusi märkusi. Selles osas tuleb meenutada, et Euroopa Kohus võib kodukorra artikli 61 kohaselt ise, kohtujuristi ettepanekul või poolte taotlusel määrusega taasavada suulise menetluse, kui ta leiab, et tal ei ole piisavalt informatsiooni või kui asja lahendamisel tuleks tugineda argumendile, mille üle pooled ei ole vaielnud (vt 4. veebruari 2000. aasta määrus kohtuasjas C‑17/98: Emesa Sugar, EKL 2000, lk I‑665, punkt 18, ja 30. märtsi 2004. aasta otsus kohtuasjas C‑147/02: Alabaster, EKL 2004, lk I‑3101, punkt 35). Käesolevas kohtuasjas leidis Euroopa Kohus, olles kohtujuristi ära kuulanud, et tal on olemas kogu vajaminev teave vastamaks esitatud küsimustele, ning et selle teabe üle on pooled kohtus vaielnud. Järelikult tuleb suulise menetluse taasavamise taotlus jätta rahuldamata. Eelotsuse küsimused Esiteks tuleb rõhutada, nagu seda tegi ka eelotsusetaotluse esitanud kohus, et põhikohtuasjas kõne all oleva otsusega määras žürii kindlaks üksnes viisi, mil lepingu sõlmimise kolmanda kriteeriumi raames ette nähtud 25 punkti peavad olema jaotatud lepingudokumentides juba määratletud viie alakriteeriumi vahel. Neil tingimustel tuleb eelotsuse küsimusi sisuliselt mõista selliselt, et need puudutavad küsimust, kas direktiivi 92/50 artiklit 36 ja direktiivi 93/38 artiklit 34 tuleb tõlgendada nii, et ühenduse õigusega on vastuolus see, kui žürii annab konkreetse kaalu eelnevalt koostatud lepingu sõlmimise kriteeriumi alakriteeriumidele, teostades viimaste vahel tellija poolt lepingudokumentide või hanketeate koostamise ajal selle kriteeriumi raames ette nähtud punktide arvu liigendamise. Kõigepealt tuleb esile tuua, nagu ka Austria valitsus õigustatult märkis, et direktiivi 92/50 artikli 36 ja direktiivi 93/38 artikli 34 sätteid ei saa samadel asjaoludel kohaldada üheaegselt. Siiski on eelotsuse küsimustes puudutatud sätted sõnastatud sisuliselt identselt ning neid tuleb tõlgendada ühtemoodi (vt 17. septembri 2002. aasta otsus kohtuasjas C‑513/99: Concordia Bus Finland, EKL 2002, lk I‑7213, punkt 91). Järelikult võib Euroopa Kohus anda asjakohase vastuse küsimusele, mis on ümber sõnastatud, ilma et oleks vaja anda arvamust küsimuse kohta, milline kahest direktiivist on põhikohtuasjas kohaldatav. Seejärel tuleb meenutada, et tellija poolt määratletud lepingu sõlmimise kriteeriumid peavad olema seotud lepingu objektiga, ei või anda tellijale piiramatut valikuvabadust, peavad olema lepingudokumentides või hanketeates selgelt mainitud ning peavad eelkõige austama võrdse kohtlemise, mittediskrimineerimise ja läbipaistvuse põhimõtteid (vt selle kohta eespool viidatud kohtuotsus Concordia Bus Finland, punkt 64). Käesoleva kohtuasjaga seoses tuleb eriti rõhutada, et kohustus austada võrdse kohtlemise põhimõtet on kooskõlas riigihangete direktiivide olemuse enesega (vt eespool viidatud kohtuotsus Concordia Bus Finland, punkt 81) ning et pakkujaid tuleb käsitleda samaväärsetena nii pakkumiste ettevalmistamise kui nende hindamise hetkel (vt 18. oktoobri 2001. aasta otsus kohtuasjas C‑19/00: SIAC Construction, EKL 2001, lk I‑7725, punkt 34). Samuti tuleb meenutada, et kooskõlas direktiivi 92/50 artikliga 36 ja direktiivi 93/38 artikliga 34 peavad kõik esitatud kriteeriumid olema selgelt mainitud lepingudokumentides või hanketeates, võimaluse korral tähtsuse järjekorras, selleks, et ettevõtjatele anda võimalus tutvuda nende olemasolu ja sisuga (vt eespool viidatud kohtuotsus Concordia Bus Finland, punkt 62). Selleks et tagada võrdse kohtlemise ja läbipaistvuse põhimõtte austamine, on samamoodi oluline, et kõik asjaolud, mida tellija võtab majanduslikult soodsaima pakkumise välja selgitamiseks arvesse, ning võimaluse korral nende suhteline tähtsus, oleksid võimalikele pakkujatele teada ajal, mil nad oma pakkumist ette valmistavad (vt selle kohta 25. aprilli 1996. aasta otsus kohtuasjas C‑87/94: komisjon vs. Belgia, EKL 1996, lk I‑2043, punkt 88, ja 12. detsembri 2002. aasta otsus kohtuasjas C‑470/99: Universale-Bau jt, EKL 2002, lk I‑11617, punkt 98). Lõpuks on siseriikliku kohtu ülesanne neid norme ja põhimõtteid silmas pidades hinnata, kas põhikohtuasjas on žürii rikkunud ühenduse õigust, nähes ette lepingu sõlmimise kolmanda kriteeriumi erinevate allosade kaalumise. Selles osas tuleb esiteks kontrollida, arvestades kõiki põhikohtuasjas asjakohaseid seikasid, kas otsus, mis näeb ette sellise kaalumise, muudab lepingudokumentides või hanketeates ette nähtud lepingu sõlmimise kriteeriume. Kui see nii oli, oleks see otsus ühenduse õigusega vastuolus. Teiseks tuleb hinnata, kas nimetatud otsus sisaldab asjaolusid, mis oleksid ettevalmistamist võinud mõjutada, kui need oleksid olnud pakkumiste ettevalmistamise hetkel teada. Kui see nii oli, oleks see otsus ühenduse õigusega vastuolus. Kolmandaks tuleb uurida, kas žürii võttis kaalumist puudutava otsuse vastu pakkujate suhtes diskrimineerivat mõju avaldavaid asjaolusid arvesse võttes. Kui see nii oli, oleks see otsus ühenduse õigusega vastuolus. Seega tuleb esitatud eelotsuse küsimustele vastata, et direktiivi 92/50 artiklit 36 ja direktiivi 93/38 artiklit 34 tuleb tõlgendada nii, et ühenduse õigusega ei ole vastuolus see, kui žürii annab konkreetse kaalu eelnevalt koostatud lepingu sõlmimise kriteeriumi alakriteeriumidele, teostades viimaste vahel tellija poolt lepingudokumentide või hanketeate koostamise ajal selle kriteeriumi raames ette nähtud punktide arvu liigendamise, tingimusel, et selline otsus: –        ei muuda lepingudokumentides või hanketeates määratletud lepingu sõlmimise kriteeriume; –        ei sisalda asjaolusid, mis oleksid ettevalmistamist võinud mõjutada, kui need oleksid olnud pakkumiste ettevalmistamise ajal teada; –        ei ole vastu võetud pakkujate suhtes diskrimineerivat mõju avaldavaid asjaolusid arvesse võttes. Kohtukulud Kuna põhikohtuasja poolte jaoks on käesolev menetlus eelotsusetaotluse esitanud kohtus poolelioleva asja üks staadium, otsustab kohtukulude jaotuse siseriiklik kohus. Euroopa Kohtule märkuste esitamisega seotud kulusid, välja arvatud poolte kohtukulud, ei hüvitata. Esitatud põhjendustest lähtudes Euroopa Kohus (teine koda) otsustab: Nõukogu 18. juuni 1992. aasta direktiivi 92/50/EMÜ, millega kooskõlastatakse riiklike teenuslepingute sõlmimise kord, artiklit 36 ja nõukogu 14. juuni 1993. aasta direktiivi 93/38/EMÜ, millega kooskõlastatakse veevarustus-, energeetika-, transpordi- ja telekommunikatsioonisektoris tegutsevate tellijate hankemenetlused, artiklit 34 tuleb tõlgendada nii, et ühenduse õigusega ei ole vastuolus see, kui žürii annab konkreetse kaalu eelnevalt koostatud lepingu sõlmimise kriteeriumi alakriteeriumidele, teostades viimaste vahel tellija poolt lepingudokumentide või hanketeate koostamise ajal selle kriteeriumi raames ette nähtud punktide arvu liigendamise, tingimusel, et selline otsus: – ei muuda lepingudokumentides või hanketeates määratletud lepingu sõlmimise kriteeriume; – ei sisalda asjaolusid, mis oleksid ettevalmistamist võinud mõjutada, kui need oleksid olnud pakkumiste ettevalmistamise ajal teada; – ei ole vastu võetud pakkujate suhtes diskrimineerivat mõju avaldavaid asjaolusid arvesse võttes. Allkirjad * Kohtumenetluse keel: itaalia.
[ "Riiklikud teenuslepingud", "Direktiivid 92/50/EMÜ ja 93/38/EMÜ", "Lepingu sõlmimise kriteeriumid", "Majanduslikult soodsaim pakkumine", "Lepingudokumentides või hanketeates kirjeldatud lepingu sõlmimise tingimustest kinnipidamine", "Ühele lepingudokumentides või hanketeates sisalduvale lepingu sõlmimise kriteeriumile alamkriteeriumi esitamine", "Otsus, millega nähakse ette punktide kaalumine", "Hankelepingu pakkujate võrdse kohtlemise ja läbipaistvuse põhimõtted" ]
62007CJ0311
en
Failure of a Member State to fulfil obligations – Infringement of Article 6(1) of Council Directive 89/105/EEC of 21 December 1988 relating to the transparency of measures regulating the pricing of medicinal products for human use and their inclusion in the scope of national health insurance systems (OJ 1989 L 40, p. 8) – National legislation on social security establishing a list of medicinal products covered by the health insurance system comprising three categories of medicinal products with different conditions for reimbursement – Failure to have set a time-limit as required by Article 6(1) of Directive 89/105/EEC for decisions relating to the inclusion of medicinal products in the most favourable categories. Operative part The Court: 1. Declares that, by failing to lay down a time-limit, in accordance with Article 6(1) of Council Directive 89/105/EEC of 21 December 1988 relating to the transparency of measures regulating the pricing of medicinal products for human use and their inclusion in the scope of national health insurance systems, for the adoption of decisions relating to applications for inclusion of medicinal products in the yellow or green categories of the medicinal products reimbursement code provided for by the general Law on social insurance (Allgemeines Sozialversicherungsgesetz), as amended by the Law of 2003 amending social insurance (Sozialversicherungs-Änderungsgesetz 2003), the Republic of Austria has failed to fulfil its obligations under that provision; 2. Orders the Republic of Austria to pay the costs.
[ "Failure of a Member State to fulfil obligations", "Directive 89/105/EEC", "Inclusion of medicinal products for human use in national health insurance systems", "Article 6(1)", "List of medicinal products covered by the national health insurance system establishing three separate categories with different conditions for reimbursement", "Time-limit for adopting a decision on an application for inclusion of a medicinal product in the categories of that list offering the most favourable reimbursement conditions" ]
62003CJ0245
es
La petición de decisión prejudicial tiene por objeto la interpretación del artículo 6, punto 1, párrafo primero, de la Directiva 89/105/CEE del Consejo, de 21 de diciembre de 1988, relativa a la transparencia de las medidas que regulan la fijación de precios de los medicamentos para uso humano y su inclusión en el ámbito de los sistemas nacionales del seguro de enfermedad (DO 1989, L 40, p. 8; en lo sucesivo, «Directiva»). Dicha petición se planteó en el marco de un litigio entre la sociedad Merck, Sharp & Dohme BV (en lo sucesivo, «Merck») y el Estado belga en relación con la decisión implícita del ministre des Affaires sociales et des Pensions (Ministro de Asuntos Sociales y Pensiones; en lo sucesivo, «Ministro») de no considerar reembolsable en virtud del seguro obligatorio de atención sanitaria y compensaciones la especialidad farmacéutica Proscar. Marco jurídico Normativa comunitaria Los considerandos quinto y sexto de la Directiva tienen el siguiente tenor: «Considerando que el objetivo de la presente Directiva es obtener una visión general de los acuerdos nacionales de fijación de precios, incluyendo la forma en que operan en casos individuales y todos los criterios en los que están basados, así como proporcionar acceso público a dichos acuerdos a todos aquellos implicados en el mercado de los medicamentos en los Estados miembros; que esta información debería ser pública; Considerando que, como primer paso hacia la eliminación de estas disparidades, resulta necesario establecer con urgencia una serie de requisitos destinados a garantizar que todos los interesados puedan verificar el hecho de que las medidas nacionales no constituyan restricciones cuantitativas a las importaciones o [exportaciones ni medidas] de efecto equivalente; que, no obstante, estos requisitos no afectan a la política de los Estados miembros, basada fundamentalmente en la libre competencia, para determinar los precios de los medicamentos; que dichos requisitos tampoco afectarán a políticas nacionales relativas a la determinación de los precios y al [establecimiento] de programas de seguridad social, excepto en la medida en que contribuyan a lograr la transparencia». El artículo 6 de la Directiva establece lo siguiente: «Se aplicarán las disposiciones siguientes cuando se incluya un medicamento en el sistema nacional de seguro de enfermedad sólo después de que las autoridades competentes hayan decidido incluir el medicamento en cuestión en una lista positiva de medicamentos reconocidos por el sistema nacional de seguro de enfermedad. 1) Los Estados miembros velarán para que toda decisión relativa a una solicitud de inclusión de un medicamento en la lista de medicamentos reconocidos por el sistema de seguridad social se adopte y se comunique al solicitante en el plazo de 90 días a partir de la recepción de la solicitud, presentada por el titular de una autorización de comercialización de conformidad con las condiciones [fijadas] por el Estado miembro en cuestión. Cuando, en virtud del presente artículo, se presente una solicitud antes de que las autoridades competentes hayan decidido, con arreglo al artículo 2, el precio aplicable al producto o cuando se tomen las correspondientes decisiones sobre el precio del medicamento y su inclusión en la lista de productos reconocidos por el sistema de seguridad social al término de un procedimiento administrativo único, el plazo se prorrogará 90 días más. El solicitante enviará a las autoridades competentes la información suficiente. Si la información que acompaña a la solicitud fuese insuficiente, quedará en suspenso el plazo y las autoridades competentes comunicarán inmediatamente al solicitante la información complementaria que deberá aportar. Cuando, al amparo del presente artículo, un Estado miembro no permita que se presente ninguna solicitud antes de que las autoridades competentes hayan autorizado el precio que deba aplicarse al producto, de conformidad con el artículo 2, dicho Estado velará para que el plazo total necesario [para los] dos procedimientos no supere los 180 días. Este plazo podrá prorrogarse de conformidad con lo dispuesto en el artículo 2 o suspenderse con arreglo a lo dispuesto en el párrafo primero del presente punto. 2) Toda decisión de no incluir un medicamento en la lista de productos reconocidos por el sistema de seguridad social deberá ser motivada basándose en criterios objetivos y comprobables, incluyendo si fuese necesario, los dictámenes y recomendaciones de expertos, que hayan servido de fundamento. Además, se informará al solicitante de los recursos que procedan con arreglo a la legislación vigente y de los plazos para interponerlos. […]» Normativa nacional En la fecha de la solicitud de reconocimiento del medicamento Proscar como reembolsable, el 2 de febrero de 1993, la inclusión en la lista de especialidades farmacéuticas reembolsables estaba regulada por la Ley de 9 de agosto de 1963 y por el Real Decreto de 2 de septiembre de 1980. Estas disposiciones no contenían ninguna referencia a los efectos jurídicos del incumplimiento del plazo para responder a una solicitud de inclusión. El Real Decreto de 2 de septiembre de 1980 fue modificado por la Ley refundida de 14 de julio de 1994, relativa al seguro de atención sanitaria y compensaciones, en su versión resultante de la Ley de 10 de agosto de 2001, por la que se adoptan medidas en materia de atención sanitaria, que entró en vigor el 1 de enero de 2002 y constituye la adaptación del Derecho interno belga a la Directiva (en lo sucesivo, «Ley de 14 de julio de 1994»). Estas normas introdujeron, por lo que respecta a las solicitudes de inclusión de medicamentos en la lista de especialidades farmacéuticas reembolsables, un sistema de silencio positivo (de inclusión automática) en caso de incumplimiento del plazo. Litigio principal y cuestión prejudicial El 2 de febrero de 1993, Merck solicitó al Institut national d'assurance maladie invalidité (Instituto nacional del seguro de enfermedad e invalidez; en lo sucesivo, «INAMI») la inclusión en la lista de productos reembolsables de la especialidad farmacéutica Proscar, indicada para el tratamiento y control de la hipertrofia benigna de la próstata. Se adjuntaba a esta solicitud un expediente para la inclusión que comprendía, entre otras cosas, el dictamen de la commission de transparence des médicaments (Comisión de transparencia de los medicamentos) emitido el 3 de enero de 1993 y que contenía una evaluación del interés terapéutico del medicamento dentro del grupo farmacológico al que pertenece, así como de la presentación del medicamento en relación con la posología en las patologías a las que se dirige y con el coste sanitario. El 1 de julio de 1993, el conseil technique des spécialités pharmaceutiques de l'INAMI (Consejo técnico de especialidades farmacéuticas del INAMI; en lo sucesivo, «CTSP») emitió un dictamen motivado desfavorable a la inclusión de Proscar en la lista de productos reembolsables. Dicho dictamen motivado fue notificado a Merck mediante escrito de 8 de julio de 1993. El 11 de agosto de 1993, Merck remitió al INAMI una nota con sus observaciones sobre el dictamen desfavorable del CTSP. El 2 de septiembre de 1993, el CTSP decidió, antes de resolver definitivamente, recabar la opinión de varios expertos «sobre los supuestos en los cuales el recurso a dicho medicamento sería absolutamente indispensable y, en caso de respuesta afirmativa, sobre la manera de probarlo objetivamente». El 12 de enero de 1994, los expertos se pronunciaron en sentido negativo en cuanto al reembolso de Proscar. En efecto, consideraron que este producto era más bien un medicamento para obtener bienestar que un medicamento terapéutico. En consecuencia, el 10 de febrero de 1994, el CTSP emitió un nuevo dictamen desfavorable al reembolso de Proscar. El 25 de febrero de 1994, Merck escribió al INAMI para modificar la solicitud de inclusión de Proscar en la lista de productos reembolsables. Proponía su reembolso dentro de la categoría C, mediante la inclusión del medicamento en el capítulo IV del anexo I del Real Decreto de 2 de septiembre de 1980. El 1 de abril de 1994, Merck sugirió con carácter alternativo el reembolso de Proscar dentro de la categoría Cs. El 14 de abril de 1994, el CTSP examinó estas nuevas propuestas y estimó que no permitían modificar el dictamen desfavorable que había emitido anteriormente. El 8 de julio de 1994, la commission des conventions pharmaciens – organismes assureurs de l'INAMI (Comisión de convenios entre farmacéuticos y organismos aseguradores del INAMI) no formuló observación alguna sobre el dictamen desfavorable del CTSP. El 17 de octubre de 1994, el comité de l'assurance de l'INAMI (Comité del seguro del INAMI) emitió asimismo un dictamen desfavorable a la inclusión de Proscar en la lista de productos reembolsables. El 27 de febrero de 1995, el Ministro informó a Merck de que no consideraba reembolsable en virtud del seguro obligatorio de atención sanitaria y compensaciones la especialidad farmacéutica Proscar. Esta decisión fue impugnada por Merck y finalmente fue anulada por el Conseil d’État, el 7 de junio de 1996, debido a que la competencia para incluir o denegar la inclusión de una especialidad en la lista de especialidades farmacéuticas reembolsables corresponde al Rey y no al Ministro. El 3 de julio de 1996, Merck requirió a la parte contraria para que ejecutase la citada sentencia y le concediese el reembolso de Proscar, como había pedido en la solicitud presentada el 2 de febrero de 1993. Dado que la administración competente no se pronunció en el plazo de cuatro meses, dicha solicitud se desestimó implícitamente. Contra esta desestimación implícita se interpuso el recurso objeto del procedimiento principal. En tales circunstancias, el Conseil d’État decidió suspender el procedimiento y plantear al Tribunal de Justicia la siguiente cuestión prejudicial: «El plazo de noventa días, prorrogable otros noventa días, mencionado en el artículo 6, punto 1, párrafo primero, de la Directiva 89/105/CEE del Consejo, de 21 de diciembre de 1988, relativa a la transparencia de las medidas que regulan la fijación de precios de los medicamentos para uso humano y su inclusión en el ámbito de los sistemas nacionales del seguro de enfermedad, ¿debe considerarse un plazo meramente indicativo o un plazo imperativo y, en este último caso, cuáles son las consecuencias de su eventual incumplimiento por lo que respecta a la respuesta que debe darse a la solicitud de inclusión de un medicamento en la lista de medicamentos cubiertos por el sistema del seguro de enfermedad? ¿Debe interpretarse que dicho incumplimiento implica la inclusión en la citada lista?» Sobre la cuestión prejudicial Para responder a esta cuestión de manera adecuada, es necesario determinar, en primer lugar, el carácter del plazo fijado en el artículo 6, punto 1, párrafo primero, de la Directiva y, en segundo lugar, las consecuencias previstas por la Directiva en caso de incumplimiento de este plazo. Sobre el carácter indicativo o imperativo del plazo contemplado en el artículo 6, punto 1, párrafo primero, de la Directiva Por lo que respecta a la cuestión de si el plazo contenido en el artículo 6, punto 1, párrafo primero, de la Directiva reviste carácter indicativo o imperativo, procede señalar, como ha hecho el Abogado General en el punto 36 de sus conclusiones, que tanto del tenor como de la estructura de esta disposición se desprende que el plazo de que se trata debe considerarse de carácter imperativo. En efecto, por una parte, el uso del verbo «velar» en futuro de indicativo y la definición precisa de los métodos de cálculo de dicho plazo muestran que las autoridades competentes están obligadas a respetar el plazo señalado al adoptar sus decisiones. Por otra parte, el artículo 6, punto 1, párrafo primero, de la Directiva determina asimismo con precisión las condiciones en que puede prorrogarse y suspenderse el plazo de que se trata. Pues bien, la indicación precisa de estas condiciones carecería de efecto útil si los Estados miembros tuviesen la libertad de no respetar el citado plazo. Esta interpretación del artículo 6, punto 1, párrafo primero, de la Directiva se ve corroborada por el objetivo de la Directiva, que, según se desprende de su sexto considerando, es permitir a los interesados asegurarse de que la inclusión administrativa de medicamentos responde a criterios objetivos y no se practica ninguna discriminación entre los medicamentos nacionales y los procedentes de otros Estados miembros (véase la sentencia de 12 de junio de 2003, Comisión/Finlandia, C‑229/00, Rec. p. I‑5727, apartado 39). Por tanto, habida cuenta de estas consideraciones, procede responder a la primera parte de la cuestión prejudicial que el plazo fijado en el artículo 6, punto 1, párrafo primero, de la Directiva es un plazo imperativo que las autoridades nacionales no pueden sobrepasar. Sobre las consecuencias del incumplimiento del plazo para que la autoridad competente responda Con carácter preliminar, es necesario recordar que el artículo 6, punto 1, de la Directiva no contiene ninguna indicación respecto a las consecuencias del incumplimiento del plazo para que la administración responda a una solicitud de inclusión de un medicamento en la lista positiva de medicamentos reembolsables. En particular, este artículo no precisa si dicho incumplimiento provoca la inclusión automática en la citada lista. Puesto que tal precisión tampoco se desprende de otra disposición de la Directiva, procede examinar la finalidad y la estructura de la Directiva con el fin de decidir si ésta debe interpretarse en el sentido de que impone la inclusión automática de un medicamento en la lista positiva de medicamentos reembolsables cuando se incumpla el plazo fijado en su artículo 6, punto 1, párrafo primero. A este respecto, es preciso recordar que el sexto considerando de la Directiva enuncia que los requisitos de transparencia derivados de ésta no afectarán a las políticas nacionales relativas a la determinación de los precios y al establecimiento de programas de seguridad social, excepto en la medida en que contribuyan a lograr la transparencia en el sentido de la Directiva. En consecuencia, en la Directiva subyace la idea de que la injerencia en la organización por los Estados miembros de sus políticas internas en materia de seguridad social debe ser mínima. Por otra parte, según jurisprudencia reiterada, el Derecho comunitario no restringe la competencia de los Estados miembros para organizar sus sistemas de seguridad social (véanse, en particular, las sentencias de 7 de febrero de 1984, Duphar y otros, 238/82, Rec. p. 523, apartado 16, y de 17 de junio de 1997, Sodemare y otros, C‑70/95, Rec. p. I‑3395, apartado 27) y, cuando no existe una armonización a escala comunitaria, corresponde a la legislación de cada Estado miembro determinar los requisitos que confieren derecho a las prestaciones en materia de seguridad social (véanse, en particular, las sentencias de 24 de abril de 1980, Coonan, 110/79, Rec. p. 1445, apartado 12; de 4 de octubre de 1991, Paraschi, C‑349/87, Rec. p. I‑4501, apartado 15, y de 30 de enero de 1997, Stöber y Piosa Pereira, asuntos acumulados C‑4/95 y C‑5/95, Rec. p. I‑511, apartado 36). Por tanto, dado que no existe una disposición específica en la Directiva, corresponde a los Estados miembros determinar los efectos del incumplimiento del plazo, siempre que, por una parte, las normas que adopten no sean menos favorables que las que se aplican en situaciones similares (principio de equivalencia) y, por otra parte, no resulte imposible o excesivamente difícil en la práctica el ejercicio de los derechos conferidos por el ordenamiento jurídico comunitario (principio de efectividad) (véanse las sentencias de 24 de septiembre de 2002, Grundig Italiana, C‑255/00, Rec. p. I‑8003, apartado 33, y de 9 de diciembre de 2003, Comisión/Italia, C‑129/00, Rec. p. I‑0000, apartado 25). Esta interpretación se ve confirmada por la diferencia de trato que dispensa la Directiva a las solicitudes de aprobación del precio de comercialización o de aumento de este precio en relación con las solicitudes de inclusión de los medicamentos en una lista positiva. Pues bien, procede señalar que, cuando la Directiva pretende sancionar la inobservancia de un plazo con la estimación de pleno Derecho de la solicitud, lo indica de manera expresa. Así, el artículo 2, punto 1, de la Directiva, que se refiere a las solicitudes de aprobación del precio de comercialización de los medicamentos, dispone en ese caso que «a falta de tal decisión dentro del plazo mencionado el solicitante podrá comercializar el producto al precio propuesto». Asimismo, el artículo 3, punto 1, párrafo tercero, de la Directiva, relativo a las solicitudes de aprobación del aumento del precio de un medicamento que ya se comercializa, establece en ese caso que, «a falta de tal decisión en los plazos antes mencionados, el solicitante podrá aplicar plenamente el aumento de precio solicitado». Habida cuenta de estas consideraciones, procede responder a la segunda parte de la cuestión planteada que la Directiva debe interpretarse en el sentido de que no impone la inclusión automática de un medicamento en la lista de especialidades farmacéuticas cubiertas por el sistema del seguro de enfermedad en caso de incumplimiento del plazo fijado en su artículo 6, punto 1, párrafo primero. Costas Dado que el procedimiento tiene, para las partes del litigio principal, el carácter de un incidente promovido ante el órgano jurisdiccional nacional, corresponde a éste resolver sobre las costas. Los gastos efectuados por quienes, no siendo partes del litigio principal, han presentado observaciones ante el Tribunal de Justicia no pueden ser objeto de reembolso. En virtud de todo lo expuesto, el Tribunal de Justicia (Sala Segunda) declara: 1) El plazo fijado en el artículo 6, punto 1, párrafo primero, de la Directiva 89/105/CEE del Consejo, de 21 de diciembre de 1988, relativa a la transparencia de las medidas que regulan la fijación de precios de los medicamentos para uso humano y su inclusión en el ámbito de los sistemas nacionales del seguro de enfermedad, es un plazo imperativo que las autoridades nacionales no pueden sobrepasar. 2) El artículo 6, punto 1, párrafo primero, de la Directiva 89/105 no impone la inclusión automática de un medicamento en la lista de especialidades farmacéuticas cubiertas por el sistema del seguro de enfermedad en caso de incumplimiento del plazo fijado en dicho artículo. Firmas – Lengua de procedimiento: francés.
[ "Directiva 89/105/CEE", "Medicamentos para uso humano", "Solicitud de inclusión en la lista positiva", "Naturaleza del plazo para responder", "Carácter imperativo", "Consecuencias del incumplimiento del plazo" ]
62003TJ0322
nl
De voorgeschiedenis van het geding 1       Op 2 oktober 1996 heeft verzoekster bij het Bureau voor harmonisatie binnen de interne markt (merken, tekeningen en modellen) (BHIM) een gemeenschapsmerkaanvraag ingediend krachtens verordening (EG) nr. 40/94 van de Raad van 20 december 1993 inzake het gemeenschapsmerk (PB 1994, L 11, blz. 1), zoals gewijzigd. 2       De inschrijvingsaanvraag betreft het woordteken WEISSE SEITEN. De waren en diensten waarvoor inschrijving is aangevraagd, behoren tot de klassen 9, 16, 41 en 42 in de zin van de Overeenkomst van Nice van 15 juni 1957 betreffende de internationale classificatie van de waren en diensten ten behoeve van de inschrijving van merken, zoals herzien en gewijzigd, en zijn omschreven als volgt: –       klasse 9: „Wetenschappelijke, zeevaartkundige, landmeetkundige, elektrische, fotografische, cinematografische, optische, weeg‑, meet‑, sein‑, controle- (inspectie-), hulpverlenings- (reddings-) en onderwijstoestellen en -instrumenten; apparaten voor het opnemen, het overbrengen en het weergeven van geluid of beeld; magnetische gegevensdragers en bespeelde opslagmedia voor computers en gegevensverwerkende apparatuur, met name banden, schijven, cd-roms; schijfvormige geluidsdragers; verkoopautomaten en mechanismen voor apparaten met vooruitbetaling; kasregisters, rekenmachines, gegevensverwerkende apparatuur en computers; brandblusapparaten”; –       klasse 16: „Papier, karton en hieruit vervaardigde producten voorzover niet begrepen in andere klassen; drukwerken, naslagwerken, handelsadresboeken, boekbinderswaren; foto’s; schrijfbehoeften; kleefstoffen voor kantoorgebruik of voor de huishouding; materiaal voor kunstenaars; penselen; schrijfmachines en kantoorartikelen (uitgezonderd meubelen); leermiddelen en onderwijsmateriaal (uitgezonderd toestellen); plastic materialen voor verpakking, voorzover niet begrepen in andere klassen; speelkaarten; drukletters; clichés”; –       klasse 41: „Uitgeverij, met name de uitgave van teksten, boeken, week- of maandbladen, dagbladen”; –       klasse 42: „Redactiebureaus”. 3       Het aangevraagde merk is op 28 september 1999 ingeschreven. 4       Op 14 februari 2000 heeft Herold Business Data GmbH & Co. KG, voorheen Herold Business Data AG, krachtens artikel 51, lid 1, sub a, van verordening nr. 40/94 verzocht om nietigverklaring van deze inschrijving, op grond dat de inschrijving in strijd was met de absolute weigeringsgronden van artikel 7, lid 1, sub b tot en met d, en g, van deze verordening. Interveniënte heeft daartoe verwezen naar een beslissing van de nietigheidsafdeling van het Patentamt (Oostenrijks octrooibureau) van 6 november 1998, waarbij het Oostenrijkse merk WEISSE SEITEN nietig wordt verklaard, en naar een beslissing van de Oberste Patent- und Markensenat (Oostenrijks Hoogste octrooi- en merkenautoriteit) van 22 september 1999, waarbij de beslissing van het Patentamt wordt bevestigd voor de waren „papier en drukwerken”. Voorts heeft zij tot staving van haar vordering tot nietigverklaring de volgende documenten voor de nietigheidsafdeling overgelegd: –       de „mededeling van de Commissie aan de Raad en het Europees Parlement – De toekomstige ontwikkeling van de markt van de gidsen en andere informatiediensten op het gebied van telecommunicatie in een concurrentieomgeving” van 22 september 1995 (hierna: „mededeling van de Commissie”); –       allerhande informatie van de Oostenrijkse post over telefoongidsen; –       kopieën van bestelbons voor Oostenrijkse telefoongidsen betreffende de jaren 1993/1994 en 1994/1995; –       richtsnoeren voor de uitgave van de officiële telefoongidsen waaromtrent in 1992 een overeenkomst is gesloten tussen interveniënte en het Oostenrijkse Bestuur van Posterijen en Telegrafie; –       kopieën van briefwisseling tussen interveniënte en verschillende directies van het Oostenrijkse Bestuur van Posterijen en Telegrafie betreffende de uitgave van de „Weiße Seiten” (witte gids); –       het resultaat van internetopzoekingen. 5       Op 5 april 2001 heeft de nietigheidsafdeling op grond van artikel 7, lid 1, sub d, en lid 2, van verordening nr. 40/94 het merk WEISSE SEITEN ten dele nietig verklaard, namelijk voor gedrukte of elektronische telefoongidsen met de naam van de abonnees (klassen 9 en 16) alsmede voor de uitgave, door een uitgeverij, van dergelijke telefoongidsen met de naam van de abonnees (klasse 41). Zij heeft aldus de opgave van de waren en diensten beperkt door de volgende vermeldingen toe te voegen: wat de waren van klasse 9 betreft, „van deze waren zijn uitgesloten de waren die betrekking hebben op of bestaan uit telefoongidsen met de naam van de abonnees”, wat de waren van klasse 16 betreft, „van deze waren zijn uitgesloten telefoongidsen met de naam van de abonnees” en, wat de diensten van klasse 41 betreft, „van deze diensten zijn uitgesloten de uitgave van telefoongidsen met de naam van de abonnees”. Voor het overige werd de vordering tot nietigverklaring afgewezen. 6       Zowel interveniënte, met betrekking tot de gedeeltelijke afwijzing van de vordering tot nietigverklaring, als verzoekster, met betrekking tot de gedeeltelijke nietigverklaring van haar merk, heeft krachtens de artikelen 57 tot en met 62 van verordening nr. 40/94 bij het BHIM beroep ingesteld tegen de beslissing van de nietigheidsafdeling. 7       Na voeging van de twee beroepsprocedures krachtens artikel 7, lid 1, van verordening (EG) nr. 216/96 van de Commissie van 5 februari 1996 houdende het Reglement voor de procesvoering bij de kamers van beroep van het BHIM (PB L 28, blz. 11), heeft de eerste kamer van beroep bij beslissing van 19 juni 2003 (gevoegde zaken R 580/2001-1 en R 592/2001-1; hierna: „bestreden beslissing”) het beroep van interveniënte ten dele gegrond verklaard en het beroep van verzoekster verworpen. Zij heeft de beslissing van de nietigheidsafdeling vernietigd en het merk WEISSE SEITEN nietig verklaard voor de volgende waren en diensten: –       klasse 9: „Magnetische gegevensdragers en bespeelde opslagmedia voor computers en gegevensverwerkende apparatuur, met name banden, schijven, cd-roms”; –       klasse 16: „Papier, karton en hieruit vervaardigde producten voorzover niet begrepen in andere klassen; drukwerken, naslagwerken, handelsadresboeken; materiaal voor kunstenaars; kantoorartikelen (uitgezonderd meubelen); leermiddelen en onderwijsmateriaal (uitgezonderd toestellen)”; –       klasse 41: „Uitgeverij, met name de uitgave van teksten, boeken, week- of maandbladen, dagbladen”; –       klasse 42: „Redactiebureaus”. 8       De kamer van beroep was allereerst van oordeel dat het merk WEISSE SEITEN in strijd met artikel 7, lid 1, sub d, van verordening nr. 40/94 was ingeschreven voor de in het vorige punt genoemde waren van klasse 9 en voor drukwerken, naslagwerken en handelsadresboeken van klasse 16. Verder heeft zij geoordeeld dat artikel 7, lid 1, sub b en c, van deze verordening ook van toepassing was op alle in het vorige punt genoemde waren en diensten (hierna: „betrokken waren en diensten). De conclusies van de partijen 9       Verzoekster concludeert dat het het Gerecht behage: –       de bestreden beslissing aldus te herzien dat de vordering tot nietigverklaring volledig wordt afgewezen; –       subsidiair, de bestreden beslissing te vernietigen, voorzover de vordering tot nietigverklaring daarbij is toegewezen, en het BHIM te gelasten, een nieuwe beslissing te nemen, in voorkomend geval na een aanvullende procedure, en de vordering tot nietigverklaring volledig af te wijzen; –       het BHIM te verwijzen in de kosten. 10     Het BHIM concludeert dat het het Gerecht behage: –       het beroep te verwerpen; –       verzoekster te verwijzen in de kosten. 11     Interveniënte concludeert dat het het Gerecht behage het beroep te verwerpen. De ontvankelijkheid van het beroep 12     Ingevolge artikel 63, lid 5, van verordening nr. 40/94 moet het beroep tegen een beslissing van een kamer van beroep van het BHIM worden ingesteld binnen twee maanden na kennisgeving van deze beslissing. Overeenkomstig artikel 102, lid 2, van het Reglement voor de procesvoering van het Gerecht worden de procestermijnen verlengd met een forfaitaire termijn wegens afstand van tien dagen. 13     In casu is op 1 juli 2003 aan verzoekster kennis gegeven van de bestreden beslissing. De beroepstermijn, daarin begrepen de termijn wegens afstand, is dus verstreken op 11 september 2003. 14     Het verzoekschrift is bij fax ter griffie van het Gerecht ingekomen op 8 september 2003, dit is vóór het verstrijken van de beroepstermijn. 15     Overeenkomstig artikel 43, lid 6, van het Reglement voor de procesvoering wordt de dag waarop een kopie van het ondertekende origineel van een processtuk per fax ter griffie binnenkomt, evenwel slechts voor de inachtneming van de procestermijn in aanmerking genomen wanneer het ondertekende origineel van het stuk uiterlijk tien dagen na ontvangst van de fax ter griffie wordt neergelegd. 16     In casu is het origineel van het verzoekschrift pas op 19 september 2003 ter griffie van het Gerecht ingekomen, dit is buiten genoemde termijn van tien dagen. Overeenkomstig artikel 43, lid 6, van het Reglement voor de procesvoering kan derhalve alleen de datum van indiening van het ondertekende origineel, te weten 19 september 2003, in aanmerking worden genomen voor de inachtneming van de beroepstermijn. Bijgevolg dient te worden vastgesteld dat het verzoekschrift na het verstrijken van deze termijn is neergelegd. 17     Verzoekster stelt evenwel dat zij zich in een typische situatie van overmacht of, op zijn minst, toeval bevindt. 18     Opgemerkt zij dat de begrippen „overmacht” en „toeval” naast een objectief element, dat betrekking heeft op abnormale omstandigheden die de betrokkene niet betreffen, ook een subjectief element omvatten, dat betrekking heeft op de verplichting voor de betrokkene om zich tegen de gevolgen van de abnormale gebeurtenis te beschermen door passende maatregelen te treffen zonder buitensporige offers te brengen. In het bijzonder moet de betrokkene het verloop van de procedure nauwkeurig in de gaten houden en met name de nodige zorgvuldigheid aan de dag leggen om de termijnen in acht te nemen (arrest Hof van 15 december 1994, Bayer/Commissie, C‑195/91 P, Jurispr. blz. I‑5619, punt 32). Zo zijn de begrippen overmacht en toeval niet van toepassing op een situatie waarin iemand die de nodige zorgvuldigheid betrachtte en omzichtig handelde, objectief gezien in staat zou zijn geweest, het verstrijken van een beroepstermijn te voorkomen (zie in die zin arrest Hof van 12 juli 1984, Valsabbia/Commissie, 209/83, Jurispr. blz. 3089, punt 22, en beschikking Hof van 18 januari 2005, Zuazaga Meabe/BHIM, C‑325/03 P, Jurispr. blz. I‑403, punt 25). 19     In casu heeft verzoekster de verzending van het origineel van haar verzoekschrift rechtstreeks aan de Oostenrijkse post toevertrouwd op 9 september 2003, dit is de dag na de verzending per fax. Vervolgens heeft de Oostenrijkse post de zending aan de Luxemburgse post doen toekomen op 11 september 2003, waarna deze laatste de zending heeft toevertrouwd aan de onderneming Michel Greco op 12 september 2003. Deze onderneming heeft er echter zeven dagen over gedaan om de zending ter griffie van het Gerecht neer te leggen. 20     De vertraging is dus hoofdzakelijk, ja zelfs uitsluitend, te wijten aan het feit dat het verzoekschrift pas zeven dagen na aankomst in Luxemburg bij het Gerecht is ingekomen (zie in die zin arrest Hof van 2 maart 1967, Simet en Feram/Hoge Autoriteit, 25/65 en 26/65, Jurispr. blz. 40). Met betrekking tot verzoekster gaat het in casu om toeval, en aangezien zij de van een normale, omzichtige verzoeker te verwachten zorgvuldigheid aan de dag heeft gelegd om de termijnen in acht te nemen, kan haar niet worden verweten, door haar eigen gedrag de vertraging mee te hebben veroorzaakt. 21     Derhalve is het beroep ontvankelijk. De ontvankelijkheid van de tweede vordering 22     In het tweede onderdeel van haar tweede vordering vraagt verzoekster het Gerecht in wezen, het BHIM te gelasten, een nieuwe beslissing te nemen en de vordering tot nietigverklaring volledig af te wijzen. 23     Dienaangaande zij eraan herinnerd dat het BHIM ingevolge artikel 63, lid 6, van verordening nr. 40/94 verplicht is, de maatregelen te treffen die nodig zijn ter uitvoering van het arrest van de gemeenschapsrechter. Het Gerecht kan derhalve geen bevelen richten tot het BHIM. Dit dient immers de consequenties te trekken die uit het dictum en de motivering van de arresten van de gemeenschapsrechter voortvloeien [arresten Gerecht van 31 januari 2001, Mitsubishi HiTec Paper Bielefeld/BHIM (Giroform), T‑331/99, Jurispr. blz. II‑433, punt 33; 27 februari 2002, Eurocool Logistik/BHIM (EUROCOOL), T‑34/00, Jurispr. blz. II‑683, punt 12, en 3 juli 2003, Alejandro/BHIM – Anheuser‑Busch (BUDMEN), T‑129/01, Jurispr. blz. II‑2251, punt 22]. 24     Het tweede onderdeel van de tweede vordering van verzoekster is dus niet-ontvankelijk. Ten gronde 25     Ter ondersteuning van haar beroep voert verzoekster, zakelijk weergegeven, vier middelen aan. Het eerste middel betreft discrepantie tussen de bestreden beslissing en de Oostenrijkse beslissing, en het tweede, het derde en het vierde middel betreffen schending van artikel 7, lid 1, sub d, respectievelijk c en b, van verordening nr. 40/94. Het eerste middel: discrepantie tussen de bestreden beslissing en de Oostenrijkse beslissing De argumenten van de partijen 26     Verzoekster stelt dat de bestreden beslissing incoherent is, aangezien daarin wordt uitgegaan van een andere beoordeling van het Oostenrijkse publiek dan die waarop de Oostenrijkse nationale autoriteiten zich hebben gebaseerd in de beslissing van de Oberste Patent- en Markensenat van 22 september 1999. 27     Het BHIM herinnert eraan dat het rechtens niet verplicht is, erop toe te zien dat zijn beslissingen coherent zijn met de nationale beslissingen. Bovendien waren de te beoordelen feiten niet dezelfde, aangezien de nationale autoriteiten hun beslissing hebben gebaseerd op de taalgewoonten in Oostenrijk, terwijl het BHIM rekening heeft moeten houden met de taalgewoonten in de gehele interne markt, en dus ook in Duitsland. 28     Bovendien benadrukt het BHIM dat in de beslissing van de Oberste Patent- und Markensenat is bevestigd dat het Oostenrijkse merk WEISSE SEITEN voor de waren „papier en drukwerken” nietig is, omdat het deze waren beschrijft (in de zin van „witte bladzijden”), en dat de beslissingen op dit punt dus coherent zijn. 29     Interveniënte herinnert eraan dat het BHIM geenszins verplicht is, het oordeel van een nationale autoriteit te volgen, zodat de beslissing van 22 september 1999 niet relevant is om te bepalen hoe het betrokken merk door het Oostenrijkse publiek wordt waargenomen. Beoordeling door het Gerecht 30     Opgemerkt zij dat het BHIM niet verplicht is, zich bij de beoordeling van de wijze waarop het relevante publiek het betrokken merk waarneemt, te baseren op een nationale beslissing. Het communautaire merkensysteem is een autonoom systeem, dat uit een samenstel van eigen voorschriften bestaat en eigen doelstellingen nastreeft, en waarvan de toepassing losstaat van welk nationaal systeem ook [arrest Gerecht van 5 december 2000, Messe München/BHIM (elektronica), T‑32/00, Jurispr. blz. II‑3829, punt 47]. Of een teken als gemeenschapsmerk kan worden ingeschreven, dient derhalve alleen op basis van de relevante gemeenschapsregeling te worden beoordeeld. Het BHIM en, in voorkomend geval, de gemeenschapsrechter zijn dus niet gebonden door een beslissing van een lidstaat of zelfs van een derde land waarbij wordt geoordeeld dat ditzelfde teken als nationaal merk kan worden ingeschreven. Dit geldt zelfs wanneer een dergelijke beslissing is genomen krachtens een overeenkomstig de Eerste richtlijn (89/104/EEG) van de Raad van 21 december 1988 betreffende de aanpassing van het merkenrecht der lidstaten (PB 1989, L 40, blz. 1) geharmoniseerde nationale regeling of in een land dat deel uitmaakt van het taalgebied waaruit het betrokken woordteken afkomstig is [arresten Gerecht van 27 februari 2002, Streamserve/BHIM (STREAMSERVE), T‑106/00, Jurispr. blz. II‑723, punt 47, en 22 juni 2005, Metso Paper Automation/BHIM (PAPERLAB), T‑19/04, Jurispr. blz. II‑0000, punt 37]. 31     Het bestaan van een eventuele discrepantie tussen de bestreden beslissing en de Oostenrijkse beslissing vormt derhalve geen schending van de relevante gemeenschapsregeling. In het kader van de andere middelen zal het Gerecht onderzoeken of het BHIM de perceptie van het in casu relevante publiek juist heeft geanalyseerd. 32     Derhalve dient het eerste middel te worden afgewezen. Het tweede middel: schending van artikel 7, lid 1, sub d, van verordening nr. 40/94 De argumenten van de partijen 33     Verzoekster betwist het oordeel van de kamer van beroep dat de term „weiße Seiten” uiterlijk op het ogenblik van de publicatie van de mededeling van de Commissie in 1995 in de Duitse taal ingang heeft gevonden als synoniem van „alphabetisches Teilnehmerverzeichnis” (alfabetische telefoongids) en reeds voorheen in Oostenrijk werd gebruikt in de zin van alfabetische telefoongids. Zij stelt dat alleen een gebruikelijke en voor de meerderheid van de betrokken kringen begrijpbare zaaknaam een absolute weigeringsgrond in de zin van artikel 7, lid 1, sub d, van verordening nr. 40/94 kan vormen. Er is echter geen sprake van een dergelijke zaaknaam wanneer een teken door de betrokken kringen sporadisch als algemene benaming wordt gebruikt. 34     Volgens verzoekster is het mogelijk dat in het Engelse taalgebied de begrippen „Yellow Pages” (gouden gids) en „White Pages” (witte gids) gebruikelijke benamingen zijn ter aanduiding van het professionele en het administratieve gedeelte van een telefoongids of adresboek. In de Duitse omgangstaal wordt de benaming „gelbe Seiten” (gouden gids) intensief gebruikt en is dit teken een algemene, gebruikelijke benaming geworden ter aanduiding van een telefoongids van beroepen. De term „weiße Seiten” is in het Duitse taalgebied daarentegen nooit de gebruikelijke benaming geworden om het administratieve gedeelte van een telefoongids of adresboek algemeen aan te duiden. Bovendien gaat het in de mededeling van de Commissie veeleer om de vertaling van de Engelse term „White Pages” dan om een door de Commissie in het leven geroepen nieuwe Duitse zaaknaam. 35     Volgens verzoekster kan de omstandigheid dat een dergelijke originele term ooit al eens of misschien zelfs sporadisch als oneigenlijke aanduiding van waren is gebruikt door een derde die heeft nagelaten een exclusief recht te laten inschrijven, geen belemmering voor inschrijving van de zaaknaam vormen, aangezien deze term volgens haar niet in het handelsverkeer wordt gebruikt en in de omgangstaal niet gebruikelijk is. Pas wanneer een dergelijke term door concurrenten wordt overgenomen en algemeen wordt gebruikt, kan het teken in het bonafide handelsverkeer gebruikelijk worden en tot de omgangstaal gaan behoren. Uit de stukken blijkt echter alleen dat interveniënte deze term in een aantal uitzonderlijke gevallen heeft gebruikt en daarbij voor een beter begrip passende uitleg heeft gegeven. De stukken bevatten geen enkel bewijs dat deze voor een uitgave originele term tot de Duitse omgangstaal is gaan behoren. Dat een teken in die zin evolueert, kan niet hypothetisch-deductief worden vermoed, maar moet worden bewezen. Het BHIM zelf heeft, ondanks de bezwaren van de onderzoeker, het gebruik van het merk WEISSE SEITEN onbeperkt toegestaan op grond dat die term voor het publiek niet gebruikelijk was geworden en ook niet tot de algemene woordenschat van het Duits behoorde. In dat geval moet de partij die om nietigverklaring van het merk verzoekt – in casu interveniënte –, bewijzen dat het BHIM tijdens de procedure van inschrijving van het merk is voorbijgegaan aan een essentieel aspect van het bestaan van een absolute weigeringsgrond. 36     Ook al zou worden aangenomen dat de Commissie met de publicatie van haar mededeling en het Oostenrijkse Bestuur van Posterijen en Telegrafie met het sporadische gebruik van de term „weiße Seiten” samen met uitleg een zaaknaam in het leven hebben geroepen, de kamer van beroep heeft niet aangegeven waarom deze term ook van toepassing is op andere waren en diensten dan telefoongidsen in boekvorm. In de bestreden beslissing wordt niet uitgelegd waarom een computerbestand of een internetpagina met de naam „WEISSE SEITEN”, die niet wit zijn en geen bladzijden hebben, niet „WEISSE SEITEN” mogen worden genoemd, en in welk opzicht het gaat om een zaaknaam. 37     Het BHIM benadrukt allereerst dat de kamer van beroep noch de nietigheidsafdeling ooit heeft verklaard dat het gebruik van de term „weiße Seiten” door de Commissie volstond om de inschrijving te weigeren. Dat gebruik hebben zij gezien als het moment waarop deze term in de evolutie van de taal, althans in de vakkringen, een algemene uitdrukking zelfs op Europees niveau is geworden, zoals is vastgesteld in de beslissing van de nietigheidsafdeling, of als het uiterste moment waarop deze term in de Duitse taal synoniem van alfabetische abonneegids is geworden, zoals is vastgesteld in bestreden beslissing. 38     De conclusie van de kamer van beroep dat de betrokken term reeds vóór de datum van de inschrijvingsaanvraag een algemene uitdrukking was geworden, vloeit voort uit een analyse van tal van documenten uit het Oostenrijkse en het Duitse taalgebied en van de mededeling van de Commissie. Bovendien is deze mededeling gebaseerd op documenten en studies waarin de term „weiße Seiten” reeds als algemeen begrip wordt gebruikt. In de voetnoten en in de bronvermeldingen in de tabellen wordt immers verwezen naar een studie van Coopers & Lybrand, Deloitte, uit 1992 waarin dat begrip wordt gebruikt. De mededeling van de Commissie kan bijgevolg niet worden beschouwd als het enige document waarin deze term is gebruikt, maar vormt een afdoend bewijs dat deze term, althans in de vakkringen, een algemene benaming was geworden ter aanduiding van een alfabetische abonneegids. 39     Bovendien is het gebruik van dit begrip niet beperkt tot Duitsland en Oostenrijk, want het wordt sinds lang ook in Luxemburg gebruikt. 40     Volgens het BHIM lijdt het bijgevolg geen twijfel dat het begrip „weiße Seiten” reeds een algemeen Duits begrip was ten tijde van de inschrijvingsaanvraag. Onder het „bonafide handelsverkeer” moet worden verstaan, het handelsgebruik, de handelspraktijk. Bijgevolg levert reeds het gewoonlijke gebruik in een beperktere groep dan het algemene publiek een weigeringsgrond op. In elk geval was de betrokken term ten laatste op de datum van de mededeling van de Commissie, die tot een ruim publiek is gericht, in de omgangstaal gebruikelijk geworden. 41     Volgens het BHIM vat verzoekster het begrip „weiße Seiten” met betrekking tot computerbestanden onjuist op door dat begrip gelijk te stellen met het begrip „weißfarbige Seiten” (bladzijden met een witte kleur) en te benadrukken dat een computerbestand niet wit is en geen bladzijden heeft. De kamer van beroep heeft terecht geoordeeld dat ook een dergelijke informatiedrager, aangezien telefoongidsen ook in elektronische vorm worden aangeboden, nauwkeuriger kan worden omschreven met het begrip „weiße Seiten”. 42     Interveniënte stelt dat de kamer van beroep terecht heeft vastgesteld dat de term „weiße Seiten” een gangbare aanduiding is geworden voor een gids met de nummers van de telefoonabonnees in alfabetische volgorde. 43     De documenten van het Oostenrijkse Bestuur van Posterijen en Telegrafie tonen aan dat deze term reeds in de jaren 1992/1993 gebruikelijk was in Oostenrijk. Uit het feit dat alleen de term „weiße Seiten”, zonder nadere uitleg, is gebruikt in de bestelformulieren, concludeert interveniënte dat de Oostenrijkse klanten van de post slechts een gids konden verkrijgen wanneer ze de betekenis van dat begrip kenden. Bijgevolg was de toelichting „abonneegids” niet noodzakelijk opdat de klanten van de post de betrokken term begrepen. Dat de soort waar („abonneegids”) werd vermeld naast de benaming van de waar („weiße Seiten”), en dat de termen „telefoongids van beroepen” en „gelbe Seiten” naast elkaar werden gebruikt, staat derhalve niet eraan in de weg dat wordt aangenomen dat het gaat om een benaming die voor de waar gebruikelijk is geworden. 44     Volgens interveniënte ging het niet om een op zich staand of sporadisch gebruik. Wat de doorslag geeft, is niet het aantal overgelegde documenten, doch de betekenis en de inhoud ervan. De brief met informatie is verstuurd aan alle Oostenrijkse gezinnen, die er kennis van hebben genomen. Bovendien is het gebruik van de betrokken benaming door alle of een groot aantal concurrenten niet onontbeerlijk om te bewijzen dat de benaming van de waar gebruikelijk is geworden. Van belang is of het publiek de benaming algemeen als gebruikelijk aanziet. De voornaamste reden waarom een uit een algemene benaming bestaand merk evolueert, is doorgaans dat gedurende lange tijd op de markt voor een bepaalde waar slechts een leverancier bestaat, en het publiek daarom het merk en de benaming van de waar als synoniemen gebruikt. Wegens het staatsmonopolie was er in de jaren 1992 en 1993 naast de Oostenrijkse post geen enkele leverancier van officiële gidsen in de sector officiële telefoongidsen. 45     De mededeling van de Commissie toont aan dat de betrokken term ook in andere landen werd gebruikt als gebruikelijke benaming van abonneegidsen. In haar uiteenzetting van de marktsituatie heeft de Commissie gebruik gemaakt van termen en benamingen die zij tijdens het voorafgaand onderzoek is tegengekomen. De benaming „weiße Seiten” is dus geen creatie van de Commissie, maar een benaming die reeds gebruikelijk was op de markt voor telefoongidsen. 46     Onder verwijzing naar de resultaten van internetopzoekingen die zij in het kader van het onderhavige beroep heeft gedaan, stelt interveniënte vast dat het begrip „weiße Seiten” met name wordt gebruikt in België („pages blanches”), Frankrijk („pages blanches”), Italië („pagine bianche”), Roemenië („white pages”), San Marino („pagine bianche”), Zwitserland („pagine bianche”), Marokko („pages blanches”), Mexico („paginas blancas”) alsmede in Australië en Nieuw-Zeeland („white pages”). Zij benadrukt dat het gebruik van dit begrip in andere talen van de Europese Unie relevant is, aangezien het mogelijk is, op grond van een in het Duitse taalgebied van de Europese Unie ingeschreven merk in rechte op te treden tegen een zelfde benaming die in een andere taal wordt gebruikt. 47     Verder stelt interveniënte dat niet van doorslaggevend belang is of oppositie is ingesteld, aangezien de absolute weigeringsgrond van artikel 7, lid 1, sub d, van verordening nr. 40/94 reeds bestond ten tijde van de indiening van de merkaanvraag in 1996 en ten tijde van de inschrijving ervan in 1999. 48     Ten slotte betoogt interveniënte dat de term „weiße Seiten” een algemene benaming voor abonneegidsen is, zodat hij niet alleen slaat op gedrukte gidsen, maar ook op alle vormen van abonneegidsen, ongeacht het soort drager. Beoordeling door het Gerecht 49     Er zij aan herinnerd dat artikel 7, lid 1, sub d, van verordening nr. 40/94 aldus moet worden uitgelegd dat het zich slechts tegen inschrijving van een merk verzet wanneer de tekens of benamingen waaruit het merk bestaat, in de omgangstaal of in het bonafide handelsverkeer gebruikelijk zijn geworden ter aanduiding van de waren of diensten waarvoor het merk ter inschrijving is voorgedragen [zie, mutatis mutandis, arrest Hof van 4 oktober 2001, Merz & Krell, C‑517/99, Jurispr. blz. I‑6959, punt 31, en arrest Gerecht van 5 maart 2003, Alcon/BHIM – Dr. Robert Winzer Pharma (BSS), T‑237/01, Jurispr. blz. II‑411, punt 37]. Of een merk een gebruikelijk karakter heeft, kan derhalve alleen worden beoordeeld in verhouding tot de waren of diensten die door dit merk worden aangeduid, ook al worden deze waren of diensten in de betrokken bepaling niet uitdrukkelijk genoemd, en uitgaande van de perceptie van het merk door het relevante publiek (arrest BSS, reeds aangehaald, punt 37). 50     Wat het relevante publiek betreft, moet worden vastgesteld dat de vraag of een teken gebruikelijk is, moet worden beantwoord aan de hand van de vermoedelijke verwachting van de redelijk geïnformeerde, omzichtige en oplettende gemiddelde consument van de betrokken soort waren (arrest BSS, reeds aangehaald, punt 38). 51     Ofschoon er een duidelijke overlapping bestaat tussen de respectieve werkingssfeer van artikel 7, lid 1, sub c, en artikel 7, lid 1, sub d, van verordening nr. 40/94, is de uitsluiting van inschrijving van de in laatstgenoemde bepaling bedoelde merken niet gebaseerd op het beschrijvende karakter van deze merken, doch op het heersende gebruik in de kringen waarin de waren en diensten waarvoor deze merken ter inschrijving zijn voorgedragen, worden verhandeld (zie, mutatis mutandis, arrest Merz & Krell, reeds aangehaald, punt 35, en arrest BSS, reeds aangehaald, punt 39). 52     Ten slotte zijn tekens of benamingen waaruit een merk bestaat en die in de omgangstaal of in het bonafide handelsverkeer gebruikelijk zijn geworden ter aanduiding van de waren of diensten waarop dat merk betrekking heeft, niet geschikt om de waren of diensten van een onderneming te onderscheiden van die van andere ondernemingen, en vervullen zij dus niet de wezenlijke functie van het merk (zie, mutatis mutandis, arrest Merz & Krell, reeds aangehaald, punt 37, en arrest BSS, reeds aangehaald, punt 40). 53     In casu heeft de kamer van beroep geoordeeld dat de inschrijving van het merk WEISSE SEITEN op grond van artikel 7, lid 1, sub d, van verordening nr. 40/94 nietig moest worden verklaard voor „magnetische gegevensdragers en bespeelde opslagmedia voor computers en gegevensverwerkende apparatuur, met name banden, schijven, cd-roms” van klasse 9 en voor „drukwerken, naslagwerken, handelsadresboeken” van klasse 16. Of de term „weiße Seiten” gebruikelijk is, moet dus met betrekking tot deze waren worden beoordeeld. 54     Aangezien deze waren bestemd zijn voor de algemene consument, moet de perceptie van de gemiddelde consument worden onderzocht. Bovendien is de gemiddelde consument Duitstalig, aangezien het betrokken merk uit Duitse woorden bestaat. 55     De in punt 4 hierboven genoemde documenten die interveniënte aan het BHIM heeft overgelegd ten bewijze dat de term „weiße Seiten” voor het doelpubliek een gebruikelijke term is, tonen aan dat deze term de gangbare algemene benaming van de gids van particuliere telefoonabonnees is geworden. 56     Uit de mededeling van de Commissie blijkt dat deze het begrip „weiße Seiten” meermaals heeft gebruikt in de betekenis van „alphabetisches Teilnehmerverzeichnis”. Dit begrip wordt nu eens alleen gebruikt, dan weer in combinatie met deze laatste omschrijving. In deze mededeling wordt ook gebruik gemaakt van de term „gelbe Seiten” in de betekenis van telefoongids van beroepen. Aangezien deze mededeling van september 1995 dateert, is aangetoond dat het begrip „weiße Seiten” uiterlijk in september 1995 tot de Duitse taal is gaan behoren. Zoals het BHIM terecht heeft vastgesteld, wordt in deze mededeling bovendien verwezen naar een studie van Coopers & Lybrand, Deloitte, uit 1992 waarin dat begrip al werd gebruikt. 57     Verzoeksters argument dat het veeleer gaat om de vertaling van de Engelse benaming „White Pages” dan om de vorming van een nieuwe zaaknaam in het Duits, kan niet worden aanvaard. Aangezien de documenten van de instellingen worden vertaald door vertalers die naar hun moedertaal vertalen, gebruiken dezen zoveel mogelijk idiomatische of algemeen gangbare termen en uitdrukkingen. 58     In elk geval tonen de verschillende documenten van de Oostenrijkse post met informatie over telefoongidsen aan dat de term „weiße Seiten” uiterlijk vanaf 1992 in Oostenrijk werd gebruikt in de betekenis van gids van particuliere telefoonabonnees. Deze documenten zijn opgesteld door de Oostenrijkse post en sommige zijn naar alle abonnees verstuurd, terwijl andere voor het grote publiek bestemd waren. Al deze documenten hebben betrekking op de periode vóór de datum van de aanvraag tot inschrijving van het merk WEISSE SEITEN. Uit deze documenten blijkt dat, anders dan verzoekster stelt, de term „weiße Seiten” niet sporadisch werd gebruikt, maar dat het grote publiek de betekenis van deze term kende volgens de Oostenrijkse post, die anders deze term niet zou hebben gebruikt in haar informatiebrieven. 59     De bestelbons voor de Oostenrijkse telefoongidsen zijn opgesteld door interveniënte. Ze hebben betrekking op de jaren 1993/1994 en 1994/1995 en ook daarin worden de termen „weiße Seiten” en „gelbe Seiten” gebruikt zonder nadere uitleg. Wie deze bestelbonnen heeft ontvangen, werd dus verondersteld de betekenis van de term „weiße Seiten” te kennen. 60     Uit de richtsnoeren voor de uitgave van de officiële telefoongidsen waaromtrent in 1992 een overeenkomst is gesloten tussen interveniënte en het Oostenrijkse Bestuur van Posterijen en Telegrafie, en uit de briefwisseling tussen interveniënte en verschillende directies van het Oostenrijkse Bestuur van Posterijen en Telegrafie over de uitgave van de „Weiße Seiten” blijkt ook dat interveniënte en het bestuur al in 1992 in hun briefwisseling de term „weiße Seiten” gebruikten zonder nadere uitleg over de betekenis ervan. 61     Bovendien blijkt uit de resultaten van een internetopzoeking op 8 augustus 2000 dat zowel de term „weiße Seiten” als de term „weisse Seiten” slaat op telefoongidsen, met name elektronische gidsen of gidsen op cd-rom. 62     Hoewel deze laatste documenten dateren van vier jaar na de indiening van de aanvraag tot inschrijving van het merk WEISSE SEITEN, bevestigen zij de taalevolutie en de conclusies die zijn geformuleerd op basis van de documenten die betrekking hebben op de periode vóór deze indiening. 63     Daarbij komt dat uit de beslissing van de Oberste Patent- und Markensenat inderdaad blijkt dat het Oostenrijkse merk WEISSE SEITEN nietig is verklaard voor de waren „papier en drukwerken”. 64     Bovendien voert interveniënte de bij haar memorie van antwoord gevoegde resultaten van de opzoekingen die zij in het kader van het onderhavige beroep op internet heeft verricht, aan ten bewijze dat de term „weiße Seiten” in verschillende landen wordt gebruikt. Ook het BHIM verwijst naar de bij zijn memorie van antwoord gevoegde resultaten van opzoekingen op het internet. 65     Deze voor het eerst voor het Gerecht overgelegde stukken kunnen niet in aanmerking worden genomen. Een beroep bij het Gerecht is immers gericht op toetsing van de rechtmatigheid van de beslissingen van de kamers van beroep van het BHIM in de zin van artikel 63 van verordening nr. 40/94, zodat het Gerecht niet tot taak heeft, de feiten opnieuw te onderzoeken tegen de achtergrond van documenten die voor het eerst voor hem zijn aangevoerd. Deze documenten dienen dus buiten beschouwing te worden gelaten en de bewijskracht ervan behoeft niet te worden onderzocht [arresten Gerecht van 18 februari 2004, Koubi/BHIM – Flabesa (CONFORFLEX), T‑10/03, Jurispr. blz. II‑719, punt 52; 29 april 2004, Eurocermex/BHIM (Vorm van fles bier), T‑399/02, Jurispr. blz. II‑1391, punt 52, en 21 april 2005, Ampafrance/BHIM – Johnson & Johnson (monBeBé), T‑164/03, Jurispr. Blz. II‑0000, punt 29]. 66     Uit het voorgaande volgt dat de kamer van beroep terecht heeft geoordeeld dat de door interveniënte aan het BHIM overgelegde documenten een afdoend bewijs vormen dat de term „weiße Seiten” op de datum van indiening van verzoeksters aanvraag tot inschrijving van het merk WEISSE SEITEN voor het doelpubliek een gebruikelijke term was geworden als algemene benaming van de gids van particuliere telefoonabonnees. Bovendien heeft verzoekster aan het BHIM geen bewijsstukken overgelegd die aannemelijk maken dat het merk WEISSE SEITEN niet binnen de werkingssfeer van de absolute weigeringsgrond van artikel 7, lid 1, sub d, van verordening nr. 40/94 valt. 67     Niet kan worden aanvaard verzoeksters argument dat de kamer van beroep niet heeft aangegeven waarom de absolute weigeringsgrond van artikel 7, lid 1, sub d, van verordening nr. 40/94 ook gold voor andere waren en diensten dan telefoongidsen in boekvorm. In punt 40 van de bestreden beslissing heeft de kamer van beroep immers uiteengezet: „De telefoongidsen worden niet alleen in boekvorm, maar ook als computerbestand aangeboden. Reeds sinds het einde van de jaren tachtig verkoopt de indienster van de vordering tot nietigverklaring verschillende telefoongidsen als computerbestand. Bovendien zijn telefoongidsen thans niet meer alleen op cd-rom, dat wil zeggen op een bespeeld opslagmedium, te verkrijgen, maar kunnen ze ook rechtstreeks via internet worden geconsulteerd.” In punt 53 van de bestreden beslissing heeft zij, in het kader van het onderzoek van deze absolute weigeringsgrond, herhaald dat „telefoongidsen niet alleen in boekvorm, maar ook als computerbestand worden aangeboden” en dat het ook „mogelijk is ze rechtstreeks via internet te consulteren”. 68     Verder heeft zij in punt 41 van de bestreden beslissing vastgesteld dat „[o]ok al wordt een term normaal niet gebruikt ter aanduiding, in het handelsverkeer, van alle waren waarop een inschrijvingsaanvraag ziet, die algemene term in aanmerking moet worden genomen om na te gaan of er sprake is van een absolute weigeringsgrond”. De kamer van beroep heeft geoordeeld dat „geen onderscheid kan worden gemaakt tussen de verschillende door deze term aangeduide waren, bijvoorbeeld tussen (ontspannende) romans en telefoongidsen”, en dat „de vraag of onderscheidend vermogen ontbreekt, moet worden beantwoord met betrekking tot alle waren die in de bij de aanvraag gevoegde opgave zijn genoemd”. 69     Uit deze passages blijkt dat de kamer van beroep heeft aangegeven waarom deze absolute weigeringsgrond volgens haar ook gold voor „magnetische gegevensdragers en bespeelde opslagmedia voor computers en gegevensverwerkende apparatuur, met name banden, schijven, cd-roms” van klasse 9 en voor „drukwerken, naslagwerken, handelsadresboeken” van klasse 16. Derhalve is zij de bij artikel 73 van verordening nr. 40/94 opgelegde motiveringsplicht nagekomen. 70     Thans dient te worden onderzocht of deze motivering gegrond is. 71     Vaststaat dat de gidsen van particuliere telefoonabonnees niet alleen in boekvorm, maar ook als computerbestand, op internet en op cd-rom te verkrijgen zijn. Het Gerecht heeft reeds benadrukt dat onder „bespeelde opslagmedia voor computers en gegevensverwerkende apparatuur, met name cd-roms” en onder „drukwerken, naslagwerken, handelsadresboeken” verschillende soorten waren vallen die kunnen bestaan in telefoon- of communicatiegidsen in elektronische vorm of op papier [arrest Gerecht van 14 juni 2001, Telefon & Buch/BHIM (UNIVERSALTELEFONBUCH en UNIVERSALKOMMUNIKATIONSVERZEICHNIS), T‑357/99 en T‑358/99, Jurispr. blz. II‑1705, punt 26]. 72     Derhalve moet van de term „weiße Seiten” worden aangenomen dat hij ook een gebruikelijke benaming is voor elektronische gidsen, zoals blijkt uit de resultaten van de opzoekingen die interveniënte tijdens de administratieve procedure voor het BHIM op internet heeft gedaan. 73     Aangaande de „magnetische gegevensdragers en bespeelde opslagmedia voor computers en gegevensverwerkende apparatuur, met name banden, schijven en cd-roms” van klasse 9 zij opgemerkt dat verzoekster inschrijving van het betrokken merk heeft aangevraagd voor deze categorie van waren in haar geheel, zonder onderscheid te maken. 74     Derhalve moet het oordeel van de kamer van beroep, voorzover het betrekking heeft op deze categorie in haar geheel, worden bevestigd [zie in die zin arrest Gerecht van 7 juni 2001, DKV/BHIM (EuroHealth), T‑359/99, Jurispr. blz. II‑1645, punt 33; arrest STREAMSERVE, reeds aangehaald, punt 46; arresten Gerecht van 20 maart 2002, DaimlerChrysler/BHIM (TELE AID), T‑355/00, Jurispr. blz. II‑1939, punt 34; DaimlerChrysler/BHIM (CARCARD), T‑356/00, Jurispr. blz. II‑1963, punten 33 en 36, en DaimlerChrysler/BHIM (TRUCKCARD), T‑358/00, Jurispr. blz. II‑1993, punten 34 en 37]. 75     Aangezien verzoekster geen onderscheid heeft gemaakt binnen de algemene categorie van „drukwerken, naslagwerken, handelsadresboeken” van klasse 16 – waaronder de telefoongidsen in boekvorm vallen –, moet het oordeel van de kamer van beroep, voorzover het betrekking heeft op deze categorie in haar geheel, worden bevestigd. 76     In deze omstandigheden heeft de kamer van beroep terecht de inschrijving van het merk WEISSE SEITEN voor „magnetische gegevensdragers en bespeelde opslagmedia voor computers en gegevensverwerkende apparatuur, met name banden, schijven, cd-roms” van klasse 9 en voor „drukwerken, naslagwerken, handelsadresboeken” van klasse 16 nietig verklaard op grond van artikel 7, lid 1, sub d, van verordening nr. 40/94. 77     Derhalve moet het tweede middel van verzoekster worden afgewezen. Het derde middel: schending van artikel 7, lid 1, sub c, van verordening nr. 40/94 De argumenten van de partijen 78     Verzoekster stelt vast dat het teken WEISSE SEITEN volgens de regels van de Duitse grammatica is gevormd. Het is voor iedereen duidelijk dat het merk bestaat uit de aanduiding van de kleur „weiß” (wit) en het woord „Seiten” (bladen, pagina’s), dat verschillende betekenissen kan hebben. Er kan echter slechts sprake zijn van een absolute weigeringsgrond in de zin van artikel 7, lid 1, sub c, van verordening nr. 40/94 wanneer het teken relevante informatie geeft over de betrokken waren en diensten. 79     Verzoekster benadrukt dat een uitgave niet bestaat uit witte bladen, want nagenoeg alle uitgaven zijn in zwarte inkt op wit papier gedrukt. Het woord „Seiten” kan niet op een boek duiden, want de bladen zijn slechts een bestanddeel van een boek; deze term volstaat dus niet om de consument erop te wijzen dat hij een boek zal ontvangen wanneer hij de „weiße Seiten” bestelt. Volgens verzoekster heeft het woord „Seiten” nooit betrekking op onbedrukt papier, dat wit kan zijn, want bladen vormen slechts een bestanddeel van een uitgave. 80     Verzoekster stelt dat niemand bij het zien van het teken WEISSE SEITEN denkt aan een redactiebureau of een uitgeverij. Het woord „Seite” (blad, pagina) kan nooit een dienst aanduiden en de kleuraanduiding „weiß” kan evenmin met diensten worden geassocieerd. 81     Verzoekster concludeert daaruit dat, aangezien het begrip „weiße Seiten” geen adequate en gemakkelijk te begrijpen beschrijving van een wezenlijk kenmerk van elk van de betrokken waren en diensten is, behalve van papier, waarvoor het evenmin beschrijvend is, niet kan worden aangenomen dat het merk WEISSE SEITEN een van deze waren en diensten beschrijft. 82     Het BHIM merkt op dat verzoekster de bestreden beslissing verkeerd leest. Voor „drukwerken, naslagwerken, handelsadresboeken” en voor „magnetische gegevensdragers en bespeelde opslagmedia voor computers en gegevensverwerkende apparatuur, met name banden, schijven, cd-roms” beschrijft het teken WEISSE SEITEN de aangeduide waren, omdat het synoniem is aan gids van particuliere telefoonabonnees, en niet omdat de pagina’s van een boek wit zijn. Bovendien is een in de omgangstaal gebruikelijk geworden benaming in de regel ook beschrijvend. 83     Het BHIM benadrukt dat ook een teken dat slechts een deel van de waren van een bepaalde categorie beschrijft, voor deze categorie niet kan worden ingeschreven. Aangezien het teken WEISSE SEITEN een gids van particuliere telefoonabonnees beschrijft, kan het evenmin worden ingeschreven voor drukwaren (drukwerken), tenzij de aanvrager of de houder van het merk de opgave van waren en diensten aldus beperkt dat naslagwerken erbuiten vallen. 84     De door de kamer van beroep verrichte aanknoping met de betekenis „weißfarbige Seiten” geldt alleen voor de volgende waren: „papier, karton en hieruit vervaardigde producten voorzover niet begrepen in andere klassen; materiaal voor kunstenaars; kantoorartikelen (uitgezonderd meubelen); leermiddelen en onderwijsmateriaal (uitgezonderd toestellen). Volgens het BHIM kan het begrip „weiße Seiten” worden gebruikt als synoniem van „weißfarbige Blätter” (witte vellen papier). Bijgevolg beschrijft het teken WEISSE SEITEN al deze waren. Het BHIM merkt evenwel op dat de vraag of de consument dit teken ook zal waarnemen als een beschrijvend synoniem van „leermiddelen en onderwijsmateriaal (uitgezonderd toestellen)”, niet behoeft te worden beantwoord, aangezien verzoekster dat oordeel, wat deze waren betreft, niet uitdrukkelijk heeft betwist. 85     Interveniënte stelt dat het teken WEISSE SEITEN een rechtstreekse en concrete aanduiding is van een kenmerk, de kwaliteit of de bestemming van de betrokken waren en diensten in de zin van artikel 7, lid 1, sub c, van verordening nr. 40/94. 86     Volgens interveniënte worden de termen „Seite” en „Blätter” als synoniemen van elkaar gebruikt, zoals blijkt uit een artikel uit GEO en uit de andere documenten die zij aan het BHIM heeft overgelegd. 87     Aangezien „weiß” dient ter aanduiding van onbedrukte en aldus verkochte bladzijden en vellen papier, wordt hiermee een kwaliteit van het in de handel verkrijgbare papier aangeduid, zodat het begrip „weiße Seiten” dient ter aanduiding van de soort en de kwaliteit van deze waar. Beoordeling door het Gerecht 88     Volgens artikel 7, lid 1, sub c, van verordening nr. 40/94 wordt de inschrijving geweigerd van „merken die uitsluitend bestaan uit tekens of aanduidingen die in de handel kunnen dienen tot aanduiding van soort, kwaliteit, hoeveelheid, bestemming, waarde, plaats van herkomst, tijdstip van vervaardiging van de waren of verrichting van de diensten of andere kenmerken van de waren of diensten”. Voorts bepaalt artikel 7, lid 2, van deze verordening dat „[l]id 1 [ook] van toepassing [is] indien de weigeringsgronden slechts in een deel van de Gemeenschap bestaan”. 89     Artikel 7, lid 1, sub c, van verordening nr. 40/94 streeft een doel van algemeen belang na, inhoudend dat tekens of benamingen die de kenmerken van waren of diensten beschrijven waarvoor de inschrijving wordt aangevraagd, door eenieder vrij moeten kunnen worden gebruikt. Deze bepaling belet derhalve dat die tekens of benamingen op grond van hun inschrijving als merk aan een enkele onderneming worden voorbehouden [arrest Hof van 23 oktober 2003, BHIM/Wrigley, C‑191/01 P, Jurispr. blz. I‑12447, punt 31, en arrest Gerecht van 27 februari 2002, Ellos/BHIM (ELLOS), T‑219/00, Jurispr. blz. II‑753, punt 27]. 90     Vanuit deze optiek zijn de tekens en aanduidingen waarop bovengenoemde bepaling doelt, die welke in het normale gebruik uit het oogpunt van het relevante publiek kunnen dienen ter aanduiding, hetzij rechtstreeks, hetzij door vermelding van een van de essentiële kenmerken ervan, van de waar of dienst waarvoor de inschrijving is aangevraagd (arrest Hof van 20 september 2001, Procter & Gamble/BHIM, C‑383/99 P, Jurispr. blz. I‑6251, punt 39). Het beschrijvende karakter van een teken kan derhalve slechts worden beoordeeld met betrekking tot de betrokken waren of diensten en uitgaande van de wijze waarop het door het relevante publiek wordt opgevat (arrest CARCARD, reeds aangehaald, punt 25). 91     Voor de toepassing van artikel 7, lid 1, sub c, van verordening nr. 40/94 dient, gelet op de aan het betrokken woordmerk gegeven betekenis, te worden onderzocht of er voor het relevante publiek een voldoende rechtstreeks en concreet verband bestaat tussen dat merk en de categorieën waren en diensten waarvoor de inschrijving is aanvaard (zie in die zin arrest CARCARD, reeds aangehaald, punt 28). 92     Dienaangaande zij eraan herinnerd dat het voor een weigering van inschrijving door het BHIM op grond van artikel 7, lid 1, sub c, van verordening nr. 40/94 niet noodzakelijk is dat de in dat artikel bedoelde tekens en aanduidingen waaruit het merk is samengesteld, op het moment van de inschrijvingsaanvraag daadwerkelijk worden gebruikt voor de beschrijving van waren of diensten als die waarvoor de aanvraag is ingediend, of van kenmerken van deze waren of deze diensten. Zoals uit de formulering van deze bepaling blijkt, is het voldoende dat deze tekens en aanduidingen hiertoe kunnen dienen. De inschrijving van een woordteken moet dan ook op grond van deze bepaling worden geweigerd indien het in minstens één van de potentiële betekenissen een kenmerk van de betrokken waren of diensten aanduidt (arrest BHIM/Wrigley, reeds aangehaald, punt 32). 93     In casu heeft de kamer van beroep geoordeeld dat er voor de volgende waren en diensten sprake was van een absolute weigeringsgrond als bedoeld in artikel 7, lid 1, sub c, van verordening nr. 40/94: –       klasse 9: „Magnetische gegevensdragers en bespeelde opslagmedia voor computers en gegevensverwerkende apparatuur, met name banden, schijven, cd-roms”; –       klasse 16: „Papier, karton en hieruit vervaardigde producten voorzover niet begrepen in andere klassen; drukwerken, naslagwerken, handelsadresboeken; materiaal voor kunstenaars; kantoorartikelen (uitgezonderd meubelen); leermiddelen en onderwijsmateriaal (uitgezonderd toestellen)”; –       klasse 41: „Uitgeverij, met name de uitgave van teksten, boeken, week‑ of maandbladen, dagbladen”; –       klasse 42: „Redactiebureaus”. 94     Hoewel het bestaan van één van de in artikel 7, lid 1, van verordening nr. 40/94 genoemde absolute weigeringsgronden voldoende is om het teken niet als gemeenschapsmerk te kunnen inschrijven, dient te worden onderzocht of de absolute weigeringsgrond van artikel 7, lid 1, sub c, van verordening nr. 40/94 ook geldt voor de in punt 76 hierboven genoemde waren, waarvoor is geoordeeld dat artikel 7, lid 1, sub d, van verordening nr. 40/94 correct is toegepast. 95     De term „weiße Seiten” is correct gevormd, volgens de regels van de Duitse grammatica, zoals verzoekster trouwens heeft vastgesteld, en bestaat uit gangbare Duitse woorden. 96     Zoals in het kader van het onderzoek van het vorige middel is opgemerkt, is deze term in het Duits synoniem van gids van particuliere telefoonabonnees geworden. Bijgevolg kan deze term ook worden beschouwd als een beschrijving van de waren die onder deze gebruikelijke benaming vallen, te weten „magnetische gegevensdragers en bespeelde opslagmedia voor computers en gegevensverwerkende apparatuur, met name banden, schijven, cd-roms” en „drukwerken, naslagwerken, handelsadresboeken”, aangezien deze term de soort van deze waren aanduidt (zie in die zin arrest UNIVERSALTELEFONBUCH en UNIVERSALKOMMUNIKATIONSVERZEICHNIS, reeds aangehaald, punt 28). 97     Verzoeksters betoog dat een uitgave niet uit witte bladen bestaat, omdat nagenoeg alle uitgaven met zwarte inkt op wit papier zijn gedrukt, en dat het woord „Seiten” niet op een boek kan duiden, omdat de bladen slechts een bestanddeel van een boek zijn en deze term dus niet volstaat om de consument erop te wijzen dat hij een boek zal ontvangen wanneer hij de „weiße Seiten” bestelt, zijn derhalve niet ter zake dienend, aangezien de kamer van beroep heeft vastgesteld dat het merk WEISSE SEITEN deze waren beschrijft, omdat WEISSE SEITEN synoniem is van gids van particuliere telefoonabonnees en niet omdat de pagina’s van een dergelijke gids wit zijn. 98     Bij „uitgeverij, met name de uitgave van teksten, boeken, week- of maandbladen, dagbladen” van klasse 41 en „redactiebureaus” van klasse 42 gaat het om het creëren en vervaardigen van de in punt 96 hierboven genoemde waren en in het bijzonder van waren op een papieren drager die behoren tot klasse 16. Bijgevolg beschrijft de term „weiße Seiten” ook deze diensten, aangezien hij de bestemming ervan aanduidt (zie in die zin arrest UNIVERSALTELEFONBUCH en UNIVERSALKOMMUNIKATIONSVERZEICHNIS, reeds aangehaald, punten 26 en 28). 99     Verzoeksters argument dat niemand bij het zien van het teken WEISSE SEITEN denkt aan een uitgeverij, een uitgave of een redactiebureau, faalt, want de kamer van beroep heeft vastgesteld dat er een voldoende band bestaat tussen deze diensten en de waren waarvoor de term „weiße Seiten” „gids van particuliere telefoonabonnees” betekent. 100   Bijgevolg heeft de kamer van beroep geen beoordelingsfout gemaakt met betrekking tot bovengenoemde waren en diensten. 101   Er dient nog te worden onderzocht of het merk WEISSE SEITEN de volgende waren van klasse 16 beschrijft: „papier, karton en hieruit vervaardigde producten voorzover niet begrepen in andere klassen; materiaal voor kunstenaars; kantoorartikelen (uitgezonderd meubelen); leermiddelen en onderwijsmateriaal (uitgezonderd toestellen)”. 102   De kamer van beroep heeft dienaangaande in punt 81 van de bestreden beslissing vastgesteld: „,Papier’ bestaat uit vellen. Losse vellen die worden gebonden of geniet of op een andere wijze met elkaar worden verbonden, al dan niet beschreven of bedrukt, worden ,Seiten’ genoemd. Ook valt niet uit te sluiten dat het begrip ,Seite’ een synoniem van ,Blatt’ [vel] wordt of al is geworden. Wanneer wordt aangegeven dat het gaat om witte vellen papier, wordt daarmee rechtstreeks en concreet een eigenschap van het papier aangeduid, waarmee de consumenten rekening zullen houden bij hun aankoopbeslissing, anders dan de nietigheidsafdeling heeft geoordeeld. Onder het algemene begrip ,kantoormateriaal’ valt ook papier, zodat de term ,weiße Seiten’ ook deze waar beschrijft. Hetzelfde geldt voor ,leermiddelen en onderwijsmateriaal’, dat vooral bestaat uit boeken. Wanneer wordt aangegeven dat de onderrichte stof op witte vellen papier is gedrukt, wordt daarmee immers een wezenlijk kenmerk van de waar aangeduid. Ook ,materiaal voor kunstenaars’ is een algemene term waaronder – zoals reeds is vastgesteld – ook vellen tekenpapier vallen, zodat bovengenoemde term ook deze waren beschrijft.” 103   Dit oordeel van de kamer van beroep is juist. De betrokken term kan immers gemakkelijk worden begrepen in de zin van „weißfarbige Seiten” en kan – zoals het BHIM en interveniënte stellen – worden gebruikt als synoniem van „weißfarbige Blätter”. Bijgevolg kan worden aangenomen dat deze term ten minste de waar „papier” beschrijft, alsmede de waren „papier, karton en hieruit vervaardigde producten, voorzover niet begrepen in andere klassen”, aangezien verzoekster geen onderscheid heeft gemaakt binnen deze algemene categorie. 104   Met betrekking tot „materiaal voor kunstenaars” zij opgemerkt dat hieronder alle door kunstenaars gebruikte hulpmiddelen kunnen vallen. Ook papier kan dus daaronder vallen, en aangezien verzoekster binnen deze categorie de opgave van de waren niet heeft beperkt door papier uit te sluiten, moet worden aangenomen dat de term „weiße Seiten” de categorie „materiaal voor kunstenaars” beschrijft. 105   Onder de categorie „kantoorartikelen (uitgezonderd meubelen)” kunnen, bijvoorbeeld, blocnotes en printpapier vallen en, aangezien verzoekster binnen deze categorie de opgave van waren niet heeft beperkt, kan worden aangenomen dat de betrokken term ook deze waren beschrijft. 106   Ten slotte geldt voor de categorie „leermiddelen en onderwijsmateriaal (uitgezonderd toestellen)” dezelfde redenering als voor bovengenoemde waren. Aangezien verzoekster witte vellen papier of pagina’s niet van deze categorie heeft uitgesloten, kan worden aangenomen dat het merk deze waren beschrijft. 107   Aangezien verzoekster binnen deze algemene categorieën geen onderscheid heeft gemaakt en de opgave van de waren niet heeft beperkt, moet het oordeel van de kamer van beroep bijgevolg worden bevestigd voor alle in punt 101 hierboven genoemde waren. 108   Uit deze overwegingen volgt dat het verband tussen het merk WEISSE SEITEN en de kenmerken van alle betrokken waren en diensten voldoende nauw is om onder het verbod van artikel 7, lid 1, sub c, van verordening nr. 40/94 te vallen. 109   Bijgevolg dient het derde middel van verzoekster te worden afgewezen. 110   Aangaande het vierde middel, te weten schending van artikel 7, lid 1, sub b, van verordening nr. 40/94, zij eraan herinnerd dat, zoals uit artikel 7, lid 1, van verordening nr. 40/94 blijkt, het bestaan van een van de absolute weigeringsgronden voldoende is om het teken niet als gemeenschapsmerk te kunnen inschrijven (arrest Hof van 19 september 2002, DKV/BHIM, C‑104/00 P, Jurispr. blz. I‑7561, punt 29). 111   Daarbij komt dat volgens de rechtspraak een woordmerk dat de kenmerken van waren of diensten beschrijft in de zin van artikel 7, lid 1, sub c, van verordening nr. 40/94 om die reden noodzakelijkerwijs elk onderscheidend vermogen met betrekking tot die waren of diensten mist in de zin van artikel 7, lid 1, sub b (zie, mutatis mutandis, arresten Hof van 12 februari 2004, Campina Melkunie, C‑265/00, Jurispr. blz. I‑1699, punt 19, en Koninklijke KPN Nederland, C‑363/99, Jurispr. blz. I‑1619, punt 86). 112   Bijgevolg kan het vierde middel van verzoekster niet worden aanvaard. 113   Mitsdien moet het beroep in zijn geheel worden verworpen. Kosten 114   Volgens artikel 87, lid 2, van het Reglement voor de procesvoering wordt de in het ongelijk gestelde partij in de kosten verwezen, voorzover dat is gevorderd. Aangezien verzoekster in het ongelijk is gesteld, dient zij overeenkomstig de vordering van het BHIM te worden verwezen in de kosten van het BHIM. Aangezien interveniënte niet heeft gevorderd dat verzoekster wordt verwezen in de kosten, dient zij haar eigen kosten te dragen. HET GERECHT VAN EERSTE AANLEG (Derde kamer), rechtdoende, verklaart: 1) Het beroep wordt verworpen. 2) Verzoekster wordt verwezen in de kosten, behalve die welke interveniënte zijn opgekomen. 3) Interveniënte zal haar eigen kosten dragen. Jaeger Tiili Czúcz Uitgesproken ter openbare terechtzitting te Luxemburg op 16 maart 2006. De griffier De president van de Derde kamer E. Coulon M. Jaeger * Procestaal: Duits.
[ "Gemeenschapsmerk", "Ontvankelijkheid van beroep", "Toeval", "Vordering tot nietigverklaring", "Artikel 51, lid 1, sub a, van verordening (EG) nr. 40/94", "Woordmerk WEISSE SEITEN", "Absolute weigeringsgronden", "Artikel 7, lid 1, sub b tot en met d, van verordening nr. 40/94" ]
61993CJ0482
da
1 Ved kendelse af 15. oktober 1992, indgaaet til Domstolen den 28. december 1993, har Arrondissementsrechtbank, Amsterdam, i medfoer af EF-traktatens artikel 177 stillet en raekke praejudicielle spoergsmaal vedroerende fortolkningen af artikel 25, stk. 2, artikel 35, stk. 3, og artikel 71, stk. 1, i Raadets forordning (EOEF) nr. 1408/71 af 14. juni 1971 om anvendelse af de sociale sikringsordninger paa arbejdstagere, selvstaendige erhvervsdrivende og deres familiemedlemmer, der flytter inden for Faellesskabet, som aendret og ajourfoert ved Raadets forordning (EOEF) nr. 2001/83 af 2. juni 1983 (EFT L 230, s. 6, herefter "forordning nr. 1408/71"). 2 Disse spoergsmaal er blevet rejst under en tvist mellem S.E. Klaus og Nieuwe Algemene Bedrijfsvereniging (den nye almene erhvervssammenslutning) vedroerende udbetaling af kontantydelser ved sygdom. 3 Fra december 1985 til juli 1987 arbejdede S.E. Klaus, der er nederlandsk statsborger, som sygeplejerske i Nederlandene og var i kraft heraf forsikret i henhold til Ziektewet (den nederlandske lov om sygeforsikring for arbejdstagere, herefter "ZW"). Hun ophoerte med dette arbejde i juli 1987 paa grund af rygsmerter, hvorefter hendes forsikring i henhold til ZW ophoerte. 4 Efter i otte maaneder at have fulgt en uddannelse i "management" inden for turistbranchen flyttede hun i juni 1988 til Spanien for dér at arbejde som guide og public relations-medarbejder. 5 I december 1988 vendte hun tilbage til Nederlandene og havde forskellig beskaeftigelse i en kort periode. 6 Fra maj 1989 til oktober 1989 arbejdede S.E. Klaus paa ny som guide og public relations-medarbejder i Spanien. Hun vendte dernaest tilbage til Nederlandene og var fra den 20. oktober 1989 beskaeftiget som udsendt arbejdskraft hos Randstad Industrie BV. Det fremgaar af de nationale sagsakter, som er stillet til raadighed for Domstolen, at S.E. Klaus mellem det tidspunkt, da hendes virksomhed i Spanien ophoerte, og det tidspunkt, da hun begyndte sin beskaeftigelse som udsendt arbejdskraft, dvs. i nogle faa dage, ikke havde beskaeftigelse, men heller ikke ansoegte om ydelser ved arbejdsloeshed, hverken fra den kompetente spanske institution eller fra den kompetente nederlandske institution. 7 Det naevnte vikarbureau skaffede S.E. Klaus beskaeftigelse inden for catering i en virksomheds kantine i Nederlandene. Hun maatte imidlertid ophoere med dette arbejde den 7. november 1989 paa grund af rygsmerter. 8 Det fremgaar af en sagkyndig udtalelse af 16. september 1991, som er fremlagt under forberedelsen af hovedsagen, at S.E. Klaus paa grund af en skaevhed i rygsoejlen allerede var ude af stand til at udfoere sit arbejde den 20. oktober 1989, den dato da hendes forsikring i henhold til ZW igen traadte i kraft. Det er ligeledes oplyst, at S.E. Klaus' rygsmerter optraadte foerste gang i december 1986 og blev forvaerret under hendes arbejde i Spanien i 1989. 9 Ved skrivelse af 24. april 1990 meddelte Nieuwe Algemene Bedrijfsvereniging, som har til opgave at administrere sygesikringsordningen, S.E. Klaus, at den havde besluttet ikke at tildele hende ydelser ved sygdom i henhold til ZW fra den 7. november 1989, fordi hun paa det tidspunkt, da sygesikringen traadte i kraft, hvilket skete den 20. oktober 1989, allerede var uarbejdsdygtig. 10 ZW er grundlaget for den almindelige nederlandske sygesikringsordning. For at have ret til kontantydelser ved sygdom i henhold til denne lovgivning skal den paagaeldende vaere ude af stand til at udfoere sit arbejde (i almindelighed det arbejde, som den paagaeldende senest har udfoert) paa grund af sygdom (artikel 19). Under visse betingelser kan sygesikringens daekning fortsaettes efter forsikringsperiodens ophoer, som om den paagaeldende fortsat var forsikret, naar uarbejdsdygtigheden opstaar kort tid (en maaned eller, efter omstaendighederne, otte dage) efter forsikringens ophoer (artikel 46). 11 Nieuwe Algemene Bedrijfsvereniging kan helt eller delvis afslaa tildeling af en ydelse ved sygdom, naar uarbejdsdygtigheden allerede bestod paa det tidspunkt, da forsikringen traadte i kraft [ZW artikel 44, stk. 1, indledningen, og litra a), nr. 1]. Denne bestemmelse har til formaal at forhindre misbrug, da den nederlandske lovgivning om uarbejdsdygtighed ikke kraever en undersoegelse, som giver mulighed for at udelukke visse risici fra forsikringen, naar denne traeder i kraft. 12 Det er de sidstnaevnte bestemmelser, som Nieuwe Algemene Bedrijfsvereniging har henvist til som begrundelse for sit afslag af 24. april 1990 paa at tildele S.E. Klaus ydelser ved sygdom i henhold til ZW. 13 S.E. Klaus indbragte denne afgoerelse for Arrondissementsrechtbank, Amsterdam, som fandt, at der i forbindelse med sagens afgoerelse opstod spoergsmaal om fortolkningen af artikel 25, stk. 2, artikel 35, stk. 3, og artikel 71, stk. 1, i forordning nr. 1408/71. 14 Artikel 25, stk. 2, i forordning nr. 1408/71 bestemmer: "En helt arbejdsloes arbejdstager, der er omfattet af bestemmelserne i artikel 71, stk. 1, litra a), nr. ii), eller litra b) nr. ii), foerste punktum, har ret til natural- og kontantydelser [ved sygdom] efter lovgivningen i den medlemsstat, paa hvis omraade han er bosat [og for dennes regning], som om han under sin seneste beskaeftigelse havde vaeret omfattet af denne lovgivning ...". Bestemmelsen omhandler helt arbejdsloese arbejdstagere, som under deres seneste beskaeftigelse boede i en anden medlemsstat end den kompetente stat. 15 Den forelaeggende ret udelukker herved ikke, at S.E. Klaus, kort foer hun paabegyndte sin seneste beskaeftigelse i Nederlandene, hvilket skete den 20. oktober 1989, i et vist antal dage befandt sig i den situation at vaere arbejdsloes arbejdstager (ikke graensearbejder) i Spanien, som har bevaret sin bopael i Nederlandene, og foelgelig var omfattet af artikel 71, stk. 1, litra b), nr. ii), foerste punktum, i forordning nr. 1408/71. 16 Desuden bestemmer artikel 35, stk. 3, i forordning nr. 1408/71: "Saafremt opnaaelse af ydelser [ved sygdom] efter en medlemsstats lovgivning er knyttet til betingelser vedroerende sygdommens aarsag, gaelder saadanne betingelser hverken for arbejdstagere, selvstaendige erhvervsdrivende eller familiemedlemmer, der er omfattet af denne forordning, uanset i hvilken medlemsstat de er bosat." 17 Arrondissementsrechtbank, Amsterdam, har herefter besluttet at stille Domstolen foelgende praejudicielle spoergsmaal: "1) Skal artikel 35, stk. 3, i forordning nr. 1408/71 fortolkes saaledes, at denne bestemmelse under hensyn til EOEF-traktatens artikel 48 er til hinder for, at man i henhold til en national bestemmelse om risikobegraensning som ZW' s artikel 44, stk. 1, litra a), nr. 1, naegter at udbetale ydelser paa grund af sygdom til en arbejdstager, der (naesten) i forlaengelse af en periode, hvor han var omfattet af lovgivningen om ydelser ved sygdom, bliver forsikret i den EF-medlemsstat, hvis nationale lovgivning indeholder en ordning med risikobegraensning som den naevnte? 2) Saafremt spoergsmaal 1) besvares bekraeftende, gaelder denne fortolkning da ogsaa, naar den nedsaettelse af arbejdsevnen, der har foert til anvendelse af en national bestemmelse om risikobegraensning, er opstaaet under en forsikring mod de oekonomiske foelger af sygdom i henhold til lovgivningen i den medlemsstat, som denne bestemmelse om risikobegraensning ogsaa er en del af? 3) Goer det, naar henses til artikel 25, stk. 2, i forordning nr. 1408/71, nogen forskel for besvarelsen af det foerste spoergsmaal, om en arbejdstager, foer han arbejdede i den kompetente EF-medlemsstat, befandt sig i den situation, der omhandles i artikel 71, stk. 1, litra a), nr. ii), eller litra b), nr. ii), i forordning nr. 1408/71? 4) Saafremt spoergsmaal 3) besvares bekraeftende, skal artikel 25, stk. 2, i forordning nr. 1408/71 da fortolkes saaledes, at der ved en arbejdstager som omhandlet i denne bestemmelse (ogsaa) skal forstaas en arbejdstager, der har opfyldt alle betingelser for anvendelse af artikel 71, stk. 1, litra a), nr. ii), eller litra b), nr. ii), i forordning nr. 1408/71, skoent den kompetente institution i hans bopaelsland aldrig har udbetalt ham ydelser ved arbejdsloeshed i henhold til disse bestemmelser, fordi der aldrig er ansoegt om saadanne ydelser?" 18 Med det foerste spoergsmaal oensker den forelaeggende ret i det vaesentlige oplyst, om artikel 35, stk. 3, i forordning nr. 1408/71 gaelder for en lovgivning i en medlemsstat, som helt eller delvis udelukker udbetaling af ydelser ved sygdom, naar arbejdstageren allerede var uarbejdsdygtig paa det tidspunkt, da han blev tilsluttet ordningen i henhold til denne lovgivning. 19 Det er herved tilstraekkeligt at fastslaa, at forordningens artikel 35, stk. 3, omhandler det forhold, at en betingelse vedroerende lidelsens oprindelse i henhold til den kompetente stats lovgivning goeres gaeldende over for arbejdstageren eller et af hans familiemedlemmer. Derimod angaar den ikke det forhold, at den lovgivning, der finder anvendelse, som det er tilfaeldet i naervaerende sag, stiller som betingelse for ret til ydelser ved sygdom, at uarbejdsdygtigheden som saadan ikke allerede bestod paa det tidspunkt, da den paagaeldende blev tilsluttet ordningen. 20 Det foerste spoergsmaal skal foelgelig besvares benaegtende. Under disse omstaendigheder er det ikke noedvendigt at besvare det andet spoergsmaal. Da det imidlertid er noedvendigt at foretage en fortolkning af faellesskabsretten, som kan vaere til nytte for den nationale ret, skal yderligere anfoeres foelgende. 21 Ifoelge traktatens artikel 51 har Raadet til opgave at vedtage de foranstaltninger vedroerende social tryghed, der er noedvendige for at gennemfoere arbejdskraftens frie bevaegelighed. Bestemmelserne i forordning nr. 1408/71 skal derfor fortolkes i lyset af dette formaal (se bl.a. dom af 9.8.1994, sag C-406/93, Reichling, Sml. I, s. 4061, praemis 21). 22 Blandt disse bestemmelser maa naevnes forordningens artikel 18, stk. 1, som lyder: "Den kompetente institution i en medlemsstat, efter hvis lovgivning erhvervelse, bevarelse eller generhvervelse af ret til ydelser er betinget af, at der er tilbagelagt forsikrings-, beskaeftigelses- eller bopaelsperioder, skal i fornoedent omfang medregne forsikrings-, beskaeftigelses- eller bopaelsperioder, der er tilbagelagt efter enhver anden medlemsstats lovgivning, som om det drejede sig om perioder, der var tilbagelagt efter den lovgivning, der gaelder for denne institution." 23 Som Kommissionen har anfoert, er denne bestemmelse til hinder for, at den kompetente institution i det foreliggende tilfaelde betragter det tidspunkt, hvor sikringen begyndte i henhold til den lovgivning, der gaelder for institutionen, som begyndelsestidspunkt for de forsikringsperioder, der skal tages i betragtning med henblik paa erhvervelse af ret til ydelser ved sygdom. 24 Heraf foelger, at naar den kompetente medlemsstats lovgivning stiller som betingelse for udbetaling af kontantydelser ved sygdom, at uarbejdsdygtigheden ikke allerede bestod paa det tidspunkt, da den paagaeldende blev tilsluttet ordningen, skal den kompetente institution i henhold til forordningens artikel 18, stk. 1, ogsaa tage hensyn til forsikringsperioder, som den sikrede har tilbagelagt i henhold til lovgivningen i en anden medlemsstat, som om det drejede sig om perioder, der var tilbagelagt efter den lovgivning, der gaelder for denne institution. 25 Ifoelge forelaeggelseskendelsen stilles det tredje og det fjerde spoergsmaal for det tilfaelde, at det maa antages, at sagsoegeren i nogle dage foer den 20. oktober 1989 har befundet sig i den situation, der omhandles i artikel 71, stk. 1, litra b), nr. ii), foerste punktum, i forordning nr. 1408/71. 26 Det er herved tilstraekkeligt at fastslaa, at bestemmelserne i forordning nr. 1408/71 om arbejdsloese arbejdstagere eller selvstaendige erhvervsdrivende, navnlig bestemmelserne i artikel 71, ikke finder anvendelse i det foreliggende tilfaelde, da S.E. Klaus ikke havde tilmeldt sig noget sted som arbejdssoegende. 27 Det tredje og det fjerde spoergsmaal kan dog forstaas saaledes, at de drejer sig om, hvorvidt en periode paa nogle dage mellem S.E. Klaus' tilbagevenden til sit hjemland og hendes genoptagelse i denne stat af loennet beskaeftigelse bevirker en afbrydelse af sammenhaengen i de forsikringsperioder, som kan tages i betragtning i henhold til faellesskabsreglerne om sammenlaegning. 28 I denne forbindelse bemaerkes, som generaladvokaten har anfoert i punkt 13 i sit forslag til afgoerelse, at den omstaendighed, at en vandrende arbejdstager ikke arbejder i en kort periode, i hvilken han er optaget af sin faktiske flytning fra en medlemsstat til en anden, hoerer til den normale udoevelse af retten til fri bevaegelighed. 29 Ydermere har repraesentanten for Nieuwe Algemene Bedrijfsvereniging under retsmoedet forklaret over for Domstolen, at saafremt hele S.E. Klaus' beskaeftigelsesperiode havde vaeret tilbagelagt i Nederlandene, ville denne afbrydelse ikke vaere blevet taget i betragtning som en begrundelse for at naegte den ansoegte ydelse. 30 Paa baggrund af samtlige de foregaaende betragtninger maa den forelaeggende rets spoergsmaal besvares med, at forordningens artikel 18, stk. 1, skal fortolkes saaledes, at naar den anvendelige lovgivning i en medlemsstat stiller som betingelse for udbetaling af kontantydelser ved sygdom, at den sikredes uarbejdsdygtighed ikke allerede bestod paa det tidspunkt, da denne blev tilsluttet den ved lovgivningen oprettede ordning, skal den kompetente institution ogsaa tage hensyn til forsikringsperioder, som den paagaeldende har tilbagelagt efter en anden medlemsstats lovgivning, som om det drejede sig om perioder, der var tilbagelagt efter den lovgivning, der gaelder for denne institution. Den omstaendighed, at arbejdstageren, efter at vaere flyttet fra en medlemsstat til en anden, i en kort periode hverken har haft beskaeftigelse eller har vaeret registreret som arbejdssoegende paa den sidstnaevnte stats omraade, bevirker ikke en afbrydelse af sammenhaengen i de forsikringsperioder, som den paagaeldende har tilbagelagt, og er ikke til hinder for at anvende af reglen om sammenlaegning i artikel 18, stk. 1, i forordning nr. 1408/71. Afgørelse om sagsomkostninger Sagens omkostninger 31 De udgifter, der er afholdt af Kommissionen for De Europaeiske Faellesskaber, som har afgivet indlaeg for Domstolen, kan ikke erstattes. Da sagens behandling i forhold til hovedsagens parter udgoer et led i den sag, der verserer for den nationale ret, tilkommer det denne at traeffe afgoerelse om sagens omkostninger. Afgørelse Paa grundlag af disse praemisser kender DOMSTOLEN (Femte Afdeling) vedroerende de spoergsmaal, der er forelagt af Arrondissementsrechtbank, Amsterdam, ved kendelse af 15. oktober 1992, for ret: 1) Artikel 35, stk. 3, i Raadets forordning (EOEF) nr. 1408/71 af 14. juni 1971 om anvendelse af de sociale sikringsordninger paa arbejdstagere, selvstaendige erhvervsdrivende og deres familiemedlemmer, der flytter inden for Faellesskabet, som aendret og ajourfoert ved forordning (EOEF) nr. 2001/83 af 2. juni 1983, gaelder ikke for en medlemsstats lovgivning, som helt eller delvis udelukker udbetaling af ydelser ved sygdom, naar arbejdstageren allerede var uarbejdsdygtig paa det tidspunkt, da han blev tilsluttet ordningen i henhold til denne lovgivning. 2) Artikel 18, stk. 1, i forordning nr. 1408/71 skal fortolkes saaledes, at naar den anvendelige lovgivning i en medlemsstat stiller som betingelse for udbetaling af kontantydelser ved sygdom, at den sikredes uarbejdsdygtighed ikke allerede bestod paa det tidspunkt, da han blev tilsluttet ordningen i henhold til denne lovgivning, skal den kompetente institution ogsaa tage hensyn til forsikringsperioder, som den sikrede har tilbagelagt i henhold til en anden medlemsstats lovgivning, som om det drejede sig om perioder, der var tilbagelagt efter den lovgivning, der gaelder for denne institution. 3) Den omstaendighed, at arbejdstageren, efter at vaere flyttet fra en medlemsstat til en anden, i en kort periode hverken har haft beskaeftigelse eller har vaeret registreret som arbejdssoegende paa den sidstnaevnte stats omraade, bevirker ikke en afbrydelse af sammenhaengen i de forsikringsperioder, som den paagaeldende har tilbagelagt, og er ikke til hinder for at anvende reglen om sammenlaegning i artikel 18, stk. 1, i forordning nr. 1408/71.
[ "Social sikring", "sygdom", "allerede bestående helbredstilstand", "sammenlægning af forsikringsperioder" ]
61988CJ0288
en
EUR-Lex - 61988J0288 - EN Avis juridique important | 61988J0288 Judgment of the Court of 3 July 1990. - Commission of the European Communities v Federal Republic of Germany. - Failure of a Member State to fulfil its obligations - Directive on the conservation of wild birds. - Case C-288/88. European Court reports 1990 Page I-02721 Pub.RJ Page Pub somm Parties Operative part Keywords ++++ 1 . Member States - Obligations - Implementation of directives - Failure not contested ( EEC Treaty, Art . 169 ) 2 . Environment - Conservation of wild birds - Directive 79/409 - Implementation by the Member States - Obligation to prohibit the means of hunting and methods of destruction banned by the directive - Derogations from the prohibitions laid down by the directive - Conditions for granting ( Council Directive 79/409, Arts 5, 8 and 9, Annex IV ) Parties In Case C-288/88, Commission of the European Communities, represented by Ingolf Pernice, a member of its Legal Department, with an address for service in Luxembourg at the office of Georgios Kremlis, also a member of the Commission' s Legal Department, Wagner Centre, Kirchberg, applicant, v Federal Republic of Germany, represented by Ernst Roeder, Regierungsdirektor in the Federal Ministry of the Economy, acting as Agent, with an address for service in Luxembourg at the Embassy of the Federal Republic of Germany, 20-22 avenue Émile-Reuter, defendant, APPLICATION for a declaration that the Federal Republic of Germany has failed to fulfil its obligations under the EEC Treaty by not adopting all the laws, regulations and administrative provisions needed to comply with Council Directive 79/409/EEC of 2 April 1979 on the conservation of wild birds ( Official Journal 1979 L 103, p . 1 ), THE COURT composed of : F . A . Schockweiler, President of Chamber, for the President, M . Zuleeg, President of Chamber, G . F . Mancini, T . F . O' Higgins, J . C . Moitinho de Almeida, F . Grévisse, M . Díez de Velasco, Judges, ( The grounds of the judgment are not reproduced .) hereby : Operative part ( 1 ) Declares that the Federal Republic of Germany has failed to fulfil its obligations under the EEC Treaty by not adopting all the measures necessary to implement Council Directive 79/409/EEC of 2 April 1979 on the conservation of wild birds; ( 2 ) Orders the Federal Republic of Germany to pay the costs .
[ "Failure of a Member State to fulfil its obligations", "Directive on the conservation of wild birds" ]
62006CJ0005
nl
De verzoeken om een prejudiciële beslissing betreffen de uitlegging van artikel 15 van verordening (EG) nr. 1260/2001 van de Raad van 19 juni 2001 houdende een gemeenschappelijke ordening der markten in de sector suiker ( PB L 178, blz. 1 ), de geldigheid van artikel 6, lid 4, van verordening (EG) nr. 314/2002 van de Commissie van 20 februari 2002 houdende uitvoeringsbepalingen voor de quotaregeling in de sector suiker ( PB L 50, blz. 40 ), zoals gewijzigd bij verordening (EG) nr. 1140/2003 van de Commissie van 27 juni 2003 ( PB L 160, blz. 33 ), alsmede de geldigheid van verordening (EG) nr. 1837/2002 van de Commissie van 15 oktober 2002 tot vaststelling van de bedragen van de productieheffingen en van de coëfficiënt voor de aanvullende heffing in de sector suiker voor het verkoopseizoen 2001/2002 ( PB L 278, blz. 13 ), van verordening (EG) nr. 1762/2003 van de Commissie van 7 oktober 2003 tot vaststelling van de bedragen van de productieheffingen in de sector suiker voor het verkoopseizoen 2002/2003 ( PB L 254, blz. 4 ), en van verordening (EG) nr. 1775/2004 van de Commissie van 14 oktober 2004 tot vaststelling van de bedragen van de productieheffingen in de sector suiker voor het verkoopseizoen 2003/2004 ( PB L 316, blz. 64 ). Deze verzoeken zijn ingediend respectievelijk in het kader van een geding tussen de onderneming Zuckerfabrik Jülich AG (hierna: „Jülich”), suikerproducent, en het Hauptzollamt Aachen (Duitsland) ter zake van de productieheffingen die voor het verkoopseizoen 2003/2004 moesten worden betaald in het kader van de financiering van de gemeenschappelijke ordening der markten in de sector suiker, en in het kader van gedingen tussen, enerzijds, Saint Louis Sucre SNC (hierna: „Saint Louis Sucre”) en andere suikerproducenten, te weten Société des Sucreries du Marquenterre SA, SA des Sucreries de Fontaine Le Dun, Bolbec, Auffray (SAFBA), SA Lesaffre Frères, Tereos, rechtsopvolgster van Sucreries, Distilleries des Hauts de France, SA Sucreries & Distilleries de Souppes — Ouvré fils, SA Sucreries de Toury et Usines Annexes, Tereos, Tereos, rechtsopvolgster van SAS Sucrerie du Littoral Groupe SDHF, Cristal Union, Sucrerie Bourdon, SA Sucrerie de Bourgogne, SAS Vermendoise Industries en SA Sucreries et Raffineries d’Erstein (hierna tezamen: „Sucreries du Marquenterre e.a.”), en anderzijds, de Directeur général des douanes et droits indirects en de Receveur principal des douanes et droits indirects de Gennevilliers (Frankrijk), ter zake van de heffingen die voor de verkoopseizoenen 2001/2002, 2002/2003 en 2003/2004 zijn betaald in het kader van de financiering van de gemeenschappelijke ordening der markten in de sector suiker. Toepasselijke bepalingen Punt 9 van de considerans van verordening nr. 1260/2001 bepaalt: „De redenen waarom de Gemeenschap tot nu toe met een productiequotaregeling voor suiker, isoglucose en insulinestroop heeft gewerkt, gelden momenteel nog altijd. In die regeling zijn evenwel wijzigingen aangebracht om rekening te houden met de recente ontwikkeling van de productie, de Gemeenschap de nodige instrumenten te verschaffen om op een rechtvaardige maar doelmatige wijze [er]voor te zorgen dat de kosten die verbonden zijn aan de afzet van de overschotten die voortvloeien uit de omvang van de productie in de Gemeenschap in verhouding tot het verbruik, volledig door de producenten zelf worden gefinancierd, en te handelen in overeenstemming met de verplichtingen die voortvloeien uit de overeenkomsten die zijn bereikt bij de multilaterale handelsbesprekingen van de Uruguayronde, hierna ‚GATT-overeenkomsten’ genoemd, zoals goedgekeurd bij besluit 94/800/EG […]” De punten 11 tot en met 15 van de considerans van verordening nr. 1260/2001 luiden als volgt: „(11) De gemeenschappelijke marktordening in de sector suiker stoelt enerzijds op het beginsel van volledige financiële verantwoordelijkheid van de producenten voor elk verkoopseizoen voor de verliezen die voortvloeien uit de afzet van de overschotten die de Gemeenschap in het kader van de quotaregeling ten opzichte van het interne verbruik produceert, en anderzijds op een stelsel van naar gelang van de aan iedere onderneming toegekende productiequota gedifferentieerde prijs- en afzetgaranties. In de sector suiker worden de productiequota per onderneming toegewezen op basis van de effectieve productie tijdens een bepaalde referentieperiode. (12) Aangezien overeenkomstig de aangegane verbintenissen, de vermindering van de uitvoersubsidies zich tijdens een overgangsperiode heeft voltrokken, moeten de huidige basishoeveelheden voor suiker en isoglucose en de quota voor inulinestroop onveranderd blijven, met dien verstande dat de daaraan verbonden garanties in voorkomend geval, de fundamentele ontwikkelingen in de sector in de Gemeenschap in acht genomen, kunnen worden aangepast om de [verbintenissen te kunnen nakomen die zijn aangegaan] in het raam van de [in het kader van de GATT gesloten Overeenkomst inzake de landbouw; hierna: ‚Overeenkomst’]. Het is wenselijk de zelffinancieringsregeling met productieheffingen voor de sector en de productiequotaregeling te handhaven. (13) Op deze wijze wordt de financiële verantwoordelijkheid gegarandeerd door de bijdragen van de producenten die worden betaald in de vorm van een basisproductieheffing voor de volledige productie van A- en B-suiker, maar die maximaal 2 % van de interventieprijs voor witte suiker bedraagt, en een B-heffing die geldt voor de productie van B-suiker en maximaal 37,5 % van laatstgenoemde prijs mag bedragen. De producenten van isoglucose en inulinestroop dragen volgens bepaalde regels bij. Ten gevolge van deze limieten is volledige zelffinanciering van de sector per verkoopseizoen onder de eerder genoemde omstandigheden niet mogelijk. Derhalve dient te worden voorzien in de toepassing van een aanvullende heffing.. (14) Bij de vaststelling van de aanvullende heffing moet, met name met het oog op gelijke behandeling, voor elke onderneming rekening worden gehouden met haar aandeel in de ontvangsten via de productieheffingen die zij betaalt voor het betrokken verkoopseizoen. Daartoe dient een coëfficiënt te worden bepaald die geldt voor de gehele Gemeenschap en die voor dat verkoopseizoen de verhouding weergeeft tussen enerzijds het geconstateerde totale verlies en anderzijds het totaal van de ontvangsten aan productieheffingen. Bovendien dienen de voorwaarden te worden vastgesteld voor de bijdrage van de verkopers van suikerbieten en suikerriet in de kosten van het wegwerken van het ongedekte verlies over het betrokken verkoopseizoen. (15) De omvang van de aan elke onderneming in de suikersector toegekende productiequota kan in een bepaald verkoopseizoen leiden tot een uitvoervolume dat, verbruik, productie, invoer, voorraden en overdrachten, alsook het verwachte gemiddelde verlies via de zelffinancieringsregeling in aanmerking genomen, groter is dan in de [O]vereenkomst is bepaald. Het is dan ook dienstig te bepalen dat de uit de quota resulterende garanties voor elk verkoopseizoen kunnen worden aangepast om de door de Gemeenschap aangegane verbintenissen te kunnen nakomen.” Aldus bepaalt artikel 11, lid 1, van verordening nr. 1260/2001 dat de lidstaten een A-quotum en een B-quotum toekennen aan iedere op hun grondgebied gevestigde onderneming die suiker, isoglucose of inulinestroop produceert en die gedurende het verkoopseizoen 2000/2001 een A- en een B-quotum heeft gekregen. Op grond van artikel 11, lid 2, van die verordening wordt bij de toekenning van die quota rekening gehouden met de voor elke productieregio vastgestelde basishoeveelheden A en B. Uit de artikelen 7, lid 1, 10, leden 3 tot en met 5, 13, lid 1, en 27, lid 1, van die verordening blijkt met name dat de A- en B-quota voor suiker gegarandeerde hoeveelheden zijn die kunnen worden afgezet op de gemeenschapsmarkt of eventueel voor interventie worden aangeboden, dan wel kunnen worden uitgevoerd met uitvoerrestituties. Uit artikel 15, leden 3 en 4, van verordening nr. 1260/2001, gelezen in samenhang met de punten 11 en 13 van de considerans van deze verordening, blijkt dat de verliezen die voortvloeien uit de afzet van de overschotten die de Gemeenschap in het kader van de quotaregeling ten opzichte van het interne verbruik produceert, aanleiding geven tot productieheffingen die met name bij de suikerproducenten moeten worden geïnd. Ter zake van de berekening van die heffingen bepaalt voornoemd artikel 15: „1.   Vóór het einde van elk verkoopseizoen worden geconstateerd: a) de verwachte hoeveelheden A- en B-suiker, A- en B-isoglucose en A- en B-inulinestroop die voor het lopende verkoopseizoen worden geproduceerd; b) de hoeveelheden suiker, isoglucose en inulinestroop waarvan wordt verwacht dat zij in het lopende verkoopseizoen voor verbruik binnen de Gemeenschap zullen worden afgezet; c) het uit te voeren overschot, berekend door de sub a bedoelde hoeveelheden te verminderen met de sub b bedoelde hoeveelheden; d) het verwachte gemiddelde verlies of de verwachte gemiddelde opbrengst per ton suiker voor de voor het lopende verkoopseizoen na te komen uitvoerverbintenissen. Dit gemiddelde verlies of deze gemiddelde opbrengst is gelijk aan het verschil tussen het totale bedrag van de restituties en het totale bedrag van de heffingen, gerelateerd aan de totale omvang van de betrokken uitvoerverbintenissen; e) het verwachte totale verlies of de verwachte totale opbrengst, berekend door vermenigvuldiging van het sub c bedoelde overschot met het sub d bedoelde gemiddelde verlies of de sub d bedoelde gemiddelde opbrengst. 2.   Vóór het einde van het verkoopseizoen 2005/2006 en onverminderd het bepaalde in artikel 10, leden 3 tot en met 6, worden cumulatief voor de verkoopseizoenen 2001/2002 [tot en met] 2005/2006 geconstateerd: a) het uit te voeren overschot, uitgaande van de uiteindelijke productie van A- en B-suiker, A- en B-isoglucose en A- en B-inulinestroop, enerzijds, en van de uiteindelijke voor verbruik binnen de Gemeenschap afgezette hoeveelheid suiker, isoglucose en inulinestroop, anderzijds; b) het gemiddelde verlies of de gemiddelde opbrengst per ton suiker, resulterend uit het totaal van de betrokken uitvoerverbintenissen en vastgesteld overeenkomstig de in lid 1, sub d, tweede alinea, aangegeven berekeningsmethode; c) het totale verlies of de totale opbrengst, berekend door vermenigvuldiging van het sub a bedoelde overschot met het sub b bedoelde gemiddelde verlies of de sub b bedoelde gemiddelde opbrengst; d) de totale som van de geïnde basisproductieheffingen en B-heffingen. Het verwachte totale verlies of de verwachte totale opbrengst als bedoeld in lid 1, sub e wordt aangepast aan de hand van het verschil tussen de cijfers die zijn geconstateerd als bedoeld sub c en d. 3.   Wanneer de overeenkomstig lid 1 geconstateerde cijfers na aanpassing overeenkomstig lid 2 en onverminderd het bepaalde in artikel 18, lid 1, wijzen op een te verwachten totaal verlies, wordt dit verlies gedeeld door de verwachte hoeveelheid A- en B-suiker, A- en B-isoglucose en A- en B-inulinestroop die voor het lopende verkoopseizoen is geproduceerd. Het hieruit resulterende bedrag moet bij de fabrikanten worden geïnd als basisproductieheffing op hun productie van A- en B-suiker, A- en B-isoglucose en A- en B-inulinestroop. […] 4.   Wanneer als gevolg van de limitering van de basisproductieheffing het in lid 3, eerste alinea, bedoelde totale verlies niet volledig kan worden gedekt, wordt het saldo gedeeld door de verwachte hoeveelheid B-suiker, B-isoglucose en B-inulinestroop die voor het betrokken verkoopseizoen wordt geproduceerd. Het hieruit resulterende bedrag moet bij de fabrikanten worden geïnd als B-heffing op hun productie van B-suiker, B-isoglucose en B-inulinestroop. […] 6.   Verliezen die voortvloeien uit de toekenning van de in artikel 7, lid 3, bedoelde productierestituties worden in aanmerking genomen bij de vaststelling van het in lid 1, sub e, bedoelde totale verlies. 7.   De in dit artikel bedoelde heffingen worden door de lidstaten geïnd. 8.   De uitvoeringsbepalingen van dit artikel worden volgens de procedure van artikel 42, lid 2, vastgesteld en met name: — de bedragen van de te innen heffingen, […]” In artikel 16 van verordening nr. 1260/2001 heet het: „1.   Wanneer voor een verkoopseizoen het krachtens artikel 15, leden 1 en 2, geconstateerde totale verlies niet volledig wordt gedekt door de ontvangsten uit de productieheffingen voor dat verkoopseizoen na toepassing van artikel 15, leden 3, 4 en 5, wordt, onverminderd artikel 4, bij de fabrikanten een aanvullende heffing geïnd die het gedeelte van het totale verlies dat niet wordt gedekt door bovengenoemde ontvangsten volledig dekt. 2.   De aanvullende heffing wordt voor iedere onderneming die suiker, isoglucose of inulinestroop produceert, berekend door een nader te bepalen coëfficiënt toe te passen op het totale bedrag dat de onderneming aan productieheffingen verschuldigd is voor het betrokken verkoopseizoen. Deze coëfficiënt komt overeen met de verhouding voor de Gemeenschap tussen het overeenkomstig artikel 15, leden 1 en 2, geconstateerde totale verlies voor het betrokken verkoopseizoen en de ontvangsten uit de door de suikerfabrikanten, de isoglucosefabrikanten en de inulinestroopfabrikanten voor dat verkoopseizoen verschuldigde basisproductieheffingen en B-heffingen, met dien verstande dat dit verhoudingscijfer wordt verminderd met 1. […] 5.   De uitvoeringsbepalingen van dit artikel, en met name de in lid 2 bedoelde coëfficiënt, worden vastgesteld volgens de procedure van artikel 42, lid 2.” Op de grondslag van met name de artikelen 15, lid 8, en 16, lid 5, van verordening nr. 1260/2001 heeft de Commissie van de Europese Gemeenschappen verordening nr. 314/2002 vastgesteld. De oorspronkelijke versie van artikel 6, lid 4, van die verordening luidde: „De op grond van artikel 15, lid 1, sub b, van verordening […] nr. 1260/2001 te constateren hoeveelheid wordt bepaald op basis van de som van de volgende hoeveelheden: a) in de Gemeenschap afgezette, voor rechtstreekse consumptie en voor consumptie na verwerking door de verwerkende industrie bestemde hoeveelheden suiker, isoglucose en inulinestroop; b) gedenatureerde hoeveelheden suiker; c) in de vorm van verwerkte producten uit derde landen ingevoerde hoeveelheden suiker, isoglucose en inulinestroop. Op de in de eerste alinea bedoelde som wordt in mindering gebracht de som van de in de vorm van verwerkte producten naar derde landen uitgevoerde hoeveelheden suiker, isoglucose en inulinestroop en de hoeveelheden basisproducten, uitgedrukt in witte suiker, waarvoor bewijzen voor productierestituties zoals bedoeld in artikel 7, lid 3, van verordening […] nr. 1260/2001 zijn afgegeven.” Die bepaling is bij verordening nr. 1140/2003 als volgt gewijzigd: „De voor verbruik binnen de Gemeenschap afgezette hoeveelheid die overeenkomstig artikel 15, lid 1, sub b, en lid 2, sub a, van verordening […] nr. 1260/2001 moet worden geconstateerd, wordt vastgesteld op basis van de som van de hoeveelheden, uitgedrukt in witte suiker, suiker en stroop als bedoeld in artikel 1, lid 1, sub a tot en met d, en isoglucose en inulinestroop: a) die aan het begin van het verkoopseizoen zijn opgeslagen, b) die in het kader van de A- en de B-quota zijn geproduceerd, c) die in ongewijzigde staat zijn ingevoerd, d) die in ingevoerde producten zijn verwerkt. Van de in de eerste alinea bedoelde som worden de hoeveelheden suiker, isoglucose en inulinestroop, uitgedrukt in witte suiker, afgetrokken: a) die in ongewijzigde staat zijn uitgevoerd, b) die in uitgevoerde producten zijn verwerkt, c) die aan het eind van het verkoopseizoen waren opgeslagen, d) waarvoor een restitutie bij de productie is verleend als bedoeld in artikel 7, lid 3, van verordening […] nr. 1260/2001. […]” Artikel 6, lid 5, van verordening nr. 314/2002 bepaalt: „Als uitvoerverbintenissen voor het lopende verkoopseizoen in de zin van artikel 15, lid 1, sub d, van verordening […] nr. 1260/2001 worden beschouwd: a) alle hoeveelheden suiker die bestemd zijn voor uitvoer in ongewijzigde staat met uitvoerrestituties of -heffingen die zijn vastgesteld door middel van voor dat verkoopseizoen geopende openbare inschrijvingen; b) alle hoeveelheden suiker, isoglucose en inulinestroop die bestemd zijn voor uitvoer in ongewijzigde staat met periodiek vastgestelde uitvoerrestituties of -heffingen op basis van in dat verkoopseizoen afgegeven uitvoercertificaten; c) alle te verwachten uitvoer van suiker, isoglucose en inulinestroop in de vorm van verwerkte producten met uitvoerrestituties of -heffingen die daartoe in dat verkoopseizoen zijn vastgesteld, waarbij de betrokken hoeveelheden gelijkmatig over het hele verkoopseizoen worden verdeeld. Voor de berekening van het verwachte gemiddelde verlies zoals bedoeld in artikel 15, lid 1, sub d, van verordening […] nr. 1260/2001 wordt tevens rekening gehouden met de in artikel 7, lid 3, van die verordening bedoelde productierestituties voor de hoeveelheden basisproducten, uitgedrukt in witte suiker, waarvoor in de loop van het betrokken verkoopseizoen productierestitutiebewijzen zijn afgegeven.” De productieheffingen voor de verkoopseizoenen 2001/2002, 2002/2003 en 2003/2004 zijn respectievelijk bij verordening nr. 1837/2002, nr. 1762/2003 en nr. 1775/2004 vastgesteld overeenkomstig verordeningen nrs. 1260/2001 en 314/2002, deze laatste verordening in voorkomend geval zoals gewijzigd bij verordening nr. 1140/2003. Hoofdgedingen en prejudiciële vragen Zaak C-5/06 Bij beschikking van 22 oktober 2004 heeft het Hauptzollamt Aachen voor Jülich de productieheffing vastgesteld, waarbij het, wat de basisproductieheffing op A- en B-suiker betreft, het in artikel 1, sub a, van verordening nr. 1775/2004 vastgestelde bedrag per ton heeft toegepast, en, wat de B-heffing op B-suiker betreft, het in artikel 1, sub b, van deze verordening bedoelde bedrag per ton. Nadat haar bezwaar tegen deze beschikking was afgewezen, heeft Jülich beroep ingesteld bij het Finanzgericht Düsseldorf, waarbij zij aanvoerde dat verordening nr. 1775/2004 ongeldig was omdat de Commissie de productieheffingen verkeerd had berekend. Enerzijds had de Commissie bij de berekening van het uit te voeren overschot ten onrechte de in de vorm van verwerkte producten uit de Gemeenschap uitgevoerde hoeveelheid van 504205 ton suiker in aanmerking genomen, voor welke hoeveelheid geen restituties waren toegekend en die de gemeenschapsbegroting overigens geen schade had berokkend. Anderzijds had de Commissie deze hoeveelheid niet in aanmerking genomen bij de berekening van het gemiddelde verlies. Het bij de vaststelling van het uit te voeren overschot en het gemiddelde verlies per ton suiker in aanmerking nemen van twee verschillende hoeveelheden is evenwel niet objectief gerechtvaardigd. Volgens de verwijzende rechterlijke instantie zou, wanneer het doel van het innen van productieheffingen er enkel in gelegen zou zijn de producenten de kosten te laten dragen die voortvloeien uit de afzet van de overschotten die de Gemeenschap produceert, de vaststelling van de bedragen van de heffingen zonder rekening te houden met het feit dat slechts voor een deel van de uitgevoerde suiker uitvoerrestituties zijn toegekend, verder gaan dan voor dit doel noodzakelijk is. Het Finanzgericht Düsseldorf heeft dan ook besloten de behandeling van de zaak te schorsen en het Hof de volgende prejudiciële vragen te stellen: „1) Moet artikel 15 van verordening […] nr. 1260/2001 […] aldus worden uitgelegd dat bij de vaststelling van het uit te voeren overschot alleen de uitgevoerde hoeveelheden suiker, isoglucose en inulinestroop waarvoor daadwerkelijk uitvoerrestituties zijn toegekend, in aanmerking mogen worden genomen? 2) Indien de eerste vraag bevestigend moet worden beantwoord: is artikel 6, lid 4, van verordening […] nr. 314/2002 […], zoals gewijzigd bij verordening […] nr. 1140/2003 […], ongeldig? 3) Indien de eerste vraag ontkennend moet worden beantwoord: moet artikel 15 van verordening […] nr. 1260/2001 […] aldus worden uitgelegd dat zowel bij de vaststelling van het uit te voeren overschot als bij de vaststelling van het gemiddelde verlies per ton suiker alle uitvoer in aanmerking moet worden genomen, ook wanneer voor een deel van deze uitvoer in het betrokken verkoopseizoen geen uitvoerrestituties zijn toegekend? 4) Indien de eerste, de tweede of de derde vraag bevestigend moet worden beantwoord: is verordening […] nr. 1775/2004 […] ongeldig?” Zaken C-23/06 tot en met C-36/06 Saint Louis Sucre en Sucreries du Marquenterre e.a. zijn suikerproducenten en in die hoedanigheid gehouden tot betaling van de productieheffingen op suiker. Van mening dat de door hen voor de verkoopseizoenen 2001/2002, 2002/2003 en 2003/2004 betaalde heffingen te hoog waren, hebben zij verzocht om gedeeltelijke terugbetaling van deze heffingen bij de Receveur principal des douanes et des droits indirects de Gennevilliers, die belast is met de invordering ervan. Bij beschikkingen van 23 februari 2005 van bedoelde Receveur principal zijn de met het oog op die terugbetaling ingediende bezwaren afgewezen op de grond dat de betwiste heffingstarieven voortvloeien uit de toepassing van het gemeenschapsrecht. Daarop hebben Saint Louis Sucre en Sucreries du Marquenterre e.a. bij het Tribunal de grande instance de Nanterre beroep ingesteld tot nietigverklaring van die beschikkingen en tot vaststelling dat de betwiste heffingen gedeeltelijk moeten worden terugbetaald, vermeerderd met vertragingsrente. Verzoeksters in het hoofdgeding hebben betoogd dat het relevante gemeenschapsrecht voorzag in een verschillende verrekening voor de in de vorm van verwerkte producten zonder restituties uitgevoerde suiker, door deze suiker enerzijds mee te tellen in het te financieren uit te voeren overschot, en hem anderzijds uit te sluiten van de „betrokken uitvoerverbintenissen”, op grond waarvan het „gemiddelde verlies” kan worden berekend teneinde de afzet van dit overschot daadwerkelijk te financieren. Aldus heeft de Commissie het bedrag van de heffing voor de verkoopseizoenen 2001/2002, 2002/2003 en 2003/2004 te hoog vastgesteld en het door de Raad van de Europese Unie gestelde doel van zelffinanciering niet in acht genomen. Verzoeksters in het hoofdgeding hebben derhalve de geldigheid van artikel 6, lid 4, van verordening nr. 314/2002 betwist, die, in de versie ervan die voortvloeit uit verordening nr. 1140/2003, een te ruime definitie geeft van het uit te voeren overschot, welke in strijd is met de beginselen van evenredigheid, van de hiërarchie der normen en van de beperking van de uitvoeringsbevoegdheden van de Commissie. Om dezelfde redenen hebben zij subsidiair de geldigheid betwist van de verordeningen waarbij op de grondslag van verordening nr. 314/2002 de bedragen van de productieheffingen zijn vastgesteld voor de in het hoofdgeding aan de orde zijnde verkoopseizoenen. Subsidiair, en voor het geval een ruime definitie van het uit te voeren overschot zou worden gehandhaafd, hebben Saint Louis Sucre en Sucreries du Marquenterre e.a. aangevoerd dat het in verordening nr. 1260/2001 genoemde doel van strikte zelffinanciering niet altijd wordt geëerbiedigd, aangezien de Commissie, die de zonder restitutie uitgevoerde producten in 2002 in aanmerking heeft genomen bij haar jaarlijkse berekeningen van het gemiddelde verlies, thans bij haar berekeningen geen rekening meer houdt met de overeenstemming die moet bestaan tussen de elementen die het „uit te voeren overschot” vormen en de berekening van het „gemiddelde verlies”. Daarop heeft het Tribunal de grande instance de Nanterre de behandeling van de zaak geschorst en het Hof de volgende prejudiciële vragen gesteld: „1) Zijn artikel 6, lid 4, van verordening nr. 314/2002 […] en/of de ter uitvoering daarvan vastgestelde verordeningen nrs. 1837/2002, 1762/2003 en 1775/2004 ongeldig gelet op artikel 15 van verordening nr. 1260/2001 […] en gelet op het evenredigheidsbeginsel, omdat zij niet bepalen dat voor de berekening van de productieheffing de hoeveelheden suiker in zonder uitvoerrestituties uitgevoerde verwerkte producten, worden uitgesloten van ‚het uit te voeren overschot’? Indien deze vraag ontkennend moet worden beantwoord: 2) Zijn de verordeningen nrs. 1837/2002, 1762/2003 en 1775/2004 ongeldig gelet op verordening nr. 314/2002 […] en artikel 15 van verordening nr. 1260/2001 […], alsmede gelet op het gelijkheids- en het evenredigheidsbeginsel, omdat zij een productieheffing voor suiker vaststellen die is berekend op basis van een ‚gemiddeld verlies’ per uitgevoerde ton zonder dat rekening wordt gehouden met de zonder restitutie uitgevoerde hoeveelheden, terwijl diezelfde hoeveelheden wel zijn begrepen in de totale hoeveelheid die in aanmerking wordt genomen voor de schatting van het te financieren totale verlies?” De voeging van de zaken C-5/06 en C-23/06 tot en met C-36/06 Aangezien de zaken C-5/06 en C-23/06 tot en met C-36/06 verknocht zijn, dienen zij overeenkomstig artikel 43 van het Reglement voor de procesvoering juncto artikel 103 van dit Reglement te worden gevoegd voor wijzing van het arrest. Beantwoording van de prejudiciële vragen Aangezien de prejudiciële vragen van de twee verwijzende rechterlijke instanties in wezen identiek zijn, is het wenselijk bij de behandeling ervan te zien naar de wijze waarop zij in zaak C-5/06 zijn geformuleerd. Moeten krachtens artikel 15 van verordening nr. 1260/2001 bij de berekening van het uit te voeren overschot alle onder deze bepaling vallende uitgevoerde hoeveelheden producten in mindering worden gebracht op het verbruik binnen de Gemeenschap? Er zij aan herinnerd dat in de elfde overweging van de considerans van verordening (EEG) nr. 1785/81 van de Raad van 30 juni 1981 houdende een gemeenschappelijke ordening der markten in de sector suiker ( PB L 177, blz. 4 ) was bepaald, zoals ook in punt 9 van de considerans van verordening nr. 1260/2001, dat wijzigingen moesten worden aangebracht aan de productiequotaregeling, in het bijzonder „om de Gemeenschap de nodige instrumenten te verschaffen om op billijke maar doelmatige wijze te verzekeren, dat de kosten voor de afzet van de overschotten die voortvloeien uit de verhouding tussen de productie van de Gemeenschap en haar verbruik, volledig door de producenten zelf worden gefinancierd […]”. Artikel 28, lid 1, van verordening nr. 1785/81, waarin de criteria waren neergelegd voor de vaststelling van de productieheffingen op de geproduceerde hoeveelheden A- en B-suiker en A- en B-isoglucose bepaalde: „1.   Voor het einde van elk van de verkoopseizoenen 1981/1982 tot en met 1985/1986 worden vastgesteld: a) de verwachte hoeveelheid A- en B-suiker en A- en B-isoglucose die voor rekening van het lopende verkoopseizoen wordt geproduceerd; b) de verwachte hoeveelheid suiker en isoglucose die in het lopende verkoopseizoen voor intern verbruik in de Gemeenschap wordt afgezet; c) het uit te voeren overschot, dat wordt berekend door de sub a bedoelde hoeveelheid te verminderen met de sub b bedoelde hoeveelheid; d) het verwachte gemiddelde verlies of de verwachte gemiddelde opbrengst per ton suiker voor de verbintenissen tot uitvoer voor rekening van het lopende verkoopseizoen. Dit gemiddelde verlies of deze gemiddelde opbrengst is gelijk aan het verschil tussen het totale bedrag van de restituties en het totale bedrag van de heffingen, gerelateerd aan de totale omvang van de desbetreffende verbintenissen tot uitvoer; e) het verwachte totale verlies of de verwachte totale opbrengst, berekend door het sub c bedoelde overschot te vermenigvuldigen met het gemiddelde verlies of de gemiddelde opbrengst bedoeld sub d.” Hoewel die bepaling achtereenvolgens werd vervangen door artikel 33, lid 1, van verordening (EG) nr. 2038/1999 van de Raad van 13 september 1999 houdende een gemeenschappelijke ordening der markten in de sector suiker ( PB L 252, blz. 1 ), en door artikel 15, lid 1, van verordening nr. 1260/2001, bleef zij in wezen ongewijzigd. Artikel 5, lid 5, van verordening (EEG) nr. 1443/82 van de Commissie van 8 juni 1982 houdende uitvoeringsbepalingen voor de quotaregeling in de sector suiker ( PB L 158, blz. 17 ), bepaalde dat de hoeveelheden suiker en isoglucose uitgevoerd naar derde landen in de vorm van verwerkte producten werden afgetrokken van de binnen de Gemeenschap verbruikte hoeveelheden suiker en isoglucose. Uit inzonderheid het dossier betreffende de zaken C-23/06 tot en met C-36/06 blijkt dat de Commissie in verband met het uit te voeren overschot steeds van mening is geweest dat dit overeenstemde met de productie minus de afgezette hoeveelheden suiker, waarbij de uitvoer van suiker in de vorm van verwerkte producten, ongeacht of daarvoor een restitutie was toegekend, niet in het verbruik binnen de Gemeenschap maar in bedoeld overschot was begrepen. Artikel 15 van verordening nr. 1260/2001, waarin de criteria zijn neergelegd voor de vaststelling van de productieheffingen op de geproduceerde hoeveelheden A- en B-suiker, A- en B-isoglucose en A- en B-inulinestroop, bepaalt in lid 1, sub a tot en met c, dat het uit te voeren overschot bestaat uit aan het verschil tussen enerzijds de verwachte hoeveelheden A- en B-suiker, A- en B-isoglucose en A- en B-inulinestroop die voor het lopende verkoopseizoen worden geproduceerd, en anderzijds, de hoeveelheden suiker, isoglucose en inulinestroop waarvan wordt verwacht dat zij in het lopende verkoopseizoen voor verbruik binnen de Gemeenschap zullen worden afgezet. Op grond van artikel 15, lid 1, sub d, van die verordening, is het verwachte gemiddelde verlies gelijk aan het verschil tussen het totale bedrag van de restituties en het totale bedrag van de heffingen, gerelateerd aan de totale omvang van de betrokken uitvoerverbintenissen. Het verwachte totale verlies wordt volgens artikel 15, lid 1, sub e, van verordening nr. 1260/2001 berekend door vermenigvuldiging van het uit te voeren overschot met het gemiddelde verlies. Aangezien het uit te voeren overschot gelijk is aan het verschil tussen de productie van de Gemeenschap in het kader van de A- en B-quota en het verbruik binnen de Gemeenschap, kunnen de uitgevoerde hoeveelheden producten, ongeacht of daarvoor uitvoerrestituties zijn toegekend, niet tot dit verbruik worden gerekend. De uitgevoerde hoeveelheden producten kunnen immers niet worden geacht te zijn afgezet voor verbruik binnen de Gemeenschap in de zin van artikel 15, lid 1, sub b, van verordening nr. 1260/2001. Het uit te voeren overschot omvat in werkelijkheid de hoeveelheden producten voor de afzet waarvan communautaire steunmaatregelen zijn vastgesteld. Zo moeten bijvoorbeeld de hoeveelheden producten die eventueel aan het eind van het verkoopseizoen zijn opgeslagen, voor de vaststelling van het uit te voeren overschot worden gerekend tot de niet-verbruikte hoeveelheden, hoewel daarvoor in dit stadium per hypothese geen afzetsteun werd verleend. Het uit te voeren overschot kan worden onderscheiden van de uitgevoerde hoeveelheden producten. Deze producten brengen, ook al zijn daarvoor restituties toegekend, niet steeds financiële lasten mee voor de producenten. Dat is met name het geval wanneer de hoeveelheid die per hypothese het resultaat is van het verschil tussen, enerzijds, de aanvankelijke voorraden en de productie van de Gemeenschap, en anderzijds, de eindvoorraden, groter is dan de productie van de Gemeenschap, en wanneer de hoeveelheden producten die recht geven op restituties niet groter zijn dan het verschil tussen de productie van de Gemeenschap en bedoelde hoeveelheid. Zoals de Commissie in wezen heeft betoogd, was het, indien het doel van verordening nr. 1260/2001 daarin was gelegen de berekening van de productieheffingen te baseren op de begrotingskosten van de restituties, voldoende geweest deze heffingen vast te stellen op basis van het totaalverlies bestaande in alle uitvoer- en productierestituties. Het verwachte totale verlies, zoals gedefinieerd in artikel 15, lid 1, sub e, van verordening nr. 1260/2001, is evenwel niet gelijk aan het totaalbedrag van de restituties betreffende het lopende verkoopseizoen, maar aan de uitkomst van de vermenigvuldiging van het uit te voeren overschot met het verwachte gemiddelde verlies per ton suiker voor de voor het lopende verkoopseizoen na te komen uitvoerverbintenissen. Uit het voorgaande blijkt dat de berekeningswijze van het verwachte totale verlies in ieder geval tot doel heeft op een vooruitziende en conventionele wijze de verliezen vast te stellen die voortvloeien uit de afzet van de productieoverschotten van de Gemeenschap. Zouden de zonder restituties uitgevoerde hoeveelheden worden meegeteld als verbruik binnen de Gemeenschap, dan zou dit verbruik evenwel te hoog worden ingeschat. Dientengevolge zou het uit te voeren overschot te laag worden ingeschat. Voorts zou het gevaar bestaan dat het doel van de zelffinancieringsregeling voor de kosten verbonden aan de afzet van de overschotten niet zou worden bereikt, welk doel sinds de invoering van deze regeling bij verordening nr. 1785/81 erin bestaat, op een rechtvaardige maar doelmatige wijze ervoor te zorgen dat deze kosten volledig door de producenten zelf worden gefinancierd, en bij de toepassing waarvan de Commissie steeds is uitgegaan van een begrip van uit te voeren overschot dat de suikeruitvoer omvatte, ongeacht of er een restitutie was toegekend. Aldus zou het voortbestaan van bedoelde regeling op de helling kunnen komen te staan, hetgeen indruist tegen het bepaalde in punt 12 van de considerans van verordening nr. 1260/2001. Gelet op het voorgaande moet artikel 15, lid 1, sub c, van verordening nr. 1260/2001 aldus worden uitgelegd dat bij de berekening van het uit te voeren overschot alle onder dat artikel vallende uitgevoerde hoeveelheden producten, ongeacht of daarvoor daadwerkelijk restituties zijn betaald, in mindering moeten worden gebracht op het verbruik. Moet krachtens artikel 15 van verordening nr. 1260/2001 bij de vaststelling van het verwachte gemiddelde verlies per ton suiker rekening worden gehouden met alle onder deze bepaling vallende uitgevoerde hoeveelheden producten? Volgens artikel 15, lid 1, sub d, van verordening nr. 1260/2001 is het gemiddelde verlies gelijk aan het verschil tussen het totale bedrag van de restituties en het totale bedrag van de heffingen, gerelateerd aan de totale omvang van de uitvoerverbintenissen voor het lopende verkoopseizoen. Het verwachte totale verlies wordt volgens artikel 15, lid 1, sub e, van die verordening berekend door vermenigvuldiging van het uit te voeren overschot met het gemiddelde verlies. Op grond van artikel 22, lid 1, van die verordening moet voor alle uitvoer uit de Gemeenschap van suiker, isoglucose en inulinestroop een uitvoercertificaat worden overgelegd, waarvan de afgifte afhankelijk is van het stellen van een zekerheid, als garantie dat tijdens de geldigheidsduur van het certificaat zal worden voldaan aan de uitvoerverplichting. In het kader van de uitvoer in de zin van verordening nr. 1260/2001 moet het in artikel 15, lid 1, sub d, van deze verordening vermelde begrip „voor het lopende verkoopseizoen na te komen uitvoerverbintenissen”, bij ontbreken van bijzondere redenen die daaraan in de weg staan, in overeenstemming met artikel 22, lid 1, van deze verordening, waarin wordt verwezen naar de uitvoerverplichting, worden uitgelegd. In de onderhavige context moet dat begrip dus elke onder artikel 15 van verordening nr. 1260/2001 vallende hoeveelheid producten omvatten die bestemd is voor uitvoer uit de Gemeenschap. In tegenstelling tot het betoog van diverse belanghebbenden die opmerkingen hebben ingediend in het kader van de procedure, moet in dit verband worden opgemerkt dat de vraag, of uitvoerrestituties zijn toegekend voor voor de uitvoer bestemde hoeveelheden producten irrelevant is in het kader van het begrip „voor het lopende verkoopseizoen na te komen uitvoerverbintenissen”. Dit begrip doelt immers enkel op de hoeveelheden producten waarvoor uitvoercertificaten zijn afgegeven. Een dergelijke uitlegging van artikel 15, lid 1, sub d, van verordening nr. 1260/2001 is in overeenstemming met het in lid 1, sub c, van dit artikel vermelde begrip „uit te voeren overschot”, zoals uitgelegd in punt 45 van het onderhavige arrest, en maakt bovendien een coherente berekening mogelijk van het verwachte totale verlies zoals gedefinieerd in artikel 15, lid 1, sub e. Zoals verzoeksters in het hoofdgeding alsmede de Duitse en de Franse regering in wezen hebben gesteld, zou het verwachte totale verlies, dat het resultaat is van de vermenigvuldiging van het uit te voeren overschot met het gemiddelde verlies, immers te hoog worden ingeschat indien een product bij de berekening van het uit te voeren overschot zou kunnen worden geacht te zijn uitgevoerd en niet dienovereenkomstig in aanmerking zou worden genomen bij de berekening van het gemiddelde verlies, waarbij de noemer, zoals vermeld in artikel 15, lid 1, sub d, tweede alinea, van verordening nr. 1260/2001, bestaat uit de totale omvang van de voor het lopende verkoopseizoen na te komen uitvoerverbintenissen. Blijkens het dossier, en meer in het bijzonder het op 30 september 2004 aan het Comité van beheer voor suiker overgelegde werkdocument D/32013/04 van de diensten van de Commissie betreffende de berekeningswijze voor de suikerproductieheffingen, heeft een aantal lidstaten gevraagd om zonder restituties uitgevoerde suiker op te nemen in de berekening van het gemiddelde verlies. Volgens dat document is het totale verlies, zoals dit door de Commissie met name overeenkomstig artikel 6, lid 5, van verordening nr. 314/2002 is berekend, te weten inzonderheid met uitsluiting van de zonder restituties uitgevoerde hoeveelheden uit de uitvoerverbintenissen, gelijk aan of groter dan de restitutie-uitgaven voor suiker. De Commissie stelt evenwel dat een dergelijke berekeningswijze het mogelijk maakt de vorming van overschotten tegen te gaan, die de marktprijzen negatief zouden beïnvloeden, de gemeenschappelijke organisatie van de markten in de suikersector zouden ontwrichten en kosten zouden kunnen meebrengen, met name voor de interventieaankoop. Dit argument kan niet worden aanvaard. Uit de punten 9, 11 en 12 van de considerans van verordening nr. 1260/2001 blijkt namelijk dat het doel van de door deze verordening ingevoerde regeling erin is gelegen de producenten in overeenstemming met het zelffinancieringsbeginsel op een rechtvaardige maar doelmatige wijze de volledige kosten te laten dragen die voortvloeien uit de afzet van de overschotten die de Gemeenschap produceert. Zoals het Hof heeft vastgesteld is de financieringsregeling voor de kosten verbonden aan de afzet aldus opgezet, dat over het A-quotum dat beantwoordt aan het binnenlands verbruik, slechts een zeer lage heffing wordt geïnd, terwijl over het B-quotum, dat hoofdzakelijk voor de uitvoer is bestemd, een veel hogere heffing moet worden betaald, waarmee de noodzakelijke restituties kunnen worden gefinancierd; bovendien kan deze hogere heffing de producenten afschrikken (zie arrest van 22 januari 1986, Eridania zuccherifici nazionali e.a., 250/84, Jurispr. blz. 117 , punt 19). Het afschrikkende effect dat de financieringsregeling voor de kosten verbonden aan de afzet volgens de vaststelling van het Hof in het reeds aangehaalde arrest Eridania zuccherifici nazionali e.a. kan hebben op de producenten vloeit, zoals de advocaat-generaal in punt 60 van haar conclusie heeft opgemerkt, juist voort uit het feit dat de productieheffing de producenten belast met de financiering van de kosten verbonden aan de afzet van de overschotten die de Gemeenschap produceert. Uitgezonderd in de grotendeels theoretische situatie waarin restituties zouden zijn toegekend voor alle uitvoer, gaat de door de Commissie ingevoerde regeling, aangezien het resultaat ervan in de praktijk is dat het totale verlies a priori hoger wordt gesteld dan het bedrag van de restitutie-uitgaven, evenwel verder dan nodig is voor het doel van verordening nr. 1260/2001, en met name voor de in punt 57 van het onderhavige arrest aangehaalde rechtvaardige financiering van de kosten voor de afzet van de overschotten die de Gemeenschap produceert. Gelet op het voorgaande moet worden geantwoord dat artikel 15, lid 1, sub d, van verordening nr. 1260/2001 aldus moet worden uitgelegd dat bij de vaststelling van het verwachte gemiddelde verlies per ton product rekening moet worden gehouden met alle onder dit artikel vallende uitgevoerde hoeveelheden producten, ongeacht of daarvoor daadwerkelijk restituties zijn betaald. De geldigheid van verordeningen nrs. 1837/2002, 1762/2003 en 1775/2004 Bij verordeningen nrs. 1837/2002, 1762/2003 en 1775/2004 zijn de bedragen van de productieheffingen in de sector suiker vastgesteld voor de verkoopseizoenen 2001/2002, 2002/2003 en 2003/2004. Vaststaat dat de Commissie bij de berekening van het gemiddelde verlies per ton suiker overeenkomstig artikel 6, lid 5, van verordening nr. 314/2002 slechts rekening heeft gehouden met de uitvoer waarvoor restitutie was verleend. Uit het dossier blijkt evenwel dat die berekeningswijze pas sinds 2003 is toegepast. Betreffende het verkoopseizoen 2001/2002, dat aan de orde is in verordening nr. 1837/2002, staat vast dat de Commissie met het oog op de vaststelling van de productieheffingen bij de berekening van het gemiddelde verlies is uitgegaan van alle in de vorm van verwerkte producten uitgevoerde hoeveelheden suiker, ongeacht of daarvoor daadwerkelijk restituties waren toegekend. Het volgende jaar heeft de Commissie een correctie doorgevoerd bij de berekening van het gemiddelde verlies door slechts die uitgevoerde hoeveelheden producten in aanmerking te nemen waarvoor daadwerkelijk restituties waren betaald. Dit heeft geleid tot een verhoging van bedoeld gemiddeld verlies, waarvan het bedrag is verrekend in het totaalverlies voor het verkoopseizoen 2002/2003. Blijkens het in punt 61 van het onderhavige arrest gegeven antwoord is een dergelijke berekeningswijze van het gemiddelde verlies evenwel in strijd met artikel 15 van verordening nr. 1260/2001. Bijgevolg zijn verordeningen nrs. 1762/2003 en 1775/2004, waarin die berekeningswijze wordt toegepast, ongeldig. Bij onderzoek van verordening nr. 1837/2002 is, gelet op het voorgaande, niet gebleken van feiten of omstandigheden die de geldigheid ervan kunnen aantasten. Niettemin volgt uit het voorgaande dat de in punt 63 van het onderhavige arrest bedoelde correctie van de berekening van het gemiddelde verlies, voor zover zij is gebaseerd op de in dat punt aangehaalde berekeningswijze, in strijd is met artikel 15 van verordening nr. 1260/2001. Gelet op een en ander, moet op de gestelde vragen worden geantwoord dat: — op grond van artikel 15, lid 1, sub c, van verordening nr. 1260/2001 bij de berekening van het uit te voeren overschot alle onder dit artikel vallende uitgevoerde hoeveelheden producten, ongeacht of daarvoor daadwerkelijk restituties zijn betaald, in mindering moeten worden gebracht op het verbruik; — artikel 15, lid 1, sub d, van die verordening aldus moet worden uitgelegd dat bij de vaststelling van zowel het uit te voeren overschot als het gemiddelde verlies per ton product rekening moet worden gehouden met alle onder dit artikel vallende uitgevoerde hoeveelheden producten, ongeacht of daarvoor daadwerkelijk restituties zijn betaald; — verordeningen nrs. 1762/2003 en 1775/2004 ongeldig zijn, en — bij onderzoek van verordening nr. 1837/2002 niet is gebleken van feiten of omstandigheden die de geldigheid ervan kunnen aantasten. Kosten Ten aanzien van de partijen in de hoofdgedingen is de procedure als een aldaar gerezen incident te beschouwen, zodat de nationale rechterlijke instanties over de kosten hebben te beslissen. De door anderen wegens indiening van hun opmerkingen bij het Hof gemaakte kosten komen niet voor vergoeding in aanmerking. Het Hof van Justitie (Tweede kamer) verklaart voor recht: Op grond van artikel 15, lid 1, sub c, van verordening (EG) nr. 1260/2001 van de Raad van 19 juni 2001 houdende een gemeenschappelijke ordening der markten in de sector suiker moeten bij de berekening van het uit te voeren overschot alle onder dit artikel vallende uitgevoerde hoeveelheden producten, ongeacht of daarvoor daadwerkelijk restituties zijn betaald, in mindering worden gebracht op het verbruik. Artikel 15, lid 1, sub d, van die verordening moet aldus worden uitgelegd dat bij de vaststelling van zowel het uit te voeren overschot als het gemiddelde verlies per ton product rekening moet worden gehouden met alle onder dit artikel vallende uitgevoerde hoeveelheden producten, ongeacht of daarvoor restituties zijn betaald. Verordening (EG) nr. 1762/2003 van de Commissie van 7 oktober 2003 tot vaststelling van de bedragen van de productieheffingen in de sector suiker voor het verkoopseizoen 2002/2003 en verordening (EG) nr. 1775/2004 van de Commissie van 14 oktober 2004 tot vaststelling van de bedragen van de productieheffingen in de sector suiker voor het verkoopseizoen 2003/2004 zijn ongeldig. Bij onderzoek van verordening (EG) nr. 1837/2002 van de Commissie van 15 oktober 2002 tot vaststelling van de bedragen van de productieheffingen en van de coëfficiënt voor de aanvullende heffing in de sector suiker voor het verkoopseizoen 2001/2002, is niet gebleken van feiten of omstandigheden die de geldigheid ervan kunnen aantasten. ondertekeningen ( *1 ) Procestalen: Duits en Frans.
[ "Suiker", "Productieheffingen", "Uitvoeringsbepalingen voor quotaregeling", "Vaststelling van uit te voeren overschot", "Vaststelling van gemiddelde verlies" ]
62006TJ0414
el
: Η αίτηση αναιρέσεως απορρίπτεται. Ο Philippe Combescot καταδικάζεται να φέρει, πέραν των δικών του εξόδων, και τα δικαστικά έξοδα της Επιτροπής. Περίληψη Υπάλληλοι – Προσφυγή – Προθεσμίες – Εμπροθέσμως εκδοθείσα απόφαση ρητής απορρίψεως της διοικητικής ενστάσεως η οποία όμως δεν κοινοποιήθηκε (Κανονισμός Υπηρεσιακής Καταστάσεως των υπαλλήλων, άρθρα 90 § 2 και 91 § 3) Στο σύστημα ένδικων μέσων, το οποίο θεσπίζεται με τα άρθρα 90 και 91 του Κανονισμού Υπηρεσιακής Καταστάσεως των υπαλλήλων των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων (ΚΥΚ), όταν παρέλθει η τετράμηνη προθεσμία απαντήσεως του άρθρου 90, παράγραφος 2, η μη κοινοποίηση της εμπροθέσμως εκδοθείσας ρητής απορριπτικής αποφάσεως αντιστοιχεί με σιωπηρή απορριπτική απόφαση, με την οποία αρχίζει τρίμηνη προθεσμία ασκήσεως προσφυγής. Η κρίση αυτή συνάδει πλήρως με τη σκοπιμότητα των προθεσμιών υποβολής διοικητικής ενστάσεως και ασκήσεως προσφυγής, οι οποίες αποσκοπούν στη διασφάλιση, εντός των κοινοτικών οργάνων, της ασφάλειας δικαίου, η οποία είναι απαραίτητη για την ορθή λειτουργία τους, αποφεύγοντας την επ’ αόριστο διακύβευση των κοινοτικών πράξεων οι οποίες συνεπάγονται νομικά αποτελέσματα. Οι προθεσμίες αυτές είναι δημόσιας τάξεως και δεν επαφίενται στη διάθεση των διαδίκων και του δικαστή. Περαιτέρω, η κρίση αυτή ουδόλως προσβάλλει το δικαίωμα δικαστικής προστασίας του μονίμου υπαλλήλου, ούτε τα δικαιώματά του άμυνας τα οποία διαφυλάσσονται επαρκώς και προστατεύονται προσηκόντως με τη δυνατότητα, την οποία έχει ο μόνιμος υπάλληλος, να ασκήσει προσφυγή κατά της βλαπτικής γι’ αυτόν πράξεως, εντός προθεσμίας τριών μηνών από της σιωπηράς απορριπτικής αποφάσεως επί της διοικητικής του ενστάσεως. (βλ. σκέψεις 39, 43 και 44) Παραπομπή: ΔΕΚ, 7 Ιουλίου 1971, 79/70, Müllers κατά ΟΚΕ, Συλλογή τόμος 1971-1972, σ. 889, σκέψη 18· ΔΕΚ, 17 Φεβρουαρίου 1972, 40/71, Richez-Parise κατά Επιτροπής, Rec. 1972, σ. 73, σκέψη 6· ΔΕΚ, 12 Ιουλίου 1984, 227/83, Μούση κατά Επιτροπής, Συλλογή 1984, σ. 3133, σκέψη 12
[ "Αίτηση αναιρέσεως", "Υπάλληλοι" ]
61992CJ0339
da
1 Ved kendelse af 4. august 1992 indgaaet til Domstolen den 13. august 1992 har Verwaltungsgericht Frankfurt am Main i medfoer af EOEF-traktatens artikel 177 forelagt et praejudicielt spoergsmaal vedroerende gyldigheden af artikel 5 i Raadets forordning (EOEF) nr. 1594/83 af 14. juni 1983 om stoette til olieholdige froe (EFT L 163, s. 44) og artikel 23, stk. 2, i Kommissionens forordning (EOEF) nr. 2681/83 af 21. september 1983 om gennemfoerelsesbestemmelser til stoetteordningen for olieholdige froe (EFT L 266, s. 1). 2 Dette spoergsmaal er blevet rejst under en sag mellem ADM OElmuehlen GmbH, OElwerke Spyck (herefter benaevnt "ADM"), og Bundesanstalt fuer landwirtschaftliche Marktordnung (herefter benaevnt "BALM") vedroerende ADM' s fortabelse af en sikkerhed, der var stillet inden for rammerne af stoetteordningen for raps-, rybs- og solsikkefroe. 3 Inden for rammerne af denne ordning svarer stoetten til forskellen mellem den gaeldende indikativpris og verdensmarkedsprisen. 4 I artikel 3, stk. 2, andet afsnit, i forordning nr. 1594/83, som senest affattet ved Raadets forordning (EOEF) nr. 2180/88 af 18. juli 1988 (EFT L 191, s. 11), hedder det, at dette beloeb er det, der er gaeldende paa den dag, hvor den paagaeldende medlemsstat identificerer froeene enten paa den oliemoelle, hvor de skal forarbejdes, eller den foderfabrik, hvor de iblandes foderet. 5 I medfoer af stk. 2, tredje afsnit, i denne artikel som aendret ved Raadets forordning (EOEF) nr. 935/86 af 25. marts 1986 (EFT L 87, s. 5) kan stoettebeloebet dog efter anmodning fastsaettes paa forhaand paa grundlag af det beloeb, der var gaeldende paa den dag, hvor ansoegningen blev indgivet, reguleret i overensstemmelse med artikel 7, stk. 1, i samme forordning, som ligeledes aendret ved forordning nr. 935/86, efter "forskellen mellem den gaeldende indikativpris paa denne dag og den gaeldende indikativpris paa den dag, hvor froeene identificeres", og "i givet fald med et korrektionsbeloeb". Af den aendrede affattelse af artikel 5, stk. 3, i forordning nr. 1594/83 foelger, at udstedelsen af den del af attesten, der vedroerer forudfastsaettelse, er betinget af en sikkerhedsstillelse, som skal vaere garanti for, at forpligtelsen til at anmode om identificering af froeene paa en oliemoelle eller en foderfabrik i Faellesskabet overholdes inden for gyldighedsperioden for den paagaeldende del af attesten. Sikkerheden fortabes helt eller delvis, hvis anmodningen ikke fremsaettes eller kun fremsaettes for en del af den paagaeldende maengde inden for perioden. 6 Den paagaeldende attest blev indfoert ved artikel 4 i forordning nr. 1594/83, som aendret ved forordning nr. 935/86, og gennemfoerelsesbestemmelserne fastlaegges naermere bl.a. ved artikel 5 i ovennaevnte forordning nr. 2681/83. Attesten bestaar af to dele, hvoraf den ene, der benaevnes I.D., skal attestere, at de i Faellesskabet hoestede froe er blevet identificeret paa en oliemoelle eller i en foderfabrik, og den anden del, der benaevnes A.P., i givet fald skal attestere, at faellesskabsstoetten er blevet forudfastsat. 7 I artikel 23, stk. 2, i forordning nr. 2681/83 hedder det: "Sikkerheden fortabes ... naar de i artikel 10, stk. 2, naevnte forpligtelser ikke er opfyldt, for den maengde, der svarer til forskellen mellem: a) 93% af den i attesten angivne nettomaengde, og b) den i virksomheden identificerede maengde, der er bestemt efter den i bilag I beskrevne metode. Udgoer den identificerede maengde dog mindre end 7% af den i attesten angivne maengde, fortabes sikkerheden fuldstaendigt ..." 8 I artikel 10, stk. 2, i samme forordning hedder det: "Attestens A.P.-del medfoerer pligt til at saette de deri angivne maengder froe under den i artikel 2 i forordning (EOEF) nr. 1594/83 omhandlede kontrol i attestens gyldighedsperiode ..." 9 Den 21. januar 1991 fik ADM efter anmodning om forudfastsaettelse af stoettebeloebet for de olieholdige froe og efter at have stillet en sikkerhed paa 565 200 DM af BALM udstedt den tilsvarende A.P.-attest for 4 000 000 kg solsikkefroe fra 1990-hoesten. I attesten var det anfoert, at de paagaeldende froe skulle saettes under kontrol senest den 31. maj 1991. 10 Efter et kontrolbesoeg konstaterede BALM, at varen ikke var blevet sat under kontrol i attestens gyldighedsperiode, og erklaerede herefter sikkerheden for fortabt. 11 ADM indgav klage over denne afgoerelse, idet virksomheden gjorde gaeldende, at undladelsen af at saette varen under kontrol inden for den givne frist var en foelge af en alvorlig forsoemmelse, idet den medarbejder, der havde til opgave at indlevere attesten, havde glemt det. 12 ADM' s klage blev forkastet ved afgoerelse af 12. november 1991. Dette er grunden til, at virksomheden har anlagt sag ved Verwaltungsgericht Frankfurt am Main, der har besluttet at udsaette sagen og forelaegge Domstolen foelgende praejudicielle spoergsmaal: "Er artikel 5 i Raadets forordning (EOEF) nr. 1594/83 af 14. juni 1983 om stoette til olieholdige froe (EFT L 163, s. 44) og artikel 23, stk. 2, i Kommissionens forordning (EOEF) nr. 2681/83 af 21. september 1983 om gennemfoerelsesbestemmelser til stoetteordningen for olieholdige froe (EFT L 266, s. 1) gyldige?" 13 Den forelaeggende rets tvivl vedroerer gyldigheden af de paagaeldende bestemmelser i forhold til proportionalitetsprincippet. Retten er i tvivl om, hvorvidt det er noedvendigt at statuere fortabelse af sikkerheden med henblik paa at sikre overholdelsen af forpligtelsen til at identificere froeene inden for fristen, eller om formaalet, at forhindre spekulation, kan opnaas gennem andre, mindre restriktive foranstaltninger, som f.eks. nedsaettelse af stoettebeloebet. Yderligere har retten bemaerket, at sikkerheden ikke stilles for en betaling, og at den erhvervsdrivende lider oekonomisk skade, uden at han i et tilfaelde som det foreliggende opnaar nogen uberettiget vinding. 14 Vedroerende de faktiske omstaendigheder og retsreglerne i hovedsagen, sagens behandling ved Domstolen samt de skriftlige indlaeg, der er afgivet til denne, henvises til retsmoederapporten. Disse omstaendigheder omtales derfor kun i det foelgende i det omfang, det er noedvendigt for forstaaelsen af Domstolens argumentation. 15 Med henblik paa at fastslaa, om de i det praejudicielle spoergsmaal omhandlede bestemmelser er i overensstemmelse med proportionalitetsprincippet, skal det undersoeges, om de virkemidler, de hjemler, er egnede til at virkeliggoere den tilsigtede maalsaetning (dom af 18.11.1987, sag 137/85, Maizena, Sml. s. 4587, praemis 15). 16 Ifoelge den sjette betragtning til forordning nr. 1594/83 er det maal, der forfoelges ved kravet om sikkerhedsstillelsen og dens fortabelse, naar kravet om identificering ikke opfyldes inden for den i attesten anfoerte frist, at undgaa spekulation. 17 Som Kommissionen med rette har bemaerket, undergaar priserne paa verdensmarkedet betydelige svingninger. I tilfaelde af prisfald paa markedet er stoetten saaledes hoejere end ved forudfastsaettelse, hvilket, dersom der ikke fandtes nogen sanktion, kunne tilskynde den beroerte part til at lade fristen udloebe og saaledes give afkald paa forudfastsaettelsen for at opnaa en hoejere stoette som foelge af den faktiske prisudvikling paa verdensmarkedet. 18 Det foelger heraf, at den omtvistede foranstaltning er egnet til at naa maalet om bekaempelse af spekulation fra forarbejdningsvirksomhedernes side. Den foerste betingelse vedroerende overholdelse af proportionalitetsprincippet er saaledes opfyldt. 19 Det skal herefter undersoeges, om den omtvistede foranstaltning gaar ud over, hvad der er noedvendigt for at opnaa dette maal, dvs. om det maal, der er knyttet til fortabelsen af sikkerheden, ikke kunne naas ved mindre indgribende foranstaltninger over for de erhvervsdrivende. 20 Den i artikel 5 i forordning nr. 1594/83 omhandlede sikkerhed udgoer ifoelge artikel 21, stk. 1, i forordning nr. 2681/83 6 ECU pr. 100 kg. Ifoelge Kommissionen svarer dette beloeb erfaringsvis til den mulige forskel mellem den forudfastsatte stoette og den stoette, der skulle have vaeret betalt pr. datoen for identificeringen af froeene, dersom der ikke var sket forudfastsaettelse. 21 Proportionalitetsprincippet indebaerer ikke nogen sanktion, der bestaar i en nedsaettelse af stoetten, saaledes som det er foreslaaet af den nationale ret. 22 Et saadant system ville ganske vist vaere egnet til at nedsaette den sanktion, der rammer erhvervsdrivende, som ikke har overholdt den i artikel 11, stk. 1, i forordning nr. 2681/83 fastsatte frist, og som under det nuvaerende system i givet fald ikke blot oppebaerer en stoette, der ligger under den forudfastsatte paa grund af prisudviklingen paa verdensmarkedet, men yderligere helt eller delvis fortaber sikkerheden. 23 Der er imidlertid ingen saerlige grunde til at tage hensyn til dette tab. En erhvervsdrivende, der i spekulationsoejemed har undladt at foretage identificering af froeene inden for den i forordningen fastsatte frist, kan ikke med rette forvente en lempelse af sanktionen, naar verdensmarkedsprisen imod hans forventninger er steget paa tidspunktet for identificeringen af disse froe. 24 Det kunne komme paa tale at tage hensyn til den faktisk bevilgede stoette i tilfaelde, hvor undladelsen af identificeringen af froeene inden for den i forordningen fastsatte frist ikke var et resultat af spekulation. 25 Et system, der bygger paa en undersoegelse af de beroerte parters adfaerd ville dog medfoere administrative problemer og rejse vanskeligheder med hensyn til bevisbedoemmelsen under den kontrol, der er noedvendig for at kunne fastsaette sanktionen. Ved det omtvistede system undgaas saadanne vanskeligheder, og der opnaas fordele i form af enkelhed og effektivitet. 26 Det forhold, at faellesskabslovgiver har valgt metoden med sikkerhedsstillelse, svarer i oevrigt til den frivillige karakter af ordningen med forudfastsaettelse (se dom af 17.12.1970, sag 11/70, Internationale Handelsgesellschaft, Sml. s. 235, org. ref.: Rec. s. 1125, praemis 9), idet de beroerte parter kan traeffe afgoerelser uden risiko for en eventuel lavere stoette i tilfaelde af prisstigninger paa verdensmarkedet. 27 Yderligere er fortabelsen af sikkerhedsstillelsen ved artikel 23, stk. 2, i forordning nr. 2681/83 opdelt saaledes, at sikkerheden fortabes i forhold til den maengde froe, der ikke identificeres. Endelig kan sikkerheden frigives, eller attestens gyldighedstid forlaenges, i medfoer af artikel 24 i samme forordning, naar fristen for identificeringen ikke har kunnet overholdes paa grund af force majeure. 28 Under disse omstaendigheder er det paagaeldende system ikke i strid med proportionalitetsprincippet. 29 Den nationale rets spoergsmaal boer derfor besvares saaledes, at en gennemgang af spoergsmaalet intet har frembragt, der kan paavirke gyldigheden af artikel 5 i forordning nr. 1594/83 og artikel 23, stk. 2, i forordning nr. 2681/83. Afgørelse om sagsomkostninger Sagens omkostninger 30 De udgifter, der er afholdt af Raadet for De Europaeiske Faellesskaber og Kommissionen for De Europaeiske Faellesskaber, som har afgivet indlaeg for Domstolen, kan ikke erstattes. Da sagens behandling i forhold til hovedsagens parter udgoer et led i den sag, der verserer for den nationale ret, tilkommer det denne at traeffe afgoerelse om sagens omkostninger. Afgørelse Paa grundlag af disse praemisser kender DOMSTOLEN (Femte Afdeling) vedroerende det spoergsmaal, der er forelagt af Verwaltungsgericht Frankfurt am Main (Forbundsrepublikken Tyskland) ved kendelse af 4. august 1992, for ret: Gennemgangen af det forelagte spoergsmaal har intet frembragt, der kan paavirke gyldigheden af artikel 5 i Raadets forordning (EOEF) nr. 1594/83 af 14. juni 1983 om stoette til olieholdige froe og artikel 23, stk. 2, i Kommissionens forordning (EOEF) nr. 2681/83 af 21. september om gennemfoerelsesbestemmelser til stoetteordningen for olieholdige froe.
[ "Støtteordningen for olieholdige frø", "fortabelse på sikkerhed på grund af fristoverskridelse", "proportionalitetsprincippet", "artikel 5 i Rådets forordning (EØF) nr. 1594/83 af 14. juni 1983 og artikel 23, stk. 2, i Kommissionens forordning (EØF) nr. 2681/83 af 21. september 1983", "gyldighed" ]
62006CJ0102
sv
Fördragsbrott – Underlåtenhet att inom föreskriven frist vidta nödvändiga åtgärder för att följa rådets direktiv 2003/9/EG av den 27 januari 2003 om miniminormer för mottagande av asylsökande i medlemsstaterna (EUT L 31, s. 18). Domslut Republiken Österrike har underlåtit att uppfylla sina skyldigheter enligt rådets direktiv 2003/9/EG av den 27 januari 2003 om miniminormer för mottagande av asylsökande i medlemsstaterna, genom att inte anta de lagar och andra författningar som krävs för att följa direktivet. Republiken Österrike skall ersätta rättegångskostnaderna.
[ "Fördragsbrott", "Direktiv 2003/9/EG", "Miniminormer för mottagande av asylsökande i medlemsstaterna", "Underlåtenhet att införliva direktivet inom föreskriven frist" ]
61990CJ0199
el
Με Διάταξη της 29ης Μαρτίου 1990, που περιήλθε στο Δικαστήριο στις 29 Ιουνίου του ίδιου έτους, το Tribinale civile di Roma υπέβαλε, βάσει του άρθρου 177 της Συνθήκης ΕΟΚ, τρία προδικαστικά ερωτήματα ως προς την ερμηνεία και το κύρος του άρθρου 8 του κανονισμού (ΕΟΚ) 2373/83 της Επιτροπής, της 22ας Αυγούστου 1983, για τον καθορισμό των λεπτομερειών εφαρμογής της απόσταξης που προβλέπεται στο άρθρο 11 του κανονισμού (ΕΟΚ) 337/79 για την αμπελουργική περίοδο 1983/1984 ( ΕΕ L 232, σ. 5 ), όπως τροποποιήθηκε με τον κανονισμό ( ΕΟΚ ) 3501/83 της Επιτροπής, της 12ης Δεκεμβρίου 1983 ( ΕΕ L 350, σ. 5 ). To ερώτημα αυτό ανέκυψε στο πλαίσιο διαφοράς μεταξύ της εταιρίας Italtrade SpA και του Azienda di Stato per gli interventi nel mercato agricolo ( στο εξής: ΑΙΜΑ ), ιταλικού οργανισμού παρεμβάσεως στον οποίο έχει ανατεθεί η εφαρμογή της κοινής αγροτικής πολιτικής, σχετικά με την παρακράτηση των ασφαλειών που είχαν συσταθεί στο πλαίσιο της προληπτικής αποστάξεως του οίνου. Ο κανονισμός ( ΕΟΚ ) 2179/83 του Συμβουλίου, της 25ης Ιουλίου 1983, για τη θέσπιση γενικών κανόνων σχετικά με την απόσταξη των οίνων και των υποπροϊόντων της οινοποίησης ( ΕΕ L 212 σ. 1 ), ορίζει στο άρθρο 9, παράγραφος 1, ότι καταβάλλεται στον οινοπνευματοποιό ή στον παραγωγό που πραγματοποιεί απόσταξη προκαταβολή επί της ενισχύσεως υπό τον όρον ότι έχει συστήσει ασφάλεια. Κατά την παράγραφο 2 του άρθρου αυτού, η ασφάλεια ελευθερώνεται μόνον αν, εντός των προθεσμιών που θα καθοριστούν, προσκομίζεται η απόδειξη ότι πραγματοποιήθηκε η απόσταξη και η απόδειξη πληρωμής, εντός των καθοριζομένων προθεσμιών, της τιμής αγοράς στον παραγωγό. Ο προαναφερόμενος κανονισμός 2373/83 όριζε στο άρθρο 8, παράγραφος 2, ότι, για την ελευθέρωση της ασφάλειας, η απόδειξη αποστάξεως του οίνου και της πληρωμής της τιμής αγοράς εντός των προβλεπομένων προθεσμιών έπρεπε να προσκομιστεί το αργότερο την 31η Οκτωβρίου 1984. Αν η προθεσμία αυτή δεν είχε τηρηθεί, αλλά η απόδειξη είχε προσκομιστεί πριν από την 1η Φεβρουαρίου 1985, το προς αποδέσμευση ποσό οριζόταν σε 80 % της ασφάλειας, ενώ το υπόλοιπο ποσό κατέπιπτε. Με τον προαναφερθέντα κανονισμό 3501/83, οι ημερομηνίες της 31ης Δεκεμβρίου 1984 και της 1ης Οκτωβρίου 1985 αντικαταστάθηκαν με εκείνες τις 31ης Οκτωβρίου 1984 και της 1ης Φεβρουαρίου 1985. Επειδή η Italtrade προσκόμισε την απόδειξη της καταβολής της τιμής αγοράς στον παραγωγό λίγο χρόνο μετά την 1η Απριλίου 1985, ο ΑΙΜΑ παρακράτησε τις ασφάλειες που είχαν συσταθεί ενόψει των προκαταβολών που είχαν ζητηθεί και χορηγηθεί. Το Tribunale civile di Roma, ενώπιον του οποίου προσβλήθηκε η απόφαση αυτή του ΑΙΜΑ, ανέστειλε τη διαδικασία μέχρις ότου το Δικαστήριο αποφανθεί προδικαστικώς επί των εξής ερωτημάτων: « 1) Η προθεσμία που ορίζεται με το άρθρο 8 του κανονισμού (ΕΟΚ) 2373/83 της Επιτροπής, όπως παρατάθηκε με τον κανονισμό ( ΕΟΚ ) 3501/83, πρέπει ή όχι να ερμηνευθεί ως δεσμευτική προθεσμία της οποίας η μη τήρηση συνεπάγεται όχι κύρωση αλλά την έκπτωση του δικαιούχου από το δικαίωμα να απαιτήσει την προβλεπόμενη ενίσχυση για την απόσταξη του οίνου; 2) Σε περίπτωση αρνητικής απαντήσεως στο ερώτημα 1, πρέπει οι προαναφερθείσες διατάξεις να θεωρηθούν ως ανίσχυρες καθόσον η προβλεπόμενη κύρωση ( απώλεια της ενισχύσεως ) παραβιάζει την αρχή της αναλογικότητας είτε διότι είναι υπερβολική σε σχέση με τη διαπραττόμενη παράβαση ( καθαρώς τυπικής φύσεως ) είτε διότι τιμωρεί με την ίδια αυστηρότητα παραβάσεις διαφορετικής σοβαρότητας ( ουσιαστικές παραβάσεις συναφείς με τις δραστηριότητες αποστάξεως και απλές καθυστερήσεις στην προσκόμιση των αποδεικτικών στοιχείων ως προς την εκτέλεση των δραστηριοτήτων αυτών ); 3) Σε περίπτωση που η δυσαναλογία αυτή θεωρηθεί ως υφιστάμενη, πρέπει ωστόσο να αποκλειστεί η ακυρότητα λόγω του ότι οι υπό εξέταση διατάξεις προβλέπουν διαβάθμιση των κυρώσεων ( αντιστοίχως απώλεια του 20 ο/ο ή ολόκληρης της ενισχύσεως) ανάλογα με τη διάρκεια της καθυστερήσεως (υπέρβαση της προθεσμίας της 31ης Δεκεμβρίου 1984 ή εκείνης της 31ης Μαρτίου 1985 ); » Στην έκθεση ακροατηρίου αναπτύσσονται διεξοδικώς τα περιστατικά της υποθέσεως της κύριας δίκης, η εξέλιξη της διαδικασίας και οι γραπτές παρατηρήσεις που κατατέθηκαν στο Δικαστήριο. Τα στοιχεία αυτά της δικογραφίας δεν επαναλαμβάνονται πιο κάτω παρά μόνον καθόσον απαιτείται για τη συλλογιστική του Δικαστηρίου. Ενόψει της Διατάξεως περί παραπομπής και της διαφοράς που εκκρεμεί ενώπιον του εθνικού δικαστηρίου, η οποία αφορά τη νομιμότητα της παρακρατήσεως των συσταθεισών ασφαλειών, με τα υποβληθέντα ερωτήματα πρέπει να ληφθεί ότι το Tribunale civile di Roma ζητεί, κατ' ουσίαν, να πληροφορηθεί: — αν η κατάπτωση της ασφάλειας που προβλέπεται στο άρθρο 8, παράγραφος 2, του προαναφερθέντος κανονισμού 2373/83 συνιστά κύρωση και, σε περίπτωση καταφατικής απαντήσεως, — αν η προσβαλλόμενη διάταξη συνάδει προς την αρχή της αναλογικότητας, αν ληφθεί υπόψη η διάρκεια της υπερβάσεως της προθεσμίας για την προσκόμιση των αποδείξεων και η διαβάθμιση των κυρώσεων που προβλέπει το προαναφερθέν άρθρο 8, παράγραφος 2, σε συνάρτηση με τη σπουδαιότητα της υπερβάσεως αυτής. Όσον αφορά το πρώτο ερώτημα, επιβάλλεται η υπόμνηση ότι, κατά πάγια νομολογία, η κατάπτωση της ασφάλειας της οποίας ο προορισμός είναι να εξασφαλίζει ορισμένη υποχρέωση, κατάπτωση που επέρχεται όταν ο επιχειρηματίας δεν προσκομίσει εντός της τασσομένης προθεσμίας τις κατά τους κανονισμούς απαιτούμενες αποδείξεις ότι η πράξη, την οποία δεσμεύθηκε να πραγματοποιήσει, όντως πραγματοποιήθηκε, πρέπει να θεωρηθεί ως κύρωση (βλ., ειδικότερα, τις αποφάσεις της 18ης Νοεμβρίου 1987, 137/85, Maizena, Συλλογή 1987, σ. 4587 της 12ης Ιουλίου 1990, C-155/89, Philipp Brothers, Συλλογή 1990, σ. I-3265 ). Επομένως, στο πρώτο ερώτημα, όπως αυτό αναδιατυπώθηκε, πρέπει να δοθεί η απάντηση ότι οι προθεσμίες που προβλέπονται στο άρθρο 8 του προαναφερθέντος κανονισμού 2373/83, και παρατάθηκαν με τον προαναφερθέντα κανονισμό 3501/83, συνιστούν δεσμευτικές προθεσμίες των οποίων η μη τήρηση συνεπάγεται αυτοδικαίως, ως κύρωση, την πλήρη ή μερική — ανάλογα με την περίπτωση — κατάπτωση της ασφάλειας. Για να δοθεί απάντηση στο δεύτερο ερώτημα, όπως αυτό αναδιατυπώθηκε, επιβάλλεται η υπόμνηση ότι, προκειμένου να διαπιστωθεί αν μια διάταξη του κοινοτικού δικαίου συνάδει προς την αρχή της αναλογικότητας, πρέπει να εξεταστεί αν τα μέσα που προβλέπει για την πραγματοποίηση του επιδιωκόμενου σκοπού βρίσκονται σε αντιστοιχία προς τη σπουδαιότητα του σκοπού αυτού καθώς και αν είναι αναγκαία για την επίτευξη του (βλ. τις τελευταίες αποφάσεις της 12ης Ιουλίου 1990, Philipp Brothers, που παρατέθηκε ήδη, και της 27ης Ιουνίου 1990, C-118/89, Lingenfeiser, Συλλογή 1990, σ. I-2637 ). Όσον αφορά την κανονιστική ρύθμιση που αποτελεί αντικείμενο της προδικαστικής παραπομπής, ο στόχος του καθορισμού μιας δεσμευτικής προθεσμίας για την κατάθεση της αποδείξεως ότι πραγματοποιήθηκε η απόσταξη και ότι καταβλήθηκε η τιμή στον παραγωγό διακηρύσσεται στην εικοστή αιτιολογική σκέψη του προαναφερθέντος κανονισμού 2179/83, κατά την οποία, « για να εξασφαλιστεί η ομοιόμορφη λειτουργία του καθεστώτος στα κράτη μέλη, πρέπει να προβλεφθεί ότι η υποβολή της αιτήσεως καθώς και η καταβολή της ενίσχυσης που οφείλεται στους οινοπνευματοποιούς πραγματοποιούνται σε προθεσμίες που θα καθοριστούν ». Επομένως, ο καθορισμός δεσμευτικών προθεσμιών με το άρθρο 8, παράγραφος 2, του προαναφερθέντος κανονισμού 2373/83 αποβλέπει στο να διασφαλίζεται η χρηστή διοικητική διαχείριση του συστήματος των προκαταβολών και η τήρηση της αρχής της ίσης μεταχειρίσεως μεταξύ των επιχειρηματιών. Πρόκειται, ειδικότερα, για την αποφυγή του ενδεχομένου να προσπορίζεται ο επιχειρηματίας αδικαιολόγητο οικονομικό όφελος λαμβάνοντας προκαταβολή την οποία-δεν θα μπορεί να δικαιολογήσει ή την οποία θα δικαιολογήσει εντός υπερβολικά μακρών προθεσμιών ( βλ. προαναφερθείσα απόφαση της 12ης Ιουλίου 1990, Philipp Brothers ). Για να εκτιμηθεί αν το σύστημα της καταπτώσεως της ασφάλειας που προβλέπεται στο άρθρο 8, παράγραφος 2, του προαναφερθέντος κανονισμού 2373/83 βρίσκεται σε αντιστοιχία προς τη σπουδαιότητα του κατ' αυτόν τον τρόπο περιγραφέντος σκοπού και αν είναι αναγκαίο για την επίτευξη του, επιβάλλεται να παρατηρηθεί ότι η θεσπιζόμενη κύρωση δεν είναι κατ' αποκοπή αλλά είναι συνάρτηση της διάρκειας της καθυστερήσεως, η δε ολική κατάπτωση της ασφάλειας επέρχεται μόνον αν ο οινοπνευματοποιός δεν προσκομίσει τις γραπτές αποδείξεις εντός σημαντικής προθεσμίας μετά τη λήξη της πρώτης προθεσμίας που επέσυρε ως κύρωση τη μερική απώλεια της ασφάλειας. Υπό τις συνθήκες αυτές, επιβάλλεται η διαπίστωση ότι το άρθρο 8, παράγραφος 2, του προαναφερθέντος κανονισμού 3273/83 θεσπίζει σύστημα κυρώσεων προσαρμοσμένο στον επιδιωκόμενο σκοπό και αναγκαίο για την επίτευξη του και ότι, επομένως, η διάταξη αυτή συνάδει προς την αρχή της αναλογικότητας, της οποίας η σημασία έχει υπομνηστεί, άλλωστε, στην εικοστή αιτιολογική σκέψη του προαναφερθέντος κανονισμού 2179/83. Επομένως, στο εθνικό δικαστήριο πρέπει να δοθεί η απάντηση ότι από την εξέταση του δευτέρου και τρίτου ερωτήματος, σε συνδυασμό μεταξύ τους, δεν προέκυψε κανένα στοιχείο ικανό να θίξει το κύρος του άρθρο 8, παράγραφος 2, του προαναφερθέντος κανονισμού 2373/83. Επί των δικαστικών εξόδων Τα έξοδα στα οποία υποβλήθηκαν η Επιτροπή των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων, που υπέβαλε παρατηρήσεις στο Δικαστήριο, δεν αποδίδονται. Δεδομένου ότι η διαδικασία ως προς τους διαδίκους της κυρίας δίκης έχει τον χαρακτήρα παρεμπίπτοντος, που ανέκυψε ενώπιον του εθνικού δικαστηρίου, σ' αυτό εναπόκειται να αποφανθεί επί των δικαστικών εξόδων. Για τους λόγους αυτούς, ΤΟ ΔΙΚΑΣΤΗΡΙΟ (έκτο τμήμα), κρίνοντας επί των ερωτημάτων που του υπέβαλε το Tribunale civile di Roma, με Διάταξη της 29ης Μαρτίου 1990, αποφαίνεται: 1) Οι προθεσμίες που προβλέπονται στο άρθρο 8 του κανονισμού ( ΕΟΚ ) 2373/83 της Επιτροπής, της 22ας Αυγούστου 1983, για τον καθορισμό των λεπτομερειών εφαρμογής της απόσταξης που προβλέπεται στο άρθρο 11 του κανονισμού (ΕΟΚ) 337/79 για την αμπελουργική περίοδο 1983/1984, και παρατάθηκαν με τον κανονισμό ( ΕΟΚ ) 3501/83 της Επιτροπής, της 12ης Δεκεμβρίου 1983, συνιστούν δεσμευτικές προθεσμίες των οποίων η μη τήρηση συνεπάγεται αυτοδικαίως, ως κύρωση, την πλήρη ή μερική — ανάλογα με την περίπτωση — κατάπτωση της ασφάλειας. 2) Από την εξέταση του δευτέρου και τρίτου ερωτήματος, σε συνδυασμό μεταξύ τους, δεν προέκυψε κανένα στοιχείο ικανό να θίξει το κύρος του άρθρου 8, παράγραφος 2, του προναφερθέντος κανονισμού 2373/83. Schockweiler Kapteyn Mancini Κακούρης Diez de Velasco Δημοσιεύθηκε σε δημόσια συνεδρίαση στο Λουξεμβούργο στις 27 Νοεμβρίου 1991. Ο Γραμματέας J.-G. Giraud Ο Πρόεδρος του έκτου τμήματος F. Α. Schockweiler ( *1 ) Γλώσσα διαδικασίας: η ιταλική.
[ "Απόσταξη οίνου", "Προσκόμιση αποδείξεων", "Προθεσμία", "Κύρος" ]
61978CJ0098
en
1BY AN ORDER OF 21 MARCH 1978 WHICH WAS RECEIVED AT THE COURT ON 26 APRIL 1978 THE BUNDESFINANZHOF PURSUANT TO ARTICLE 177 OF THE EEC TREATY REFERRED TO THE COURT CERTAIN QUESTIONS RELATING , ON THE ONE HAND , TO THE VALIDITY OF CERTAIN REGULATIONS CONCERNING MONETARY COMPENSATORY AMOUNTS IN THE WINE SECTOR AND , ON THE OTHER HAND , TO THE INTERPRETATION OF ARTICLE 191 OF THE TREATY AS WELL AS TO THE SCOPE OF THE REGULATIONS AT ISSUE WITH REGARD TO THEIR ENTRY INTO FORCE . THESE QUESTIONS WERE RAISED IN THE CONTEXT OF PROCEEDINGS PENDING BETWEEN A GERMAN UNDERTAKING AND THE COMPETENT CUSTOMS AUTHORITY FOR THE REPAYMENT OF MONETARY COMPENSATORY AMOUNTS CHARGED WHEN CERTAIN QUANTITIES OF WINE IMPORTED FROM YUGOSLAVIA WERE REMOVED FROM A PRIVATE CUSTOMS WAREHOUSE BETWEEN 9 AND 30 MARCH 1973 . QUESTION 1 2THE FIRST QUESTION RAISED BY THE BUNDESFINANZHOF IS WORDED AS FOLLOWS : ' ' ARE REGULATIONS ( EEC ) NOS 649/73 OF 1 MARCH 1973 , 741/73 OF 5 MARCH 1973 AND 811/73 OF 23 MARCH 1973 OF THE COMMISSION VALID EVEN IN SO FAR AS THEY EACH FIX IN ANNEX I , NO 6 , MONETARY COMPENSATORY AMOUNTS FOR IMPORTED RED AND WHITE WINES UNDER TARIFF SUBHEADINGS 22.05 C I AND C II WITHOUT MAKING ANY DISTINCTION BETWEEN THE TWO? ' ' 3ANNEX I , NO 6 , TO REGULATION NO 649/73 OF THE COMMISSION OF 1 MARCH 1973 FIXING THE MONETARY COMPENSATORY AMOUNTS ( OFFICIAL JOURNAL L 64 OF 9 MARCH 1973 , P . 7 ) FOR THE FIRST TIME EXTENDED THE SYSTEM OF MONETARY COMPENSATORY AMOUNTS TO WINE OF THE TYPE IN QUESTION , AND REGULATIONS NO 741/73 OF THE COMMISSION OF 5 MARCH 1973 ( OFFICIAL JOURNAL L 71 OF 19 MARCH 1973 , P . 1 ) AND NO 811/73 OF THE COMMISSION OF 23 MARCH 1973 ( OFFICIAL JOURNAL L 79 OF 27 MARCH 1973 , P . 1 ) ADJUSTED THE AMOUNTS TO CHANGES IN THE EXCHANGE RATES . THE APPELLANT IN THE MAIN ACTION CLAIMED THAT , BY THUS EXTENDING THE SCOPE OF THE MONETARY COMPENSATORY AMOUNTS , THE COMMISSION FAILED TO OBSERVE THE CONDITIONS PRESCRIBED IN THE BASIC REGULATION NO 974/71 OF THE COUNCIL , FROM WHICH IT EMERGES , FIRST , THAT THE POWER TO CHARGE OR GRANT MONETARY COMPENSATORY AMOUNTS CAN BE EXERCISED ONLY WHEN CHANGES IN THE EXCHANGE RATES OF CURRENCIES WOULD BRING ABOUT DISTURBANCES IN TRADE IN AGRICULTURAL PRODUCTS . 4IN THIS CONNEXION , IT IS FOR THE COMMISSION , ACTING ACCORDING TO THE PROCEDURE KNOWN AS THE MANAGEMENT COMMITTEE PROCEDURE , TO DECIDE AS TO THE EXISTENCE OF A RISK OF DISTURBANCE . 5AS THE COURT HAS ALREADY STATED IN SEVERAL JUDGMENTS , SINCE THE EVALUATION OF A COMPLEX ECONOMIC SITUATION IS INVOLVED , THE COMMISSION AND THE MANAGEMENT COMMITTEE ENJOY , IN THIS RESPECT , A WIDE MEASURE OF DISCRETION . IN REVIEWING THE LEGALITY OF THE EXERCISE OF SUCH DISCRETION , THE COURT MUST EXAMINE WHETHER IT CONTAINS A MANIFEST ERROR OR CONSTITUTES A MISUSE OF POWER OR WHETHER THE AUTHORITY DID NOT CLEARLY EXCEED THE BOUNDS OF ITS DISCRETION . 6IN THE COURSE OF THE PROCEDURE , THE COMMISSION STATED THE FACTS WHICH , IN ITS ASSESSMENT , JUSTIFIED THE MEASURE ADOPTED . IT REFERRED INTER ALIA TO THE SCALE OF THE MONETARY CRISIS AT THE BEGINNING OF 1973 AND TO THE COMPLEXITY OF THE ECONOMIC FACTORS TO BE TAKEN INTO CONSIDERATION . IN PARTICULAR , IT MENTIONED THE FACTORS WHICH , IN ITS VIEW , GAVE REASON TO FEAR DISTURBANCES IN THE FRENCH AND GERMAN WINE MARKETS , AS WELL AS THE CONSIDERATIONS WHICH LED IT TO APPLY THE MONETARY COMPENSATORY AMOUNTS SYSTEM IN ITS ENTIRETY TO WINE COMING FROM NON-MEMBER COUNTRIES . IT DOES NOT APPEAR THAT , IN THIS GENERAL ASSESSMENT OF THE SITUATION AND OF THE KIND OF MEASURES REQUIRED , THE COMMISSION WAS GUILTY OF MANIFEST ERRORS OR THAT IT OTHERWISE EXCEEDED THE GENERAL BOUNDS OF ITS DISCRETION UNDER THE RELEVANT RULES . 7HOWEVER , THE APPELLANT IN THE MAIN ACTION ACCUSES THE COMMISSION OF HAVING FAILED TO OBSERVE CERTAIN MORE SPECIFIC CONDITIONS RESULTING FROM THOSE RULES . IN THIS CONNEXION , THE APPELLANT ALLEGES THAT THE CHARGING OF SUCH AMOUNTS IS NOT JUSTIFIED IN CASES , SUCH AS THE PRESENT ONE , WHERE THE IMPORT CONTRACT WAS CONCLUDED BEFORE THE CURRENCY CHANGES IN A CURRENCY SUBSEQUENTLY REVALUED , SO THAT THE GOODS COULD NOT BE IMPORTED AT A REDUCED PRICE OWING TO THE CHANGE IN THE EXCHANGE RATES . 8THIS GROUND OF COMPLAINT CANNOT BE UPHELD , BECAUSE , AS THE COURT HAS ALREADY HELD IN ITS JUDGMENT OF 24 OCTOBER 1973 ( CASE 5/73 BALKAN-IMPORT-EXPORT GMBH ( 1973 ) ECR 1091 ), THE PRACTICABILITY OF THE COMPENSATORY AMOUNTS SYSTEM REQUIRES GENERAL RULES WHICH APPLY TO ALL IMPORTS OR EXPORTS AND WHICH DO NOT TAKE ACCOUNT OF PARTICULAR DETAILS IN CONTRACTS SUCH AS THE CURRENCY IN WHICH THEY WERE CONCLUDED OR THE TIME AT WHICH THEY WERE CONCLUDED . 9THE APPELLANT IN THE MAIN ACTION ALSO ARGUES THAT THE CHARGING OF MONETARY COMPENSATORY AMOUNTS ON IMPORTS OF WINE FROM NON-MEMBER COUNTRIES IS UNJUSTIFIED IN CASES , SUCH AS THE PRESENT ONE , WHERE IMPORTATION IS SUBJECT TO OBSERVANCE OF THE REFERENCE PRICE OR TO THE CHARGING OF A LEVY UNDER ARTICLE 9 OF REGULATION NO 816/70 OF THE COUNCIL OF 28 APRIL 1970 LAYING DOWN ADDITIONAL PROVISIONS FOR THE COMMON ORGANIZATION OF THE MARKET IN WINE ( OFFICIAL JOURNAL , ENGLISH SPECIAL EDITION 1970 ( I ), P . 234 ). 10HOWEVER , THAT ARGUMENT IGNORES THE DIFFERENCE WHICH EXISTS BETWEEN THE FUNCTIONS OF THE REFERENCE PRICE SYSTEM AND THOSE OF THE MONETARY COMPENSATORY AMOUNTS SYSTEM . REFERENCE PRICES , EXPRESSED IN UNITS OF ACCOUNT , ARE TO ENABLE THE PRICES OF WINE FROM NON-MEMBER COUNTRIES TO BE BROUGHT TO THE LEVEL OF PRICES WITHIN THE COMMUNITY , WHEREAS THE MONETARY COMPENSATORY AMOUNTS SYSTEM IS TO ENABLE , IN THE CASE OF FLUCTUATING EXCHANGE RATES , DIFFERENCES RECORDED IN PRICES EXPRESSED IN NATIONAL CURRENCY FOLLOWING CHANGES IN EXCHANGE RATES TO BE MADE UP AND IN PARTICULAR TO PREVENT THE DISTURBANCES IN TRADE WHICH MIGHT RESULT THEREFROM . 11THE APPELLANT IN THE MAIN ACTION ARGUES FINALLY THAT IT IS UNJUSTIFIED TO APPLY THE MONETARY COMPENSATORY AMOUNTS SYSTEM TO QUALITY WINE COMING FROM NON-MEMBER COUNTRIES . ACCORDING TO ARTICLE 1 ( 2 ) OF REGULATION NO 974/71 , THAT SYSTEM APPLIES ONLY TO PRODUCTS COVERED BY INTERVENTION ARRANGEMENTS UNDER THE COMMON ORGANIZATION OF AGRICULTURAL MARKETS . IT IS CLAIMED THAT THAT CONDITION IS NOT FULFILLED IN THE PRESENT CASE , SINCE UNDER REGULATION NO 816/70 THE COMMON ORGANIZATION OF THE MARKET IN WINE PROVIDES INTERVENTION MEASURES ONLY FOR TABLE WINE , EXCLUDING QUALITY WINE . 12HOWEVER , THIS LINE OF ARGUMENT DOES NOT TAKE ACCOUNT OF THE PRECISE MEANING OF THESE CONCEPTS AS IT EMERGES FROM THE COMMUNITY RULES IN THE WINE SECTOR . IN THIS CONNEXION IT IS IMPORTANT TO NOTE THAT THE TWO CONCEPTS OF ' ' TABLE WINE ' ' AND ' ' QUALITY WINES PRODUCED IN SPECIFIED REGIONS ' ' REFERRED TO IN ARTICLE 1 ( 4 ) ( B ) AND ( 5 ) OF REGULATION NO 816/70 APPLY ONLY TO PRODUCTS ORIGINATING IN THE COMMUNITY , WHEREAS THE COMMUNITY RULES DO NOT DEFINE ANY SPECIAL CONCEPT OF ' ' QUALITY WINE ' ' COMING FROM THIRD COUNTRIES AS DISTINCT FROM THE CONCEPT OF ' ' TABLE WINE ' ' . IT MUST BE INFERRED FROM THIS THAT FOR THE PURPOSES OF COMMUNITY RULES , IN PARTICULAR THOSE RELATING TO THE MONETARY COMPENSATORY AMOUNTS SYSTEM , ANY WINE COMING FROM A NON-MEMBER COUNTRY IS - IN THE ABSENCE OF ANY EXCEPTION PROVIDING OTHERWISE , AN ISSUE NOT RAISED IN THIS CASE - TO BE TREATED AS TABLE WINE . 13THEREFORE THE ANSWER SHOULD BE THAT CONSIDERATION OF THE QUESTION RAISED HAS DISCLOSED NO FACTOR OF SUCH A KIND AS TO AFFECT THE VALIDITY OF REGULATIONS NO 649/73 OF THE COMMISSION OF 1 MARCH 1973 , NO 741/73 OF 5 MARCH 1973 AND NO 811/73 OF 23 MARCH 1973 IN SO FAR AS THEY FIXED MONETARY COMPENSATORY AMOUNTS APPLICABLE TO RED AND WHITE WINE FALLING WITHIN TARIFF SUBHEADING 22.05 C I AND C II IMPORTED FROM NON-MEMBER COUNTRIES . QUESTION 2 14THE SECOND QUESTION IS IN THE FOLLOWING TERMS : ' ' IS A REGULATION TO BE REGARDED AS PUBLISHED WITHIN THE MEANING OF ARTICLE 191 OF THE TREATY ESTABLISHING THE EUROPEAN ECONOMIC COMMUNITY : ( A ) ON THE DATE BORNE BY THE OFFICIAL JOURNAL IN QUESTION ; ( B)AT THE TIME WHEN THE OFFICIAL JOURNAL IN QUESTION IS IN FACT AVAILABLE AT THE OFFICE FOR OFFICIAL PUBLICATIONS OF THE EUROPEAN COMMUNITIES ; OR ( C)AT THE TIME WHEN THE OFFICIAL JOURNAL IN QUESTION IS ACTUALLY AVAILABLE IN THE TERRITORY OF THE PARTICULAR MEMBER STATE? ' ' 15ARTICLE 191 OF THE TREATY PROVIDES THAT REGULATIONS SHALL BE PUBLISHED IN THE OFFICIAL JOURNAL OF THE COMMUNITY . THEY SHALL ENTER INTO FORCE ON THE DATE SPECIFIED IN THEM OR , IN THE ABSENCE THEREOF , ON THE TWENTIETH DAY FOLLOWING THEIR PUBLICATION . THE OFFICIAL JOURNAL IS PUBLISHED BY THE OFFICE FOR OFFICIAL PUBLICATIONS OF THE EUROPEAN COMMUNITIES , SITUATED IN LUXEMBOURG , WHICH HAS RECEIVED FORMAL INSTRUCTIONS FROM THE COUNCIL INTENDED TO ENSURE THAT THE DATE OF PUBLICATION BORNE BY EACH ISSUE OF THE OFFICIAL JOURNAL CORRESPONDS TO THE DATE ON WHICH THAT ISSUE IS IN FACT AVAILABLE TO THE PUBLIC IN ALL THE LANGUAGES AT THE SAID OFFICE . THESE PROVISIONS GIVE RISE TO A PRESUMPTION THAT THE DATE OF PUBLICATION IS IN FACT THE DATE APPEARING ON EACH ISSUE OF THE OFFICIAL JOURNAL . HOWEVER , SHOULD EVIDENCE BE PRODUCED THAT THE DATE ON WHICH AN ISSUE WAS IN FACT AVAILABLE DOES NOT CORRESPOND TO THE DATE WHICH APPEARS ON THAT ISSUE , REGARD MUST BE HAD TO THE DATE OF ACTUAL PUBLICATION . A FUNDAMENTAL PRINCIPLE IN THE COMMUNITY LEGAL ORDER REQUIRES THAT A MEASURE ADOPTED BY THE PUBLIC AUTHORITIES SHALL NOT BE APPLICABLE TO THOSE CONCERNED BEFORE THEY HAVE THE OPPORTUNITY TO MAKE THEMSELVES ACQUAINTED WITH IT . 16AS REGARDS THE LAST ALTERNATIVE IN THE QUESTION SUBMITTED , IT IS IMPORTANT THAT THE DATE ON WHICH A REGULATION IS TO BE REGARDED AS PUBLISHED SHOULD NOT VARY ACCORDING TO THE AVAILABILITY OF THE OFFICIAL JOURNAL OF THE COMMUNITIES IN THE TERRITORY OF EACH MEMBER STATE . THE UNITY AND UNIFORM APPLICATION OF COMMUNITY LAW REQUIRE THAT , SAVE AS OTHERWISE EXPRESSLY PROVIDED , A REGULATION SHOULD ENTER INTO FORCE ON THE SAME DATE IN ALL THE MEMBER STATES , REGARDLESS OF ANY DELAYS WHICH MAY ARISE IN SPITE OF EFFORTS TO ENSURE RAPID DISTRIBUTION OF THE OFFICIAL JOURNAL THROUGHOUT THE COMMUNITY . 17THEREFORE THE ANSWER TO THE QUESTION RAISED SHOULD BE THAT ARTICLE 191 OF THE EEC TREATY MUST BE INTERPRETED TO MEAN THAT , IN THE ABSENCE OF EVIDENCE TO THE CONTRARY , A REGULATION IS TO BE REGARDED AS PUBLISHED THROUGHOUT THE COMMUNITY ON THE DATE BORNE BY THE ISSUE OF THE OFFICIAL JOURNAL CONTAINING THE TEXT OF THAT REGULATION . QUESTIONS 3 AND 4 18QUESTIONS 3 AND 4 ARE WORDED AS FOLLOWS : ' ' WAS REGULATION ( EEC ) NO 741/73 OF THE COMMISSION OF 5 MARCH 1973 ALSO APPLICABLE TO WINE WHICH WAS FIRST MADE SUBJECT TO MONETARY COMPENSATORY AMOUNTS BY REGULATION ( EEC ) NO 649/73 OF THE COMMISSION OF 1 MARCH 1973 AND WHICH WAS REMOVED FROM A PRIVATE CUSTOMS WAREHOUSE BEFORE THE LAST-MENTIONED REGULATION WAS IN FACT PUBLISHED? ' ' IF QUESTION 3 IS ANSWERED IN THE NEGATIVE : WAS REGULATION ( EEC ) NO 649/73 OF THE COMMISSION OF 1 MARCH 1973 APPLICABLE TO THE SAID WINE? ' ' 19THE FIRST PARAGRAPH OF ARTICLE 3 OF REGULATION NO 649/73 OF 1 MARCH 1973 PROVIDED THAT THAT REGULATION WAS TO ENTER INTO FORCE ON THE DAY OF ITS PUBLICATION IN THE OFFICIAL JOURNAL ; HOWEVER , THAT REGULATION WAS PUBLISHED IN AN ISSUE OF THE OFFICIAL JOURNAL WHICH , ALTHOUGH BEARING THE DATE 9 MARCH 1973 , WAS NOT IN FACT AVAILABLE AT THE SEAT OF THE OFFICE FOR OFFICIAL PUBLICATIONS , ACCORDING TO THE STATEMENT OF THE OFFICE ITSELF , UNTIL 12 MARCH 1973 , UPON WHICH DATE IT MUST BE DEEMED TO HAVE ENTERED INTO FORCE . ACCORDING TO THE SECOND AND THIRD PARAGRAPHS OF ARTICLE 3 OF THE AFORESAID REGULATION , THE AMOUNTS RESULTING FROM ITS APPLICATION WERE HOWEVER TO APPLY FROM 26 FEBRUARY 1973 , OR EVEN - IN FAVOUR OF PARTIES CONCERNED - FROM 13 FEBRUARY 1973 . REGULATION NO 741/73 OF 5 MARCH 1973 ALTERING THE MONETARY COMPENSATORY AMOUNTS FIXED BY REGULATION NO 649/73 ENTERED INTO FORCE ON THE DAY OF ITS PUBLICATION IN THE OFFICIAL JOURNAL , THAT IS 19 MARCH 1973 , BUT ACCORDING TO ARTICLE 2 OF THE REGULATION IT APPLIED FROM 5 MARCH 1973 . THUS THE QUESTIONS SUBMITTED FIRST RAISE THE ISSUE WHETHER REGULATION NO 649/73 COULD VALIDLY ATTRIBUTE RETROACTIVE EFFECTS TO ITSELF AS FROM ITS ENTRY INTO FORCE , IN PARTICULAR BY EXTENDING THE MONETARY COMPENSATORY AMOUNTS SYSTEM FOR THE FIRST TIME TO THE WINE IN QUESTION . 20ALTHOUGH IN GENERAL THE PRINCIPLE OF LEGAL CERTAINTY PRECLUDES A COMMUNITY MEASURE FROM TAKING EFFECT FROM A POINT IN TIME BEFORE ITS PUBLICATION , IT MAY EXCEPTIONALLY BE OTHERWISE WHERE THE PURPOSE TO BE ACHIEVED SO DEMANDS AND WHERE THE LEGITIMATE EXPECTATIONS OF THOSE CONCERNED ARE DULY RESPECTED . AS REGARDS MONETARY COMPENSATORY AMOUNTS IN PARTICULAR THE SYSTEM INTRODUCED BY REGULATION NO 974/71 IMPLIES IN PRINCIPLE THAT THE MEASURES ADOPTED TAKE EFFECT AS FROM THE OCCURRENCE OF THE EVENTS WHICH GIVE RISE TO THEM , SO THAT IN ORDER TO MAKE THEM FULLY EFFECTIVE IT MAY BE NECESSARY TO PROVIDE FOR THE APPLICABILITY OF NEWLY-FIXED MONETARY COMPENSATORY AMOUNTS TO FACTS AND EVENTS WHICH OCCURRED SHORTLY BEFORE THE PUBLICATION OF THE REGULATION FIXING THEM IN THE OFFICIAL JOURNAL . IT IS INHERENT IN THE SYSTEM OF MONETARY COMPENSATORY AMOUNTS THAT TRADERS MUST EXPECT ANY APPRECIABLE CHANGE IN THE MONETARY SITUATION POSSIBLY TO ENTAIL THE EXTENSION OF THE SYSTEM TO NEW CATEGORIES OF GOODS AND THE FIXING OF NEW AMOUNTS . IN THIS CASE , ON THE DATE LAID DOWN FOR THE APPLICABILITY OF THE NEW AMOUNTS , THE COMMISSION ADOPTED SPECIAL MEASURES FOR THEM TO BE BROUGHT TO THE ATTENTION OF THE VARIOUS SECTORS OF INDUSTRY CONCERNED . THE APPLICABILITY OF REGULATION NO 649/73 TO EVENTS OCCURRING AS FROM 26 FEBRUARY 1973 , THAT IS TO SAY DURING A PERIOD OF TWO WEEKS BEFORE ITS ACTUAL PUBLICATION , WAS THEREFORE NOT SUCH AS TO JEOPARDIZE EXPECTATIONS DESERVING PROTECTION . IN THE LIGHT OF THIS FINDING IN RELATION TO REGULATION NO 649/73 , AND HAVING REGARD TO THE EXTRAORDINARY SITUATION PREVAILING AT THE TIME , NO OVERRIDING CONSIDERATION PERTAINING TO LEGAL CERTAINTY PREVENTS REGULATION NO 741/73 , ADOPTED ON 5 MARCH 1973 , FROM ALTERING THE MONETARY COMPENSATORY AMOUNTS RESULTING FROM THE AFOREMENTIONED REGULATION FROM BEING GIVEN EFFECT AS FROM 5 MARCH 1973 , NOTWITHSTANDING THE FACT THAT REGULATION NO 649/73 HAD NOT YET BEEN PUBLISHED IN THE OFFICIAL JOURNAL . 21THEREFORE THE ANSWER SHOULD BE THAT CONSIDERATION OF THE QUESTIONS RAISED HAS DISCLOSED NO FACTOR OF SUCH A KIND AS TO AFFECT THE VALIDITY OF REGULATIONS NO 649/73 OF 1 MARCH 1973 AND NO 741/73 OF 5 MARCH 1973 IN SO FAR AS THEY WERE MADE APPLICABLE FROM 26 FEBRUARY 1973 AND 5 MARCH 1973 RESPECTIVELY . Decision on costs COSTS 22THE COSTS INCURRED BY THE COMMISSION OF THE EUROPEAN COMMUNITIES , WHICH HAS SUBMITTED OBSERVATIONS TO THE COURT , ARE NOT RECOVERABLE . AS THESE PROCEEDINGS ARE , IN SO FAR AS THE PARTIES TO THE MAIN ACTION ARE CONCERNED , IN THE NATURE OF A STEP IN THE ACTION PENDING BEFORE THE NATIONAL COURT , THE DECISION ON COSTS IS A MATTER FOR THAT COURT . Operative part ON THOSE GROUNDS , THE COURT , IN ANSWER TO THE QUESTIONS REFERRED TO IT BY THE BUNDESFINANZHOF BY AN ORDER OF 21 MARCH 1978 , HEREBY RULES : 1 . CONSIDERATION OF THE QUESTIONS RAISED HAS DISCLOSED NO FACTOR OF SUCH A KIND AS TO AFFECT EITHER THE VALIDITY OF REGULATIONS NO 649/73 OF 1 MARCH 1973 , NO 741/73 OF 5 MARCH 1973 AND NO 811/73 OF 23 MARCH 1973 IN SO FAR AS THEY FIXED MONETARY COMPENSATORY AMOUNTS APPLICABLE TO RED AND WHITE WINE FALLING WITHIN TARIFF SUBHEADINGS 22.05 C I AND C II IMPORTED FROM NON-MEMBER COUNTRIES OR THE VALIDITY OF REGULATIONS NO 649/73 AND NO 741/73 IN SO FAR AS THEY WERE MADE APPLICABLE FROM 26 FEBRUARY 1973 AND 5 MARCH 1973 RESPECTIVELY . 2 . ARTICLE 191 OF THE EEC TREATY MUST BE INTERPRETED TO MEAN THAT , IN THE ABSENCE OF EVIDENCE TO THE CONTRARY , A REGULATION IS TO BE REGARDED AS PUBLISHED THROUGHOUT THE COMMUNITY ON THE DATE BORNE BY THE ISSUE OF THE OFFICIAL JOURNAL CONTAINING THE TEXT OF THAT REGULATION .
[ "Monetary compensatory amounts", "Publication of regulations" ]
62003TJ0212
el
Ιστορικό της διαφοράς Στις 29 Απριλίου 1999, η ενάγουσα, το βρετανικό πρακτορείο ταξιδίων Airtours plc, μετονομασθείσα σε MyTravel Group plc, ανακοίνωσε την πρόθεσή της να αποκτήσει, μέσω χρηματιστηρίου, το σύνολο του μετοχικού κεφαλαίου της First Choice plc, μιας εκ των ανταγωνιστριών της στο Ηνωμένο Βασίλειο. Την ίδια ημέρα η ενάγουσα κοινοποίησε στην Επιτροπή αυτό το σχέδιο συγκεντρώσεως προς έκδοση αποφάσεως παρέχουσας τη σχετική άδεια βάσει του κανονισμού (ΕΟΚ) 4064/89 του Συμβουλίου, της 21ης Δεκεμβρίου 1989, για τον έλεγχο των συγκεντρώσεων μεταξύ επιχειρήσεων (όπως διορθωμένος δημοσιεύθηκε στην ΕΕ 1990, L 257, σ. 13 ), ο οποίος τροποποιήθηκε με τον κανονισμό (ΕΚ) 1310/97 του Συμβουλίου, της 30ής Ιουνίου 1997 ( ΕΕ L 180, σ. 1 ). Με απόφαση της 3ης Ιουνίου 1999, η Επιτροπή έκρινε ότι υπάρχουν σοβαρές αμφιβολίες ως προς το συμβατό της πράξεως συγκεντρώσεως με την κοινή αγορά και αποφάσισε να κινήσει τη διαδικασία εμπεριστατωμένης εξετάσεως, σύμφωνα με το άρθρο 6, παράγραφος 1, στοιχείο γ’, του κανονισμού 4064/89. Στις 9 Ιουλίου 1999, η Επιτροπή διαβίβασε στην ενάγουσα ανακοίνωση αιτιάσεων, σύμφωνα με το άρθρο 18 του κανονισμού 4064/89, στην οποία εξέθετε τους λόγους για τους οποίους έκρινε, εκ πρώτης όψεως, ότι η σχεδιαζόμενη πράξη θα δημιουργούσε συλλογική δεσπόζουσα θέση στη βρετανική αγορά οργανωμένων διακοπών σε κοντινούς προορισμούς της αλλοδαπής. Η ενάγουσα απάντησε σ’ αυτή την ανακοίνωση αιτιάσεων στις 25 Ιουλίου 1999. Στις 6 Σεπτεμβρίου 1999, η Επιτροπή ζήτησε τη γνώμη τρίτων ενδιαφερομένων επί σειράς προτάσεων αναλήψεως δεσμεύσεων που υπέβαλε η ενάγουσα και τις οποίες αυτή επισημοποίησε στις 7 Σεπτεμβρίου 1999. Οι ερωτηθέντες τρίτοι είχαν προθεσμία μέχρι τις 8 Σεπτεμβρίου 1999 να δώσουν τις απαντήσεις τους, οι οποίες, όμως, δεν υπήρξαν ικανές να άρουν τις αμφιβολίες της. Στις 9 Σεπτεμβρίου 1999, η πλειοψηφία των μελών της συμβουλευτικής επιτροπής για τις συγκεντρώσεις μεταξύ επιχειρήσεων έκρινε ότι οι προτεινόμενες από την ενάγουσα δεσμεύσεις δεν ήταν ικανές να απαλείψουν τα σχετικά με τον ανταγωνισμό προβλήματα που είχε επισημάνει στο στάδιο αυτό της διαδικασίας η Επιτροπή. Η πρόταση αναλήψεως αυτών των δεσμεύσεων υποβλήθηκε εντός της προθεσμίας των τριών μηνών από της κινήσεως της διαδικασίας επισταμένου ελέγχου, που προβλέπει το άρθρο 18, παράγραφος 2, του κανονισμού (ΕΚ) 447/98 της Επιτροπής, της 1ης Μαρτίου 1998, σχετικά με τις κοινοποιήσεις, τις προθεσμίες και τις ακροάσεις που προβλέπει ο κανονισμός 4064/89 ( ΕΕ L 61, σ. 1 ), προκειμένου να παρασχεθεί στις ενδιαφερόμενες επιχειρήσεις η δυνατότητα να υποβάλουν στην Επιτροπή τις προτάσεις τους περί των δεσμεύσεων που θα επιθυμούσαν να ληφθούν υπόψη κατά την έκδοση αποφάσεως στηριζόμενης στο άρθρο 8, παράγραφος 2, του κανονισμού 4064/89. Η προθεσμία αυτή των τριών μηνών έληγε στις 7 Σεπτεμβρίου 1999. Στις 14 Σεπτεμβρίου 1999, η ενάγουσα κοινοποίησε στην Επιτροπή μια νέα σειρά προτάσεων περί αναλήψεως δεσμεύσεων κατά τα πρότυπα της προηγούμενης. Στις 15 Σεπτεμβρίου 1999 πραγματοποιήθηκε σύσκεψη στην Επιτροπή προκειμένου να συζητηθούν οι προτάσεις αυτές, μετά την περάτωση της οποίας η ενάγουσα υπέβαλε στην Επιτροπή οριστική αναθεωρημένη πρόταση αναλήψεως δεσμεύσεων. Στις 16 Σεπτεμβρίου 1999, η ενάγουσα ζήτησε παράταση της τρίμηνης προθεσμίας που προβλέπει το άρθρο 18, παράγραφος 2, του κανονισμού 447/98, την οποία έχει τη δυνατότητα, σε εξαιρετικές περιπτώσεις, να χορηγεί η Επιτροπή. Εν προκειμένω, η ενάγουσα επικαλέστηκε τρεις εξαιρετικές περιστάσεις κατά την έννοια αυτής της διατάξεως: τις σχετικές με την αναζήτηση πρόσφορης λύσεως δυσχέρειες· το γεγονός ότι μετέσχε σε εποικοδομητικό διάλογο στο πλαίσιο της διοικητικής διαδικασίας· την λαβούσα χώρα ανανέωση των μελών της Επιτροπής. Στις 22 Σεπτεμβρίου 1999, δηλαδή δεκαπέντε ημέρες πριν από την εκπνοή της κατά νόμον τετράμηνης προθεσμίας από της κινήσεως της διαδικασίας επισταμένου ελέγχου που προβλέπει το άρθρο 10, παράγραφος 3, του κανονισμού 4064/89 ως ανώτατη προθεσμία για την έκδοση αποφάσεως κατ’ εφαρμογήν του άρθρου 8, παράγραφος 3, του κανονισμού 4064/89, η οποία έληγε στις 5 Οκτωβρίου 1999 —η Επιτροπή κήρυξε αυτήν την πράξη συγκεντρώσεως ασύμβατη με την κοινή αγορά και με την Συμφωνία ΕΟΧ με την απόφαση 2000/276/ΕΚ (υπόθεση IV/M.1524 — Airtours κατά First Choice) ( ΕΕ 2000 L 93, σ. 1 , στο εξής: απόφαση Airtours της Επιτροπής). Στην αιτιολογική σκέψη 193 της αποφάσεώς της Airtours, η Επιτροπή επισημαίνει ότι η εν λόγω επιχείρηση υπέβαλε πρόταση αναλήψεως δεσμεύσεως σε πολύ προχωρημένο στάδιο της διαδικασίας (στις 15 Σεπτεμβρίου 1999). Επισημαίνει, επίσης, ότι οι δεσμεύσεις αυτές δεν περιελάμβαναν κανένα στοιχείο που να μην είχε τη δυνατότητα να περιλάβει η ενάγουσα σε πρόταση αναλήψεως δεσμεύσεων που να έχει υποβληθεί εντός της τρίμηνης προθεσμίας που προβλέπει το άρθρο 18, παράγραφος 2, του κανονισμού 447/98, ότι η ενάγουσα δεν προέβαλε κανένα λόγο δυνάμενο να θεωρηθεί ότι συνιστά «εξαιρετική περίπτωση» δικαιολογούσα εκ νέου έναρξη της τρίμηνης αυτής προθεσμίας κατά την έννοια της προαναφερθείσας διατάξεως και ότι η ίδια δεν είχε πλέον τον απαιτούμενο χρόνο να εξετάσει επισταμένως αυτές τις προτάσεις περί αναλήψεως δεσμεύσεων. Η ενάγουσα άσκησε προσφυγή ακυρώσεως κατά της αποφάσεως Airtours της Επιτροπής. Με απόφαση της 6ης Ιουνίου 2002, T-342/99, Airtours κατά Επιτροπής (Συλλογή 2002, σ. II-2585 , στο εξής: απόφαση Airtours του Πρωτοδικείου), το Πρωτοδικείο ακύρωσε την απόφαση αυτή, κρίνοντας βάσιμο τον τρίτο λόγο, που αφορούσε τη νομιμότητα της εκ μέρους της Επιτροπής εκτιμήσεως των αποτελεσμάτων της πράξεως συγκεντρώσεως Airtours/First Choice επί του ανταγωνισμού εντός της κοινής αγοράς, και αποφαινόμενο ότι παρέλκει η εξέταση του τέταρτου λόγου, που αφορούσε τη νομιμότητα της εκ μέρους της Επιτροπής εκτιμήσεως της προτάσεως αναλήψεως δεσμεύσεων που είχε υποβληθεί στο πλαίσιο της διοικητικής διαδικασίας. Διαδικασία και αιτήματα των διαδίκων Με δικόγραφο που κατέθεσε στις 18 Ιουνίου 2003, η ενάγουσα άσκησε την παρούσα αγωγή. Με απόφαση της 22ας Ιουλίου 2003, η εκδίκαση της υποθέσεως ανατέθηκε σε πενταμελές τμήμα. Με διάταξη της 13ης Νοεμβρίου 2003, επετράπη στην Ομοσπονδιακή Δημοκρατία της Γερμανίας να παρέμβει προς στήριξη των αιτημάτων της Επιτροπής. Με έγγραφο της 22ας Μαρτίου 2004, η Επιτροπή ζήτησε από το Πρωτοδικείο να επιβάλει στην ενάγουσα την υποχρέωση να συστήσει ασφάλεια περί καταβολής, εφόσον υποχρεωθεί προς τούτο, των εξόδων της Επιτροπής ύψους 1,5 εκατομμυρίου ευρώ. Το Πρωτοδικείο ενημέρωσε την Επιτροπή ότι δεν υπήρχε νομική βάση περί μιας τέτοιας συστάσεως ασφάλειας. Με έγγραφο της 14ης Ιουλίου 2004, η ενάγουσα ζήτησε από το Πρωτοδικείο να λάβει μέτρα οργανώσεως της διαδικασίας, προβάλλοντας στο πλαίσιο αυτό το αίτημα να της κοινοποιηθεί η έκθεση της ομάδας εργασίας που συνέστησε η Επιτροπή προς εκτίμηση των συνεπειών της αποφάσεως Airtours του Πρωτοδικείου, ανωτέρω σκέψη 11, καθώς και τα έγγραφα στα οποία αυτή αναφέρεται. Με έγγραφο της 9ης Δεκεμβρίου 2004, η Επιτροπή γνωστοποίησε τις παρατηρήσεις της επί του αιτήματος αυτού επισημαίνουσα ότι, όσον αφορά τα έγγραφα αυτά, μπορούσε να υποβληθεί αίτηση στηριζόμενη στον κανονισμό (ΕΚ) 1049/2001 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 30ής Μαΐου 2001, για την πρόσβαση του κοινού στα έγγραφα του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου, του Συμβουλίου και της Επιτροπής ( ΕΕ L 145, σ. 43 ). Κατόπιν αυτής της αιτήσεως περί προσβάσεως στα έγγραφα, η ενάγουσα ζήτησε εκ νέου από το Πρωτοδικείο, με έγγραφο της 9ης Ιανουαρίου 2006, να λάβει μέτρα οργανώσεως της διαδικασίας, στο πλαίσιο της παρούσας αγωγής, διατάσσοντας τη γνωστοποίηση εκ μέρους της Επιτροπής της εκθέσεως της ομάδας εργασίας και των σχετικών εγγράφων. Στο έγγραφό της αυτό, η ενάγουσα πρότεινε, επίσης, να περιορισθεί το ζήτημα της εκτιμήσεως των ζημιών των οποίων ζητείται η αποκατάσταση στην περίοδο των τριών ετών που μεσολάβησε μεταξύ της εκδόσεως της αποφάσεως Airtours της Επιτροπής και της αποφάσεως Airtours του Πρωτοδικείου, ανωτέρω σκέψη 11. Με έγγραφο της 17ης Φεβρουαρίου 2006, η Επιτροπή κοινοποίησε τις παρατηρήσεις της επί του δευτέρου αυτού αιτήματος. Παραλλήλως, με αποφάσεις της 5ης Σεπτεμβρίου και της 12ης Οκτωβρίου 2005, η Επιτροπή αρνήθηκε να παράσχει στην ενάγουσα πρόσβαση, δυνάμει του κανονισμού 1049/2001, σε ορισμένα προπαρασκευαστικά έγγραφα της αποφάσεως Airtours της Επιτροπής, καθώς και σε ορισμένα έγγραφα που συνέταξαν οι υπηρεσίες της κατόπιν της ακυρώσεως της αποφάσεως αυτής με την απόφαση Airtours του Πρωτοδικείου, ανωτέρω σκέψη 11. Η ενάγουσα άσκησε προσφυγή ακυρώσεως κατά των αποφάσεων αυτών (υπόθεση T-403/05, MyTravel Group κατά Επιτροπής). Κατόπιν εκθέσεως του εισηγητή δικαστή, το Πρωτοδικείο (τρίτο πενταμελές τμήμα) αποφάσισε να προχωρήσει στην προφορική διαδικασία και, στο πλαίσιο των μέτρων οργανώσεως της διαδικασίας, κάλεσε τους διαδίκους να απαντήσουν σε σειρά ερωτήσεων. Με έγγραφο της Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας της Γερμανίας της 25ης Φεβρουαρίου 2008 και με έγγραφα της ενάγουσας και της Επιτροπής της 14ης Μαρτίου 2008, οι διάδικοι απάντησαν στις ερωτήσεις του Πρωτοδικείου. Οι διάδικοι αγόρευσαν και απάντησαν στις ερωτήσεις του Πρωτοδικείου κατά την επ’ ακροατηρίου συζήτηση της 29ης Απριλίου και της 20ής Μαΐου 2008. Κατά την επ’ ακροατηρίου συζήτηση της 29ης Απριλίου 2008, το Πρωτοδικείο διέταξε την Επιτροπή, κατ’ εφαρμογήν του άρθρου 65, στοιχείο β’, και του άρθρου 67, παράγραφος 3, τρίτο εδάφιο, του Κανονισμού του Διαδικασίας, να προσκομίσει όλα τα ευρισκόμενα στην κατοχή της έγγραφα τα σχετικά με την εκτίμηση της προτάσεως αναλήψεως δεσμεύσεων που υποβλήθηκε στις 15 Σεπτεμβρίου 1999, τα οποία συντάχθηκαν μεταξύ της ημερομηνίας αυτής και της ημερομηνίας εκδόσεως της αποφάσεως Airtours της Επιτροπής, δηλαδή της 22ας Σεπτεμβρίου 1999. Η Επιτροπή ανταποκρίθηκε προσκομίζουσα δύο έγγραφα κατά την επ’ ακροατηρίου συζήτηση της 29ης Απριλίου 2008 και πολλά άλλα έγγραφα στη συνέχεια. Εντός της ταχθείσας σχετικώς από το Πρωτοδικείο προθεσμίας, η ενάγουσα υπέβαλε τις παρατηρήσεις της επί των διαφόρων εγγράφων που προσκόμισε η Επιτροπή ανταποκρινόμενη σε αίτημα του Πρωτοδικείου. Η ενάγουσα ζήτησε αρχικώς από το Πρωτοδικείο, μεταξύ άλλων, να υποχρεώσει την Επιτροπή να της καταβάλει το ποσό των 517900000 λιρών στερλινών (GBP) προς αποκατάσταση των ακολούθων ζημιών: απώλεια κερδών της First Choice, απώλεια των ποσών που θα εξοικονομούσε λόγω συνεργιών και έξοδα στα οποία υποβλήθηκε για την υποβολή της προτάσεως που δεν έγινε δεκτή, πλην των εξόδων που αφορούν το τμήμα της προτάσεως που έγινε δεκτό. Το αίτημα αυτό τροποποιήθηκε κατά τη διάρκεια της ενώπιον του Πρωτοδικείου διαδικασίας, λαμβανομένων ιδίως υπόψη των στοιχείων που παρασχέθηκαν με το υπόμνημα απαντήσεως στο υπόμνημα αντικρούσεως, με έγγραφο της 9ης Ιανουαρίου 2006 απευθυνόμενο στο Πρωτοδικείο (βλ. ανωτέρω σκέψη 17), καθώς και κατά την επ’ ακροατηρίου διαδικασία της 20ής Μαΐου 2008 παρουσία πραγματογνωμόνων ορισθέντων από την ενάγουσα και την Επιτροπή. Η ενάγουσα, τελικώς, ζητεί από το Πρωτοδικείο: — να υποχρεώσει την Επιτροπή να της καταβάλει το ποσό που θα προσδιορίσει το Πρωτοδικείο, στο πλαίσιο ασκήσεως της εξουσίας του να εκτιμά τα προσκομιζόμενα από τους διαδίκους στοιχεία, προς αποκατάσταση των ζημιών που υπέστη κατά την περίοδο που μεσολάβησε μεταξύ της εκδόσεως της αποφάσεως Airtours της Επιτροπής (22 Σεπτεμβρίου 1999) και του χρονικού σημείου κατά το οποίο θα μπορούσε, κατ’ αρχήν, να προβεί στην εξαγορά της First Choice, κατόπιν της εκδόσεως της αποφάσεως Airtours του Πρωτοδικείου (εκτιμώμενης ότι ανάγεται στην 31η Οκτωβρίου 2002)· — να διατάξει την καταβολή τόκων επί του ανωτέρω ποσού αποζημιώσεως από της εκδόσεως της αποφάσεως της αναγνωρίζουσας την υποχρέωση αποκαταστάσεως της ζημίας στην παρούσα υπόθεση, με επιτόκιο 8 % ετησίως ή με οποιοδήποτε άλλο επιτόκιο ορίσει το Πρωτοδικείο στο πλαίσιο της εξουσίας του εκτιμήσεως· — να καταδικάσει την Επιτροπή στα δικαστικά έξοδα. Η Επιτροπή, υποστηριζόμενη από την Ομοσπονδιακή Δημοκρατία της Γερμανίας ζητεί από το Πρωτοδικείο: — να απορρίψει την αγωγή· — να καταδικάσει την ενάγουσα στα δικαστικά έξοδα. Σκεπτικό Α — Προκαταρκτικές σκέψεις επί των προϋποθέσεων θεμελιώσεως εξωσυμβατικής ευθύνης της Κοινότητας Το Πρωτοδικείο κρίνει επιβεβλημένο να εξετάσει, προκαταρκτικώς, τα επιχειρήματα που διατυπώνουν οι διάδικοι αναφορικά με τις προϋποθέσεις θεμελιώσεως εξωσυμβατικής ευθύνης της Κοινότητας και, ειδικότερα, αναφορικά με την παράνομη συμπεριφορά των κοινοτικών θεσμικών οργάνων που προϋποθέτει η κατάφωρη παράβαση κανόνα δικαίου έχοντος ως αντικείμενο την παροχή δικαιωμάτων στους ιδιώτες, καθώς και αναφορικά με την προβαλλόμενη ύπαρξη αντιστοιχίας μεταξύ της προσφυγής ακυρώσεως και της αγωγής αποζημιώσεως λόγω εξωσυμβατικής ευθύνης. 1. Γενικής φύσεως επιχειρήματα των διαδίκων Οι διάδικοι συμφωνούν επί του καθορισμού των προϋποθέσεων θεμελιώσεως εξωσυμβατικής ευθύνης της Κοινότητας, αναφερόμενοι στην απόφαση του Δικαστηρίου της 4ης Ιουλίου 2000, C-352/98 P, Bergarderm και Goupil κατά Επιτροπής (Συλλογή 2000, σ. I-5291 , στο εξής: απόφαση Bergaderm), διαφωνούν, όμως, ως προς τη σημασία της προϋποθέσεως περί διαπιστώσεως «παράνομης συμπεριφοράς», σε περίπτωση υπάρξεως ακυρωτικής αποφάσεως, καθώς και της σημασίας που έχουν για την παρούσα υπόθεση οι πλημμέλειες που επισημάνθηκαν στην απόφαση Airtours του Πρωτοδικείου, ανωτέρω σκέψη 11. α) Επί της έννοιας της κατάφωρης παραβάσεως Η ενάγουσα υποστηρίζει ότι η κατάφωρη παράβαση κανόνα δικαίου έχοντος ως αντικείμενο την παροχή δικαιωμάτων στους ιδιώτες, η οποία απαιτείται προς θεμελίωση εξωσυμβατικής ευθύνης, εξομοιούται με την πρόδηλη πλάνη εκτιμήσεως που διαπιστώνει μια ακυρωτική απόφαση. Υπό τις συνθήκες αυτές, το Πρωτοδικείο δεόντως έλαβε υπόψη του την εξουσία εκτιμήσεως της Επιτροπής αποφαινόμενο ότι είναι άκυρη η απόφαση Airtours της Επιτροπής, λόγω των σφαλμάτων στα οποία υπέπεσε το θεσμικό αυτό όργανο, τούτο δε αρκεί προς διαπίστωση της υπάρξεως παράνομης συμπεριφοράς στο πλαίσιο της εφαρμογής του άρθρου 288 ΕΚ. Η Επιτροπή, υποστηριζόμενη από την Ομοσπονδιακή Δημοκρατία της Γερμανίας, απορρίπτει το επιχείρημα αυτό, το στηριζόμενο στην αντιστοιχία μεταξύ προσφυγής ακυρώσεως και αγωγής αποζημιώσεως λόγω εξωσυμβατικής ευθύνης με το επιχείρημα ότι δεν αρκεί ακυρωτική απόφαση προς διαπίστωση κατάφωρης παραβάσεως κατά την έννοια της αποφάσεως Bergaderm, ανωτέρω σκέψη 30. β) Επί της έννοιας του κανόνα που έχει ως αντικείμενο την παροχή δικαιωμάτων στους ιδιώτες Προκειμένου να στηρίξει την άποψή της περί υπάρξεως κατάφωρης παραβάσεως κανόνα έχοντος ως αντικείμενο την παροχή δικαιωμάτων στους ιδιώτες, κατά την έννοια της αποφάσεως Bergaderm, ανωτέρω σκέψη 30, η ενάγουσα επικαλείται κυρίως το άρθρο 2 του κανονισμού 4064/89, που θέτει τα κριτήρια βάσει των οποίων η Επιτροπή πρέπει να κηρύσσει μια πράξη συγκεντρώσεως συμβατή ή ασύμβατη με την κοινή αγορά. Η διάταξη αυτή παρέχει δικαιώματα στους ιδιώτες κατά την έννοια της αποφάσεως Bergaderm, ανωτέρω σκέψη 30, καθόσον οι εκδιδόμενες επ’ αυτής της βάσεως αποφάσεις στο πλαίσιο εφαρμογής του άρθρου 8 του κανονισμού 4064/89 αφορούν την κοινοποιηθείσα πράξη. Ελλείψει αποφάσεως της Επιτροπής περί συμβατότητας, η επιχείρηση η οποία κοινοποίησε τη σχετική πράξη δεν θα μπορούσε να την υλοποιήσει, με αποτέλεσμα περιορισμό της επιχειρηματικής ελευθερίας. Ο κανονισμός 4064/89 πρέπει να ερμηνευθεί στο πλαίσιο της Συνθήκης ΕΚ, η οποία στηρίζεται στον οικονομικό φιλελευθερισμό και αποσκοπεί στην ολοκλήρωση της κοινής αγοράς. Η ενάγουσα υποστηρίζει, επίσης, ότι η Επιτροπή πρέπει να ενεργεί σύμφωνα με την αρχή της χρηστής διοικήσεως και την υποχρέωση επιμέλειας, που συνεπάγονται αντίστοιχα δικαιώματα των ιδιωτών. Η Επιτροπή υποστηρίζει ότι το άρθρο 2 του κανονισμού 4064/89 δεν συνιστά κανόνα σκοπούντα στην προστασία των ιδιωτών, αλλά κανόνα θέτοντα τα κριτήρια βάσει των οποίων μπορεί μια πράξη συγκεντρώσεως να κηρυχθεί συμβατή ή ασύμβατη με την κοινή αγορά προς το συμφέρον των καταναλωτών. Οι κανόνες που αποσκοπούν στη διασφάλιση της προστασίας των ιδιωτών είναι εκείνοι οι οποίοι, όπως η υποχρέωση επιμέλειας, διέπουν τη συμπεριφορά της Επιτροπής στο πλαίσιο της εφαρμογής κανόνων όμοιων με εκείνων του άρθρου 2 του κανονισμού 4064/89. 2. Εκτίμηση του Πρωτοδικείου Όπως προκύπτει από πάγια νομολογία, η στοιχειοθέτηση της εξωσυμβατικής ευθύνης της Κοινότητας κατά την έννοια του άρθρου 288, δεύτερο εδάφιο, ΕΚ, λόγω παράνομης συμπεριφοράς των οργάνων της, εξαρτάται από τη συνδρομή ενός συνόλου προϋποθέσεων, ήτοι του παράνομου χαρακτήρα της προσαπτομένης στα θεσμικά όργανα συμπεριφοράς, του υποστατού της ζημίας και της υπάρξεως αιτιώδους συνάφειας μεταξύ της προβαλλομένης συμπεριφοράς και της προβαλλομένης ζημίας (απόφαση του Δικαστηρίου της 29ης Σεπτεμβρίου 1982, 26/81, Oleifici Mediterranei κατά ΕΟΚ, Συλλογή 1982, σ. 3057 , σκέψη 16, και απόφαση του Πρωτοδικείου της 14ης Δεκεμβρίου 2005, T-383/00, Beamglow κατά Κοινοβουλίου κ.λπ., Συλλογή 2005, σ. II-5459 , σκέψη 95). Αν μια από τις προϋποθέσεις αυτές δεν πληρούται, πρέπει να απορρίπτονται οι αξιώσεις αποζημιώσεως, χωρίς να απαιτείται να εξετάζεται η συνδρομή των δύο άλλων προϋποθέσεων (απόφαση του Δικαστηρίου της 15ης Σεπτεμβρίου 1994, C-146/91, ΚΥΔΕΠ κατά Συμβουλίου και Επιτροπής, Συλλογή 1994, σ. I-4199 , σκέψη 81, και απόφαση του Πρωτοδικείου της 20ής Φεβρουαρίου 2002, T-170/00, Förde-Reederei κατά Συμβουλίου και Επιτροπής, Συλλογή 2002, σ. II-515 , σκέψη 37). α) Επί της εννοίας της κατάφωρης παραβάσεως Οσάκις, όπως εν προκειμένω, προβάλλεται προς θεμελίωση αγωγής αποζημιώσεως ο παράνομος χαρακτήρας νομικής πράξεως, για να μπορεί αυτή να στοιχειοθετήσει την εξωσυμβατική ευθύνη της Κοινότητας, πρέπει να συνιστά κατάφωρη παράβαση κανόνα δικαίου έχοντος ως αντικείμενο την παροχή δικαιωμάτων στους ιδιώτες. Αποφασιστικής σημασίας κριτήριο αποτελεί, σχετικώς, η πρόδηλη και σοβαρή υπέρβαση εκ μέρους κοινοτικού θεσμικού οργάνου των ορίων της εξουσίας του εκτιμήσεως [αποφάσεις του Δικαστηρίου Bergaderm, ανωτέρω σκέψη 30, σκέψεις 42 και 43, και της 19ης Απριλίου 2007, C-282/05 P, Holcim (Deutschland) κατά Επιτροπής, Συλλογή 2007, σ. I-2941 , σκέψη 47]. Το καθεστώς που καθιέρωσε το Δικαστήριο στον τομέα της εξωσυμβατικής ευθύνης της Κοινότητας λαμβάνει ιδίως υπόψη την πολυπλοκότητα των προς ρύθμιση καταστάσεων, τις δυσχέρειες εφαρμογής ή ερμηνείας των διατάξεων και, ειδικότερα, τα περιθώρια εκτιμήσεως που διαθέτει η εκδούσα την αμφισβητούμενη πράξη αρχή [αποφάσεις Bergaderm, ανωτέρω σκέψη 30, σκέψη 40, και Holcim (Deutschland) κατά Επιτροπής, ανωτέρω σκέψη 37, σκέψη 50]. Οσάκις το οικείο θεσμικό όργανο δεν διαθέτει παρά μόνον πολύ περιορισμένο, αν όχι ανύπαρκτο περιθώριο εκτιμήσεως, η απλή παραβίαση του κοινοτικού δικαίου μπορεί να αρκεί προς απόδειξη της υπάρξεως κατάφωρης παραβιάσεως του κοινοτικού δικαίου [αποφάσεις Bergaderm, ανωτέρω σκέψη 30, σκέψη 44, και Holcim (Deutschland) κατά Επιτροπής, ανωτέρω σκέψη 37, σκέψη 47]. Το ίδιο ισχύει και για την περίπτωση κατά την οποία το εναγόμενο θεσμικό όργανο εφαρμόζει καταχρηστικώς ουσιαστικούς κανόνες ή διαδικαστικές διατάξεις (βλ., υπ’ αυτή την έννοια, απόφαση του Δικαστηρίου της 14ης Ιουλίου 1967, 5/66, 7/66 και 13/66 έως 24/66, Kampffmeyer κ.λπ. κατά Επιτροπής, Συλλογή τόμος 1965-1968, σ. 571 ). Κατόπιν της αποφάσεως του Πρωτοδικείου να λάβει μέτρο οργανώσεως της διαδικασίας με το οποίο ζητούσε από τους διαδίκους να εξετάσουν τις συνέπειες της αποφάσεως της 11ης Ιουλίου 2007, T-351/03, Schneider Electric κατά Επιτροπής (Συλλογή, 2007, ΙΙ-2237, κατά της οποίας εκκρεμεί αναίρεση, υπόθεση C-440/07 P , Επιτροπή κατά Schneider Electric), επί της παρούσας υποθέσεως, σε σχέση, ιδίως, με τις απορρέουσες από την απόφαση Bergaderm αρχές, ανωτέρω σκέψη 30, οι διάδικοι δέχθηκαν ότι από τη νομολογία προκύπτει ότι στην έννοια της κατάφωρης παραβάσεως δεν εμπίπτουν σφάλματα ή πταίσματα τα οποία, καίτοι είναι αρκούντως σοβαρά, εντούτοις δεν εξέρχονται των ορίων της συνήθους συμπεριφοράς ενός θεσμικού οργάνου επιφορτισμένου να επιβλέπει την εφαρμογή των κανόνων περί ανταγωνισμού, οι οποίοι είναι περίπλοκοι, ρυθμίζουν λεπτά ζητήματα και επιδέχονται ευρύ περιθώριο ερμηνείας. Ερωτηθείσα επί του ζητήματος αυτού κατά την ακροαματική διαδικασία της 29ης Απριλίου 2008, η ενάγουσα υπογράμμισε, επίσης, ότι η εκ μέρους του Πρωτοδικείου ακύρωση της αποφάσεως Airtours της Επιτροπής —με το σκεπτικό ότι η προοπτική διερεύνηση της σχετικής με τον ανταγωνισμό καταστάσεως που εκτίθετο στην απόφαση αυτή, όχι μόνο δεν στηριζόταν σε επαρκείς αποδείξεις αλλά εβαρύνετο με πολλές πλάνες εκτιμήσεως στοιχείων σημαντικών για την αξιολόγηση του ενδεχομένου δημιουργίας συλλογικής δεσπόζουσας θέσεως— δεν αρκούσε, αφ’ εαυτής, να θεμελιώσει εξωσυμβατική ευθύνη της Κοινότητας, καθόσον κατά τη νομολογία περί αγωγών αποζημιώσεως έπρεπε να πληρούνται και άλλες προϋποθέσεις. Πράγματι, σε εναντία περίπτωση, αν δηλαδή, χωρίς άλλη ανάλυση εξομοιωνόταν η ακύρωση που επέβαλε η απόφαση Airtours του Πρωτοδικείου, ανωτέρω σκέψη 11, με κατάφωρη παράβαση κατά την έννοια της αποφάσεως Bergaderm, ανωτέρω σκέψη 30, θα περιοριζόταν η δυνατότητα της Επιτροπής να ασκεί πλήρως το λειτούργημα του ρυθμιστού του ανταγωνισμού που της αναθέτει η Συνθήκη ΕΚ, λόγω του ανασταλτικού αποτελέσματος που θα είχε, ως προς τον έλεγχο των συγκεντρώσεων, το ενδεχόμενο αποκαταστάσεως ζημιών που θα προέβαλλαν οι ενδιαφερόμενες επιχειρήσεις. Προκειμένου να ληφθεί υπόψη ένα τέτοιο αποτέλεσμα, το οποίο θα αντέβαινε προς το γενικό συμφέρον της Κοινότητας, η αθέτηση μιας εκ του νόμου υποχρεώσεως, η οποία, όσο και αν είναι αποδοκιμαστέα εν τούτοις δικαιολογείται από τις εξ αντικειμένου υποχρεώσεις που βαρύνουν το θεσμικό όργανο και τους υπαλλήλους του στο πλαίσιο της ασκήσεως του ελέγχου των συγκεντρώσεων, δεν μπορεί να στοιχειοθετήσει κατάφωρη παραβίαση του κοινοτικού δικαίου θεμελιώνουσα εξωσυμβατική ευθύνη της Κοινότητας. Αντιθέτως, δικαίωμα αποκαταστάσεως ζημιών οφειλομένων στη συμπεριφορά του οργάνου μπορεί να προβληθεί όταν η συμπεριφορά αυτή συνίσταται στην έκδοση πράξεως προδήλως αντίθετης προς τον κανόνα δικαίου και θίγουσας σοβαρώς τα συμφέροντα τρίτων χωρίς αυτή να μπορεί να δικαιολογηθεί ή να εξηγηθεί με την επίκληση των ειδικών υποχρεώσεων με τις οποίες εξ αντικειμένου βαρύνεται η υπηρεσία κατά την άσκηση των συνήθων καθηκόντων της. β) Επί της έννοιας των κανόνων που έχουν ως αντικείμενο την παροχή δικαιωμάτων στους ιδιώτες Πρώτον, η ενάγουσα προβάλλει, προκειμένου να θεμελιώσει το δικαίωμά της για αποζημίωση, την παράβαση ουσιαστικών κανόνων τους οποίους η Επιτροπή εφήρμοσε στην απόφασή της επί της υποθέσεως Airtours. Πρόκειται, αφενός, για το άρθρο 2, παράγραφος 3, του κανονισμού 4064/89, κατά το οποίο «οι συγκεντρώσεις που δημιουργούν ή ενισχύουν δεσπόζουσα θέση, με αποτέλεσμα να παρακωλύεται σε σημαντικό βαθμό ο ουσιαστικός ανταγωνισμός στην κοινή αγορά ή σε σημαντικό τμήμα της, πρέπει να κηρύσσονται ασυμβίβαστες με την κοινή αγορά». Αν πληρούται το κριτήριο αυτό, τότε η Επιτροπή οφείλει να εκδώσει απόφαση βάσει του άρθρου 8, παράγραφος 3, του κανονισμού 4064/89, προκειμένου να κηρύξει ασύμβατη με την κοινή αγορά μια τέτοια συγκέντρωση. Αφετέρου, πρόκειται για το άρθρο 2, παράγραφος 2, του κανονισμού 4064/89, κατά το οποίο «οι συγκεντρώσεις που δεν δημιουργούν ούτε ενισχύουν δεσπόζουσα θέση, με αποτέλεσμα να παρακωλύεται σε μεγάλο βαθμό ο ουσιαστικός ανταγωνισμός στην κοινή αγορά ή σε σημαντικό τμήμα της, πρέπει να κηρύσσονται συμβατές με την κοινή αγορά». Αν το κριτήριο αυτό πληρούται, τότε η Επιτροπή οφείλει να εκδώσει απόφαση, βάσει του άρθρου 8, παράγραφος 2, του κανονισμού 4064/89, προκειμένου να κηρύξει συμβατή με την κοινή αγορά μια τέτοια συγκέντρωση. Μπορεί, ενδεχομένως, να θέσει με την απόφασή της αυτή προϋποθέσεις και να επιβάλει υποχρεώσεις που να διασφαλίζουν ότι οι οικείες επιχειρήσεις θα τηρήσουν τις δεσμεύσεις που ανέλαβαν έναντι της Επιτροπής προκειμένου να καταστεί συμβατή με την κοινή αγορά η συγκέντρωση. Όπως το άρθρο 2, παράγραφος 2, του κανονισμού 4064/89, το οποίο αφορά την περίπτωση αποφάσεως εγκρίνουσας τη συγκέντρωση, το άρθρο 2, παράγραφος 3, του ιδίου κανονισμού, το οποίο αφορά την περίπτωση αποφάσεως απαγορεύουσας τη συγκέντρωση, πρέπει να ερμηνεύεται σε σχέση με το άρθρο 2, παράγραφος 1, του ιδίου κανονισμού, στο οποίο εκτίθενται τα στοιχεία που πρέπει συγκεκριμένα να λάβει υπόψη της η Επιτροπή προκειμένου να εκτιμήσει το συμβατό ή το ασύμβατο με την κοινή αγορά μιας πράξεως συγκεντρώσεως έχουσας κοινοτική διάσταση. Από το σύνολο των διατάξεων αυτών προκύπτει ότι σκοπός τους είναι η παροχή δικαιωμάτων στους ιδιώτες, υπό την έννοια ότι η Επιτροπή, όταν εξετάζει πράξη συγκεντρώσεως κατ’ εφαρμογήν του κανονισμού 4064/89, υποχρεούται, κατ’ αρχήν, είτε να εγκρίνει την πράξη αυτή είτε να την απαγορεύσει, αναλόγως της εκτιμήσεώς της ως προς την πιθανότερη εξέλιξη της οικονομικής καταστάσεως που θα προκύψει από τη συγκεκριμένη πράξη. Ειδικότερα, αν πληρούνται οι προϋποθέσεις του άρθρου 2, παράγραφος 2, του κανονισμού 4064/89, επιχείρηση η οποία κοινοποίησε πράξη συγκεντρώσεως έχουσα κοινοτική διάσταση, βασίμως μπορεί να προσδοκά την κήρυξη της πράξεως αυτής ως συμβατής με την κοινή αγορά. Εντούτοις, η επιχείρηση αυτή δεν μπορεί να προχωρήσει στην τέλεση της πράξεως αυτής ελλείψει εγκρίσεως της Επιτροπής (βλ. άρθρο 7, παράγραφος 1, του κανονισμού 4064/89), η δε απόφαση περί απαγορεύσεως, η εκδιδόμενη βάσει του άρθρου 2, παράγραφος 3, του κανονισμού 4064/89, έχει σημαντικές συνέπειες. Μια τέτοια παρέμβαση της Κοινότητας στον επιχειρηματικό βίο, η οποία απαιτεί από επιχείρηση τη λήψη άδειας πριν προχωρήσει στην υλοποίηση σχεδιαζόμενης συγκεντρώσεως και η οποία υποχρεώνει την Επιτροπή να απαγορεύσει την υλοποίηση μιας τέτοιας πράξεως αν αυτή είναι ασύμβατη με την κοινή αγορά, συνεπάγεται αναγκαίως ότι οι επιχειρήσεις εκείνες στις οποίες δεν χορηγήθηκε άδεια μπορούν να ζητήσουν αποκατάσταση των ζημιών που τους προκάλεσε μια τέτοια απόφαση αν αποδειχθεί ότι αυτή ελήφθη κατά κατάφωρη παράβαση των ουσιαστικών κανόνων δικαίου που εφάρμοσε η Επιτροπή προκειμένου να εκτιμήσει το συμβατό με την κοινή αγορά της συγκεκριμένης πράξεως. Δεύτερον, η ενάγουσα προβάλλει την υποχρέωση επιμέλειας προκειμένου να αποδείξει ότι η Επιτροπή επέδειξε παράνομη συμπεριφορά. Αρκεί σχετικώς να τονισθεί ότι η διαπίστωση παραβάσεως νόμου την οποία δεν θα είχε διαπράξει, υπό ανάλογες συνθήκες, διοικητική αρχή επιδεικνύουσα τη συνήθη φρόνηση και επιμέλεια μπορεί να δικαιολογήσει το συμπέρασμα ότι το θεσμικό όργανο ενήργησε κατά παράνομο τρόπο δυνάμενο να θεμελιώσει την ευθύνη της Κοινότητας βάσει του άρθρου 288 ΕΚ (αποφάσεις του Πρωτοδικείου της 12ης Ιουλίου 2001, T-198/95, T-171/96, T-230/97, T-174/98 και T-225/99, Comafrica και Dole Fresh Fruit Europe κατά Επιτροπής, Συλλογή 2001, σ. II-1975 , σκέψη 134, και της 17ης Μαρτίου 2005, T-285/03, Agraz κ.λπ. κατά Επιτροπής, Συλλογή 2005, σ. II-1063 , σκέψη 40, επιβεβαιωθείσα κατόπιν αναιρέσεως με απόφαση του Δικαστηρίου της 9ης Νοεμβρίου 2006, C-243/05 P, Agraz κ.λπ. κατά Επιτροπής, Συλλογή 2006, σ. I-10833 ). Ο προστατευτικός αυτός χαρακτήρας της υποχρεώσεως επιμέλειας έναντι των ιδιωτών, η οποία επιβάλλει στο αρμόδιο θεσμικό όργανο, όταν αυτό έχει εξουσία εκτιμήσεως, να εξετάζει με προσοχή και αμεροληψία όλα τα κρίσιμα στοιχεία της συγκεκριμένης υποθέσεως, έχει αναγνωρισθεί από τη νομολογία, ακόμα και στο πλαίσιο της αγωγής αποζημιώσεως (απόφαση του Δικαστηρίου της 21ης Νοεμβρίου 1991, C-269/90, Technische Universität München, Συλλογή 1991, σ. I-5469 , σκέψη 14· απόφαση του Πρωτοδικείου της 18ης Σεπτεμβρίου 1995, T-167/94, Nölle κατά Συμβουλίου και Επιτροπής, Συλλογή 1995, σ. II-2589 , σκέψεις 73 έως 76· διάταξη του Πρωτοδικείου της 14ης Δεκεμβρίου 2005, T-369/03, Arizona Chemical κ.λπ. κατά Επιτροπής, Συλλογή 2005, σ. II-5839 , σκέψη 88, και προαναφερθείσα απόφαση Agraz κ.λπ. κατά Επιτροπής, σκέψη 49· βλ., επίσης, απόφαση του Πρωτοδικείου της 9ης Ιουλίου 1999, T-231/97, New Europe Consulting και Brown κατά Επιτροπής, Συλλογή 1999, σ. II-2403 , σκέψεις 37 έως 45), η οποία αφορά την αρχή της χρηστής διοικήσεως. Εκ των ανωτέρω προκύπτει ότι το άρθρο 2, παράγραφος 3, του κανονισμού 4064/89, σε συνδυασμό με τις παραγράφους 1 και 2 αυτής της διατάξεως και το άρθρο 8, παράγραφοι 2 και 3, του ιδίου κανονισμού, καθώς και η υποχρέωση επιμέλειας, θέτουν κανόνες που έχουν ως αντικείμενο την παροχή δικαιωμάτων στις επιχειρήσεις τις οποίες αφορά απόφαση απαγορεύουσα μια πράξη συγκεντρώσεως. Βάσει αυτών των αρχών πρέπει να εξεταστεί αν ο παράνομος χαρακτήρας της αποφάσεως Airtours της Επιτροπής, η οποία ακυρώθηκε με την απόφαση Airtours του Πρωτοδικείου, ανωτέρω σκέψη 11, μπορεί να θεμελιώσει εξωσυμβατική ευθύνη της Κοινότητας λόγω κατάφωρης παραβάσεως ουσιαστικών και δικονομικών κανόνων τους οποίους μπορεί να επικαλεστεί επιχείρηση η οποία ζητά την έγκριση πράξεως συγκεντρώσεως. Πρέπει, σχετικώς, να γίνει διάκριση μεταξύ των ισχυρισμών περί υπάρξεως κατάφωρης παραβάσεως στο στάδιο της εκ μέρους της Επιτροπής εκτιμήσεως των συνεπειών της πράξεως αυτής επί του ανταγωνισμού και των ισχυρισμών περί υπάρξεως κατάφωρης παραβάσεως στο στάδιο εξετάσεως των δεσμεύσεων που προτάθηκε να αναληφθούν στο πλαίσιο της διοικητικής διαδικασίας. Β — Επί της υπάρξεως «κατάφωρης παραβάσεως» στο στάδιο της εκ μέρους της Επιτροπής εκτιμήσεως των συνεπειών της πράξεως συγκεντρώσεως Airtours/First Choice επί του ανταγωνισμού εντός της κοινής αγοράς 1. Επιχειρήματα των διαδίκων Η ενάγουσα υποστηρίζει ότι η απαιτούμενη κατά τη νομολογία Bergaderm παράνομη συμπεριφορά έχει διαπιστωθεί με την απόφαση Airtours του Πρωτοδικείου, ανωτέρω σκέψη 11, εκ της οποίας προκύπτει ότι η συμπεριφορά της Επιτροπής αντιστοιχεί σε κατάφωρη παράβαση. Εκδίδουσα την απόφαση Airtours, η Επιτροπή διέπραξε κατάφωρη παράβαση δυνάμενη να θεμελιώσει την ευθύνη της Κοινότητας βάσει του άρθρου 288, δεύτερο εδάφιο, ΕΚ, λόγω της πρόδηλης και σοβαρής υπερβάσεως των ορίων της εξουσίας εκτιμήσεως που αντλεί από το άρθρο 2 του κανονισμού 4064/89, καθώς και της αθετήσεως της γενικής υποχρεώσεως επιμέλειας. Οι δύο αυτοί διακριτοί λόγοι θεμελιώσεως εξωσυμβατικής ευθύνης συνδέονται αναποσπάστως και αφορούν το ίδιο ζήτημα, αν δηλαδή, στο πλαίσιο εκτιμήσεως του συμβατού της πράξεως συγκεντρώσεως Airtours/First Choice με την κοινή αγορά, η Επιτροπή εκπλήρωσε, επαρκώς κατά νόμο, την αποστολή της και ανταποκρίθηκε στις υποχρεώσεις της ως αρμόδια για τον ανταγωνισμό αρχή. Προς στήριξη του επιχειρήματός της αυτού, η ενάγουσα επισημαίνει δύο ειδών πλημμέλειες της συλλογιστικής βάσει της οποίας κρίθηκαν τα αποτελέσματα της πράξεως. Αφενός, η ενάγουσα υποστηρίζει ότι η Επιτροπή δεν επέδειξε τις ικανότητες που απαιτούνται στον τομέα ελέγχου των συγκεντρώσεων, δηλαδή ότι έχει τουλάχιστον γνώση του εφαρμοστέου δικαίου και ότι μπορεί να διακρίνει τα στοιχεία που είναι κρίσιμα για την κατανόηση της καταστάσεως που επικρατεί στον τομέα του ανταγωνισμού και για τον χαρακτηρισμό μιας συλλογικής δεσπόζουσας θέσεως. Η ενάγουσα χαρακτηρίζει τις παραλείψεις της Επιτροπής στο στάδιο αυτό ως πλημμέλειες πρώτου βαθμού (βλ. κατωτέρω σκέψεις 54 έως 71). Αφετέρου, η ενάγουσα υποστηρίζει ότι οι πλημμέλειες αυτές οξύνθηκαν και υπογραμμίστηκαν με τον μεγάλο αριθμό πλημμελειών δεύτερου βαθμού, συνισταμένων στο ότι η Επιτροπή δεν έλαβε υπόψη προσκομισθέντα αποδεικτικά στοιχεία και δεν αιτιολόγησε δεόντως την απόφασή της στην υπόθεση Airtours. Αυτές οι πλημμέλειες δεύτερου βαθμού, αφεαυτών ή σε συνδυασμό με τις πλημμέλειες πρώτου βαθμού, καταδεικνύουν ότι η Επιτροπή επέδειξε πρόδηλη ανικανότητα κατά την εξέταση των σχετικών αποδεικτικών στοιχείων και ότι δεν έλαβε υπόψη της τα στοιχεία αυτά επειδή αναιρούσαν τη θεωρία που είχε ασπασθεί (βλ. κατωτέρω σκέψεις 72 και 73). α) Επί της υποχρεώσεως αναγνωρίσεως του περιορισμένου πεδίου εφαρμογής του άρθρου 2 του κανονισμού 4064/89 Όσον αφορά το εφαρμοστέο δίκαιο, η ενάγουσα υπογραμμίζει ότι, στην προσφυγή της ακυρώσεως, υποστήριξε ότι η απόφαση Airtours της Επιτροπής στηριζόταν, μερικώς τουλάχιστον, επί μονομερών αποτελεσμάτων, γεγονός που συνιστά, κατά την άποψή της, ανακριβή ερμηνεία του άρθρου 2 του κανονισμού 4064/89, καθώς και στην πρόδηλη υπέρβαση του περιθωρίου εκτιμήσεως που έχει η Επιτροπή στο πλαίσιο εφαρμογής αυτής της διατάξεως. Η Επιτροπή υπενθυμίζει ότι η απόφασή της στην υπόθεση Airtours στηρίχθηκε στην εκτίμηση συλλογικής δεσπόζουσας θέσεως και όχι στη θεωρία των μονομερών αποτελεσμάτων. Στο πλαίσιο της παρούσας αγωγής αποζημιώσεως δεν έχει σημασία αν μπορούσε να εφαρμοστεί ως προς το άρθρο 2 του κανονισμού 4064/89 η θεωρία των μονομερών αποτελεσμάτων. β) Επί της υποχρεώσεως προσδιορισμού της καταστάσεως της αγοράς ελλείψει συγκεντρώσεως Όσον αφορά την ανάλυση των πραγματικών αποτελεσμάτων της πράξεως επί του ανταγωνισμού, η ενάγουσα υποστηρίζει ότι η Επιτροπή υπερέβη κατάφωρα την εξουσία της εκτιμήσεως παραλείπουσα να προσδιορίσει ποια ήταν η κατάσταση από απόψεως ανταγωνισμού πριν από την υλοποίηση της σχεδιαζόμενης πράξεως, στοιχείο εντούτοις, από το οποίο πρέπει να ξεκινά η ανάλυση των αποτελεσμάτων της πράξεως επί του ανταγωνισμού (απόφαση Airtours του Πρωτοδικείου, ανωτέρω σκέψη 11, σκέψη 84). Η εκ μέρους της Επιτροπής αθέτηση της υποχρεώσεώς της να εκφέρει γνώμη επί του ζητήματος αυτού βαρύνει ολόκληρη την απόφασή της στην υπόθεση Airtours (απόφαση Airtours του Πρωτοδικείου, ανωτέρω σκέψη 11, σκέψη 75). Ειδικότερα, η Επιτροπή επεδίωξε να προβάλει την άποψη ότι η εξέλιξη της αγοράς κατά τη διάρκεια των 18 μηνών που ακολούθησαν τη δημοσίευση των πορισμάτων της εκθέσεως της Monopolies and Mergers Commission, μιας από τις αρμόδιες για τον ανταγωνισμό αρχές του Ηνωμένου Βασιλείου, ήταν τέτοια ώστε να καθιστά αστήρικτα τα πορίσματα αυτής της εκθέσεως κατά τα οποία η αγορά ήταν έντονα ανταγωνιστική κατά το τέλος του έτους 1997 (απόφαση Airtours του Πρωτοδικείου, ανωτέρω σκέψη 11, σκέψεις 96 έως 108). Η Επιτροπή τονίζει ότι εξέτασε τις αλλαγές που σημειώθηκαν στην αγορά των ταξιδιωτικών πρακτορείων του Ηνωμένου Βασιλείου μεταξύ 1997, οπόταν δημοσιεύθηκε η έκθεση της Monopolies and Mergers Commission, και του 1999, οπόταν κοινοποιήθηκε η συγκέντρωση. Υπογραμμίζει ότι το συμπέρασμα στο οποίο κατέληξε ήταν ότι το επίπεδο συγκεντρώσεως αυξήθηκε σημαντικώς, στήριξε δε το συμπέρασμά της αυτό επί αποδεικτικών στοιχείων που προσκόμισαν τρίτοι ενδιαφερόμενοι, γεγονός που επηρέασε την εκτίμηση των αποτελεσμάτων της πράξεως. Εντούτοις, η Επιτροπή υποστηρίζει ότι στην απόφασή της Airtours έκρινε ότι δεν υπήρχε δεσπόζουσα θέση προ της πράξεως συγκεντρώσεως (όπως το Πρωτοδικείο διαπίστωσε — βλ. σκέψη 88 της αποφάσεως Airtours του Πρωτοδικείου, ανωτέρω σκέψη 11, μολονότι στη σκέψη 75 της αποφάσεως αυτής επικρίνεται ο «ελλειπτικός» χαρακτήρας της περιγραφής της). Κατά την Επιτροπή, έπρεπε, επομένως, να αποδειχθεί η δημιουργία μιας τέτοιας θέσεως και όχι η ενίσχυσή της. Ουδείς αμφισβήτησε την ανάγκη εξακριβώσεως της καταστάσεως της αγοράς ελλείψει της συγκεντρώσεως. Το ζήτημα που ανέκυψε ήταν απλώς αν υπήρχε ήδη τάση προς συλλογική δεσπόζουσα θέση, οπόταν η πράξη συγκεντρώσεως μπορούσε να διαταράξει την επισφαλή ισορροπία και, κατ’ επέκταση, να περιορίσει σημαντικώς τον πράγματι υφιστάμενο ανταγωνισμό. Επομένως, το σφάλμα στο οποίο υπέπεσε η Επιτροπή δεν συνίστατο στη μη κατανόηση εκ μέρους της της καταστάσεως που επικρατούσε στην αγορά, αλλά στο γεγονός ότι δεν έλαβε υπόψη της ότι ορισμένα στοιχεία της υφιστάμενης στην αγορά καταστάσεως, συνολικώς εξεταζόμενα (συγκεκριμένα, τα εκτιθέμενα στις αιτιολογικές σκέψεις 87 έως 126 της αποφάσεως Airtours της Επιτροπής χαρακτηριστικά της αγοράς) μπορούσαν να ευνοήσουν τη δημιουργία δεσπόζουσας συλλογικής θέσεως μετά τη συγκέντρωση. γ) Επί της υποχρεώσεως διευκρινίσεως των προϋποθέσεων μιας σιωπηρής συγκρούσεως Η ενάγουσα υπενθυμίζει ότι για να αποδείξει τη δημιουργία συλλογικής δεσπόζουσας θέσεως, η Επιτροπή έπρεπε να εξετάσει αν πληρούνται οι τρεις προϋποθέσεις που τίθενται με τη σκέψη 62 της αποφάσεως Airtours του Πρωτοδικείου, ανωτέρω σκέψη 11: πρώτον, η δυνατότητα κάθε μέλους του δεσπόζοντος ολιγοπωλίου να γνωρίζει αν τα υπόλοιπα μέλη ακολουθούν την κοινή γραμμή, πράγμα που εξαρτάται από την ύπαρξη επαρκούς διαφάνειας στην αγορά· δεύτερον, τη βιωσιμότητα ενός τέτοιου σιωπηρού συντονισμού, πράγμα που προϋποθέτει την ύπαρξη κινήτρων που να αποκλείουν απόκλιση από την κοινή γραμμή· τρίτον, την πιθανολογούμενη αντίδραση των υφιστάμενων και μελλοντικών ανταγωνιστών, αλλά και καταναλωτών, η οποία δεν πρέπει να δημιουργεί αμφιβολίες ως προς την τήρηση της κοινής γραμμής. Πολλά, όμως, από τα στοιχεία επί των οποίων στηρίχθηκε η Επιτροπή στην απόφαση Airtours προκειμένου να αποδείξει την ύπαρξη τέτοιων προϋποθέσεων οφείλονται σε πεπλανημένη εκτίμηση πραγματικών περιστατικών. Η Επιτροπή διευκρινίζει ότι εξέτασε τις διάφορες προϋποθέσεις στις οποίες αναφέρεται η ενάγουσα, όπως προκύπτει από την αιτιολογική σκέψη 87 της αποφάσεως Airtours της Επιτροπής, όπου απαριθμούνται τα στοιχεία αυτά. Επομένως, δεν τίθεται εν προκειμένω υπό αμφισβήτηση η εκ μέρους της γνώση των απαιτουμένων για τη διαπίστωση της υπάρξεως συλλογικής δεσπόζουσας θέσεως προϋποθέσεων. Επί του μεταβλητού των μεριδίων αγοράς Η ενάγουσα υπογραμμίζει ότι η μεταβλητότητα των μεριδίων αγοράς αποτελεί κρίσιμο στοιχείο για την εκτίμηση της Επιτροπής (απόφαση Airtours του Πρωτοδικείου, ανωτέρω σκέψη 11, σκέψη 111). Εν προκειμένω, η ενάγουσα υποστηρίζει ότι η δυσκολία οφειλόταν στο γεγονός ότι τα μερίδια της οικείας αγοράς που κατείχαν οι δραστηριοποιούμενες σ’ αυτήν επιχειρήσεις παρουσίαζαν μεγάλη μεταβλητότητα κατά το παρελθόν, στοιχείο που αποδεικνύει ότι στην αγορά αυτή δεν υπήρχε συλλογική δεσπόζουσα θέση. Το στοιχείο αυτό, όμως, η Επιτροπή δεν το έλαβε υπόψη στην απόφασή της επί της υποθέσεως Airtours, επειδή προφανώς δεν συνέπλεε με την άποψή της. Η Επιτροπή υποστηρίζει ότι η μεγάλη μεταβλητότητα μεριδίων αγοράς προκύπτει από τη συνεκτίμηση των εξαγορών στις οποίες προέβησαν ορισμένοι επιχειρηματίες. Αντιθέτως, τα μερίδια αγοράς θα εμφανίζονταν σταθερά αν δεν ελαμβάνοντο υπόψη αυτές οι εξαγορές. Η Επιτροπή υπογραμμίζει ότι, στην απόφασή της Airtours, έκρινε ότι η σημασία της εσωτερικής ανάπτυξης αποτελούσε το προσφορότερο κριτήριο για την εκτίμηση των κινήτρων υιοθετήσεως ολιγοπωλιακής παράλληλης συμπεριφοράς, καθόσον όταν οι πιθανότητες αυξήσεως του μεριδίου αγοράς μέσω αυξήσεως της παραγωγικής ικανότητας είναι μικρές, είναι πιθανότερη η υιοθέτηση παράλληλης συμπεριφοράς. Το Πρωτοδικείο δεν δέχθηκε την ορθότητα αυτής της απόψεως, κρίνοντας ότι η Επιτροπή δεν απέδειξε για ποιο λόγο η δυνατότητα ανταγωνισμού μέσω εξαγορών δεν αποτελούσε πρόσφορο στοιχείο. Αυτό, πάντως, δεν σημαίνει ότι η ανάλυση της Επιτροπής έγινε χωρίς καταφανώς να ληφθούν υπόψη αποδεικτικά στοιχεία που προσκομίστηκαν στο πλαίσιο της διοικητικής διαδικασίας, δεδομένου ότι ορισμένα από αυτά τα αποδεικτικά στοιχεία καταδεικνύουν ότι μετά το 1998 οι προοπτικές εξαγορών ήταν περιορισμένες. Επί της μεταβλητότητας της ζητήσεως Η ενάγουσα υπογραμμίζει ότι η σταθερότητα της ζητήσεως αποτελεί παράγοντα που ευνοεί τη δημιουργία δεσπόζουσας θέσεως (απόφαση Airtours του Πρωτοδικείου, ανωτέρω σκέψη 11, σκέψη 139). Το στοιχείο αυτό, όμως, δεν ελήφθη υπόψη στην αιτιολογική σκέψη 97 της αποφάσεως Airtours της Επιτροπής, στην οποία αυτή υπογράμμισε ότι η μεταβλητότητα της ζητήσεως καθιστούσε τις συνθήκες της αγοράς ευνοϊκότερες για τη δημιουργία συλλογικής δεσπόζουσας θέσεως. Μόνο κατά τη συζήτηση της προσφυγής ακυρώσεως η Επιτροπή δέχθηκε ότι η οικονομική θεωρία είχε τη σημασία που της προσέδωσε η απόφαση Airtours του Πρωτοδικείου, ανωτέρω σκέψη 11, και προσπάθησε ανεπιτυχώς να υπεραμυνθεί της απόψεώς της προβάλλοντας πρόσφορα προς τούτο στοιχεία της υποθέσεως. Η συμπεριφορά αυτή δεν είναι ορθή. Αν η σημασία της οικονομικής θεωρίας δεν συμβάδιζε με την άποψη που διαμόρφωσε η Επιτροπή στην απόφασή της Airtours, είχε την υποχρέωση να προβάλλει μια άποψη συνεπή και στηριζόμενη σε μια αξιόπιστη οικονομική θεωρία, προς στήριξη των συμπερασμάτων της. Η Επιτροπή υποστηρίζει ότι, στο πλαίσιο της διοικητικής διαδικασίας, εξέτασε την έκθεση Binmore, την οποία της κοινοποίησε η ενάγουσα, τη σχετική με τη σημασία που πρέπει να αποδίδεται στη μεταβλητότητα της ζητήσεως. Της είχε μάλιστα ζητήσει την υποβολή συμπληρωματικών παρατηρήσεων αναφορικά με την έκθεση αυτή. Επομένως, η Επιτροπή δεν αγνόησε την εν λόγω έκθεση. Επισημαίνει, μάλιστα, ότι η έκθεση αυτή δεν αναφέρεται σε στοιχεία σχετικά με την οικεία αγορά, καθόσον επικεντρώνεται στη δυνατότητα συντονισμού των τιμών και όχι των ικανοτήτων. Η Επιτροπή υπογραμμίζει, επίσης, ότι στην εν λόγω έκθεση αναγνωρίζεται ακόμη ότι ήταν δυνατός ο συντονισμός των παραγωγικών ικανοτήτων, αλλά ότι ήταν αμφίβολο κατά πόσον πράγματι υπήρχε δυνατότητα αποτροπής του ενδεχομένου παραπλανήσεως εκ μέρους των ταξιδιωτικών πρακτορείων. Επί της ασθενούς αυξήσεως της ζητήσεως Η ενάγουσα υπογραμμίζει ότι η ασθενής αύξηση της ζητήσεως αποτελεί στοιχείο που ευνοεί τη σιωπηρή σύγκρουση. Επισημαίνει, πάντως, ότι στο πλαίσιο της διοικητικής διαδικασίας, είχε υπογραμμίσει ότι στο παρελθόν η ζήτηση αυξανόταν με ρυθμό ταχύτερο εκείνου του ακαθάριστου εθνικού προϊόντος στο Ηνωμένο Βασίλειο· ότι, παρά τη σύντομη δυσχερή περίοδο των ετών 1995 και 1996, σημειώθηκε εκ νέου αύξηση της ζητήσεως, όπως προκύπτει από την κύρια έκθεση που αφορά τον κλάδο αυτό, και ότι αναμένεται να συνεχιστεί η αύξησή της κατά τα επόμενα δύο έτη. Η Επιτροπή, όμως, δεν έλαβε υπόψη τα στοιχεία αυτά. Κατά την ενάγουσα, όπως προκύπτει από την ενώπιον του Πρωτοδικείου συζήτηση, η Επιτροπή προτίμησε να στηριχθεί σε ένα μεμονωμένο απόσπασμα, χωρίς ημερομηνία, από μια σελίδα της εκθέσεως που κατάρτισαν οι Ogilvy & Mather, την οποία ουδέποτε ανέγνωσε ή εξέτασε στο σύνολό της. Το έγγραφο αυτό της το κοινοποίησε η εταιρία στόχος, η First Choice, η οποία αντιτάχθηκε στην πράξη συγκεντρώσεως. Το συγκεκριμένο έγγραφο, στο οποίο επιλεκτικώς και ανακριβώς αναφέρεται η Επιτροπή, δεν τέθηκε ποτέ υπόψη της ενάγουσας προς διατύπωση παρατηρήσεων στο πλαίσιο της διοικητικής διαδικασίας και αντιφάσκει προς άλλα στοιχεία κοινοποιηθέντα στην Επιτροπή. Πρόκειται για χαρακτηριστικό παράδειγμα προδήλου αθετήσεως της γενικής υποχρεώσεως επιμέλειας. Η Επιτροπή υπενθυμίζει ότι το ζήτημα που τίθεται είναι αν η αύξηση της ζητήσεως ήταν αρκετά υψηλή ώστε να αποκλείσει οποιοδήποτε ενδεχόμενο παράλληλης συμπεριφοράς μετά τη συγκέντρωση. Υπογραμμίζει ότι, εξετάζοντας αυτή την πτυχή στην υπόθεση Airtours, είχε ζητήσει από τους κυριότερους επιχειρηματίες τις εκτιμήσεις τους επί της παρελθούσας και μελλοντικής αυξήσεως της ζητήσεως, σ’ αυτό δε ακριβώς το πλαίσιο της προσάπτεται ότι δεν παρέθεσε ορθώς την έκθεση Ogilvy & Mather. Η Επιτροπή υποστηρίζει, σχετικώς, ότι, κατά την έκθεση αυτή, το ποσοστό ανάπτυξης της αγοράς ανερχόταν σε 3,7 %, ενώ το ποσοστό ανάπτυξης που προβάλλει η ενάγουσα στηριζόμενη στα στατιστικά στοιχεία του British National Travel Survey (BNTS), ανερχόταν σε 3,4 %. Η έγερση ενός τέτοιου ζητήματος δεν γίνεται κατανοητή για τον πρόσθετο λόγο ότι τα στοιχεία της Ogilvy & Mather στηρίζονται προφανώς στις στατιστικές της BNTS. Επομένως, δεν υπάρχει περίπτωση πραγματικής συγκρούσεως αποδεικτικών στοιχείων. Εν πάση περιπτώσει, η Επιτροπή υποστηρίζει ότι η ενάγουσα δεν θίγει το ζήτημα των προβλέψεων σχετικά με την αύξηση της ζητήσεως. Επί του θέματος αυτού, η Επιτροπή επισημαίνει ότι θα μπορούσε να στηριχθεί στις παρατηρήσεις που υπέβαλε η ενάγουσα στο πλαίσιο της διοικητικής διαδικασίας, κατά τις οποίες η εκτιμώμενη ετήσια αύξηση της ζητήσεως κατά τα έτη 2000/2002 ανερχόταν σε 3,3 %. Επί της διαφάνειας της αγοράς Η ενάγουσα υπογραμμίζει ότι η διαφάνεια της αγοράς αποτελεί ουσιώδες στοιχείο για την εκτίμηση της υπάρξεως συλλογικής δεσπόζουσας θέσεως, καθόσον, ελλείψει διαφάνειας, οι επιχειρηματίες μπορούν δυσχερέστερα να συνάψουν σιωπηρές συμφωνίες ή να εντοπίσουν και να επιβάλουν κυρώσεις επί εκείνων οι οποίοι δεν τηρούν τις συμφωνίες αυτές (απόφαση Airtours του Πρωτοδικείου, ανωτέρω σκέψη 11, σκέψεις 156 και 159). Κατά την άποψή της, εν προκειμένω, η δυσκολία που αντιμετώπιζε η Επιτροπή συνίστατο στη σχεδόν απεριόριστη ποικιλία προσφερομένων πακέτων διακοπών. Μια τέτοια ανομοιογένεια του προϊόντος καθιστούσε ακόμη δυσχερέστερη τη σιωπηρή σύγκρουση. Ευρισκόμενη προ αυτών των δυσχερειών τεκμηριώσεως της απόψεώς της περί σιωπηρού συντονισμού, η Επιτροπή αποφάσισε απλώς να μην τις λάβει υπόψη της. Προτίμησε να υποστηρίξει, απλώς, ότι τα μέλη του ολιγοπωλίου συντόνιζαν την προσφορά και όχι τις τιμές και ότι «αυτό που έχει μεγάλη σημασία είναι να γνωρίζει κανείς τη συνολική προσφορά (αριθμό των πακέτων διακοπών) της κάθε κάθετα διαρθρωμένης επιχείρησης οργάνωσης ταξιδιών» (αιτιολογική σκέψη 91 της αποφάσεως Airtours της Επιτροπής). Υποστήριξε, επίσης, ότι δεδομένου ότι ο σχεδιασμός που αφορούσε μια μεταγενέστερη περίοδο στηριζόταν στον κύκλο εργασιών της προηγούμενης περιόδου, η αγορά ήταν διαφανής. Έτσι, όμως, η Επιτροπή παρέλειψε να λάβει υπόψη της τα αποδεικτικά στοιχεία που προσκομίστηκαν στο πλαίσιο της διοικητικής διαδικασίας. Εξάλλου, η Επιτροπή παραμορφώνει την ανάλυση του Πρωτοδικείου στην απόφασή του επί της υποθέσεως Airtours, ανωτέρω σκέψη 11, υποστηρίζοντας ότι όφειλε να αναλύσει πολυάριθμα πληροφοριακά στοιχεία προκειμένου να διαμορφώσει γνώμη επί του ζητήματος αυτού. Εντούτοις, κατά την ενάγουσα, η πραγματική δυσκολία δεν ήταν αυτή: απλώς η Επιτροπή αρνήθηκε να εξετάσει το συγκεκριμένο ζήτημα της ανομοιογένειας προϊόντος και τον περίπλοκο χαρακτήρα της εργασίας που συνίσταται στην οργάνωση της προσφοράς ή να πραγματοποιήσει η ίδια την ανάλυση στην οποία επιδόθηκε το Πρωτοδικείο, παρά τη θεμελιώδη σημασία της για κάθε υπόθεση που αφορά συλλογική δεσπόζουσα θέση. Η Επιτροπή υποστηρίζει ότι η διαπίστωση του Πρωτοδικείου ότι ένα συμπέρασμα δεν θεμελιώθηκε επαρκώς από νομικής απόψεως δεν στοιχειοθετεί πρόδηλη και σοβαρή αθέτηση της υποχρεώσεώς της να εξετάζει με προσοχή τα αποδεικτικά στοιχεία. Εν προκειμένω, η Επιτροπή υποστηρίζει ότι, όταν τα ταξιδιωτικά πρακτορεία υιοθετούν παράλληλη συμπεριφορά στο σύνολο της οικείας αγοράς, πρέπει να είναι σε θέση να επισημάνουν εγκαίρως οποιαδήποτε παρέκκλιση από τη συμπεριφορά αυτή εντός της συγκεκριμένης αγοράς, ώστε να επιβάλουν σχετικές κυρώσεις. Επομένως, η διαφάνεια έπρεπε ακριβώς να αφορά την πτυχή εκείνη που αφορά η σύγκρουση, δηλαδή τη συνολική προσφορά της αγοράς και όχι την κατανομή αυτής της προσφοράς μεταξύ των διαφόρων προορισμών που ενδιαφέρουν τους καταναλωτές. Επομένως, το κύριο ζήτημα είναι να διευκρινιστεί αν υφίστατο επαρκής διαφάνεια, ώστε να είναι δυνατό να εντοπιστούν εγκαίρως οι αφύσικες αυξήσεις και να έχουν τη δυνατότητα τα λοιπά ταξιδιωτικά πρακτορεία να επιβάλουν αντίποινα. Ως προς το ζήτημα αυτό, η Επιτροπή επισημαίνει ότι κατέληξε στο συμπέρασμα ότι υπήρχε σε μεγάλη έκταση σταθερότητα από τη μια τουριστική περίοδο στην άλλη. Η Επιτροπή προσθέτει επίσης, ότι μολονότι η συνολική προσφορά καλύπτει μεγάλο αριθμό αποφάσεων, εντούτοις, οι αποφάσεις αυτές λαμβάνονται εντός των ορίων ενός περιθωρίου που εξαρτάται από την προβλεπόμενη ζήτηση. Κατά την Επιτροπή, η εκ μέρους των ταξιδιωτικών πρακτορείων γνώση των προηγούμενων προσφορών των υπολοίπων πρακτορείων τούς παρείχε τη δυνατότητα της ταχείας διαπιστώσεως οποιασδήποτε τροποποιήσεως της προσφοράς. Λόγω της κυκλοφορίας πρώτων διαφημιστικών φυλλαδίων 12 έως 15 μήνες πριν από την περίοδο των διακοπών που αφορούσαν, μπορούσαν οι πάντες να πληροφορηθούν τις αποφάσεις τις σχετικές με τις αεροπορικές μεταφορές και, σε έναν ορισμένο βαθμό, τις σχετικές με την ξενοδοχειακή προσφορά. Επί της υποχρεώσεως να εξετασθεί η ύπαρξη αποτρεπτικού μηχανισμού Η ενάγουσα επισημαίνει ότι, μολονότι έχει αναγνωρισθεί η αναγκαιότητα ενός αποτρεπτικού μηχανισμού, όσον αφορά τον εντοπισμό καταστάσεως συλλογικής δεσπόζουσας θέσεως (απόφαση Airtours του Πρωτοδικείου, ανωτέρω σκέψη 11, σκέψεις 192 και 193), η άποψη που υιοθέτησε η Επιτροπή στην απόφασή της Airtours είναι ασαφής όσον αφορά την αναγκαιότητα ενός τέτοιου μηχανισμού (απόφαση Airtours του Πρωτοδικείου, ανωτέρω σκέψη 11, σκέψη 191). Το Πρωτοδικείο απέρριψε, επίσης, τα επιχειρήματα που προέβαλε η Επιτροπή για να αποδείξει την ύπαρξη ενός τέτοιου μηχανισμού, αυτή δε επιχειρεί τώρα να εξηγήσει τα σφάλματά της αυτά υποστηρίζοντας ότι οφείλονται στο γεγονός ότι η εκτίμηση της διαφάνειας και της μεταβλητότητας της ζητήσεως εκ μέρους του Πρωτοδικείου δεν συμπίπτει με εκείνη που η ίδια εξέφρασε στην απόφασή της Airtours. Μια τέτοια εξήγηση είναι ανεπαρκής, καθόσον δεν μπορεί να προβάλλεται προγενέστερο λάθος προς δικαιολόγηση λάθους που επακολούθησε. Η Επιτροπή υπενθυμίζει ότι οι παρατηρήσεις που διατύπωσε στις αιτιολογικές σκέψεις 55 και 150 της αποφάσεώς της Airtours αναφορικά με την αναγκαιότητα ενός «αυστηρού μηχανισμού αντιποίνων» αναφέρονταν στο είδος μηχανισμού που, κατά τους ισχυρισμούς της ενάγουσας ήταν αναγκαίος (ουσιαστικώς, μηχανισμό του είδους εκείνων που χρησιμοποιούνται συνήθως στο πλαίσιο μιας συμπράξεως παρά σε μια περίπτωση ολιγοπωλίου). Το γεγονός ότι το Πρωτοδικείο απέρριψε τις διαπιστώσεις της Επιτροπής τις σχετικές με τις διάφορες μεθόδους αντιποίνων (απόφαση Airtours του Πρωτοδικείου, ανωτέρω σκέψη 11, σκέψεις 200 έως 207) δεν σημαίνει ότι η Επιτροπή δεν έλαβε υπόψη της τα κρίσιμα αποδεικτικά στοιχεία. Πράγματι από τις αιτιολογικές σκέψεις 148 επ. της αποφάσεως Airtours της Επιτροπής, προκύπτει ότι εξετάστηκαν ακριβώς εκείνα τα ζητήματα που η ενάγουσα προβάλλει. Επί της υποχρεώσεως να αποδοθεί η δέουσα σημασία στην αντίδραση των παρόντων και μελλοντικών ανταγωνιστών και καταναλωτών Η ενάγουσα επισημαίνει ότι το Πρωτοδικείο προσήψε στην Επιτροπή ότι δεν εξέτασε επαρκώς κατά νόμο την αντίδραση των μικρών ταξιδιωτικών γραφείων και των λοιπών ανταγωνιστών, καθώς και των δυνητικών καταναλωτών στην υλοποίηση της πράξεως συγκεντρώσεως (απόφαση Airtours του Πρωτοδικείου, ανωτέρω σκέψη 11, σκέψεις 213, 266, 273 και 274). Η Επιτροπή παρέλειψε να λάβει σχετικώς υπόψη της τα αποδεικτικά στοιχεία που επικαλέστηκε η ενάγουσα στο πλαίσιο της διοικητικής διαδικασίας. Η Επιτροπή επισημαίνει ότι, κατά την απόφασή της Airtours, το κυριότερο κώλυμα στην ικανότητα των μικρών ταξιδιωτικών γραφείων να αντιδράσουν στον περιορισμό της προσφοράς που επιβάλλουν τα μεγάλα ταξιδιωτικά γραφεία έγκειται στην πρόσβαση στις αεροπορικές θέσεις. Εντούτοις, το Πρωτοδικείο έκρινε ότι υπήρχαν ορισμένες πηγές από τις οποίες τα μικρά ταξιδιωτικά γραφεία μπορούσαν να προμηθεύονται αεροπορικές θέσεις με ικανοποιητικούς όρους. Πρόκειται για διαφορετική εκτίμηση αποδεικτικών στοιχείων και όχι για παράλειψη συνεκτιμήσεώς τους εκ μέρους της Επιτροπής. Το ίδιο ισχύει και ως προς την πρόσβαση στους διαύλους διανομής. Το γεγονός ότι το Πρωτοδικείο δεν δέχθηκε την ορθότητα της αναλύσεως της Επιτροπής δεν αποδεικνύει ότι αυτή υπέπεσε σε πταίσμα ή ότι παρέλειψε να λάβει υπόψη της τα αποδεικτικά στοιχεία. Όσον αφορά τους δυνητικούς ανταγωνιστές, η Επιτροπή επισημαίνει ότι τα συμπεράσματά της στηρίχθηκαν στα στοιχεία που αφορούν την πρόσβαση στις αεροπορικές θέσεις και στους διαύλους διανομής, όσον αφορά τα μικρά ταξιδιωτικά γραφεία. Το ίδιο ισχύει και για το επιχείρημα περί μη συνεκτιμήσεως της ενδεχόμενης αντιδράσεως των καταναλωτών, καθόσον η δυνατότητα των καταναλωτών να αγοράσουν πακέτα διακοπών από τα μικρά ταξιδιωτικά γραφεία εξαρτάται από τη δυνατότητα των πρακτορείων αυτών να προσφέρουν τέτοια πακέτα. Η Επιτροπή υποστηρίζει ότι, μολονότι οι εκτιμήσεις αυτές κρίθηκαν πεπλανημένες, εντούτοις δεν μπορεί να υποστηριχθεί ότι δεν ήταν εύλογες. δ) Επί του σωρευτικού αποτελέσματος όλων των περιπτώσεων μη λήψεως υπόψη αποδεικτικών στοιχείων και επί της ανεπαρκούς αιτιολογήσεως Η ενάγουσα υποστηρίζει ότι η απόφαση Airtours της Επιτροπής βαρύνεται με σειρά πλημμελειών δεύτερου βαθμού, που επαυξάνουν και υπογραμμίζουν τις συνέπειες των πλημμελειών που προεκτέθηκαν. Συνολικώς, ένας μεγάλος αριθμός σφαλμάτων, μπορεί να στοιχειοθετήσει ευθύνη της Κοινότητας δυνάμει του άρθρου 288, δεύτερο εδάφιο, ΕΚ (απόφαση του Πρωτοδικείου της 28ης Νοεμβρίου 2002, T-40/01, Scan Office Design κατά Επιτροπής, Συλλογή 2002, σ. II-5043 , σκέψη 107). Ειδικότερα, όσον αφορά την κάθε επιμέρους πτυχή της επιχειρηματολογίας της σχετικής με τη συλλογική δεσπόζουσα θέση, η ενάγουσα είχε επικαλεστεί αποδεικτικά στοιχεία τα οποία δεν ελήφθησαν υπόψη από την Επιτροπή. Υπάρχουν σαράντα τουλάχιστον περιπτώσεις αγνοήσεως εκ μέρους της Επιτροπής τέτοιων στοιχείων. Δεν μπορεί η Επιτροπή να υποστηρίζει ότι η άποψη που διατύπωσε αναφορικά με τα ζητήματα αυτά ήταν εύλογη. Επιπροσθέτως, η Επιτροπή υποστηρίζει ότι η απόφασή της Airtours είναι επαρκώς αιτιολογημένη, πράγμα το οποίο είναι ανακριβές, δεδομένου ότι ο τρίτος λόγος της προσφυγής ακυρώσεως δεν αφορούσε μόνον την παράβαση του άρθρου 2 του κανονισμού 4064/89, αλλά και την παράβαση του άρθρου 253 ΕΚ. Εξάλλου, το άρθρο 41 του Χάρτη Θεμελιωδών Δικαιωμάτων της Ευρωπαϊκής Ένωσης, που προκηρύχθηκε στις 7 Δεκεμβρίου 2000 στη Νίκαια ( ΕΕ 2000, C 364, σ. 1 ), προβλέπει ότι το δικαίωμα για χρηστή διοίκηση περιλαμβάνει την υποχρέωση της διοικήσεως να αιτιολογεί τις αποφάσεις της. Εν προκειμένω, η Επιτροπή αθέτησε την υποχρέωσή της να παραθέσει αδιάσειστες αποδείξεις ικανές να κατατάξουν την απόφασή της Airtours στην κατηγορία αποφάσεων που θεμιτώς μπορεί να εκδίδει, λαμβανομένου υπόψη του περιθωρίου που διαθέτει σχετικώς. Υπάρχουν 22 παραδείγματα τέτοιας ανεπαρκούς αιτιολογήσεως. Η Επιτροπή υποστηρίζει ότι η επιλογή ορισμένων αποδεικτικών στοιχείων αντί άλλων δεν στοιχειοθετεί πρόδηλη παράλειψη συνεκτιμήσεως των αποδεικτικών στοιχείων στο σύνολό τους ούτε ακόμη πρόδηλη παράλειψη συνεκτιμήσεως εκάστου των στοιχείων αυτών. Ένα τέτοιο συμπέρασμα θα επιτρεπόταν μόνον αν το συναγόμενο από τα αποδεικτικά αυτά στοιχεία συμπέρασμα αντιφάσκει σαφώς και προδήλως προς τα στοιχεία αυτά. Η Επιτροπή εκθέτει σε ένα από τα παραρτήματα του υπομνήματος ανταπαντήσεως όλα τα αποδεικτικά στοιχεία που είχε στη διάθεσή της και τα οποία εξετάστηκαν επισταμένως και ευσυνειδήτως στο πλαίσιο της διοικητικής διαδικασίας. Επιπροσθέτως, η Επιτροπή τονίζει ότι η παράβαση του άρθρου 253 ΕΚ δεν θεμελιώνει την ευθύνη του οικείου θεσμικού οργάνου καθόσον η υποχρέωση αιτιολογήσεως δεν συνιστά κανόνα δικαίου προστατεύοντα τους ιδιώτες. Εξάλλου, η απόφαση Airtours του Πρωτοδικείου, ανωτέρω σκέψη 11, δεν περιέχει καμία κρίση θεμελιώνουσα αθέτηση της υποχρεώσεως αιτιολογήσεως. Η επίκληση του άρθρου 41 του Χάρτη Θεμελιωδών Δικαιωμάτων της Ευρωπαϊκής Ένωσης είναι αλυσιτελής, καθόσον από τη διάταξη αυτή δεν προκύπτει ότι ελλιπής αιτιολογία μπορεί να δικαιολογήσει την άσκηση αγωγής αποζημιώσεως. 2. Εκτίμηση του Πρωτοδικείου α) Επί του επιχειρήματος του σχετικού με την υποχρέωση αναγνωρίσεως του περιορισμένου πεδίου εφαρμογής του άρθρου 2 του κανονισμού 4064/89 Προκαταρκτικώς, προς απάντηση του ισχυρισμού της ενάγουσας ότι η Επιτροπή υπερέβη προδήλως και σημαντικώς τα όρια της εξουσίας της εκτιμήσεως αναφερόμενη, μερικώς τουλάχιστον, στην οικονομική θεωρία των μονομερών αποτελεσμάτων και καταλήγουσα στο συμπέρασμα ότι η πράξη Airtours/First Choice είναι ασύμβατη με την κοινή αγορά κατ’ εφαρμογήν του άρθρου 2 του κανονισμού 4064/89, επιβάλλεται η διαπίστωση —όπως έπραξε το Πρωτοδικείο στις σκέψεις 49 έως 54 της αποφάσεώς του Airtours, ανωτέρω σκέψη 11— ότι η Επιτροπή δεν δέχεται ότι ακολούθησε νέα ερμηνεία αυτής της διατάξεως και τονίζει ότι εφάρμοσε την ερμηνεία που ακολουθούσε προηγουμένως και την οποία ενέκρινε το Πρωτοδικείο με την απόφασή του της 25ης Μαρτίου 1999, T-102/96, Gencor κατά Επιτροπής (Συλλογή 1999, σ. II-753 ). Λαμβανομένης υπόψη αυτής της επισημάνσεως της Επιτροπής και της μη προσκομίσεως επαρκών στοιχείων εκ μέρους της ενάγουσας ως προς το κατά πόσον η νέα αυτή ερμηνεία επηρέασε την εκ μέρους της Επιτροπής αξιολόγηση των επιπτώσεων της πράξεως Airtours/First Choice επί του ανταγωνισμού, παρέλκει η απόφαση επί της προβαλλόμενης αθετήσεως της υποχρεώσεως αναγνωρίσεως του περιορισμένου πεδίου εφαρμογής του άρθρου 2 του κανονισμού 4064/89. β) Επί των επιχειρημάτων των σχετικών με την υποχρέωση καθορισμού της καταστάσεως της αγοράς ελλείψει συγκεντρώσεως και την υποχρέωση προσδιορισμού των προϋποθέσεων σιωπηρής συγκρούσεως Όσον αφορά τους ισχυρισμούς της ενάγουσας για πρόδηλη και σοβαρή υπέρβαση των ορίων της εξουσίας εκτιμήσεως της Επιτροπής κατά την εξέταση της πράξεως συγκεντρώσεως Airtours/First Choice σε σχέση με τα κριτήρια δημιουργίας συλλογικής δεσπόζουσας θέσεως, πρέπει να υπομνησθεί πώς πρέπει να γίνεται αυτή η εξέταση. Κατάσταση συλλογικής δεσπόζουσας θέσεως παρακωλύουσα σε σημαντικό βαθμό τον αποτελεσματικό ανταγωνισμό εντός της κοινής αγοράς ή σε σημαντικό τμήμα αυτής μπορεί να προκύψει ως αποτέλεσμα μιας συγκεντρώσεως όταν, λαμβανομένων υπόψη των ίδιων των χαρακτηριστικών της σχετικής αγοράς και της μεταβολής που θα επιφέρει στη δομή της η πραγματοποίηση της συγκεντρώσεως, η αναμενόμενη συνέπεια είναι ότι, κάθε μέλος του δεσπόζοντος ολιγοπωλίου, συνειδητοποιώντας τα κοινά συμφέροντα, θεωρεί δυνατό, οικονομικά ορθολογικό και, επομένως, προτιμητέο, να υιοθετεί διαρκώς την ίδια γραμμή δράσεως στην αγορά με σκοπό να πωλεί σε τιμές υψηλότερες από τους ανταγωνιστές, χωρίς να χρειάζεται να συνάψει συμφωνία ή να ακολουθήσει εναρμονισμένη πρακτική κατά την έννοια του άρθρου 81 ΕΚ, και χωρίς οι σημερινοί ή οι μελλοντικοί ανταγωνιστές ή ακόμη οι πελάτες και οι καταναλωτές να μπορούν να αντιδράσουν πραγματικά (απόφαση Airtours, ανωτέρω σκέψη 11, σκέψη 61). Η δημιουργία καταστάσεως συλλογικής δεσπόζουσας θέσεως, όπως ορίστηκε ανωτέρω, απαιτεί τη συνδρομή τριών προϋποθέσεων. Πρώτον, κάθε μέλος του δεσπόζοντος ολιγοπωλίου πρέπει να μπορεί να γνωρίζει τη συμπεριφορά των άλλων μελών, προκειμένου να εξακριβώνει αν υιοθετούν ή όχι την ίδια γραμμή δράσεως. Δεύτερον, είναι αναγκαίο η κατάσταση σιωπηρού συντονισμού να μπορεί να διατηρηθεί, δηλαδή πρέπει να υπάρχει ένα κίνητρο για να μην αποστούν τα μέλη του από την κοινή γραμμή στην αγορά. Τρίτον, για να αποδείξει επαρκώς κατά νόμον την ύπαρξη συλλογικής δεσπόζουσας θέσεως, η Επιτροπή οφείλει επίσης να αποδείξει ότι η αναμενόμενη αντίδραση των σημερινών και μελλοντικών ανταγωνιστών, και των καταναλωτών δεν αναιρεί τα εκτιμώμενα αποτελέσματα της κοινής γραμμής δράσεως (απόφαση Airtours του Πρωτοδικείου, ανωτέρω σκέψη 11, σκέψη 62). Αποφαινόμενο επί της προσφυγής ακυρώσεως, το Πρωτοδικείο κατέληξε ότι, βάσει των όσων είχε εκθέσει στο σκεπτικό του, έπρεπε να συναχθεί το συμπέρασμα ότι στην απόφασή της Airtours η Επιτροπή, πέραν του ότι δεν στήριξε την προοπτική της διερεύνηση σε αδιάσειστα αποδεικτικά στοιχεία, υπέπεσε και σε σειρά πεπλανημένων εκτιμήσεων αναφορικά με σημαντικά για την εκτίμηση ενδεχόμενης δημιουργίας συλλογικής δεσπόζουσας θέσεως στοιχεία. Κατά συνέπεια, η Επιτροπή απαγόρευσε την πράξη συγκεντρώσεως χωρίς να έχει αποδείξει επαρκώς κατά νόμον ότι η πράξη αυτή θα δημιουργούσε συλλογική δεσπόζουσα θέση των τριών μεγάλων ταξιδιωτικών πρακτορείων, ικανή να αποτελέσει σημαντικό εμπόδιο στον αποτελεσματικό ανταγωνισμό εντός της οικείας αγοράς (απόφαση Airtours του Πρωτοδικείου, ανωτέρω σκέψη 11, σκέψη 294). Προκειμένου περί εξωσυμβατικής ευθύνης, δεν μπορεί, κατ’ αρχήν, να αποκλειστεί ότι σοβαρές και πρόδηλες πλημμέλειες βαρύνουσες την οικονομική ανάλυση επί της οποίας στηρίχθηκε απόφαση εκδοθείσα βάσει του άρθρου 8, παράγραφος 3, του κανονισμού 4064/89 και κρίνουσα ασύμβατη με την κοινή αγορά μια πράξη συγκεντρώσεως κατ’ εφαρμογήν του άρθρου 2, παράγραφοι 1 και 3, του εν λόγω κανονισμού, μπορούν να αποτελέσουν κατάφωρες παραβάσεις θεμελιώνουσες εξωσυμβατική ευθύνη της Κοινότητας κατά την έννοια της νομολογίας (βλ. ανωτέρω σκέψεις 37 έως 43). Πρέπει, όμως, να λαμβάνεται σχετικώς υπόψη ότι οι οικονομικές αναλύσεις που απαιτούνται για τον χαρακτηρισμό μιας καταστάσεως ή μιας πράξεως βάσει του δικαίου του ανταγωνισμού είναι γενικώς, τόσο από απόψεως πραγματικών περιστατικών όσο και της επ’ αυτών στηριζομένης συλλογιστικής, περίπλοκες και δυσχερείς διανοητικές κατασκευές, οι οποίες ενδέχεται να έχουν και αδύνατα σημεία, όπως κατά προσέγγιση εκτιμήσεις, ασυνέπειες ή ακόμα ορισμένες παραλείψεις. Τούτο ισχύει κατά μείζονα λόγο προκειμένου περί ελέγχου συγκεντρώσεων, ιδίως λόγω των χρονικών περιθωρίων που έχει στη διάθεσή του το αρμόδιο κοινοτικό όργανο. Πράγματι, πρέπει να τονισθεί ότι για λόγους ασφάλειας δικαίου που αφορούν κυρίως την ανάγκη των επιχειρηματιών να έχουν το ταχύτερο δυνατόν την απόφαση της Επιτροπής ώστε να μπορέσουν να υλοποιήσουν τη σχεδιαζόμενη πράξη, προβλέπονται σύντομες και απαρέγκλιτες προθεσμίες για την έκδοση μιας τέτοιας αποφάσεως. Σε περίπτωση σοβαρών αμφιβολιών ως προς τα αποτελέσματα της κοινοποιηθείσας πράξεως επί του ανταγωνισμού, η Επιτροπή έχει στη διάθεσή της μόνον τέσσερις μήνες προς ολοκλήρωση της έρευνάς της αναφορικά με την πράξη αυτή και την ενημέρωσή της για τις απόψεις όλων των ενδιαφερομένων μερών. Τέτοιου είδους αδυναμίες της οικονομικής αναλύσεως μπορούν ιδίως να εμφανιστούν σε περίπτωση κατά την οποία, όπως προκειμένου περί του ελέγχου των συγκεντρώσεων, η ανάλυση περιλαμβάνει και διερεύνηση των μελλοντικών συνεπειών. Η σοβαρότητα της τυχόν ανεπαρκούς τεκμηριώσεως ή λογικής θεμελιώσεως μπορεί, υπό τις προϋποθέσεις αυτές, να μη στοιχειοθετεί πάντοτε κοινοτική ευθύνη. Εν προκειμένω, πρέπει να τονισθεί ότι η δυσχέρεια που αναπόφευκτα παρουσιάζει η προοπτική διερεύνηση των αποτελεσμάτων που θα έχει επί του ανταγωνισμού η πράξη συγκεντρώσεως μετά την υλοποίησή της, καθίσταται ακόμη μεγαλύτερη εκ του γεγονότος ότι η οικονομική κατάσταση που εξετάστηκε ήταν ιδιαίτερα περίπλοκη, δεδομένου ότι η Επιτροπή έπρεπε να αξιολογήσει τις πιθανότητες δημιουργίας συλλογικής δεσπόζουσας θέσεως, ολιγοπωλιακής και όχι δυοπωλιακής φύσεως, σε μια αγορά που αφορά προϊόν το οποίο συνδυάζει την πώληση από ταξιδιωτικό πρακτορείο αεροπορικού εισιτηρίου και διαμονής σε ξενοδοχείο και στην οποία ο ανταγωνισμός επικεντρώνεται κυρίως στην προσφορά και όχι στις τιμές. Πρέπει επίσης, να υπομνησθεί ότι η Επιτροπή διαθέτει περιθώριο εκτιμήσεως προκειμένου να διατηρήσει τον έλεγχο της κοινοτικής πολιτικής στον τομέα του ανταγωνισμού, πράγμα που σημαίνει ότι δεν μπορεί να προσδοκάται εκ μέρους της μια αυστηρώς συνεπής και απαρέγκλιτη πρακτική κατά την εφαρμογή των σχετικών κανόνων και ότι, κατά συνέπεια, διαθέτει ορισμένα περιθώρια ως προς την επιλογή των οικονομετρικών μεθόδων που έχει στη διάθεσή της και ως προς την επιλογή της οπτικής γωνίας για τη μελέτη ενός φαινομένου (βλ., υπ’ αυτή την έννοια, όσον αφορά τον καθορισμό της οικείας αγοράς, αποφάσεις του Πρωτοδικείου της 17ης Δεκεμβρίου 2003, T-219/99, British Airways κατά Επιτροπής, Συλλογή 2003, σ. II-5917 , σκέψεις 89 επ., και της 17ης Σεπτεμβρίου 2007, T-201/04, Microsoft κατά Επιτροπής, Συλλογή, 2007, σ. II-3601 , σκέψη 482), υπό την προϋπόθεση βεβαίως ότι οι επιλογές αυτές δεν θα έρχονται προδήλως σε αντίθεση με τους αποδεκτούς κανόνες της οικονομικής επιστήμης και ότι θα εφαρμόζονται με συνέπεια. Η περιπλοκότητα των προς ρύθμιση καταστάσεων στον τομέα ελέγχου των συγκεντρώσεων, οι δυσχέρειες εφαρμογής που συναρτώνται με τα στενά χρονικά περιθώρια που έχει στη διάθεσή της η διοίκηση στον τομέα αυτόν, καθώς και το περιθώριο εκτιμήσεως που επιβάλλεται να αναγνωρισθεί στην Επιτροπή, αποτελούν στοιχεία που πρέπει να λαμβάνονται υπόψη κατά την εκτίμηση της υπάρξεως ενδεχόμενης κατάφωρης παραβάσεως εκ μέρους της Επιτροπής κατά τη διερεύνηση των αποτελεσμάτων που θα είχε επί του ανταγωνισμού η πράξη Airtours κατά First Choice. Κατά συνέπεια, η ανάλυση του Πρωτοδικείου στο πλαίσιο της αγωγής αποζημιώσεως πρέπει οπωσδήποτε να λαμβάνει υπόψη τις αβεβαιότητες και τις δυσχέρειες του ελέγχου συγκεντρώσεων, γενικώς, και των πολύπλοκων δομών των ολιγοπωλίων, ειδικότερα. Υπ’ αυτή την έννοια πρέπει να κατανοείται η εξουσία εκτιμήσεως που έχει η διοίκηση κατά την απορρέουσα από την απόφαση Bergaderm νομολογία, ανωτέρω σκέψη 30. Μια τέτοια ανάλυση είναι πολύ πιο απαιτητική από εκείνη που γίνεται στο πλαίσιο της προσφυγής ακυρώσεως, όπου το Πρωτοδικείο αρκείται, εντός των ορίων των λόγων που προβάλλει ο προσφεύγων, να εξετάσει τη νομιμότητα της προσβαλλομένης αποφάσεως προκειμένου να βεβαιωθεί ότι η Επιτροπή εκτίμησε ορθώς τα διάφορα στοιχεία βάσει των οποίων μπορούσε να κηρύξει την κοινοποιηθείσα πράξη ασύμβατη με την κοινή αγορά κατά την έννοια του άρθρου 2, παράγραφοι 1 και 3, του κανονισμού 4064/89. Επομένως, αντιθέτως προς όσα υποστηρίζει η ενάγουσα, απλές πλάνες εκτιμήσεως και η παράλειψη παραθέσεως σχετικών αποδείξεων που επισημάνθηκαν στο πλαίσιο της αποφάσεως Airtours του Πρωτοδικείου, ανωτέρω σκέψη 11, δεν αρκούν προς στοιχειοθέτηση πρόδηλης και σοβαρής υπερβάσεως των ορίων της εξουσίας εκτιμήσεως που έχει η Επιτροπή στον τομέα ελέγχου συγκεντρώσεων προκειμένου περί περίπλοκης ολιγοπωλιακής καταστάσεως. Στο πλαίσιο αυτό, η επιχειρηματολογία περί ασθενούς αυξήσεως της ζητήσεως απαιτεί ειδική ανάλυση, καθόσον οι σχετικές εκτιμήσεις της Επιτροπής στηρίζονται σε ελλιπή και πεπλανημένη αξιολόγηση των στοιχείων που της γνωστοποιήθηκαν στο πλαίσιο της διοικητικής διαδικασίας, την οποία εξέθεσε στην απόφασή της Airtours (βλ. ανωτέρω σκέψη 64, απόφαση Airtours του Πρωτοδικείου, ανωτέρω σκέψη 12, σκέψη 127). Εντούτοις, οι σχετικές με τον έλεγχο συγκεντρώσεων επιταγές είναι τέτοιες ώστε και μόνον το γεγονός ότι η Επιτροπή ερμήνευσε ένα έγγραφο χωρίς να σεβασθεί το γράμμα και τον σκοπό του, μολονότι το επέλεξε ως ουσιώδες έγγραφο για την θεμελίωση της εκτιμήσεώς της ότι το ποσοστό αυξήσεως της αγοράς ήταν ασθενές κατά τη δεκαετία του 90 και ότι θα παραμείνει ασθενές (απόφαση Airtours του Πρωτοδικείου, ανωτέρω σκέψη 11, σκέψη 130) δεν συνιστά στοιχείο επαρκές προς θεμελίωση εξωσυμβατικής ευθύνης της Κοινότητας (βλ. ανωτέρω σκέψη 82). Το ίδιο ισχύει ως προς την παράλειψη της Επιτροπής να λάβει υπόψη της ορισμένα στοιχεία περιεχόμενα στον φάκελο και μνημονευόμενα στο έγγραφο αυτό (απόφαση Airtours του Πρωτοδικείου, ανωτέρω σκέψη 11, σκέψη 132). Εν προκειμένω, η Επιτροπή είχε πράγματι στη διάθεσή της αποδεικτικά στοιχεία περιλαμβανόμενα στον διοικητικό φάκελο, βάσει των οποίων ευλόγως εκτιμούσε ότι η ανάπτυξη θα παρουσίαζε ασθενή αύξηση κατά τα επόμενα έτη. Το γεγονός ότι το Πρωτοδικείο δεν δέχθηκε την εκτίμηση στην οποία κατέληξε η Επιτροπή στην απόφασή της Airtours εντάσσεται στο πλαίσιο ελέγχου της νομιμότητας, κατά τον οποίο το Πρωτοδικείο εξετάζει τα νομικά και πραγματικά συμπεράσματα στα οποία κατέληξε η Επιτροπή, λαμβάνοντας υπόψη τα επιχειρήματα της προσφεύγουσας και τα στοιχεία στα οποία αναφέρεται η απόφαση αυτή. Τούτο, πάντως, δεν σημαίνει ότι η Επιτροπή υπερέβη προδήλως και σοβαρώς τα όρια της εξουσίας εκτιμήσεως που έχει στον τομέα ελέγχου των συγκεντρώσεων, εφόσον —όπως εν προκειμένω— είναι σε θέση να επεξηγήσει τους λόγους για τους οποίους έκρινε ότι η εκτίμησή της ήταν ορθή. Από το διοικητικό φάκελο προκύπτει, σχετικώς, ότι η ίδια η ενάγουσα είχε κοινοποιήσει στην Επιτροπή στοιχεία που αναφέρονταν σε μικρό ποσοστό ετήσιας αυξήσεως της ζητήσεως για τα έτη 2000 έως 2002. Όσον αφορά το επιχείρημα περί διαφάνειας της αγοράς, δεν αμφισβητείται ότι η Επιτροπή παρέλειψε να λάβει υπόψη της σχετικώς ένα βασικό στοιχείο για τον χαρακτηρισμό μιας συλλογικής δεσπόζουσας θέσεως ως περιοριστικής του ανταγωνισμού (βλ. ανωτέρω σκέψη 66 και απόφαση Airtours του Πρωτοδικείου, ανωτέρω σκέψη 11, σκέψεις 156 έως 180). Σχετικώς, όπως και με την αύξηση της ζητήσεως, από τη σχετική με το ζήτημα αυτό συλλογιστική της αποφάσεως Airtours της Επιτροπής προκύπτει ότι, μολονότι τα συμπεράσματα στα οποία κατέληξε η Επιτροπή δεν έπεισαν το Πρωτοδικείο, επειδή η συλλογιστική αυτή δεν στηριζόταν επί επαρκών αποδείξεων ή δεν παρουσιάστηκε κατά τρόπο κατανοητό, εντούτοις, δεν αμφισβητείται ότι η Επιτροπή έλαβε την απόφασή της κατόπιν προσεκτικής εξετάσεως των στοιχείων που συνελέγησαν στο πλαίσιο της διοικητικής διαδικασίας. Μολονότι στο πλαίσιο της προσφυγής ακυρώσεως επισημάνθηκε μια παρατυπία, αυτό το λάθος εκτιμήσεως εξηγείται από τις εξ αντικειμένου υποχρεώσεις που επιβάλλουν στο θεσμικό όργανο και στους υπαλλήλους του οι διατάξεις που διέπουν τον έλεγχο των συγκεντρώσεων (βλ. ανωτέρω σκέψη 43). Πράγματι, μολονότι η μέθοδος εξετάσεως που ακολούθησε η Επιτροπή στην απόφασή της Airtours, περιοριζόμενη δηλαδή μόνο στη συνεκτίμηση του συνολικού αριθμού πακέτων διακοπών που προσφέρει η κάθε επιχείρηση, απορρίφθηκε από το Πρωτοδικείο, το οποίο προτίμησε την προταθείσα από την εναγόμενη μέθοδο εξετάσεως, κατά την οποία η περίπλοκη αυτή διαδικασία δεν πρέπει να περιορίζεται μόνο στην προβολή στο μέλλον της εκτιμώμενης προσφοράς ή των πακέτων διακοπών που διατέθηκαν στο παρελθόν, αλλά στη λήψη, σε μικροοικονομικό επίπεδο, πολυάριθμων αποφάσεων επί εντελώς διαφορετικών ζητημάτων, λαμβάνοντας υπόψη τις σχετικές με τη μεταβλητότητα της αγοράς εκτιμήσεις και την αύξηση της ζητήσεως, εντούτοις —όπως προκύπτει από τα περιεχόμενα στον διοικητικό φάκελο στοιχεία— η υιοθετηθείσα από την Επιτροπή άποψη, έστω και αν είναι πεπλανημένη ως προς τον έλεγχο της νομιμότητας, πάντως δεν συνιστά κατάφωρη πλάνη δυνάμενη να θεωρηθεί ως απάδουσα προς τη συνήθη συμπεριφορά οργάνου επιφορτισμένου να επιβλέπει την εφαρμογή των κανόνων του ανταγωνισμού. Πρέπει, επίσης, να τονισθεί ότι τα λοιπά σφάλματα που επισημάνθηκαν στην απόφαση Airtours του Πρωτοδικείου, ανωτέρω σκέψη 11, δεν είναι, επίσης, κατάφωρα ώστε να θεμελιώνουν εξωσυμβατική ευθύνη της Κοινότητας. Τούτο ισχύει ως προς την προσβαλλόμενη αθέτηση της υποχρεώσεως καθορισμού της καταστάσεως που θα επικρατούσε στην αγορά αν δεν γινόταν η συγκέντρωση (βλ. ανωτέρω σκέψη 56), εφόσον προκύπτει επαρκώς κατά νόμον από τα επιχειρήματα της Επιτροπής ότι οι υπηρεσίες της εξέτασαν την κατάσταση αυτή βάσει των διαθεσίμων αποδεικτικών στοιχείων προκειμένου να προσδιορίσουν τις μεταβολές που θα επέφερε στη διάρθρωση του ανταγωνισμού η υλοποίηση της πράξεως συγκεντρώσεως. Το ίδιο ισχύει ως προς τα επιχειρήματα τα σχετικά με τη μεταβλητότητα των μεριδίων αγοράς (βλ. ανωτέρω σκέψη 60), της προβαλλόμενης αθετήσεως της υποχρεώσεως εξετάσεως της υπάρξεως αποτρεπτικού μηχανισμού (βλ. ανωτέρω σκέψη 68) και της προβαλλόμενης αθετήσεως της υποχρεώσεως αποδόσεως της δέουσας σημασίας στην αντίδραση των παρόντων και δυνητικών ανταγωνιστών (βλ. ανωτέρω σκέψη 70), καθόσον η άποψη που υιοθέτησε επί των ζητημάτων αυτών η Επιτροπή —και η οποία δεν έπεισε το Πρωτοδικείο— δεν συνιστά πρόδηλη και σοβαρή παράλειψη συνεκτιμήσεως στοιχείων περιεχομένων στον διοικητικό φάκελο. Το ίδιο ισχύει και ως προς το επιχείρημα το σχετικό με τη μεταβλητότητα της ζητήσεως (βλ. ανωτέρω σκέψη 62), καθόσον τα αδύνατα σημεία που επισημαίνει η ενάγουσα δεν ήταν τόσο σημαντικά ώστε να μπορεί να στοιχειοθετήσουν κατάφωρη και επισύρουσα ευθύνη της Κοινότητας παράβαση. Εξάλλου, η Επιτροπή υπογραμμίζει σχετικώς ότι τα αποδεικτικά στοιχεία που προέβαλε ως προς το ζήτημα αυτό η ενάγουσα δεν επαρκούσαν προκειμένου να καταδειχθεί η μεταβλητότητα της ζητήσεως. γ) Επί των επιχειρημάτων των σχετικών με το σωρευτικό αποτέλεσμα όλων των περιπτώσεων μη συνεκτιμήσεως αποδεικτικών στοιχείων και την ανεπαρκή αιτιολόγηση Μεμονωμένως εξεταζόμενες, οι πλάνες εκτιμήσεως που επισήμανε το Πρωτοδικείο στην απόφασή του επί της υποθέσεως Airtours, ανωτέρω σκέψη 11, μπορούν να δικαιολογηθούν ως οφειλόμενες στις εξ αντικειμένου υποχρεώσεις τις συμφυείς με τον έλεγχο των συγκεντρώσεων και την ιδιαίτερα περίπλοκη κατάσταση ανταγωνισμού που εξετάστηκε εν προκειμένω. Την ανάλυση αυτή δεν ανατρέπει το σωρευτικό αποτέλεσμα που επικαλέστηκε η ενάγουσα, κατά την άποψη της οποίας η συνολική εξέταση μιας σειράς πλανών μπορεί να αρκέσει προς θεμελίωση εξωσυμβατικής ευθύνης της Κοινότητας. Πρέπει, σχετικώς, να τονιστεί ότι η σκέψη 107 της αποφάσεως Scan Office Design κατά Επιτροπής, ανωτέρω σκέψη 72, δεν μπορεί να προβληθεί προς στήριξη ενός τέτοιου επιχειρήματος, καθόσον στη σκέψη αυτή το Πρωτοδικείο επισήμανε ότι η Επιτροπή είχε διαπράξει στην υπόθεση εκείνη «σειρά σοβαρών σφαλμάτων, τα οποία, το καθένα χωριστά ή τουλάχιστον όλα μαζί, πρέπει να θεωρηθεί ότι πληρούν την πρώτη από τις τρεις αναγκαίες προϋποθέσεις για να στοιχειοθετηθεί η εξωσυμβατική ευθύνη της Κοινότητας». Τα σφάλματα εκείνα ήταν εντελώς διαφορετικής φύσεως από τις πεπλανημένες εκτιμήσεις που επισήμανε το Πρωτοδικείο στην απόφασή του επί της υποθέσεως Airtours, ανωτέρω σκέψη 11. Στην υπόθεση επί της οποίας εκδόθηκε η προαναφερθείσα απόφαση Scan Office Design κατά Επιτροπής, ανωτέρω σκέψη 72, επρόκειτο για χαρακτηριστικά σφάλματα κατά την εκτίμηση μιας δημόσιας συμβάσεως, συγκεκριμένα επρόκειτο για την άρνηση της Επιτροπής να κοινοποιήσει έγγραφα με το πεπλανημένο αιτιολογητικό ότι τέτοια έγγραφα δεν υπήρχαν, όσον αφορά την αποδοχή προσφοράς, στο πλαίσιο δημόσιου διαγωνισμού που υποβλήθηκε εκπροθέσμως, την συνεκτίμηση μιας μη υπογεγραμμένης και μη σχολιασμένης αξιολογήσεως ή αντικανονικών αξιολογήσεων και την επιλογή μιας προσφοράς μη σύμφωνης με τη συγγραφή υποχρεώσεων. Στην παρούσα υπόθεση, στις πεπλανημένες εκτιμήσεις υπέπεσαν οι υπηρεσίες της Επιτροπής κατά την εξέταση πολυάριθμων αποδεικτικών στοιχείων σκοπούντων στην ανάλυση μιας εξαιρετικά περίπλοκης καταστάσεως ανταγωνισμού. Το περιθώριο εκτιμήσεως που αναγνωρίζεται στην Επιτροπή όταν πρόκειται περί ζητημάτων εξωσυμβατικής ευθύνης σχετικών με τον έλεγχο των συγκεντρώσεων αφορά τόσο τον μεμονωμένο έλεγχο των σφαλμάτων που ενδέχεται να έχουν γίνει κατά το στάδιο αναλύσεως των αποτελεσμάτων της πράξεως συγκεντρώσεως επί του ανταγωνισμού όσο και τη συνολική εξέταση αυτών των σφαλμάτων. Επομένως, δεν μπορεί εν προκειμένω να κριθεί ότι η επισήμανση πολλών πεπλανημένων εκτιμήσεων στην απόφαση Airtours του Πρωτοδικείου, ανωτέρω σκέψη 11, συνεπάγεται οπωσδήποτε τη θεμελίωση της εξωσυμβατικής ευθύνης της Κοινότητας. Τέλος, όσον αφορά το στηριζόμενο στην ανεπαρκή αιτιολόγηση της αποφάσεως Airtours της Επιτροπής επιχείρημα, επισημαίνεται ότι δεν μπορεί αυτό, εν προκειμένω, να θεμελιώσει εξωσυμβατική ευθύνη της Κοινότητας. Πράγματι, από την απόφαση Airtours του Πρωτοδικείου, ανωτέρω σκέψη 11, προκύπτει ότι η εκ μέρους του Πρωτοδικείου ανάλυση του τρίτου λόγου ακυρώσεως, του αναφερόμενου στην παράβαση του άρθρου 2 του κανονισμού 4064/89 και στην παράβαση του άρθρου 253 ΕΚ, επικεντρώνεται αποκλειστικώς στα επιχειρήματα περί παραβάσεως του άρθρου 2 του κανονισμού 4064/89. Επομένως, η ακύρωση της αποφάσεως Airtours της Επιτροπής στηρίχθηκε στο ότι η Επιτροπή δεν απέδειξε επαρκώς κατά νόμον —λαμβανομένων υπόψη των αποδεικτικών στοιχείων περί των οποίων γίνεται λόγος στην απόφαση αυτή— ότι η πράξη συγκεντρώσεως θα είχε ως αποτέλεσμα τη δημιουργία συλλογικής δεσπόζουσας θέσεως δυνάμενης να παρακωλύσει σημαντικώς τον αποτελεσματικό ανταγωνισμό στην οικεία αγορά (απόφαση Airtours του Πρωτοδικείου, ανωτέρω σκέψη 11, σκέψη 294). Συνεπώς, η απόφαση Airtours της Επιτροπής περιέχει επαρκή αιτιολογία, βάσει της οποίας το Πρωτοδικείο μπόρεσε να ελέγξει τη νομιμότητά της, μολονότι, επί της ουσίας, η αιτιολογία αυτή αποδείχθηκε πεπλανημένη κατόπιν αυτού του ελέγχου. Εκ των ανωτέρω προκύπτει ότι η Επιτροπή δεν παρέβη κατά τρόπο κατάφωρο κανόνα δικαίου έχοντα ως αντικείμενο την παροχή δικαιωμάτων στους ιδιώτες, κατά την έννοια της νομολογίας, στο πλαίσιο της εκ μέρους της εξετάσεως της πράξεως συγκεντρώσεως Airtours/First Choice σε σχέση με τα κριτήρια βάσει των οποίων εξετάζεται η δημιουργία συλλογικής δεσπόζουσας θέσεως. Γ — Επί της ενδεχόμενης παραβάσεως του νόμου κατά το στάδιο εξετάσεως των δεσμεύσεων 1. Επί του παραδεκτού του επιχειρήματος περί ενδεχόμενης παραβάσεως του νόμου κατά το στάδιο εξετάσεως των δεσμεύσεων α) Επιχειρήματα των διαδίκων Η Επιτροπή υποστηρίζει ότι το επιχείρημα περί ενδεχόμενης παραβάσεως του νόμου κατά το στάδιο εξετάσεως των δεσμεύσεων είναι απαράδεκτο, δεδομένου ότι στο δικόγραφο της αγωγής συνοπτικώς μόνο αναπτύσσεται ο λόγος αυτός και ότι η ενάγουσα δεν μπορούσε να αρκεσθεί σχετικώς στην παραπομπή σε παραρτήματα τα οποία περιλαμβάνουν επιχειρήματα εκτεθέντα στο πλαίσιο της αγωγής ακυρώσεως. Η ενάγουσα επισημαίνει ότι το μόνο που έχει σημασία εν προκειμένω είναι αν η Επιτροπή μπορεί να εκφέρει γνώμη επί του προβληθέντος ισχυρισμού και αν το Πρωτοδικείο είναι σε θέση να ασκήσει την εξουσία του ελέγχου. Τα στοιχεία που περιλαμβάνονται σχετικώς στο δικόγραφο της αγωγής ανταποκρίνονται στο κριτήριο αυτό και αναπτύσσονται στα παραρτήματα 15 και 16 αυτού του υπομνήματος, όπου περιέχονται τα απαιτούμενα αποδεικτικά στοιχεία. β) Εκτίμηση του Πρωτοδικείου Κατά το άρθρο 21, πρώτο εδάφιο, του Οργανισμού του Δικαστηρίου, ο οποίος έχει εφαρμογή στο Πρωτοδικείο δυνάμει του άρθρου 53, πρώτο εδάφιο, του ιδίου οργανισμού, και δυνάμει του άρθρου 44, παράγραφος 1, στοιχείο γ’, του Κανονισμού Διαδικασίας, το δικόγραφο της προσφυγής/αγωγής πρέπει να προσδιορίζει το αντικείμενο της διαφοράς και να περιλαμβάνει συνοπτική έκθεση των προβαλλομένων ισχυρισμών. Τα στοιχεία αυτά πρέπει να είναι αρκούντως σαφή και ακριβή ώστε να μπορεί ο αντίδικος να προετοιμάσει την άμυνά του και το Πρωτοδικείο να ασκήσει τον δικαστικό του έλεγχο. Προς κατοχύρωση της ασφάλειας δικαίου και της ορθής απονομής της δικαιοσύνης απαιτείται, για να είναι παραδεκτή η προσφυγή, τα ουσιώδη πραγματικά και νομικά στοιχεία επί των οποίων αυτή στηρίζεται να προκύπτουν, έστω συνοπτικώς, αλλά κατά τρόπο συνεκτικό και κατανοητό, από το ίδιο το δικόγραφο (διατάξεις του Πρωτοδικείου της 28ης Απριλίου 1993, T-85/92, De Hoe κατά Επιτροπής, Συλλογή 1993, σ. II-523 , σκέψη 20, και της 11ης Ιουλίου 2005, T-294/04, Internationaler Hilfsfonds κατά Επιτροπής, Συλλογή 2005, σ. II-2719 , σκέψη 23). Πληροί τις προϋποθέσεις αυτές δικόγραφο αγωγής με την οποία ζητείται αποκατάσταση ζημιών που προκάλεσε θεσμικό όργανο όταν περιλαμβάνει τα στοιχεία που καθιστούν δυνατή την εξατομίκευση της συμπεριφοράς που ο ενάγων προσάπτει στο θεσμικό όργανο (διάταξη Internationaler Hilfsfonds κατά Επιτροπής, ανωτέρω σκέψη 100, σκέψη 24). Εν προκειμένω, η ενάγουσα αναφέρει στο δικόγραφο της αγωγής της ότι η άρνηση της Επιτροπής να αποδεχθεί ή έστω να εξετάσει τις δεσμεύσεις που προτάθηκε να αναληφθούν στο πλαίσιο της διοικητικής διαδικασίας, συνιστά κατάφωρη παράβαση πολλών κανόνων δικαίου που έχουν ως αντικείμενο την παροχή δικαιωμάτων στους ιδιώτες. Συναφώς, οι περιεχόμενες στο δικόγραφο της αγωγής παραπομπές σε επιχειρήματα που προβλήθηκαν προς στήριξη του τέταρτου λόγου ακυρώσεως στο πλαίσιο της προσφυγής ακυρώσεως στην υπόθεση T-342/99 (επί της νομιμότητας της αποφάσεως Airtours της Επιτροπής σε σχέση με τους κανόνες περί αναλήψεως δεσμεύσεων), τα οποία αναλυτικώς εκτέθηκαν στα παραρτήματα 15 και 16 του υπομνήματος αυτού, πρέπει να θεωρηθούν ως απλή ανάπτυξη των όσων εκτέθηκαν στο δικόγραφο της αγωγής με την οποία ζητήθηκε ο έλεγχος της νομιμότητας της προσαπτόμενης στην Επιτροπή συμπεριφοράς, όσον αφορά την εξέταση των δεσμεύσεων που προτάθηκε να αναληφθούν. Λαμβανομένων υπόψη αυτών των στοιχείων, η Επιτροπή ήταν σε θέση να ετοιμάσει την επί της ουσίας άμυνά της αναφορικά με τον ισχυρισμό αυτόν. Συνεπώς, πρέπει να απορριφθούν οι παρατηρήσεις της Επιτροπής επί του παραδεκτού του ισχυρισμού περί ενδεχόμενης παραβάσεως του νόμου κατά το στάδιο εξετάσεως των δεσμεύσεων. 2. Επί της ουσίας α) Επιχειρήματα των διαδίκων Επί των επιχειρημάτων που εκτέθηκαν στα υπομνήματα των διαδίκων Στα υπομνήματά της, η ενάγουσα υποστηρίζει ότι, αρνούμενη να αποδεχθεί ή έστω να εξετάσει τις δεσμεύσεις που προτάθηκε να αναληφθούν στο πλαίσιο της διοικητικής διαδικασίας, η Επιτροπή παρέβη το άρθρο 2 και το άρθρο 8, παράγραφος 2, του κανονισμού 4064/89, την αρχή της αναλογικότητας, την αρχή της χρηστής διοικήσεως, αθέτησε την υποχρέωση επιμέλειας καθώς και την υποχρέωση ορθής εφαρμογής των διαδικασιών που η ίδια καθιέρωσε για την εξέταση των προτεινομένων δεσμεύσεων. Οι παραβάσεις αυτές συνιστούν κατάφωρη παράβαση κατά την έννοια της νομολογίας. Ειδικότερα, η ενάγουσα υποστηρίζει ότι, αν η Επιτροπή είχε αποδεχθεί και δεν είχε κακώς απορρίψει τις δεσμεύσεις που προτάθηκε να αναληφθούν, θα είχε επιτραπεί η υλοποίηση της πράξεως, σύμφωνα με το άρθρο 2, παράγραφος 2, του κανονισμού 4064/89, το ίδιο δε θα συνέβαινε έστω και αν η ανάληψη τέτοιων δεσμεύσεων δεν ήταν αναγκαία, δεδομένου ότι η υλοποίηση της πράξεως δεν συνεπαγόταν προβλήματα στον τομέα του ανταγωνισμού. Η ενάγουσα υποστηρίζει, επίσης, ότι η Επιτροπή έπρεπε να λάβει υπόψη της τη δεύτερη σειρά δεσμεύσεων μολονότι η ανάληψή τους προτάθηκε μετά την παρέλευση της προθεσμίας που προβλέπει ο κανονισμός 4064/89. Η Επιτροπή επισημαίνει ότι από την απόφασή της Airtours προκύπτει ότι η πρώτη σειρά δεσμεύσεων δεν αρκούσε να καταστήσει την κοινοποιηθείσα πράξη συμβατή με την κοινή αγορά, καθόσον η δημιουργία ενός μόνον ταξιδιωτικού πρακτορείου, μεσαίου μεγέθους, εξαρτώμενου από αλυσίδες ταξιδιωτικών πρακτορείων ελεγχομένων από τα μεγάλα ταξιδιωτικά πρακτορεία δεν διασφάλιζε επαρκή ανταγωνισμό στην οικεία αγορά (αιτιολογικές σκέψεις 186 έως 192 της αποφάσεως Airtours της Επιτροπής). Όσον αφορά τη δεύτερη σειρά δεσμεύσεων, η ανάληψη των οποίων προτάθηκε μετά την εκπνοή της προθεσμίας που προβλέπει το άρθρο 18, παράγραφος 2, του κανονισμού 447/98, η Επιτροπή διευκρινίζει ότι, μολονότι είναι δυνατή η παράταση αυτής της προθεσμίας σε εξαιρετικές περιπτώσεις, η ενάγουσα ούτε ζήτησε παράταση, ούτε επικαλέστηκε εξαιρετικές περιστάσεις δυνάμενες να δικαιολογήσουν τη λήψη ενός τέτοιου μέτρου πριν από την εκπνοή αυτής της προθεσμίας. Επιπροσθέτως, στη δεύτερη σειρά δεσμεύσεων δεν περιλαμβάνεται κανένα στοιχείο που δεν θα μπορούσε να είχε περιληφθεί στην πρώτη σειρά δεσμεύσεων. Εξάλλου, δεν υπήρχε πλέον χρόνος προς επισταμένη εξέταση των νέων δεσμεύσεων (αιτιολογική σκέψη 193 της αποφάσεως Airtours). Επομένως, δικαιολογείται η απόρριψη των δεσμεύσεων που προτάθηκε να αναληφθούν, χωρίς η απόρριψη αυτή να συνιστά κατάφωρη παράβαση δυνάμενη να θεμελιώσει την ευθύνη της Κοινότητας. Επί της δυνατότητας εξετάσεως των δεσμεύσεων που προτάθηκαν στις 15 Σεπτεμβρίου 1999 εντός του εναπομένοντος μέχρι τη λήξη της προθεσμίας χρονικού διαστήματος Ως απάντηση στα μέτρα οργανώσεως διαδικασίας που αποφάσισε να λάβει το Πρωτοδικείο, το οποίο ζήτησε να διευκρινιστούν οι λόγοι για τους οποίους η Επιτροπή δεν ήταν σε θέση να εξετάσει δεόντως τις δεσμεύσεις που προτάθηκαν στις 15 Σεπτεμβρίου 1999, εντός της «εναπομένουσας μικρής προθεσμίας», καθώς και ποιες ήταν οι απαιτούμενες συμπληρωματικές έρευνες προς αξιολόγηση αυτών των δεσμεύσεων, η ενάγουσα υποστηρίζει ότι η Επιτροπή ήταν απολύτως σε θέση να εξετάσει αυτές τις δεσμεύσεις και ότι η άρνησή της να το πράξει δεν μπορεί να δικαιολογηθεί ή να εξηγηθεί με την προβολή των ειδικών υποχρεώσεων που εξ αντικειμένου βαρύνουν την υπηρεσία στο πλαίσιο της συνήθους λειτουργίας της. Η Επιτροπή εκθέτει τους λόγους για τους οποίους, μολονότι η προθεσμία για την έκδοση αποφάσεως επί της πράξεως Airtours έληγε στις 5 Οκτωβρίου 1999, το σχέδιο αποφάσεως έπρεπε να έχει καταρτισθεί μέχρι τις 21 Σεπτεμβρίου 1999 το πρωί. Πράγματι, η πρακτική που ακολουθεί η Επιτροπή είναι να έχει έτοιμο το σχέδιο της αποφάσεως για τη σύνοδο των μελών της η οποία πραγματοποιείται την εβδομάδα που προηγείται εκείνης κατά την οποία λήγει η προθεσμία, μήπως η πλειοψηφία των μελών της ζητήσει τροποποιήσεις. Εν προκειμένω, οι υπηρεσίες της Επιτροπής είχαν μόνο τρεισήμισι εργάσιμες ημέρες προκειμένου να εξετάσουν τις δεσμεύσεις η ανάληψη των οποίων προτάθηκε την Τετάρτη 15 Σεπτεμβρίου 1999 (δηλαδή την Πέμπτη 16, την Παρασκευή 17, την Δευτέρα 20 και το πρωί της Τρίτης 21 Σεπτεμβρίου 1999). Δεδομένου ότι υπήρχαν ακόμα πολλά αδιευκρίνιστα σημεία, ότι έπρεπε να πραγματοποιηθεί μια νέα δοκιμαστική έρευνα της αγοράς και να ζητηθεί εκ νέου η γνώμη της συμβουλευτικής επιτροπής εντός τρεισήμισι ημερών, ότι τα σχόλια που συνόδευσαν την πρώτη δοκιμαστική εξέταση της αγοράς ήταν πολύ αρνητικά, ότι όλα τα στοιχεία της δεύτερης σειράς δεσμεύσεων θα μπορούσαν να είχαν προταθεί αρχικώς και ότι η ενάγουσα δεν ζήτησε παρέκκλιση ούτε επικαλέστηκε βασίμως εξαιρετικές περιστάσεις που θα την δικαιολογούσαν, η Επιτροπή φρονεί ότι οι δεσμεύσεις των οποίων η ανάληψη προτάθηκε στις 15 Σεπτεμβρίου 1999 δεν έπρεπε να εξεταστούν. Επί του επαρκούς ή μη χαρακτήρα των δεσμεύσεων που προτάθηκαν στις 15 Σεπτεμβρίου 1999 και της συνέχειας που δόθηκε στο αίτημα του Πρωτοδικείου να προσκομιστούν τα σχετικά με την εκτίμηση αυτή έγγραφα Σε απάντηση του μέτρου οργανώσεως διαδικασίας τη λήψη του οποίου αποφάσισε το Πρωτοδικείο, το οποίο ζήτησε να διευκρινιστεί κατά πόσον οι δεσμεύσεις που προτάθηκαν στις 15 Σεπτεμβρίου 1999 μπορούσαν να απαλείψουν τα προβλήματα που είχε επισημάνει η Επιτροπή κατά το στάδιο αυτό της διαδικασίας, η ενάγουσα ισχυρίζεται ότι η Επιτροπή είχε εγείρει δύο ζητήματα, την ανάγκη δημιουργίας τέταρτου πόλου κατέχοντος τουλάχιστον το 10 % της οικείας αγοράς και την πρόσβαση αυτής της οντότητας σε ένα δίκτυο διανομής. Τα δύο αυτά ζητήματα επελύοντο με τις προταθείσες δεσμεύσεις: ο τέταρτος πόλος (Cosmos, δηλαδή 0,8 εκατομμύρια πακέτα διακοπών διατεθέντα το 1998) αναλάμβανε δραστηριότητα αντιστοιχούσα σε 0,7 εκατομμύρια πακέτα διακοπών —καταλαμβάνοντας έτσι, με 1,5 εκατομμύριο πακέτα διακοπών, μερίδιο πλέον του 10 % της οικείας αγοράς, η οποία κατά το 1998 υπολογιζόταν σε 13,9 εκατομμύρια επιβάτες— επρόκειτο δε να του παραχωρηθεί το δίκτυο διανομής της First Choice, καθώς και τμήμα του δικτύου της ενάγουσας για διάστημα πέντε ετών. Η Επιτροπή ισχυρίζεται ότι τα ζητήματα που είχε εγείρει αποσκοπούσαν, αφενός, να καταστήσουν δυνατή τη συγκρότηση ενός τετάρτου πόλου με πρόσβαση σε δίκτυο διανομής και, αφετέρου, στη διατήρηση του ανταγωνισμού που ασκούσαν τα μικρά ταξιδιωτικά πρακτορεία. Υπογραμμίζει ότι τα ζητήματα αυτά ανέκυψαν κυρίως από τις παρατηρήσεις που διατύπωσαν οι επιχειρήσεις και οι ενώσεις οι οποίες είχαν απαντήσει στο πλαίσιο της δοκιμαστικής εξετάσεως της αγοράς αναφορικά με την πρώτη σειρά δεσμεύσεων. Στο πλαίσιο αυτό, η Επιτροπή υποστηρίζει ότι οι δεσμεύσεις που προτάθηκε να αναληφθούν στις 15 Σεπτεμβρίου 1999 (μετά από πραγματοποιηθείσα την ίδια ημέρα σύσκεψη με την Επιτροπή) ήταν νέες και ουσιωδώς διαφορετικές από τις προηγουμένως προταθείσες, χωρίς σαφώς και οριστικώς να αίρουν τα προβλήματα που είχαν επισημανθεί στο στάδιο αυτό. Κατά συνέπεια, μολονότι απέρριψε τις δεσμεύσεις αυτές για διαδικαστικούς λόγους, η Επιτροπή τονίζει ότι προέβη, πάντως, σε προκαταρκτική εκτίμηση αυτών των δεσμεύσεων, προκειμένου να κρίνει αν η δυνατότητα εξετάσεως των ενδιαφερομένων μερών και γνωμοδοτήσεως της συμβουλευτικής επιτροπής θα μπορούσαν να οδηγήσουν σε μια οριστική επίλυση του ζητήματος. Εντούτοις, κατά την άποψη της Επιτροπής, παρέμειναν ακόμα πολλά αδιευκρίνιστα ζητήματα που την εμπόδιζαν να καταλήξει με βεβαιότητα στο συμπέρασμα ότι δεν ήταν βάσιμες οι ανησυχίες της ως προς τη δημιουργία συλλογικής δεσπόζουσας θέσεως. Κατά την επ’ ακροατηρίου διαδικασία της 29ης Απριλίου 2008, το Πρωτοδικείο ζήτησε από την Επιτροπή, κατ’ εφαρμογήν του άρθρου 65, στοιχείο β’, καθώς και του άρθρου 67, παράγραφος 3, τρίτο εδάφιο, του Κανονισμού Διαδικασίας, να προσκομίσει όλα τα έγγραφα που έχει στην κατοχή της τα σχετικά με την αξιολόγηση των δεσμεύσεων που προτάθηκε να αναληφθούν στις 15 Σεπτεμβρίου 1999, και τα οποία συντάχθηκαν μεταξύ της ως άνω ημερομηνίας και της ημερομηνίας κατά την οποία εκδόθηκε η απόφασή της επί της υποθέσεως Airtours, δηλαδή της 22ας Σεπτεμβρίου 1999. Ανταποκρινόμενη στο αίτημα αυτό, η Επιτροπή προσκόμισε δύο έγγραφα κατά την επ’ ακροατηρίου συζήτηση της 29ης Απριλίου 2008. Το πρώτο έγγραφο είναι υπηρεσιακό σημείωμα προοριζόμενο για τον σχετικό φάκελο, χωρίς ημερομηνία, το οποίο συνοψίζει τις συζητήσεις που διεξήχθησαν κατά τη σύσκεψη που πραγματοποιήθηκε στην Επιτροπή στις 15 Σεπτεμβρίου 1999 με θέμα τις δεσμεύσεις και, ειδικότερα, την πρόταση αναλήψεως δεσμεύσεων που υποβλήθηκε ανεπισήμως στις 14 Σεπτεμβρίου 1999. Το δεύτερο έγγραφο είναι υπηρεσιακό σημείωμα με ημερομηνία 16 Σεπτεμβρίου 1999, το οποίο συνέταξε ο διευθυντής της Merger Task Force (στο εξής: MTF) προκειμένου να υποβληθεί στον επιφορτισμένο με τα ζητήματα ανταγωνισμού επίτροπο, και το οποίο διατυπώνει γνώμη επί των δεσμεύσεων των οποίων η ανάληψη προτάθηκε στις 15 Σεπτεμβρίου 1999, τόσο από δικονομικής όσο και από ουσιαστικής απόψεως. Το δεύτερο αυτό έγγραφο εκθέτει, ουσιαστικώς, στα σημεία 11 έως 13, το περιεχόμενο των παρατηρήσεων που διατύπωσε η Επιτροπή απαντώντας σε ερώτηση του Πρωτοδικείου αναφορικά με την αξιολόγηση των δεσμεύσεων. Εντός της προθεσμίας που είχε τάξει σχετικώς το Πρωτοδικείο, η Επιτροπή προσκόμισε επίσης τα ακόλουθα έγγραφα: — ένα υπηρεσιακό σημείωμα προοριζόμενο για τον διοικητικό φάκελο, με ημερομηνία 16 Σεπτεμβρίου 1999, το οποίο συνέταξε ο προϊστάμενος της μονάδας της MTF με θέμα τις διατάξεις που έχουν εφαρμογή σε περίπτωση υποβολής προτάσεων περί αναλήψεως δεσμεύσεων μετά την παρέλευση της σχετικής προθεσμίας· — υπηρεσιακό σημείωμα με ημερομηνία 17 Σεπτεμβρίου 1999, το οποίο συνέταξε ο ίδιος προϊστάμενος μονάδας προκειμένου να υποβληθεί σε υπάλληλο της Γενικής Γραμματείας, καθώς και αναθεωρημένη εκδοχή αυτού του υπηρεσιακού σημειώματος, το οποίο περιλαμβάνει το κείμενο της ανακοινώσεως που επρόκειτο να εκδώσει ο επιφορτισμένος με τα ζητήματα ανταγωνισμού επίτροπος, στα οποία εκφράζονται αμφιβολίες και αβεβαιότητες όσον αφορά την αξιολόγηση της ουσίας των δεσμεύσεων η ανάληψη των οποίων προτάθηκε στις 15 Σεπτεμβρίου 1999· — σημειώσεις από την εισήγηση του επιφορτισμένου με τα ζητήματα ανταγωνισμού επιτρόπου οι οποίες επρόκειτο να χρησιμοποιηθούν στη συνεδρίαση της Επιτροπής κατά την οποία επρόκειτο να εξεταστεί το σχέδιο της αποφάσεως Airtours, και στις οποίες εκφράζονται αμφιβολίες και αβεβαιότητες αναφορικά με την αξιολόγηση της ουσίας των δεσμεύσεων των οποίων η ανάληψη προτάθηκε στις 15 Σεπτεμβρίου 1999· — σχέδιο αποφάσεως Airtours της Επιτροπής, το οποίο δεν περιέχει στοιχεία σχετικά με την αξιολόγηση της ουσίας των προταθεισών στις 15 Σεπτεμβρίου 1999 δεσμεύσεων, επισημαίνοντας απλώς ότι οι δεσμεύσεις αυτές προτάθηκαν πολύ καθυστερημένα· — υπηρεσιακό σημείωμα περιλαμβάνον λέξεις κλειδιά με τίτλο «ζητήματα άμυνας — πρόταση αναλήψεως δεσμεύσεων» το οποίο συνέταξε η MTF και προοριζόταν για τον επιφορτισμένο με τον ανταγωνισμό επίτροπο, εκθέτοντας επιχειρήματα σχετικά, μεταξύ άλλων, με την εκτίμηση της ουσίας των δεσμεύσεων των οποίων η ανάληψη προτάθηκε στις 15 Σεπτεμβρίου 1999. Εντός της προθεσμίας που έταξε σχετικώς το Πρωτοδικείο, η ενάγουσα διατύπωσε τις παρατηρήσεις της επί των διαφόρων εγγράφων που προσκόμισε η Επιτροπή κατόπιν αιτήσεως του Πρωτοδικείου. β) Εκτίμηση του Πρωτοδικείου Σκοπός του ελέγχου των συγκεντρώσεων είναι η παροχή στις ενδιαφερόμενες επιχειρήσεις της άδειας που απαιτείται για την υλοποίηση οποιασδήποτε πράξεως συγκεντρώσεως έχουσας κοινοτική διάσταση. Στο πλαίσιο αυτού του ελέγχου, οι εν λόγω επιχειρήσεις έχουν τη δυνατότητα να προτείνουν στην Επιτροπή την ανάληψη δεσμεύσεων ώστε η απόφαση της Επιτροπής να διαπιστώνει το συμβατό της πράξεως που σχεδιάζουν με την κοινή αγορά. Ανάλογα με το στάδιο εξελίξεως της διοικητικής διαδικασίας, οι προτεινόμενες δεσμεύσεις πρέπει να είναι τέτοιας φύσεως ώστε η Επιτροπή είτε να αποφανθεί ότι η κοινοποιηθείσα πράξη δεν εγείρει πλέον σοβαρές αμφιβολίες ως προς τη συμβατότητά της με την κοινή αγορά κατά το στάδιο της προκαταρκτικής έρευνας (άρθρο 6, παράγραφος 2, του κανονισμού 4064/89) είτε να κρίνει ότι αίρονται οι αμφιβολίες που είχαν επισημανθεί στο πλαίσιο της επισταμένης έρευνας (άρθρο 18, παράγραφος 3, σε συνδυασμό με το άρθρο 8, παράγραφος 2, του κανονισμού 4064/89). Κατά συνέπεια, οι δεσμεύσεις αυτές, μπορούν, πρώτον, να αποτρέψουν την κίνηση της διαδικασίας επισταμένης έρευνας και, ακολούθως, να αποκλείσουν το ενδεχόμενο εκδόσεως αποφάσεως κρίνουσας ασύμβατη με την κοινή αγορά τη σχεδιαζόμενη πράξη. Πράγματι, το άρθρο 8, παράγραφος 2, του κανονισμού 4064/89 παρέχει στην Επιτροπή τη δυνατότητα να συνοδεύσει την απόφαση που κρίνει ασύμβατη με την κοινή αγορά μια συγκέντρωση κατ’ εφαρμογήν του κριτηρίου που θέτει το άρθρο 2, παράγραφος 2, του εν λόγω κανονισμού, με την επιβολή προϋποθέσεων και επιβαρύνσεων που να διασφαλίζουν ότι οι οικείες επιχειρήσεις θα τηρήσουν τις δεσμεύσεις που ανέλαβαν απέναντί της με σκοπό να κριθεί συμβατή με την κοινή αγορά η συγκέντρωση. Λαμβανομένης υπόψη της σημασίας των χρηματοπιστωτικών συμφερόντων και των βιομηχανικών ή εμπορικών διακυβευμάτων που συνδέονται με τέτοιου είδους πράξεις, αλλά και των εξουσιών της Επιτροπής στον τομέα αυτόν, είναι φυσικό να αναμένεται ότι οι ενδιαφερόμενες επιχειρήσεις θα πράξουν τα πάντα προκειμένου να διευκολύνουν την εργασία των διοικητικών αρχών. Οι ίδιοι λόγοι επιβάλλουν επίσης στην Επιτροπή την υποχρέωση να επιδείξει τη μεγαλύτερη δυνατή επιμέλεια κατά την άσκηση της αποστολής της ελέγχου των συγκεντρώσεων. Εν προκειμένω, από την απόφαση Airtours της Επιτροπής και από τις απαντήσεις των διαδίκων στις ερωτήσεις του Πρωτοδικείου προκύπτει ότι η Επιτροπή αποφάσισε να κινήσει τη διαδικασία επισταμένου ελέγχου στις 3 Ιουνίου 1999. Επίσης, παρέσχε στην ενάγουσα τη δυνατότητα να διατυπώσει τις παρατηρήσεις της επί των αντιρρήσεων που εξέφρασαν οι υπηρεσίες της αποστέλλοντάς της ανακοίνωση αιτιάσεων στις 9 Ιουλίου 1999, τα ζητήματα δε αυτά συζητήθηκαν στο πλαίσιο της ακροάσεως που πραγματοποιήθηκε στις 28 και 29 Ιουλίου 1999. Προς άρση των αντιρρήσεων αυτών, η ενάγουσα πρότεινε στις 19 Αυγούστου 1999 στην Επιτροπή την ανάληψη σειράς δεσμεύσεων. Αρχικώς, οι προταθείσες δεσμεύσεις αφορούσαν αποκλειστικώς τη διατήρηση του ανταγωνισμού που ασκούσαν τα μικρά ταξιδιωτικά πρακτορεία. Εντούτοις, η Επιτροπή επισήμανε στην ενάγουσα ότι η δημιουργία τετάρτου πόλου μπορούσε να αποτελέσει ένα αποτελεσματικό διορθωτικό μέτρο προς απάλειψη των προβλημάτων που είχαν εντοπιστεί έως τότε στον τομέα του ανταγωνισμού. Η ενάγουσα αναφέρθηκε στο ζήτημα αυτό κατά τη σύσκεψη που πραγματοποιήθηκε με την Επιτροπή στις 24 Αυγούστου 1999 με θέμα τις προταθείσες στις 19 Αυγούστου 1999 δεσμεύσεις. Ακολούθως, το ίδιο ζήτημα απετέλεσε αντικείμενο της πρώτης σειράς δεσμεύσεων, που προτάθηκαν επισήμως στις 7 Σεπτεμβρίου 1999, κατόπιν συζητήσεων με τις υπηρεσίες της Επιτροπής, και της δεύτερης σειράς δεσμεύσεων, οι οποίες αναθεωρούσαν τις πρώτες και οι οποίες προτάθηκαν επισήμως στις 15 Σεπτεμβρίου 1999, κατόπιν συσκέψεως που πραγματοποιήθηκε την ίδια αυτή ημέρα με την Επιτροπή. Πρέπει, επίσης, να επισημανθεί ότι στην αιτιολογική σκέψη 193 της αποφάσεως Airtours, η Επιτροπή εξέφρασε την άποψη ότι οι προταθείσες στις 15 Σεπτεμβρίου 1999 δεσμεύσεις δεν έπρεπε να εξετασθούν από τις υπηρεσίες της, καθόσον προτάθηκαν μετά τη λήξη της προθεσμίας των τριών μηνών που προβλέπει σχετικώς το άρθρο 18, παράγραφος 2, του κανονισμού 447/98 —προθεσμία η οποία έληγε στις 7 Σεπτεμβρίου 1999— ελλείψει εξαιρετικών περιστάσεων και ότι δεν υπήρχε δυνατότητα «αποτελεσματικής αξιολογήσεώς τους στο σύντομο χρονικό διάστημα που απέμενε μέχρι την λήξη της προθεσμίας που ετάχθη με το άρθρο 10, παράγραφος 3, του κανονισμού [4064/89]», δηλαδή τις 5 Οκτωβρίου 1999. Οι διάδικοι δεν διαφωνούν ως προς το σημείο αυτό. Δεν διαφωνούν, επίσης, οι διάδικοι ως προς το ότι κατόπιν δικής της πρωτοβουλίας, η ενάγουσα υπέβαλε νέα πρόταση αναλήψεως δεσμεύσεων στις 15 Σεπτεμβρίου 1999 προς αντικατάσταση της προτάσεως που είχε υποβληθεί στις 7 Σεπτεμβρίου 1999. Η νέα αναθεωρημένη πρόταση αναλήψεως δεσμεύσεων υποβλήθηκε κατόπιν των αντιρρήσεων που είχαν διατυπωθεί με την ανακοίνωση αιτιάσεων και βάσει των αποτελεσμάτων του πρώτου δοκιμαστικού ελέγχου της αγοράς που πραγματοποιήθηκε λαμβανομένης υπόψη της αρχικής προτάσεως δεσμεύσεων, προκειμένου να αρθούν τα προβλήματα στον τομέα του ανταγωνισμού που είχαν επισημανθεί στο στάδιο αυτό από την Επιτροπή. Αυτή η δεύτερη πρόταση αναλήψεως δεσμεύσεων πρέπει να ληφθεί υπόψη εν προκειμένω. Πράγματι, το γεγονός ότι το Πρωτοδικείο έκρινε ως μη σύννομη την αξιολόγηση των συνεπειών της πράξεως επί του ανταγωνισμού, τις οποίες εξέθεσε η Επιτροπή στην απόφασή της Airtours δεν σημαίνει ότι η άρνηση αποδοχής των δεσμεύσεων που προτάθηκαν στις 15 Σεπτεμβρίου 1999 είναι παράνομη εξ αυτού και μόνον του λόγου. Κατά το στάδιο στο οποίο αναφέρεται η ανάλυση του Πρωτοδικείου, η απόφαση Airtours της Επιτροπής δεν είχε ακόμα εκδοθεί και η ενάγουσα ελευθέρως και με πλήρη επίγνωση αποφάσισε να προτείνει στην Επιτροπή λύσεις προς άρση των προβλημάτων που επισημάνθηκαν ώστε να καταστεί δυνατή η έκδοση αποφάσεως περί συμβατότητας. Σ’ αυτό το πλαίσιο πρέπει να εκτιμηθεί η ύπαρξη ενδεχόμενης κατάφωρης παραβάσεως κατά το στάδιο της αναλύσεως των δεσμεύσεων που προτάθηκαν να αναληφθούν και όχι λαμβανομένων υπόψη των στοιχείων τα οποία δεν εγνώριζαν ακόμα οι διάδικοι στο πλαίσιο της συζητήσεως της σχετικής με τις δεσμεύσεις. Κατά την επ’ ακροατηρίου διαδικασία της 29ης Απριλίου 2008, η Επιτροπή διευκρίνισε ότι, κατά τον χρόνο των πραγματικών περιστατικών, τον Σεπτέμβριο του 1999, η πρακτική που ακολουθούσε αναφορικά με την εξέταση των δεσμεύσεων που προτάθηκαν εκπροθέσμως ήταν να αποδέχεται τέτοιου είδους δεσμεύσεις μόνο σε περίπτωση που ήταν τέτοιας φύσεως ώστε σαφώς να αίρουν τα προβλήματα που είχαν επισημανθεί στο στάδιο αυτό όσον αφορά τη συμβατότητα της πράξεως με τον ανταγωνισμό εντός της κοινής αγοράς. Η συμπεριφορά αυτή είναι σύμφωνη προς την υποχρέωση επιμέλειας που υπέχει η διοίκηση στο πλαίσιο ασκήσεως της εξουσίας λήψεως αποφάσεως που της παρέχει το άρθρο 8, παράγραφοι 2 και 3, του κανονισμού 4064/89 (βλ. ανωτέρω σκέψη 49). Κατά τα στοιχεία που παρέσχε σε απάντηση ερωτήσεως του Πρωτοδικείου σχετικής με το ζήτημα αυτό, η Επιτροπή υπογράμμισε ότι η αρχική της στάση —σχετικώς επιεικής και συμβιβαστική— οδηγήθηκε σύντομα σε αδιέξοδο. Οι ενδιαφερόμενες επιχειρήσεις ανέμεναν την τελευταία στιγμή να προτείνουν δεσμεύσεις, παρακωλύοντας έτσι την ομαλή εξέλιξη της διαδικασίας λήψεως αποφάσεως στον τομέα ελέγχου των συγκεντρώσεων, καθόσον η Επιτροπή δεν είχε την ευκαιρία να εξετάσει υπό ομαλές συνθήκες τις δεσμεύσεις αυτές και να συμβουλευθεί τρίτους καθώς και τους εκπροσώπους των κρατών μελών. Από τις 27 Μαΐου 1998, η Επιτροπή αποφάσισε να εφαρμόζει αυστηρότερα την προθεσμία των τριών μηνών που προβλέπει το άρθρο 18, παράγραφος 2, του κανονισμού 447/98, προκειμένου να περιορίσει τη δυνατότητα εξετάσεως εκπροθέσμως προταθεισών δεσμεύσεων σε εκείνες μόνον τις περιπτώσεις στις οποίες είναι σε θέση να προβεί σε μια εμπεριστατωμένη αξιολόγηση. Στην ίδια αυτή πρακτική αναφέρθηκε, ακολούθως, στην ανακοίνωσή της αναφορικά με τα διορθωτικά μέτρα που γίνονται αποδεκτά στο πλαίσιο του κανονισμού 4064/89 και του κανονισμού 447/98 ( ΕΕ 2001, C 68, σ. 3 ) εκθέτοντας τα συμπεράσματα από την πείρα που αποκτήθηκε στον τομέα της αναλήψεως δεσμεύσεων από της ενάρξεως της ισχύος του κανονισμού 4064/89. Στο σημείο 43 της ανακοινώσεως αυτής τονίζεται ότι η Επιτροπή δέχεται να εξετάσει τροποποιημένες δεσμεύσεις που της υποβλήθηκαν μετά την προθεσμία που τάσσει ο κανονισμός 447/98, «μόνον εφόσον μπορεί να αποφανθεί σαφώς —βασιζόμενη στην αξιολόγηση πληροφοριών που ήδη έχει λάβει κατά τη διάρκεια της έρευνας, περιλαμβανομένων των αποτελεσμάτων προγενέστερης εξέτασης της αγοράς, και χωρίς να παρίσταται ανάγκη πραγματοποίησης άλλης εξέτασης αγοράς— ότι οι εν λόγω δεσμεύσεις, αν εφαρμοστούν, επιλύουν τα εντοπισθέντα προβλήματα ανταγωνισμού και παρέχουν τη χρονική δυνατότητα για τη διενέργεια των κατάλληλων διαβουλεύσεων με τα κράτη μέλη». Σε υπόθεση που αφορούσε πράξη συγκεντρώσεως κοινοποιηθείσα το 2004, το Πρωτοδικείο έκρινε ότι από την ανακοίνωση αυτή, η οποία εκουσίως δεσμεύει την Επιτροπή, προέκυπτε ότι μπορούν να ληφθούν υπόψη οι εκπροθέσμως προταθείσες δεσμεύσεις εκ μέρους συμπραττόντων σε κοινοποιηθείσα πράξη συγκεντρώσεως, εφόσον συντρέχουν σωρευτικώς δύο προϋποθέσεις, ότι δηλαδή, αφενός, οι δεσμεύσεις αυτές επιλύουν σαφώς και χωρίς να απαιτείται πρόσθετη έρευνα τα εντοπισθέντα προβλήματα ανταγωνισμού και, αφετέρου, ότι υφίσταται επαρκής χρόνος διαβουλεύσεως επί των δεσμεύσεων αυτών με τα κράτη μέλη (απόφαση του Πρωτοδικείου της 21ης Σεπτεμβρίου 2005, T-87/05, EDP κατά Επιτροπής, Συλλογή 2005, σ. II-3745 , σκέψεις 162 και 163). Επιβάλλεται η διαπίστωση ότι, αντιθέτως, προς τα διαλαμβανόμενα στην απόφαση Airtours της Επιτροπής, η τελευταία απέρριψε τις δεσμεύσεις που προτάθηκαν στις 15 Σεπτεμβρίου 1999, αφού προηγουμένως εξέτασε αν μπορούσαν σαφώς να επιλύσουν τα εντοπισθέντα σ’ εκείνο το στάδιο της διαδικασίας προβλήματα. Προς τούτο, τα έγγραφα που προσκομίστηκαν κατόπιν της αιτήσεως του Πρωτοδικείου εκθέτουν τους λόγους για τους οποίους η Επιτροπή θεωρούσε ότι οι δεσμεύσεις αυτές δεν εξαρκούσαν προς άρση των προβλημάτων αυτών. Στο υπηρεσιακό σημείωμα του διευθυντή της MTF, της 16ης Σεπτεμβρίου 1999, και στο υπηρεσιακό σημείωμα το σχετικό με τα ζητήματα άμυνας, το οποίο συνέταξε η MTF προκειμένου να υποβληθεί στον επιφορτισμένο με τον ανταγωνισμό επίτροπο, εκφράζονται οι αμφιβολίες της Επιτροπής ως προς το κατά πόσο το μερίδιο αγοράς της νέας οντότητας που πρότεινε η ενάγουσα, του τέταρτου πόλου, ανερχόταν σε 10 %. Πράγματι, όχι μόνο το μερίδιο αγοράς της First Choice ήταν μεγαλύτερο από εκείνο του τέταρτου πόλου που πρότεινε ως υποκατάστατο η ενάγουσα (11 % σύμφωνα με τις μετριοπαθέστερες εκτιμήσεις), αλλά, επίσης και κυρίως, το ποσοστό αυτό του 10 % επιτυγχάνετο υπό την προϋπόθεση ότι η Cosmos, η οποία αποτελούσε μια από τις συνιστώσες του τέταρτου πόλου, θα παρουσίαζε σημαντική ανάπτυξη από τη μια χρονιά στην άλλη (ότι δηλαδή από 0,55 εκατομμύρια πακέτα διακοπών διατεθέντα την περίοδο 1998/99 θα έφθανε τα 0,8 εκατομμύρια πακέτα διακοπών κατά την περίοδο 1999/2000, θα σημειώνει δηλαδή αύξηση 45 % εντός ενός έτους). Τέτοια, όμως, ανάπτυξη δεν ήταν καθόλου πιθανή βάσει των χαρακτηριστικών της αγοράς. Επίσης, στα έγγραφα αυτά εκφράζονται αμφιβολίες και αβεβαιότητες ως προς διάφορα ζητήματα, όπως η ακριβής σύνθεση των πακέτων διακοπών που επρόκειτο να διατεθούν για την άσκηση της νέας δραστηριότητας, το συμφέρον της Cosmos η οποία δεν απέδιδε μεγάλη σημασία στη χρησιμοποίηση δικτύου πρακτορείων να αναλάβει το δίκτυο πρακτορείων της First Choice και της ανεξαρτησίας της Cosmos έναντι των τριών κυρίων επιχειρήσεων που παρέμεναν στην αγορά μετά την πράξη συγκεντρώσεως, τα οποία αγόραζαν τις περισσότερες από τις πωλούμενες από την Cosmos αεροπορικές θέσεις. Συνεπώς, οι υπηρεσίες της Επιτροπής εξέτασαν όντως τις προταθείσες στις 15 Σεπτεμβρίου 1999 δεσμεύσεις επισημαίνοντας πολλά στοιχεία που καθιστούσαν αβέβαιο το κατά πόσον μπορούσαν αυτές σαφώς να άρουν τα επισημανθέντα στο στάδιο εκείνο της διαδικασίας προβλήματα. Το γεγονός ότι η Επιτροπή, στην απόφασή της επί της υποθέσεως Airtours, δεν αναφέρεται στην εκ μέρους των υπηρεσιών της ανάλυση των προταθεισών στις 15 Σεπτεμβρίου 1999 δεσμεύσεων, δεν κωλύει το Πρωτοδικείο να λάβει υπόψη του τα σχετικά και αρκούντως αποδεικτικά έγγραφα που προσκομίστηκαν στο πλαίσιο της παρούσας αγωγής, από τα οποία προκύπτει, επαρκώς κατά νόμον, ότι πράγματι έγινε ανάλυση. Χωρίς να απαιτείται να εξεταστεί η δυνατότητα της Επιτροπής να αξιολογήσει εντός του εναπομένοντος χρόνου τις αναθεωρημένες δεσμεύσεις που προτάθηκαν στις 15 Σεπτεμβρίου 1999, εκ των ανωτέρω προκύπτει ότι οι δεσμεύσεις αυτές δεν ανταποκρίνονταν σαφώς στα προβλήματα που είχαν επισημανθεί κατά το στάδιο εκείνο όσον αφορά τη συμβατότητα της πράξεως συγκεντρώσεως με τον ανταγωνισμό εντός της κοινής αγοράς. Συνεπώς, η συμπεριφορά της Επιτροπής δεν είχε ως συνέπεια να αποκλείσει κάθε ενδεχόμενο να κριθεί η πράξη συμβατή με την κοινή αγορά. Επομένως, η Επιτροπή δεν αθέτησε, ως προς το ζήτημα αυτό, την υποχρέωση επιμέλειας που έχει. Κατά συνέπεια, η Επιτροπή δεν παρέβη κατάφωρα κανόνα δικαίου έχοντα ως αντικείμενο την παροχή δικαιωμάτων στους ιδιώτες ώστε να στοιχειοθετείται ευθύνη της Κοινότητας στο πλαίσιο της αναλύσεως των δεσμεύσεων που πρότεινε να αναλάβει η ενάγουσα κατά το πέρας της διοικητικής διαδικασίας. Επομένως, η αγωγή πρέπει να απορριφθεί. Το ίδιο ισχύει και για τα διάφορα αιτήματα λήψεως μέτρων οργανώσεως της διαδικασίας, τα οποία προέβαλε η ενάγουσα με σκοπό την προσκόμιση ορισμένων εγγράφων ή την παροχή ορισμένων διευκρινίσεων όσον αφορά τα πραγματικά περιστατικά ή τη διαδικασία. Πράγματι, λαμβανομένων υπόψη των απαντήσεων στις ερωτήσεις που τέθηκαν στους διαδίκους και κατόπιν εξετάσεως των εγγράφων που προσκόμισε η Επιτροπή αναφορικά με την ανάλυση των προταθεισών στις 15 Σεπτεμβρίου 1999 δεσμεύσεων (βλ. ανωτέρω σκέψεις 113 και 114), κρίνεται ότι τα μέτρα που ζητήθηκαν δεν είναι αναγκαία προς επίλυση της παρούσας διαφοράς και ότι, επομένως, παρέλκει η αποδοχή αυτών των αιτημάτων. Επί των δικαστικών εξόδων Κατά το άρθρο 87, παράγραφος 2, του Κανονισμού Διαδικασίας, ο ηττηθείς διάδικος καταδικάζεται στα δικαστικά έξοδα, εφόσον υπάρχει σχετικό αίτημα. Εντούτοις, κατά το άρθρο 87, παράγραφος 3, του ιδίου κανονισμού, το Πρωτοδικείο δύναται να κατανείμει τα έξοδα ή να αποφασίσει ότι οι διάδικοι φέρουν τα δικαστικά τους έξοδα, αν έχουν ηττηθεί αμοιβαίως, ως προς ένα ή περισσότερα αιτήματά τους, ή για εξαιρετικούς λόγους. Εν προκειμένω, το Πρωτοδικείο επισημαίνει ότι η Επιτροπή στην απόφασή της Airtours τονίζει ότι, λόγω της καθυστερημένης υποβολής τους και της ελλείψεως διαθέσιμου χρόνου, δεν εξέτασε τις δεσμεύσεις που η ενάγουσα πρότεινε να αναλάβει στις 15 Σεπτεμβρίου 1999. Εξ αυτού, τόσο η ενάγουσα όσο και το Πρωτοδικείο συνήγαγαν ότι οι αναθεωρημένες αυτές δεσμεύσεις, οι οποίες προτάθηκαν κατόπιν συσκέψεως με τις υπηρεσίες της Επιτροπής, προς τροποποίηση της αρχικής προτάσεως αναλήψεως δεσμεύσεων, ώστε να ανταποκρίνονται πληρέστερα στα προβλήματα που είχαν επισημανθεί σε εκείνο το στάδιο της διαδικασίας, δεν εξετάστηκαν από το εν λόγω θεσμικό όργανο για καθαρώς διαδικαστικούς λόγους. Όπως, όμως, προκύπτει από τα μέτρα οργανώσεως της διαδικασίας και τις αποδείξεις που έκρινε αναγκαίες το Πρωτοδικείο, αφενός, προς προετοιμασία της επ’ ακροατηρίου συζητήσεως της 29ης Απριλίου 2008 και, αφετέρου, στο πλαίσιο αυτής της συζητήσεως, οι υπηρεσίες της Επιτροπής δεν περιορίστηκαν σε απόρριψη των προταθεισών στις 15 Σεπτεμβρίου 1999 δεσμεύσεων, με το αιτιολογικό ότι υποβλήθηκαν καθυστερημένα, αλλά προέβησαν σε προκαταρτικό έλεγχο αυτών των δεσμεύσεων και κατέληξαν στο συμπέρασμα ότι δεν ήταν επαρκείς κατά το στάδιο εκείνο της διαδικασίας. Η εκ μέρους της Επιτροπής απόδειξη ότι οι υπηρεσίες της προέβησαν στη δέουσα εξέταση των προταθεισών στις 15 Σεπτεμβρίου 1999 δεσμεύσεων, σύμφωνα με την πρακτική που ακολουθούσε την εποχή εκείνη, η οποία συνιστά κρίσιμο ζήτημα για την επίλυση της διαφοράς, περιήλθε σε γνώση της ενάγουσας και του Πρωτοδικείου σε πολύ προχωρημένο στάδιο της ένδικης διαδικασίας. Η καθυστερημένη παροχή αυτής της πληροφορίας είναι αποδοκιμαστέα κατά μείζονα λόγο επειδή επανειλημμένως στο πλαίσιο της παρούσας υποθέσεως και στο πλαίσιο της υποθέσεως T-403/05 (βλ. ανωτέρω σκέψη 18), η ενάγουσα ζήτησε από την Επιτροπή να της γνωστοποιήσει όλα εκείνα τα έγγραφα τα οποία, ουσιαστικώς, θα της παρείχαν τη δυνατότητα να θεμελιώσει τα επιχειρήματά της ενώπιον του Πρωτοδικείου. Μολονότι μπορεί a priori να θεωρηθεί ότι, ως εκ της φύσεώς τους, αποκλείεται να επιτραπεί πρόσβαση στα έγγραφα αυτά δυνάμει του κανονισμού 4064/89 ή δυνάμει του κανονισμού 1049/2001, εντούτοις, τα έγγραφα αυτά ήταν σημαντικά για τη θεμελίωση των επιχειρημάτων της ενάγουσας στο πλαίσιο της παρούσας διαδικασίας, αλλά και για την εκ μέρους του Πρωτοδικείου εκτίμηση της τυχόν εξωσυμβατικής ευθύνης της Κοινότητας. Συνεπώς, μολονότι αυτό δεν επηρέασε την παρούσα υπόθεση, καθόσον τα έγγραφα αυτά απετέλεσαν αντικείμενο αντιπαραθέσεως επιχειρημάτων εκ μέρους των διαδίκων, τα έγγραφα που προσκομίστηκαν κατά την επ’ ακροατηρίου διαδικασία της 29ης Απριλίου 2008 και μεταγενεστέρως έπρεπε να είχαν γνωστοποιηθεί από της καταθέσεως εκ μέρους της Επιτροπής του υπομνήματος αντικρούσεως, με το οποίο η Επιτροπή αμφισβήτησε τόσο το παραδεκτό όσο και το βάσιμο του ισχυρισμού περί ενδεχόμενης παραβάσεως του νόμου κατά το στάδιο εξετάσεως των δεσμεύσεων. Κατά συνέπεια, το Πρωτοδικείο κρίνει ότι η δίκαιη εκτίμηση των περιστάσεων στην παρούσα υπόθεση επιβάλλει να φέρει η Επιτροπή τα δικαστικά της έξοδα. Κατά το άρθρο 87, παράγραφος 4, πρώτο εδάφιο, τα κράτη μέλη που παρενέβησαν στη διαφορά φέρουν τα δικαστικά τους έξοδα. Επομένως, η Ομοσπονδιακή Δημοκρατία της Γερμανίας φέρει τα δικαστικά της έξοδα. Για τους λόγους αυτούς, ΤΟ ΠΡΩΤΟΔΙΚΕΙΟ (τρίτο πενταμελές τμήμα) αποφασίζει: 1) Απορρίπτει την αγωγή. 2) Η MyTravel Group plc φέρει τα δικαστικά της έξοδα. 3) Η Επιτροπή φέρει τα δικαστικά της έξοδα. 4) Η Ομοσπονδιακή Δημοκρατία της Γερμανίας φέρει τα δικαστικά της έξοδα. Azizi Cooke Cremona Labucka Frimodt Nielsen Δημοσιεύθηκε σε δημόσια συνεδρίαση στο Λουξεμβούργο στις 9 Σεπτεμβρίου 2008. Ο Γραμματέας E. Coulon Ο Πρόεδρος J. Azizi Πίνακας περιεχομένων Ιστορικό της διαφοράς Διαδικασία και αιτήματα των διαδίκων Σκεπτικό Α — Προκαταρκτικές σκέψεις επί των προϋποθέσεων θεμελιώσεως εξωσυμβατικής ευθύνης της Κοινότητας 1. Γενικής φύσεως επιχειρήματα των διαδίκων α) Επί της έννοιας της κατάφωρης παραβάσεως β) Επί της έννοιας του κανόνα που έχει ως αντικείμενο την παροχή δικαιωμάτων στους ιδιώτες 2. Εκτίμηση του Πρωτοδικείου α) Επί της εννοίας της κατάφωρης παραβάσεως β) Επί της έννοιας των κανόνων που έχουν ως αντικείμενο την παροχή δικαιωμάτων στους ιδιώτες Β — Επί της υπάρξεως «κατάφωρης παραβάσεως» στο στάδιο της εκ μέρους της Επιτροπής εκτιμήσεως των συνεπειών της πράξεως συγκεντρώσεως Airtours/First Choice επί του ανταγωνισμού εντός της κοινής αγοράς 1. Επιχειρήματα των διαδίκων α) Επί της υποχρεώσεως αναγνωρίσεως του περιορισμένου πεδίου εφαρμογής του άρθρου 2 του κανονισμού 4064/89 β) Επί της υποχρεώσεως προσδιορισμού της καταστάσεως της αγοράς ελλείψει συγκεντρώσεως γ) Επί της υποχρεώσεως διευκρινίσεως των προϋποθέσεων μιας σιωπηρής συγκρούσεως Επί του μεταβλητού των μεριδίων αγοράς Επί της μεταβλητότητας της ζητήσεως Επί της ασθενούς αυξήσεως της ζητήσεως Επί της διαφάνειας της αγοράς Επί της υποχρεώσεως να εξετασθεί η ύπαρξη αποτρεπτικού μηχανισμού Επί της υποχρεώσεως να αποδοθεί η δέουσα σημασία στην αντίδραση των παρόντων και μελλοντικών ανταγωνιστών και καταναλωτών δ) Επί του σωρευτικού αποτελέσματος όλων των περιπτώσεων μη λήψεως υπόψη αποδεικτικών στοιχείων και επί της ανεπαρκούς αιτιολογήσεως 2. Εκτίμηση του Πρωτοδικείου α) Επί του επιχειρήματος του σχετικού με την υποχρέωση αναγνωρίσεως του περιορισμένου πεδίου εφαρμογής του άρθρου 2 του κανονισμού 4064/89 β) Επί των επιχειρημάτων των σχετικών με την υποχρέωση καθορισμού της καταστάσεως της αγοράς ελλείψει συγκεντρώσεως και την υποχρέωση προσδιορισμού των προϋποθέσεων σιωπηρής συγκρούσεως γ) Επί των επιχειρημάτων των σχετικών με το σωρευτικό αποτέλεσμα όλων των περιπτώσεων μη συνεκτιμήσεως αποδεικτικών στοιχείων και την ανεπαρκή αιτιολόγηση Γ — Επί της ενδεχόμενης παραβάσεως του νόμου κατά το στάδιο εξετάσεως των δεσμεύσεων 1. Επί του παραδεκτού του επιχειρήματος περί ενδεχόμενης παραβάσεως του νόμου κατά το στάδιο εξετάσεως των δεσμεύσεων α) Επιχειρήματα των διαδίκων β) Εκτίμηση του Πρωτοδικείου 2. Επί της ουσίας α) Επιχειρήματα των διαδίκων Επί των επιχειρημάτων που εκτέθηκαν στα υπομνήματα των διαδίκων Επί της δυνατότητας εξετάσεως των δεσμεύσεων που προτάθηκαν στις 15 Σεπτεμβρίου 1999 εντός του εναπομένοντος μέχρι τη λήξη της προθεσμίας χρονικού διαστήματος Επί του επαρκούς ή μη χαρακτήρα των δεσμεύσεων που προτάθηκαν στις 15 Σεπτεμβρίου 1999 και της συνέχειας που δόθηκε στο αίτημα του Πρωτοδικείου να προσκομιστούν τα σχετικά με την εκτίμηση αυτή έγγραφα β) Εκτίμηση του Πρωτοδικείου Επί των δικαστικών εξόδων ( *1 ) Γλώσσα διαδικασίας: η αγγλική.
[ "Εξωσυμβατική ευθύνη της Κοινότητας", "Ανταγωνισμός", "Απόφαση κρίνουσα ασύμβατη με την κοινή αγορά πράξη συγκεντρώσεως", "Ακύρωσή της με απόφαση του Πρωτοδικείου", "Κατάφωρη παράβαση κανόνα δικαίου παρέχοντος δικαιώματα στους ιδιώτες" ]
62000CJ0142
es
Motivación de la sentencia 1 Mediante escrito presentado en la Secretaría del Tribunal de Justicia el 14 de abril de 2000, la Comisión de las Comunidades Europeas interpuso un recurso de casación, con arreglo al artículo 49 del Estatuto CE del Tribunal de Justicia, contra la sentencia del Tribunal de Primera Instancia de 10 de febrero de 2000, Nederlandse Antillen/Comisión (asuntos acumulados T-32/98 y T-41/98, Rec. p. II-201; en lo sucesivo, «sentencia recurrida»), por la que dicho Tribunal anuló los Reglamentos (CE) nos 2352/97 de la Comisión, de 27 de noviembre de 1997, por el que se establecen medidas específicas para la importación de arroz originario de los países y territorios de Ultramar (DO L 326, p. 21), y 2494/97 de la Comisión, de 12 de diciembre de 1997, relativo a la expedición de certificados de importación de arroz del código NC 1006 originario de los países y territorios de Ultramar con arreglo a las medidas específicas establecidas por el Reglamento nº 2352/97 (DO L 343, p. 17). 2 Las Antillas Neerlandesas (Nederlandse Antillen) y el Reino de España, parte demandada y parte coadyuvante en primera instancia, respectivamente, han presentado escritos de alegaciones. 3 Mediante autos de 23 de noviembre de 2000, se admitió la intervención de la República Francesa y del Consejo de la Unión Europea en apoyo de las pretensiones de la Comisión y dichas partes coadyuvantes presentaron escritos de alegaciones. Marco jurídico El Tratado CE 4 A tenor del artículo 3, letra r), del Tratado CE [actualmente artículo 3 CE, apartado 1, letra s), tras su modificación], la acción de la Comunidad implica la asociación de los países y territorios de Ultramar (en lo sucesivo, «PTU») a fin de incrementar los intercambios y continuar en común el esfuerzo por el desarrollo económico y social. 5 Según el artículo 227, apartado 3, del Tratado CE (actualmente artículo 299 CE, apartado 3, tras su modificación), los PTU que figuran en el anexo IV del Tratado CE (actualmente anexo II CE, tras su modificación) están sometidos al régimen especial de asociación definido en la cuarta parte de dicho Tratado. En dicho anexo se menciona a las Antillas Neerlandesas. 6 La cuarta parte del Tratado CE, titulada «Asociación de los países y territorios de Ultramar», comprende, en particular, los artículos 131 (actualmente artículo 182 CE, tras su modificación), 132 (actualmente artículo 183 CE), 133 (actualmente artículo 184 CE, tras su modificación), 134 (actualmente artículo 185 CE) y 136 (actualmente artículo 187 CE, tras su modificación). 7 Con arreglo al artículo 131, párrafos segundo y tercero, del Tratado, el fin de la asociación de los PTU a la Comunidad Europea es la promoción del desarrollo económico y social de los PTU, así como el establecimiento de estrechas relaciones económicas entre éstos y la Comunidad en su conjunto. De conformidad con los principios enunciados en el preámbulo del Tratado CE, la asociación debe, en primer lugar, contribuir a favorecer los intereses de los habitantes de los PTU y su prosperidad, de modo que puedan alcanzar el desarrollo económico, social y cultural al que aspiran. 8 El artículo 132, apartado 1, del Tratado dispone que los Estados miembros deben aplicar a sus intercambios comerciales con los PTU el régimen que se otorguen entre sí en virtud del Tratado. 9 El artículo 133, apartado 1, del Tratado establece que las importaciones originarias de los PTU se beneficiarán, a su entrada en los Estados miembros, de la supresión total de los derechos de aduana llevada a cabo progresivamente entre los Estados miembros de acuerdo con las disposiciones del Tratado. 10 De conformidad con el artículo 134 del Tratado, si la cuantía de los derechos aplicables a las mercancías procedentes de un tercer país a su entrada en un PTU fuere tal que, teniendo en cuenta lo dispuesto en el apartado 1 del artículo 133 del Tratado, pudiere originar desviaciones del tráfico comercial en perjuicio de uno de los Estados miembros, éste podrá pedir a la Comisión que proponga a los demás Estados miembros las medidas necesarias para corregir dicha situación. 11 El artículo 136 del Tratado prevé que el Consejo, a la luz de los resultados alcanzados en el marco de la asociación de los PTU y la Comunidad y basándose en los principios contenidos en el Tratado, adoptará, por unanimidad, las disposiciones relativas a las modalidades y procedimiento de la asociación entre los PTU y la Comunidad. La Decisión 91/482/CEE 12 En virtud del artículo 136 del Tratado, el 25 de julio de 1991 el Consejo adoptó la Decisión 91/482/CEE, relativa a la asociación de los países y territorios de Ultramar a la Comunidad Económica Europea (DO L 263, p. 1; en lo sucesivo, «Decisión PTU»). 13 Con arreglo al artículo 101, apartado 1, de la Decisión PTU, los productos que sean originarios de los PTU serán admitidos a su importación en la Comunidad con exención de derechos de aduana y de exacciones de efecto equivalente. 14 El artículo 102 de la Decisión PTU prevé que la Comunidad no aplicará a la importación de los productos originarios de los PTU restricciones cuantitativas ni medidas de efecto equivalente. 15 Según el artículo 6, apartado 2, del anexo II de la Decisión PTU, cuando un producto totalmente obtenido en la Comunidad o en los Estados ACP (Estados de África, del Caribe y del Pacífico) sea objeto de elaboración o transformación en los PTU se considerará que ha sido totalmente obtenido en los PTU. 16 Como excepción al principio enunciado en el artículo 101, apartado 1, el artículo 109, apartado 1, de la Decisión PTU faculta a la Comisión para adoptar las medidas de salvaguardia necesarias «si la aplicación de [dicha] Decisión provoca perturbaciones graves en un sector de actividad económica de la Comunidad o de uno o varios Estados miembros o compromete su estabilidad financiera exterior, o si surgen dificultades que puedan provocar el deterioro de un sector de actividad de la Comunidad o de una región de la misma». 17 A tenor de lo dispuesto en el artículo 109, apartado 2, a efectos de la aplicación del apartado 1 deberán escogerse con carácter prioritario las medidas que provoquen el mínimo de perturbaciones en el funcionamiento de la asociación y de la Comunidad. Estas medidas no deberán exceder el alcance de lo que sea estrictamente indispensable para remediar las dificultades que se hayan manifestado. El Reglamento nº 2352/97 18 De los considerandos primero, segundo y sexto del Reglamento nº 2352/97 se desprende que, dado que las medidas de salvaguardia a la importación de arroz originario de los PTU establecidas por el Reglamento (CE) nº 1036/97 del Consejo, de 2 de junio de 1997 (DO L 151, p. 8), finalizaban el 30 de noviembre de 1997, y con el fin de evitar, en particular, que la importación de grandes cantidades de arroz originarias de los PTU a partir del 1 de diciembre de 1997 pusiera gravemente en peligro el mercado del arroz comunitario durante la campaña 1997/1998, la Comisión consideró necesario establecer, a partir del 1 de diciembre de 1997, un régimen de vigilancia de las importaciones originarias de los PTU. 19 Los considerandos séptimo y octavo del Reglamento nº 2352/97 están redactados en los siguientes términos: «Considerando que las autoridades de los Países Bajos han comunicado a la Comisión una decisión de los Ministros de asuntos económicos y financieros de las Antillas holandesas por la que se establece un precio mínimo de exportación a la Comunidad del arroz originario de las Antillas holandesas, en el sentido del anexo II de la Decisión [PTU]; que esta medida podría contribuir a prevenir fuertes perturbaciones en el mercado comunitario. Considerando, no obstante, que esta medida, que sólo afecta a un PTU, no impide que sea necesario establecer la medida de vigilancia del mercado comunitario de arroz por las razones expuestas anteriormente». 20 A tenor del artículo 1 del Reglamento nº 2352/97, «a partir del 1 de diciembre de 1997, las importaciones en la Comunidad de arroz originario de los PTU del código NC 1006, con derecho a la exención de los derechos de aduana, estarán sujetas a las disposiciones del presente Reglamento». 21 En virtud del artículo 3, apartado 4, del Reglamento nº 2352/97, «el importe de la garantía correspondiente a los certificados de importación será igual al 50 % del derecho de aduana, calculado de conformidad con el artículo 11 del Reglamento (CE) nº 3072/95 del Consejo [...], aplicable el día de la presentación de la solicitud». 22 El artículo 4, apartado 3, del Reglamento nº 2352/97 dispone: «En caso de que las cantidades solicitadas sobrepasen el volumen mensual de 13.300 toneladas de arroz, expresado en equivalente de arroz descascarillado y de que, basándose en una evaluación de la situación del mercado comunitario, ese rebasamiento pueda llegar a provocar perturbaciones sensibles en este último, la Comisión, dentro de un plazo de diez días laborables a partir del día en que se produzca el rebasamiento, - fijará un porcentaje de reducción que se aplicará a cada una de las solicitudes presentadas el día del rebasamiento, - rechazará las solicitudes presentadas con posterioridad a dicho día, - y suspenderá la presentación de nuevas solicitudes durante el mes en curso.» 23 El Reglamento nº 2352/97, que entró en vigor el 1 de diciembre de 1997, fue aplicable hasta el 31 de enero de 1998. El Reglamento nº 2494/97 24 El artículo 2 del Reglamento nº 2494/97 dispone que «las solicitudes de certificados de importación de arroz y de arroz partido del código NC 1006 presentadas a partir del 3 de diciembre de 1997 no darán lugar a la expedición de certificados de importación en el marco del régimen establecido en el Reglamento (CE) nº 2352/97». 25 En virtud el artículo 3 del Reglamento nº 2494/97, «queda suspendida la presentación de solicitudes de certificados de importación de arroz y arroz partido del código NC 1006 al amparo del régimen previsto en el Reglamento (CE) nº 2352/97 hasta el 31 de diciembre de 1997». El procedimiento ante el Tribunal de Primera Instancia y la sentencia recurrida 26 Mediante sendas demandas presentadas en la Secretaría del Tribunal de Primera Instancia los días 24 de febrero de 1998 (T-32/98) y 6 de marzo de 1998 (T-41/98), las Antillas Neerlandesas solicitaron, en virtud del artículo 173 del Tratado CE (actualmente artículo 230 CE, tras su modificación), la anulación de los Reglamentos nos 2352/97 y 2494/97. 27 Mediante autos del Presidente de la Sala Cuarta del Tribunal de Primera Instancia de 1 y 10 de julio de 1998, se autorizó al Reino de España a intervenir en estos dos asuntos en apoyo de las pretensiones de la Comisión. 28 El Tribunal de Primera Instancia decidió acumular ambos asuntos a efectos de la sentencia recurrida. 29 Las Antillas Neerlandesas solicitaron la anulación de los Reglamentos nos 2352/97 y 2494/97. La Comisión y el Reino de España solicitaron que se declarara la inadmisibilidad de los recursos, dado que, según la Comisión, las Antillas Neerlandesas no podían fundar sus recursos ni sobre el artículo 173, párrafo segundo, del Tratado, ni sobre el párrafo cuarto de esta misma disposición, o, al menos, los desestimara por infundados. Sobre la admisibilidad del recurso ante el Tribunal de Primera Instancia 30 Por una parte, en los apartados 42 y 43 de la sentencia recurrida, el Tribunal de Primera Instancia declaró la inadmisibilidad de los recursos de las Antillas Neerlandesas en la medida en que se basaban en el artículo 173, párrafo segundo, del Tratado. 31 Por otra parte, en los apartados 50 a 62 de la sentencia recurrida, desestimó la excepción de inadmisibilidad propuesta por la Comisión y declaró la admisibilidad de los recursos en la medida en que se basaban en el artículo 173, párrafo cuarto, del Tratado, por los siguientes motivos: «50. En primer lugar, por lo que se refiere a si los Reglamentos [nos 2352/97 y 2494/97] afectan individualmente a [las Antillas Neerlandesas] procede recordar que para que se pueda considerar que una persona física o jurídica está afectada individualmente por un acto de alcance general adoptado por una Institución comunitaria, es preciso que el acto de que se trate le ataña debido a ciertas cualidades que le son propias o que exista una situación de hecho que la caracterice en relación con cualesquiera otras personas (sentencias [del Tribunal de Justicia de 15 de julio de 1963,] Plaumann/Comisión, [25/62, Rec. p. 197], p. 223, y [de 18 de mayo de 1994,] Codorníu/Consejo, [C-309/89, Rec. p. I-1853], apartado 20; sentencias del Tribunal de Primera Instancia de 27 de abril de 1995, CCE de Vittel y otros/Comisión, T-12/93, Rec. p. II-1247, apartado 36, y de 17 de junio de 1998, UEAPME/Consejo, T-135/96, Rec. p. II-2335, apartado 69, y auto del Tribunal de Primera Instancia de 30 de septiembre de 1997, Federolio/Comisión, T-122/96, Rec. p. II-1559, apartado 59). 51. A este respecto, es preciso recordar que, según jurisprudencia consolidada, el hecho de que la Comisión esté obligada, en virtud de disposiciones específicas, a tener en cuenta las consecuencias del acto que proyecta adoptar sobre la situación de determinados particulares, puede individualizar a éstos (sentencias del Tribunal de Justicia de 17 de enero de 1985, Piraiki-Patraiki y otros/Comisión, 11/82, Rec. p. 207, de 26 de junio de 1990, Sofrimport/Comisión, C-152/88, Rec. p. I-2477; sentencia del Tribunal de Primera Instancia [de 14 de septiembre de 1995,], Antillean Rice Mills y otros/Comisión [asuntos acumulados T-480/93 y T-483/93, Rec. p. II-2305], apartado 67, y sentencia del Tribunal de Justicia de 11 de febrero de 1999, Antillean Rice Mills y otros/Comisión, C-390/95 P, Rec. p. I-769, apartados 25 a 30). 52. En el caso de autos, el Reglamento nº 2352/97 y, en tanto que medida de ejecución de éste, el Reglamento nº 2494/97 fueron adoptados con base en el artículo 109 de la Decisión PTU, que en su apartado 1 prevé que la Comisión, en determinadas condiciones, estará autorizada a tomar medidas de salvaguardia. 53. El referido artículo 109 enuncia en su apartado 2 que, "a efectos de la aplicación del apartado 1 deberán escogerse por prioridad las medidas que provoquen el mínimo de perturbaciones en el funcionamiento de la asociación y de la Comunidad. Estas medidas no deberán exceder el alcance de lo que sea estrictamente indispensable para remediar las dificultades que se hayan manifestado". 54. De esta disposición se desprende que, cuando la Comisión proyecta adoptar medidas de salvaguardia basándose en el artículo 109, apartado 1, de la Decisión PTU, se encuentra obligada a tomar en consideración las repercusiones negativas que su decisión pueda tener en la economía del país o del territorio de Ultramar afectado y para las empresas interesadas (sentencias de 11 de febrero de 1999, Antillean Rice Mills y otros/Comisión, antes citada, apartado 28, y sentencia de 14 de septiembre de 1995, Antillean Rice Mills y otros/Comisión, antes citada, apartado 70). 55. Ahora bien, [las Antillas Neerlandesas figuran] entre los PTU citados por su nombre en el Anexo IV del Tratado a los que se les aplican las disposiciones de la Cuarta Parte del Tratado relativas a la asociación de los PTU. En virtud del artículo 109, apartado 2, de la Decisión PTU, al adoptar los Reglamentos impugnados, la Comisión estaba, pues, obligada a tener en cuenta la situación particular de [las Antillas Neerlandesas], tanto más cuanto que era de prever que las repercusiones negativas de las medidas adoptadas se harían sentir principalmente en el territorio de [estas últimas]. En efecto, en el momento de adoptar los Reglamentos [nos 2352/97 y 2494/97], la Comisión sabía, como ha reconocido, además, tanto en sus escritos como en la vista, que la mayor parte de las importaciones en la Comunidad de arroz originario de los PTU procedían de las Antillas Neerlandesas. 56. Dado que [las Antillas Neerlandesas] gozaban de una protección específica en virtud del Derecho comunitario cuando la Comisión adoptó los Reglamentos [nos 2352/97 y 2494/97], [se ven afectadas] por éstos debido a una situación de hecho que [las] caracteriza en relación con cualquier otra persona (sentencias Plaumann/Comisión, antes citada, p. 223, Piraiki-Patraiki y otros/Comisión, antes citada, apartados 28 a 31, y de 11 de febrero de 1999, Antillean Rice Mills y otros/Comisión, antes citada, apartado 28). Por consiguiente, [las Antillas Neerlandesas están afectadas] individualmente por los Reglamentos [nos 2352/97 y 2494/97] en el sentido del artículo 173, párrafo cuarto, del Tratado. 57. Ciertamente, como señala la Comisión, para admitir que un acto comunitario afecta individualmente a un ente regional de un Estado miembro no basta con que dicho ente demuestre que la aplicación o la ejecución del acto pueda afectar a las condiciones socioeconómicas en su territorio (véanse los autos [del Tribunal de Primera Instancia de 16 de junio de 1998,] Comunidad Autónoma de Cantabria/Consejo [T-238/97, Rec. p. II-2271], apartados 49 y 50, y [de 23 de octubre de 1998,] Regione Puglia/Comisión y España, [T-609/97, Rec. p. II-4051], apartados 21 y 22). Sin embargo, en el caso de autos, los Reglamentos [nos 2352/97 y 2494/97] afectan individualmente a las [Antillas Neerlandesas] dado que la Comisión, cuando proyectaba adoptarlos, estaba obligada a tener en cuenta específicamente la situación de [las Antillas Neerlandesas], en virtud del artículo 109, apartado 2, de la Decisión PTU. 58. Por lo que se refiere, a continuación, a la legitimación de las [Antillas Neerlandesas] para obtener la anulación de los Reglamentos nos 2352/97 y 2494/97, dicha legitimación no está excluida únicamente por el hecho de que el Reino de los Países Bajos disponga de un derecho de recurso autónomo en virtud del artículo 173, párrafo segundo, del Tratado. A este respecto, procede señalar que, en otras materias, la coexistencia del interés de un Estado miembro y del de uno de sus entes para ejercitar la acción contra un mismo acto no ha llevado al Tribunal de Primera Instancia a considerar que el interés del ente no fuera suficiente para justificar la admisibilidad de un recurso de anulación interpuesto con base en el artículo 173, párrafo cuarto, del Tratado (véanse las sentencias del Tribunal de Primera Instancia [de 30 de abril de 1998,] Vlaams Gewest/Comisión, [T-214/95, Rec. p. II-717], apartado 30, y de 15 de diciembre de 1999, Freistaat Sachsen y Volkswagen/Comisión, asuntos acumulados T-132/96 y T-143/96, Rec. p. II-3663, apartado 92). El hecho de que el Reino de los Países Bajos no pudiera iniciar, en virtud del artículo 1, apartado 5, del Anexo IV de la Decisión PTU, el procedimiento de recurso especial ante el Consejo contra los Reglamentos [nos 2352/97 y 2494/97] tampoco puede afectar al interés de [las Antillas Neerlandesas] para ejercitar la acción en el caso de autos. 59. [...] 60. Por último, en lo que se refiere a si los Reglamentos [nos 2352/97 y 2494/97] afectan directamente a las [Antillas Neerlandesas], es preciso señalar que el Reglamento nº 2352/97 contiene una normativa completa que no deja lugar a apreciación alguna por parte de las autoridades de los Estados miembros. En efecto, en lo referente al arroz originario de los PTU, regula imperativamente el mecanismo de solicitud y de expedición de los certificados de importación y, además, habilita a la Comisión para suspender su expedición en caso de que se rebase una cuota que el mismo Reglamento determina y de que se produzcan perturbaciones sensibles en el mercado. En consecuencia, el Reglamento nº 2352/97 afecta directamente a las [Antillas Neerlandesas] (véanse las sentencias del Tribunal de Justicia de 13 de mayo de 1971, International Fruit Company y otros/Comisión, asuntos acumulados 41/70 a 44/70, Rec. p. 411, apartados 23 a 28, y de 23 de abril de 1986, Les Verts/Parlamento, 294/83, Rec. p. 1339, apartado 31). 61. El Reglamento nº 2494/97 también afecta directamente a [las Antillas Neerlandesas], dado que excluye la expedición de certificados de importación de arroz del código NC 1006 originario de los PTU para las solicitudes presentadas a partir del 3 de diciembre de 1997 y suspende hasta el 31 de diciembre de 1997 la presentación de nuevas solicitudes de certificados de importación de arroz que tenga dicho origen. 62. De lo anterior se desprende que procede declarar la admisibilidad de los presentes recursos.» Sobre la procedencia de los recursos ante el Tribunal de Primera Instancia 32 En el asunto T-32/98, las Antillas Neerlandesas invocaron diez motivos en apoyo de sus pretensiones de anulación del Reglamento nº 2352/97. En el asunto T-41/98, solicitaron la anulación del Reglamento nº 2494/97 alegando la ilegalidad del Reglamento nº 2353/97 sobre la base de los mismos motivos que los invocados en el asunto T-32/98. 33 En los apartados 73 a 87 de la sentencia recurrida, el Tribunal de Primera Instancia declaró que era fundado el séptimo motivo de las Antillas Neerlandesas, basado en la infracción del artículo 109, apartado 1, de la Decisión PTU. Consideró, en efecto, que, en contra de las exigencias de dicha disposición, la Comisión no había acreditado la existencia de una relación de causalidad entre el volumen de importaciones procedentes de los PTU como resultado de la aplicación de la Decisión PTU y eventuales perturbaciones graves que se hubieren observado en el mercado comunitario del arroz. 34 El Tribunal de Primera Instancia señaló que dicha omisión procedía de un error de Derecho y, por lo tanto, anuló el Reglamento nº 2352/97 y, en consecuencia, el Reglamento nº 2494/97. El recurso de casación 35 En su recurso de casación, en apoyo del cual invoca cuatro motivos, la Comisión, apoyada por la República Francesa y por el Consejo, solicita al Tribunal de Justicia que: - Anule la sentencia recurrida. - Con carácter principal, resuelva él mismo el presente asunto y declare la inadmisibilidad de los recursos de anulación de los Reglamentos nos 2352/97 y 2494/97. - Con carácter subsidiario, devuelva el asunto al Tribunal de Primera Instancia. - Condene a las Antillas Neerlandesas al pago de las costas tanto de la primera instancia como del recurso de casación. 36 Las Antillas Neerlandesas solicitan al Tribunal de Justicia que declare la inadmisibilidad del recurso de casación o, al menos, lo desestime por infundado y condene en costas a la Comisión. 37 El Reino de España solicita al Tribunal de Justicia que: - Anule la sentencia recurrida. - Con carácter principal, resuelva él mismo el presente asunto y declare la inadmisibilidad de los recursos de anulación de los Reglamentos nos 2352/97 y 2494/97 y, subsidiariamente, declare la conformidad a Derecho de dichos Reglamentos. - Con carácter subsidiario, devuelva el asunto al Tribunal de Primera Instancia. - Condene en costas a las Antillas Neerlandesas. Sobre la pretensión de reapertura de la fase oral 38 La fase oral se declaró concluida el 12 de septiembre de 2002, tras la presentación de las conclusiones del Abogado General. 39 Mediante escrito de 25 de septiembre de 2002, el Gobierno de las Antillas Neerlandesas solicitó la reapertura de la fase oral. En apoyo de su solicitud, sostiene que los Reglamentos nos 2352/97 y 2494/97 mencionan expresamente las Antillas Neerlandesas, contrariamente a los actos que fueron objeto de la sentencia de 22 de noviembre de 2001, Nederlandse Antillen/Consejo (C-452/98, Rec. p. I-8973), sobre la cual el Abogado General basó sus conclusiones. Según el Gobierno de las Antillas Neerlandesas, esta circunstancia, que, a su juicio, el Abogado General no tomó en consideración en sus conclusiones presentadas en el presente asunto, demuestra que las Antillas Neerlandesas se distinguen claramente de los demás PTU, y es relevante para determinar si dichos Reglamentos les afectan individualmente. 40 A este respecto, procede recordar que el Tribunal de Justicia puede ordenar de oficio, o a propuesta del Abogado General, o también a instancia de las partes, la reapertura de la fase oral, conforme al artículo 61 de su Reglamento de Procedimiento, si considera que no está suficientemente informado o que el asunto debe dirimirse basándose en una alegación que no ha sido debatida entre las partes (véanse las sentencias de 10 de febrero de 2000, Deutsche Post, asuntos acumulados C-270/97 y C-271/97, Rec. p. I-929, apartado 30, y de 18 de junio de 2002, Philips, C-299/99, Rec. p. I-5475, apartado 20). 41 Tras recibir la solicitud de reapertura de las Antillas Neerlandesas y la respuesta de la Comisión a este respecto, el Tribunal de Justicia, oído el Abogado General, acordó desestimar dicha solicitud. 42 Mediante escrito de 22 de enero de 2003 se notificó a las Antillas Neerlandesas dicha resolución del Tribunal de Justicia de no acoger la pretensión de su Gobierno. 43 En efecto, el Tribunal de Justicia consideró que el hecho de que los Reglamentos nos 2352/97 y 2494/97 afectaran individualmente a las Antillas Neerlandesas o no ya se había discutido ampliamente entre las partes, tanto en sus escritos como durante la fase oral, y que disponía de todos los elementos necesarios para resolver el presente recurso de casación. Sobre el motivo relativo a la violación del Derecho comunitario por el Tribunal de Primera Instancia por cuanto consideró que los Reglamentos nos 2352/97 y 2494/97 afectaban individualmente a las Antillas Neerlandesas Alegaciones de las partes 44 Mediante su primer motivo la Comisión alega que el Tribunal de Primera Instancia consideró erróneamente que del artículo 109, apartado 2, de la Decisión PTU se deducía que, al adoptar los Reglamentos nos 2352/97 y 2494/97, tenía la obligación de tener en cuenta la situación específica de las Antillas Neerlandesas. 45 La Comisión reconoce que en la sentencia Piraiki-Patraiki y otros/Comisión, antes citada, el Tribunal de Justicia declaró que, al adoptar medidas de salvaguardia, la Comisión debe informarse, en la medida en que las circunstancias del caso no lo impidieran, sobre las repercusiones negativas que su decisión puede tener sobre la economía del Estado miembro de que se trate. Esta institución considera, sin embargo, que, a diferencia de dicho asunto, en el que las medidas de salvaguardia afectaban a las importaciones procedentes de un único Estado miembro, el caso de autos se caracteriza por el hecho de que los Reglamentos nos 2352/97 y 2494/97 son aplicables a las importaciones procedentes de todos los PTU, y no sólo a las procedentes únicamente de las Antillas Neerlandesas, por lo que sólo podía informarse sobre las posibles repercusiones de las medidas consideradas de una manera global, para todos los PTU conjuntamente considerados y para el funcionamiento de la asociación entre los PTU y la Comunidad en general. 46 De todos modos, la Comisión alega que el tenor del artículo 109, apartado 2, de la Decisión PTU, según el cual debe tener en cuenta las posibles repercusiones sobre el funcionamiento de la Comunidad, demuestra que está obligada a ampliar su examen a las consecuencias de la medida sobre el funcionamiento de la asociación entre los PTU y la Comunidad como tal, y sobre el de la Comunidad. 47 La Comisión añade que la sentencia de 11 de febrero de 1999, Antillean Rice Mills y otros/Comisión, antes citada, en modo alguno desvirtúa este análisis, ya que el correspondiente asunto versaba sobre una decisión que se refería expresamente a las importaciones de arroz originario de las Antillas Neerlandesas. 48 La Comisión alega que, si el Tribunal de Justicia debiera estimar que el artículo 109, apartado 2, de la Decisión PTU ha de interpretarse en el sentido de que un reglamento aplicable a la totalidad de los PTU afecta individualmente a cada PTU, los PTU podrían disponer de un derecho de recurso comparable al conferido a los Estados miembros con arreglo al artículo 173, apartado segundo, del Tratado. Semejante interpretación iría en contra de la jurisprudencia consolidada del Tribunal de Justicia, según la cual no basta pertenecer a un círculo cerrado de sujetos de Derecho para ser considerado individualmente afectado. 49 Según la Comisión, el hecho de que la mayor parte de las importaciones en la Comunidad de arroz originario de los PTU proceda de un único PTU no basta para inferir que resulta más gravemente afectada la economía de ese PTU que la de otro. Sostiene que el Tribunal de Primera Instancia cometió un error de razonamiento al utilizar este criterio para valorar si las repercusiones negativas de los Reglamentos nos 2352/97 y 2494/97 se dejarían sentir principalmente en el territorio de las Antillas Neerlandesas. 50 El Gobierno español alega que, contrariamente a la sentencia de 11 de febrero de 1999, Antillean Rice Mills y otros/Comisión, antes citada, que versaba sobre medidas de salvaguardia relativas a las importaciones de arroz originario de las Antillas Neerlandesas, los Reglamentos nos 2352/97 y 2494/97 no individualizan a éstas en relación con los demás PTU. Según dicho Gobierno, las Antillas Neerlandesas no han probado ser diferentes al resto de los PTU, a los que también van dirigidos dichos Reglamentos. A su juicio, el hecho de que las Antillas Neerlandesas exportaran a la Comunidad mayores cantidades de arroz que los demás PTU no basta para individualizarlas en relación con estos últimos. 51 El Gobierno francés alega que, aunque el Tribunal de Primera Instancia hubiera podido basar su resolución en las sentencias citadas Piraiki-Patraiki y otros/Comisión y de 11 de febrero de 1999, Antillean Rice Mills y otros/Comisión, no podía deducir de ello que la obligación de las instituciones comunitarias de tomar en consideración el impacto que las medidas de salvaguardia previstas pudieran tener sobre la economía de un PTU constituía una condición suficiente que permitiera considerar a ese PTU una «persona interesada» en el sentido de dicha jurisprudencia. De todos modos, era necesario, según dicho Gobierno, que las Antillas Neerlandesas demostraran que poseían cualidades específicas o que se daba una situación de hecho que las caracterizaba en relación con cualquier otro PTU. 52 El Gobierno francés sostiene que el hecho de que la mayoría de las importaciones en la Comunidad de arroz originario de los PTU proceda de las Antillas Neerlandesas no basta tampoco para individualizarlas en relación con los demás PTU productores de arroz, tales como Montserrat y las Islas Turks y Caicos. Considera que esta circunstancia no implica necesariamente que su economía resulte más afectada que la de otro PTU. 53 El Gobierno francés alega, en definitiva, que, si bien es cierto que en la jurisprudencia del Tribunal de Justicia y del Tribunal de Primera Instancia se toman en cuenta las consecuencias económicas al examinar la admisibilidad de los recursos interpuestos por particulares, no basta con que un acto tenga mayores repercusiones económicas en determinados operadores que en sus competidores para que se les considere individualmente afectados por dicho acto. Por lo tanto, el hecho de que un acto pueda afectar tan sólo a un número limitado de personas, o incluso a una sola persona, debido a sus cualidades objetivas, como, por ejemplo, la de ser el principal exportador de arroz originario de los PTU, no basta para considerar que dicho acto afecta individualmente a esa persona o a esas personas. 54 El Consejo estima que, al determinar si los Reglamentos nos 2352/97 y 2494/97 afectan individualmente a las Antillas Neerlandesas, el Tribunal de Primera Instancia consideró indebidamente que del artículo 109, apartado 2, de la Decisión PTU se derivaba la obligación de la Comisión de tener en cuenta la situación específica de las Antillas Neerlandesas. Señala que tal obligación no puede, en efecto, deducirse de la jurisprudencia comunitaria. 55 Según el Consejo, el hecho de que la mayor parte de las importaciones en la Comunidad de arroz originario de los PTU provenga de las Antillas Neerlandesas, invocado igualmente por el Tribunal de Primera Instancia para considerar que éstas resultaban individualmente afectadas, no permite diferenciar a las Antillas Neerlandesas de los demás PTU hasta tal punto que pueda considerarse que las Antillas Neerlandesas están individualmente afectadas. El hecho de que la mayor parte de las importaciones proceda de un PTU, según el Consejo, no implica necesariamente que su economía resulte más afectada que la de otro PTU. Dicha institución considera perfectamente posible que, en el caso de autos, las repercusiones negativas se dejaran sentir de manera más aguda en un territorio como Montserrat o las Islas Turks y Caicos. 56 El Gobierno de las Antillas Neerlandesas solicita que se desestime este motivo. 57 Según dicho Gobierno, de la jurisprudencia del Tribunal de Justicia se desprende que, cuando adopta medidas de salvaguardia, la Comisión está obligada a informarse sobre las repercusiones negativas que su decisión pueda tener en la economía del PTU de que se trate (véase la sentencia de 11 de febrero de 1999, Antillean Rice Mills y otros/Comisión, antes citada, apartados 25 y 26). A su juicio, por lo tanto, dicha jurisprudencia obliga a la Comisión a tener en cuenta la economía de los PTU afectados por la medida de salvaguardia prevista, sin que proceda distinguir según que esa medida afecte a un único PTU o a varios. 58 Alega que la postura de la Comisión, según la cual sólo debería examinar «de una manera global, para todos los PTU conjuntamente», las posibles repercusiones de una medida que pretende adoptar, conduciría a situaciones inaceptables. Sostiene que la Comisión podría así arruinar completamente la economía de un solo PTU mediante una medida de salvaguardia cuyas repercusiones resultaran, sin embargo, mínimas «de una manera global, para todos los PTU considerados conjuntamente», porque los demás PTU no exportasen a la Comunidad los productos objeto de dicha medida. Apreciación del Tribunal de Justicia 59 Debe recordarse que, en principio, en la medida en que las Antillas Neerlandesas tienen personalidad jurídica en virtud del Derecho interno neerlandés, pueden interponer un recurso de anulación conforme al artículo 173, párrafo cuarto, del Tratado, según el cual toda persona física o jurídica puede interponer recurso contra las decisiones de las que sea destinataria y contra las decisiones que, aunque revistan la forma de un reglamento o de una decisión dirigida a otra persona, le afecten directa e individualmente. 60 En el caso de autos, al aprobar los Reglamentos nos 2352/97 y 2494/97, la Comisión adoptó medidas de alcance general, aplicables indistintamente a la importación en la Comunidad de arroz procedente de todos los PTU. 61 Si bien en el séptimo considerando del Reglamento nº 2352/97 se menciona a las Antillas Neerlandesas, del artículo 1 de dicho Reglamento se deduce claramente que éste se aplica a las importaciones en la Comunidad de arroz originario de los PTU en su conjunto. 62 Además, de los considerandos séptimo y octavo del Reglamento nº 2352/97 resulta que la finalidad de mencionar expresamente la decisión de las Antillas Neerlandesas de establecer un precio mínimo de exportación del arroz originario de este PTU a la Comunidad consistía tanto en señalar que dicha decisión se limitaba a un solo PTU como en indicar que no podía hacer superflua la adopción de las medidas de salvaguardia controvertidas objeto de dicho Reglamento. 63 Por consiguiente, los Reglamentos nos 2352/97 y 2494/97, por su naturaleza, tienen alcance general y no constituyen decisiones en el sentido del artículo 189 del Tratado CE (actualmente artículo 249 CE). 64 Sin embargo, es preciso examinar si, a pesar del alcance general de los Reglamentos impugnados, se puede considerar que afectan directa e individualmente a las Antillas Neerlandesas. En efecto, el alcance general de un acto no excluye que pueda afectar directa e individualmente a determinadas personas físicas o jurídicas (véase la sentencia Codorníu/Consejo, antes citada, apartado 19). 65 Según reiterada jurisprudencia, un acto de alcance general como un reglamento sólo puede afectar individualmente a personas físicas o jurídicas si les afecta en razón de determinadas cualidades que les son propias o de una situación de hecho que las caracteriza frente a cualquier otra persona y las individualiza de manera análoga a la de un destinatario (véanse, en particular, las sentencias de 22 de noviembre de 2001, Antillean Rice Mills/Consejo, C-451/98, Rec. p. I-8949, apartado 49; de 25 de julio de 2002, Unión de Pequeños Agricultores/Consejo, C-50/00 P, Rec. p. I-6677, apartado 36, y de 10 de diciembre de 2002, Comisión/Camar y Tico, C-312/00 P, aún no publicada en la Recopilación, apartado 73). 66 En primer lugar, en lo que se refiere a cualidades específicas de las Antillas Neerlandesas con respecto a los otros PTU, éstas alegan que las medidas de salvaguardia establecidas por los Reglamentos nos 2352/97 y 2494/97 sujetaron el arroz originario de los PTU a restricciones drásticas a la importación en la Comunidad y señalan que la mayor parte de las importaciones en la Comunidad de arroz originario de los PTU procedía de las Antillas Neerlandesas. 67 Si bien la imposición de medidas de salvaguardia afecta al sector arrocero en las Antillas Neerlandesas y, al adoptar los Reglamentos nos 2352/97 y 2494/97, la mayor parte de las importaciones en la Comunidad de arroz originario de los PTU procedía de las Antillas Neerlandesas, no es menos cierto que, en 1996, el año de referencia para decidir la adopción de las medidas de salvaguardia controvertidas en el caso de autos, dicho sector no constituía más que el 0,9 % del producto nacional bruto de las Antillas Neerlandesas. Además, no se ha negado que, al menos cuando se adoptaron los Reglamentos nos 2352/97 y 2494/97, las Antillas Neerlandesas no eran el único PTU productor de arroz. 68 En tales circunstancias, no se ha demostrado que los Reglamentos nos 2352/97 y 2494/97 hayan ocasionado consecuencias graves para un sector importante de la economía de las Antillas Neerlandesas a diferencia de cualquier otro PTU, ni que las medidas de salvaguardia controvertidas les hayan afectado en razón de cualidades que las distingan de los demás PTU a los que se aplican dichos Reglamentos. 69 De todos modos, el interés general que puede tener un PTU, como entidad competente para las cuestiones de orden económico y social en su territorio, en conseguir un resultado favorable para la prosperidad económica de éste no basta, de por sí, para considerar que lo dispuesto en los Reglamentos nos 2352/97 y 2494/97 le afecta en el sentido del artículo 173, párrafo cuarto, del Tratado, ni -con mayor razón- para considerar que le afecta individualmente (véase la sentencia Nederlandse Antillen/Consejo, antes citada, apartado 64). 70 Por consiguiente, las Antillas Neerlandesas no han probado que los Reglamentos nos 2352/97 y 2494/97 les afecten individualmente en razón de cualidades que le sean propias. 71 En segundo lugar, en lo que respecta a si las Antillas Neerlandesas se encuentran en una situación de hecho que las caracteriza en relación con cualesquiera otras personas y las individualiza de manera análoga a la de un destinatario, éstas alegan que eran el mayor exportador de arroz originario de los PTU a la Comunidad y que, en el momento en que adoptó los Reglamentos nos 2352/97 y 2494/97, la Comisión conocía esa situación específica y, por lo tanto, debía tenerla en cuenta para evaluar el impacto de las medidas de salvaguardia en la economía de las Antillas Neerlandesas. 72 Sobre este particular, procede recordar que el hecho de que el Consejo o la Comisión, con arreglo a disposiciones concretas, estén obligados a tener en cuenta las consecuencias del acto que pretenden adoptar sobre la situación de determinados particulares permite individualizar a éstos (véanse, en este sentido, las sentencias, antes citadas, Piraiki-Patraiki y otros/Comisión, apartados 28 y 31; de 11 de febrero de 1999, Antillean Rice Mills y otros/Comisión, apartado 25, y Nederlandse Antillen/Consejo, apartado 67). 73 A este respecto, cuando la Comisión tiene la intención de adoptar medidas de salvaguardia basándose en el artículo 109, apartado 1, de la Decisión PTU, está obligada a informarse, en la medida en que las circunstancias del caso no se opongan a ello, sobre las repercusiones negativas que su decisión pueda tener en la economía de los PTU de que se trate y para las empresas interesadas (véanse las sentencias, antes citadas, de 11 de febrero de 1999, Antillean Rice Mills y otros/Comisión, apartado 26, y Nederlandse Antillen/Consejo, apartado 68). 74 No obstante, de la sentencia Piraiki-Patraiki y otros/Comisión, antes citada, se desprende que el reconocimiento de la existencia de esta obligación no basta para demostrar que tales medidas afectan individualmente a dichos PTU y a dichas empresas en el sentido del artículo 173, párrafo cuarto, del Tratado (véase la sentencia Nederlandse Antillen/Consejo, antes citada, apartado 70). 75 Pues bien, el Tribunal de Justicia, tras haber llegado a la conclusión, en el apartado 28 de la sentencia Piraiki-Patraiki y otros/Comisión, antes citada, de que la Comisión tenía la obligación de informarse sobre las repercusiones negativas que su decisión podía tener en la economía del Estado miembro de que se tratara y para las empresas interesadas, no dedujo de esta mera afirmación que todas las empresas interesadas resultaran individualmente afectadas en el sentido del artículo 173, párrafo cuarto, del Tratado. Al contrario, consideró que sólo las empresas que hubieran celebrado contratos y cuya ejecución, prevista durante el período de aplicación de la Decisión controvertida, se viera impedida en todo o en parte por ésta, estaban individualmente afectadas en el sentido del artículo 173, párrafo cuarto, del Tratado (véanse las sentencias, antes citadas, Piraiki-Patraiki y otros/Comisión, apartados 28, 31 y 32, y Nederlandse Antillen/Consejo, apartado 71). 76 De lo anterior se deduce que la afirmación de que, en el momento en que adoptaron los Reglamentos nos 2352/97 y 2494/97, la Comisión estaba obligada, en la medida en que las circunstancias no se opusieran a ello, a tener en cuenta las repercusiones negativas que dichos Reglamentos pudieran tener sobre la economía de los PTU afectados y de las empresas interesadas no libera en modo alguno a las Antillas Neerlandesas de la necesidad de probar que dichos Reglamentos les afectan en razón de una situación de hecho que las caracteriza respecto a cualquier otra persona. 77 Ahora bien, el hecho de que las Antillas Neerlandesas fueran con diferencia el mayor exportador de arroz originario de los PTU a la Comunidad no permite distinguirlas de los demás PTU. En efecto, aunque resultara fundada, la afirmación de que las medidas de salvaguardia establecidas en los Reglamentos nos 2352/97 y 2494/97 podían tener importantes consecuencias socioeconómicas para las Antillas Neerlandesas, ha de tenerse en cuenta que de tales medidas se derivaban consecuencias similares para los demás PTU. 78 La actividad económica de que se trata en el caso de autos, a saber, la actividad de transformación en el territorio de los PTU de arroz procedente de países terceros, es una actividad comercial que puede ejercerse en cualquier momento por cualquier operador económico en cualquier PTU. También existen fábricas de transformación de arroz en PTU distintos de las Antillas Neerlandesas, como Montserrat y las islas Turks y Caicos. Por consiguiente, dicha actividad económica no permite caracterizar a las Antillas Neerlandesas respecto a cualquier otro PTU. 79 Habida cuenta de las consideraciones precedentes, las Antillas Neerlandesas no han probado que se vean afectadas en razón de determinadas cualidades que les son propias o de una situación de hecho que las caracteriza frente a cualquier otra persona y, por ello, las individualiza. 80 Por consiguiente, el Tribunal de Primera Instancia consideró indebidamente que los Reglamentos nos 2352/97 y 2494/97 les afectaban individualmente. 81 De lo anterior se deduce que procede anular la sentencia impugnada. Sobre los recursos interpuestos en primera instancia 82 De conformidad con el artículo 61 del Estatuto del Tribunal de Justicia, cuando el recurso de casación esté fundado y el Tribunal de Justicia anule la resolución del Tribunal de Primera Instancia, el Tribunal de Justicia podrá resolver él mismo definitivamente el litigio, cuando su estado así lo permita. 83 A este respecto, debe recordarse, en primer lugar, que las Antillas Neerlandesas carecen de legitimación activa con arreglo al artículo 173, párrafo segundo, del Tratado (véase la sentencia Nederlandse Antillen, antes citada, apartado 50). 84 Además, de los apartados 59 a 80 de la presente sentencia se desprende que las Antillas Neerlandesas tampoco tienen legitimación activa con arreglo al artículo 173, párrafo cuarto, del Tratado. 85 Por consiguiente, procede declarar la inadmisibilidad de los recursos interpuestos en primera instancia. Decisión sobre las costas Costas 86 A tenor del artículo 122, párrafo primero, del Reglamento de Procedimiento, el Tribunal de Justicia decidirá sobre las costas cuando el recurso de casación sea fundado y resuelva él mismo definitivamente el litigio. 87 A tenor del artículo 69, apartado 2, del Reglamento de Procedimiento, aplicable al procedimiento de casación en virtud del artículo 118, la parte que pierda el proceso será condenada en costas, si así lo hubiera solicitado la otra parte. 88 La Comisión ha solicitado la condena en costas de las Antillas Neerlandesas, incluidas las del procedimiento seguido ante el Tribunal de Primera Instancia. Al haberse desestimado los motivos de las Antillas Neerlandesas en el procedimiento de casación, procede condenarlas a soportar sus propias costas y las de la Comisión, tanto ante el Tribunal de Primera Instancia como ante el Tribunal de Justicia. 89 A tenor del artículo 69, apartado 4, párrafo primero, de dicho Reglamento de Procedimiento, los Estados miembros y las instituciones que intervengan como coadyuvantes en el litigio soportarán sus propias costas. El Reino de España, la República Francesa y el Consejo cargarán con sus propias costas. Parte dispositiva En virtud de todo lo expuesto, EL TRIBUNAL DE JUSTICIA (Sala Sexta) decide: 1) Anular la sentencia del Tribunal de Primera Instancia de las Comunidades Europeas de 10 de febrero de 2000, Nederlandse Antillen/Comisión (asuntos acumulados T-32/98 y T-41/98). 2) Declarar la inadmisibilidad de los recursos de anulación interpuestos por las Antillas Neerlandesas. 3) Condenar a las Antillas Neerlandesas al pago de las costas causadas tanto en primera instancia como en el recurso de casación. 4) El Reino de España, la República Francesa y el Consejo de la Unión Europea soportarán sus propias costas.
[ "Recurso de casación", "Régimen de asociación de los países y territorios de Ultramar", "Importación de arroz originario de los países y territorios de Ultramar", "Medidas de salvaguardia", "Reglamentos (CE) nos 2352/97 y 2494/97", "Recurso de anulación", "Inadmisibilidad del recurso" ]
61996CJ0154
fi
Tuomion perustelut 1 Tribunal du travail de Bruxelles on esittänyt yhteisöjen tuomioistuimelle 22.4.1996 tekemällään päätöksellä, joka on saapunut yhteisöjen tuomioistuimeen 7.5.1996, EY:n perustamissopimuksen 177 artiklan nojalla kolme ennakkoratkaisukysymystä miesten ja naisten tasa-arvoisen kohtelun periaatteen asteittaisesta toteuttamisesta sosiaaliturvaa koskevissa kysymyksissä 19 päivänä joulukuuta 1978 annetun neuvoston direktiivin 79/7/ETY (EYVL 1979, L 6, s. 24; jäljempänä direktiivi) 4 artiklan 1 kohdan ja 7 artiklan 1 kohdan a alakohdan tulkinnasta. 2 Nämä kysymykset on esitetty asiassa, jossa asianosaisina ovat Louis Wolfs ja Office national des pensions (jäljempänä ONP) ja joka koskee Wolfsin eläkkeen laskemista. 3 Työntekijöiden vanhuuseläkkeestä ja leskeneläkkeestä 24.10.1967 tehdyssä kuninkaan päätöksessä nro 50 (Moniteur belge, 27.10.1967, s. 11258; jäljempänä kuninkaan päätös nro 50), jota sovellettiin 1.1.1991 asti, vahvistettiin miesten säännönmukaiseksi eläkeiäksi 65 vuotta ja naisten säännönmukaiseksi eläkeiäksi 60 vuotta. 4 Kuninkaan päätöksen nro 50 10 §:n nojalla oikeus eläkkeeseen kertyy niin, että yhtä kalenterivuotta kohden saavutetaan oikeus tiettyjen erityissääntöjen mukaisesti vahvistettavaan murto-osaan eläkkeensaajan palkasta. Miesten osalta etuuden suuruus oli kalenterivuotta kohti 1/45 palkasta ja naisten osalta vastaavasti 1/40. 5 Jos ammattiura oli kestänyt kauemmin kuin 40 tai 45 vuotta, huomioon otettiin tähän ajanjaksoon kuuluvat edullisimmat kalenterivuodet. 6 Uudessa järjestelmässä, joka otettiin käyttöön 1.1.1991 alkaen työntekijöiden joustavan eläkeiän käyttöön ottamisesta ja työntekijöiden eläkkeiden mukauttamisesta yleisen hyvinvoinnin kehitykseen 20.7.1990 annetulla lailla (Moniteur belge, 15.8.1990, s. 15875; jäljempänä vuoden 1990 laki), säädettiin sekä miesten että naisten osalta mahdollisuudesta jäädä vanhuuseläkkeelle aikaisintaan sen kuukauden ensimmäisenä päivänä, joka seuraa sitä kuukautta, jolloin asianomainen henkilö täyttää 60 vuotta. 7 Vuoden 1990 laissa säädettiin eläkkeen laskemisesta, että oikeus vanhuuseläkkeeseen kertyy kalenterivuosittain sillä murto-osalla työntekijän palkasta, joka on vahvistettu kuninkaan päätöksellä nro 50 ja jonka nimittäjänä on miesten osalta 45 ja naisten osalta 40. 8 Direktiivin 4 artiklan 1 kohdassa kielletään kaikenlainen sukupuoleen perustuva välitön tai välillinen syrjintä vanhuusetuuksien kaltaisten etuuksien laskentaperusteissa. 9 Direktiivin 7 artiklan 1 kohdan a alakohdassa, jossa mahdollistetaan poikkeukset tästä periaatteesta, säädetään kuitenkin seuraavaa: "1. Tämä direktiivi ei rajoita jäsenvaltioiden oikeutta jättää sen soveltamisalan ulkopuolelle: a) eläkeiän määrittelyä vanhuus- ja työeläkkeen myöntämiseksi sekä sen mahdollisia vaikutuksia muihin etuuksiin; - - ". 10 Asiassa C-154/92, Van Cant, 1.7.1993 annettuun tuomioon (Kok. 1993, s. I-3811) johtaneessa ennakkoratkaisupyynnössä Arbeidsrechtbank te Antwerpen kysyi yhteisöjen tuomioistuimelta, onko edellä esitetty miespuolisten työntekijöiden vanhuuseläkkeen laskentatapa direktiivin 4 artiklassa tarkoitettua sukupuoleen perustuvaa syrjintää. 11 Edellä mainitussa asiassa Van Cant antamansa tuomion 13 kohdassa yhteisöjen tuomioistuin katsoi, että jos kansallisessa lainsäädännössä on poistettu naispuolisten ja miespuolisten työntekijöiden eläkeiässä ollut ero, minkä tutkiminen kuuluu kansallisen tuomioistuimen toimivaltaan selvittää asian tosiseikat, direktiivin 7 artiklan 1 kohdan a alakohtaa ei enää voida käyttää perusteena sille, että sellainen työntekijöiden vanhuuseläkkeen laskentatavassa oleva ero, joka liittyi tähän eläkeiässä olleeseen eroon, pysytetään. 12 Kyseisessä tuomiossa yhteisöjen tuomioistuin totesi näin ollen, että direktiivin 4 artiklan 1 kohdan ja 7 artiklan 1 kohdan kanssa on ristiriidassa se, että kansallisessa lainsäädännössä, jonka mukaan miespuoliset ja naispuoliset työntekijät voivat jäädä eläkkeelle samanikäisinä, pysytetään eläkkeen suuruuden laskemistavan osalta sukupuoleen perustuva ero, joka liittyy aikaisemman lainsäädännön mukaiseen eri eläkeikään. 13 Nyt esillä olevassa asiassa esitetyistä asiakirjoista ilmenee, että ONP on myöntänyt Wolfsille työntekijöiden vanhuuseläkkeen, jonka suuruus on 109 026 Belgian frangia (BEF) vuodessa, ja että eläke on laskettu käyttäen työuran osalta murtolukua 13/45, koska huomioon otettiin vuodet 1955-1967. Wolfs muutti Belgiasta vuonna 1968. 14 Wolfs on katsonut, että jos häneen olisi sovellettu naispuolisiin työntekijöihin sovellettavaa laskentamenetelmää, jossa otetaan huomioon 40 työntekijälle edullisinta työskentelyvuotta, hänelle olisi myönnetty edellä mainittua suurempi eläke, ja hän on nostanut tämän vuoksi Tribunal du travail de Bruxellesissä kanteen, jossa hän vaatii ONP:n sen päätöksen kumoamista, jolla hänen eläkkeensä määrä on vahvistettu, vedoten tältä osin yhteisöjen tuomioistuimen edellä mainitussa asiassa Van Cant antamaan tuomioon. 15 Tribunal du travail de Bruxelles on päättänyt lykätä tämän asian käsittelyä ja pyytää yhteisöjen tuomioistuimelta ennakkoratkaisua seuraaviin kysymyksiin: "1) Jääkö joustava eläkejärjestelmä, jonka jäsenvaltio on toteuttanut eläkeikää koskevista Euroopan yhteisön politiikan periaatteista 10 päivänä joulukuuta 1982 annetun Euroopan unionin ministerineuvoston suosituksen 82/857/ETY mukaisesti, miesten ja naisten tasa-arvoisen kohtelun periaatteen asteittaisesta toteuttamisesta sosiaaliturvaa koskevissa kysymyksissä 19 päivänä joulukuuta 1978 annetun direktiivin 79/7/ETY soveltamisalan ulkopuolelle tämän direktiivin 7 artiklan 1 kohdan a alakohdan mukaisesti, kun otetaan huomioon se, että joustavan eläkeiän vahvistamista naisille ja miehille esimerkiksi 60 ja 65 vuoden välille ei voida pitää samana asiana kuin pelkkää saman eläkeiän vahvistamista kaikille, ja se, että se ei ole välttämättä direktiivin 79/7/ETY 4 artiklan 1 kohdassa säädetyn miesten ja naisten tasa-arvoisen kohtelun periaatteen vastaista, vaikka siihen liittyisi eri laskentamenetelmien voimassa pitäminen miesten ja naisten eläkkeiden osalta, sillä kaikilla eläkkeelle jäävillä henkilöillä on tässä järjestelmässä mahdollisuus määritellä vapaasti eläkkeensä alkamisajankohta työuransa mukaan; vaikuttaako asiaan se, että näin perustetulla järjestelmällä pyritään saavuttamaan kyseisen valtion sosiaalipolitiikan välttämätön tavoite ja että se on perusteltu sellaisten seikkojen vuoksi, jotka eivät millään tavoin liity sukupuoleen perustuvaan syrjintään? 2) Mikäli vastaus ensimmäiseen kysymykseen on kieltävä, merkitseekö direktiivin 79/7/ETY ja suosituksen 82/857/ETY tavoitteiden samanaikainen toteuttaminen - eli joustavan eläkeiän vahvistaminen kaikille sekä miesten ja naisten tasa-arvon aikaansaaminen sosiaaliturvan alalla - sekä sen tilanteen huomioon ottaminen, että lakisääteisten vanhuuseläkkeiden osalta miesten ja naisten tasa-arvoisuus on muodollista ja että todellisuudessa miehiä ja naisia kohdellaan eriarvoisesti, sitä, että jäsenvaltion on mekaanisesti tasoitettava vanhuuseläkkeelle pääsyn edellytykset siten, että ne vastaavat alhaisimpia edellytyksiä, ja varmistettava näin miehille ja naisille oikeus päästä eläkkeelle valintansa mukaan alhaisimmasta eläkeiästä lähtien ja saada eläkkeensä määritetyksi sen laskentatavan mukaisesti, jota on tähän asti sovellettu niihin henkilöihin, jotka ovat voineet päästä eläkkeelle tämän ikäisinä; onko vastaus sama niistä seurauksista huolimatta, joita tästä aiheutuu sellaisten eläkejärjestelmien taloudelliselle tasapainolle, joita ei ole perustettu näiden periaatteiden mukaisesti? 3) Mikäli vastaus ensimmäiseen kysymykseen on kieltävä, onko edullisinta vaihtoehtoa sovellettava yhteisön oikeuden mukaan koko työuraan vai voidaanko sen soveltamista rajoittaa niin, että sitä sovelletaan joko joustavasta eläkeiästä annetun lain voimaantulon jälkeisiin työskentelyvuosiin tai Euroopan yhteisöjen tuomioistuimen asiassa Van Cant antaman tuomion antamispäivän eli 1.7.1993 jälkeisiin työskentelyvuosiin?" 16 Kansallinen tuomioistuin on ilmoittanut 12.5.1997 päivätyllä kirjeellään yhteisöjen tuomioistuimelle, että ONP on valittanut ennakkoratkaisupyynnön esittämistä koskevasta 22.4.1996 tehdystä päätöksestä Cour du travail de Bruxellesiin vaatien muun muassa ennakkoratkaisukysymysten peruuttamista. Yhteisöjen tuomioistuin on lykännyt ennakkoratkaisukysymysten käsittelyä Cour du travail de Bruxellesin puheenjohtajan 30.5.1997 päivätyn kirjeen perusteella. 17 Cour du travail de Bruxellesin puheenjohtaja on tämän jälkeen pyytänyt 18.6.1998 päivätyssä kirjeessään yhteisöjen tuomioistuinta jatkamaan ennakkoratkaisukysymysten käsittelyä. Ensimmäinen ennakkoratkaisukysymys 18 Ensimmäisellä kysymyksellään kansallinen tuomioistuin kysyy lähinnä, kuuluuko direktiivin 7 artiklan 1 kohdan a alakohdassa säädetyn poikkeuksen soveltamisalaan sellainen eläkejärjestelmä, jossa sekä miehet että naiset voivat jäädä vanhuuseläkkeelle 60 vuoden iässä mutta jossa sovellettava eläkkeen laskentatapa on edelleen erilainen eri sukupuolille. 19 Tämä kysymys vastaa sisällöltään sitä kysymystä, joka tutkittiin edellä mainitussa asiassa Van Cant annetussa tuomiossa. On kuitenkin huomattava, että oikeustila on muuttunut siihen järjestelmään verrattuna, jota sovellettiin sekä Van Cant -tuomion antamisajankohtana että nyt käsiteltävänä olevan ennakkoratkaisupyynnön esittämisajankohtana. 20 Belgian parlamentti hyväksyi nimittäin ennakkoratkaisupyynnön esittämisen jälkeen eli 19.6.1996 vuoden 1990 lakia koskevan tulkintalain (Moniteur belge, 20.7.1996, s. 19579; jäljempänä tulkintalaki), ja kyseisen päivän jälkeen vuoden 1990 lakia on tulkittava taannehtivasti 1.1.1991 alkaen tulkintalaissa määritellyn sisältöisenä. 21 Tulkintalain 2 §:n mukaan vuoden 1990 lain 2 §:n 1, 2 ja 3 momenttia ja 3 §:n 1, 2, 3, 5, 6 ja 7 momenttia tulkittaessa "'työntekijöiden vanhuuseläkkeellä' (pension de retraite) tarkoitetaan korvaavaa tuloa, joka myönnetään sellaiselle eläkkeeseen oikeutetulle, jonka katsotaan tulleen soveltumattomaksi työhön vanhuuden vuoksi, minkä oletetaan tapahtuvan miespuolisten etuudensaajien osalta 65 vuoden iässä ja naispuolisten etuudensaajien osalta 60 vuoden iässä". 22 Jotta kansalliselle tuomioistuimelle voitaisiin antaa vastaus, joka on hyödyllinen asian ratkaisemisen kannalta, direktiivin säännöksiä on näin ollen tulkittava siten, että huomioon otetaan nyt voimassa olevat kansalliset oikeussäännöt. 23 Tältä osin on todettava, että yhteisöjen tuomioistuin on jo yhdistetyissä asioissa C-377/96-C-384/96, De Vriendt ym., 30.4.1998 antamassaan tuomiossa (Kok. 1998, s. I-2105) tutkinut kyseisiä säännöksiä tästä näkökulmasta. 24 Yhteisöjen tuomioistuin totesi kyseisen tuomion 25 kohdassa, että vakiintuneen oikeuskäytännön mukaan direktiivin 7 artiklan 1 kohdan a alakohdassa säädettyä poikkeusmahdollisuutta on tulkittava suppeasti (ks. mm. asia C-328/91, Thomas ym., tuomio 30.3.1993, Kok. 1993, s. I-1247, 8 kohta). Näin ollen siinä tapauksessa, että jäsenvaltio tämän artiklan nojalla määrää eri vanhuuseläkeiän miehille ja naisille, sallitut poikkeukset rajoittuvat sellaiseen erilaiseen kohteluun, joka on välttämättä ja objektiivisesti yhteydessä eläkeiän eroon (em. asia Thomas ym. ja asia C-137/94, Richardson, tuomio 19.10.1995, Kok. 1995, s. I-3407, 18 kohta). Jos sitä vastoin kansallisesta lainsäädännöstä on poistettu työntekijöiden eläkeiän ero, jäsenvaltio ei saa pitää voimassa eroa eläkkeen laskentatavassa (em. asia Van Cant, tuomion 13 kohta). 25 Lisäksi yhteisöjen tuomioistuin totesi edellä mainituissa asioissa De Vriendt ym. antamansa tuomion 26 kohdassa, että direktiivin 7 artiklan 1 kohdan poikkeuksista ilmenee, että yhteisön lainsäätäjän tarkoituksena on ollut antaa jäsenvaltioille oikeus pitää väliaikaisesti voimassa eläkeasioissa naisille kuuluvat paremmat etuudet, jotta jäsenvaltiot voisivat muuttaa asteittain eläkejärjestelmiään tältä osin vaarantamatta näiden järjestelmien monimutkaista taloudellista tasapainoa, jonka merkityksestä yhteisön lainsäätäjä on hyvin tietoinen (asia C-9/91, Equal Opportunities Commission, tuomio 7.7.1992, Kok. 1992, s. I-4297, 15 kohta). 26 Tämän vuoksi yhteisöjen tuomioistuin totesi edellä mainituissa asioissa De Vriendt ym. antamansa tuomion 27 kohdassa, että on määritettävä, liittyykö vanhuuseläkkeiden laskemistapaa koskeva erilainen kohtelu pääasian kaltaisessa tapauksessa välttämättä ja objektiivisesti sellaisten kansallisten säännösten voimassa pitämiseen, joissa vahvistetaan eläkeikä eri tavoin sukupuolen perusteella ja jotka näin ollen kuuluvat direktiivin 7 artiklan 1 kohdan a alakohdassa tarkoitettujen poikkeusten soveltamisalaan. 27 Tältä osin yhteisöjen tuomioistuin muistutti kyseisen tuomion 28 kohdassa, että, kuten edellä mainitussa asiassa Van Cant annetun tuomion 13 kohdasta ilmenee, sen tutkiminen, onko kansallisessa lainsäädännössä pidetty voimassa naispuolisten ja miespuolisten työntekijöiden eri eläkeiät, on tosiseikastoa koskeva kysymys, jonka ratkaiseminen kuuluu kansalliselle tuomioistuimelle. 28 Sen tapauksen osalta, että eläkeikien ero on pidetty voimassa, yhteisöjen tuomioistuin totesi edellä mainituissa asioissa De Vriendt ym. antamansa tuomion 29 kohdassa, että vanhuuseläkeiän vahvistaminen määrää tosiasiallisesti sen ajan pituuden, jolloin etuuden saajat voivat osallistua eläkejärjestelmän rahoittamiseen. 29 Yhteisöjen tuomioistuin katsoi kyseisen tuomion 30 kohdassa, että jos eläkeikien ero on pidetty voimassa, sellainen eläkkeiden laskentatapaa koskeva erilainen kohtelu, joka johtuu pääasiassa kyseessä olevan kaltaisesta kansallisesta lainsäädännöstä, liittyy välttämättä ja objektiivisesti eläkeikien eroon. 30 Edellä tarkasteltujen seikkojen valossa ensimmäiseen ennakkoratkaisukysymykseen on vastattava, että direktiivin 7 artiklan 1 kohdan a alakohtaa on tulkittava niin, että siinä kyseinen jäsenvaltio oikeutetaan laskemaan eläkkeen määrä eri tavoin työntekijän sukupuolesta riippuen, jos kansallisessa lainsäädännössä on pidetty voimassa eri eläkeikä miespuolisille ja naispuolisille työntekijöille. Toinen ja kolmas ennakkoratkaisukysymys 31 Toista ja kolmatta kysymystä ei ole tarpeen ratkaista, koska ne on esitetty sillä varauksella, että ensimmäisen kysymykseen vastataan kieltävästi. Päätökset oikeudenkäyntikuluista Oikeudenkäyntikulut 32 Yhteisöjen tuomioistuimelle huomautuksensa esittäneille Belgian hallitukselle ja Euroopan yhteisöjen komissiolle aiheutuneita oikeudenkäyntikuluja ei voida määrätä korvattaviksi. Pääasian asianosaisten osalta asian käsittely yhteisöjen tuomioistuimessa on välivaihe kansallisessa tuomioistuimessa vireillä olevan asian käsittelyssä, minkä vuoksi kansallisen tuomioistuimen asiana on päättää oikeudenkäyntikulujen korvaamisesta. Päätöksen päätösosa Näillä perusteilla YHTEISÖJEN TUOMIOISTUIN (kuudes jaosto) on ratkaissut Tribunal du travail de Bruxellesin 22.4.1996 tekemällään päätöksellä esittämät kysymykset seuraavasti: Miesten ja naisten tasa-arvoisen kohtelun periaatteen asteittaisesta toteuttamisesta sosiaaliturvaa koskevissa kysymyksissä 19 päivänä joulukuuta 1978 annetun neuvoston direktiivin 79/7/ETY 7 artiklan 1 kohdan a alakohtaa on tulkittava niin, että siinä kyseinen jäsenvaltio oikeutetaan laskemaan eläkkeen määrä eri tavoin työntekijän sukupuolesta riippuen, jos kansallisessa lainsäädännössä on pidetty voimassa eri eläkeikä miespuolisille ja naispuolisille työntekijöille.
[ "Direktiivi 79/7/ETY", "Yhdenvertainen kohtelu", "Vanhuuseläke", "Laskentatapa", "Vanhuuseläkeikä" ]
62007TJ0174
sl
Tožba zoper odločbo prvega odbora za pritožbe UUNT z dne 7. marca 2007 (zadeva R 1479/2005‑1) glede zahteve za registracijo besednega znaka TDI kot znamke Skupnosti. Podatki o zadevi Prijavitelj znamke Skupnosti: Volkswagen AG Zadevna znamka Skupnosti: besedna znamka TDI za proizvode in storitve iz razredov 4, 7 in 37 – prijava št. 842302 Odločba preizkuševalca: zavrnitev registracije Odločba odbora za pritožbe: zavrnitev pritožbe Izrek 1) Tožba se zavrne. 2) Volkswagen AG nosi lastne stroške ter stroške, ki jih je priglasil Urad za usklajevanje na notranjem trgu (znamke in modeli).
[ "Znamka Skupnosti", "Prijava besedne znamke Skupnosti TDI", "Absolutni razlogi za zavrnitev", "Opisnost", "Neobstoj razlikovalnega učinka, pridobljenega z rabo", "Člen 7(1)(c) in (3) Uredbe (ES) št. 40/94", "Člen 62(2) Uredbe št. 40/94", "Člen 74(1) Uredbe št. 40/94" ]
62000CJ0280
en
By order of 6 April 2000, received at the Court on 14 July 2000, the Bundesverwaltungsgericht (Federal Administrative Court) referred to the Court for a preliminary ruling under Article 234 EC a question on the interpretation of Article 92 of the EC Treaty (now, after amendment, Article 87 EC), Article 77 of the EC Treaty (now Article 73 EC), and Regulation (EEC) No 1191/69 of the Council of 26 June 1969 on action by Member States concerning the obligations inherent in the concept of a public service in transport by rail, road and inland waterway (OJ, English Special Edition 1969 (I), p. 276), as amended by Council Regulation (EEC) No 1893/91 of 20 June 1991 (OJ 1991 L 169, p. 1). The question arose in proceedings between Altmark Trans GmbH ( Altmark Trans) and Nahverkehrsgesellschaft Altmark GmbH ( Nahverkehrsgesellschaft) concerning the grant to the former by Regierungspräsidium Magdeburg (Magdeburg Regional Government, the Regierungspräsidium) of licences for scheduled bus transport services in the Landkreis of Stendal (Germany) and public subsidies for operating those services. Legal context Community law Article 92(1) of the EC Treaty provides: Save as otherwise provided in this Treaty, any aid granted by a Member State or through State resources in any form whatsoever which distorts or threatens to distort competition by favouring certain undertakings or the production of certain goods shall, in so far as it affects trade between Member States, be incompatible with the common market. Article 74 of the EC Treaty (now Article 70 EC), which appears in Title IV of Part Three, on transport, provides that the objectives of the Treaty are, in matters governed by that Title, to be pursued by the Member States within the framework of a common transport policy. Article 77 of the EC Treaty, which appears in the said Title IV, provides that aids which meet the needs of coordination of transport or represent reimbursement for the discharge of certain obligations inherent in the concept of a public service are compatible with the Treaty. Regulation No 1191/69 is divided into six sections, the first of which contains general provisions (Articles 1 and 2), the second concerns common principles for the termination or maintenance of public service obligations (Articles 3 to 8), the third deals with the application to passenger transport of transport rates and conditions imposed in the interests of one or more particular categories of persons (Article 9), the fourth concerns common compensation procedures (Articles 10 to 13), the fifth concerns public service contracts (Article 14), and the sixth contains final provisions (Articles 15 to 20). Article 1 of the regulation provides: 1. This Regulation shall apply to transport undertakings which operate services in transport by rail, road and inland waterway. Member States may exclude from the scope of this Regulation any undertakings whose activities are confined exclusively to the operation of urban, suburban or regional services. 2. For the purposes of this Regulation: ─ urban and suburban services means transport services meeting the needs of an urban centre or conurbation, and transport needs between it and surrounding areas, ─ regional services means transport services operated to meet the transport needs of a region. 3. The competent authorities of the Member States shall terminate all obligations inherent in the concept of a public service as defined in this Regulation imposed on transport by rail, road and inland waterway. 4. In order to ensure adequate transport services which in particular take into account social and environmental factors and town and country planning, or with a view to offering particular fares to certain categories of passenger, the competent authorities of the Member States may conclude public service contracts with a transport undertaking. The conditions and details of operation of such contracts are laid down in Section V. 5. However, the competent authorities of the Member States may maintain or impose the public service obligations referred to in Article 2 for urban, suburban and regional passenger transport services. The conditions and details of operation, including methods of compensation, are laid down in Sections II, III and IV. ... 6. Furthermore, the competent authorities of a Member State may decide not to apply paragraphs 3 and 4 in the field of passenger transport to the transport rates and conditions imposed in the interests of one or more particular categories of person. Article 6(2) of Regulation No 1191/69 reads as follows: Decisions to maintain a public service obligation or part thereof, or to terminate it at the end of a specified period, shall provide for compensation to be granted in respect of the financial burdens resulting therefrom; the amount of such compensation shall be determined in accordance with the common procedures laid down in Articles 10 to 13. Article 9(1) of that regulation provides: The amount of compensation in respect of financial burdens devolving upon undertakings by reason of the application to passenger transport of transport rates and conditions imposed in the interests of one or more particular categories of person shall be determined in accordance with the common procedures laid down in Articles 11 to 13. Article 17(2) of the regulation provides: Compensation paid pursuant to this Regulation shall be exempt from the preliminary information procedure laid down in Article 93(3) of the Treaty establishing the European Economic Community.Member States shall promptly forward to the Commission details, classified by category of obligation, of compensation payments made in respect of financial burdens devolving upon transport undertakings by reason of the maintenance of the public service obligations set out in Article 2 or by reason of the application to passenger transport of transport rates and conditions imposed in the interests of one or more particular categories of person. National legislation The Verordnung zur Festlegung des Anwendungsbereiches der Verordnung (EWG) Nr. 1191/69 in der Fassung der Verordnung (EWG) Nr. 1893/91 im Straßenpersonenverkehr (Regulation determining the scope of Regulation (EEC) No 1191/69 as amended by Regulation (EEC) No 1893/91 in passenger transport by road) of the Federal Minister for Transport of 31 July 1992 (BGBl. 1992 I, p. 1442), in the version as amended on 29 November 1994 (BGBl. 1994 I, p. 3630), excludes in general until 31 December 1995 the application of Regulation No 1191/69 to undertakings whose activity is confined exclusively to the operation of urban, suburban or regional services. The provisions of Paragraph 2(1) in conjunction with Paragraph 1(1) of the Personenbeförderungsgesetz (Law on passenger transport, the PBefG) provide that the transport of passengers by road vehicles on scheduled services is subject in Germany to the grant of a licence. That licence requires the operator to charge only the fares authorised by the authority which issues the licence, to comply with the timetable which has been approved, and to observe his statutory obligations in respect of operation and transport. Until 31 December 1995 the conditions for the grant of a licence for a scheduled bus transport service were determined solely by Paragraph 13 of the PBefG. That provision imposes conditions inter alia as to the financial solvency and the reliability of the transport undertaking and states that an application for a licence is to be refused if the service in question would affect the public interest in transport. If several undertakings wish to provide the same transport services, the authorities must, under Paragraph 13(3), take reasonable account of the circumstance that those services have been operated properly for many years by one of those undertakings. By Paragraph 6(116) of the Eisenbahnneuordnungsgesetz (Law on reorganisation of the railways) of 27 December 1993 (BGBl. 1993 I, p. 2378), the German legislature introduced with effect from 1 January 1996 a distinction between transport operated on a commercial basis and transport operated in the public interest for the purpose of granting licences for urban, suburban and regional scheduled public transport services. The first sentence of Paragraph 8(4) of the PBefG lays down the principle that urban, suburban and regional public transport services must be provided commercially. The second sentence of that subparagraph defines commercially operated transport services as those whose costs are covered by operating receipts, income under statutory rules on compensation and reimbursement in connection with fares and timetables, and other income of the undertaking as defined in commercial law. The conditions for granting licences for commercially operated services are defined in Paragraph 13 of the PBefG, as stated in paragraph 13 above. The third sentence of Paragraph 8(4) of the PBefG provides that Regulation No 1191/69 in the version in force from time to time must be referred to where an adequate transport service cannot be provided commercially. The conditions for granting licences for transport services provided in the public interest under that regulation are defined in Paragraph 13a of the PBefG. According to that provision, a licence must be granted where this is necessary for the implementation of a transport service on the basis of an act of the authorities or a contract within the meaning of Regulation No 1191/69 and is the solution which entails the least cost to the community. The main proceedings The main proceedings concern the grant by the Regierungspräsidium to Altmark Trans of licences for scheduled bus transport services in the Landkreis of Stendal. Licences had originally been granted to Altmark Trans for the period from 25 September 1990 to 19 September 1994. By decision of 27 October 1994, it was granted new licences to run to 31 October 1996. According to the order for reference, the Regierungspräsidium at the same time rejected the applications by Nahverkehrsgesellschaft for licences to operate those services. As grounds for its decision, the Regierungspräsidium stated that Altmark Trans satisfied the conditions for grant of a licence in points 1 and 2 of Paragraph 13(1) of the PBefG. As a long-standing operator, Altmark Trans enjoyed the protection of acquired status under Paragraph 13(3). That protection implies that the operation of a scheduled transport service by the existing operator may constitute a better offer of transport than an offer from a new applicant. In fact, there was no such new offer. With a shortfall of DEM 0.58 per timetabled kilometre, Altmark Trans required the lowest additional financing from the public authorities. Following a complaint by Altmark Trans, the Regierungspräsidium extended the licences to 31 October 2002, by decision of 30 July 1996. Nahverkehrsgesellschaft brought a complaint against the decision of 27 October 1994, submitting that Altmark Trans did not satisfy the requirements of Paragraph 13 of the PBefG. It was not an economically viable undertaking, since it was unable to survive without public subsidies. The licences granted to it were therefore unlawful. It was also not correct that Altmark Trans needed the least subsidy. By decision of 29 June 1995, the Regierungspräsidium rejected the complaint. Nahverkehrsgesellschaft brought proceedings against the decisions of 27 October 1994 and 30 July 1996 before the Verwaltungsgericht Magdeburg (Administrative Court, Magdeburg) (Germany), which dismissed the action. On appeal, the Oberverwaltungsgericht Sachsen-Anhalt (Higher Administrative Court of Saxony-Anhalt) (Germany) allowed Nahverkehrsgesellschaft's application and therefore set aside the issue of licences to Altmark Trans. It considered in particular that at the time when the decision of 30 July 1996 was taken the financial solvency of Altmark Trans was no longer guaranteed, as it needed subsidies from the Landkreis of Stendal for operating the services licensed. It further held that those subsidies were not compatible with Community law on State aid, in particular Regulation No 1191/69. On this point, the Oberverwaltungsgericht observed that the Federal Republic of Germany had made use of the possibility allowed by Regulation No 1191/69 of excluding undertakings whose activities are confined exclusively to the operation of urban, suburban or regional transport services from the scope of the regulation only up to 31 December 1995. It therefore held that after that date the public subsidies in question were authorised only if the conditions laid down by that regulation were satisfied. Among those conditions was the need to impose public service obligations either by contract or by an act of the competent authorities. Since the Landkreis of Stendal had neither concluded a contract with Altmark Trans nor adopted an administrative act in accordance with the provisions of the regulation, the Oberverwaltungsgericht considered that, from 1 January 1996, the Landkreis had no longer been authorised to subsidise Altmark Trans to operate the services covered by the licences granted. Altmark Trans appealed on a point of law ( Revision ) to the Bundesverwaltungsgericht against the decision of the Oberverwaltungsgericht. The Bundesverwaltungsgericht considers that the provisions of Paragraph 8(4) of the PBefG raise the question whether the operation of urban, suburban or regional scheduled transport services which cannot be operated profitably on the basis of operating income and therefore necessarily depend on public subsidies may, in national law, be regarded as commercial, or whether it must be regarded as operation in the public interest. In this respect, the Bundesverwaltungsgericht considers that the public subsidies in question may be covered by the expression other income of the undertaking as defined in commercial law in the second sentence of Paragraph 8(4) of the PBefG. Having recourse to the normal methods of interpreting national law, it reaches the conclusion that the fact that public subsidies are necessary does not exclude the possibility that the transport services are provided commercially. However, that court expresses doubt as to whether Articles 77 and 92 of the Treaty and Regulation No 1191/69 necessarily lead to the interpretation of the second sentence of Paragraph 8(4) of the PBefG consistent with Community law followed by the Oberverwaltungsgericht. In view of the complexity of the system of prohibitions, exceptions and exceptions to the exceptions, it considers that the point needs to be clarified by the Court. The question referred for a preliminary ruling Since it considered that, in the case before it, the extent of the Community rules was uncertain and that a preliminary ruling was needed for it to give judgment in the main proceedings, the Bundesverwaltungsgericht decided to stay the proceedings and refer the following question to the Court for a preliminary ruling: Do Articles [77 and 92 of the EC Treaty], read in conjunction with Regulation (EEC) No 1191/69, as amended by Regulation (EEC) No 1893/91, preclude the application of a national provision which permits licences for scheduled services in local public transport to be granted in respect of services which are necessarily dependent on public subsidies without regard being had to Sections II, III and IV of that regulation? The Bundesverwaltungsgericht specified that the question was to be understood as comprising the following three parts: (1) Are subsidies to compensate for deficits in local public transport subject at all to the prohibition on aid contained in Article [92(1) of the EC Treaty] or are they incapable from the outset of affecting trade between Member States on account of their regional significance? Does this possibly depend on the specific location and significance of the relevant local transport area? (2) Does Article [77 of the EC Treaty] generally enable the national legislature to permit public subsidies to compensate for deficits in local public transport without regard being had to Regulation (EEC) No 1191/69? (3) Does Regulation (EEC) No 1191/69 enable the national legislature to permit the operation of a scheduled service in local public transport which is necessarily dependent on public subsidies without regard being had to Sections II, III and IV of that regulation, and to require application of those provisions only where adequate transport provision is otherwise impossible? Does the ability of the national legislature to do so derive in particular from the fact that under the second subparagraph of Article 1(1) of Regulation (EEC) No 1191/69, as amended in 1991, it has the right to exclude local public transport undertakings completely from the scope of the regulation? Preliminary observations In the main proceedings, the grant of licences to Altmark Trans is challenged only to the extent that that company needed public subsidies to discharge the public service obligations deriving from those licences. The dispute thus relates essentially to the question whether the public subsidies thus received by Altmark Trans were lawfully granted. Having found that the payment of subsidies to Altmark Trans for the commercial operation of the licences at issue in the main proceedings was not contrary to national law, the Bundesverwaltungsgericht considers the compatibility of those subsidies with Community law. The main provisions of the Treaty governing public subsidies are those on State aid, namely Article 92 et seq. of the EC Treaty. Article 77 of the EC Treaty creates an exception in the field of transport to the general rules applicable to State aid, by providing that aids which meet the needs of coordination of transport or represent reimbursement for the discharge of certain obligations inherent in the concept of a public service are compatible with the Treaty. Regulation No 1191/69 was adopted by the Council on the basis of Articles 75 of the EC Treaty (now, after amendment, Article 71 EC) and 94 of the EC Treaty (now Article 89 EC), that is, on the basis both of the Treaty provisions relating to the common transport policy and of those relating to State aid. Regulation No 1191/69 establishes a system of Community rules applicable to public service obligations in the field of transport. However, under the second subparagraph of Article 1(1) of the regulation, Member States may exclude from its scope any undertakings whose activities are confined exclusively to the operation of urban, suburban or regional services. In those circumstances, the first point to examine is whether Regulation No 1191/69 is applicable to the transport services at issue in the main proceedings. Only if that is not the case will the application of the general provisions of the Treaty on State aid to the subsidies at issue in the main proceedings have to be considered. The third part of the national court's question should therefore be answered first. The third part of the question referred for a preliminary ruling By the third part of the question referred for a preliminary ruling, the national court essentially asks whether Regulation No 1191/69, and more particularly the second subparagraph of Article 1(1) thereof, may be interpreted as allowing a Member State not to apply the regulation to the operation of urban, suburban or regional scheduled transport services which necessarily depend on public subsidies, and to limit its application to cases where the provision of an adequate transport service is not otherwise possible. Observations submitted to the Court Altmark Trans, the Regierungspräsidium and Nahverkehrsgesellschaft submit that it cannot be deduced from Regulation No 1191/69 that public subsidies for transport undertakings are consistent with Community law only if public service obligations within the meaning of that regulation have been imposed or a public service contract has been concluded in accordance with that regulation. They observe in particular that the German legislature has drawn a distinction between transport services operated commercially and those operated in the public interest. By virtue of Paragraph 8(4) of the PBefG, Regulation No 1191/69 applies only to transport services operated in the public interest. Transport services operated on a commercial basis do not therefore fall within the scope of the regulation. Although since 1 January 1996 the German legislature no longer makes general use of the power to derogate provided for in the second subparagraph of Article 1(1) of Regulation No 1191/69, it has indirectly made an exception to the application of that regulation for the benefit of urban, suburban and regional transport services which are provided commercially. Since that regulation authorises a general derogation, it was also open to the legislature to provide for a partial derogation. The principle that he who can do more, can do less applies in this case. The Commission submits that, where urban, suburban and regional transport services have not been excluded from the scope of Regulation No 1191/69 under the second subparagraph of Article 1(1), the national legislature must regulate the operation of a scheduled service either by imposing public service obligations, in accordance with Sections II to IV of the regulation, or by means of contracts providing for those obligations and complying with the provisions of Section V of the regulation. Findings of the Court To answer this part of the question, it must first be determined whether Regulation No 1191/69 imposes binding rules which the Member States must comply with when they consider imposing public service obligations in the land transport sector. It is clear both from the preamble and from the body of that regulation that it does indeed impose binding rules on the Member States. According to the first recital in the preamble to Regulation No 1191/69, one of the objectives of the common transport policy is to eliminate disparities resulting from obligations inherent in the concept of a public service imposed on transport undertakings by Member States which are liable to cause substantial distortion to conditions of competition. The second recital states that it is therefore necessary to terminate the public service obligations defined in the regulation, although in certain cases it may be essential to maintain them in order to ensure the provision of adequate transport services. Article 1(3) of Regulation No 1191/69 states that the competent authorities of the Member States are to terminate all obligations inherent in the concept of a public service, as defined in the regulation, imposed on transport by rail, road and inland waterway. Under Article 1(4), in order to ensure adequate transport services, taking into account in particular social and environmental factors and town and country planning, or with a view to offering particular fares to certain categories of passenger, those authorities may conclude public service contracts with a transport undertaking, in accordance with the conditions and details of operation laid down in Section V of the regulation. Article 1(5) then states, however, that the authorities may maintain or impose public service obligations for urban, suburban and regional passenger transport services, in accordance with the conditions and details of operation, including methods of compensation, laid down in Sections II to IV of the regulation. Consequently, in so far as the licences at issue in the main proceedings impose public service obligations and are accompanied by subsidies to help finance the performance of those obligations, the grant of those licences and subsidies was subject in principle to the provisions of Regulation No 1191/69. However, the second subparagraph of Article 1(1) of the regulation authorises Member States to exclude from the scope of the regulation any undertakings whose activities are confined exclusively to the operation of urban, suburban or regional transport services. Originally, until 31 December 1995, the Federal Republic of Germany made use of the derogation in the second subparagraph of Article 1(1) of Regulation No 1191/69 by expressly excluding in national legislation the application of that regulation to urban, suburban and regional transport undertakings. Since 1 January 1996, the German legislation no longer expressly provides for such a derogation. On the contrary, the regulation was declared applicable to the grant of licenses for bus transport in Germany operated in the public interest by the third sentence of Paragraph 8(4) and Paragraph 13a of the PBefG. However, the German legislation does not expressly determine whether the regulation also applies to the grant of licences for bus transport operated commercially. It must be examined whether the fact that Regulation No 1191/69 does not apply to commercially operated services ─ assuming that to be the case ─ is contrary to that regulation. Altmark Trans, the Regierungspräsidium and Nahverkehrsgesellschaft submit that, since the second subparagraph of Article 1(1) of Regulation No 1191/69 allows the application of that regulation to be excluded for an entire category of transport services, that provision must a fortiori allow a limited part of those services to be excluded from the application of the regulation. It is to be remembered that, as explained in paragraphs 44 to 47 above, Regulation No 1191/69 establishes a system which the Member States must comply with when they consider imposing public service obligations on undertakings in the land transport sector. However, Member States may, with respect to undertakings which operate urban, suburban or regional services, introduce a derogation from the provisions of Regulation No 1191/69, under the second paragraph of Article 1(1) of the regulation. The German legislature made general use of this derogation until 31 December 1995. In those circumstances, it must be concluded that the amendment to the PBefG which took effect on 1 January 1996 contributes to the implementation of the objectives pursued by Regulation No 1191/69. By that amendment, the German legislature introduced a distinction, as regards the grant of licences for passenger transport by bus, between commercial operation and operation in the public interest. By virtue of Paragraph 13a of the PBefG, Regulation No 1191/69 became applicable to the grant of licences for operation in the public interest. That amendment to the PBefG thus cut down the scope of the derogation provided for in the second subparagraph of Article 1(1) of the regulation. The German legislation thus came closer to the objectives pursued by that regulation. It follows from those considerations that a Member State may legitimately, on the basis of the power to derogate provided for in the second subparagraph of Article 1(1) of Regulation No 1191/69, not only exclude urban, suburban or regional scheduled services completely from the scope of that regulation, but may also apply that derogation in a more limited way. In other words, that provision in principle allows the German legislature to provide that, for transport services provided on a commercial basis, public service obligations may be imposed and subsidies granted without complying with the conditions and details of operation laid down in that regulation. The national legislation must, however, clearly delimit the use made of that option of derogation, so as to make it possible to determine the situations in which the derogation applies and those in which Regulation No 1191/69 applies. As the Court has consistently held, it is particularly important, in order to satisfy the requirement of legal certainty, that individuals should have the benefit of a clear and precise legal situation enabling them to ascertain the full extent of their rights and, where appropriate, to rely on them before the national courts (see Case 29/84 Commission v Germany [1985] ECR 1661, paragraph 23; Case 363/85 Commission v Italy [1987] ECR 1733, paragraph 7; Case C-59/89 Commission v Germany [1991] ECR I-2607, paragraph 18; and Case C-236/95 Commission v Greece [1996] ECR I-4459, paragraph 13). The order for reference contains a number of points which suggest that those requirements of clarity may not have been complied with in the present case. Thus according to the order for reference, first, the commercial system of operation may apply also to undertakings which need public subsidies to operate licensed transport services. The national court stated, second, that this right to choose, which was conferred on the operator by the legislature, [is] removed in practice in the case of scheduled services in local public transport which are largely in deficit, the need for public subsidies automatically resulting in such services being classified as in the public interest. It appears to follow from the above that licences for transport services which need public subsidies for their operation may be subject to either the commercial or the public interest rules. If that were indeed the case, the provisions of the national legislation concerned would not determine clearly and precisely the situations in which such licences fall within one or other category. In so far as Regulation No 1191/69 does not apply to commercial operations, any uncertainty as to the dividing line between that and operations in the public interest would extend also to the scope of that regulation in Germany. It is for the national court to ascertain whether the application by the German legislature of the derogation provided for in the second subparagraph of Article 1(1) of Regulation No 1191/69 satisfies the requirements of clarity and precision needed to comply with the principle of legal certainty. The answer to the third part of the question referred for a preliminary ruling must therefore be that Regulation No 1191/69, and more particularly the second subparagraph of Article 1(1) thereof, must be interpreted as allowing a Member State not to apply the regulation to the operation of urban, suburban or regional scheduled transport services which necessarily depend on public subsidies, and to limit its application to cases where the provision of an adequate transport service is not otherwise possible, provided however that the principle of legal certainty is duly observed. It must further be stated that, should the national court decide that the principle of legal certainty was not complied with in the main proceedings, it will have to consider that Regulation No 1191/69 is fully applicable in Germany, and thus applies also to commercial operations. In that event, it will have to be ascertained whether the licences at issue in the main proceedings were granted in conformity with that regulation and, if so, whether the subsidies at issue in the main proceedings were granted in conformity with it. Where those licences and subsidies do not satisfy the conditions laid down by the regulation, the national court will have to conclude that they are not compatible with Community law, without it being necessary to consider them from the point of view of the provisions of the Treaty. Consequently, it is only to the extent that the national court concludes that Regulation No 1191/69 does not apply to commercial operations and that the use made by the German legislature of the option to derogate provided for by that regulation complies with the principle of legal certainty that it will have to consider whether the subsidies at issue in the main proceedings were granted in conformity with the provisions of the Treaty relating to State aid. The first part of the question referred for a preliminary ruling By the first part of the question referred for a preliminary ruling, the national court essentially asks whether subsidies intended to compensate for the deficit in operating an urban, suburban or regional public transport service come under Article 92(1) of the Treaty in all circumstances, or whether, having regard to the local or regional character of the transport services provided and, if appropriate, to the significance of the field of activity concerned, such subsidies are not liable to affect trade between Member States. Observations submitted to the Court Altmark Trans, the Regierungspräsidium and Nahverkehrsgesellschaft submit that the subsidies at issue in the main proceedings have no effect on trade between Member States within the meaning of Article 92(1) of the Treaty, since they concern local services only and, in any event, the amount is so small that they have no perceptible effect on such trade. The Commission, by contrast, submits that since 1995 eight Member States have voluntarily opened certain urban, suburban or regional transport markets to competition from undertakings from other Member States and that there are a number of examples of transport undertakings from one Member State pursuing activities in another Member State. That opening up of the market in certain Member States shows that intra-Community trade is not only a possibility but already a reality. It should be recalled that the Court decided, by order of 18 June 2002, to reopen the oral procedure in the present case to give the parties to the main proceedings, the Member States, the Commission and the Council an opportunity to submit observations on the possible consequences of the judgment of 22 November 2001 in Case C-53/00 Ferring [2001] ECR I-9067 as regards the answer to be given to the national court's question in the present case. At the second hearing, on 15 October 2002, Altmark Trans, the Regierungspräsidium and Nahverkehrsgesellschaft and the German and Spanish Governments proposed essentially that the Court should confirm the principles it stated in the Ferring judgment. They therefore consider that State financing of public services constitutes aid within the meaning of Article 92(1) of the Treaty only if the advantages conferred by the public authorities exceed the cost incurred in discharging the public service obligations. On this point, they submit principally that the concept of aid in Article 92(1) of the Treaty applies only to measures which provide a financial advantage for one or more undertakings. A State subsidy which does no more than offset the cost of discharging public service obligations which have been imposed does not confer any real advantage on the recipient undertaking. Moreover, in such a case competition is not distorted, since any undertaking can benefit from the public subsidy if it provides the public transport services imposed by the State. At the second hearing, the Danish, French, Netherlands and United Kingdom Governments submitted essentially that the Court should adopt the approach of Advocate General Jacobs in his Opinion of 30 April 2002 in Case C-126/01 GEMO pending before the Court. Under that approach, a distinction should be drawn between two categories of situation. Where there is a direct and manifest link between State financing and clearly defined public service obligations, the sums paid by the public authorities do not constitute aid within the meaning of Article 92(1) of the Treaty. On the other hand, where there is no such link or the public service obligations are not clearly defined, the sums paid by the authorities constitute aid. Findings of the Court To answer the first part of the question, the various elements of the concept of State aid in Article 92(1) of the Treaty must be considered. It is settled case-law that classification as aid requires that all the conditions set out in that provision are fulfilled (see Case C-142/87 Belgium v Commission ( Tubemeuse ) [1990] ECR I-959, paragraph 25; Joined Cases C-278/92 to C-280/92 Spain v Commission [1994] ECR I-4103, paragraph 20; and Case C-482/99 France v Commission [2002] ECR I-4397, paragraph 68). Article 92(1) of the Treaty lays down the following conditions. First, there must be an intervention by the State or through State resources. Second, the intervention must be liable to affect trade between Member States. Third, it must confer an advantage on the recipient. Fourth, it must distort or threaten to distort competition. The national court's question concerns more particularly the second of those conditions. In this respect, it must be observed, first, that it is not impossible that a public subsidy granted to an undertaking which provides only local or regional transport services and does not provide any transport services outside its State of origin may none the less have an effect on trade between Member States. Where a Member State grants a public subsidy to an undertaking, the supply of transport services by that undertaking may for that reason be maintained or increased with the result that undertakings established in other Member States have less chance of providing their transport services in the market in that Member State (see, to that effect, Case 102/87 France v Commission [1988] ECR 4067, paragraph 19; Case C-305/89 Italy v Commission [1991] ECR I-1603, paragraph 26; and Spain v Commission , paragraph 40). In the present case, that finding is not merely hypothetical, since, as appears in particular from the observations of the Commission, several Member States have since 1995 started to open certain transport markets to competition from undertakings established in other Member States, so that a number of undertakings are already offering their urban, suburban or regional transport services in Member States other than their State of origin. Next, the Commission notice of 6 March 1996 on the de minimis rule for State aid (OJ 1996 C 68, p. 9), as its fourth paragraph states, does not concern transport. Similarly, Commission Regulation (EC) No 69/2001 of 12 January 2001 on the application of Articles 87 and 88 of the EC Treaty to de minimis aid (OJ 2001 L 10, p. 30), in accordance with the third recital in the preamble and Article 1(a), does not apply to that sector. Finally, according to the Court's case-law, there is no threshold or percentage below which it may be considered that trade between Member States is not affected. The relatively small amount of aid or the relatively small size of the undertaking which receives it does not as such exclude the possibility that trade between Member States might be affected (see Tubemeuse , paragraph 43, and Spain v Commission , paragraph 42). The second condition for the application of Article 92(1) of the Treaty, namely that the aid must be capable of affecting trade between Member States, does not therefore depend on the local or regional character of the transport services supplied or on the scale of the field of activity concerned. However, for a State measure to be able to come under Article 92(1) of the Treaty, it must also, as stated in paragraph 75 above, be capable of being regarded as an advantage conferred on the recipient undertaking. Measures which, whatever their form, are likely directly or indirectly to favour certain undertakings (Case 6/64 Costa [1964] ECR 585, at p. 595) or are to be regarded as an economic advantage which the recipient undertaking would not have obtained under normal market conditions (Case C-39/94 SFEI and Others [1996] ECR I-3547, paragraph 60, and Case C-342/96 Spain v Commission [1999] ECR I-2459, paragraph 41) are regarded as aid. Mention should, however, be made of the Court's decision in a case concerning an indemnity provided for by Council Directive 75/439/EEC of 16 June 1975 on the disposal of waste oils (OJ 1975 L 194, p. 23). That indemnity was able to be granted to waste oil collection and/or disposal undertakings as compensation for the collection and/or disposal obligations imposed on them by the Member State, provided that it did not exceed the annual uncovered costs actually recorded by the undertakings taking into account a reasonable profit. The Court held that an indemnity of that type did not constitute aid within the meaning of Articles 92 et seq. of the Treaty, but rather consideration for the services performed by the collection or disposal undertakings (see Case 240/83 ADBHU [1985] ECR 531, paragraph 3, last sentence, and paragraph 18). Similarly, the Court has held that, provided that a tax on direct sales imposed on pharmaceutical laboratories corresponds to the additional costs actually incurred by wholesale distributors in discharging their public service obligations, not assessing wholesale distributors to the tax may be regarded as compensation for the services they provide and hence not State aid within the meaning of Article 92 of the Treaty. The Court said that, provided there was the necessary equivalence between the exemption and the additional costs incurred, wholesale distributors would not be enjoying any real advantage for the purposes of Article 92(1) of the Treaty, because the only effect of the tax would be to put distributors and laboratories on an equal competitive footing ( Ferring , paragraph 27). It follows from those judgments that, where a State measure must be regarded as compensation for the services provided by the recipient undertakings in order to discharge public service obligations, so that those undertakings do not enjoy a real financial advantage and the measure thus does not have the effect of putting them in a more favourable competitive position than the undertakings competing with them, such a measure is not caught by Article 92(1) of the Treaty. However, for such compensation to escape classification as State aid in a particular case, a number of conditions must be satisfied. First, the recipient undertaking must actually have public service obligations to discharge, and the obligations must be clearly defined. In the main proceedings, the national court will therefore have to examine whether the public service obligations which were imposed on Altmark Trans are clear from the national legislation and/or the licences at issue in the main proceedings. Second, the parameters on the basis of which the compensation is calculated must be established in advance in an objective and transparent manner, to avoid it conferring an economic advantage which may favour the recipient undertaking over competing undertakings. Payment by a Member State of compensation for the loss incurred by an undertaking without the parameters of such compensation having been established beforehand, where it turns out after the event that the operation of certain services in connection with the discharge of public service obligations was not economically viable, therefore constitutes a financial measure which falls within the concept of State aid within the meaning of Article 92(1) of the Treaty. Third, the compensation cannot exceed what is necessary to cover all or part of the costs incurred in the discharge of public service obligations, taking into account the relevant receipts and a reasonable profit for discharging those obligations. Compliance with such a condition is essential to ensure that the recipient undertaking is not given any advantage which distorts or threatens to distort competition by strengthening that undertaking's competitive position. Fourth, where the undertaking which is to discharge public service obligations, in a specific case, is not chosen pursuant to a public procurement procedure which would allow for the selection of the tenderer capable of providing those services at the least cost to the community, the level of compensation needed must be determined on the basis of an analysis of the costs which a typical undertaking, well run and adequately provided with means of transport so as to be able to meet the necessary public service requirements, would have incurred in discharging those obligations, taking into account the relevant receipts and a reasonable profit for discharging the obligations. It follows from the above considerations that, where public subsidies granted to undertakings expressly required to discharge public service obligations in order to compensate for the costs incurred in discharging those obligations comply with the conditions set out in paragraphs 89 to 93 above, such subsidies do not fall within Article 92(1) of the Treaty. Conversely, a State measure which does not comply with one or more of those conditions must be regarded as State aid within the meaning of that provision. The answer to the first part of the question referred for a preliminary ruling must therefore be that the condition for the application of Article 92(1) of the Treaty that the aid must be such as to affect trade between Member States does not depend on the local or regional character of the transport services supplied or on the scale of the field of activity concerned. However, public subsidies intended to enable the operation of urban, suburban or regional scheduled transport services are not caught by that provision where such subsidies are to be regarded as compensation for the services provided by the recipient undertakings in order to discharge public service obligations. For the purpose of applying that criterion, it is for the national court to ascertain that the following conditions are satisfied: ─ first, the recipient undertaking is actually required to discharge public service obligations and those obligations have been clearly defined; ─ second, the parameters on the basis of which the compensation is calculated have been established beforehand in an objective and transparent manner; ─ third, the compensation does not exceed what is necessary to cover all or part of the costs incurred in discharging the public service obligations, taking into account the relevant receipts and a reasonable profit for discharging those obligations; ─ fourth, where the undertaking which is to discharge public service obligations is not chosen in a public procurement procedure, the level of compensation needed has been determined on the basis of an analysis of the costs which a typical undertaking, well run and adequately provided with means of transport so as to be able to meet the necessary public service requirements, would have incurred in discharging those obligations, taking into account the relevant receipts and a reasonable profit for discharging the obligations. The second part of the question referred for a preliminary ruling By the second part of the question referred for a preliminary ruling, the national court essentially asks whether Article 77 of the Treaty may be applied to public subsidies which compensate for the additional costs incurred in discharging public service obligations without taking into account Regulation No 1191/69. Observations submitted to the Court Altmark Trans submits that the option available to the national legislature to authorise public subsidies intended to compensate for deficits resulting from the operation of urban, suburban or regional public transport without regard being had to Regulation No 1191/69 exists independently of Article 77 of the Treaty. The Regierungspräsidium submits for its part that Article 77 of the Treaty does not confer power on the national legislature to authorise public subsidies without having regard to Regulation No 1191/69. Nahverkehrsgesellschaft says that, in so far as the public subsidies at issue in the main proceedings fall under the prohibition in Article 92 of the Treaty, Article 77 excludes that application, since those subsidies meet the conditions laid down by the latter article. That being so, it submits that in this case Regulation No 1191/69 does not preclude the grant of such subsidies. The Commission takes the view that, under Article 77 of the Treaty, the national legislature has power to grant public subsidies intended to compensate for deficits incurred in the field of urban, suburban or regional public transport without having regard to Regulation No 1191/69, but that those subsidies are then subject entirely to the prior notification procedure laid down in Article 93(3) of the EC Treaty (now Article 88(3) EC) concerning the examination of State aid. Findings of the Court Article 77 of the EC Treaty provides that aids which meet the needs of coordination of transport or represent reimbursement for the discharge of certain obligations inherent in the concept of a public service are compatible with the Treaty. In paragraph 37 above, it was stated that, if there were no regulation applicable to the case in the main proceedings, it would have to be examined whether the subsidies at issue in the main proceedings fell within the provisions of the Treaty concerning State aid. It follows from paragraphs 65 and 66 above that Regulation No 1191/69 could be applicable to the case in the main proceedings to the extent that the German legislature has not excluded the application of that regulation to commercial operations or has not done so in compliance with the principle of legal certainty. If that proves to be the case, the provisions of that regulation will apply to the subsidies at issue in the main proceedings, and the national court will not have to consider whether they are consistent with the provisions of primary law. If, however, Regulation No 1191/69 were not applicable to the case in the main proceedings, it follows from the answer to the first part of the question that, in so far as the subsidies at issue in the main proceedings are to be regarded as compensation for the transport services provided in order to discharge public service obligations and satisfy the conditions set out in paragraphs 89 to 93 above, those subsidies would not come under Article 92 of the Treaty, so that there would be no need to rely on the exception to that provision under Article 77 of the Treaty. Consequently, the provisions of primary law concerning State aid and the common transport policy would be applicable to the subsidies at issue in the main proceedings only in so far as, first, those subsidies did not come under the provisions of Regulation No 1191/69 and, second, where they were granted to compensate for the additional costs incurred in discharging public service obligations, the conditions set out in paragraphs 89 to 93 above were not all satisfied. However, even if the subsidies at issue in the main proceedings were to be tested against the Treaty provisions on State aid, the exception provided for in Article 77 could not be applied as such. On 4 June 1970 the Council adopted Regulation (EEC) No 1107/70 on the granting of aids for transport by rail, road and inland waterway (OJ, English Special Edition 1970 (II), p. 360). Article 3 of that regulation provides that [w]ithout prejudice to the provisions of ... Regulation (EEC) No 1192/69 ... and of ... Regulation (EEC) No 1191/69 ... Member States shall neither take coordination measures nor impose obligations inherent in the concept of a public service which involve the granting of aids pursuant to Article 77 of the Treaty except in the following cases or circumstances. It follows that Member States are no longer authorised to rely on Article 77 of the Treaty outside the cases referred to in secondary Community legislation. So, to the extent that Regulation No 1191/69 does not apply in the present case and the subsidies at issue in the main proceedings fall within Article 92(1) of the Treaty, Regulation No 1107/70 lists exhaustively the circumstances in which the authorities of the Member States may grant aids under Article 77 of the Treaty. Accordingly, the answer to the second part of the question referred for a preliminary ruling must be that Article 77 of the Treaty cannot be applied to public subsidies which compensate for the additional costs incurred in discharging public service obligations without taking into account Regulation No 1191/69. Costs The costs incurred by the German, Danish, Spanish, French, Netherlands and United Kingdom Governments and by the Commission, which have submitted observations to the Court, are not recoverable. Since these proceedings are, for the parties to the main proceedings, a step in the proceedings pending before the national court, the decision on costs is a matter for that court. On those grounds, THE COURT, in answer to the question referred to it by the Bundesverwaltungsgericht by order of 6 April 2000, hereby rules: 1. Regulation (EEC) No 1191/69 of the Council of 26 June 1969 on action by Member States concerning the obligations inherent in the concept of a public service in transport by rail, road and inland waterway, as amended by Council Regulation (EEC) No 1893/91 of 20 June 1991, and more particularly the second subparagraph of Article 1(1) thereof, must be interpreted as allowing a Member State not to apply the regulation to the operation of urban, suburban or regional scheduled transport services which necessarily depend on public subsidies, and to limit its application to cases where the provision of an adequate transport service is not otherwise possible, provided however that the principle of legal certainty is duly observed. 2. The condition for the application of Article 92(1) of the EC Treaty (now, after amendment, Article 87(1) EC) that the aid must be such as to affect trade between Member States does not depend on the local or regional character of the transport services supplied or on the scale of the field of activity concerned. However, public subsidies intended to enable the operation of urban, suburban or regional scheduled transport services are not caught by that provision where such subsidies are to be regarded as compensation for the services provided by the recipient undertakings in order to discharge public service obligations. For the purpose of applying that criterion, it is for the national court to ascertain that the following conditions are satisfied: ─ first, the recipient undertaking is actually required to discharge public service obligations and those obligations have been clearly defined; ─ second, the parameters on the basis of which the compensation is calculated have been established beforehand in an objective and transparent manner; ─ third, the compensation does not exceed what is necessary to cover all or part of the costs incurred in discharging the public service obligations, taking into account the relevant receipts and a reasonable profit for discharging those obligations; ─ fourth, where the undertaking which is to discharge public service obligations is not chosen in a public procurement procedure, the level of compensation needed has been determined on the basis of an analysis of the costs which a typical undertaking, well run and adequately provided with means of transport so as to be able to meet the necessary public service requirements, would have incurred in discharging those obligations, taking into account the relevant receipts and a reasonable profit for discharging the obligations. 3. Article 77 of the EC Treaty (now Article 73 EC) cannot be applied to public subsidies which compensate for the additional costs incurred in discharging public service obligations without taking into account Regulation No 1191/69, as amended by Regulation No 1893/91. Rodríguez Iglesias Puissochet Wathelet Schintgen Timmermans Gulmann Edward La Pergola Jann Skouris Macken Colneric von Bahr Cunha Rodrigues Rosas Delivered in open court in Luxembourg on 24 July 2003. R. Grass G.C. Rodríguez Iglesias Registrar President – Language of the case: German.
[ "Regulation (EEC) No 1191/69", "Operation of urban, suburban and regional scheduled transport services", "Public subsidies", "Concept of State aid", "Compensation for discharging public service obligations" ]
62006TJ0339
cs
Právní rámec Pravidla pro restrukturalizaci a přeměnu vinic jsou stanovena v nařízení Rady (ES) č. 1493/1999 ze dne 17. května 1999 o společné organizaci trhu s vínem ( Úř. věst. L 179, s. 1 ; Zvl. vyd. 03/26, s. 25) a v nařízení Komise (ES) č. 1227/2000 ze dne 31. května 2000, kterým se stanoví prováděcí pravidla k nařízení č. 1493/1999, jež se týkají produkčního potenciálu ( Úř. věst. L 143, s. 1 ; Zvl. vyd. 03/29, s. 116), ve znění pozdějších předpisů. Článek 14 nařízení č. 1493/1999 stanoví: „1.   Komise každoročně předběžně přidělí prostředky členským státům na základě objektivních kritérií s přihlédnutím k jednotlivým situacím a potřebám, jakož i na základě úsilí, jež má být vynaloženo k dosažení cílů tohoto režimu. 2.   Předběžné přidělení prostředků se přizpůsobí na základě skutečných výdajů a přezkoumaných prognóz výdajů předložených členskými státy, přičemž se přihlíží k cílům tohoto režimu a dostupným prostředkům. […]“ Článek 16 nařízení č. 1227/2000 byl pozměněn zejména nařízením Komise (ES) č. 1841/2003 ze dne 17. října 2003, kterým se mění nařízení č. 1227/2000 ( Úř. věst. L 268, s. 58 ; Zvl. vyd. 03/40, s. 253). Podle článku 16 nařízení č. 1227/2000, ve znění použitelném v rozpočtovém roce 2006, tak platí: „1.   Ohledně pravidel restrukturalizace a přeměny vinic předají členské státy Komisi nejpozději do 10. června [10. července] každého roku: a) prohlášení o výdajích skutečně vzniklých [uskutečněných] k 30. červnu běžného rozpočtového roku a údaje o příslušné celkové ploše; b) prohlášení o výdajích potvrzených k 30. červnu běžného rozpočtového roku a údaje o příslušné celkové ploše; […] 2.   Aniž jsou dotčena obecná ustanovení o rozpočtové kázni, provede Komise na základě účetní evidence zemědělských výdajů předběžné krácení poskytovaných záloh o paušální částku, jestliže údaje předané Komisi členskými státy podle odstavce 1 jsou neúplné nebo nebyly dodrženy lhůty.“ Článek 17 nařízení č. 1227/2000 byl pozměněn mimo jiné nařízením Komise (ES) č. 315/2003 ze dne 19. února 2003 ( Úř. věst. L 46, s. 9 ; Zvl. vyd. 03/38, s. 224), a nařízením Komise (ES) č. 1203/2003 ze dne 4. července 2003 ( Úř. věst. L 168, s. 9 ; Zvl. vyd. 03/39, s. 226). Podle článku 17 nařízení č. 1227/2000, ve znění použitelném v rozpočtovém roce 2006: „1.   Každému členskému státu se uhradí uskutečněné a potvrzené výdaje nahlášené v rozpočtovém roce až do výše částek nahlášených Komisi podle čl. 16 odst. 1 písm. a) a b), jestliže tyto částky celkem nepřekračují prostředky přidělené členskému státu podle čl. 14 odst. 1 nařízení […] č. 1493/1999. […] 3.   Žádosti členských států podle čl. 16 odst. 1 písm. c) se zohledňují poměrem, kdy za základ je brána částka použitelná poté, co součet všech částek pro jednotlivé členské státy nahlášených podle čl. 16 odst. 1 písm. a) a částky nahlášené podle čl. 16 odst. 1 písm. b) budou odečteny od celkové částky přidělené členským státům podle článku 14 nařízení […] č. 1493/1999. Komise sdělí členským státům co možná nejdříve po 30. červnu, v jakém rozsahu mohou být žádosti přijaty. 4.   Bez ohledu na odstavce 1 a 2, pokud je celková plocha nahlášená podle čl. 16 odst. 1 písm. a) menší než počet hektarů určený k přidělení prostředků pro příslušný členský stát a rozpočtový rok podle čl. 14 odst. 1 nařízení […] č. 1493/1999, budou nahlášené výdaje příslušného rozpočtového roku financovány pouze do maximální částky, která se vypočte vynásobením celkové nahlášené plochy průměrnou částkou podpory na hektar; tato hodnota je vypočítána jako poměr mezi částkou přidělenou členskému státu podle čl. 14 odst. 1 nařízení […] č. 1493/1999 a předpokládaným počtem hektarů. Tato částka nesmí být v žádném případě vyšší než výdaje nahlášené podle čl. 16 odst. 1 písm. a). Pro účely tohoto odstavce je pro porovnání celkové nahlášené plochy s plochou, která se objevuje v přidělení prostředků pro rozpočtový rok, přípustná odchylka 5 %. Částky nefinancované podle tohoto odstavce nebudou k dispozici pro účely použití článku [odstavce] 3. […] 8.   Odkazy na určitý rozpočtový rok jsou považovány za odkazy na uskutečněné platby členského státu mezi 16. říjnem daného roku a 15. říjnem roku následujícího. […]“ Článek 7 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 1258/1999 ze dne 17. května 1999 o financování společné zemědělské politiky ( Úř. věst. L 160, s. 103 ; Zvl. vyd. 03/25, s. 414) stanoví: „2.   Komise rozhoduje o měsíčních zálohách na základě zaúčtování výdajů uskutečněných schválenými platebními agenturami. Výdaje za měsíc říjen se přičítají k měsíci říjnu, jsou-li uskutečněny ve dnech 1. až 15. října, a k měsíci listopadu, jsou-li uskutečněny ve dnech 16. až 31. října. Zálohy se členským státům vyplatí nejpozději třetí pracovní den druhého měsíce následujícího po měsíci, kdy byly tyto výdaje uskutečněny. […]“ Skutečnosti předcházející sporu Orientační rozdělení prostředků přidělených na základě nařízení č. 1493/1999 na restrukturalizaci a přeměnu vinic bylo pro rozpočtový rok 2006 (16. října 2005 – 15. října 2006) stanoveno rozhodnutím Komise č. 2005/716/ES ze dne 10. října 2005, kterým se stanoví na hospodářský rok 2005/2006 orientační finanční příděl členským státům na restrukturalizaci a přeměnu vinic podle nařízení č. 1493/1999 na určitý počet hektarů ( Úř. věst. L 271, s. 45 ). V příloze uvedeného rozhodnutí byl orientační finanční příděl pro Řecko stanoven ve výši 8574504 eur na plochu 1249 hektarů. Dne 10. července 2006 doručily řecké orgány Komisi na základě článku 14 nařízení č. 1493/1999 a článku 16 nařízení č. 1227/2000 výkaz výdajů souvisejících s restrukturalizací a přeměnou vinic v Řecku v průběhu rozpočtového roku 2006 za účelem získání finančních přídělů. Celková výše výdajů uvedených v tomto sdělení byla 6829204,46 eur a odpovídající plocha činila 788,002 hektarů. Dne 22. září 2006 zaslaly řecké orgány Komisi dopis, ve kterém ji upozornily na chybu v evidenci počítačových údajů, jelikož plocha, která má být zohledněna, činí 1102,271 ha. Uvedly, že tato plocha odpovídá součtu celkové plochy uvedené v tabulce připojené k dopisu ze dne 10. července 2006, která obsahuje výdaje na restrukturalizaci a přeměnu vinic v Řecku uskutečněné k 30. červnu 2006, tedy 1085,391 ha, a celkové plochy uvedené v tabulce připojené k dopisu ze dne 10. července 2006, která obsahuje výdaje na restrukturalizaci a přeměnu vinic v Řecku potvrzené k 30. červnu 2006, tedy 16,88 ha. Připomněly rovněž, že celkové výdaje činily 6829204,46 eur. Dne 26. září 2006, při 890. schůzi Řídícího výboru pro víno, zopakovaly řecké orgány Komisi svou žádost, aby zohlednila opravené údaje. Komise odmítla ústně žádost řeckých orgánů a uvedla, že opravené údaje byly předloženy opožděně. Dne 4. října 2006 přijala Komise rozhodnutí 2006/669/ES, kterým se stanoví na rozpočtový rok 2006 konečné finanční příděly členským státům na restrukturalizaci a přeměnu vinic podle nařízení č. 1493/1999 na určitý počet hektarů ( Úř. věst. L 275, s. 62 ) (dále jen „napadené rozhodnutí“). Téhož dne se zástupce Komise sešel se zástupci řeckých orgánů, kterým vysvětlil, že vzhledem ke lhůtám nelze vyhovět jejich žádosti, aby Komise zohlednila opravené údaje oznámené dne 22. září 2006. Dne 16. října 2006 zaslaly řecké orgány Komisi dopis, ve kterém ji požádaly, aby byla změněna příloha napadeného rozhodnutí. Komise této žádosti nevyhověla. Napadené rozhodnutí Komise zohlednila v napadeném rozhodnutí u Řecké republiky údaje, které sdělily řecké orgány dne 10. července 2006. V bodě 6 odůvodnění napadeného rozhodnutí je uvedeno, že Komise uplatnila u Řecké republiky sankci stanovenou v čl. 17 odst. 4 nařízení č. 1227/2000, a to ve výši 1129015 eur. V příloze napadeného rozhodnutí byla částka konečného finančního přídělu na restrukturalizaci a přeměnu vinic v Řecku stanovena ve výši 5700190 eur na plochu 788 ha. Řízení a návrhová žádání účastnic řízení Návrhem došlým kanceláři Soudu dne 30. listopadu 2006 podala Řecká republika tuto žalobu. Řecká republika navrhuje, aby Soud: — zrušil nebo změnil napadené rozhodnutí v části, v níž se týká přídělů podpor na restrukturalizaci a přeměnu vinic v Řecku, a to za účelem zohlednění opravených údajů předaných Komisi dne 22. září 2006 a přidělení odpovídajících finančních prostředků Řecké republice. Komise navrhuje, aby Soud: — zamítl žalobu; — uložil Řecké republice náhradu nákladů řízení. Právní otázky Na podporu své žaloby uplatňuje Řecká republika pět žalobních důvodů. První žalobní důvod se týká orientačního charakteru lhůty stanovené v čl. 16 odst. 1 nařízení č. 1227/2000, která končí dne 10. července každého roku. Druhý žalobní důvod se týká porušení zásady loajální spolupráce, třetí žalobní důvod vychází z porušení zásad dobré víry a řádné správy, čtvrtý žalobní důvod se týká porušení zásady proporcionality a pátý žalobní důvod porušení zásady užitečného účinku. K prvnímu žalobnímu důvodu, který se týká orientačního charakteru lhůty stanovené v čl. 16 odst. 1 nařízení č. 1227/2000 Argumenty účastnic řízení V první řadě Řecká republika tvrdí, že k tomu, aby měla lhůta upravená v čl. 16 odst. 1 nařízení č. 1227/2000 závazný charakter, muselo by v něm být výslovně uvedeno, že se jedná o „závaznou lhůtu“. Odkazuje zejména na rozsudky Soudního dvora ze dne 30. listopadu 1972, Wasaknäcke Knäckebrotfabrik, 32/72, Recueil, s. 1181 , a ze dne 13. prosince 1972, Walzenmühle Magstadt, 52/72, Recueil, s. 1267 . Zadruhé Řecká republika tvrdí, že čistě orientační charakter uvedené lhůty vyplývá rovněž z čl. 16 odst. 2 nařízení č. 1227/2000, protože toto ustanovení umožňuje Komisi předběžně krátit poskytované zálohy o paušální částku v případě, že údaje jsou neúplné nebo nebyla dodržena lhůta. Zatřetí, tento výklad potvrzuje čl. 17 odst. 1 nařízení č. 1227/2000, který předvídá uhrazení uskutečněných výdajů, což implikuje možnost opravit zjevné chyby dokonce i po 10. červenci každého roku. Komise zpochybňuje argumenty předložené Řeckou republikou. Závěry Soudu Řecká republika tvrdí, že údaje, které předala Komisi dne 22. září 2006, měly být zohledněny při výpočtu částky konečných finančních přídělů, neboť lhůta upravená v čl. 16 odst. 1 nařízení č. 1227/2000 není závazná. V první řadě Řecká republika tvrdí, a odkazuje při tom na dva rozsudky Soudního dvora, že uvedená lhůta má pouze orientační charakter z důvodu, že její závazný charakter není výslovně zmíněn. Nicméně ze znění čl. 16 odst. 1 nařízení č. 1227/2000, jakož i z obecné systematiky a účelu právní úpravy, jejíž je součástí, jasně vyplývá, že lhůta stanovená tímto článkem je lhůtou závaznou. Na rozdíl od tvrzení Řecké republiky není totiž připojení výrazu „závazná lhůta“ nezbytné k tomu, aby stanovená lhůta měla závazný charakter. V tomto ohledu je nutno konstatovat, že ve dvou rozsudcích, ze kterých Řecká republika vychází ve své argumentaci, dospěl Soudní dvůr k závěru, že stanovená lhůta má závazný charakter, i když dotyčná ustanovení neobsahovala zmínku ohledně „závazné lhůty“. Navíc, pokud jde o zmínění výrazu „nejpozději“, je třeba uvést, že znění čl. 16 odst. 1 nařízení č. 1227/2000 v téměř všech svých jazykových verzích uvádí, že členské státy předají Komisi „nejpozději“ do 10. července každého roku údaje obsažené v tomto ustanovení. Tři jazykové verze (a to verze portugalská, rumunská a řecká) stanoví, že členské státy předají uvedené údaje Komisi „do“ 10. července každého roku. V tomto ohledu je třeba mít jednak za to, že portugalská, rumunská a řecká verze čl. 16 odst. 1 nařízení č. 1227/2000 nedávají tomuto článku odlišný smysl než ostatní jazykové verze, a jednak pak je nutno konstatovat, že závazný charakter stanovené lhůty je potvrzen funkcí této lhůty v rámci systému restrukturalizace a přeměny vinic, jakož i cílem, který sleduje prohlášení o výdajích a příslušných plochách zmíněných v čl. 16 odst. 1 nařízení č. 1227/2000, pro které je v rámci uvedeného systému stanovena tato lhůta (viz obdobně výše uvedený rozsudek Wasaknäcke Knäckebrotfabrik, body 2 a 3, a výše uvedený rozsudek Walzenmühle Magstadt, body 2 a 3; rozsudek Soudu ze dne 6. června 2007, Řecko v. Komise, T-232/04, nezveřejněný ve Sbírce rozhodnutí, bod 48). Z bodu 2 odůvodnění nařízení č. 1841/2003, kterým bylo do čl. 16 odst. 1 nařízení č. 1227/2000 vloženo datum 10. července každého roku, totiž vyplývá, že lhůta obsažená v tomto ustanovení má umožnit účinně určit přidělení finančních prostředků stanovené v čl. 14 odst. 1 a 2 nařízení č. 1493/1999. Datum, do kterého jsou členské státy povinny oznamovat každoročně údaje Komisi, tak musí být dodrženo, aby orientační finanční příděly stanovené v čl. 14 odst. 1 nařízení č. 1493/1999 byly upraveny, mimo jiné v závislosti na skutečných výdajích, podle čl. 14 odst. 2 uvedeného nařízení. Pokud jde o cíl sledovaný prohlášením o výdajích a příslušných plochách, je třeba připomenout, že tyto výdaje souvisejí s rozpočtovým rokem. Článek 16 odst. 1 písm. a) a b) nařízení č. 1227/2000 totiž zmiňuje prohlášení o výdajích uskutečněných a potvrzených k 30. červnu běžného rozpočtového roku. Krom toho podle čl. 17 odst. 8 nařízení č. 1227/2000 jsou odkazy na určitý rozpočtový rok považovány za odkazy na uskutečněné platby členského státu mezi 16. říjnem daného roku a 15. říjnem roku následujícího. Argument Řecké republiky, podle kterého se lhůta stanovená v čl. 16 odst. 1 nařízení č. 1227/2000 nevztahuje k žádné události, která bezprostředně následuje, musí být tedy zamítnut. Jak správně uplatňuje Komise, datum 10. července se váže k datu 15. října téhož roku a bylo stanoveno k tomu, aby Komise měla před 15. říjnem k dispozici nezbytnou dobu k přijetí a ke zveřejnění rozhodnutí, kterým se stanoví konečné finanční příděly podle čl. 14 odst. 2 nařízení č. 1493/1999. Doba mezi 10. červencem a 15. říjnem byla totiž považována za nezbytnou – z důvodu procesních závazků Komise, které vyjmenovala a popsala při jednání – k tomu, aby Komise mohla před koncem rozpočtového roku připravit, přijmout a zveřejnit rozhodnutí, kterým se stanoví konečné finanční příděly. Krom toho je na rozdíl od argumentace Řecké republiky třeba konstatovat, že případné odložení přijetí napadeného rozhodnutí po skončení rozpočtového roku, pro všechny dotyčné členské státy nebo jediný členský stát, by bylo v rozporu s užitečným účinkem dotčené právní úpravy. Na základě čl. 17 odst. 8 nařízení č. 1227/2000 jsou totiž jednak odkazy na určitý rozpočtový rok považovány za odkazy na uskutečněné platby členského státu mezi 16. říjnem určitého roku a 15. říjnem roku následujícího. Jednak pak podle čl. 7 odst. 2 nařízení č. 1258/1999 Komise rozhoduje o měsíčních zálohách na základě zaúčtování výdajů uskutečněných schválenými platebními agenturami, přičemž výdaje za měsíc říjen se přičítají k měsíci říjnu, jsou-li uskutečněny ve dnech 1. až 15. října, a k měsíci listopadu, jsou-li uskutečněny ve dnech 16. až 31. října. Krom toho se zálohy členským státům vyplatí nejpozději třetí pracovní den druhého měsíce následujícího po měsíci, kdy byly tyto výdaje uskutečněny. V důsledku toho je třeba konstatovat, že k tomu, aby bylo členským státům umožněno provést poslední platby, týkající se výdajů nahlášených podle čl. 16 odst. 1 nařízení č. 1227/2000, před skončením běžného rozpočtového roku a obdržet od Komise před skončením běžného rozpočtového roku náhradu z rozpočtových položek, které jsou k dispozici pro tento rozpočtový rok, znamená užitečný účinek dotčených ustanovení, že rozhodnutí, kterým se stanoví konečné finanční příděly členským státům pro rozpočtový rok, musí být přijato před jeho koncem, tedy 15. říjnem. Ze znění čl. 16 odst. 1 nařízení č. 1227/2000 a užitečného účinku tohoto článku tedy vyplývá, že lhůta, kterou stanoví, je závazná. Zadruhé, tento závěr není zpochybněn argumenty Řecké republiky týkajícími se čl. 16 odst. 2 a čl. 17 odst. 1 nařízení č. 1227/2000. V tomto ohledu Řecká republika nejprve tvrdí, že čl. 16 odst. 2 nařízení č. 1227/2000, který Komisi umožňuje předběžně krátit poskytované zálohy o paušální částku v případě, že údaje jsou neúplné nebo nebyla dodržena lhůta, potvrzuje čistě orientační charakter stanovené lhůty. Tuto argumentaci nelze přijmout. Článek 16 odst. 2 nařízení č. 1227/2000 se týká následků vyplývajících z toho, že dotčený členský stát předá Komisi neúplné údaje nebo případně nedodrží lhůtu pro toto předání. Z tohoto ustanovení nelze vyvodit žádný argument ohledně toho, zda má tato lhůta závazný charakter, či nikoliv. Argument Řecké republiky opírající se, pro účely prokázání orientačního charakteru lhůty 10. července každého roku, o čl. 16 odst. 2 nařízení č. 1227/2000 tedy nelze přijmout. Dále Řecká republika uvádí, že čl. 17 odst. 1 nařízení č. 1227/2000 potvrzuje orientační charakter stanovené lhůty tím, že zavádí zásadu, podle které má Komise povinnost uhradit výdaje uskutečněné členskými státy, což pro členské státy znamená možnost opravit své chyby po 10. červenci každého roku. Je však třeba konstatovat, že čl. 17 odst. 1 nařízení č. 1227/2000 se týká financování uskutečněných a potvrzených výdajů, které byly nahlášeny pro daný rozpočtový rok, a nikoli pouze výdajů uskutečněných. Argument Řecké republiky, který vychází z neúplné citace čl. 17 odst. 1 nařízení č. 1227/2000, je tedy nerelevantní. Z výše uvedeného vyplývá, že z důvodu závazného charakteru uvedené lhůty nemá členský stát nárok požadovat, aby Komise zohlednila údaje oznámené po uplynutí uvedené lhůty. První žalobní důvod je tedy třeba zamítnout. K druhému a třetímu žalobnímu důvodu, které se týkají porušení zásady loajální spolupráce a zásad dobré víry a řádné správy Argumenty účastníků řízení Zaprvé, Řecká republika tvrdí, že povinnost loajality upravená v článku 10 ES ukládá členským státům, aby přijaly veškerá vhodná opatření k zajištění účinnosti práva Společenství, a orgánům Společenství, aby loajálně a konstruktivně spolupracovaly s členskými státy. Řecká republika se jednak domnívá, že Komise mohla kdykoli zkontrolovat a ověřit sdělené údaje. Rozdíl 214,269 hektarů mezi údaji zmíněnými v rozhodnutí 2005/716, kterým se orientačně stanoví rozdělení přídělů a ploch, které mají být restrukturalizovány, a údaji obsaženými v napadeném rozhodnutí, kterým se definitivně stanoví tyto příděly, je značný a neodůvodněný, což muselo u Komise vyvolat otázky. Jednak pak Řecká republika tvrdí, že Komise porušila zásadu loajální spolupráce, když zohlednila zjevně chybné údaje, a nikoli správné údaje, které jí byly sděleny dne 22. září 2006, i když měla k dispozici nezbytný čas tak učinit a provedení změn by zabralo jen málo času. V tomto ohledu Řecká republika uvádí, že Komise neměla, na rozdíl od svých tvrzení, v projednávaném případě ani provést složité posouzení, ani vykonat diskreční pravomoc. Krom toho mohlo být rozhodnutí, kterým se stanoví konečné finanční příděly, přijato o něco později, nebo mohlo být určeno všem členským státům kromě Řecké republiky. Jinak mohla Komise přijmout pozměňující rozhodnutí na základě nových skutečností vzhledem k tomu, že oprava údajů týkajících se Řecké republiky by neměla dopad na údaje ostatních členských států. Zadruhé, Řecká republika uvádí, že existuje obecná zásada, jakož i výslovná ustanovení různých nařízení, podle nichž žádost o podporu nebo jakýkoli jiný dokument mohou být v případě zjevné chyby kdykoli po jejich podání opraveny. Jako příklad cituje článek 12 nařízení Komise (ES) č. 2419/2001 ze dne 11. prosince 2001, kterým se stanoví prováděcí pravidla pro integrovaný administrativní a kontrolní systém pro některé režimy podpor Společenství zavedený nařízením Rady (EHS) č. 3508/92 ( Úř. věst. L 327, s. 11 ; Zvl. vyd. 03/34, s. 308). Uvedená zásada, použitelná na zemědělce, kteří jsou příjemci podpory, se musí použít povinně a je z hlediska zásad dobré víry a řádné správy o to víc platná ve vztazích mezi útvary Komise a útvary členských států. Krom toho přiměřené překročení data 10. července každého roku, upraveného v čl. 16 odst. 1 nařízení č. 1227/2000, je podle jejího názoru přípustné, pokud jsou údaje předloženy před 15. říjnem téhož roku, což je datum skončení rozpočtového roku, a pokud se jedná o opravu údajů předložených ve lhůtách nebo o předložení údajů 24 dnů před tímto datem. Skutečnost, že dokumenty byly předány v době letních prázdnin, členskému státu umožňuje, aby v přiměřené lhůtě a před skončením rozpočtového roku opravil zjevné početní chyby v počítačových údajích, které byly sděleny nejpozději 10. července dotyčného roku. Krom toho Řecká republika uvádí, že Komise tvrdí, že je schopná v mezích možného použít i údaje předložené nebo opravené po 10. červenci dotyčného roku. Komise zpochybňuje argumenty předložené Řeckou republikou. Závěry Soudu Oba žalobní důvody, kterými Řecká republika v podstatě tvrdí, že údajně chybný charakter údajů, které sdělila Komisi před uplynutím lhůty upravené v čl. 16 odst. 1 nařízení č. 1227/2000, byl zjevný, a že v důsledku toho na základě uvedených zásad měla Komise povinnost zohlednit opravené údaje, které jí byly sděleny po uplynutí uvedené lhůty, je třeba posoudit společně. Je nesporné, že řecké orgány předaly Komisi dne 10. července 2006 na základě článku 16 nařízení č. 1227/2000 prohlášení o výdajích uskutečněných a potvrzených k 30. červnu 2006, jakož i prohlášení o příslušné celkové ploše, která činila 788,002 hektarů. Je rovněž nesporné, že řecké orgány předaly Komisi dne 22. září 2006 opravené údaje ohledně celkové plochy týkající se uskutečněných výdajů k 30. červnu 2006 a že na základě této opravy činily příslušné plochy celkem 1102,271 hektarů. Konečně je nesporné, že Komise měla za to, že opravené údaje byly předány příliš pozdě, a že v napadeném rozhodnutí zohlednila údaje sdělené dne 10. července 2006, tedy 788,002 hektarů. Zaprvé je třeba uvést, že za účelem získání příspěvku na náklady v rámci systému restrukturalizace a přeměny vinic členské státy zašlou a sdělí Komisi na základě čl. 14 odst. 2 nařízení č. 1493/1999 a čl. 16 odst. 1 nařízení č. 1227/2000 své výdaje na běžný rozpočtový rok, jakož i celkovou příslušnou plochu. Sdělení údajů ohledně výdajů za běžný rozpočtový rok, jakož i celkové příslušné plochy Komisi za tím účelem, aby mohla stanovit konečné finanční příděly členským státům, je tedy povinností členských států. Řecká republika navíc nepředložila žádný důkaz prokazující, jak mohla Komise zjistit chybu v údajích sdělených dne 10. července 2006. Řecká republika navíc ve svém dopise Komisi ze dne 16. října 2006 za účelem vysvětlení své chyby tvrdí, že jí program přeměny a restrukturalizace vinic činí obtíže spojené s kontrolou údajů. Komisi nelze vytýkat, že si nevšimla chyby, kterou Řecká republika považuje za zřejmou a zjevnou, když ji samotná Řecká republika odhalila až v září, tedy dva měsíce po předání původních údajů. Konečně, čl. 17 odst. 4 nařízení č. 1227/2000 upravuje situaci, kdy je celková plocha oznámená podle čl. 16 odst. 1 tohoto nařízení nižší než počet hektarů uvedený v orientačním finančním přídělu přiděleném členskému státu na základě čl. 14 odst. 1 nařízení č. 1493/1999. Chybný charakter údajů sdělených dne 10. července 2006 řeckými orgány nebyl tedy nijak zřejmý. Argumentace Řecké republiky se tedy zakládá na chybném skutkovém předpokladu. Zadruhé, jak již bylo uvedeno výše v bodě 43, vzhledem k závazné povaze lhůty upravené v čl. 16 odst. 1 nařízení č. 1227/2000 nemá členský stát nárok požadovat, aby Komise zohlednila údaje oznámené po uplynutí uvedené lhůty. Jak připouští samotná Komise, není sice zohlednění údajů, které byly členským státem sděleny opožděně, zcela vyloučeno, pokud se jedná o krátké překročení stanovené lhůty a pokud je možné přijetí rozhodnutí, kterým se stanoví konečné finanční příděly členským státům pro dotyčný rozpočtový rok, před 15. říjnem. Naproti tomu Komise může odmítnout zohlednit údaje, které byly sděleny členským státem opožděně, pokud to může být na překážku včasného přijetí uvedeného rozhodnutí. V projednávaném případě Řecká republika oznámila opravené údaje až 22. září 2006, tedy až po více než dvou měsících po sdělení původních údajně chybných údajů a pouhé tři týdny před nejzazším datem pro přijetí rozhodnutí, dnem 15. října 2006. Za těchto podmínek Komise neporušila dovolávané zásady tím, že rozhodla, že opravené údaje nezohlední. Druhý a třetí žalobní důvod je tedy třeba zamítnout. Ke čtvrtému žalobnímu důvodu, který se týká porušení zásady proporcionality Argumenty účastnic řízení Zaprvé, použití čl. 16 odst. 2 nařízení č. 1227/2000, který stanoví sankce, pokud jsou předané údaje neúplné nebo pokud nebyla dodržena „lhůta“ 10. července každého roku, a čl. 17 odst. 4 uvedeného nařízení, který stanoví sankce v případě překročení skutečných výdajů určitého státu, vede podle Řecké republiky, při porušení zásady ne bis in idem , k tomu, že jí jsou za stejné jednání uloženy dvě sankce. Zadruhé Řecká republika uvádí, že sankce, kterou je ztráta podpor ve výši 1129015 eur, je nepřiměřená vůči počítačové chybě, které se dopustily řecké orgány. Zatřetí Řecká republika tvrdí, že Komise nemusela, na rozdíl od toho, co tvrdí, v projednávaném případě, ani provést složité posouzení, ani vykonat diskreční pravomoc. Komise zpochybňuje argumenty předložené Řeckou republikou. Závěry Soudu Řecká republika zaprvé tvrdí, že Komise porušila zásadu proporcionality tím, že jí byla na základě kumulativního použití čl. 16 odst. 2 a čl. 17 odst. 4 nařízení č. 1227/2000 uložena v rozporu se zásadou ne bis in idem dvojí sankce. Za předpokladu, že opatření upravená čl. 16 odst. 2 a čl. 17 odst. 4 nařízení č. 1227/2000 mohou být kvalifikována jako „sankce“, vyplývá sice z bodu 6 odůvodnění napadeného rozhodnutí, že čl. 17 odst. 4 nařízení č. 1227/2000 byl na Řeckou republiku použit, nevyplývá však z tohoto rozhodnutí, že Komise na ni uplatnila čl. 16 odst. 2 uvedeného nařízení. Ze znění tohoto ustanovení totiž vyplývá, že se nepoužije, pokud členský stát předá Komisi úplné údaje ve lhůtě stanovené pro toto předání, i když následně a po uplynutí uvedené lhůty dotyčný členský stát předá Komisi pozměněné údaje. Zadruhé Řecká republika tvrdí, že Komise porušila zásadu proporcionality, neboť sankce ztráty podpor ve výši 1129015 eur je nepřiměřená ve vztahu k počítačové chybě, které se dopustily řecké orgány. Je třeba uvést, že jelikož byla v projednávaném případě celková plocha, která byla oznámena dne 10. července 2006, nižší než plocha uvedená v rozhodnutí, kterým se stanoví orientační finanční příděly, použila Komise čl. 17 odst. 4 nařízení č. 1227/2000. Jak uvádí samotná Řecká republika, nemá Komise v rámci použití tohoto článku posuzovací pravomoc, protože toto použití vychází z prohlášení ohledně celkové příslušné plochy na základě čl. 16 odst. 1 uvedeného nařízení. Proto jednak, pokud Řecká republika tvrdí, že nepřiměřeným opatřením je ztráta podpor ve výši 1129015 eur, je třeba konstatovat, že stanovení částky konečného finančního přídělu na restrukturalizaci a přeměnu vinic v Řecku v napadeném rozhodnutí je nevyhnutelným důsledkem skutečnosti, že řecké orgány oznámily celkovou plochu, která je nižší než plocha uvedená v rozhodnutí, kterým se stanoví orientační finanční příděly členským státům, a náklady na hektar vyšší, než jsou náklady podle orientačního finančního přídělu. Jednak pak, pokud Řecká republika tvrdí, že nepřiměřeným opatřením je skutečnost, že byly zohledněny údaje sdělené dne 10. července 2006, přičemž důsledkem je ztráta podpor ve výši 1129015 eur, je třeba uvést, že neprokázala, že tato skutečnost představuje nepřiměřené opatření z důvodu zjevné nevhodnosti. Je třeba připomenout, že zásada proporcionality, jež je jednou z obecných právních zásad Společenství, vyžaduje, aby akty orgánů Společenství nepřekročily meze toho, co je přiměřené a nezbytné k dosažení legitimních cílů sledovaných dotčenou právní úpravou, přičemž se rozumí, že pokud se nabízí volba mezi více přiměřenými opatřeními, je třeba zvolit nejméně omezující opatření a způsobené nevýhody nesmějí být nepřiměřené vzhledem ke sledovaným cílům (viz rozsudek Soudního dvora ze dne 4. října 2007, Geuting, C-375/05, Sb. rozh. s. I-7983 , bod 45 a citovaná judikatura). Pokud jde o soudní přezkum podmínek uplatňování této zásady, pouze zjevně nepřiměřená povaha přijatého opatření ve vztahu k cíli, který Komise zamýšlí sledovat, může ovlivnit legalitu takového opatření (viz v tomto smyslu výše uvedený rozsudek Geuting, bod 46 a citovaná judikatura). Vzhledem k nezbytnosti přijmout rozhodnutí, kterým se stanoví konečné finanční příděly členským státům, před koncem rozpočtového roku dne 15. října 2006, za účelem umožnit členským státům provést odpovídající platby a zachovat tak užitečný účinek dotčených ustanovení (viz výše uvedené body 31 až 35), přijala Komise přiměřené opatření a zohlednila při tom údaje oznámené ve stanovené lhůtě, a nikoli opravené údaje, které jí byly sděleny dne 22. září 2006. Proto snížení konečného finančního přídělu Řecké republice na restrukturalizaci a přeměnu vinic v napadeném rozhodnutí, o 1129015 eur ve srovnání s nahlášenými výdaji, které vyplývá z celkové oznámené plochy vinic v Řecku, která je nižší než plocha uvedená v rozhodnutí 2005/716, nepředstavuje nepřiměřené opatření. V důsledku toho je třeba čtvrtý žalobní důvod zamítnout. K pátému žalobnímu důvodu, který se týká porušení zásady užitečného účinku Argumenty účastnic řízení Řecká republika tvrdí, že Komise porušila zásadu užitečného účinku relevantních ustanovení nařízení, tedy článků 11, 13 a 14 nařízení č. 1493/1999 a článků 16 a 17 nařízení č. 1227/2000. Režim restrukturalizace a přeměny vinic je důležitým opatřením ke zlepšení rovnováhy na trhu, ke stabilizaci a kvalitativnímu zlepšení vinic Společenství a lepšímu přizpůsobení nabídky poptávce. Podstatné snížení podpor udělených Řecké republice z důvodu zjevné chyby v evidenci závažně zasahuje do těchto cílů Společenství. Krom toho Komise nevysvětluje, v jaké míře by přijetí žádosti předložené opožděně Řeckou republikou ohrozilo účinné provádění systému přidělování prostředků na restrukturalizaci a přeměnu vinic. Komise zpochybňuje argumenty předložené Řeckou republikou. Závěry Soudu Je třeba uvést, že, jak již bylo konstatováno výše v bodech 31 až 35, za účelem zachování užitečného účinku dotčené právní úpravy je nutné stanovit závaznou lhůtu k tomu, aby bylo umožněno přijetí rozhodnutí Komise, kterým se stanoví konečné finanční příděly členským státům, před koncem dotyčného rozpočtového roku. V důsledku toho, na rozdíl od argumentů Řecké republiky, nebrání užitečný účinek uvedených ustanovení použití závazné lhůty a odmítnutí zohlednění údajů oznámených členským státem po této lhůtě, i když je jeho důsledkem snížení podpor přidělených dotyčnému členskému státu. Tím, že Komise nezohlednila opravené údaje, které jí byly sděleny Řeckou republikou po uplynutí závazné lhůty stanovené v čl. 16 odst. 1 nařízení č. 1227/2000, tedy neporušila zásadu užitečného účinku ustanovení dotčených nařízení. V důsledku toho je třeba pátý žalobní důvod zamítnout. Z výše uvedeného vyplývá, že žaloba musí být v celém rozsahu zamítnuta. K nákladům řízení Podle čl. 87 odst. 2 jednacího řádu Soudu se účastníku řízení, který neměl úspěch ve věci, uloží náhrada nákladů řízení, pokud to účastník řízení, který měl ve věci úspěch, požadoval. Vzhledem k tomu, že Komise náhradu nákladů řízení od Řecké republiky požadovala a Řecká republika neměla ve věci úspěch, je důvodné jí uložit náhradu nákladů řízení. Z těchto důvodů SOUD (pátý senát) rozhodl takto: 1) Žaloba se zamítá. 2) Řecké republice se ukládá náhrada nákladů řízení. Vilaras Prek Ciucă Takto vyhlášeno na veřejném zasedání v Lucemburku dne 11. prosince 2008. Podpisy. Obsah Právní rámec Skutečnosti předcházející sporu Napadené rozhodnutí Řízení a návrhová žádání účastnic řízení Právní otázky K prvnímu žalobnímu důvodu, který se týká orientačního charakteru lhůty stanovené v čl. 16 odst. 1 nařízení č. 1227/2000 Argumenty účastnic řízení Závěry Soudu K druhému a třetímu žalobnímu důvodu, které se týkají porušení zásady loajální spolupráce a zásad dobré víry a řádné správy Argumenty účastníků řízení Závěry Soudu Ke čtvrtému žalobnímu důvodu, který se týká porušení zásady proporcionality Argumenty účastnic řízení Závěry Soudu K pátému žalobnímu důvodu, který se týká porušení zásady užitečného účinku Argumenty účastnic řízení Závěry Soudu K nákladům řízení ( *1 ) – Jednací jazyk: řečtina.
[ "Zemědělství", "Společná organizace trhu s vínem", "Podpory na restrukturalizaci a přeměnu vinic", "Nařízení (ES) č. 1493/1999", "Stanovení konečných finančních přídělů členským státům", "Rozhodnutí č. 2006/669/ES", "Závazný charakter lhůty stanovené v čl. 16 odst. 1 nařízení (ES) č. 1227/2000", "Zásady loajální spolupráce, dobré víry a řádné správy, proporcionality a užitečného účinku" ]
62004TJ0307
cs
Úředníci – Výběrové řízení – Výběrové řízení na základě kvalifikačních předpokladů a zkoušek – Podmínky připuštění (Služební řád, příloha III, článek 1) Výběrová komise pro výběrové řízení na základě kvalifikačních předpokladů a zkoušek je povinna posoudit v každém jednotlivém případě, zda předložené diplomy nebo odborná praxe jednotlivých kandidátů odpovídají úrovni, kterou požaduje služební řád a oznámení o výběrovém řízení. V této souvislosti disponuje širokou posuzovací pravomocí a Soud se musí omezit na přezkoumání, zda se při jejím výkonu nedopustila zjevného pochybení. Výběrová komise je však bez ohledu na svou posuzovací pravomoc vázána zněním oznámení o výběrovém řízení tak, jak bylo uveřejněno. Výběrová komise se tedy dopouští zjevného nesprávného posouzení, když umožní, aby se výběrového řízení zúčastnil kandidát, jehož diplom o ukončení studia nesplňuje podmínky oznámení o výběrovém řízení. (viz body 36 až 38 a 43) Odkazy: Soud, 28. listopadu 1991, Van Hecken v. CES, T‑158/89, Recueil, s. II‑1341, bod 22; Soud, 11. února 1999, Mertens v. Komise, T‑244/97, Recueil FP, s. I‑A‑23 a II‑91, bod 44; Soud, 21. listopadu 2000, Carrasco Benítez v. Komise, T‑214/99, Recueil FP, s. I‑A‑257 a II‑1169, bod 69; Soud, 13. března 2002, Bal v. Komise, T‑139/00, Recueil FP, s. I‑A‑33 a II‑139, bod 35; Soud, 13. března 2002, Martínez Alarcón a další v. Komise, T‑357/00, T‑361/00, T‑363/00 a T‑364/00, Recueil FP, s. I‑A‑37 a II‑161, bod 61 a uvedená judikatura; Soud, 28. listopadu 2002, Pujals Gomis v. Komise, T‑332/01, Recueil FP, s. I‑A‑233 a II‑1155, body 39 až 41; Soud, 11. května 2005, de Stefano v. Komise, T‑25/03, Sb. VS s. I‑A‑125 a II‑573, bod 34 a uvedená judikatura
[ "Úředníci", "Všeobecné výběrové řízení" ]
62003TJ0276
en
APPLICATION for, first, a declaration that the Commission unlawfully failed to adopt the measures necessary to comply with the judgment of the Court of First Instance of 5 March 2002 in Case T-241/00 Le Canne v Commission [2002] ECR II-1251 and, secondly, damages for the loss alleged to have resulted from that failure Operative part The Court: 1. Declares that there is no need to adjudicate on the claim alleging failure to act; 2. Dismisses the claim for compensation; 3. Orders the parties to bear their own costs.
[ "Judgment annulling a Commission decision reducing the amount of Community financial assistance", "Procedures for compliance", "Action for failure to act", "No need to adjudicate", "Action for damages" ]
61995CJ0091
es
Motivación de la sentencia 1 Mediante escrito presentado en la Secretaría del Tribunal de Justicia el 24 de marzo de 1995, los Sres. Tremblay y Kestenberg, así como el Syndicat des exploitants de lieux de loisirs (SELL) (en lo sucesivo, "recurrentes"), interpusieron un recurso de casación, con arreglo al artículo 49 del Estatuto (CE) del Tribunal de Justicia, contra la sentencia de 24 de enero de 1995, Tremblay y otros/Comisión (T-5/93, Rec. p. II-185; en lo sucesivo, "sentencia recurrida"), por la que el Tribunal de Primera Instancia desestimó parcialmente el recurso de anulación entablado por ellos contra la decisión de la Comisión de 12 de noviembre de 1992 (en lo sucesivo, "decisión controvertida"), por la que se desestimaban las denuncias presentadas, en particular, por los Sres. Tremblay y Kestenberg, al amparo del apartado 2 del artículo 3 del Reglamento nº 17 del Consejo, de 6 de febrero de 1962, Primer Reglamento de aplicación de los artículos 85 y 86 del Tratado (DO 1962, 13, p. 204; EE 08/01, p. 22), en relación con el comportamiento de la Société des auteurs, compositeurs et éditeurs de musique (SACEM). 2 En el punto 2 de la decisión controvertida, la Comisión señaló: "en virtud de los principios de subsidiariedad y de descentralización, y habida cuenta de la inexistencia de interés comunitario derivada del efecto esencialmente nacional de las prácticas a que se refieren las diferentes denuncias presentadas y del hecho de que el asunto ha sido sometido ya a varios órganos jurisdiccionales franceses, no consideraba que los datos contenidos en dichas denuncias le permitieran dar curso favorable a las mismas [...]" 3 La Comisión informó a continuación a los denunciantes de que la solicitud presentada por ellos al amparo del apartado 2 del artículo 3 del Reglamento nº 17 era "desestimada y remitida a los órganos jurisdiccionales nacionales" (punto 14 de la decisión controvertida). 4 En la sentencia recurrida, el Tribunal de Primera Instancia anuló dicha decisión por infracción del artículo 190 del Tratado, en la medida en que la misma había desestimado la imputación de compartimentación del mercado recogida en las denuncias. En dicha imputación, los denunciantes afirmaban que existía una práctica colusoria entre SACEM y las sociedades de gestión de derechos de propiedad intelectual de otros Estados miembros, contraria al artículo 85 del Tratado CEE. Al desestimar el recurso de los demandantes en todo lo demás, el Tribunal de Primera Instancia confirmó por consiguiente la decisión en la medida en que esta última había desestimado la imputación relativa a la infracción del artículo 86 por parte de SACEM. 5 Para una más amplia exposición de los hechos que dieron origen al litigio, este Tribunal se remite a los apartados 1 a 14 de la sentencia recurrida. 6 Los recurrentes solicitan al Tribunal de Justicia que: 1) Anule la parte de la sentencia recurrida en la que desestimó el recurso de anulación contra la parte de la decisión controvertida que remite el asunto a los órganos jurisdiccionales nacionales. 2) Aplicando el artículo 54 del Estatuto (CE) del Tribunal de Justicia: ° Anule la decisión controvertida en la medida en que desestima la denuncia y la remite a los órganos jurisdiccionales nacionales. ° Declare que la Comisión debe notificar a SACEM los cargos que se deducen inexorablemente de las conclusiones del informe de 7 de noviembre de 1991 y, con carácter subsidiario, que la Comisión debe proseguir la instrucción del expediente a partir del punto en que la interrumpió, con vistas a la notificación de cargos, al mismo tiempo que examina la práctica colusoria. 3) Condene en costas a la Comisión. 7 La Comisión solicita al Tribunal de Justicia que desestime el recurso de casación y condene en costas a los recurrentes. 8 En apoyo del recurso en el que solicitan la anulación parcial de la sentencia recurrida, los recurrentes invocan, esencialmente, siete motivos. El primer motivo se basa en que el Tribunal de Primera Instancia omitió determinar la fecha a partir de la cual la Comisión se hizo cargo del asunto. El segundo motivo se basa en la afirmación supuestamente errónea del Tribunal de Primera Instancia sobre la novedad de ciertas cuestiones de Derecho planteadas a la Comisión. El tercer motivo se refiere a la omisión en que incurrió el Tribunal de Primera Instancia al no examinar la referencia al principio de subsidiariedad efectuada por la Comisión. El cuarto motivo se basa en la omisión en que incurrió el Tribunal de Primera Instancia al no reconocer los errores de Derecho reprochados a la Comisión. El quinto motivo se refiere a una supuesta desnaturalización de la decisión controvertida por parte del Tribunal de Primera Instancia. El sexto motivo se basa en la motivación supuestamente contradictoria de la sentencia recurrida. Por último, los recurrentes alegan que la confidencialidad de los datos contenidos en el expediente de la Comisión supone un obstáculo para el traslado de dicho expediente a los órganos jurisdiccionales nacionales y para la buena administración de la justicia. 9 La Comisión propone una excepción de inadmisibilidad contra el recurso de casación y considera infundados sus motivos. Sobre la admisibilidad del recurso en cuanto tiene por objeto la anulación parcial de la sentencia recurrida 10 La Comisión alega en primer lugar que, en contra de lo dispuesto en la letra b) del apartado 1 del artículo 112 del Reglamento de Procedimiento del Tribunal de Justicia, el recurso de casación no contiene el nombre de las demás partes en el procedimiento ante el Tribunal de Primera Instancia y que, además, los recurrentes no han mencionado la fecha en que les fue notificada la sentencia recurrida, a pesar de lo dispuesto en el apartado 2 del artículo 112 de dicho Reglamento. 11 Como señaló con acierto el Abogado General en el punto 16 de sus conclusiones, tales defectos no bastan para declarar la inadmisibilidad del recurso. Por una parte, no se ha aportado elemento alguno que muestre que las demás partes en el procedimiento ante el Tribunal de Primera Instancia se hayan visto perjudicadas por la omisión de sus nombres. Por otra parte, el recurso de casación se ha interpuesto dentro del plazo previsto, incluso si se considerase que dicho plazo comenzó a correr el día en que se pronunció la sentencia. 12 Por consiguiente, procede declarar la admisibilidad del recurso de casación. Sobre el primer motivo 13 Los recurrentes sostienen que el Tribunal incurrió en un error de Derecho al considerar equivocadamente en el apartado 89 de la sentencia recurrida que, para apreciar las alegaciones de los demandantes sobre una supuesta desviación de poder basada principalmente en la duración anormalmente larga del procedimiento, únicamente había que tomar en cuenta el procedimiento desarrollado ante la Comisión a partir de la presentación de las denuncias de aquéllos en 1986, de modo que el referido procedimiento sólo duró seis años hasta la decisión de 1992. Los recurrentes consideran que en realidad se produjo una acumulación de diversas denuncias análogas, de modo que el inicio del procedimiento se remonta al año 1979 y la Comisión estuvo tramitando el asunto durante catorce años. 14 Procede subrayar que este motivo pretende que se vuelva a debatir una apreciación de hecho del Tribunal de Primera Instancia, en la medida en que se trata de determinar si las denuncias de los demandantes se acumularon o no a las denuncias anteriores. Pues bien, es jurisprudencia reiterada del Tribunal de Justicia que, con arreglo al artículo 168 A del Tratado CE y al artículo 51 del Estatuto (CE) del Tribunal de Justicia, un recurso de casación sólo puede fundarse en motivos referentes a la infracción de normas jurídicas, excluyendo cualquier apreciación de hecho (véase la sentencia de 2 de marzo de 1994, Hilti/Comisión, C-53/92 P, Rec. p. I-667). 15 De ello se deduce que procede desestimar el primer motivo. Sobre el segundo motivo 16 Los recurrentes sostienen que el Tribunal de Primera Instancia incurrió en un error de Derecho al declarar equivocadamente, en el apartado 89 de la sentencia recurrida, que las denuncias de los demandantes suscitaban nuevas cuestiones de Derecho comunitario. Consideran que dichas cuestiones eran invariablemente idénticas desde 1979, fecha de las primeras denuncias de las prácticas de SACEM. 17 También sobre este extremo procede observar que la alegación de las recurrentes se refiere a una apreciación de hecho, en la medida en que se trata de determinar si las cuestiones planteadas eran o no similares desde 1979. Pues bien, como ya se ha indicado en el apartado 14 de la presente sentencia, un recurso de casación sólo puede fundarse en motivos referentes a la infracción de normas jurídicas, excluyendo cualquier apreciación de hecho. 18 De ello se deduce que procede desestimar el segundo motivo. Sobre los motivos tercero y quinto 19 Habida cuenta del contenido de los motivos tercero y quinto, procede examinarlos conjuntamente. 20 En el apartado 61 de la sentencia recurrida, el Tribunal de Primera Instancia señaló lo siguiente: "de los puntos 6 a 8 de la decisión controvertida se deduce que la Comisión basó la desestimación de las denuncias de los demandantes no en el principio de subsidiariedad, sino en un único motivo, la inexistencia de interés comunitario suficiente". 21 Los recurrentes sostienen, sin embargo, que la definición de postura de la Comisión estaba basada esencialmente y de modo explícito en la aplicación del principio de subsidiariedad, y la inexistencia de interés comunitario sólo se invocaba con carácter accesorio. En su opinión, pues, el Tribunal de Primera Instancia incurrió en un error de Derecho al estimar que la Comisión no se había basado en el principio de subsidiariedad y al omitir pronunciarse, en consecuencia, sobre la aplicación incorrecta de dicho principio por parte de la Comisión. Los recurrentes consideran por otra parte que, al haber citado de manera inexacta los términos inequívocos de la decisión controvertida a este respecto y haberse basado en dicha comprobación inexacta para desestimar los motivos invocados, el Tribunal de Primera Instancia desnaturalizó la decisión de la Comisión. 22 Procede recordar que, en su escrito de 20 de enero de 1992, basado en el artículo 6 del Reglamento nº 99/63/CEE de la Comisión, de 25 de julio de 1963, relativo a las audiencias previstas en los apartados 1 y 2 del artículo 19 del Reglamento nº 17 del Consejo (DO 1963, 127, p. 2268; EE 08/01, p. 62), así como en la decisión controvertida, la Comisión llegó a la conclusión de que procedía desestimar las denuncias "en virtud de los principios de subsidiariedad y de descentralización, [...] habida cuenta de la inexistencia de interés comunitario derivada del efecto esencialmente nacional de las prácticas a que se refieren las diferentes denuncias presentadas y del hecho de que el asunto ha sido sometido ya a varios órganos jurisdiccionales franceses" (véanse el punto III del escrito de 20 de enero de 1992 y el punto 2 de la decisión controvertida). 23 Aunque es cierto que dicho texto se refiere explícitamente al concepto de subsidiariedad, no es menos cierto que para interpretarlo es preciso tener en cuenta el contexto del razonamiento general seguido en la decisión controvertida. En la decisión controvertida, en especial en sus puntos 6 a 8, se pone de manifiesto que el fundamento del razonamiento seguido por la Comisión para remitir las denuncias a los órganos jurisdiccionales nacionales se basa en la inexistencia de interés comunitario. La Comisión se remitió en particular a la sentencia del Tribunal de Primera Instancia de 18 de septiembre de 1992, Automec/Comisión (T-24/90, Rec. p. II-2223), en la que dicho Tribunal reconoció que la Comisión puede desestimar una denuncia por este motivo. 24 Así pues, el Tribunal de Primera Instancia consideró acertadamente que la Comisión no se había basado en la subsidiariedad como motivo autónomo de la decisión. De ello se deduce que el Tribunal de Primera Instancia no desnaturalizó la decisión controvertida. 25 El Tribunal de Primera Instancia no incurrió pues en un error de Derecho al omitir examinar la referencia al principio de subsidiariedad como base autónoma del razonamiento de la Comisión. 26 De ello se deduce que procede desestimar los presentes motivos. Sobre el cuarto motivo 27 Los recurrentes consideran que el Tribunal de Primera Instancia actuó incorrectamente al no reconocer los errores de Derecho reprochados a la Comisión. Alegan por otra parte que la desviación de poder que imputan a la Comisión se basa en dos elementos que dicho Tribunal no examinó. Por una parte, la Comisión reconoció explícitamente que contaba con pruebas suficientes para proceder al envío de pliegos de cargos. Por otra parte, al negarse a desempeñar su misión, la Comisión incumplió las obligaciones que le impone el Tratado. 28 Por lo que respecta a la primera parte del presente motivo, basada en el error de Derecho en que incurrió el Tribunal de Primera Instancia al no reconocer los cometidos por la Comisión, procede señalar que la única motivación invocada para dicha alegación es una remisión a uno de los párrafos de la parte del recurso que tiene por objeto la anulación de la decisión controvertida, en la que los recurrentes alegan que era la Comisión quien se encontraba en mejor situación para pronunciarse sobre la supuesta violación del artículo 86. El presente motivo se refiere pues a un supuesto error de Derecho en que incurrió el Tribunal de Primera Instancia al no haber reconocido que, en las circunstancias del caso de autos, era la propia Comisión quien debería haber adoptado una decisión en la que se declarara que SACEM había infringido el artículo 86. 29 A este respecto basta con recordar que el Tribunal de Primera Instancia respondió expresamente a dicha alegación al indicar, por una parte, que los demandantes no tenían derecho a obtener una decisión de la Comisión, ni siquiera en el caso de que esta última hubiera quedado convencida de que las prácticas de que se trata constituían una infracción del artículo 86 del Tratado (apartado 61 de la sentencia recurrida) y, por otra parte, que los órganos jurisdiccionales nacionales podían proteger suficientemente los derechos de aquéllos (apartados 68 a 74 de la sentencia recurrida). 30 En cuanto a la segunda parte del presente motivo, basada en que la desviación de poder imputada a la Comisión se apoya en dos elementos que el Tribunal de Primera Instancia no examinó, procede señalar que este último se refirió expresamente a dichos elementos al afirmar, concretamente en el apartado 91 de la sentencia recurrida, que la Comisión no estaba obligada ni a realizar una investigación completa en todos los casos ni a adoptar una decisión sobre la existencia de la supuesta infracción. 31 Se deduce de cuanto antecede que procede desestimar el presente motivo. Sobre el sexto motivo 32 En su sexto motivo, los recurrentes alegan que el Tribunal de Primera Instancia se contradice al reconocer, por un lado, que no existe un interés comunitario suficiente para impulsar a la Comisión a tramitar la parte de sus denuncias relativa al artículo 86 del Tratado, y al anular, por otro lado, la parte de la decisión que se ocupa del aspecto de las denuncias relativo al artículo 85. Tal anulación parcial implica, en efecto, que la Comisión debe investigar por sí misma la imputación de los denunciantes sobre la existencia de una práctica colusoria entre SACEM y las demás sociedades de autores. Así pues, es el propio Tribunal de Primera Instancia quien reconoce el interés comunitario de las denuncias. Dicha contradicción supone un incumplimiento de la obligación que establece el artículo 190. 33 Procede señalar a este respecto que el Tribunal de Primera Instancia anuló parcialmente la decisión controvertida porque la misma no contenía "motivación alguna de la desestimación de las denuncias de los demandantes en la medida en que estas últimas se refieren a la compartimentación del mercado" (apartado 39 de la sentencia recurrida). En consecuencia, el Tribunal de Primera Instancia consideró que la decisión controvertida no permitía a los demandantes conocer las razones que justificaron la desestimación de sus denuncias sobre este punto, infringiendo el artículo 190 del Tratado (apartado 40). Dicha apreciación no implica en absoluto que el Tribunal de Primera Instancia haya considerado que era la Comisión y no los órganos jurisdiccionales nacionales quien debía adoptar una decisión sobre la supuesta infracción del artículo 85. No es posible pues deducir de ello que exista una contradicción en la sentencia recurrida en lo referente al interés comunitario de las denuncias. 34 De ello se deduce que procede desestimar el presente motivo. Sobre el séptimo motivo 35 Los recurrentes sostienen, esencialmente, que el Tribunal de Primera Instancia incurrió en un error de Derecho al considerar, en los apartados 68 a 72 de la sentencia recurrida, que la remisión de las denuncias a los órganos jurisdiccionales nacionales no suponía un obstáculo para la protección satisfactoria de sus derechos. 36 El Tribunal de Primera Instancia consideró en el apartado 69 de la sentencia recurrida que "ninguno de los elementos que obran en autos ofrece razones para creer que la transmisión [del informe de la Comisión de 7 de noviembre de 1991 sobre comparación de la cuantía de las remuneraciones exigidas en la Comunidad y discriminaciones entre los usuarios en el mercado francés] a los órganos jurisdiccionales nacionales y la utilización de [aquél] por parte de estos últimos puedan verse restringidas por exigencias relacionadas con el respeto del derecho de defensa y del secreto profesional". Pues bien, según los recurrentes, la obligación de confidencialidad se opone, sin embargo, a que la Comisión trasmita a dichos órganos jurisdiccionales las demás pruebas contenidas en el expediente. Además, sólo se trasmitirá el informe a los órganos jurisdiccionales que así lo soliciten, a pesar que dichos órganos jurisdiccionales no pueden conocer su existencia. De ello se deduce que la cooperación leal entre la Comisión y los órganos jurisdiccionales nacionales no podrá desarrollarse de manera satisfactoria, de modo que los denunciantes no tendrán la posibilidad de obtener una protección suficiente de sus derechos ante dichos órganos jurisdiccionales. 37 A este respecto procede observar, en primer lugar, que los recurrentes no discuten la observación del Tribunal de Primera Instancia en la que este último afirma que la obligación de confidencialidad no impide la trasmisión a los órganos jurisdiccionales nacionales del informe de 7 de noviembre de 1991. 38 A continuación es preciso señalar que los recurrentes no impugnan la apreciación del Tribunal de Primera Instancia recogida en el apartado 70 de la sentencia recurrida, según la cual "[...] los elementos de hecho recogidos en el informe de 7 de noviembre de 1991 [...] deben permitir a los órganos jurisdiccionales franceses determinar si la cuantía de las remuneraciones exigidas por SACEM es tal que constituye un abuso de posición dominante a los efectos del artículo 86 del Tratado". 39 Antes al contrario, como hace constar el Tribunal de Primera Instancia en el apartado 71 de la sentencia recurrida, los demandantes estimaron que "el informe [de 7 de noviembre de 1991] constituye una pieza esencial del expediente, ya que demuestra, sin ambigueedad alguna, el abuso de posición dominante en el que ha incurrido y en el que continúa incurriendo SACEM". De ello puede deducirse que los recurrentes consideran, al igual que el Tribunal de Primera Instancia, que la transmisión del informe, por sí solo, basta para permitir a los órganos jurisdiccionales nacionales valorar las denuncias. 40 Los recurrentes consideran también que los órganos jurisdiccionales nacionales no pueden conocer la existencia del informe de 7 de noviembre de 1991, ya que la decisión no se ha publicado. 41 A este respecto, procede recordar que es jurisprudencia reiterada que un órgano jurisdiccional nacional puede dirigirse a la Comisión cuando la aplicación en casos concretos del apartado 1 del artículo 85 o del artículo 86 del Tratado plantee dificultades especiales, a fin de obtener los datos económicos y jurídicos que dicha Institución puede proporcionarle. Dicha posibilidad se contempla en la Comunicación de la Comisión, de 13 de febrero de 1993, relativa a la cooperación entre la Comisión y los órganos jurisdiccionales nacionales para la aplicación de los artículos 85 y 86 del Tratado CEE (DO C 39, p. 6), que establece que estos últimos podrán obtener de la Comisión datos fácticos, como estadísticas, estudios de mercado y análisis económicos. Por otra parte, tal como ha subrayado la Comisión, en un comunicado de prensa de 27 de noviembre de 1992 se indicó que el informe se encontraba a la disposición de los órganos jurisdiccionales nacionales. Por último, nada impide a los demandantes informar a los órganos jurisdiccionales nacionales de la existencia del informe, al acudir ante ellos en defensa de sus derechos. 42 Dadas estas circunstancias, el Tribunal de Primera Instancia no incurrió en un error de Derecho al considerar en los apartados 68 a 72 de la sentencia recurrida que, basándose en el informe de la Comisión de 7 de noviembre de 1991, que se encuentra a su disposición, los órganos jurisdiccionales nacionales tienen posibilidades razonables de reunir los elementos de hecho necesarios para determinar si las prácticas denunciadas constituyen una infracción del artículo 86 del Tratado. 43 Procede pues desestimar igualmente el presente motivo. 44 Al haber sido desestimados todos los motivos invocados por los recurrentes para obtener la anulación parcial de la sentencia recurrida, procede desestimar el recurso de casación. Decisión sobre las costas Costas 45 A tenor del apartado 2 del artículo 69 del Reglamento de Procedimiento, la parte que pierda el proceso será condenada en costas, si así lo hubiera solicitado la otra parte. Por haber sido desestimados los motivos formulados por los recurrentes, procede condenarlos al pago de las costas del presente procedimiento. Parte dispositiva En virtud de todo lo expuesto, EL TRIBUNAL DE JUSTICIA (Sala Sexta) decide: 1) Desestimar el recurso de casación. 2) Condenar en costas a las partes recurrentes.
[ "Recurso de casación", "Competencia", "Desestimación de una denuncia", "Falta de interés comunitario" ]
62003TJ0322
lv
Prāvas priekšvēsture 1       1996. gada 2. oktobrī prasītāja Iekšējā tirgus saskaņošanas birojam (preču zīmes, paraugi un modeļi) (ITSB) iesniedza Kopienas preču zīmes reģistrācijas pieteikumu, pamatojoties uz grozīto Padomes 1993. gada 20. decembra Regulu (EK) Nr. 40/94 par Kopienas preču zīmi (OV 1994., L 11, 1. lpp.). 2       Reģistrācijai pieteiktā preču zīme bija vārdisks apzīmējums “WEISSE SEITEN”. Preces un pakalpojumi, attiecībā uz kuriem tika pieteikta preču zīmes reģistrācija, ietilpst 9., 16., 41. un 42. klasē atbilstoši pārskatītajam un grozītajam 1957. gada 15. jūnija Nicas Nolīgumam par preču un pakalpojumu starptautisko klasifikāciju preču zīmju reģistrācijas vajadzībām, un attiecībā uz katru no klasēm atbilst šādam aprakstam: –       9. klase: “zinātniskie, kuģniecības, ģeodēziskie, elektriskie, fotogrāfiskie, kinematogrāfiskie, optiskie, svēršanas, mērīšanas, signalizācijas, kontroles (pārbaudes), glābšanas un mācību aparāti; aparāti skaņas vai attēlu ierakstam, pārraidei, reproducēšanai vai attēlošanai; informatizētās atmiņas vienības ar instalēšanas ierakstiem, elektroniski datu apstrādes aparāti, it īpaši magnētiskās ieraksta lentes, diski un CD‑ROM ; akustiskie diski; tirdzniecības automāti un priekšapmaksas aparātu mehānismi; kases aparāti, kalkulatori, informācijas apstrādes ierīces un datori; ugunsdzēsības ierīces”; –       16. klase: “Papīrs, kartons un izstrādājumi no materiāliem, kas neietilpst citās klasēs; tipogrāfijas izstrādājumi, telefonu grāmatas, atsauces izdevumi; iesiešanas materiāli; fotogrāfijas; kancelejas izstrādājumi, līmes (līmvielas) kancelejas izstrādājumiem vai saimnieciskām vajadzībām; mākslinieku piederumi; otas; rakstāmmašīnas un biroja piederumi (izņemot mēbeles); mācību materiāli (izņemot ierīces); plastmasas iepakojuma materiāli (kas neietilpst citā klasē); spēļu kārtis; drukas burti; veidnes”; –       41. klase: "Izdevniecību pakalpojumi, it īpaši tekstu, grāmatu, apskatu un žurnālu publicēšana"; –       42. klase: "Redaktora pakalpojumi". 3       Reģistrācijai pieteiktā preču zīme tika reģistrēta 1999. gada 28. septembrī. 4       2000. gada 14. februārī Herold Business Data GmbH & Co. KG , agrākais nosaukums Herold Business Data AG , pieprasīja anulēt šīs zīmes reģistrāciju saskaņā ar Regulas Nr. 40/91 51. panta 1. punkta a) apakšpunktu, jo reģistrācijai bija piemērojami absolūtie atteikuma pamatojumi, kas izklāstīti minētās regulas 7. panta 1. punkta b) līdz d) un g) apakšpunktā. Prasītāja atsaucās uz Patentamt (Austrijas Patentu biroja) 1998. gada 6. novembra lēmumu, ar kuru par spēkā neesošu pasludināta Austrijas preču zīme “WEISSE SEITEN”, kā arī uz Oberste Patent‑ und Markensenat (Austrijas Preču zīmju un patentu Augstākās palātas) 1999. gada 22. septembra lēmumu paturēt spēkā Patentamt lēmumu par šādiem izstrādājumiem: “papīrs un tipogrāfijas izstrādājumi”. Turklāt pamatojot savu lūgumu pasludināt preču zīmi par spēkā neesošu, prasītāja Anulēšanas nodaļai iesniedza šādus dokumentus: –       “Komisijas 1995. gada 22. septembra Paziņojumu Eiropas Parlamentam un Padomei par to, kā konkurences apstākļos turpmāk attīstīsies telefonu grāmatu un citu telekomunikācijas informācijas pakalpojumu tirgus (turpmāk tekstā – “Komisijas paziņojums”); –       Austrijas pasta dažādu informāciju par telefonu grāmatām; –       telefonu grāmatu pasūtījumu veidlapu kopijas par 1993./1994. un 1994./1995. gadu; –       rīkojumus par oficiālo telefonu grāmatu izdošanu, par ko 1992. gadā noslēgts līgums starp personu, kas iestājas lietā, un Austrijas Pasta un telegrāfa pārvaldi; –       korespondences starp personu, kas iestājas lietā, un dažādām Austrijas pasta un telegrāfa pārvaldēm saistībā ar “ weiße Seiten ” (Baltās lapas) izdošanu kopijas; –       Internet izpētes rezultātus”. 5       2001. gada 5. aprīlī Anulēšanas nodaļa pasludināja preču zīmi “WEISSE SEITEN” par daļēji spēkā neesošu, pamatojoties uz 7. panta 1. punkta d) apakšpunktu un 2. punktu tiktāl, ciktāl tā attiecās uz telefonu grāmatām, kurās drukātā vai elektronisko datu bāzu formā ir ietverti abonentu uzvārdi (9. un 16. klase), kā arī uz šādu telefonu grāmatu publikāciju izdevniecībā, ja tajās ir ietverti abonentu uzvārdi (41. klase). Tādējādi tā ierobežoja izstrādājumu un pakalpojumu sarakstu, atzīmējot, ka attiecībā uz 9. klasi “izstrādājumu klāstā neiekļauj izstrādājumus, kas attiecas uz telefonu grāmatām ar abonentu uzvārdiem vai ietver tās”, attiecībā uz 16. klasi "izstrādājumu klāstā neiekļauj telefonu grāmatas ar abonentu uzvārdiem" un attiecībā uz 41. klasi “pakalpojumu klāstā neiekļauj telefonu grāmatu publikāciju ar abonentu uzvārdiem”. Lūgums pasludināt preču zīmi par spēkā neesošu attiecībā uz pārējo tika noraidīts. 6       Gan persona, kas iestājusies lietā, par to, ka tika daļēji noraidīts lūgums atzīt preču zīmi par spēkā neesošu, gan prasītāja par to, ka tās preču zīme tika pasludināta par daļēji spēkā neesošu, saskaņā ar Regulas Nr. 40/94 57. līdz 62. pantu ir iesniegušas apelācijas sūdzības ITSB par Anulēšanas nodaļas lēmumu. 7       Spriežot par abām apelācijas sūdzībām, kas apvienotas saskaņā ar 7. panta 1. punktu Komisijas 1996. gada 5. februāra Regulā (EK) Nr. 216/96 par ITSB reglamentu (OV L 28, 11. lpp.), Apelāciju pirmā padome ar 2003. gada 19. jūnija lēmumu (apvienotās lietas R 580/2001‑1 un R 592/2001‑1, turpmāk tekstā – “apstrīdētais lēmums”) daļēji apmierināja personas, kas iestājusies lietā, apelācijas sūdzību, noraidot prasītājas apelācijas sūdzību. Tā atcēla Anulēšanas nodaļas lēmumu un pasludināja preču zīmi “WEISSE SEITEN” par spēkā neesošu attiecībā uz šādiem izstrādājumiem un pakalpojumiem: –       9. klase: “Magnētiskie ierakstīšanas līdzekļi un informatizētās atmiņas vienības ar instalēšanas ierakstiem, elektroniski datu apstrādes aparāti, it īpaši magnētiskās ieraksta lentes, diski un lasāmatmiņas kompaktdiski ( CD‑ROM )”; –       16. klase: “Papīrs, kartons un izstrādājumi no materiāliem, kas neietilpst citās klasēs; tipogrāfijas izstrādājumi, telefonu grāmatas, atsauces izdevumi; mākslinieku piederumi; biroja piederumi (izņemot mēbeles); mācību materiāli (izņemot ierīces)”; –       41. klase: “Izdevniecību pakalpojumi, it īpaši tekstu, grāmatu, apskatu un žurnālu publicēšana”; –       42. klase: “Redaktora pakalpojumi”. 8       Apelāciju padome uzskatīja, ka, pirmkārt, saistībā ar 9. klases izstrādājumiem, kas minēti iepriekšējā punktā, kā arī drukātajiem izstrādājumiem, telefonu grāmatām, atsauces uzdevumiem, kas ietilpst 16. klasē, preču zīme “WEISSE SEITEN” ir reģistrēta, pārkāpjot Regulas Nr. 40/94 7. panta 1. punkta d) apakšpunktu. Tā turklāt par iepriekšējā punktā minētajiem izstrādājumiem (turpmāk tekstā – “attiecīgie izstrādājumi”) nosprieda, ka uz tiem arī ir jāattiecina minētās Regulas 7. panta 1. punkta b) un c) apakšpunkts. Lietas dalībnieku prasījumi 9       Prasītājas prasījumi Pirmās instances tiesai ir šādi: –       grozīt apstrīdēto lēmumu, lai lūgums atzīt preču zīmi par spēkā neesošu tiktu pilnībā noraidīts; –       papildus, atcelt apstrīdēto lēmumu tiktāl, ciktāl ar to apmierināts lūgums atzīt preču zīmi par spēkā neesošu, un uzdot ITSB pieņemt jaunu lēmumu, vajadzības gadījumā pēc papildus procedūras, un pilnībā noraidīt lūgumu atzīt preču zīmi par spēkā neesošu; –       piespriest ITSB atlīdzināt tiesāšanās izdevumus. 10     ITSB prasījumi Pirmās instances tiesai ir šādi: –       prasību noraidīt; –       piespriest prasītājai atlīdzināt tiesāšanās izdevumus. 11     Persona, kas iestājusies lietā, Pirmās instances tiesai lūdz noraidīt prasību. Par prasības pieņemamību 12     Saskaņā ar Regulas Nr. 40/94 63. panta 5. punktu prasība par ITSB Apelāciju padomes lēmumu ir jāceļ divu mēnešu laikā no minētā lēmuma izziņošanas brīža. Saskaņā ar Pirmās instances tiesas Reglamenta 102. panta 2. punktu procesuālos termiņus pagarina, pamatojoties uz apsvērumiem par attālumu, par fiksētu desmit dienu termiņu. 13     Šai lietā apstrīdētais lēmums prasītājai tika paziņots 2003. gada 1. jūlijā. Apelācijas sūdzības iesniegšanas termiņš tātad beidzās 2003. gada 11. septembrī, ieskaitot termiņu, pamatojoties uz apsvērumiem par attālumu. 14     Prasību, protams, nosūtīja Pirmās instances tiesas kancelejai 2003. gada 8. septembrī pa faksu, t. i., pirms prasības iesniegšanas termiņa beigām. 15     Tomēr saskaņā ar Reglamenta 43. panta 6. punktu datums, kurā parakstītu oriģināla kopiju nosūta Pirmās instances tiesas kancelejai pa faksu, procesuālo termiņu ievērošanas aspektā tiek ņemts vērā tikai tad, ja parakstīts šā dokumenta oriģināls tiek iesniegts kancelejā vēlākais desmit dienas pēc faksa saņemšanas. 16     Šai lietā prasības pieteikuma oriģināls tika iesniegts Pirmās instances tiesas kancelejā tikai 2003. gada 19. septembrī, t. i., pēc iepriekš minētā desmit dienu termiņa beigām. Līdz ar to saskaņā ar Reglamenta 43. panta 6. punktu procesuālo termiņu ievērošanas nozīmē ir jāņem vērā tikai parakstītā oriģināla iesniegšanas datums, respektīvi, 2003. gada 19. septembris. Līdz ar to jākonstatē, ka prasība ir iesniegta pēc termiņa beigām. 17     Tomēr prasītāja apgalvo, ka tā ir saskārusies ar nepārvaramas varas gadījumu vai vismaz neparedzētiem apstākļiem. 18     Ir jāatzīmē, ka nepārvaramas varas vai neparedzētu apstākļu jēdziens līdztekus to objektīvajam elementam, kas saistīts ar nenormālu situāciju, kas no attiecīgās ieinteresētās personas nav atkarīga, ietver arī subjektīvu elementu, kas saistīts ar attiecīgās ieinteresētās personas pienākumu nodrošināties pret šāda neparedzēta notikuma sekām, veicot pienācīgus pasākumus, ciktāl tie nav pārmērīgi. Attiecīgajai ieinteresētajai personai it īpaši rūpīgi jāseko līdzi procesa gaitai un ir jāparāda uzcītība paredzēto termiņu ievērošanā (Tiesas 1994. gada 15. decembra spriedums lietā C‑195/91 P Bayer /Komisija, Recueil , I‑5619. lpp., 32. punkts). Tātad nepārvaramas varas un neparedzētu apstākļu jēdziens neattiecas uz situāciju, kurā uzcītīga un apzinīga persona būtu objektīvi spējusi izvairīties no prasības iesniegšanas termiņa nokavēšanas (šajā sakarā skat. Tiesas 1984. gada 12. jūlija spriedumu lietā 209/83 Valsabbia /Komisija, Recueil, 3089. lpp., 22. punkts, Tiesas 2005. gada 18. janvāra rīkojumu lietā C‑325/03 P Zuazaga Meabe /ITSB, Krājums , I‑403. lpp., 25. punkts). 19     Šai gadījumā prasītāja prasības pieteikuma oriģināla nosūtīšanu uzticēja Austrijas pastam 2003. gada 9. septembrī, t. i., nākamajā dienā pēc faksa nosūtīšanas. Pēc tam Austrijas pasts 2003. gada 11. septembrī nodeva šo sūtījumu Luksemburgas pastam, ko pēdējais savukārt 2003. gada 12. septembrī nodeva uzņēmumam Michael Greco . Šim uzņēmumam vajadzēja septiņas dienas, lai nogādātu sūtījumu Pirmās instances tiesas kancelejā. 20     Līdz ar to galvenais un pat vienīgais nokavēšanas iemesls ir apstāklis, ka prasības pieteikums nonāca Pirmās instances tiesas rīcībā septiņas dienas pēc tās nonākšanas Luksemburgā (šajā sakarā skat. Tiesas 1967. gada 2. marta spriedumu lietā 25/65 un 26/65 Simet un Feram /Augstā Iestāde, Recueil , 39. lpp.). Šis apstāklis ir jāuzskata par neparedzētu attiecībā uz prasītāju, un tai nevar pārmest nolaidīgu rīcību, jo tā ir rīkojusies kā apzinīga prasītāja, lai ievērotu termiņu. 21     Līdz ar to prasība ir pieņemama. Par prasījumu otrās daļas pieņemamību 22     Otrā prasījuma pamata otrajā daļā prasītāja lūdz Tiesu būtībā uzdot ITSB pieņemt jaunu lēmumu un pilnībā noraidīt lūgumu atzīt preču zīmi par spēkā neesošu. 23     Šajā sakarā ir jāatgādina, ka, atbilstoši Regulas Nr. 40/94 63. panta 6. punktam, ITSB ir jāveic pasākumi, kas vajadzīgi Kopienu tiesu spriedumu izpildei. Tāpēc Pirmās instances tiesas kompetencē nav izdot rīkojumus ITSB. Tās pienākums ir rīkoties atbilstoši Pirmās instances tiesas sprieduma rezolutīvajai daļai un motīviem (Pirmās instances tiesas 2001. gada 31. janvāra spriedums lietā T‑331/99 Mitsubishi HiTec Paper Bielefeld /ITSB ( Giroform ), Recueil , II‑433. lpp., 33. punkts; 2002. gada 27. februāra spriedums lietā T‑34/00 Eurocool Logistik /ITSB ( EUROCOOL ), Recueil , II‑683. lpp., 12. punkts, un 2003. gada 3. jūlija spriedums lietā T‑129/01 Alejandro /ITSB – Anheuser Busch ( BUDMEN ), Recueil , II‑2251. lpp., 22. punkts). 24     Tātad prasītājas prasījumu otrā daļa ir nepieņemama. Par lietas būtību 25     Prasītāja prasības pamatošanai pēc būtības izvirza četrus pamatus. Pirmais pamats ir par to, ka apstrīdētais lēmums nesaskan ar Austrijas lēmumu, bet otrais, trešais un ceturtais pamats ir par Regulas Nr. 40/94 7. panta 1. punkta d), c) un b) apakšpunkta pārkāpumiem. Par pirmo pamatu par to, ka apstrīdētais lēmums nesaskan ar Austrijas lēmumu Lietas dalībnieku argumenti 26     Prasītāja apgalvo, ka apstrīdētais lēmums esot nekonsekvents, jo tā pamatā ir Austrijas sabiedrības vērtējums, kas atšķiras no vērtējuma, uz kuru ir balstījušās Austrijas iestādes 1999. gada 22. septembra Oberste Patent‑ und Markensenat lēmumā. 27     ITSB atgādina, ka tam nav juridisku saistību pārbaudīt tā lēmumu atbilstību dalībvalstu lēmumiem. Turklāt izvērtējamie fakti neesot identiski, jo Austrijas iestāžu lēmuma pamatā ir Austrijā dominējošais valodas lietojums, bet ITSB ir ņēmis vērā valodas lietojumu visā iekšējā tirgū un, tātad, arī Vācijā. 28     Turklāt ITSB uzsver, ka ar Oberste Patent‑ und Markensenat lēmumu ir apstiprināts, ka preču zīme “WEISSE SEITEN” ir spēkā neesoša tiktāl, ciktāl tā attiecas uz “papīru un tipogrāfijas izstrādājumiem”, jo tā ir aprakstoša (“baltas papīra lapas” nozīmē), līdz ar to lēmumi šai ziņā ir saskanīgi. 29     Persona, kas iestājusies lietā, atgādina, ka ITSB nav pienākuma pieņemt dalībvalsts iestādes vērtējumu, līdz ar to 1999. gada 22. septembra lēmumam nav nekādas nozīmes, lai noteiktu, kā šo zīmi uztvers Austrijas patērētāji. Pirmās instances tiesas vērtējums 30     Jāatzīmē, ka ITSB, lemjot par to, kā attiecīgā mērķa sabiedrības daļa uztvers attiecīgo preču zīmi, nav jāņem par pamatu dalībvalsts lēmums. Kopienas preču zīmju režīms ir autonoma sistēma, ko veido noteikumu kopums un kurai ir īpaši mērķi, jo to piemēro neatkarīgi no valstu sistēmām (Pirmās instances tiesas 2000. gada 5. decembra spriedums lietā T‑32/00 Messe München /ITSB ( electronica ), Recueil , II‑3829. lpp., 47. punkts). Tādējādi iespēja reģistrēt apzīmējumu kā Kopienas preču zīmi ir jāvērtē, pamatojoties vienīgi uz attiecīgo Kopienu tiesisko regulējumu. ITSB un, attiecīgi, Kopienu tiesai nav saistošs dalībvalsts vai trešās valsts līmenī pieņemts lēmums, ar ko atzīst iespēju reģistrēt to pašu apzīmējumu kā valsts preču zīmi. Tas tā ir arī gadījumā, ja šāds lēmums pieņemts, piemērojot valsts saskaņotos tiesību aktus atbilstoši Padomes 1988. gada 21. decembra Pirmajai direktīvai 89/104/EEK, ar ko tuvina dalībvalstu tiesību aktus attiecībā uz preču zīmēm (OV 1989, L 40, 1. lpp.), vai arī valstī, kas ietilpst tajā lingvistiskajā zonā, no kuras ir cēlusies attiecīgā vārdiskā preču zīme (Pirmās instances tiesas 2002. gada 27. februāra spriedums lietā T‑106/00 Streamserve /ITSB ( STREAMSERVE ), Recueil , II‑723. lpp., 47. punkts un 2005. gada 22. jūnija spriedums lietā T‑19/04 Metso Paper Automation /ITSB ( PAPERLAB ), Krājumā vēl nav publicēts, 37. punkts). 31     Tāpēc tas, ka pastāv nesaskaņas starp apstrīdēto lēmumu un Austrijas lēmumu, nenozīmē, ka ir pārkāpti attiecīgie Kopienas noteikumi. Aplūkojot citus pamatus, Pirmās instances tiesa izvērtēs, vai ITSB ir pareizi izanalizējis attiecīgās mērķa sabiedrības daļas uztveri. 32     Tādējādi pirmais pamats ir jānoraida. Par otro pamatu par Regulas Nr. 40/94 7. panta 1. punkta d) apakšpunkta pārkāpumu Lietas dalībnieku argumenti 33     Prasītāja apstrīd Apelāciju padomes vērtējumu, saskaņā ar kuru vārdkopa “ weiße Seiten ” ir ienākusi vācu valodā kā sinonīms vārdkopai “ alphabetisches Teilnehmerverzeichnis ” (abonentu saraksts alfabēta secībā) vēlākais Komisijas 1995. gada paziņojuma publicēšanas laikā un ka tā jau agrāk Austrijā lietota ar nozīmi “abonentu saraksts alfabēta secībā”. Tā apgalvo, ka tikai tāds objektīvs nosaukums, ko saprot vairākums attiecīgajām aprindām piederīgo un kas ir lietots ikdienā, var kalpot par absolūtu atteikuma pamatojumu Regulas Nr. 40/94 7. panta 1. punkta d) apakšpunkta nozīmē. Tātad tas, ka apzīmējums kā vispārīgs nosaukums attiecīgajās aprindās ir lietots sporādiski, nenozīmē, to, ka tas rada šādu nosaukumu. 34     Pēc prasītājas domām, ir iespējams, ka angliski runājošai sabiedrībai apzīmējumi “ Yellow Pages ” (dzeltenās lapas) un “ White Pages ” (baltās lapas) ir ikdienišķi apzīmējumi telefonu grāmatu profesionālajai un administratīvajai daļai. Vācu valodā ierastais “ gelbe Seiten ” (dzeltenās lapas) lietojums nozīmē, ka šī zīme ir kļuvusi par ierastu vispārīgu apzīmējumu profesionālai telefonu grāmatai. Tomēr vārdkopa “ weiße Seiten ” vāciski runājošās zemēs nekad nav kļuvusi tik ierasta, lai ar to varētu vispārīgi apzīmēt telefonu grāmatu profesionālo un administratīvo daļu. Turklāt Komisijas paziņojums vairāk attiecās uz angļu nosaukuma “ White Pages ” tulkojumu, nevis jauna objektīva nosaukuma izveidi vācu valodā. 35     Prasītāja apgalvo, ka tas, ka kāds, kurš nav sev par labu reģistrējis ekskluzīvas tiesības uz šo vārdkopu, vienreiz vai reizēm to jau ir lietojis, ar to netieši apzīmējot konkrētus izstrādājumus, nevar būt pamats tam, lai liktu šķēršļus objektīva nosaukuma reģistrācijai, jo šo vārdkopu, prasītājasprāt, attiecīgā mērķa sabiedrības daļa ikdienā nelieto, tāpat tā nav ieguvusi attiecīgu nozīmi ikdienas valodā. Regulārs ieradums izveidotos un apzīmējums ikdienas valodā ienāktu tikai tad, ja šo nosaukumu būtu pārņēmuši arī citi konkurenti. Pēc lietas materiāliem var secināt, ka persona, kas iestājusies lietā, dažos izņēmuma gadījumos jau ir lietojusi šo apzīmējumu, uztveres atvieglošanas nolūkos pievienojot tam attiecīgus paskaidrojumus. Lietā nav ne mazākā pierādījuma, ka šis oriģinālais publikācijas apzīmējums būtu iegājies ikdienišķā vācu valodā. To varētu pieņemt un par izdarīt secinājumu hipotētiski, tomēr tas būtu jāpierāda. Neraugoties uz pārbaudītāja iebildēm, ITSB pats būtu atļāvis lietot preču zīmi “WEISSE SEITEN” bez ierobežojumiem, jo tas uzskatītu, ka šāds apzīmējums nav ierasts attiecīgajai mērķa sabiedrības daļai un nav ikdienišķas vācu valodas vārdu krājumā. Šai gadījumā tam, kas prasa to pasludināt par spēkā neesošu, respektīvi, personai, kas iestājas lietā, būtu jāpierāda, ka paziņošanas procedūras laikā ITSB ir ignorējis būtisku elementu, kas saistīts ar absolūta atteikuma pamatojuma esamību. 36     Pat ja varētu pieņemt, ka Komisija un Austrijas Pasta un telegrāfa pārvalde ar savu publikāciju un sporādisko vārdkopas “ weiße Seiten ” lietojumu, kam pievienoti paskaidrojumi, ir radījušas objektīvu apzīmējumu, Apelāciju padome nav norādījusi iemeslus, kuru dēļ šis apzīmējums attiektos arī uz citiem izstrādājumiem un pakalpojumiem, ne tikai telefonu grāmatām. Apstrīdētajā lēmumā nav nekādas motivācijas, kas izskaidrotu, kāpēc failam vai tīmekļa vietnei, kuras nosaukums ir “WEISSE SEITEN”, kura nav ne balta, ne arī sastāv no lappusēm, nedrīkstētu dot nosaukumu “WEISSE SEITEN”, un kādā ziņā tas nav objektīvs nosaukums. 37     ITSB pirmkārt uzsver, ka Apelāciju padome vai Anulēšanas nodaļa nevienā brīdī nav apgalvojušas, ka fakts, ka Komisija ir lietojusi vārdkopu “ weiße Seiten ”, ir pietiekams, lai atteiktu reģistrāciju. Šis lietojums ir jāuzskata par tāda valodas attīstības posma atspoguļojumu, kurā šī vārdkopa ir pasniegta kā vispārīgs apzīmējums Eiropas līmenī, vismaz speciālistu aprindās, kā tas konstatēts Anulēšanas nodaļas lēmumā, vai par valodas attīstības prognozi, ka šī vārdkopa vēlāk ieies vācu valodas vārdu krājumā kā abonentu alfabētiskā saraksta sinonīms, kā tas ir konstatēts apstrīdētajā lēmumā. 38     Apelāciju padomes slēdziens, ka attiecīgā vārdkopa ir kļuvusi par vispārīgu apzīmējumu jau pirms reģistrācijas pieteikuma iesniegšanas dienas, ir Komisijas paziņojuma un Austrijas un Vācijas valodas ekspertu radīto apjomīgu dokumentu analīzes rezultāts. Turklāt tā pamatā ir dokumenti un pētījumi, kuros “ weiße Seiten ” jau ir lietots kā vispārīgs jēdziens. Faktiski, zemsvītras piezīmes un tabulās norādītās vēres atsaucas uz pētījumu, ko 1992. gadā veicis Coopers & Lybrand , Deloitte , lietojot šo apzīmējumu. Līdz ar to Komisijas paziņojumu nevar uzskatīt par tādu, kur šī vārdkopa lietota vienīgo reizi, bet gan par pierādījumu, ka šī vārdkopa vismaz speciālistu aprindās ir kļuvusi par vispārīgu apzīmējumu alfabētiskiem abonentu sarakstiem. 39     Turklāt nevar runāt par šā jēdziena lietojumu tikai Vācijā vai Austrijā, jo to jau ilgi lieto arī Luksemburgā. 40     Līdz ar to ITSB uzskata, ka nav nekādu šaubu par to, ka jēdziens “ weiße Seiten ” reģistrācijas pieteikuma dienā jau ir bijis vispārīgs apzīmējums vācu valodā. Ar “noturīgiem un lojāliem tirdzniecības paradumiem” jāsaprot tirdzniecības lietojums un komercprakse. Līdz ar to ierasts lietojums par plašu sabiedrību ierobežotākā grupā ir pietiekams reģistrācijas atteikuma pamats. Jebkurā gadījumā vēlākais Komisijas paziņojuma datumā, kas adresēts plašai sabiedrībai, attiecīgā vārdkopa ir iegājusi ikdienas valodā. 41     ITSB atzīmē, ka attiecībā uz elektroniskām datu bāzēm prasītāja īsti nesaprot jēdzienu “ weiße Seiten ”, pielīdzinot to jēdzienam “ weißfarbige Seiten ” (lapas baltā krāsā), jo tā apgalvo, ka elektroniskas datu bāzes nav baltas un tām nav lappušu. Apelāciju padome pamatoti ir nospriedusi, ka, tā kā telefonu grāmatas ir pieejamas arī elektroniskā formā, šādu informatizētu palīglīdzekli arī var precīzi apzīmēt ar jēdzienu “ weiße Seiten ”. 42     Persona, kas iestājusies lietā, apgalvo, ka Apelāciju padome ir pamatoti konstatējusi, ka vārdkopa “ weiße Seiten ” ir ierasts apzīmējums dažādiem alfabētiskiem telefona abonentu sarakstiem. 43     Austrijas Pasta un telegrāfa pārvaldes dokumenti parāda, ka šī vārdkopa Austrijā nebija nekāds jaunums jau 1992./1993. gadā. Tā kā tikai jēdziens “ weiße Seiten ” bez citām norādēm lietots pasūtījumu veidlapās, persona, kas iestājusies lietā secina, ka Austrijas pasta klients spēj iegūt telefonu grāmatu tikai tad, ja saprot šā jēdziena nozīmi. Līdz ar to paskaidrojošā norāde “abonentu saraksts” ir bijusi lieka, jo pasta klients jau to tāpat ir sapratis. Vienīgā izstrādājuma veida norāde (“abonentu saraksts”), kas figurē līdzās izstrādājuma nosaukumam (“ weiße Seiten ”), kā arī paralēlais terminu “profesionālā telefonu grāmata” un “dzeltenās lapas” lietojums neļauj izslēgt pieņēmumu, ka apzīmējums šim izstrādājumam jau ir kļuvis ierasts. 44     Persona, kas iestājusies lietā, uzskata, ka šis lietojums nav atsevišķs vai sporādisks. Izšķirošais ir nevis iesniegto dokumentu skaits, bet to satura nozīme. Attiecīgais informatīvais dokuments ir nosūtīts uz visiem austriešu mājokļiem, kuru iemītnieki ar to ir iepazinušies. Turklāt tas, ka attiecīgo apzīmējumu lieto visi vai daudzi konkurenti nav svarīgi, lai konstatētu, ka šāds izstrādājuma apzīmējums ir kļuvis ierasts. Būtiskāk ir zināt, vai mērķa sabiedrības daļa parasti uzskata šo apzīmējumu par ierastu. Parasti galvenais iemesls, lai preču zīme kļūst par vispārīgu apzīmējumu, ir tas, ka ilgā laikposmā tirgū darbojas tikai viens attiecīgā izstrādājuma piegādātājs, līdz ar to mērķa sabiedrības daļa lieto preču zīmi un izstrādājuma apzīmējumu kā sinonīmus. Tā kā oficiālo telefonu grāmatu piegāde ir valsts monopols, 1992. un 1993. gadā oficiālo telefonu grāmatu jomā līdztekus Austrijas pastam nav darbojies neviens cits piegādātājs. 45     Arī Komisijas paziņojums atklāj, ka attiecīgā vārdkopa arī citās valstīs ir plaši lietota kā ierasts abonentu saraksta apzīmējums. Komisija, aplūkojot stāvokli tirgū, ir lietojusi vārdus un apzīmējumus, ar kuriem tā ir iepazinusies, veicot iepriekšēju analīzi. Apzīmējums “ weiße Seiten ” tātad nav patvaļīgs Komisijas jaunievedums, bet gan apzīmējums, kas jau ir bijis populārs telefonu grāmatu tirgū. 46     Atsaucoties uz pētījumiem, ko persona, kas iestājusies lietā, veikusi Internet, tā konstatē, ka jēdziens “ weiße Seiten ” ir lietots Beļģijā (“ pages blanches ”), Francijā (“ pages blanches ”), Itālijā (“ pagine bianche ”), Rumānijā (“ White Pages ”), Sanmarino (“ pagine bianche ”), Šveicē (“ pagine bianche ”), Marokā (“ pages blanches ”), Meksikā (“ paginas blancas ”), kā arī Austrālijā un Jaunzēlandē (“ White Pages ”). Persona, kas iestājusies lietā, uzsver, ka šī jēdziena lietojums citās ES valodās ir būtisks, jo ir iespējamas citas prasības, kuru pamatā ir ES dalībvalstīs, kurās lieto vācu valodu, reģistrēta preču zīme un identiska zīme, kas lietota citā valodā. 47     Persona, kas iestājusies lietā, arī apgalvo, ka tā kā zīmes iesniegšanas brīdī 1996. gadā un tās reģistrācijas brīdī 1999. gadā jau ir pastāvējis absolūts atteikuma pamatojums saskaņā ar Regulas Nr. 40/94 7. panta 1. punkta d) apakšpunktu, iebildumu procesa pastāvēšana nav noteicoša. 48     Visbeidzot persona, kas iestājusies lietā, apgalvo, ka apzīmējums “ weiße Seiten ” ir vispārīgs telefonu grāmatu apzīmējums, jo tas attiecas ne tikai uz iespiestām telefonu grāmatām, bet uz jebkura veida abonentu sarakstiem, neatkarīgi no tā, kas ir to nesējs. Pirmās instances tiesas vērtējums 49     Ir jāatgādina, ka Regulas Nr. 40/94 7. panta 1. punkta d) apakšpunkts ir jāinterpretē tādējādi, ka tas liedz reģistrēt preču zīmi, kad šīs preču zīmes norādes vai pazīmes, no kurām tā sastāv, ir iegājušās ikdienas valodā vai parastā un lojālā tirdzniecības praksē, apzīmējot izstrādājumus un pakalpojumus, par kuriem minētā zīme ir iesniegta reģistrācijai (skat. pēc analoģijas Tiesas 2001. gada 4. oktobra spriedumu lietā C‑517/99 Merz & Krell , Recueil , I‑6959. lpp., 31. punkts un Pirmās instances tiesas 2003. gada 5. marta spriedumu lietā T‑237/01 Alcon /ITSB – Dr. Robert Winzer Pharma ( BSS ), Recueil , II‑411. lpp., 37. punkts). Tāpēc ir jāatzīmē, ka preču zīmes ierastumu var novērtēt tikai tad, ja, no vienas puses, salīdzina ar preču zīmi apzīmētos izstrādājumus un pakalpojumus, pat ja attiecīgā preču zīme tieši uz tiem neatsaucas, un, no otras puses, aplūkojot, kā šo preču zīmi uztver tās mērķa sabiedrības daļa (iepriekš minētais spriedums BSS , 37. punkts). 50     Mērķa sabiedrības daļas sakarā ir jāatzīst, ka preču zīmes ierastumu izvērtē, ņemot vērā to, ko vidusmēra patērētājs, ko uzskata par pietiekami informētu, visnotaļ vērīgu un rūpīgu, sagaida no attiecīgā izstrādājuma veida (iepriekš minētais spriedums BSS , 38. punkts). 51     Turklāt, lai arī Regulas Nr. 40/94 7. panta 1. punkta d) apakšpunkta un c) apakšpunkta piemērošanas jomas acīmredzami pārklājas, d) apakšpunkta atteikums reģistrēt preču zīmi ir pamatots nevis ar preču zīmes aprakstošo raksturu, bet gan ar tās izmantošanu aprindās, ar kurām ir saistīta izstrādājumu tirdzniecība un pakalpojumi, par kuriem preču zīme ir pieteikta reģistrācijai (skat. pēc analoģijas iepriekš minēto spriedumu Merz & Krell , 35. punkts, un iepriekš minēto spriedumu BSS , 39. punkts). 52     Visbeidzot, ar tādu preču zīmi veidojošiem apzīmējumiem vai norādēm, kas ir kļuvušas ierastas sarunvalodā vai tirdzniecības bona fide un iedibinātajā praksē preču vai pakalpojumu apzīmēšanai, uz ko šī preču zīme attiecas, nav iespējams atšķirt kāda uzņēmuma preces vai pakalpojumus no citu uzņēmumu precēm vai pakalpojumiem un tādēļ neīsteno minētās preču zīmes būtisko funkciju (skat. pēc analoģijas iepriekšminēto spriedumu lietā Merz & Krell , 37. punkts, un iepriekšminēto spriedumu lietā BSS , 40. punkts). 53     Šai lietā Apelāciju padome uzskatīja, ka preču zīmes “WEISSE SEITEN” reģistrācija ir jāatceļ uz Regulas Nr. 40/94 7. panta 1. punkta d) apakšpunkta pamata, kas attiecas uz 9. klasi “magnētiskie ierakstīšanas līdzekļi un informatizētās atmiņas vienības ar instalēšanas ierakstiem, elektroniski datu apstrādes aparāti, it īpaši magnētiskās ieraksta lentes, diski un lasāmatmiņas kompaktdiski ( CD‑ROM )” un 16. klasi “tipogrāfijas izstrādājumi, telefonu grāmatas, atsauces izdevumi”. Līdz ar to vārdkopas “ weiße Seiten ” ierastums jāanalizē attiecībā uz šiem izstrādājumiem. 54     Tā kā šie izstrādājumi ir paredzēti vidusmēra patērētājam, ir jāanalizē vidusmēra patērētāja uztvere. Turklāt tā kā attiecīgā preču zīme ir veidota no vārdiem vācu valodā, šis vidusmēra patērētājs ir vāciski runājoša persona. 55     Ir jāatzīmē, ka elementi, ko persona, kas iestājusies lietā, iesniegusi ITSB, kas uzskaitīt 4. punktā un attiecas uz vārdkopas “ weiße Seiten ” ierastumu attiecīgās mērķa sabiedrības daļas skatījumā, parāda, ka vārdkopa ir kļuvusi par ierastu un populāru apzīmējumu privātpersonu telefonu grāmatām. 56     No Komisijas paziņojuma izriet, ka tā vairākkārt ir lietojusi jēdzienu “ weiße Seiten ”, apzīmējot ar to “ alphabetisches Teilnehmerverzeichnis ”. Šo jēdzienu dažkārt lieto vienu pašu, bet reizēm tam pievieno šo paskaidrojumu. Šai paziņojumā lietota arī vārdkopa “ gelbe Seiten ”, lietojot to profesionāļu telefonu grāmatas nozīmē. Tā kā paziņojums datēts ar 1995. gada septembri, tas parāda, ka jēdziens “ weiße Seiten ” vācu valodā ienācis vēlākais šai laikā. Turklāt, kā pamatoti atzinis ITSB, šai paziņojumā minēts pētījums, ko 1992. gadā veicis Coopers & Lybrand , Deloitte , lietojot šo apzīmējumu. 57     Prasītājas arguments, ka Komisijas paziņojumā esot runa par angļu nosaukuma “ White Pages ” tulkojumu, nevis jauna objektīva nosaukuma izveidi vācu valodā nav pieņemams. Faktiski, tā kā iestāžu dokumentus tulkotāji tulko dzimtajā valodā, šīs personas pēc iespējas lieto vārdus un idiomas vai valodā iegājušos izteicienus. 58     Jebkurā gadījumā dažādie Austrijas pasta informācijas dokumenti par telefonu grāmatām atklāj, ka vārdkopa “ weiße Seiten ” Austrijā ar nozīmi “privātpersonu telefonu grāmata” lietota vēlākais kopš 1992. gada. Šos dokumentus ir izstrādājis Austrijas pasts, un daži no tiem ir adresēti visiem abonentiem, kurpretim citi – visplašākajai sabiedrībai. Visi šie dokumenti ir datēti laikposmā, kas ir agrāks par “WEISSE SEITEN” pieteikuma iesniegšanas datumu. No šiem dokumentiem izriet, ka vārdkopa “ weiße Seiten ” ir lietota nevis sporādiski, kā to apgalvo prasītāja, bet gan ka Austrijas pasts ir uzskatījis, ka plašā sabiedrības daļa sapratīs, ko tā nozīmē, pretējā gadījumā pasts to nebūtu lietojis informācijas materiālos. 59     Kas attiecas uz Austrijas pasta telefonu grāmatu pasūtījumu veidlapām, ir jāatzīmē, ka tās nav izstrādājusi persona, kas iestājusies lietā. Tās attiecas uz 1993./1994. un 1994./1995. gadā, un tajās ir arī ietvertas vārdkopas “ weiße Seiten ” un “ gelbe Seiten ” bez jebkādiem papildu paskaidrojumiem. Līdz ar to ir pieņemts, ka tie, kas ir saņēmuši šīs pasūtījumu veidlapas, spēj saprast, ko nozīmē vārdkopa “ weiße Seiten ”. 60     Arī no rīkojumiem par oficiālo telefonu grāmatu izdošanu, par ko 1992. gadā noslēgts līgums starp personu, kas iestājas lietā un Austrijas Pasta un telegrāfa pārvaldi un vēstulēm starp personu, kas iestājas lietā, un dažādām Austrijas pasta un telegrāfa pārvaldēm saistībā ar “ weiße Seiten ” (Baltās lapas) izdošanu; izriet, ka persona, kas iestājusies lietā, un attiecīgā pārvalde no 1992. gada savā sarakstē ir lietojušas vārdkopu “ weiße Seiten ” bez jebkādiem nozīmes paskaidrojumiem. 61     Arī no Internet 2000. gada 8. augustā veiktajiem pētījumiem izriet, ka vārdi “ weiße Seiten ” un “weisse Seiten” lietoti, apzīmējot telefonu grāmatas, arī elektroniskā formā un lasāmatmiņas kompaktdiskos ( CD‑ROM ). 62     Pat ja šie minētie dokumenti tika savākti četrus gadus pēc preču zīmes “WEISSE SEITEN” pieteikuma iesniegšanas, tie apstiprina valodas attīstību, kā arī secinājumus, kuri izriet no dokumentiem, kas attiecas uz periodu pirms pieteikuma iesniegšanas. 63     Arī no lēmuma izriet, ka Austrijas preču zīme “WEISSE SEITEN” tika pasludināta par spēkā neesošu attiecībā uz šādiem izstrādājumiem: “papīrs un tipogrāfijas izstrādājumi”. 64     Cita starpā, persona, kas iestājusies lietā, atsaucas uz pētījumiem, ko tā saistībā ar šo prasību ir veikusi Internet un kas pievienoti tās atbildes rakstam, lai pierādītu, ka jēdziens “ weiße Seiten ” ir sastopams vairākās valstīs. Tāpat arī ITSB atsaucas uz Internet veiktu pētījumu, kas pievienots tā atbildes rakstam. 65     Tāpēc šos dokumentus, ko pirmo reizi iesniedz Pirmās instances tiesā, nevar ņemt vērā. Prasības izskatīšanas Pirmās instances tiesā mērķis ir pārbaudīt ITSB Apelāciju padomju lēmumu likumību Regulas Nr. 40/94 63. panta nozīmē, tāpēc Pirmās instances tiesai nav atkārtoti jāpārbauda faktiskie apstākļi, pamatojoties uz dokumentiem, kurus tai iesniedz pirmo reizi. Tāpēc iepriekš minētie dokumenti ir jānoraida, nepārbaudot to pierādījumu spēku (Pirmās instances tiesas 2004. gada 18. februāra spriedums lietā T‑10/03 Koubi /ITSB – Flabesa (CORNFLEX) , II‑719. lpp., 52. punkts; 2004. gada 29. aprīļa spriedums lietā T‑399/02 Eurocermex /ITSB (alus pudeles forma), Krājumā vēl nav publicēts, 52. punkts; un 2005. gada 21. aprīļa spriedums lietā T‑164/03 Ampafrance /ITSB – Johnson & Johnson (monBeBé) , Krājumā vēl nav publicēts, 29. punkts). 66     No visa iepriekš minētā izriet, ka Apelāciju padome pamatoti ir nospriedusi, ka dokumenti, kurus persona, kas iestājusies lietā, iesniedza ITSB, bija pietiekami, lai pierādītu, ka attiecīgā mērķa sabiedrības daļa uztvēra vārdkopu “ weiße Seiten ” kā ierastu vārdkopu datumā, kad prasītāja iesniedza pieteikumu reģistrēt preču zīmi “WEISSE SEITEN”, respektīvi, tā uztvēra šo vārdkopu kā vispārīgu privātpersonu telefonu grāmatas apzīmējumu. Turklāt jāatzīmē, ka prasītāja nav iesniegusi ITSB pierādījumus, kas apliecinātu, ka uz preču zīmi “WEISSE SEITEN” neattiecas absolūts atteikuma pamatojums saskaņā ar Regulas Nr. 40/94 7. panta 1. punkta d) apakšpunktu. 67     Prasītājas arguments par to, ka Apelāciju padome neesot norādījusi iemeslus, kādēļ Regulas Nr. 40/94 7. panta 1. punkta d) apakšpunktā minētais absolūtais atteikuma pamatojums attiektos arī uz citiem izstrādājumiem un pakalpojumiem, ne tikai iespiestām telefonu grāmatām, nav pieņemams. Faktiski Apelāciju padome apstrīdētā lēmuma 40. punktā ir konstatējusi: “Telefonu grāmatas ir pieejamas ne tikai drukātā, bet arī elektroniskā formā. Dalībnieks, kas lūdz atzīt preču zīmi par spēkā neesošu, jau no 80. gadu beigām tirgo dažādas telefonu grāmatas arī elektroniskā formā. Telefonu grāmatas ir pieejamas ne tikai lasāmatmiņas kompaktdiskā ( CD‑ROM ), respektīvi, ierakstīti informatizētā atmiņā, bet arī ir pieejami tiešsaistē Internet”. Tā apstrīdētā lēmuma 53. punktā, pārbaudot absolūto atteikuma pamatojumu, vēlreiz norāda, ka “telefonu grāmatas ir pieejamas ne tikai drukātā, bet arī elektroniskā formā” un ka “tās ir pieejamas arī tiešsaistē Internet”. 68     Tā apstrīdētā lēmuma 41. punktā turklāt konstatē, ka “pat ja šo apzīmējumu parasti nelieto visu to izstrādājumu tirdzniecībā, uz kuriem attiecas zīmes reģistrācijas pieteikums, tas ir vispārīgs apzīmējums, līdz ar to, iespējams, jākonstatē absolūts atteikuma pamatojums”. Apelāciju padome uzskatīja, ka tā nespēj “nošķirt dažādos izstrādājumus, uz kuriem attiecas minētais apzīmējums, piemēram, izklaidējošus romānus un telefonu grāmatas”, līdz ar to tai “jāizvērtē izšķirtspējas trūkums attiecībā uz visiem izstrādājumiem, kas norādīti pieteikumam pievienotajā sarakstā”. 69     No šiem citātiem izriet, ka Apelāciju padome ir norādījusi, kāpēc tā uzskata, ka absolūts atteikuma pamatojums ir jāattiecina arī uz 9. klases izstrādājumiem, respektīvi, “magnētiskiem ierakstīšanas līdzekļiem un informatizētām atmiņas vienībām ar instalēšanas ierakstiem, elektroniskiem datu apstrādes aparātiem, it īpaši magnētiskām ieraksta lentes, diskiem un lasāmatmiņas kompaktdiskiem ( CD‑ROM ) ”, kā arī 16. klasi, t. i., “tipogrāfijas izstrādājumiem, telefonu grāmatām, atsauces izdevumiem”, tādējādi izpildot pienākumu, kas norādīts Regulas Nr. 40/94 73. pantā. 70     Ir jāizvērtē šīs argumentācijas pamatotība. 71     Nav šaubu, ka privātpersonu telefonu grāmatas ir pieejamas ne tikai drukātā, bet arī elektroniskā veidā, internetā vai lasāmatmiņas kompaktdiskā ( CD‑ROM ). Pirmās instances tiesa attiecībā uz “magnētiskiem ierakstīšanas līdzekļiem un informatizētām atmiņas vienībām ar instalēšanas ierakstiem, elektroniskiem datu apstrādes aparātiem, it īpaši lasāmatmiņas kompaktdiskiem ( CD‑ROM ) ”, un “tipogrāfijas izstrādājumiem, telefonu grāmatām, atsauces izdevumiem” jau ir uzsvērusi, ka šo izstrādājumu dažādajā klāstā vai nu elektroniskā formā, vai uz papīra, var būt arī telefonu grāmatas vai citi saraksti (Pirmās instances tiesas 2001. gada 14. jūnija spriedums lietā T‑357/00 un T‑358/99 Telefon & Buch /ITSB ( UNIVERSALTELEFONBUCH un UNIVERSALKOMMUNIKATIONSVERZEICHNIS ), Recueil, II‑1705. lpp., 26. punkts). 72     Tāpēc vārdkopa “ weiße Seiten ” uzskatāma par ierastu apzīmējumu telefonu grāmatām, kā tas izriet arī no pētījumiem, kurus persona, kas iestājusies lietā, ITSB administratīvās procedūras laikā veikusi Internetā. 73     Kas attiecas uz “magnētiskiem ierakstīšanas līdzekļiem un informatizētām atmiņas vienībām ar instalēšanas ierakstiem, elektroniskiem datu apstrādes aparātiem, it īpaši magnētiskām ieraksta lentes, diskiem un lasāmatmiņas kompaktdiskiem ( CD‑ROM ) ”, kas ietilpst 9. klasē, ir jāatzīmē, ka prasītāja ir lūgusi reģistrēt preču zīmi visai šai izstrādājumu kategorijai, neko atsevišķi nenošķirot. 74     Tāpēc ir jāapstiprina Apelāciju padomes vērtējums, jo tas attiecas uz visu šo kategoriju kopumā (šajā sakarā skat. Pirmās instances tiesas 2001. gada 7. jūnija spriedumu lietā T‑359/99 DKV /ITSB ( EuroHealth ), Recueil , II‑1645. lpp., 33. punkts; iepriekš minēto spriedumu lietā STREAMSERVE , 46. punkts; 2002. gada 20. marta spriedumu lietā T‑355/00 DaimlerChrysler /ITSB ( TELE AID ), Recueil , II‑1939. lpp., 34. punkts; spriedumu lietā T‑356/00 DaimlerChrysler /ITSB ( CARCARD ), Recueil , II‑1963. lpp., 33. un 36. punkts, un spriedumu lietā T‑358/00 DaimlerChrysler /ITSB ( TRUCKCARD ), Recueil , II‑1993. lpp., 34. un 37. punkts). 75     Attiecībā uz “tipogrāfijas izstrādājumiem, telefonu grāmatām, atsauces izdevumiem”, kuri ietilpst 16. klasē, kurai pieder arī telefonu grāmatas, prasītāja nav neko nošķīrusi šai vispārīgajā kategorijā, tāpēc jāapstiprina Apelāciju padomes vērtējums, jo tas attiecas uz visu šo kategoriju kopumā. 76     Šajos apstākļos jāuzskata, ka Apelāciju padome ir pamatoti atcēlusi preču zīmes “WEISSE SEITEN” reģistrāciju saskaņā ar Regulas Nr. 40/94 7. panta 1. punkta d) apakšpunktu tiktāl, ciktāl tā attiecas uz 9. klasi, respektīvi, “magnētiskiem ierakstīšanas līdzekļiem un informatizētām atmiņas vienībām ar instalēšanas ierakstiem, elektroniskiem datu apstrādes aparātiem, it īpaši magnētiskām ieraksta lentēm, diskiem un lasāmatmiņas kompaktdiskiem ( CD‑ROM )” un 16. klasi “tipogrāfijas izstrādājumiem, telefonu grāmatām, atsauces izdevumiem”. 77     Tādējādi prasītājas otrais pamats ir jānoraida. Par trešo pamatu par Regulas Nr. 40/94 7. panta 1. punkta c) apakšpunkta pārkāpumu Lietas dalībnieku argumenti 78     Prasītāja atzīst, ka preču zīme “WEISSE SEITEN” ir izstrādāta, ievērojot vācu valodas gramatikas likumības. Nevienam nevar nepamanīt to, ka zīme sastāv no krāsas apzīmējuma “ weiß ” (balts) un lietvārda “ Seiten ” (lapas, puses), kuram var piešķirt vairākas nozīmes. Tomēr absolūts atteikuma pamatojums Regulas Nr. 40/94 7. panta 1. punkta d) apakšpunkta izpratnē var rasties tikai tad, ja zīme sniedz par attiecīgajiem izstrādājumiem vai pakalpojumiem būtisku informāciju. 79     Prasītāja uzsver, ka publikācija nenozīmē baltas lapas, jo gandrīz visas drukātās publikācijas ir iespiestas ar melnu drukas krāsu uz balta papīra. Vārds “ Seiten ” nevar apzīmēt arī grāmatu, jo lapas ir tikai grāmatas sastāvdaļa, un ar šo vārdu nepietiek, lai patērētājs saprastu, ka viņš, pieprasījis “ weiße Seiten ”, saņems grāmatu. Attiecībā uz baltu papīru, prasītāja uzsver, ka neapdrukātu papīru nekad neapzīmē ar vārdu “ Seiten ” (lapas), jo tas ir tikai viens publikācijas elements. 80     Prasītāja uzskata, ka persona, kas ieraudzīs preču zīmi “WEISSE SEITEN”, nedomās par redakciju, izdevumu vai publikāciju. Vārds “ Seite ” (lapa, puse) nekad nevarot apzīmēt pakalpojumu, tāpat arī krāsas norāde “ weiß ” nevedina domāt par pakalpojumiem. 81     Prasītāja secina, ka tā kā “ weiße Seiten ” nespēj pienācīgi un viegli saprotamā veidā raksturot nevienu attiecīgo produktu un pakalpojumu būtisko īpašību, izņemot papīru, attiecībā uz kuru tā tāpat nav aprakstoša, preču zīmi “WEISSE SEITEN” nevar uzskatīt kā tādu, kas apraksta kādu no izstrādājumiem vai pakalpojumiem. 82     ITSB atzīmē, ka prasītāja ir pārpratusi apstrīdēto lēmumu. Kas attiecas uz “tipogrāfijas izstrādājumiem, telefonu grāmatām, atsauces izdevumiem” un “magnētiskiem ierakstīšanas līdzekļiem un informatizētām atmiņas vienībām ar instalēšanas ierakstiem, elektroniskiem datu apstrādes aparātiem, it īpaši magnētiskām ieraksta lentes, diskiem un lasāmatmiņas kompaktdiskiem ( CD‑ROM )”, preču zīme “WEISSE SEITEN” aprakstot attiecīgos izstrādājumus tikai kā vārdkopas “telefonu grāmata” sinonīms, nevis tāpēc, ka grāmatām ir baltas lapas. Turklāt ierasts apzīmējums ikdienišķā valodā parasti vienmēr ir aprakstošs. 83     ITSB uzsver, ka, pat ja preču zīme apraksta tikai daļu noteiktā kategorijā ietilpstošu izstrādājumu, to šai kategorijai reģistrēt nevar. Tā kā preču zīme “WEISSE SEITEN” apraksta privātpersonu telefonu grāmatas, to nevarēja reģistrēt arī tipogrāfijas (drukātiem) izstrādājumiem, izņemot vienīgi tad, ja zīmes pieteicējs vai īpašnieks būtu pienācīgi ierobežojis izstrādājumu un pakalpojumu sarakstu, izslēdzot no tā telefonu grāmatas. 84     Kas attiecas uz Apelāciju padomes sasaisti ar nozīmi “ weißfarbige Seiten ”, tā attiecas arī uz šādiem izstrādājumiem: “papīrs, kartons un izstrādājumi no materiāliem, kas neietilpst citās klasēs, mākslinieku piederumi; biroja piederumi (izņemot mēbeles); mācību materiāli (izņemot ierīces)”. ITSB uzskata, ka jēdzienu “ weiße Seiten ” var lietot kā sinonīmu jēdzienam “ weißfarbige Seiten ” (lapas baltā krāsā). Tāpēc “WEISSE SEITEN” ir aprakstoša preču zīme attiecībā uz visiem šiem izstrādājumiem. ITSB tomēr atzīmē, ka tas, vai patērētāji uztvers šo zīmi arī kā sinonīmu “mācību materiāliem (izņemot ierīces)” nav noskaidrots, jo prasītāja nav viennozīmīgi apstrīdējusi vērtējumu par šiem izstrādājumiem. 85     Persona, kas iestājusies lietā, apgalvo, ka “WEISSE SEITEN” ir tiešs un konkrēts apzīmējums attiecīgo izstrādājumu un pakalpojumu pazīmēm vai īpašībām Regulas Nr. 40/94 7. panta 1. punkta c) apakšpunkta izpratnē. 86     Persona, kas iestājusies lietā, uzskata, ka vārdi “ Seite ” un “ Blätter ” lietoti kā sinonīmi, par ko liecina žurnālā “GEO” publicētais raksts, kā arī citi dokumenti, ko tā iesniegusi ITSB procedūras ietvaros. 87     Tā kā norāde “ weiß ” apzīmē neapdrukātas lapas un lappuses, ko tādas arī pārdod, tā tādējādi apraksta tirdzniecībā esošo lapu īpašības, respektīvi, ar jēdzienu “ weiße Seiten ” apzīmēts šā izstrādājuma veids un kvalitāte. Pirmās instances tiesas vērtējums 88     Saskaņā ar Regulas Nr. 40/94 7. panta 1. punkta c) apakšpunktu, nereģistrē “preču zīmes, kas sastāv tikai no apzīmējuma vai norādes, kura tirdzniecībā var kalpot, lai norādītu veidu, kvalitāti, daudzumu, paredzēto nolūku, vērtību, preču ražošanas vai pakalpojumu sniegšanas ģeogrāfisko izcelsmi vai laiku, un citas preču un pakalpojumu īpašības”. Turklāt Regulas Nr. 40/94 7. panta 2. punkts paredz, ka “1. punktu piemēro arī tad, ja pamatojums reģistrācijas atteikumam pastāv tikai kādā Kopienas daļā”. 89     Regulas 7. panta 1. punkta c) apakšpunkta mērķis ir kalpot sabiedrības interesēm, kas prasa, lai zīmes vai norādes, kas to raksturo izstrādājumu vai pakalpojumu īpašības, attiecībā uz kuriem ir pieteikta reģistrācija, varētu brīvi lietot ikviens. Šis noteikums neļauj rezervēt šādas zīmes vai norādes tikai vienam uzņēmumam, reģistrējot tās kā preču zīmi (Tiesas 2003. gada 23. oktobra spriedums lietā C‑191/01 P ITSB/ Wrigley , Recueil , I‑12447. lpp., 31. punkts, un Pirmās instances tiesas 2002. gada 27. februāra spriedums lietā T‑219/00, Ellos /ITSB ( ELLOS ), Recueil , II‑753. lpp., 27. punkts). 90     Šādā skatījumā noteikumā minētie apzīmējumi un norādes ir tās, kuras, lietojot mērķa sabiedrības daļai normālos apstākļos, varētu kalpot vai nu tiešai to izstrādājumu vai pakalpojumu īpašību norādei, par kuriem ir pieteikta reģistrācija, vai arī to būtiskāko pazīmju nosaukšanai (Tiesas 2001. gada 20. septembra spriedums lietā C‑383/99 Procter & Gamble /ITSB, Recueil , I‑6251. lpp., 39. punkts). Apzīmējuma aprakstošā rakstura izvērtējumu var veikt, no vienas puses, vienīgi saistībā ar attiecīgajiem izstrādājumiem un pakalpojumiem un, no otras puses, attiecībā uz to, kā šo apzīmējumu uztver konkrētā sabiedrības daļa (iepriekš minētais spriedums CARCARD , 25. punkts). 91     Lai piemērotu Regulas Nr. 40/94 7. panta 1. punkta c) apakšpunktu, ņemot vērā attiecīgajiem vārdiskajiem apzīmējumiem piešķirto nozīmi, ir jāpārbauda, vai no mērķa sabiedrības daļas viedokļa pastāv pietiekami tieša un konkrēta saikne starp šiem apzīmējumiem un to preču vai pakalpojumu kategorijām, par kurām tika lūgta reģistrācija (šajā sakarā skat. iepriekš minēto spriedumu lietā CARCARD , 28. punkts). 92     Šajā sakarā ir jāatgādina – lai, balstoties uz Regulas (EK) Nr. 40/94 7. panta 1. punkta c) apakšpunktu, ITSB noraidītu reģistrācijas pieteikumu, nav nepieciešams, lai apzīmējumi vai norādes, kas veido šajā pantā minētās preču zīmes, patiešām tiek lietotas reģistrācijas pieteikuma brīdī nolūkā aprakstīt tādas preces vai pakalpojumus kā tie, par kuriem iesniegts reģistrācijas pieteikums, vai šo preču vai pakalpojumu īpašības. Kā tas norādīts šīs normas redakcijā, pietiek, ka apzīmējumus un norādes var lietot šādam mērķim. Tāpat piemērojot minēto normu, ir jānoraida vārdiska apzīmējuma reģistrācija, ja vismaz viens no iespējamiem apzīmējumiem apzīmē attiecīgo preču vai pakalpojumu īpašības (iepriekš minētais spriedums lietā ITSB/ Wrigley , 32. punkts). 93     Šai lietā Apelāciju padome uzskatīja, ka Regulas Nr. 40/94 7. panta 1. punkta c) apakšpunktā minētais absolūtais atteikuma pamatojums ir piemērojams šādiem izstrādājumiem un pakalpojumiem: –       9. klase: “Magnētiskie ierakstīšanas līdzekļi un informatizētās atmiņas vienības ar instalēšanas ierakstiem, elektroniski datu apstrādes aparāti, it īpaši magnētiskās ieraksta lentes, diski un lasāmatmiņas kompaktdiski ( CD‑ROM ) ”; –       16. klase: “Papīrs, kartons un izstrādājumi no materiāliem, kas neietilpst citās klasēs; tipogrāfijas izstrādājumi, telefonu grāmatas, atsauces izdevumi; mākslinieku piederumi; biroja piederumi (izņemot mēbeles); mācību materiāli (izņemot ierīces)”; –       41. klase: “Izdevniecību pakalpojumi, it īpaši tekstu, grāmatu, apskatu un žurnālu publicēšana”; –       42. klase: “Redaktora pakalpojumi”. 94     Pat ja pietiek, ka ir piemērojams viens no Regulas Nr. 40/94 7. panta 1. punktā minētajiem absolūtajiem atteikuma pamatojumiem, lai apzīmējumu nevarētu reģistrēt kā Kopienas preču zīmi, ir jāpārbauda Regulas Nr. 40/94 7. panta 1. punkta c) apakšpunktā minētā absolūtā atteikuma pamatojuma piemērošanas pareizība arī saistībā ar 76. punktā minētajiem izstrādājumiem, attiecībā uz kuriem tika izdarīts slēdziens, ka ir pareizi piemērots Regulas Nr. 40/94 7. panta 1. punkta d) apakšpunkts. 95     Vārdkopa “ weiße Seiten ” ir izveidota pareizi, ievērojot vācu valodas gramatikas likumības, kā to konstatē arī prasītāja, turklāt tā sastāv no bieži lietotiem vācu vārdiem. 96     Kā tika atzīmēts, izskatot iepriekšējo pamatu, šī vārdkopa vācu valodā ir kļuvusi par sinonīmu jēdzienam “privātpersonu telefonu grāmatas”. Līdz ar to šo vārdkopu var uzskatīt par aprakstošu arī izstrādājumiem, par kuriem tiek uzskatīts, ka tā ir parasts apzīmējums, respektīvi, “magnētiskiem ierakstīšanas līdzekļiem un informatizētām atmiņas vienībām ar instalēšanas ierakstiem, elektroniskiem datu apstrādes aparātiem, it īpaši magnētiskām ieraksta lentes, diskiem un lasāmatmiņas kompaktdiskiem ( CD‑ROM )”, kā arī “tipogrāfijas izstrādājumiem, telefonu grāmatām, atsauces izdevumiem”, jo tā apzīmē šo izstrādājumu paveidu (šajā sakarā skat. iepriekš minēto spriedumu lietā UNIVERSALTELEFONBUCH un UNIVERSALKOMMUNIKATIONS‑VERZEICHNIS , 28. punkts). 97     Tādējādi prasītājas argumenti, ka publikācija nenozīmējot baltas lapas, jo gandrīz visas drukātās publikācijas ir iespiestas ar melnu drukas krāsu uz balta papīra, un ka vārds “ Seiten ” nevarot apzīmēt arī grāmatu, jo lapas ir tikai grāmatas sastāvdaļa, un ar šo vārdu nepietiekot, lai patērētājs saprastu, ka viņš, pieprasījis “ weiße Seiten ”, saņems grāmatu, nav būtiski, tā kā Apelāciju padome ir konstatējusi, ka preču zīme “WEISSE SEITEN” ir aprakstoša attiecībā uz minētajiem izstrādājumiem tikai kā vārdkopas “telefonu grāmata” sinonīms, nevis tāpēc, ka grāmatām ir baltas lapas. 98     Kas attiecas uz 41. klasi “izdevniecību pakalpojumi, it īpaši tekstu, grāmatu, apskatu un žurnālu publicēšana”, 42. klasi “redaktora pakalpojumi”, šie pakalpojumi attiecas uz 96. punktā uzskaitīto izstrādājumu radīšanu un pilnveidi, konkrēti, uz izstrādājumiem papīra formā, kas ietilpst 16. klasē. Līdz ar to vārdkopu “ weiße Seiten ” var uzskatīt arī par šos pakalpojumus aprakstošu vārdkopu, jo tā apzīmē šo pakalpojumu galamērķi (šajā sakarā skat. iepriekšminēto spriedumu lietā UNIVERSALTELEFONBUCH un UNIVERSALKOMMUNIKATIONS‑VERZEICHNIS , 26. un 28. punkts). 99     Šais apstākļos prasītājas arguments, ka persona, sastopoties ar preču zīmi “WEISSE SEITEN”, nedomās par redakciju, izdevumu vai publikāciju, neiztur kritiku, jo Apelāciju padome ir konstatējusi pietiekamu saikni starp šiem pakalpojumiem un izstrādājumiem, saistībā ar kuriem vārdkopa “ weiße Seiten ” nozīmē “privātpersonu telefonu grāmata”. 100   Līdz ar to Apelāciju padome nav kļūdījusies, izvērtējot augstāk norādītos izstrādājumus un pakalpojumus. 101   Vēl jāpārbauda preču zīmes “WEISSE SEITEN” eventuāli aprakstošais raksturs attiecībā uz šādiem izstrādājumiem: “papīrs, kartons un izstrādājumi no materiāliem, kas neietilpst citās klasēs, mākslinieku piederumi; biroja piederumi (izņemot mēbeles); mācību materiāli (izņemot ierīces) ”, kas ietilpst 16. klasē. 102   Apelāciju padome apstrīdētā lēmuma 81. punktā šai sakarā ir konstatējusi: ““Papīrs” sastāv no lapām. Ja tās nav atsevišķas, bet gan iesietas, saspraustas vai citādi sasaistītas, neatkarīgi no tā, vai tās ir apdrukātas, tās sauc par “ Seiten ” [...] Nebūt nav izslēgts, ka vārds “ Seite ” [...] var kļūt vai ir jau kļuvis pa vārda “ Blatt ” (lappuse) sinonīmu. Precizēt, ka runa ir par baltām lapām, ir konkrēta un tieša norāde, kas raksturo papīru un ko patērētāji ņem vērā, izdarot lēmumu par pirkumu, pretēji tam, ko uzskata Anulēšanas nodaļa. Kas attiecas uz vispārīgo apzīmējumu “biroja preces”, tajā ietilpst arī papīrs, tādējādi vārdkopa “ weiße Seiten ” [...] ir aprakstoša arī attiecībā uz tām. Tas pats sakāms arī par “mācību materiāliem”, jo tajos galvenokārt ietilpst grāmatas. Faktiski precizējums, ka mācību saturs ir iespiests uz balta papīra, būtiski raksturo šā izstrādājuma īpašības. Arī “mākslinieku piederumi” ir vispārīgs apzīmējums, jo tajos ietilpst zīmēšanas papīrs, līdz ar to, kā jau konstatēts, vārdkopa attiecībā uz to ir aprakstoša.” 103   Ir jākonstatē, ka Apelāciju padomes izvērtējums ir pareizs. Faktiski minēto vārdkopu var viegli saprast “ weißfarbige Seiten ” nozīmē, un to var lietot, kā norāda ITSB un persona, kas iestājusies lietā, kā sinonīmu vārdkopai “ weiß farbige Blätter ”. Tātad to var uzskatīt par aprakstošu vismaz attiecībā uz papīru un, tā kā prasītāja nav neko nošķīrusi kategorijā “papīrs, kartons un izstrādājumi no tiem, kas neietilpst citās klasēs”, arī attiecībā uz visiem šiem izstrādājumiem. 104   Kas attiecas uz “mākslinieku piederumiem”, jāatzīmē, ka tajos ietilpst visi materiāli, ko izmanto mākslinieki. Šai kategorijā var būt arī papīrs un, tā kā prasītāja nav neko nošķīrusi kategorijā, izslēdzot no tās papīru, vārdkopu “ weiße Seiten ” var uzskatīt par aprakstošu arī attiecībā uz kategoriju “mākslinieku piederumi”. 105   Attiecībā uz “biroja piederumiem (izņemot mēbeles)”, šajā kategorijā, piemēram, var ietilpt bloknoti un drukas papīrs un, tā kā prasītāja nav neko nošķīrusi šajā kategorijā, attiecīgo vārdkopu var uzskatīt par aprakstošu attiecībā uz šiem izstrādājumiem. 106   Visbeidzot par “mācību materiāliem (izņemot ierīces)”, ir sakāms tas pats, kas par iepriekš minētajiem izstrādājumiem. Tā kā prasītāja nav no šiem materiāliem izslēgusi lapas vai baltas lappuses, ir jāatzīmē, ka zīmi attiecībā uz šiem izstrādājumiem var uzskatīt par aprakstošu. 107   Tā kā prasītāja nav neko nošķīrusi un ierobežojusi šajās vispārīgajās kategorijās, ir jāapstiprina Apelāciju padomes izvērtējums attiecībā uz visiem izstrādājumiem, kas minēti 101. punktā. 108   No šiem apsvērumiem izriet, ka saikne starp preču zīmi “WEISSE SEITEN” un visu attiecīgo izstrādājumu un pakalpojumu raksturojumu ir pietiekami cieša, lai uz to varētu attiecināt Regulas Nr. 40/94 7. panta 1. punkta c) apakšpunktā norādīto aizliegumu. 109   Tādējādi prasītājas trešais pamats ir jānoraida. 110   Kas attiecas uz ceturto pamatu, kas balstīts uz Regulas Nr. 40/94 7. panta 1. punkta b) apakšpunkta pārkāpumu, ir jāatgādina, ka saskaņā ar Regulas Nr. 40/94 7. panta 1. punktu pietiek piemērot vienu absolūtu atteikuma pamatojumu, lai zīmi nevarētu reģistrēt kā Kopienas preču zīmi (Tiesas 2002. gada 19. septembra spriedums lietā C‑104/00 P DKV /ITSB, Recueil , I‑7561. lpp., 29. punkts). 111   Turklāt atbilstoši judikatūrai vārdiskai preču zīmei, kas ir preču vai pakalpojumu īpašības aprakstoša Regulas Nr. 40/94 7. panta 1. punkta c) apakšpunkta nozīmē, šī iemesla dēļ neizbēgami trūkst atšķirtspējas attiecībā uz šīm pašam precēm vai pakalpojumiem Regulas Nr. 40/94 7. panta 1. punkta b) apakšpunkta nozīmē (pēc analoģijas skat. Tiesas 2004. gada 12. februāra spriedumu lietā C‑265/00 Campina Melkunie , Recueil , I‑1699. lpp., 19. punkts, un 2004. gada 12. februāra spriedumu lietā C‑363/99 Koninklijke KPN Nederland , Recueil , I‑1619. lpp., 86. punkts). 112   Tādējādi prasītājas ceturtais pamatu nevar akceptēt. 113   Tādēļ prasībā ir jānoraida pilnībā. Par tiesāšanās izdevumiem 114   Atbilstoši Reglamenta 87. panta 2. punktam, lietas dalībniekam, kam spriedums ir nelabvēlīgs, piespriež atlīdzināt tiesāšanās izdevumus, ja to ir prasījis lietas dalībnieks, kuram spriedums ir labvēlīgs. Tā kā prasītājai spriedums ir nelabvēlīgs, tai jāpiespriež atlīdzināt tiesāšanās izdevumus saskaņā ar ITSB prasījumiem. Tā kā persona, kas iestājusies lietā, nav izvirzījusi prasījumus šajā sakarā, tā sedz savus tiesāšanās izdevumus pati. Ar šādu pamatojumu PIRMĀS INSTANCES TIESA (trešā palāta) nospriež: 1) prasību noraidīt; 2) prasītāja atlīdzina tiesāšanās izdevumus, izņemot tos, kas radušies personai, kas iestājusies lietā; 3) persona, kas iestājusies lietā, sedz savus tiesāšanās izdevumus pati. Jaeger Tiili Czúcz Pasludināts atklātā tiesas sēdē Luksemburgā 2006. gada 16. martā. Sekretārs Priekšsēdētājs E. Coulon M. Jaeger * Tiesvedības valoda – vācu.
[ "Kopienas preču zīme", "Prasības pieņemamība", "Neparedzēti apstākļi", "Lūgums atzīt par spēkā neesošu", "Regulas (EK) Nr. 40/94 51. panta 1. punkta a) apakšpunkts", "Vārdiska preču zīme \"WEISSE SEITEN\"", "Absolūts atteikuma pamatojums", "Regulas Nr. 40/94 7. panta 1. punkta b) līdz d) apakšpunkts" ]
61999CJ0017
el
για τα δικαστικά έξοδα Επί των δικαστικών εξόδων 52 Κατά το άρθρο 69, παράγραφος 2, του Κανονισμού Διαδικασίας, ο ηττηθείς διάδικος καταδικάζεται στα δικαστικά έξοδα, εφόσον υπήρχε σχετικό αίτημα του νικήσαντος διαδίκου. Δεδομένου ότι η Επιτροπή διατύπωσε σχετικό αίτημα και η Γαλλική Δημοκρατία ηττήθηκε, επιβάλλεται να καταδικαστεί το κράτος μέλος αυτό στα δικαστικά έξοδα. Διατακτικό Για τους λόγους αυτούς, ΤΟ ΔΙΚΑΣΤΗΡΙΟ (πέμπτο τμήμα) αποφασίζει: 1) Απορρίπτει την προσφυγή. 2) Καταδικάζει τη Γαλλική Δημοκρατία στα δικαστικά έξοδα.
[ "Κρατικές ενισχύσεις", "Ενισχύσεις για τη διάσωση και την αναδιάρθρωση", "Διαδικασία ελέγχου των κρατικών ενισχύσεων", "Παράλειψη επιτακτικής προσκλήσεως προς κράτος μέλος να διαβιβάσει τα αναγκαία στοιχεία" ]
61994TJ0346
fi
Tuomion perustelut Oikeudelliset säännöt ja riidan tosiseikat 1 Kantaja, jonka pääasiallisena toimintana on huoltaa siviili- tai sotilastarkoituksiin käytettäviä pieniä lentokoneita, on tuonut Ranskaan vuodesta 1980 lähtien ilma-alusten osia ja varaosia. Tuodut tavarat kuuluvat yhteisessä tullitariffissa eri alanimikkeisiin sen mukaan, onko ne tarkoitettu siviilikäyttöön (vapautettu tulleista) vai sotilaskäyttöön (peritään tulleja). 2 Asianosaiset ovat todenneet yhteisesti, että kantajan on etukäteen mahdotonta määritellä suurimmasta osasta tuotavia osia, mikä niiden lopullinen käyttötarkoitus on, eli asennetaanko ne siviilikalustoon vai sotilaskalustoon. Kantajalle ei ole tämän takia koskaan myönnetty, eikä se ole myöskään koskaan hakenut kysymyksessä olevien osien tuontiin joillekin tavaroille tietyn käyttötarkoituksen perusteella myönnettävän edullisen tuontitullitariffin soveltamista koskevista edellytyksistä 9 päivänä joulukuuta 1987 annetun neuvoston asetuksen (ETY) N:o 4142/87 (EYVL 1987 L 387, s. 81, jäljempänä asetus N:o 4142/87) 3 artiklan 1 kohdan mukaista lupaa, jota edellytettiin, jotta tuonti olisi ollut tullitonta sen vuoksi, että kantaja käyttää osia siviilitarkoituksiin. 3 Näin ollen Ranskan tulliviranomaiset sallivat aluksi, että kaikki tämän asian kantajan tuomat osat niiden lopullisesta käytöstä riippumatta ilmoitettiin tulliselvityksessä käytettäviksi siviilitarkoituksiin ja menettelyä oikaistiin sitten tietyin väliajoin tapahtuvassa myöhemmässä selvittelyssä siten, että sotilastarkoituksiin käytetyille tavaroille määrättiin tulli. 4 Asiakirjoista käy ilmi, että Ranskan tulliviranomaiset olivat ilmoittaneet tämän asian kantajalle vuoden 1988 aikana, ettei menettely, jossa tavarat tuodaan ilman tullia ja maksettavaksi tulevat tullit suoritetaan myöhäisemmän selvittelyn yhteydessä, tunnu tyydyttävältä. Viranomaiset muistuttivat sitä sen saman vuoden alussa antamasta sitoumuksesta perustaa yksityinen, tietotekniikan avulla ohjattava tullivarasto, jolloin kantaja pystyisi ilmoittamaan kaikki varastosta lähtevät osat sen mukaan, olivatko ne tarkoitetut siviili- vai sotilaskäyttöön. Tullivarastoinnista 25 päivänä heinäkuuta 1988 annetun neuvoston asetuksen (ETY) N:o 2503/88 (EYVL 1988 L 225, s. 1) mukaisesti tullivaraston tarkoituksena on auttaa muun muassa sellaisia yrittäjiä, jotka eivät tiedä muiden kuin yhteisötavaroiden lopullista käyttötarkoitusta tai eivät halua ilmoittaa sitä. 5 Kantaja vaati 26.12.1988 päivätyssä kirjeessä, että sille avataan yksityinen tullivarasto sen lentokenttätiloissa. Koska tämä pyyntö ei ollut johtanut vielä vuodenkaan päästä tulokseen, Ranskan tulliviranomaiset vahvistivat 28.11.1989 päivätyssä kirjeessä useampien vuosien aikana noudatetun käytännön suorittaa tullit myöhemmässä selvittelyssä lisäten kirjeessä, että "tässä tapauksessa ei määrätä minkäänlaista sanktiota ottaen huomioon esille tulleet, yksityisen tullivaraston perustamiseen liittyvät vaikeudet". 6 Kantaja kääntyi 25.6.1991 päivätyllä kirjeellä toimivaltaisen tullitoimipaikan puoleen pyytäen uudelleen, että sille avataan yksityinen tullivarasto. Tullihallinnon aluejohtaja viittasi 2.10.1991 päivätyssä kirjeessä asiassa ilmeneviin, varastointia koskevien säännösten muuttamiseen liittyviin vaikeuksiin. Hän ilmoitti lopulta 16.4.1992 päivätyssä kirjeessä kantajalle, että sille myönnetään lupa pitää sen anomaa varastoa. Asia siirrettiin siihen asti toimivaltaiselta tullitoimistolta toiselle tullitoimistolle; sama johtaja täydensi kuitenkin 20.10.1992 päivätyssä kirjeessään aikaisemmin myönnettyä lupaa. Tullivarasto saatiin perustettua vasta 1.1.1993; kantajan mukaan viivästyminen johtui edellä kuvastusta hallinnon hitaudesta. 7 Toimivaltainen tullitoimisto oli ilmoittanut aiemmin 12.6.1990 päivätyssä kirjeessä kantajalle, että sille myönnetty etuoikeutettu tullikohtelu lopetetaan 1.7.1990, koska se ei ollut noudattanut sitoumustaan perustaa edellä mainittu tullivarasto ennen vuotta 1990. Kantajan täytyi näin ollen luovuttaa kaikki tuomansa tavarat vapaaseen liikkeeseen ja suorittaa välittömästi niihin liittyvät tullit; tämä koski myös niitä tavaroita, jotka käytettiin myöhemmin siviilitarkoituksiin. Tältä osin edellä mainittuun kirjeeseen sisältyi seuraava ilmoitus: "Tästä lähtien Teidän tehtävänänne on tehdä tilikauden lopussa hakemus siviilikäyttöön tulevista ilma-aluksien osista maksettujen tullien ja maksujen palauttamiseksi." 8 Tullihallinnon aluejohtaja on vastannut 23.12.1991 päivätyssä kirjeessään kantajan lokakuussa 1991 tekemään ensimmäiseen hakemukseen, että "palautusperiaatteen soveltamiseen suostutaan" tarkentaen tätä siten, että toimivaltaisen yksikön suorittaman valvonnan takia eräiden asiakirjojen jättäminen on vielä tarpeen. Kantaja on 12.7.1993 päivätyssä kirjeessään esittänyt tulliviranomaisille hakemuksen, jossa pyydettiin palauttamaan suoritetut tullit sellaisista vuonna 1990, 1991, ja 1992 tuoduista osista, jotka lopulta oli asennettu siviili-ilma-aluksiin. Vaadittu summa, joka vasta myöhemmin täsmennettiin, oli 1 610 338 Ranskan frangia (FRF). Ranskan viranomaiset tai komissio eivät ole kiistäneet tämän määrän taikka sen laskutavan oikeellisuutta. 9 Tullien ja välillisten tullimaksujen yleisosasto ilmoitti 4.1.1994 päivätyssä kirjeessä tämän asian kantajalle, että silloin kun kysymyksessä olevat tuontitavarat saatettiin kulutukseen, kantajalla ei ollut tietyn käyttötarkoituksen perusteella myönnettyä, edulliseen tullimenettelyyn oikeuttavaa lupaa, joten sen suorittamat tullit olivat asetuksen N:o 4142/87 mukaan olleet lain mukaisesti erääntyneitä. Yleisosasto ilmoitti kantajalle myös, että se oli päättänyt asiaa koskevat erityiset seikat huomioon ottaen siirtää palauttamisesta tehdyn hakemuksen tuonti- tai vientitullien palauttamisesta tai peruuttamisesta 2 päivänä heinäkuuta 1979 annetun neuvoston asetuksen (ETY) N:o 1430/79 (EYVL 1979 L 175, s. 1) 13 artiklan 1 kohdan(1), sellaisena kuin se on muutettuna asetuksen N:o 1430/79 muuttamisesta 7 päivänä lokakuuta 1986 annetulla neuvoston asetuksella (ETY) N:o 3069/86 (EYVL 1986 L 286, s. 1) (jäljempänä 13 artikla), mukaisesti Euroopan yhteisöjen komissiolle; 13 artikla kuuluu seuraavasti: "Tuontitullit voidaan palauttaa tai peruuttaa muissa kuin jaksoissa A-D tarkoitetuissa sellaisissa erityistilanteissa, jotka johtuvat olosuhteista, joissa ei voida osoittaa asianomaisen syyllistyneen vilpilliseen menettelyyn tai ilmeiseen laiminlyöntiin." 10 Ranskan valtionvarainministeriö on siirtänyt 4.2.1994 päivätyllä kirjeellä kantajaa koskevat asiakirjat komissiolle tietyistä yhteisön tullikoodeksista 12 päivänä lokakuuta 1992 annetun neuvoston asetuksen (ETY) N:o 2913/92 soveltamista koskevista säännöksistä 2 päivänä heinäkuuta 1993 annetun komission asetuksen (ETY) N:o 2454/93 (EYVL 1993 L 253, s. 1, jäljempänä asetus N:o 2454/93 ja EYVL 1992 L 302, s. 1) 905 artiklassa tarkoitetun menettelyn mukaisesti. Tämä säännös kuuluu lukuun, jossa on lueteltu ne erityistä laatua olevat tilanteet, joissa palauttamista koskevien edellytysten katsotaan täyttyvän tai perustellusti jäävän täyttymättä. Jos kansalliset viranomaiset katsovat, että on kyse jostakin tällaisesta tilanteesta, niillä on toimivalta päättää palauttamisen hyväksymisestä tai sen epäämisestä. Sitä vastoin, jos ne eivät pysty tekemään sellaista päätöstä ja jos hakemukseen on liitetty perusteita, jotka voivat tukea palauttamista, kansallisten viranomaisten on siirrettävä asia komission ratkaistavaksi ja komissiolle osoitettujen asiakirjojen on sisällettävä kaikki asian täydellisen tutkinnan kannalta tarpeelliset seikat. 11 Komissio voi pyytää lisätietoja, jos jäsenvaltion toimittamat tiedot osoittautuvat riittämättömäksi. Komissio kuulee kaikkien jäsenvaltion edustajista koostuvaa, tullittomuusasioita käsittelevänä komiteana asiaa tutkimaan kokoontunutta asiantuntijaryhmää ja tekee sen jälkeen päätöksen siitä, oikeuttaako tietty erityistilanne palautukseen (907 artikla). Päätös on annettava tiedoksi kyseiselle jäsenvaltiolle ja kansalliset viranomaiset päättävät asianomaisen hakemuksesta päätöksen perusteella (908 artikla). 12 Ranskan valtionvarainministeriö on liittänyt 4.2.1994 päivättyyn kirjeeseen 2 sivua käsittävän asiakirjan, jossa se kuvasi kantajaa koskevia tapahtumia vuosien 1990-1992 ajalta, mutta se ei esitellyt ennen vuotta 1990 sovellettua järjestelmää, eikä maininnut heinäkuussa 1990 tapahtunutta järjestelmänvaihdosta eikä kantajan kanssa vuosina 1988-1992 käytyä kirjeenvaihtoa, joka koski mahdollista palauttamista ja tullivaraston perustamista. Asiakirjasta käy erityisesti ilmi, että - kantaja ei pystynyt tavaroiden saapuessa maahan määrittelemään, mitkä niistä asennettaisiin siviili- ja mitkä sotilaskalustoon; se ei ollut tästä syystä jättänyt hakemusta, jossa se olisi pyytänyt lupaa edullisen tullimenettelyn soveltamiseen tietyn käyttötarkoituksen perusteella, - se oli siksi luovuttanut tuontitavarat vapaaseen liikkeeseen ja suorittanut niihin liittyvät tullit, koska tavaroita ei voitu edellä mainitussa menettelyssä vapauttaa tulleista, - kantaja oli sijoittanut vuodesta 1993 lähtien tullilaitoksen neuvosta tuontitavaransa tullivarastoon. Edellä mainittuun asiakirjaan liittyvien kirjanpito- ja tullitositteiden joukossa oli tämän asian kantajan tullien ja välillisten tullimaksujen yleisosastolle 12.7.1993 osoittama kirje, jossa se toteaa aikaisemmin sovelletun etuoikeutetun tullimenettelyn päättymisen 1.7.1990 sekä viittaa 1.1.1993 käyttöön otettuun tullivarastojärjestelyyn, jonka käyttöönotto myöhästyi useiden sovellettavia säännöksiä koskevien muutosten takia, ja saamaansa vahvistukseen, jonka mukaan vuosina 1990-1992 suoritettujen tullien palauttamista voidaan vaatia. 13 Ranskan valtionvarainministeriö ehdotti 4.2.1994 komissiolle lähettämässään kirjeessä, että "siviilitarkoituksiin" käytettävistä osista suoritetut tullit palautetaan. Kantaja ei voinut nimittäin eritellä etukäteen näitä osia, koska osat olivat samat ilma-aluksen lajista riippumatta. Kantaja toi suurimman mahdollisen tehokkuuden saavuttamiseksi nämä tavarat maahan yhdessä sen sijaan, että se olisi tuonut siviilikäyttöön tarkoitetut osat erikseen. Kyseessä olevien osien kanssa on menetelty niin kuin niillä olisi säännöksessä tarkoitettu tietty käyttötarkoitus. Ranskan valtionvarainministeriö katsoi, että "yhtiön ei voida katsoa syyllistyneen minkäänlaiseen vilpilliseen menettelyyn tai laiminlyöntiin." 14 Ministeriö on täydentänyt toukokuussa 1994 komission vaatimuksesta asiakirjaa lukuja koskevilla tiedoilla sekä tulli-ilmoituksen jäljennöksellä. 15 Kuultuaan voimassa olevien säännösten mukaisesti asetettua asiantuntijaryhmää komissio on tehnyt 18.7.1994 edellä mainitun asiakirjan tietojen perusteella 13 artiklan 1 kohdan mukaisen päätöksen PAL 4/94, jonka mukaan tuontitullien palauttaminen ei ole seuraavista syistä perusteltua: - hakija ei ole noudattanut mitään asetuksessa N:o 4142/87 joillekin tavaroille tietyn käyttötarkoituksen perusteella myönnettävän edullisen tuontitullitariffin soveltamiseksi vahvistetuista edellytyksistä, varsinkaan se ei ole etukäteen saanut kirjallista lupaa; tällaisella luvalla ei ole takautuvia vaikutuksia; - säännösten noudattamatta jättäminen ei ole 13 artiklassa tarkoitettu erityistilanne; - tavaroita on tuotu lukuisia kertoja ja virhe on toistunut; - kantajan katsotaan syyllistyneen ilmeiseen laiminlyöntiin. 16 Komissio antoi päätöksen tiedoksi Ranskan viranomaisille, minkä jälkeen nämä ilmoittivat 13.8.1994 päätöksestä ja sen pääasiallisista perusteluista kantajalle. Kirjeen leiman mukaan kantaja oli vastaanottanut kirjeen 23.8.1994 toimitiloissaan. Oikeudenkäynti 17 Kantaja on nostanut näiden tapahtumien jälkeen yhteisöjen ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuimen kirjaamossa 18.10.1994 rekisteröidyn kanteen. 18 Kirjallinen menettely suoritettiin tavanomaisesti. Asianosaiset esittivät huomautuksensa ja asia siirrettiin ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuimen 9.3.1995 tekemän päätöksen perusteella kolmesta tuomarista koostuvalle ensimmäiselle jaostolle. Ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuin (ensimmäinen jaosto) päätti aloittaa esittelevän tuomarin kertomuksen perusteella suullisen käsittelyn ilman edeltäviä asian selvittämistoimia. Se päätti kuitenkin tietyistä prosessinjohtotoimista. Asianosaiset esittivät suulliset lausumansa ja vastasivat niille esitettyihin kysymyksiin ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuimessa 27.9.1995 pidetyssä istunnossa. Istunnon lopussa jaoston puheenjohtaja julisti suullisen käsittelyn päättyneeksi. Asianosaisten vaatimukset 19 Kantaja vaatii, että ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuin - kumoaa komission Ranskan tasavallan tullien ja välillisten tullimaksujen yleisosastolle 18.7.1994 osoittaman päätöksen PAL 4/94; - vahvistaa, että kantajan tekemä ja Ranskan tullien yleisosaston siirtämä palauttamista koskeva hakemus on periaatteessa perusteltu kuitenkin siten, että mainittu yleisosasto voi tehdä palautettavan tullin määrään mahdollisia tarkastuksia; - velvoittaa vastaajan korvaamaan oikeudenkäyntikulut. 20 Komissio vaatii, että ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuin - hylkää kanteen; - velvoittaa kantajan korvaamaan oikeudenkäyntikulut. Päätöksen kumoamista koskevat vaatimukset 21 Kantaja esittää kumoamista koskevien vaatimustensa tueksi kolme perustetta, jotka ovat kontradiktorisen periaatteen loukkaaminen siten, ettei sillä ollut tilaisuutta esittää väitteitään komissiolle, luottamuksensuojan periaatteen loukkaaminen siten, että päätöksessä ei ollut otettu huomioon kantajan perusteltua luottamusta Ranskan tulliviranomaisten ilmoitukseen suoritettujen tullien palauttamisesta, sekä että 13 artiklassa tarkoitettua käsitettä "erityistilanne" on tulkittu väärin siten, ettei komissio selvästikään ollut tutkinut kantajan todellista tilannetta ottaen huomioon kaikki asian kannalta merkittävät seikat. Ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuin katsoo, että kontradiktorisen periaatteen loukkaamisesta esitetty peruste on tutkittava ensimmäiseksi. Kontradiktorisen periaatteen loukkaamista koskeva peruste Asianosaisten perustelut 22 Kantaja toteaa, että yhteisön oikeudessa perustavanlaatuiseksi säännöksi tunnustettua ja puolustuksen oikeuksien toteuttamiseksi välttämätöntä kontradiktorista periaatetta sovelletaan yleissääntönä; tämän periaatteen mukaan niiden, jotka ovat saaneet viranomaisilta sellaisen päätöksen, joka koskee tuntuvalla tavalla heidän etujaan, on voitava tarkoituksenmukaisella tavalla esittää kantansa (ks. asia 17/74, Transocean Marine Paint v. komissio, tuomio 23.10.1974, Kok. 1974, s. 1063, 15 kohta, ja asia 322/81, Michelin v. komissio, tuomio 9.11.1983, Kok. 1983, s. 3461, 7 kohta). Kontradiktorista periaatetta ei sovelleta ainoastaan sellaisissa menettelyissä, jotka voivat johtaa sanktioihin, vaan myös silloin, kun yrityksille saattaa aiheutua epäedullisia seurauksia, joista kantajan mukaan tässä asiassa on kysymys. 23 Kantaja korostaa, ettei se ole voinut esittää väitteitään asiantuntijaryhmälle eikä myöskään komission yksiköille. Sen mukaan kontradiktorisen periaatteen huomiotta jättäminen johti tässä asiassa komission arvioimaan asian virheellisesti ja siihen, että asetusta N:o 4142/87 sovellettiin tavalla, joka ei vastannut miltään osin kantajan todellista tilannetta. Nimittäin Ranskan tulliviranomaiset eivät ole tuoneet komissiolle toimittamassaan asiakirjassa esille omaa osuuttaan palauttamishakemukseen johtaneissa tapahtumissa. Siten kantajalta oli evätty mahdollisuus esittää asiakirjojansa koskevia keskeisiä väitteitä asiansa puolustamiseksi komissiossa ja asiantuntijaryhmässä. 24 Komissio myöntää kontradiktorisen periaatteen tärkeyden ja viittaa yhteisöjen tuomioistuimen oikeuskäytäntöön, jonka mukaan palauttamispäätöksiä koskeva menettely - johon sisältyy eri vaiheita, joista jotkut toteutetaan kansallisella tasolla (yrityksen esittämä hakemus, tulliviranomaisten tekemä ensimmäinen tutkinta) ja jotkut yhteisön tasolla (hakemuksen esittäminen komissiolle, asian tutkinta tullittomuusasioita käsittelevässä komiteassa, asiantuntijaryhmän kuuleminen, komission päätös, sen tiedoksiantaminen kyseiselle jäsenmaalle) - tarjoaa asianosaisille kaikki tarvittavat oikeudelliset takuut (asia 294/81, Control Data v. komissio, tuomio 17.3.1983, Kok. 1983, s. 911; asia 98/83 ja 230/83, Van Gend en Loos v. komissio, tuomio 13.11.1984, Kok. 1984, s. 3763; ja asia C-121/91 ja C-122/91, CT Control (Rotterdam) ja JCT Benelux v. komissio, tuomio 6.7.1993, Kok. 1993, s. I-3873, 48 kohta). 25 Komissio katsoo, että tässä asiassa tätä menettelyä on noudatettu moitteettomasti, ja kantaja on voinut esittää väitteensä kansallisille viranomaisille, jotka ovat kannattaneet kantajan hakemuksen hyväksymistä komissiossa ja asiantuntijaryhmässä. Jos Ranskan viranomaiset eivät ole tuoneet esille mahdollista omaa osuuttaan tässä asiassa, se johtuu epäilemättä siitä, että ne ovat arvioineet, että ei ole syytä mainita sitä joko siksi, ettei sitä ole näytetty tai koska se ei vaikuta hakemuksen asiakysymyksen tutkimiseen. Sitä paitsi komissio ei havainnut tutustuttuaan kansallisten viranomaisten siirtämiin asiakirjoihin tarpeelliseksi pyytää täydentäviä tietoja, jotka missään tapauksessa eivät olisi voineet vaikuttaa kanteen kohteena olevan asian ratkaisemiseen eri tavalla. 26 Vastauksena ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuimen kysymykseen yhteisöjen tuomioistuimen asiassa C-269/90, Technische Universität München, 21.11.1991 antaman tuomion (Kok. 1991, s. I-5469) mahdollisesta soveltuvuudesta tähän asiaan, komissio katsoi, ettei tätä oikeuskäytäntöä voida siirtää vireillä olevaan asiaan. Nimittäin syyt, joiden johdosta komissio käsitteli asiaa, eivät ole rinnastettavissa näissä kahdessa asiassa: asiassa C-269/90 kysymys oli tieteellisten laitteiden teknisen tutkimuksen, joka sisältyi niille säädetystä tullittomuudesta tehdyn hakemuksen käsittelyyn, siirtämisestä asianmukaisimmalle päätöksenteon tasolle; kansallinen viranomainen oli katsonut, että komissio, jota jäsenvaltiot avustivat, pystyi paremmin kuin se itse suorittamaan teknisiä vertailuja ja tarkistamaan, onko vastaavia laitteita olemassa yhteisön koko alueella; sitä vastoin esillä olevassa tullien palauttamista koskevassa asiassa, jossa toimivallan siirtäminen johtuu päätöksen sisällöstä ja sen vaikutuksista yhteisöjen omiin varoihin, komissio on toimivaltainen silloin, kun päätetään mahdollisesta palauttamisesta, kun taas jäsenvaltio säilyttää päätösvaltansa silloin, kun kysymys on palautuksen epäämisestä. Komissio toteaa, että joka tapauksessa ne tarkennukset, jotka kantaja katsoo voivansa esittää hakemuksensa tueksi, eivät ole luonteeltaan sellaisia, että valituksenalaista päätöstä olisi muutettu niiden takia toisensisältöiseksi. 27 Komissio on vastannut ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuimen tiettyä käyttötarkoitusjärjestelyä koskevaan kysymykseen ensinnäkin, että tämän järjestelyn soveltaminen edellyttää välttämättä siihen saatua lupaa. Itsestään selvää on, että sen, joka tuo tavarat maahan tämän järjestelyn mukaisesti, on pystyttävä sekä lupavaiheessa että ennen kaikkea silloin kun tavarat luovutetaan vapaaseen liikkeeseen yksilöimään ne tavarat, jotka voivat täyttää tiettyä käyttötarkoitusta koskevat edellytykset. Kantajan käytössä ollut ainoa laillinen vaihtoehto oli yksilöidä nämä tavarat viimeistään sillä hetkellä, kun ne luovutettiin vapaaseen liikkeeseen. On kuitenkin selvää, ettei tietyn käyttötarkoituksen perusteella etukäteen myönnettävällä luvalla ole merkitystä, jos kantaja katsoi, että tuotteita on silloin kun niitä luovutetaan vapaaseen liikkeeseen mahdotonta jakaa siviili- vai sotilastarkoituksiin käytettäviin tuotteisiin. Komissio katsoo siten, ettei kantaja missään tapauksessa olisi voinut saada - vaikka se olisi halunnut - erityisen käyttötarkoituksen perusteella myönnettävää lupaa, eikä se näin ollen myöskään olisi voinut päästä nauttimaan tällaisesta edusta. Yhteisöjen ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuimen arviointi asiasta 28 Aluksi on todettava, että valituksenalaiseen päätökseen johtaneessa hallinnollisessa menettelyssä on edellä esitettyjen sääntöjen mukaisesti useita vaiheita, joista osa toteutettiin kansallisella tasolla, siten että kantaja oli esittänyt Ranskan tulliviranomaisille palauttamista koskevan hakemuksen siihen liitettyine todisteineen, ja osa yhteisön tasolla, siten että Ranskan viranomaiset ovat laatineet kantajaa koskevat asiakirjat ja siirtäneet ne komissiolle, joka on asiantuntijaryhmän kannanoton jälkeen katsonut, ettei palautushakemus ole perusteltu. 29 Komissio väittää viitaten edellä mainituissa asioissa Control Data vastaan komissio, Van Gend en Loos vastaan komissio ja varsinkin CT Control (Rotterdam) ja JCT Benelux vastaan komissio annettuihin tuomioihin, että tässä asiassa on kunnioitettu kantajan oikeutta tulla kuulluksi, koska kantaja on voinut valituksenalaisessa menettelyssä esittää kaikki väitteensä Ranskan viranomaisille ja koska sekä asiantuntijaryhmä että komissio ovat voineet tutustua Ranskan viranomaisten siirtämiin, hakijaa koskeviin asiakirjoihin. 30 Tältä osin ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuin katsoo, että kantajan oikeus tulla kuulluksi on taattava tämänkaltaisessa menettelyssä ensi vaiheessa asianosaisen ja kansallisten viranomaisten välisessä suhteessa. Asetuksessa N:o 2454/93 säädetään ainoastaan toisaalta asianosaisen ja viranomaishallinnon ja toisaalta viranomaishallinnon ja komission välisistä suhteista. Vaikka tässä asetuksessa ei säädetä komission yksiköiden ja asianosaisen välisestä välittömästä suhteesta, se ei välttämättä merkitse sitä, että komissio saisi kaikissa niissä tapauksissa, joissa sen on ratkaistava palauttamista koskeva hakemus, tyytyä kansallisten viranomaisten sille välittämiin tietoihin. Asetuksen N:o 2454/93 905 artiklan 2 kohdassa säädetään, että komissio voi pyytää lisätietoja siltä jäsenvaltiolta, jota asia koskee. Esillä olevassa asiassa on tämän takia tutkittava, onko komissio velvollinen pyytämään tällaisia tietoja taatakseen kantajalle oikeuden tulla kuulluksi siten, että kantaja voi toimittaa selvityksensä ensiksi Ranskan viranomaisille, jotka siirtävät ne sitten komissiolle. 31 Tässä yhteydessä on todettava, että tämän asian tosiseikat eroavat olennaisesti edellä 24 ja 29 kohdassa siteerattujen asioiden tosiseikoista. Tässä tapauksessa kantajana oleva asianosainen vetoaa nimittäin siihen, että kansallisten viranomaisten laatimat ja siirtämät asiakirjat eivät ole täydellisiä, kun taas edellä mainituissa kolmessa asiassa ei tehty senkaltaisia väitteitä. Asioissa CT Control (Rotterdam) ja JCT Benelux vastaan komissio kantajat olivat jopa itse myöntäneet, että he olivat esittäneet hakemuksissaan kaikki perusteet, jotka he pystyivät esittämään ja että heillä ei ollut uusia väitteitä, jotka he olisivat voineet lisätä perusteluihin (tuomion 49 kohta). Tässä tapauksessa kantaja on sitä vastoin selvittänyt vastauksessaan ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuimen prosessinjohtotoimiin, että se ei ole myötävaikuttanut asiakirjan laatimiseen, ettei sille enää annettu tilaisuutta ottaa kantaa ennen asiakirjan siirtoa ja ettei se tosiasiassakaan ole tutustunut asiakirjaan. 32 Lisäksi yhteisöjen tuomioistuin on katsonut edellä mainitussa asiassa Technische Universität München antamassaan tuomiossa, joka koski tieteellisten välineiden tullitonta tuontia, että silloin kun kysymyksessä on hallinnollinen menettely, jossa arvioidaan monimutkaisia teknisiä kysymyksiä, komissiolla on harkintavaltaa; se on korostanut kuitenkin, että vastaavasti tällaisen harkintavallan yhteydessä yhteisön oikeusjärjestyksessä taattujen takeiden kunnioittaminen on hyvin tärkeää ja että näihin takeisiin kuuluu erityisesti asianosaisen oikeus esittää kantansa (13 ja 14 kohta). Koska yhteisön tätä asiaa koskevissa säännöksissä ei säädetä, että maahantuojalla olisi mahdollisuus esittää kantansa komissiossa, vaikka sen tuomien tieteellisten laitteiden ominaisuuksia ja niiden suunniteltua käyttöä koskevat tiedot olisivat voineet olla hyvin hyödyllisiä, yhteisöjen tuomioistuin katsoi, että oikeus tulla kuulluksi edellyttää sellaisessa menettelyssä sitä, että asianosaiselle annetaan komissiossa vireillä olevan menettelyn aikana tilaisuus ottaa kantaa ja esittää tarkoituksenmukaisella tavalla kantansa tosiasioiden merkittävyydestä sekä tarvittaessa lausua sellaisista asiakirjoista, joihin yhteisön toimielin vetoaa (23-25 kohta). 33 Tässä on tutkittava, voiko edellä esitetty yhteisöjen tuomioistuimen perustelu olla merkittävä myös sillä tavoin edenneessä 13 artiklan soveltamista koskevassa menettelyssä kuin mistä tässä asiassa on kysymys. Komissio on tosin oikeutetusti kiistänyt sen merkittävyyden tässä asiassa, koska se tuskin "arvioi monimutkaisia teknisiä kysymyksiä" päättäessään tullien palauttamisesta. Ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuin katsoo kuitenkin, että asian erityinen teknisyys ei voi yksin aikaansaada asianosaiselle oikeutta tulla kuulluksi komissiossa, vaan tämä oikeus syntyy komissiolle kyseisessä asiassa kuuluvan harkintavallan takia. 34 Ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuin toteaa, että komissiolla on monessa suhteessa liikkumavaraa sen soveltaessa 13 artiklaa, jonka yhteisöjen tuomioistuin on määritellyt "yleiseksi kohtuullisuuslausekkeeksi" (asia 283/82, Schoellershammer v. komissio, tuomio 15.12.1983, Kok. 1983, s. 4219, 7 kohta). Toisaalta tämä säännös koskee "erityistilanteita", joissa edellytetään välttämättä, että komissio ottaa huomioon ja erottaa oikealla tavalla tosiasioiden ja oikeusseikkojen joukosta ne, jotka voivat olla sen lopullisen päätöksen kannalta merkittäviä. Toisaalta komission on tutkittava sen lisäksi, onko asianomainen syyllistynyt laiminlyöntiin ja onko laiminlyönti ollut "ilmeinen". Komission on ennen päätöksen tekemistä kuultava asetuksen N:o 2454/93 907 artiklan mukaisesti asiantuntijaryhmää, josta seuraa, että se voi noudattaa tai olla noudattamatta asiantuntijaryhmän kantaa. Ottaen huomioon kaikki asiaan liittyvät seikat, ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuin katsoo, että komissiolla on 13 artiklan soveltamista koskevassa menettelyssä käytössään vähintäänkin vastaava toimivalta, kuin yhteisöjen tuomioistuin on katsonut komissiolla olevan mainitussa asiassa Technische Universität München antamassaan tuomiossa. Tästä seuraa, että oikeus tulla kuulluksi on taattava tullien palauttamista koskevissa menettelyissä. 35 Tämän tapauksen osalta on todettava, että Ranskan viranomaisten komissiolle siirtämään asiakirjaan sisältyy kantajan Ranskan tulliviranomaisille 12.7.1993 osoittama kirje, jossa kantaja viittaa niihin vaikeuksiin, joita sillä on tullivarastonsa perustamisessa, sekä "vahvistukseen", joka koskee mahdollisesti vuosina 1990-1992 suoritettujen tullien palauttamista. Asiakirja ei kuitenkaan sisällä kantajan ja Ranskan tulliviranomaisten näistä kahdesta asiasta käymää kirjeenvaihtoa. Näin ollen komissio näyttää tehneen päätöksensä epätäydellisten asiakirjojen perusteella. 36 Tähän on lisättävä, että Ranskan viranomaiset ovat ehdottaneet asiakirjoissa palauttamiseen suostumista korostaen sitä, että kantajan ei voida katsoa syyllistyneen "minkäänlaiseen laiminlyöntiin". Koska komissio aikoi vastoin Ranskan viranomaisten kantaa hylätä palauttamisesta tehdyn hakemuksen sillä perusteella, että tämän jutun kantaja on syyllistynyt "ilmeiseen laiminlyöntiin" - määre "ilmeinen" on nimenomaisesti lisätty edellä mainitulla 7 päivänä lokakuuta 1986 annetulla asetuksella N:o 3069/86 -, se oli velvollinen huolehtimaan, että Ranskan viranomaiset kuulevat kantajaa. Tällainen laiminlyönnin astetta koskeva päätös edellyttää sellaista monimutkaista oikeudellista arviointia, joka voidaan suorittaa vain kaikkien merkittävien tosiasioita koskevien seikkojen, mukaan lukien kansallisten viranomaisten kantajaa koskevat kannanotot, perusteella. Ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuin katsoo, että sellaisessa tilanteessa, jossa komissio esittää kantajaa vastaan vakavana pidettävän moitteen "ilmeisestä laiminlyönnistä", on vielä tärkeämpää kunnioittaa kantajan oikeutta tulla kuulluksi kansallisessa viranomaisessa kuin edellä mainitussa asiassa Technische Universität München, jossa yhteisöjen tuomioistuin edellytti, että tuojaa oli kuultava komissiossa vireillä olevan menettelyn aikana, vaikka kysymyksessä oli yksistään tieteellisen laitteen objektiivinen tekninen tutkinta. 37 Lisäksi se komission korostama seikka, jonka mukaan ennen valituksenalaisen päätöksen tekemistä kuullun asiantuntijaryhmän ranskalainenkin jäsen vastusti palauttamista, on vailla merkitystä. Ei näet ole näytetty eikä edes väitetty, että tämä jäsen olisi ollut tietoinen kaikista tätä asiaa koskevista seikoista. 38 Tästä seuraa, että valituksenalainen päätös on tehty sellaisessa hallinnollisessa menettelyssä, jossa on loukattu kantajan oikeutta tulla kuulluksi. 39 Siltä osin kuin komissio on esittänyt, että kantajan ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuimessa esittämien lisäselvitysten huomioon ottaminen ei edes olisi vaikuttanut valituksenalaiseen päätökseen, on todettava, että komission väitettä, jolla se näyttää haluavan mitätöidä edellä todetun menettelyssä tapahtuneen virheen merkityksen, ei voida hyväksyä. Ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuin ei voi asettua toimivaltaisen hallintoviranomaisen tilalle eikä ennakoida, minkälaisen päätöksen tämä tekee uudessa hallinnollissa menettelyssä Ranskan viranomaisten ja kantajan täydentämien asiakirjojen perusteella. Sitä paitsi asiantuntijaryhmä, jota komission on asetuksen N:o 2454/93 mukaisesti kuultava ennen päätöksen tekemistä, ei ole vielä ottanut käsittelyssään huomioon tällaisia täydellisiä asiakirjoja, eikä se ole näin ollen voinut esittää kantaansa niin, että se olisi tuntenut kaikki tätä asiaa koskevat seikat. 40 Kaikesta tästä seuraa, että kontradiktorisen periaatteen loukkaamista koskeva peruste on hyväksyttävä. Valituksenalainen päätös on siten kumottava ilman että olisi tarpeen lausua muista kantajan esittämistä perusteista. Vaatimukset, joilla pyritään saamaan todetuksi se, että palauttamista koskevat vaatimukset ovat perusteltuja 41 Kantaja on täsmentänyt vastauksessaan ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuimen kysymykseen, että se pysyttää esittämänsä vahvistamista koskevat vaatimuksensa, vaikka valituksenalainen päätös kumottaisiin. Kantaja esittää tältä osin, että se on pääasiallisesti perustanut palauttamista koskevan vaatimuksensa siihen luottamukseen, joka sille on syntynyt Ranskan viranomaisten esittämien, suoritettujen tullien palauttamista koskevien vakuutusten perusteella. Tämän asetuksen N:o 2454/93 905 artiklassa ja sitä seuraavissa artikloissa tarkoitettuun tavanomaiseen menettelyyn kuulumattoman oikeudellisen perusteen käsittely kuuluu kantajan mukaan ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuimen yksinomaiseen toimivaltaan, minkä perusteella ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuin voi antaa pyydetystä tullien palauttamisesta kantajaa koskevan, välittömästi täytäntöönpantavissa olevan päätöksen. 42 Tältä osin riittää, että todetaan, että vakiintuneen oikeuskäytännön mukaan yhteisöjen tuomioistuin ei voi EY:n perustamissopimuksen 173 artiklan nojalla nostetun kumoamiskanteen johdosta hallinnollisille viranomaisille kuuluvia valtuuksia loukkaamatta määrätä yhteisön toimielintä toteuttamaan tuomion täytäntöönpanon edellyttämiä toimenpiteitä (ks. esim. asia T-5/94, J v. komissio, tuomio 27.5.1994, Kok. 1994, s. II-391, 17 kohta ja asia T-73/89, Barbi v. komissio, tuomio 8.11.1990, Kok. 1990, s. II-619, 38 kohta). EY:n perustamissopimuksen 176 artiklan, joka on tyhjentävä säännös tässä asiassa, mukaan toimielimen, jonka säädös on julistettu mitättömäksi, on toteutettava tarvittavat toimenpiteet. Tähän on syytä lisätä, että komission on joka tapauksessa aloitettava tässä asiassa hallinnollinen menettely uudestaan, joten olisi ennenaikaista, että ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuin päättäisi luottamuksensuojan periaatteen loukkaamista koskevasta perusteesta. 43 Tästä seuraa, että vaatimukset, joilla pyritään saamaan todetuksi, että palauttamista koskeva hakemus on perusteltu, on jätettävä tutkimatta. Päätökset oikeudenkäyntikuluista Oikeudenkäyntikulut 44 Ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuimen työjärjestyksen 87 artiklan 2 kohdan mukaisesti asianosainen, joka häviää asian, on velvoitettava korvaamaan oikeudenkäyntikulut, jos vastapuoli on sitä vaatinut. Koska komissio on olennaisilta osin hävinnyt asian, se velvoitetaan korvaamaan oikeudenkäyntikulut. Päätöksen päätösosa Näillä perusteilla YHTEISÖJEN ENSIMMÄISEN OIKEUSASTEEN TUOMIOISTUIN (ensimmäinen jaosto) on antanut seuraavan tuomiolauselman: 1) Komission 18.7.1994 tekemä ja Ranskan tasavallan tullien ja välillisten maksujen yleisosastolle osoittama päätös PAL 4/94 kumotaan. 2) Kanne hylätään muilta osin. 3) Komissio velvoitetaan korvaamaan oikeudenkäyntikulut. (1) - Suomennettu yhteisöjen tuomioistuimessa.
[ "Tullien palauttaminen", "Kontradiktorinen periaate", "Erityistilanne" ]
62006CJ0015
fr
1       Par son pourvoi, la Regione Siciliana demande l’annulation de l’arrêt du Tribunal de première instance des Communautés européennes du 18 octobre 2005, Regione Siciliana/Commission (T‑60/03, Rec. p. II‑4139, ci-après l’«arrêt attaqué»), par lequel celui-ci a rejeté son recours tendant à l’annulation de la décision C (2002) 4905 de la Commission, du 11 décembre 2002, relative à la suppression de l’aide accordée à la République italienne par décision C (87) 2090 026 de la Commission, du 17 décembre 1987, concernant l’octroi d’un concours du Fonds européen de développement régional au titre d’un investissement en infrastructures, d’un montant égal ou supérieur à 15 millions d’[euros] en Italie (région: Sicile), et au recouvrement de l’avance versée par la Commission au titre de ce concours (ci-après la «décision litigieuse»). Le cadre juridique 2       Afin de renforcer la cohésion économique et sociale, au sens de l’article 158 CE, ont été arrêtés le règlement (CEE) n° 2052/88 du Conseil, du 24 juin 1988, concernant les missions des Fonds à finalité structurelle, leur efficacité ainsi que la coordination de leurs interventions entre elles et celles de la Banque européenne d’investissement et des autres instruments financiers existants (JO L 185, p. 9), tel que modifié par le règlement (CEE) n° 2081/93 du Conseil, du 20 juillet 1993 (JO L 193, p. 5, ci-après le «règlement n° 2052/88»), et le règlement (CEE) n° 4253/88 du Conseil, du 19 décembre 1988, portant dispositions d’application du règlement n° 2052/88 en ce qui concerne la coordination entre les interventions des différents Fonds structurels, d’une part, et entre celles-ci et celles de la Banque européenne d’investissement et des autres instruments financiers existants, d’autre part (JO L 374, p. 1), tel que modifié par le règlement (CEE) n° 2082/93 du Conseil, du 20 juillet 1993 (JO L 193, p. 20, ci-après le «règlement n° 4253/88»). 3       L’article 4, paragraphe 1, premier alinéa, du règlement n° 2052/88 énonce: «L’action communautaire est conçue comme un complément des actions nationales correspondantes ou une contribution à celles-ci. Elle s’établit par une concertation étroite entre la Commission, l’État membre concerné, les autorités et les organismes compétents [...] désignés par l’État membre au niveau national, régional, local ou autre, toutes les parties étant des partenaires poursuivant un but commun. Cette concertation est ci-après dénommée ‘partenariat’. Le partenariat porte sur la préparation, le financement, ainsi que sur l’appréciation ex ante, le suivi et l’évaluation ex post des actions.» 4       Sous le titre «Additionnalité», l’article 9, paragraphe 1, du règlement n° 4253/88 dispose que, «[a]fin d’assurer un impact économique réel, les crédits des Fonds structurels […] ne peuvent se substituer aux dépenses structurelles publiques ou assimilables de l’État membre dans l’ensemble des territoires éligibles à un objectif». 5       Aux termes de l’article 24 du même règlement: «1.       Si la réalisation d’une action ou d’une mesure semble ne justifier ni une partie ni la totalité du concours financier qui lui a été alloué, la Commission procède à un examen approprié du cas dans le cadre du partenariat, en demandant notamment à l’État membre ou aux autorités désignées par celui-ci pour la mise en œuvre de l’action de présenter leurs observations dans un délai déterminé. 2.       [À la suite de] cet examen, la Commission peut réduire ou suspendre le concours pour l’action ou la mesure concernée si l’examen confirme l’existence d’une irrégularité ou d’une modification importante qui affecte la nature ou les conditions de mise en œuvre de l’action ou de la mesure et pour laquelle l’approbation de la Commission n’a pas été demandée. 3.       Toute somme donnant lieu à répétition de l’indu doit être reversée à la Commission. […]» Les antécédents du litige 6       Par demande parvenue à la Commission le 23 septembre 1986, la République italienne a sollicité l’octroi d’un concours du Fonds européen de développement régional (FEDER) pour un investissement en infrastructures en Sicile, concernant la troisième tranche de travaux de construction d’un barrage sur le Gibbesi. La demande prévoyait la construction d’ouvrages annexes au corps du barrage et indiquait la double destination de celui-ci, dont les eaux devaient servir à un approvisionnement hydrique fiable du pôle industriel de Licata encore à réaliser et à l’irrigation de quelque 1 000 hectares de terres agricoles. 7       Par la décision C (87) 2090 026 (ci-après la «décision d’octroi»), la Commission a octroyé à la République italienne un concours du FEDER d’un montant maximal de 94 490 620 056 ITL (environ 48,8 millions d’euros). La République italienne a reçu une avance globale de 75 592 496 044 ITL (environ 39 millions d’euros) au titre dudit concours. 8       Par courrier du 23 mai 2000, les autorités italiennes ont signalé à la Commission que les travaux du corps du barrage étaient terminés depuis le 11 novembre 1992, mais que le barrage n’était pas opérationnel. Par le même courrier, les autorités italiennes ont transmis à la Commission une note du 17 janvier 2000 de la Regione Siciliana, par laquelle cette dernière s’engageait formellement à faire effectuer les travaux nécessaires pour rendre le barrage opérationnel et exploitable. 9       Par courrier du 29 mars 2001, les autorités italiennes ont présenté à la Commission leur demande de paiement du solde et transmis une note du 5 mars 2001 émanant de la Regione Siciliana. Il résultait de cette note que l’Ente minerario siciliano (administration minière sicilienne), maître d’œuvre du barrage, avait été dissous, que le pôle industriel de Licata n’avait pas pu être réalisé et que, partant, la destination initiale des eaux du barrage devait être modifiée. Une étude avait ainsi été commandée en vue de définir les utilisations potentielles des eaux du réservoir. 10     Sur la base de ces éléments, la Commission a décidé d’engager la procédure d’examen prévue à l’article 24 du règlement n° 4253/88 ainsi que par la décision d’octroi. Par courrier du 26 septembre 2001, elle a transmis à la République italienne les éléments susceptibles de constituer une irrégularité et de justifier une décision éventuelle de suppression dudit concours. Elle invitait les autorités italiennes, la présidence de la Regione Siciliana et le bénéficiaire final à formuler leurs observations dans un délai de deux mois. 11     Par lettre du 29 novembre 2001, la République italienne a transmis à la Commission les observations de la Regione Siciliana. Il ressortait de celles-ci qu’aucune date, même provisoire, n’avait été fixée pour la mise en exploitation de l’ouvrage. 12     Par lettre du 21 février 2002, la Regione Siciliana a communiqué d’autres informations sur l’état d’avancement du projet ainsi qu’un calendrier prévoyant l’achèvement des travaux avant le 2 février 2003. 13     La Commission a considéré que ces dernières informations confirmaient l’existence de plusieurs irrégularités au sens de l’article 24 du règlement n° 4253/88 et a adopté, le 11 décembre 2002, la décision litigieuse. Par cette décision, elle a supprimé le concours, dégageant la somme réservée aux fins du paiement du solde et réclamant la restitution des sommes versées à titre d’avance. La procédure devant le Tribunal et l’arrêt attaqué 14     Le 20 février 2003, la Regione Siciliana a formé un recours en annulation contre la décision litigieuse. Par l’arrêt attaqué, le Tribunal a rejeté ce recours comme non fondé. 15     Avant de statuer sur le fond, le Tribunal a rejeté l’exception d’irrecevabilité qu’avait soulevée la Commission au motif que la Regione Siciliana n’avait pas qualité pour agir. La Commission ne contestait pas que la requérante soit individuellement concernée par la décision litigieuse au sens de l’article 230, quatrième alinéa, CE, mais soutenait qu’elle n’est pas directement concernée par ladite décision. 16     Les motifs essentiels de l’arrêt attaqué au sujet de la recevabilité du recours sont les suivants: «47      En annulant le concours dans son intégralité, la décision [litigieuse] a principalement […] révoqué l’obligation pour la Commission de payer le solde du concours (9,8 millions d’euros) et imposé le remboursement des avances payées à la République italienne et reversées à la requérante (environ 39 millions d’euros). 48      Le Tribunal considère qu’une telle décision a nécessairement produit directement des effets sur la situation juridique de la requérante, et ce à plusieurs titres. En outre, la décision [litigieuse] ne laisse aucun pouvoir d’appréciation aux autorités italiennes, sa mise en œuvre ayant un caractère purement automatique et découlant de la seule réglementation communautaire sans application d’autres règles intermédiaires. […] 53      S’agissant, tout d’abord, de la modification de la situation juridique de la requérante, la décision [litigieuse] a eu pour premier effet direct et immédiat de modifier la situation patrimoniale de celle-ci en la privant du solde du concours (environ 9,8 millions d’euros) restant à payer par la Commission. Le solde non payé du concours ne sera pas versé à la République italienne par la Commission, puisque le concours est annulé. Les autorités italiennes ne pourront donc pas le reverser à la requérante. […] 54      La décision [litigieuse] modifie directement la situation juridique de la requérante également en ce qui concerne l’obligation de restituer les sommes versées à titre d’avance (environ 39 millions d’euros). En effet, la décision [litigieuse] a pour effet de transformer directement le statut juridique de la requérante de créancier incontesté en celui de débiteur, au moins potentiel, desdites sommes. […] […] 56      S’agissant, ensuite, du critère de l’applicabilité automatique de la décision [litigieuse], il convient de relever que c’est mécaniquement, par elle-même, que la décision [litigieuse] développe vis-à-vis de la requérante le double effet indiqué aux points 53 et 54 ci-dessus. 57      Ce double effet de la décision [litigieuse] découle de la seule réglementation communautaire, à savoir des dispositions combinées de l’article 211, troisième tiret, CE et de l’article 249, quatrième alinéa, CE. À cet égard, les autorités nationales ne disposent d’aucun pouvoir d’appréciation quant à leur obligation d’exécuter cette décision. 58      Les conclusions des points 56 et 57 ci-dessus ne sont pas remises en cause par l’argument de la Commission selon lequel les autorités nationales peuvent théoriquement décider de libérer la requérante des conséquences financières que la décision [litigieuse] fait directement peser sur elle, en finançant à partir de ressources étatiques, d’une part, le solde du concours communautaire dégagé et, d’autre part, le remboursement des avances communautaires reçues par la requérante, ou l’un des deux seulement. 59      En effet, une décision nationale éventuelle de financement de cet ordre ne priverait pas la décision de la Commission de son applicabilité automatique. Elle resterait juridiquement extérieure à l’application, en droit communautaire, de la décision [litigieuse]. Cette décision nationale aurait pour effet de replacer la requérante dans la situation qui était la sienne avant l’adoption de la décision [litigieuse], en provoquant à son tour une seconde modification de la situation juridique de la requérante modifiée en premier lieu, et de façon automatique, par la décision [litigieuse]. Cette seconde modification de la situation juridique de la requérante découlerait de la seule décision nationale, et non de l’exécution de la décision [litigieuse].» Le pourvoi principal et le pourvoi incident 17     Par son pourvoi, la requérante demande à la Cour d’annuler l’arrêt attaqué et de prononcer l’annulation de la décision litigieuse. À cette fin, elle invoque plusieurs moyens tirés d’erreurs de droit ainsi que d’incohérences de motivation dont serait entaché l’arrêt attaqué en ce qui concerne l’appréciation du Tribunal sur le fond du litige. 18     La Commission conclut au rejet du pourvoi, mais aussi à l’annulation de l’arrêt attaqué. À ce dernier égard, elle introduit un pourvoi incident dans le cadre duquel elle soutient que le Tribunal a commis une violation de l’article 230, quatrième alinéa, CE et des erreurs de motivation en rejetant l’exception d’irrecevabilité qu’elle avait soulevée devant lui. 19     Le pourvoi incident étant relatif à la recevabilité du recours introduit par la Regione Siciliana devant le Tribunal, problème qui est préalable aux questions relatives au fond soulevées par le pourvoi principal, il convient de l’examiner en premier lieu. Sur le pourvoi incident Argumentation des parties 20     Par son pourvoi incident, la Commission estime que le raisonnement du Tribunal sur la recevabilité du recours part d’une prémisse erronée, à savoir que la décision d’octroi aurait directement mis la Regione Siciliana en situation de créancière eu égard au concours octroyé. Selon la Commission, la possibilité, pour la Regione Siciliana, de percevoir le concours du FEDER pour le barrage sur le Gibbesi dépendait des choix autonomes de la République italienne. 21     Par ailleurs, même en admettant que la Regione Siciliana ait effectivement été créancière du concours communautaire, une telle situation aurait résulté de dispositions ou de décisions de droit national. 22     Selon la Commission, si la Cour confirmait l’interprétation retenue par le Tribunal dans l’arrêt attaqué, il en découlerait des conséquences inacceptables du point de vue de la protection juridique des bénéficiaires des Fonds structurels. En effet, tout sujet de droit qui serait le bénéficiaire final des Fonds structurels serait directement concerné par les décisions de la Commission relatives aux fonds octroyés. 23     L’arrêt attaqué serait, de surcroît, contradictoire. Ainsi, le Tribunal aurait considéré que les modifications de la situation juridique de la requérante résultent directement et automatiquement de la décision litigieuse, tout en reconnaissant le rôle indispensable joué par les autorités italiennes. Par ailleurs, en utilisant, au point 54 de l’arrêt attaqué, l’expression de «débiteur, au moins potentiel», le Tribunal aurait admis le pouvoir discrétionnaire de la République italienne, s’agissant de répercuter sur la requérante les effets de la décision litigieuse. 24     Selon la requérante, cette décision a affecté immédiatement sa situation juridique, puisqu’elle est passée d’une position de perception du concours à une position de restitution des avances reçues au titre de ce concours. 25     En effet, les autorités italiennes n’auraient disposé d’aucun pouvoir d’appréciation en ce qui concerne l’exécution de la décision litigieuse. À cet égard, le Tribunal aurait correctement constaté qu’un réaménagement financier éventuel à l’initiative de la République italienne serait la conséquence d’une décision nationale étrangère à l’obligation d’exécution de la décision litigieuse. 26     La requérante expose ensuite que le projet de barrage sur le Gibbesi s’inscrit dans ses compétences et que, dans l’annexe de la décision d’octroi, elle est mentionnée comme autorité responsable de la demande de concours financier. 27     Elle observe également que la décision litigieuse l’a empêchée d’exercer ses compétences comme elle l’entend. Cette décision l’aurait notamment obligée à cesser d’appliquer la réglementation relative au projet et à engager la procédure de récupération des aides auprès des bénéficiaires. 28     Lors de l’audience, la requérante a encore souligné qu’une déclaration d’irrecevabilité de son recours constituerait un déni de justice, étant donné que, en sa qualité d’entité infra-étatique, elle ne pourrait pas former un recours contre la République italienne devant les juridictions nationales. Appréciation de la Cour 29     Sur la base de l’article 230, quatrième alinéa, CE, une entité régionale ou locale peut, dans la mesure où elle jouit – comme la Regione Siciliana – de la personnalité juridique en vertu du droit national, former un recours contre les décisions dont elle est destinataire et contre les décisions qui, bien que prises sous l’apparence d’un règlement ou d’une décision adressée à une autre personne, la concernent directement et individuellement (arrêts du 22 novembre 2001, Nederlandse Antillen/Conseil, C‑452/98, Rec. p. I‑8973, point 51; du 10 avril 2003, Commission/Nederlandse Antillen, C‑142/00 P, Rec. p. I‑3483, point 59, et du 2 mai 2006, Regione Siciliana/Commission, C‑417/04 P, Rec. p. I‑3881, point 24). 30     En l’espèce, le Tribunal a limité son examen à la question de savoir si la requérante était directement concernée par la décision litigieuse, la Commission n’ayant pas contesté que cette décision concernait individuellement ladite requérante. 31     Conformément à une jurisprudence constante, la condition selon laquelle une personne physique ou morale doit être directement concernée par la décision faisant l’objet du recours, telle que prévue à l’article 230, quatrième alinéa, CE, requiert que la mesure communautaire contestée produise directement des effets sur la situation juridique du particulier et ne laisse aucun pouvoir d’appréciation à ses destinataires qui sont chargés de sa mise en œuvre, celle-ci ayant un caractère purement automatique et découlant de la seule réglementation communautaire, sans application d’autres règles intermédiaires (arrêts du 5 mai 1998, Glencore Grain/Commission, C‑404/96 P, Rec. p. I‑2435, point 41; du 29 juin 2004, Front national/Parlement, C‑486/01 P, Rec. p. I‑6289, point 34, et Regione Siciliana/Commission, précité, point 28). 32     Ainsi que la Cour l’a déjà jugé aux points 29 et 30 de l’arrêt Regione Siciliana/Commission, précité, la désignation d’une entité régionale ou locale telle que la Regione Siciliana comme autorité responsable de la réalisation d’un projet FEDER n’implique pas que cette entité soit elle-même titulaire du droit au concours. Selon la Cour, aucun élément du dossier dans l’affaire ayant donné lieu audit arrêt ne permettait de conclure que l’entité concernée fût directement affectée, au sens de l’article 230, quatrième alinéa, CE, en cette qualité d’autorité responsable de la réalisation du projet. 33     La Cour a ajouté qu’une telle analyse n’est pas infirmée par les articles 4, paragraphe 1, premier alinéa, du règlement n° 2052/88 et 9, paragraphe 1, du règlement n° 4253/88. En effet, ces articles, qui énoncent le principe de la complémentarité des concours financiers communautaires par rapport aux financements nationaux, sont sans pertinence pour l’hypothèse dans laquelle la Commission a clôturé un concours communautaire (arrêt Regione Siciliana/Commission, précité, point 31). 34     Or, ces considérations trouvent également à s’appliquer en l’espèce. 35     Elles ne sont aucunement remises en cause par l’argument de la Regione Siciliana selon lequel celle-ci jouit, dans l’ordre juridique italien, de compétences plus étendues dans les matières dont relève le projet de barrage sur le Gibbesi que dans le domaine des réseaux autoroutiers, dont relevait le projet concerné par l’arrêt Regione Siciliana/Commission, précité. En effet, cette distinction tirée du droit interne ne saurait avoir une quelconque incidence sur la condition de l’affectation directe de la requérante. 36     Est également dépourvu de pertinence le fait que, dans l’annexe de la décision d’octroi, la Regione Siciliana est mentionnée comme autorité responsable de la demande du concours financier, alors que, dans le cas jugé par l’arrêt Regione Siciliana/Commission, précité, elle était mentionnée comme autorité responsable de la réalisation du projet. En effet, la position d’«autorité responsable de la demande» à laquelle fait référence l’annexe de la décision d’octroi n’a pas eu pour conséquence que la requérante soit placée dans un rapport direct avec le concours communautaire, dont la même décision précise d’ailleurs qu’il a été sollicité par le gouvernement italien et octroyé à la République italienne. 37     En l’absence d’un quelconque autre élément susceptible, en ce qui concerne la condition de l’affectation directe, de distinguer d’une manière significative la présente affaire de celle examinée dans l’arrêt Regione Siciliana/Commission, précité, il y a lieu de conclure que l’appréciation portée à cet égard par la Cour dans ledit arrêt est intégralement transposable au cas d’espèce. 38     En conséquence, le Tribunal a commis une erreur de droit en considérant que la Regione Siciliana est directement concernée par la décision litigieuse. Dès lors, l’arrêt attaqué doit être annulé. 39     Contrairement à ce que fait valoir la requérante, cette conclusion n’équivaut pas à un déni de justice. À cet égard, il suffit de rappeler que les particuliers doivent pouvoir bénéficier d’une protection juridictionnelle effective des droits qu’ils tirent de l’ordre juridique communautaire (arrêt du 1 er avril 2004, Commission/Jégo-Quéré, C‑263/02 P, Rec. p. I‑3425, point 29 et jurisprudence citée). La protection juridictionnelle des personnes physiques ou morales qui ne peuvent pas, en raison des conditions de recevabilité prévues à l’article 230, quatrième alinéa, CE, attaquer directement des actes communautaires du type de la décision litigieuse, doit être assurée de manière efficace par les voies de recours devant les juridictions nationales. Celles-ci sont, conformément au principe de coopération loyale énoncé à l’article 10 CE, tenues d’interpréter et d’appliquer, dans toute la mesure du possible, les règles internes de procédure gouvernant l’exercice des recours d’une manière qui permette auxdites personnes de contester en justice la légalité de toute décision ou de toute autre mesure nationale relative à l’application à leur égard d’un acte communautaire tel que celui en cause, en excipant de l’invalidité de ce dernier et en amenant ainsi ces juridictions à interroger à cet égard la Cour par la voie de questions préjudicielles (arrêt Commission/Jégo-Quéré, précité, points 30 à 32 et jurisprudence citée). Sur la recevabilité du recours de la Regione Siciliana 40     Conformément à l’article 61, premier alinéa, du statut de la Cour de justice, celle-ci, en cas d’annulation de la décision du Tribunal, peut soit statuer elle-même définitivement sur le litige, lorsque celui-ci est en état d’être jugé, soit renvoyer l’affaire devant le Tribunal pour qu’il statue. 41     En l’espèce, la Cour considère qu’elle dispose de tous les éléments nécessaires pour statuer elle-même sur la recevabilité du recours introduit par la Regione Siciliana devant le Tribunal. En effet, les arguments invoqués à ce sujet par cette dernière correspondent à ceux qu’elle a développés dans le cadre de ses observations sur le pourvoi incident de la Commission et reposent, en substance, sur la thèse, déjà évoquée, selon laquelle la requérante serait directement concernée par la décision litigieuse en ce que cette dernière l’a fait passer d’une position de perception du concours à une position de restitution des avances reçues au titre de ce concours. 42     Pour les motifs exposés aux points 31 à 38 du présent arrêt, la Regione Siciliana ne saurait être considérée comme directement concernée par la décision litigieuse. 43     Dans ces conditions, il y a lieu de rejeter comme irrecevable le recours introduit devant le Tribunal par la Regione Siciliana. Sur le pourvoi principal 44     Eu égard à l’irrecevabilité du recours introduit devant le Tribunal par la Regione Siciliana, le pourvoi de celle-ci, relatif à l’arrêt attaqué en tant que celui-ci statuait sur le bien-fondé de ce recours, est devenu sans objet, de sorte qu’il n’y a pas lieu de l’examiner. Sur les dépens 45     Aux termes de l’article 69, paragraphe 2, du règlement de procédure de la Cour, rendu applicable à la procédure de pourvoi en vertu de l’article 118 du même règlement, toute partie qui succombe est condamnée aux dépens, s’il est conclu en ce sens. Aux termes de l’article 69, paragraphe 6, de ce règlement, également applicable à la procédure de pourvoi en vertu dudit article 118, en cas de non-lieu à statuer, la Cour règle librement les dépens. 46     La Commission ayant conclu à la condamnation de la Regione Siciliana et cette dernière ayant succombé en ses moyens dans le cadre du pourvoi incident, il y a lieu de la condamner aux dépens relatifs à celui-ci. 47     Le défaut d’objet du pourvoi principal résultant du bien-fondé du pourvoi incident de la Commission, il y a également lieu de condamner la Regione Siciliana aux dépens du pourvoi principal. 48     La Commission ayant conclu également à la condamnation de la Regione Siciliana aux dépens de la procédure de première instance et le recours introduit devant le Tribunal ayant été rejeté comme irrecevable, il y a lieu de condamner la Regione Siciliana aux dépens afférents à la première instance. Par ces motifs, la Cour (cinquième chambre) déclare et arrête: 1) L’arrêt du Tribunal de première instance des Communautés européennes du 18 octobre 2005, Regione Siciliana/Commission (T‑60/03), est annulé. 2) Le recours de la Regione Siciliana tendant à l’annulation de la décision C (2002) 4905 de la Commission, du 11 décembre 2002, relative à la suppression de l’aide accordée à la République italienne par décision C (87) 2090 026 de la Commission, du 17 décembre 1987, concernant l’octroi d’un concours du Fonds européen de développement régional au titre d’un investissement en infrastructures, d’un montant égal ou supérieur à 15 millions d’[euros] en Italie (région: Sicile), et au recouvrement de l’avance versée par la Commission au titre de ce concours, est rejeté comme irrecevable. 3) Il n’y a pas lieu de statuer sur le pourvoi formé par la Regione Siciliana contre l’arrêt mentionné au point 1 du présent dispositif. 4) La Regione Siciliana est condamnée aux dépens de la présente instance ainsi qu’à ceux liés à la procédure de première instance. Signatures * Langue de procédure: l'italien.
[ "Pourvoi", "Fonds européen de développement régional (FEDER)", "Clôture d'un concours financier", "Recours en annulation", "Recevabilité", "Entité régionale ou locale", "Actes concernant directement et individuellement cette entité", "Affectation directe" ]
61997TJ0254
el
για τα δικαστικά έξοδα Επί των δικαστικών εξόδων 79 Κατά το άρθρο 87, παράγραφος 2, του Κανονισμού Διαδικασίας, ο ηττηθείς διάδικος καταδικάζεται στα δικαστικά έξοδα εφόσον υπάρχει σχετικό αίτημα του νικήσαντος διαδίκου. Δεδομένου ότι η προσφεύγουσα ηττήθηκε και η Επιτροπή διατύπωσε σχετικό αίτημα, πρέπει να καταδικασθεί η προσφεύγουσα στα δικαστικά έξοδα αυτής. Σύμφωνα με το άρθρο 87, παράγραφος 4, του Κανονισμού Διαδικασίας, το Βασίλειο της Ισπανίας και η Γαλλική Δημοκρατία, παρεμβαίνοντες, φέρουν τα δικαστικά τους έξοδα. Διατακτικό Για τους λόγους αυτούς, ΤΟ ΠΡΩΤΟΔΙΚΕΙΟ (πέμπτο τμήμα) αποφασίζει: 1) Απορρίπτει την προσφυγή. 2) Η προσφεύγουσα φέρει τα δικαστικά της έξοδα καθώς και τα δικαστικά έξοδα της Επιτροπής. 3) Το Βασίλειο της Ισπανίας και η Γαλλική Δημοκρατία φέρουν τα δικαστικά τους έξοδα.
[ "Μπανάνες", "Εισαγωγές από κράτη ΑΚΕ και τρίτες χώρες", "Αίτηση πιστοποιητικών εισαγωγής", "Περίπτωση χαλεπότητας", "Μεταßατικά μέτρα", "Κανονισμός (ΕΟΚ) 404/93" ]
62003TJ0017
hu
Jogi háttér Az EK 87. cikk értelmében: „(1)      Ha e szerződés másként nem rendelkezik, a közös piaccal összeegyeztethetetlen a tagállamok által vagy állami forrásból bármilyen formában nyújtott olyan támogatás, amely bizonyos vállalkozásoknak vagy bizonyos áruk termelésének előnyben részesítése által torzítja a versenyt, vagy azzal fenyeget, amennyiben ez érinti a tagállamok közötti kereskedelmet. […] (3)      A közös piaccal összeegyeztethetőnek tekinthető: […] c)      az egyes gazdasági tevékenységek vagy gazdasági területek fejlődését előmozdító támogatás, amennyiben az ilyen támogatás nem befolyásolja hátrányosan a kereskedelmi feltételeket a közös érdekkel ellentétes mértékben […]”. Az EK 88. cikk értelmében: „[…] (2)      Ha a Bizottság – azt követően, hogy felhívta az érintett feleket észrevételeik megtételére – megállapítja, hogy egy állam által vagy állami forrásból nyújtott támogatás a 87. cikk értelmében nem egyeztethető össze a közös piaccal, vagy hogy az ilyen támogatást visszaélésszerűen használják fel, úgy határoz, hogy az érintett állam köteles a Bizottság által kitűzött határidőn belül a támogatást megszüntetni vagy módosítani. […]” A nehéz helyzetben lévő vállalkozások megmentéséhez és szerkezetátalakításához nyújtott állami támogatásokról szóló közösségi iránymutatások (HL 1994. C 368., 12. o., a továbbiakban: iránymutatások) jelen ügyben irányadó szövegének 2.4. pontja értelmében: „Az EK 87. cikk (2) és (3) bekezdése lehetővé teszi az EK 87. cikk (1) bekezdésének tilalma alá eső támogatás mentesítését. […] A Bizottság úgy véli, hogy a megmentési célú és szerkezetátalakítási támogatások hozzájárulhatnak a gazdasági ágak fejlődéséhez anélkül, hogy a tagállamok közötti kereskedelmet a közösség érdekei ellenére befolyásolják, így amennyiben megfelelnek a 3. pontban meghatározott feltételeknek, az ilyen támogatásokat jóvá fogja hagyni. […]” Az iránymutatások 3.2.2. pontja értelmében: 3.2.2. Általános feltételek Figyelemmel az alábbiakban részletezett, a támogatott területekre és a kis- és középvállalkozásokra vonatkozó különös rendelkezésekre, a Bizottság csak abban az esetben hagyja jóvá a támogatásnyújtást, ha a szerkezetátalakítási terv megfelel a következő feltételeknek: […] C. A szerkezetátalakítás költségeihez és hozadékaihoz nyújtott arányos támogatás A támogatás összegét és intenzitását szigorúan a szerkezetátalakítás lehetővé tételéhez feltétlenül szükséges minimumra kell korlátozni, és a támogatásnak a közösségi szempontból remélt előnyökhöz kell kapcsolódnia. A támogatás kedvezményezettjeinek a szerkezetátalakítási tervhez jelentős mértékben hozzá kell járulniuk saját forrásaikból, illetve a piaci feltételek között szerzett külső finanszírozásból. A torzító hatás korlátozása érdekében a támogatásnyújtás formáját úgy kell meghatározni, hogy a vállalkozás ne juthasson olyan forrástöbblethez, amelyet a szerkezetátalakítási folyamathoz nem kapcsolódó agresszív, piactorzító tevékenységre használhat fel. A támogatás nem fordítható a szerkezetátalakításhoz nem szükséges új beruházások finanszírozására. A pénzügyi szerkezetátalakítás céljából nyújtott támogatás nem csökkentheti túlzott mértékben a vállalkozás pénzügyi terheit. […]” A jogvita előzményei A Gothaer Fahrzeugwerke GmbH-t (a továbbiakban: GFW), amely korábban állami vállalat volt, 1994-ben privatizációjakor nyolc másik keletnémet társasággal együtt a Lintra Beteiligungsholding GmbH által vezetett csoportnak adták el. Mivel a privatizáció 1996-ban meghiúsult, a Bundesanstalt für vereinigungsbedingte Sonderaufgaben, amely állami szerv, újra átvette az ellenőrzést a GFW felett, hogy előkészítse újraeladását. Miután megállapította, hogy a GFW eladása nem lehetséges, a Bundesanstalt a nevezett társaság üzletrészeinek elkülönítése mellett döntött. Ez az ügylet az alábbi 7–9. pontban leírt szakaszokból álló eljárás során ment végbe. Az 1997. szeptember 3‑i szerződéssel a GFW 54 000 német márkáért (DEM) megszerezte a Widahvogel Vermögensverwaltung (a továbbikban: Widahvogel) társaság összes üzletrészét; e társaság ügyvezetője Josef Koch volt. Az 1997. szeptember 10‑i szerződéssel az üzletrészek és a GFW „autógyártás” ágának az üzletrészekkel együtt járó megbízásai átszálltak a Widahvogelre. Egy –ugyanazon a napon kelt – másik szerződéssel a GFW üzletrésze átszállt a Weißstorch GmbH-ra, a későbbi Josef Koch GmbH-ra (az üzletrészek 30%‑a), valamint a a Schmitz Cargobull AG tulajdonában lévő Schmitz-Anhänger Einkaufs- und Beteiligungsgesellschaft mbH & Co. KG-ra (az üzletrészek 70%‑a). A befektetők 1 DEM-et fizettek az állóeszközökért. J. Kochot kinevezték a Widahvogel ügyvezetőjévé, amelynek cégneve Schmitz-Gotha Fahrzeugwerke GmbH-ra (a továbbiakban: Schmitz-Gotha vagy a felperes) változott. 1997. október 9‑én a felperes mintegy 3 700 000 DEM ellenérték fejében megszerezte egyik beszállítójának, a Trailer System Engineering-nek (a továbbikaban: TSE) teljes tőkéjét; ezt a társaságot többségi részvényese, J. Koch alapította és irányította. 1998. május 18‑i levelével a Németországi Szövetségi Köztársaság értesítette a Bizottságot a Schmitz-Gotha szerkezetátalakításához 1997 januárja óta nyújtott támogatásokról (a továbbiakban: az 1998. május 18‑i bejelentés). 1998. június 12‑i, 1999. december 21‑i és 2000. május 17‑i levelében a Bizottság kiegészítő tájékoztatást kért a német hatóságoktól. Ez utóbbiak 1998. október 15‑i, 1999. július 21‑i, 2000. április 27‑i, 2000. december 1‑jei és 2001. január 8‑i levelükben válaszoltak. 2001. május 23‑i levelével a Bizottság értesítette a Németországi Szövetségi Köztársaságot az EK 88. cikk (2) bekezdése szerinti eljárás megindításáról (HL C 211., 15. o.). Ezen eljárás keretein belül a Bizottság azt vizsgálta, hogy a Schmitz-Gotha javára tett intézkedések új, előzetes értesítés nélkül jóváhagyott támogatások‑e az iránymutatások értelmében. Ebben a határozatban a Bizottság különösen a szóban forgó támogatás arányossága tekintetében fejezte ki kétségeit, tekintettel az iránymutatások 3.2.2. C pontjában meghatározott feltételekre. A rendelkezésére álló adatok alapján a Bizottság ugyanis úgy vélte, hogy nem áll módjában megítélni, hogy a TSE visszavásárlása szükséges volt‑e a Schmitz-Gotha szerkezetátalakításához. Következésképpen a Bizottság felszólította a német hatóságokat, hogy közöljék vele a Schmitz-Gothának a TSE-ben való részvételével kapcsolatos valamennyi információt, különösen azokat, amelyek ezen ügyletnek a vállalkozás szerkezetátalakításához való szükségességére vonatkoznak. Ezenkívül a Bizottság felhívta a Németországi Szövetségi Köztársaságot, hogy 2001. május 23‑i levelét továbbítsa a támogatás kedvezményezettjének, és hangsúlyozta, hogy határozatát a rendelkezésére álló információk alapján hozza meg. A Bizottság a 2001. augusztus 10‑i és december 14‑i levelekben kapta meg a Németországi Szövetségi Köztársaság észrevételeit. Ezzel szemben egyik érdekelt fél sem terjesztett a Bizottság elé észrevételt. 2002. március 4‑i levelével a Bizottság újból kérte a német hatóságokat, hogy bizonyítsák, hogy a TSE visszavásárlása szükséges volt a Schmitz-Gotha szerkezetátalakításához. A Bizottság a 2002. május 16‑i, május 28‑i és július 3‑i levelekben kapta meg a Németországi Szövetségi Köztársaság észrevételeit. A Bizottság az eljárást a Németország által a Schmitz-Gotha Fahrzeugwerke GmbH számára nyújtott állami támogatásokról szóló, 2002. október 30‑i 2003/194/EK határozat (HL 2003. L 77., 41. o., a továbbiakban: a megtámadott határozat) elfogadásával zárta le. Kifejtette, hogy az iránymutatások 3.2.2. C pontja értelmében az arányosság feltétele megköveteli, hogy a torzító hatás korlátozása érdekében a támogatást szigorúan a szerkezetátalakítás lehetővé tételéhez feltétlenül szükséges minimumra korlátozzák. A Bizottság ezenkívül pontosította, hogy a támogatás nem fordítható a szerkezetátalakításhoz nem szükséges új beruházások finanszírozására. A jelen ügyben a Bizottság álláspontja szerint a TSE támogatásból finanszírozott visszavásárlását új beruházásnak kell minősíteni, amelynek a szerkezetátalakítás lehetővé tételéhez való szükségességét a német hatóságok nem bizonyították. Ennél fogva a Bizottság úgy tekintette, hogy a támogatás nem felel meg az iránymutatások követelményeinek, és ennek következtében összeegyeztethetetlen a közös piaccal. A Bizottság szerint a megtámadott határozat értelmében a TSE megvásárlására fordított 2 200 000 DEM vételár nem korlátozódott a Schmitz-Gotha szerkezetátalakításához feltétlenül szükséges minimumra, mivel az 1 500 000 DEM értékű fennmaradó összeg kifizetése olyan feltételektől függött, amelyek a TSE megvásárlásának pillanatában még nem voltak ismertek. Ezért a megtámadott határozat 1. cikke értelmében a közös piaccal összeegyeztethetetlen állami támogatás értéke 2 200 000 DEM (1 120 000 EUR). A megtámadott határozat 2. cikke értelmében a Németországi Szövetségi Köztársaság köteles visszakövetlni ezt az összeget a Schmitz-Gothától. Eljárás és a felek kérelmei Az Elsőfokú Bíróság Hivatalánál 2003. január 16‑án benyújtott kérelmével a felperes előterjesztette a jelen keresetet. Az előadó bíró jelentésére az Elsőfokú Bíróság (kibővített negyedik tanács) úgy határozott, hogy megnyitja a szóbeli szakaszt. A 2006. január 12‑i tárgyaláson a felek megtették szóbeli előadásaikat, és válaszoltak az Elsőfokú Bíróság kérdéseire. Az Elsőfokú Bíróság a tárgyalás szóbeli szakaszában jegyzőkönyvbe vette, hogy a szóbeli eljárást és az ítéletet illetően megszüntethető a TSE cégnevének bizalmas kezelése, amelyet a megtámadott határozatban és a tárgyalásra készített jelentésben fenntartottak. A felperes azt kéri az Elsőfokú Bíróságtól, hogy: –        elsődlegesen semmisítse meg a megtámadott határozatot; –        másodlagosan annyiban semmisítse meg a határozatot, amennyiben az túl magas összegben állapítja meg a visszafizetendő támogatást; –        kötelezze a Bizottságot a költségek viselésére. A Bizottság azt kéri az Elsőfokú Bíróságtól, hogy: –        a keresetet mint megalapozatlant utasítsa el; –        kötelezze a felperest a költségek viselésére. A jogkérdésről A felperes három jogalapot hoz fel keresete alátámasztására. Az első jogalapot a visszatérítendő támogatásnak az iránymutatások 3.2.2. C pontja értelmében való szükségessége tekintetében vétett értékelési hibára alapítja. A második jogalap a megtámadott határozat során való hatáskörrel visszaélést kifogásolja. Harmadik jogalapjával, amelyet másodlagosan említ, a felperes azt állítja, hogy a Bizottság hibázott a visszatérítendő támogatás összegének megállapításakor. Az első, a támogatás szükségessége tekintetében vétett mérlegelési hibára alapított jogalapról A felek érvei A felperes elsősorban támadja a Bizottság azon értékelését, amely szerint a vitatott támogatás – a TSE megszerzésére fehasznált összeget (2 200 000 DEM) illetően – összeegyeztethetetlen a közös piaccal, mivel nem felel meg az iránymutatásokban meghatározott követelményeknek. A felperes azt állítja, hogy a TSE-ben való részesedésszerzés kezdettől fogva a szerkezetátalakítási projekt lényeges és szerves részét képezte, és hogy a Bizottságot értesítették erről. E tekintetben a felperes vitatja a Bizottság azon megállapítását, miszerint a szerkezetátalakítási projekt a Schmitz-Gotha életképességének helyreállítását négy költségvetési évre írta elő, a TSE megszerzése nélkül, és így ez a részesedésszerzés legfeljebb annyiban lehetett hasznos a szerkezetátalakítás szempontjából, hogy annak időtartamát egy évvel csökkentette. A felperes megerősíti, hogy német hatóságok által neki bemutatott 1997. szeptember 2‑i vállalkozási projekt és annak mellékletei (a „fejlesztési terv – veszteség és nyereség”, a pénzügyi igazgatási terv, a Schmitz-Gotha beruházási vagyonának fejlesztésére vonatkozó terv) együttesen képezték a Schmitz-Gothának a TSE-vel történő egyesülésén alapuló szerkezetátalakítási tervet. Ezenkívül a felperes hangsúlyozza, hogy a fent hivatkozott „fejlesztési terv – veszteség és nyereség” címet viselő tervet az 1998. május 18‑i bejelentés mellékleteként megküldték a Bizottságnak. Ezenfelül megjegyzi, hogy a befektetők csak a vállalkozási tervben meghatározott, a TSE visszavételét magában foglaló feltételekkel voltak készek a Schmitz-Gotha szerkezetátalakítására. A felperes hozzáfűzi, hogy ellentmondás van a Bizottságnak a befektetők kilétének megismerésére vonatkozó álláspontjában. Megjegyzi, hogy iratai szerint a Bizottság nem tudott arról, hogy J. Koch a TSE egyik tulajdonosa, holott az erre a személyre vonatkozó részletes információt a megtámadott határozat elfogadását megelőzően megküldték számára. E tekintetben a felperes az 1998. május 18‑i értesítő levelére, valamint a Bizottságnak címzett 2002. május 16‑i és július 3‑i levelére hivatkozik. Ezenkívül előadja, hogy a megtámadott határozatban a Bizottság maga erősíti meg, hogy J. Koch a TSE egyik tulajdonosa volt. Másodsorban a felperes előadja, hogy a Bizottság alap nélkül állította a megtámadott határozat 64. pontjában, hogy a TSE-ben való részvétel nem volt szükséges a szerkezetátalakításhoz. A felperes előadja, hogy a Bizottság nyilvánvaló értékelési hibát vétett, mivel a támogatás jellege arányosságának értékelésekor nem vette figyelembe az előtte ismert lényeges tényeket. A felperes úgy véli, hogy a szerkezetátalakítás sikerének biztosítására a Schmitz-Gothának saját termékeit kell fejlesztenie, hogy önállóan tudja teljesíteni a csoporton belüli megrendeléseket, és versenyképes legyen a piacon. A TSE-ben való részesedésszerzés lehetővé tette a megfelelő saját termékek kifejlesztéséhez szükséges know-how-nak a Schmitz-Gothába történő közvetlen integrálását, mivel a TSE tulajdonosai átvették az ügyvezetést, valamint részben a Schmitz-Gothán belül a gyártásért és a fejlesztésért felelős osztályt. Ennek következtében a felperes vitatja a Bizottság arra vonatkozó feltételezését, hogy a TSE megszerzésének egyetlen indítéka a Schmitz-Gotha termelési költségeinek csökkentése volt. A felperes hozzáteszi, hogy csak a TSE visszavásárlása biztosíthatta a szerkezetátalakításhoz szükséges know-how integrációját. Feltételezésének alátámasztására a TSE rendkívül magas költségű – a know-how külső szolgáltatók általi feljesztésére irányuló – ajánlatára hivatkozik. A keresetlevél mellékletét képező információk segítségével, amely információk a Schmitz-Gothának a külső vállalkozások felé történt eladásokból származó üzleti forgalmának a növekedését mutatják be táblázat formájában (a továbbiakban: „a Schmitz-Gotha üzleti forgalmának növekedése” című dokumentum), a felperes az üzleti forgalmának jelentős növekedésével bizonyítja, hogy a TSE megvásárlásával az önálló fejlesztési egység közvetlen beillesztésének mekkora része volt a sikeres szerkezetátalakításban. A felperes azt is előadja, hogy a Bizottságnak a rendelkezésére álló információk alapján módjában állt megítélni, hogy a szerkezetátalakítás miatt szükséges volt a TSE-ben való részesedésszerzés, és módjában állt arra következtetni, hogy a támogatás összhangban volt az iránymutatások 3.2.2. C pontja szerinti feltétlenül szükséges minimum követelménnyel. Különösen nyilvánvalóan következik ez a német hatóságok 2002. július 3‑i leveléből, amely szerint a Schmitz-Gotha termelési költségében csökkentek a beszállítások, és kizárólag a TSE-ben való részesedésszerzés tette lehetővé a Schmitz-Gotha számára a know-how-ban jelentkező elmaradásának orvoslását. A Bizottság elsősorban emlékeztet arra, hogy az EK 87. cikk (3) bekezdésére tekintettel széles mérlegelési jogkörrel rendelkezik az állami támogatásoknak a közös piaccal való összeegyeztethetőségének megítélése során. A Bizottság előadja, hogy a felperes érvei nem bizonyítják a nyilvánvaló értékelési hiba jelen ügyben való fennállását, és hozzáteszi, hogy a felperes a Bizottság értékelését a sajátjával igyekszik helyettesíteni. A Bizottság másodsorban hangsúlyozza, hogy a Bíróság ítélkezési gyakorlata és az EK-Szerződés 93. cikkének alkalmazására vonatkozó részletes szabályok megállapításáról szóló, 1999. március 22‑i 659/1999/EK tanácsi rendelet (HL L 83., 1. o.; magyar nyelvű különkiadás 8. fejezet, 1. kötet, 339. o.) értelmében jogosult lezárni az eljárást, és jogosult a rendelkezésére álló adatok alapján dönteni, amennyiben valamely tagállam a felé intézett felszólítások ellenére nem nyújtja be a tőle kért tájékoztatást. E tekintetben a Bizottság megjegyzi, hogy a felperes a TSE visszavásárlásának állítólagos szükségességét, amely lehetővé tette a Schmitz-Gotha szerkezetátalakítását, alapvetően azokra az információkra alapozza, amelyekről nem volt tudomása a megtámadott határozat elfogadásakor, és amelyeket ebből következően az Elsőfokú Bíróság nem vehet figyelembe. A Bizottság pontosítja, hogy a Németországi Szövetségi Köztársaságnak címzett, a TSE tulajdonosainak kilétére és a befektetés szükségességére vonatkozó információk benyújtására irányuló felszólítások és a német hatóságoknak címzett 2002. március 4‑i levél ellenére a TSE megvásárlására irányuló, a keresetlevél mellékletét képező szerződésekről senki nem tájékoztatta őt a megtámadott határozat elfogadását megelőzően. Ugyanez a helyzet a vállalkozási projekt és a TSE által készített, a felperes know-how-jának fejlesztésére irányuló projekt esetében, amelyeket szintén csatoltak a keresetlevélhez, valamint az e tárgyban tett és magában a keresetlevélben található részletes észrevételek tekintetében. A Bizottság fenntartja, hogy sohasem állította, hogy nem ismerte J. Koch tulajdonost. Mindenesetre megjegyzi, hogy a közigazgatási eljárás során a német hatóságok által benyújtott információk csak mellékes módon említették J. Kochot mint a TSE tulajdonosát. Másrészt a Bizottság előadja, hogy sohasem tájékoztatták a TSE többi tulajdonosának kilétéről. A Bizottság úgy véli, hogy a megtámadott határozat elfogadása idején rendelkezésére álló információk alapján csupán a TSE megvásárlásának hasznosságát volt módjában megítélni, de soha nem bizonyították ezen beruházásnak a vitatott támogatásból történő finanszírozásának a szükségességét. Álláspontja szerint a TSE megvásárlására vonatkozó és az 1998. május 18‑i bejelentésben, valamint a 2001. augusztus 10‑i, a 2002. május 16‑i, a május 28‑i és a július 3‑i, a válaszirat mellékleteit képező levelekeben található információk nem engedtek arra következtetni, hogy a nevezett befektetés az iránymutatások értelmében a szerkezetátalakítás szükséges részét képezte. A Bizottság azt is megállapítja, hogy a rendelkezésére álló információk a TSE visszavásárlását alapvetően a közbenső szállító elmaradásából érvényesített haszonra és az ennek megfelelő árrésre alapítják, miközben a keresetlevélben ezt a szempontot viszonylagossá tették. Még ha ebből az információból az következne is, hogy a TSE megvásárlása lehetővé tette az új termékek kifejlesztéséhez szükséges szakmai know-how megszerzését, a Bizottság megjegyzi, hogy ezt az állítást nem indokolták, és nem fejtették ki pontosan. A Schmitz-Gotha csak a keresetlevélben fejtette ki és indokolta alaposan, hogy a TSE visszavásárlása szükséges volt szerkezetátalakításhoz szükséges know-how megszerzéséhez. A Bizottság azt is megemlíti, hogy a német hatóságok a közigazgatási eljárás során nem pontosították, hogy az említett ügylet szükséges a szerkezetátalakítási támogatás megszerzéséhez. Harmadsorban a Bizottság úgy véli, hogy ezen beruházás céljait – nevezetesen a termelési költségek csökkentését és az új termékek kifejlesztéséhez szükséges know-how megszerzését – a TSE megszerzése nélkül is el lehetett volna érni, tekintettel arra, hogy a Schmitz-Gotha ügyvezetője egyben a TSE ügyvezetője és fő részvényese is volt, aki ennek következtében különleges együttműködést tudott volna kialakítani a két társaság között. Az Elsőfokú Bíróság álláspontja –       Előzetes észrevételek A Bizottság az EK 87. cikk (3) bekezdése értelmében széles mérlegelési jogkört élvez, amelynek gyakorlása magában foglalja a közösségi összefüggésben megvalósítandó gazdasági és szociális rendszerek összetett értékelését. A bírósági felülvizsgálat ezen mérlegelési jogkör tekintetében az eljárási és az indokolási szabályok betartására, valamint a megállapított tények tényleges pontosságának, a téves jogalkalmazás, a tények nyilvánvaló mérlegelési hibája hiányának és a hatáskörrel való visszaélés vizsgálatára korlátozódik (lásd a Bíróság C‑372/97. sz., Olaszország kontra Bizottság ügyben 2004. április 29‑én hozott ítéletének [EBHT 2004., I‑3679. o.] 83. pontját és az ott hivatkozott ítélkezési gyakorlatot). Mérlegelési jogkörének gyakorlása során a Bizottság ragaszkodhat olyan intézkedésekhez, mint a kérdéses iránymutatások, amennyiben ezek az intézmény által követett irányvonal elveit tartalmazzák, és nem térnek el a Szerződés rendelkezéseitől (az Elsőfokú Bíróság T‑214/95. sz., Vlaamse Gewest kontra Bizottság ügyben 1998. április 30‑án hozott ítéletének [EBHT 1998., II‑717. o.] 79. pontja). Az ilyen intézkedések egybeesnek a Bizottság arra vonatkozó akaratával, hogy közzétegye az általa követni kívánt irányvonalra vonatkozó és egyedi döntési alapjául szolgáló elveket (az Elsőfokú Bíróság T‑187/99. sz., Agrana Zucker und Stärke kontra Bizottság ügyben 2001. június 7‑én hozott ítéletének [EBHT 2001., II‑1587. o.] 56. pontja). Ahhoz, hogy a nehéz helyzetben lévő vállalkozás szerkezetátalakítási támogatási tervéről ki lehessen nyilvánítani, hogy az EK 87. cikk (3) bekezdésének c) pontja alapján összeegyeztethető a közös piaccal, a tervnek olyan szerkezetátalakítási tervhez kell kapcsolódnia, amely a vállalkozás tevékenységeinek csökkentésére vagy az e tevékenységekben bekövetkező irányváltásra vonatkozik (a Bíróság C‑278/92 – C‑280/92. sz., Spanyolország kontra Bizottság ügyben 1994. szeptember 14‑én hozott ítéletének [EBHT 1994., I‑4103. o.] 67. pontja és a C‑17/99. sz., Franciaország kontra Bizottság ügyben 2001. március 22‑én hozott ítéletének [EBHT 2001., I‑2481. o.] 45. pontja). Az iránymutatás 3.2.2. pontja, amely pontosítja ezt a követelményt, a szerkezetváltási tervet három anyagi feltételnek rendeli alá. Az első: a tervnek a kedvezményezett vállalkozás számára lehetővé kell tennie az életképesség ésszerű határidőn belüli és reális módon történő visszanyerését (a 3.2.2. pont A pontja), a második: a tervnek meg kell akadályoznia a verseny torzulását, amely nem megengedhető (a 3.2.2. pont B pontja), a harmadik: a tervnek arányban kell állnia a szerkezetátalakítás költségeivel és előnyeivel (a 3.2.2. pont C pontja). Mivel ezek konjunktív feltételek, már az egyik hiánya elegendő ahhoz, hogy a Bizottság összeegyeztethetetlennek nyilvánítsa a szerkezetátalakítási támogatás tervét (az Elsőfokú Bíróság T‑171/02. sz., Sardegna kontra Bizottság ügyben 2005. június 15‑én hozott ítéletének [EBHT 2005., II‑2123. o.] 128. pontja; ebben az értelemben lásd a Franciaország kontra Bizottság ügyben hozott, fent hivatkozott ítélet 49. és 50. pontját is). A jelen ügyben a megtámadott határozatot az iránymutatások alapján, pontosabban annak 3.2.2. C pontja alapján fogadták el. Ebből a rendelkezésből következik, hogy a szóban forgó támogatásnak feltétlenül szükségesnek kell lennie a kedvezményezett életképességének helyreállításához, azaz nemcsak az érintett vállalkozás szerkezetátalakítási céljainak kell megfelelnie, hanem egyben arányosnak is kell lennie ezzel a céllal, tehát a támogatás minden olyan része, amely meghaladja a kedvezményezett életképességének szorosan vett helyreállítását, főszabály szerint nem engedélyezhető az iránymutatások értelmében. Ezenkívül az érintett tagállamra hárul az a kötelezettség, hogy a Bizottsággal való együttműködési kötelezettségének való megfelelés érdekében valamennyi olyan adatot a Bizottság rendelkezésére bocsásson, amely lehetővé teszi, hogy a Bizottság ellenőrizze a tagállam által óhajtott felmentés feltételeinek meglétét (lásd a Sardegna kontra Bizottság ügyben hozott, fent hivatkozott ítélet 129. pontját és az ott hivatkozott ítélkezési gyakorlatot). Ezen megfontolások értelmében kell a megtámadott határozatot vizsgálni, amely a felperes szerint nyilvánvaló értékelési hibát tartalmaz. –        A felperes által hivatkozott nyilvánvaló értékelési hibáról A megtámadott határozat 62–64. pontjában a Bizottság a következőket fejti ki: „(62) […] J. Koch a befektetők egyike volt, egyben pedig a TSE alapítója és ügyvezető tagja, valamint mindkét társaság jövőbeni ügyvezetője. A Bizottság ismét utal arra, hogy a felvilágosítás-nyújtás iránti felszólítás ellenére Németország sem az átruházási szerződést, sem a TSE eredeti tulajdonosi viszonyaira vonatkozó írásbeli adatokat nem nyújtotta be. Ezért – az egyéb körülményekre és a szóban közölt információkra figyelemmel – a Bizottság nem zárhatja ki, hogy az átvételt megelőzően a TSE jelentős része közvetlenül vagy közvetetten J. Koch, illetve családja tulajdonában állt. Németország kijelentette, hogy a Schmitz-Gotha nem tudta volna előállítani a TSE-től vásárolt alkatrészeket, és nem volt abban a helyzetben, hogy a szállítási feltételeken érezhetően javíthasson, így az átvétel fő célja a termelési költségek csökkentése volt. A Bizottság nem zárhatta ki azt, hogy a TSE megvásárlásával a finanszírozásra és a szerkezetátalakításra fordítandó összeg jelentős része ténylegesen az új befektetők valamelyikének került kifizetésre. Mindenesetre a TSE átvétele nem volt szükséges a TSE-vel való jó együttműködés kialakításához. Mivel J. Koch a TSE alapítója és ügyvezető tagja volt, és később a Schmitz-Gotha ügyvezetője is lett, valószínűtlennek tűnik, hogy nem lehetett volna kedvezőbb vásárlási feltételeket megállapítani. Ezenkívül egy versenyképes vállalkozásnak alapvetően képesnek kell lennie arra, hogy beszállítási szükségleteit a szokásos piaci árakon biztosítsa, anélkül hogy pénzügyi nehézségek közé kerülne. (63) A Németország által benyújtott információk azt mutatják, hogy a TSE átvétele hasznos beruházás volt a társaság részéről, mivel figyelemreméltó megtakarításokhoz vezetett, amelyek hozzájárultak a szerkezetátalakítási szakasz egy évvel való megrövidítéséhez. Ez azonban nem jelenti szükségszerűen azt, hogy a befektetés szükséges volt a szerkezetátalakítás végrehajtásához. Ha egy vállalkozás támogatást kap szerkezetátalakításának finanszírozására, alapvetően nem minden hatékonyságnövelő beruházás megengedett, hiszen ezek a beruházások csökkentik a támogatás kedvezményezettjének azt a képességét, hogy saját eszközeiből finanszírozza a szerkezetátalakítást. Mivel a támogatás célja a vállalkozás versenyképességének ésszerű időn belüli helyreállítására korlátozódik, valamely beruházás csak akkor tekinthető a szerkezetátalakításhoz szükségesnek, ha a beruházás nélkül a szerkezetátalakítás sikere összességében megkérdőjeleződne, vagy indokolatlanul késlekedne. Minden befektetés, amely meghaladja a versenyképesség ésszerű időn belüli helyreállításához szükséges mértéket, szükségszerűen olyan pénzügyi forrásokat használ, amelyeket a ténylegesen szükséges szerkezetátalakítási költségekre kellett volna fordítani, és amelyek ezáltal csökkentették volna a szerkezetátalakításhoz szükséges hozzájárulást. Ebből következik, hogy a szerkezetátalakításhoz nem ebben az értelemben szükséges beruházások olyan támogatási intenzitáshoz vezetnek, amelyek meghaladják a szerkezetátalakításhoz az arányosság követelménye szerint szükséges minimumot. (64) A szállítási költségek csökkentése önmagában nem igazolhatja, hogy a TSE visszavásárlása szükséges volt a szerkezetátalakításhoz. Ezenkívül meg kell állapítani, hogy Németország sohasem jelezte, hogy a TSE megvásárlása nélkül a szerkezetátalakítás sikere megkérdőjeleződött vagy indokolatlanul késlekedett volna. Az eredeti szerkezetátalakítási terv a TSE megvételének figyelembevétele nélkül is pozitív eredmény elérését irányozta elő a negyedik üzleti évre. A legújabb információk szerint ezt az időtartamot egy évvel csökkentették. Mindenesetre a nyereségességi küszöb négy év alatti elérése sem tekinthető a szerkezetátalakításhoz aránytalan időtartamnak. Sőt, ellenkezőleg, abból kell kiindulni, hogy az eredeti terv már a versenyképesség meglehetősen gyors helyreállítását írta elő. Ezért meg kell állapítani, hogy a szerkezetátalakítást a TSE megvétele nélkül is sikeresen végre lehetett volna hajtani ésszerű időn belül, a TSE megvétele tehát nem volt szükséges a szerkezetátalakítás sikeréhez. Ezért a Bizottság megállapítja, hogy a TSE megszerzése nem volt elengedhetetlen a terv céljainak eléréséhez, ebből azonban az következik, hogy az e vásárlásra fordított eszközöknek a szerkezetátalakítás finanszírozásához kellett volna hozzájárulniuk, hogy így csökkentsék a támogatásnak a szerkezetátalakítás finanszírozásához szükséges összegét.” Első jogalapjának alátámasztására a felperes először lényegében azt adja elő, hogy a megtámadott határozatot ténybelileg téves feltevésre alapozták, amely szerint a TSE megvétele csupán a szerkezetátalakítás egy évvel való csökkentését tette lehetővé. Állításának alátámasztására a felperes a vállakozási tervre és annak mellékleteire hivatkozik, nevezetesen a „fejlesztési terv – veszteség és nyereség”-re, a pénzügyi igazgatási tervre, és a Schmitz-Gotha beruházási befektetéseinek fejlesztésére vonatkozó tervre, amelyeket a német hatóságok benyújtottak, és amelyek a keresetlevél mellékleteit képezik. Ezenkívül a felperes arra hivatkozik, hogy a Bizottságnak a TSE tulajdonosai kilétének tekintetében rendelkezésére álló információkra vonatkozó állításai ellentmondóak. Állításainak alátámasztására a felperes az 1998. május 18‑i bejelentésre, valamint a Bizottságnak címzett 2002. május 16‑i és 2002. július 3‑i levélre hivatkozik; ezeket csatolták a felek irataihoz. A fenti érvelés nem fogadható el. Előzetesen meg kell állapítani, hogy a megtámadott határozat elfogadásának időpontjában a Bizottság nem rendelkezett a felperes által hivatkozott vállalkozási tervvel, kivéve a „Fejlesztési terv – veszteségek és nyereségek” című dokumentumot, amelyet az 1998. május 18‑i bejelentéshez csatoltak. Emlékeztetni kell arra, hogy az ítélkezési gyakorlat értelmében valamely közösségi aktus jogszerűségét az aktus meghozatalának időpontjában fennálló ténybeli és jogi elemek függvényében kell mérlegelni, és különösen a Bizottság által felhozott megfontolásokat kizárólag azon információk alapján kell vizsgálni, amelyekkel a Bizottság abban az időben rendelkezett (a Bíróság 234/84. sz., Belgium kontra Bizottság ügyben 1986. július 10‑én hozott ítéletének [EBHT 1986., I‑2263. o.] 16. pontja, valamint az Elsőfokú Bíróság T‑371/94. és T‑394/94. sz., British Airways és társai kontra Bizottság ügyben 1998. június 25‑én hozott ítéletének [EBHT 1998., II‑2405. o.] 81. pontja, a T‑123/97. sz., Salomon kontra Bizottság ügyben 1999. október 6‑án hozott ítéletének [EBHT 1999., II‑2925. o.] 48. pontja és a T‑126/99. sz., Graphischer Maschinenbau kontra Bizottság ügyben 2002. május 14‑én hozott ítéletének [EBHT 2002., II‑2427. o.] 33. pontja). Ennek következtében a felperes a megtámadott határozat jogszerűségét nem kérdőjelezheti meg olyan körülményekre való utalással, amelyek a közigazgatási eljárás során nem voltak ismertek a Bizottság előtt (lásd e tekintetben a Spanyolország kontra Bizottság ügyben hozott, fent hivatkozott ítélet 31. pontját). Ugyanez érvényes arra, ha a felperes – mint a jelen ügyben – nem vett részt a vizsgálati eljárásban, noha, mint a kérdéses támogatás kedvezményezettjére, kifejezetten utaltak rá ezen eljárás során, és a Bizottság felhívta a német hatóságokat és az esetleges érdekelt feleket, hogy bizonyítsák a TSE megvásárlásának szükségességét (ebben az értelemben lásd az Elsőfokú Bíróság T‑111/01. sz. és T/133/01. sz., Saxonia Edelmetalle kontra Bizottság ügyben 2005. május 11‑én hozott ítéletének [EBHT 2005., II‑1579. o.] 67–70. pontját). Amennyiben a Bizottság az érdekeltek számára lehetővé tette a megfelelő nyilatkozattételt, nem lehet felróni neki, hogy nem vett figyelembe olyan tényeket, amelyeket már a közigazgatási eljárás folyamán közölni kellett volna vele, de nem adták elő őket; a Bizottság nem kötelezhető arra, hogy hivatalból és feltételezések alapján vizsgálja, hogy milyen tényeket kellett volna a tudomására hozni. (ebben az értelemben lásd az Elsőfokú Bíróság T‑109/01. sz., Fleuren Compost kontra Bizottság ügyben 2004. január 14‑én hozott ítéletének [EBHT 2004., II‑127. o.] 48. és 49. pontját). Következésképpen jogalapjának megalapozása végett a felperes nem hivatkozhat a keresetlevélhez csatolt vállalkozási tervre. Ezt a pontosítást követően lényeges emlékeztetni arra, hogy noha a TSE-t két esetben említették az 1998. május 18‑i bejelentésben, ezek az említések egyértelműen mellékesek voltak azokhoz képest, amelyek a felperes szerkezetátalakításának működésére vonatkoztak, és nem jelezték, hogy a TSE megvásárlását a bejelentett támogatási intézkedésből fogják finanszírozni. Azt jelezték, hogy J. Koch az általa alapított TSE ügyvezetője. Ez a dokumentum – a Schmitz-Gotha termelésére vonatkozó részében – pontosította, hogy „ezenkívül a gépjárművek gyártását különösen ésszerűen fogják megszervezni, a TSE beszállító megvásárlásának köszönhetően, illetve a [gépjárművek] gyártási szakaszainak, valamint az előzetes összeszerelés elkülönítése révén”, és hogy „az új társaság tulajdonosai termelési és »reengineering«-ismereteket hoznak a társaságba”. A tárgyaláson a felperes az e pontra vonatkozó kérdéseknél nem tudta megmagyarázni, hogy – ha állítása szerint a TSE megvásárlása szükséges volt a Schmitz-Gotha szerkezetátalakításához – az 1998. május 18‑i bejelentésben miért csak ez a két mellékes említés történt. Másrészt a nevezett levél rendelkezéseiből, amelyeket az eljárás megindításáról szóló határozat megismétel, kiderül, hogy a Schmitz-Gotha 1997-ben kezdett szerkezetátalakítását 2000‑ben be kellett volna fejezni. Az Elsőfokú Bíróság – a Bizottsághoz hasonlóan – hangsúlyozza, hogy ez az utalás a TSE‑nek a Schmitz-Gotha által történt megvásárlásától teljesen függetlenül jelenik meg. Ami felperes azon kifogását illeti, miszerint J. Koch kilétének ismeretével kapcsolatban a Bizottság állásfoglalása ellentmondásos, meg kell állapítani, hogy a Bizottságnak – mint azt a megtámadott határozat 62. pontjában jelezte – tudomása volt a J. Kochot a TSE-hez kötő személyes kapcsolatról. Ugyanakkor irataiban a Bizottság árnyalta az említett kapcsolatról való tudomásának szintjét. Mindenesetre a peres eljárás során érvényesített ezen megjegyzések e ponton nem érinthetik a megtámadott határozat tartalmát és jogszerűségét. A felperes e tekintetben tett bírálatai tehát eredménytelenek. Másodszor, amikor a felperes számos, a keresetlevélhez csatolt iratra hivatkozik (nevezetesen az 1997. október 9‑i két szerződésre, a vállalkozási projektre, az 1998. május 18‑i bejelentésre, „a Schmitz-Gotha üzleti forgalmának növekedése” címet viselő dokumentumra, a know-how-nak a külső szolgáltatók általi fejlesztéséről szóló TSE-projketre, valamint az ellenkérelemhez mellékletként csatolt és a Németországi Szövetségi Köztársaság által a Bizottságnak címzett 2001. augusztus 10‑i, 2002. május 16‑i, május 28‑i és július 3‑i levelekre), akkor lényegében azt állítja, hogy a TSE-nek a vitatott támogatásból történt megvásárlása megfelelt a „szigorúan szükséges minimum” feltételének, mivel a TSE-nek a Schmitz-Gothába való integrálása elengedhetlen volt ahhoz, hogy lehetővé tegye számára saját termékei kifejlesztését, és ennek következtében önállóvá, illetve a piacon versenyképessé váljon. A felperes azt állítja, hogy a Bizottság értékelésében arra az állításra szorítkozott, miszerint a TSE-nek a Schmitz-Gotha általi megvásárlásának az egyetlen követezménye a költségcsökkentés volt, és a Bizottság nem vette figyelembe a know-how integrálását, amely a felperes szerint csak ezzel a vásárlással volt megvalósítható. Ez az érvelés még kevésbé állja meg a helyét. Mindenekelőtt – a fenti 54. pontban a vállalkozási projekttel kapcsolatosan tett megállapításokhoz hasonlóan, amelyet az Elsőfokú Bíróság nem vehet figyelembe, mert a peres eljárás során terjesztették elő – a megtámadott határozat jogszerűségének vizsgálata során az 1997. október 9‑i két szerződés, valamint a TSE‑nek a know-how külső szolgáltatók általi kifejlesztésére vonatkozó projektje nem vehető figyelembe, mivel a megtámadott határozat elfogadását megelőzően ezeket az iratokat nem közölték a Bizottsággal. Ebből következik, hogy a Bizottságnak a megtámadott határozat 62–64. pontjában található nyilvánvaló értékelési hibájára vonatkozó állítást kizárólag az ezen határozat elfogadásakor a Bizottság rendelkezésére álló dokumentumok alapján kell megvizsgálni, azaz az 1998. május 18‑i bejelentés (amely tartalmazta a Schmitz-Gotha által csatolt „fejlesztési terv – veszteségek és nyereségek” című dokumentumot), a „Schmitz-Gotha üzleti forgalmának növekedése” címet viselő dokumentum, illetve a Németországi Szövetségi Köztársaság által a Bizottságnak címzett 2001. augusztus 10‑i, 2002. május 16‑i, május 28‑i és július 3‑i levelek alapján. Ezután – ezekre a dokumentumokra figyelemmel – meg kell jegyezni, hogy az 1998. május 18‑i bejelentésben a Németországi Szövetségi Köztársaság előadta egyrészt, hogy a gépjárművek gyártását a Schmitz-Gothán belül különösen ésszerűen szervezték meg, a TSE beszállító megvásárlásának köszönhetően, illetve a [gépjárművek] gyártási szakaszainak, valamint az előzetes összeszerelés elkülönítése révén”, másrészt „az új társaság tulajdonosai termelési és »reengineering«-ismereteket hoztak a társaságba”. 2001. augusztus 10‑i levelükben a német hatóságok a TSE megvásárlásának két következményét jelölték meg. Először megemlítik, hogy a vásárlás lehetővé tette a gyártási költségek csökkentését egy közbenső szállító elmaradása és az így megmaradó árrés révén. Másodszor megerősítik, hogy ez a vásárlás „olyan technikai know-how megszerzését eredményezte […], amely lehetővé tette a tiszta termelésnek és a technikai fejlesztési kapacitásoknak a versenyképesség visszaállítása érdekében történő összekapcsolását”. 2002. május 16‑i levelükben a TSE megszerzésének szükségessége tekintetében a német hatóságok hangsúlyozzák, hogy „a Schmitz-Gotha számára a TSE megszerzésének elsősorban a költségoldalon volt nagy jelentősége”. A know-how tekintetében megerősítik, hogy „a Schmitz-Gothának nem volt lehetősége, hogy más módon szerezze meg a TSE által az alkatrészépítés területen kifejlesztett know-how-t. Az alkatrészek belső kifejlesztésének költségei és az alkatrészek saját termelés számára történő előállítása túl nagy ráfordítást igényelt volna pénzben és időben ahhoz, hogy a Schmitz-Gotha nyereségesen működjön, mivel az ehhez szükséges know-how majdnem teljesen hiányzott nála”. 2002. május 28‑i levelében a Németországi Szövetségi Köztársaság a TSE megvételének szükségességét egyrészt a magas színvonalú technológiát és kiváló minőséget képviselő gépjárműalkatrészek megszerzésének szükségességére alapítja, amelyet „tekintettel a korlátozott termelési számokra, a Schmitz-Gotha nem tudott megfelelő mennyiségben vásárolni ahhoz, hogy jelentős költségcsökkentéshez szükséges beszerzési feltételeket érjen el, amely azután lehetővé teszi a versenyképes árképzést”, másrészt pedig arra a körülményre, hogy a Schmitz-Gothának „nem állt rendelkezésére más lehetőség, hogy megszerezze a TSE által az alkatrészek gyártásában kifejlesztett technológiát”. A felperes által a tárgyaláson ismét idézett 2002. július 3‑i levelében a Németországi Szövetségi Köztársaság kiegészítette fent előadottakat. Így pontosította, hogy a TSE-ben való részvételnek köszönhetően a termelési költségeken belül csökkent a beszállítói rész, mivel a vásárlás közel 5 000 000 DEM értékű megtakarítási lehetőséget jelentett 1998–2002 között, és a Schmitz-Gotha rentabilitását a szerkezetátalakítás tervezett vége előtt egy évvel elérték. A TSE megszerzése különösen a felperes beszállítói költségeinek csökkentése szempontjából volt elengedhetetlen, mivel a Schmitz-Gotha számára kizárólag a TSE-ben való részesedésszerzés tette lehetővé a hiányzó know-how megszerzését, és mivel a Schmitz-Gotha nem volt olyan helyzetben, hogy kialkudja a többi vállalkozásnak biztosított engedményeket. A „Schmitz-Gotha üzleti forgalmának növekedése” címet viselő, a keresetlevélhez csatolt dokumentum táblázat formában bemutatja a Schmitz-Gothának a harmadik társaságok részére 1997 és 2000 között történt eladásokból származó üzleti forgalmát. A fent hivatkozott levelek összességéből az következik, hogy a német hatóságok egyrészt alapvetően a termelési költségek csökkentését célozták meg, amelyet a Schmitz-Gotha a TSE megszerzésével és ezáltal a közbenső beszállítók kiiktatásával kívánt elérni, másrészt kiemelték, hogy ez az üzlet megszerezte a felperes számára a saját termékei kifejlesztéséhez szükséges know-how-t. Az első magyarázat tekintetében az Elsőfokú Bíróság megállapítja, hogy – mint azt a Bizottság joggal megjegyezte – az ilyen költségcsökkentések nem bizonyítják, hogy a Schmitz-Gotha szerkezetátalakítását a TSE megszerzése, azaz az állam számára kevésbé költséges beruházás nélkül nem lehetett volna az eredetileg megszabott határidőn belül megvalósítani. Különösen az a körülmény, amelyet a felperes által idézett 2002. július 3‑i levél hangsúlyoz, nevezetesen hogy ezeket a megtakarításokat a Schmitz-Gotha 1998 és 2002 között, azaz a vitatott támogatás kifizetését követően tudta elérni, nem igazolja, hogy a TSE felperes általi megszerzése feltétlenül szükséges volt a Schmitz-Gotha szerkezetátalakításához, és így az átalakítást állami támogatási eszközökből kellett finanszírozni. Ami a TSE know-how-jának a felperes üzleti tevékenységébe való beillesztését illeti, a német hatóságok a nevezett levélben csak a TSE megszerzésének szükségességét állítják, de nem adnak magyarázatot arra, hogy az eredmény eléréshez a TSE megszerzése miért volt az iránymutatások 3.2.2. C pontja szerinti értelemben feltétlenül szükséges. A német hatóságok ugyanis nem tudták megmagyarázni, hogy a Schmitz-Gotha autóalkatrészeinek fejlesztéséhez szükséges know-how megszerzéséhez miért az egész TSE megszerzésének finanszírozása volt a közpénzek legtakarékosabb felhasználási módja. Igaz, mint azt a felperes is előadja, hogy a Bizottság csak nagyon röviden érintette a megtámadott határozat indokolásában a német hatóságok arra vonatkozó érvét, hogy a TSE-ben való részesedésszerzés azért volt szükséges, hogy a Schmitz-Gotha a gépjárműalkatrészek kifejlesztésére vonatkozó know-how-t megszerezze. Eltekintve azonban attól, hogy ezt a kérdést nem egy nyilvánvalóan hibás értékelés, hanem egy esetleg hiányos indokolás vizsgálatának keretein belül kell érinteni, meg kell állapítani, hogy a Bizottság a megtámadott határozat 62. pontjában lényegében előadta, hogy a társasággal való jó együttműködés kialakításához a TSE átvétele nem volt szükséges, különösen mert valószínűtlennek tűnik, hogy J. Koch, mint a TSE alapítója és ügyvezető tagja, és később a Schmitz-Gotha ügyvezetője, valóban nem tudott volna kedvezőbb vásárlási feltételeket kialkudni a TSE-nél. Egyebekben pedig nem elfogadható a felperes arra vonatkozó érvelése, hogy a szükséges know-how-t nem tudta külső szolgáltatók révén megszerezni, mivel ezek a szolgáltatások – mint az a keresetlevélhez csatolt, a TSE 1997. augusztus 17‑i, a know-how külső szolgáltatók általi kifejlesztésére vonatkozó projektjéből kiderül – túl drágák voltak. Emlékleztetni kell ugyanis arra, hogy az Elsőfokú Bíróság a megtámadott határozat jogszerűsége vizsgálatának keretein belül nem veheti figyelembe a keresetlevélhez csatolt iratot (lásd a fenti 59. pontot). Másrészt még ha figyelembe vehetné is, ez az irat önmagában nem jelent elegendő bizonyítékot arra, hogy a TSE megszerzése teljes egészében feltétlenül szükséges volt ahhoz, hogy lehetővé tegye a felperes számára az iránymutatások 3.2.2. C pontja szerinti szerkezetátalakításhoz szükséges know-how megszerzését. Noha a „Schmitz-Gotha üzleti forgalmának növekedése” című, szintén a keresetlevélhez csatolt dokumentum azt mutatja, hogy az üzleti forgalom jelentősen nőtt az 1997–2000‑es időszakban, önmagában nem mutatja ki az emelkedés és a TSE megszerzése közötti összefüggést, és főleg nem alapozza meg TSE megszerzésének a felperesnek az iránymutatások 3.2.2. C pontja szerinti szerkezetátalakításához szükséges voltát. Ebből következően a Bizottság, még ha a megtámadott határozatban elmulasztotta is e dokumentum különös vizsgálatát, nem követett el nyilvánvaló értékelési hibát. A teljesség kedvéért az Elsőfokú Bíróság megállapítja, hogy a megtámadott határozat elfogadása idején rendelkezésre álló dokumentumok összességében a német hatóságok nem írták körül pontosan annak a know-how-nak jellegét, amellyel a Schmitz-Gotha a TSE megszerzését követően rendelkezett volna. A Bizottság számára a megtámadott határozat elfogadása idején rendelkezésre álló dokumentumok alapján meg kell állapítani, hogy a felperes nem tudta bizonyítani, hogy a megtámadott határozat – amikor úgy ítélte meg, hogy a német hatóságok nem bizonyították, hogy a TSE megszerzése szükséges volt a Schmitz-Gothának az iránymutatások 3.2.2. C pontja szerinti szerkezetátalakításához – nyilvánvaló értékelési hibát tartalmaz. Az első jogalapot tehát el kell utasítani. A második, a hatáskörrel való visszaélésre alapított jogalapról A felek érvei A felperes álláspontja szerint a megtámadott határozat hatáskörrel való visszaélést valósít meg, amennyiben elfogadásakor a Bizottság szubjektív megfontolásokra támaszkodott. A felperes azt állítja, hogy a megtámadott határozatot azért fogadták el, hogy szankcionálják J. Koch feltételezett gazdagodását, aki állami eszközök kihasználásával saját hasznára megvette a vállalkozását. A felperes előadja, hogy a Bizottság a megtámadott határozat elfogadása során nem vette figyelembe azokat a tényleges megfontolásokat, amelyek a TSE megvételének a Schmitz-Gotha szerkezetátalakításához szükséges voltára vonatkoztak. A Bizottság szerint ez a jogalap nem megalapozott. Az Elsőfokú Bíróság álláspontja Az ítélkezési gyakorlat értelmében egy határozat csak akkor valósít meg hatáskörrel való visszaélést, ha objektív, helytálló és egybehangzó körülmények alapján feltehető, hogy a megadott céltól eltérő cél érdekében hozták (az Elsőfokú Bíróság T‑46/89. sz., Pitrone kontra Bizottság ügyben 1990. október 23‑án hozott ítéletének [EBHT 1990., II‑577. o.] 71. pontja, valamint a T‑92/00. sz. és T‑103/00. sz., Diputación Foral de Álava és társai kontra Bizottság ügyben 2002. március 6‑án hozott ítéletének [EBHT 2002., II‑1385. o.] 84. pontja). Meg kell állapítani, hogy jogalapja megalapozására a felperes nem hoz fel olyan objektív bizonyítékokat, amelyek arra engedének következtetni, hogy a megtámadott határozat elfogadásánál a Bizottságot a Schmitz-Gotha ügyvezetője esetleges gazdagodásának szankcionálására irányuló cél vezérelte. Noha a Bizottság a megtámadott határozat 62. pontjában kiemelte az ügylet különlegességét, amennyiben kiemelte, hogy J. Koch, mint a felperes tulajdonosa és egyedüli ügyvezetője, olyan társaságot adott el, amelyet ő irányít, és már az övé, a vételárat pedig a Németországi Szövetségi Köztársaság vitatott állami támogatásából fizettette ki. Mindenesetre, amint az a felperes által előadott első jogalap vizsgálatánál már megállapításra került, a megtámadott határozat 63. és 64. pontjából világosan kiderül, hogy a Bizottság objektív megállapításokra támaszkodott annak megállapításakor, hogy jelen esetben nem teljesülnek az iránymutatások 3.2.2. C pontjának feltételei. Ennek következtében a felperes által felhozott második jogalapot el kell utasítani. A másodlagosan felhozott harmadik, a Bizottság által a visszatérítendő támogatás összegének megállapításakor elkövetett hibára alapozott jogalapról A felek érvei A felperes szerint, még ha az Elsőfokú Bíróság a közös piaccal összeegyeztethetetlennek találná is a TSE megvásárlását, csak 1 500 000 DEM‑et lehetne visszakövetelni. A felperes előadja, hogy a vételár egy része, amely körülbelül 700 000 DEM-nek felel meg, nem sérti az állami támogatásokról szóló rendelkezéseket, mivel nem állt fenn veszteségkockázat. Itt ugyanis a Schmitz-Gotha folyóeszközeiről van szó – mint például a tőkeszámla, a rendelkezésre álló nyereségről szóló jelentések és az összevont éves többletek –, amelyekkel a felperes rendelkezett, és amelyeket bármikor felhasználhatott. A Bizottság a felperes érveinek elutasítását kéri. Az Elsőfokú Bíróság álláspontja Mint korábban kifejtésre került, a vitatott támogatás összeegyeztethetőségének megítélése a támogatásnak az érintett vállalkozás szerkezetátalakításához adott esetben fennálló szükségességén alapul. A felperes előadásaival ellentétben az érintett beruházással járó kockázatnak ehhez a kérdéshez nincs köze. A jelen ügyben nincs jelentősége annak a körülménynek, hogy a vitatott támogatást kockázatmentes beruházáshoz használták fel. Ezenkívül emlékeztetni kell arra, hogy az iránymutatások 3.2.2. C pontja értelmében „[a] torzító hatás korlátozása érdekében a támogatásnyújtás formáját úgy kell meghatározni, hogy a vállalkozás ne juthasson olyan forrástöbblethez, amelyet a szerkezetátalakítási folyamathoz nem kapcsolódó agresszív, piactorzító tevékenységre használhat fel”. A jelen ügy konkrét körülményei alapján az összeegyeztethetetlen támogatás bármilyen részbeni visszakövetelése magában hordozná azt a veszélyt, hogy a Schmitz-Gotha az iránymutatások 3.2.2. C pontja szerinti forrástöbblethez jut. A megtámadott határozat 2. pontjában a Bizottság tehát joggal rendelte el a 2 200 000 DEM visszatérítését. Ennél fogva a harmadik jogalapot – és ezáltal a keresetet teljes egészében – el kell utasítani. A költségekről Az eljárási szabályzat 87. cikkének 2. §‑a alapján az Elsőfokú Bíróság a pervesztes felet kötelezi a költségek viselésére, ha a pervesztes fél ezt kérte. Mivel a felperes pervesztes lett, a Bizottság kérelmének megfelelően kötelezni kell a költségek viselésére. A fenti indokok alapján AZ ELSŐFOKÚ BÍRÓSÁG (kibővített negyedik tanács) a következőképpen határozott: 1) A keresetet elutasítja. 2) A felperest kötelezi a költségek viselésére. Legal Lindh Mengozzi Wiszniewska‑Białecka Vadapalas Kihirdetve Luxembourgban, a 2006. április 6‑i nyilvános ülésen. E. Coulon H. Legal hivatalvezető elnök * Az eljárás nyelve: német.
[ "Állami támogatás", "A nehéz helyzetben lévő vállalkozások megmentéséhez és szerkezetátalakításához nyújtott állami támogatásokról szóló közösségi iránymutatások", "A támogatások szükségessége" ]
62004CJ0508
lt
Ieškiniu Europos Bendrijų Komisija prašo Teisingumo Teismo pripažinti, kad Austrijos Respublika neįvykdė įsipareigojimų pagal 1992 m. gegužės 21 d. Tarybos direktyvos 92/43/EEB dėl natūralių buveinių ir laukinės faunos bei floros apsaugos (OL L 206, p. 7, toliau − direktyva) 1 straipsnį, 6 straipsnio 1−4 dalis, taip pat 7, 11, 12, 13, 15 straipsnius, 16 straipsnio 1 dalį ir 22 straipsnio b punktą. Teisinis pagrindas Bendrijos teisės aktai Direktyvos 1 straipsnyje pateikti keli apibrėžimai, tarp kurių yra tokie: „e) natūralios buveinės apsaugos būklė reiškia poveikių natūralioms buveinėms ir joms tipiškoms rūšims visumą, kuri gali turėti ilgalaikį poveikį jų natūraliam paplitimui, struktūrai ir funkcijoms bei jos tipiškų rūšių ilgalaikiam išlikimui 2 straipsnyje nurodytoje teritorijoje. Natūralios buveinės apsaugos būklė laikoma „gera“, kai: –        jos natūralus paplitimo arealas ir jos padengiami plotai tame areale yra stabilūs arba didėja, ir –        egzistuoja ir tikėtina, kad ateityje neišnyks jos ilgalaikiam palaikymui būtina specifinė struktūra ir funkcijos, ir –        jai tipiškų rūšių apsaugos būklė yra gera pagal i punkte pateiktą apibrėžimą; <...> g) Bendrijos svarbos rūšys − tai 2 straipsnyje apibrėžtoje teritorijoje egzistuojančios rūšys, kurios: i)      yra nykstančios, išskyrus rūšis, kurių natūralaus paplitimo arealas siekia tos teritorijos pakraštį ir kurioms negresia išnykimas ar kurios nėra pažeidžiamos vakarų Palearktikos regione; arba ii)      yra pažeidžiamos, t. y. manoma, kad netolimoje ateityje jos gali būti perkeltos į nykstančiųjų kategoriją, jei ir toliau veiks tai lemiantys veiksniai; arba iii)      yra retos, t. y. rūšys, kurių mažos populiacijos šiuo metu nėra nykstančios ar pažeidžiamos, bet yra pavojus, kad jos gali tokiomis tapti; rūšys gyvena mažose geografinėse teritorijose arba yra retai išsidėsčiusios didesnėje teritorijoje; arba iv)      yra endeminės ir reikalauja išskirtinio dėmesio dėl specifinio jų natūralios buveinės pobūdžio ir (arba) dėl jų naudojimo galimo poveikio jų buveinei ir (arba) jų apsaugos būklei. Tokios rūšys yra arba gali būti įtrauktos į II ir (arba) IV ar V priedus; h) prioritetinės rūšys reiškia g punkto i papunktyje nurodytas rūšis, už kurių apsaugą Bendrija yra ypač atsakinga, atsižvelgiant į jų natūralaus paplitimo arealo dalį, patenkančią į 2 straipsnyje nurodytą teritoriją; šios prioritetinės rūšys II priede yra pažymėtos žvaigždute (*); i) rūšies apsaugos būklė reiškia atitinkamą rūšį veikiančių poveikių visumą, kuri gali turėti ilgalaikį poveikį jos populiacijos paplitimui ir gausumui 2 straipsnyje nurodytoje teritorijoje; Rūšies apsaugos būklė laikoma „gera“, kai: –        atitinkamos rūšies populiacijos pokyčių duomenys rodo, kad ji pati pajėgi ilgą laiką išlikti kaip gyvybingas jos natūraliosios buveinės komponentas, ir –        rūšies natūralaus paplitimo arealas nemažėja ir nėra tikėtina, kad bus sumažintas ateityje, ir –        yra ir tikriausiai bus pakankamai didelė buveinė, kurioje jos populiacija galės išlikti ilgą laiką; <…> l) speciali saugoma teritorija − tai Bendrijos svarbos teritorija, kurią valstybės narės įsteigė įstatymu, administraciniu aktu ir (arba) sutartimi ir kurioje yra taikomos būtinos apsaugos priemonės, skirtos palaikyti ar atkurti natūralių buveinių ir (arba) rūšių, kurioms teritorija yra įsteigta, gerą apsaugos būklę bei populiacijas.“ Pagal direktyvos 6 straipsnio 1 dalį „specialioms saugomoms teritorijoms valstybės narės nustato būtinas apsaugos priemones, tarp jų, jei reikia, atitinkamus tvarkymo planus, parengtus specialiai šioms teritorijoms ar integruotus į kitus plėtros planus, ir atitinkamais įstatymais nustatytas administracines arba sutartyje numatytas priemones, kurios atitinka teritorijoje esančių į I priedą įtrauktų natūralių buveinių tipų ir į II priedą įtrauktų rūšių ekologinius reikalavimus“. Direktyvos 6 straipsnio 2 dalyje numatyta: „valstybės narės imasi priemonių, siekdamos specialiose saugomose teritorijose išvengti natūralių buveinių ir rūšių buveinių blogėjimo, taip pat rūšių, kurių apsaugai buvo įsteigtos specialios saugomos teritorijos, trikdymo, jei toks trikdymas galėtų būti reikšmingas <...> direktyvos tikslų atžvilgiu“. Direktyvos 16 straipsnio 1 dalyje numatyta: „Jei nėra kitos priimtinos alternatyvos ir nukrypti leidžiančios nuostatos taikymas netrukdo palaikyti atitinkamos rūšies populiacijų gerą apsaugos būklę jų natūralaus paplitimo areale, valstybės narės gali nukrypti nuo 12, 13 ir 14 straipsnių bei 15 straipsnio a ir b punktų: a)      siekdamos apsaugoti laukinę fauną ir florą bei išsaugoti natūralias buveines; b)      siekdamos išvengti didelės žalos, ypač pasėliams, naminiams gyvuliams, miškams, žūklės plotams, vandenims ir kitoms nuosavybės rūšims; c)      atsižvelgdamos į visuomenės sveikatą ir saugą arba dėl kitų įpareigojančių priežasčių neatsižvelgti į visuomeninius interesus, įskaitant socialinio ar ekonominio pobūdžio, į pirminės svarbos gamtinei aplinkai naudingas pasekmes; d)      mokslo tiriamojo darbo ir švietimo tikslais, siekiant šių rūšių populiacijų atkūrimo ir reintrodukcijos bei dėl šiems tikslams įgyvendinti būtino veisimo, įskaitant dirbtinį augalų dauginimą; e)      siekdamos griežtai kontroliuojant leisti atrankos būdu ir ribotais kiekiais imti ir laikyti ribotą tam tikrų į IV priedą įrašytų rūšių egzempliorių skaičių, kurį nustato kompetentingos nacionalinės institucijos.“ Direktyvos 22 straipsnio b punktas būtent skelbia, jog valstybės narės „užtikrina, kad tyčinė bet kurių rūšių, kurios yra nevietinės valstybių narių teritorijose, introdukcija į gamtą būtų reguliuojama taip, kad tai nekenktų natūralioms buveinėms jų natūralaus paplitimo ribose arba laukinei vietinei florai ir faunai, o jei valstybė narė mano, kad tai yra būtina, tokią rūšių introdukciją uždraudžia“. Austrijos žemių įstatymų ir kitų teisės aktų nuostatos, kurių atitiktis sirektyvos nuostatoms yra ginčijama Žemutinės Austrijos žemė Aptariamos šios nuostatos: Žemutinės Austrijos medžioklės įstatymo ( Niederösterreichisches Jagdgesetz , LGBl . ( Niederösterreich ) Nr. 76/74, 1974, toliau − Nö JagdG ) 95 straipsnis, Žemutinės Austrijos aplinkos apsaugos įstatymo ( Niederösterreichisches Naturschutzgesetz , LGBl . ( Niederösterreich ) Nr. 87/00, 2000, toliau − Nö NSchG ) 9 straipsnio 5 dalis, 17 straipsnio 5 dalis, 20 straipsnio 4 dalis, taip pat 21 ir 22 straipsniai. Nö JagdG 95 straipsnyje numatyta: „1.      Draudžiami visi neatrankinės medžioklės būdai. Konkrečiai yra draudžiama: <…> 3)      medžioti naktį, t. y. laikotarpiu, kuris prasideda po 90 minučių nusileidus saulei ir baigiasi 90 minučių prieš patekant saulei; šis draudimas netaikomas šernų ir plėšrūnų, kurtinių ir tetervinų, laukinių žąsų, ančių ir perkūno oželių medžioklei; 4)      medžiojamų paukščių ir gyvūnų gaudymui ar žudymui naudoti prietaisus taikiniams apšviesti, išskyrus nešiojamas lempas šernų medžioklei, kaip antai infraraudonųjų spindulių aparatus, elektroninius taikymo aparatus, taikiklius šaudyti naktį, kuriuos sudaro elektroninio vaizdo didintuvai arba vaizdo konverteriai, padidinantys gaunamą šviesą; <…> 8)      kaip jauką naudoti apakintus ar sužalotus gyvūnus, taip pat apsvaiginančius jaukus; naudoti magnetofonus, elektrinius ir elektroninius prietaisus, kurie gali užmušti ar apsvaiginti; naudoti veidrodžius ar kitokius akinančius prietaisus, sprogmenis ar neatrankinius tinklus; leisti dujas ar dūmus; 9)      medžioti paukščius kilpomis, lipniais daiktais, pinklėmis (kabliukais), tinklais arba gaudyklėmis; 10)      medžioti iš orlaivių, iš važiuojančių motorinių transporto priemonių ar iš laivų, pasiekiančių didesnį nei 5 kilometrai per valandą greitį. <…>“ Nö NSchG 9 straipsnyje numatyta: „<...> 2.      <…>: <…> 6)      natūralios buveinės apsaugos būklė reiškia poveikių natūraliai buveinei ir joms tipiškoms rūšims visumą, kuri gali turėti ilgalaikį poveikį jų natūraliam paplitimui, struktūrai ir funkcijoms bei jos tipiškų rūšių ilgalaikiam išlikimui; 7)      prioritetinės rūšys reiškia laukinius gyvūnus ir augalus, už kurių apsaugą Bendrija yra ypač atsakinga, kurios „buveinių“ direktyvos II priede yra pažymėtos žvaigždute; 8)      rūšies apsaugos būklė reiškia atitinkamą rūšį veikiančių poveikių visumą, kuri gali turėti ilgalaikį poveikį jos populiacijos paplitimui ir gausumui; 9)      apsaugos tikslai yra palaikyti ar atkurti gerą Bendrijos svarbos natūralių buveinių, nurodytų „buveinių“ direktyvos 1 priede, ir faunos bei floros rūšių, nurodytų minėtos direktyvos II priede, taip pat paukščių rūšių, išvardytų „paukščių“ direktyvos I priede ir nurodytų minėtos direktyvos 4 straipsnio 2 dalyje, gyvenančių Europos paukščių ir jų buveinių apsaugos teritorijoje, apsaugos būklę. 3.      Žemės vyriausybė 1 dalyje nurodytas teritorijas potvarkiu priskiria specialioms saugomoms teritorijoms, vadinamoms „Europos saugomomis teritorijomis“. Konkrečiai kalbant, Europos saugomoms teritorijoms gali būti priskiriamos jau egzistuojančios aplinkos apsaugos teritorijos ir kraštovaizdžio apsaugos teritorijos. 4.      Pagal 3 dalį priimtas potvarkis apibrėžia saugomos teritorijos teritorines ribas, konkretų saugomą objektą, būtent prioritetinius natūralių buveinių tipus ir prioritetines rūšis, apsaugos tikslus, taip pat prireikus pareigas ir draudimus, kurie yra būtini pasiekiant gerą apsaugos būklę. Jis ypač draudžia priemones, galinčias niokoti saugomą teritoriją ar jos komponentus arba gerokai pabloginti minėtą teritoriją ar jos komponentus. Tai netaikytina šio įstatymo griežtesnės apsaugos nuostatoms. 5.      Jei reikia, Europos saugomoms teritorijoms taikomos būtinos viešo ar privataus pobūdžio priežiūros, plėtros ir apsaugos priemonės (valdymo planai), kurios atitinka „buveinių“ direktyvos I priede nurodytoms natūralioms buveinėms ir II priede nurodytoms rūšims, taip pat šiose teritorijose esančioms „paukščių“ direktyvos I priede nurodytoms paukščių rūšims taikomus ekologinius reikalavimus. Šios priemonės, turinčios įtakos teritorijos planavimui, išskyrus su Europos saugomų teritorijų administravimu susijusias priemones, yra pateikiamos teritorijų planavimo konsultaciniam komitetui. 6.      Žemės vyriausybė kontroliuoja ir fiksuoja dokumentais natūralių buveinių ir laukinių gyvūnų bei augalų apsaugos būklę. Ji ypač rūpinasi prioritetiniais natūralių buveinių tipais ir prioritetinėmis rūšimis.“ Nö NSchG 17 straipsnyje numatyta: „<…> 5)      Nevietinių ir nepritaikytų aptariamai vietovei augalų sodinimui ir auginimui, taip pat nevietinių gyvūnų introdukcijai ir auginimui neaptvertose vietovėse reikia gauti federacinės vyriausybės leidimą. Leidimą atsisakoma išduoti, jei tai sukels ilgalaikį poveikį adaptuotoms vietinėms populiacijoms, vietinių gyvūnų ir augalų rūšių natūralioms (genetinėms) savybėms ar kraštovaizdžio grožiui ir savitumui.“ Nö NSchG 20 straipsnyje numatyta: „<…> 4)      Žemės vyriausybė gali nuspręsti taikyti išimtis <...>, ypač dėl mokslo tiriamojo darbo ar švietimo, jei nekyla pavojaus saugomai laukinei florai ir faunai. Išimties suteikimo sąlygose turi būti nurodytos bent jau: 1)      rūšys, kurioms taikomos išimtys; 2)      leistinos gaudymo ar žudymo priemonės, įtaisai ir būdai ir 3)      taikytinos kontrolės būdai.“ Nö NSchG 21 straipsnyje numatyta: „1.      Išskyrus specialias taisykles, kurias numato šio įstatymo arba jį įgyvendinant priimtų administracinių potvarkių ir sprendimų nuostatos, priemonės, susijusios su žemės komerciniu naudojimu, iš esmės nekeičiamos <…>. Ši nukrypti leidžianti nuostata netaikoma tyčinio neigiamo poveikio saugomiems augalams ir gyvūnams arba saugomoms buveinėms atveju arba jei šios priemonės turi įtakos gresiantiems išnykti augalams ir gyvūnams <...>. 2.      Išskyrus specialias taisykles, kurias numato šio įstatymo arba jį įgyvendinant priimtų administracinių potvarkių ir sprendimų nuostatos, priemonės, susijusios su šiuolaikiniu ir ilgalaikiu žemės naudojimu žemės ir miškų ūkio veikloje, iš esmės nekeičiamos <...>. Ši nukrypti leidžianti nuostata netaikoma tyčinio neigiamo poveikio saugomiems augalams ir gyvūnams arba saugomoms buveinėms atveju arba jei šios priemonės turi įtakos gresiantiems išnykti augalams ir gyvūnams <...>. 3.      Naudojimas žemės ar miškų ūkio veikloje yra laikomas šiuolaikiniu ir ilgalaikiu, jei veikla eksploatuojant žemės ar miškų ūkį padeda sukurti ar išgauti augalinius ar gyvulinius produktus ir yra organizuojama laikantis įprastinių tuo metu procesų regione bei pasinaudojant perduota patirtimi ir jei toks natūralioms sąlygoms pritaikytas naudojimas užtikrina ilgalaikę gerą sistemos būklę neišnaudojant gamybos pagrindo ir neuždedant naštos gamtai ir kraštovaizdžiui.“ Nö NSchG 22 straipsnyje numatyta: „1.      Vietoj viešosios valdžios priemonių, taikomų aplinkos apsaugos interesais, arba jas papildant Žemutinės Austrijos žemei leidžiama sudaryti privatinės teisės reglamentuojamus susitarimus, siekiant aplinkos apsaugos tikslų, ypač siekiant aplinkos apsaugai ir kraštovaizdžiui svarbių teritorijų apsaugos, priežiūros, gynimo ir plėtros tikslų. Tokio tipo susitarimo tikslas pirmiausia yra natūralių arba pusiau natūralių nedidelių stovinčio vandens telkinių, užliejamų pievų ir sausų bei prastų teritorijų, taip pat miškams nepriskiriamų giraičių ir aplinkos apsaugai svarbių gyvatvorių apsauga ir priežiūra tokiomis pačiomis sąlygomis. Kitos pagalbos priemonės būtent apima: –        kompensavimą už kitokių teritorijų ar aplinkos apsaugai svarbių objektų sukūrimą, išsaugojimą ar gerinimą, –        ypač atitinkančių aplinkos apsaugos interesus naudojimo ar eksploatavimo būdų taikymo ekologiniu požiūriu ar kraštovaizdžiui svarbiose teritorijose skatinimą, –        pagalbą priemonėms, skirtoms pagerinti svarbias geoekologines funkcijas (pvz., biotopų tinklas, ekstensyvūs pasėliai, žemės ar miškų ūkio ekologinio eksploatavimo būdų taikymas). –        <...>“ Aukštutinės Austrijos žemė Turima omenyje Aukštutinės Austrijos aplinkos ir kraštovaizdžio apsaugos įstatymo ( Öberösterreichisches Natur- und Landschaftsschutzgesetz, LGBl . (Oberösterreich) Nr. 129/2001, 2001, toliau − Oö NSchG ) 15 straipsnio 2 dalis. Minėtoje nuostatoje numatyta: „žemės vyriausybė gali sudaryti saugomų kraštovaizdžio teritorijų <...>, saugomų kraštovaizdžio dalių <...>, Europos saugomų teritorijų <...> arba saugomų aplinkos teritorijų <...> kraštovaizdžio priežiūros planus, kuriuose nurodomos priemonės pagal 1 dalies nuostatas yra būtinos viešojo intereso požiūriu ir neapsunkina leistino atitinkamų žemės sklypų ūkinio naudojimo. Išskyrus priešingą sutarties, sudarytos pagal privatinę teisę, ar teisės akto nuostatą, šių kraštovaizdžio priežiūros planų įgyvendinimo išlaidas padengia Žemė, veikianti kaip savininkas pagal privatinę teisę. Žemės sklypo savininkas negali prieštarauti šių priemonių įgyvendinimui.“ Zalcburgo žemė Aptariamos šios nuostatos: Zalcburgo aplinkos apsaugos įstatymo ( Salzburger Naturschutzgesetz, LGBl. (Salzburg) Nr. 73/1999, 1999, toliau − Sbg NSchG ) 3a straipsnis, 5 straipsnio 8−10 dalys, 22a ir 22b straipsniai, 29 straipsnis ir 34 straipsnis; Zalcburgo medžioklės įstatymo ( Salzburger Jagdgesetz, LGBl. (Salzburg) Nr.100/1993, 1993, toliau − Sbg JagdG ) 104 straipsnio 4 dalis. Sbg NSchG 3a straipsnyje numatyta: „1.      Taikant šį įstatymą ir pagal jį priimtus potvarkius, reikia atsižvelgti į pagrindinį principą, kad viešasis aplinkos apsaugos interesas gali būti aukščiau už bet kokius kitus interesus. 2.      Priemonės, kurios, kaip yra nustatyta, tiesiogiai padeda įgyvendinti ypač svarbius viešuosius interesus, yra leidžiamos ar svarstomos visiškai apsaugant aplinkos apsaugos interesus <...>, kai: 1)      konkrečiu atveju kiti bendri interesai yra svarbesni už aplinkos apsaugos interesus ir 2)      yra nustatyta, kad, išskyrus aptariamą priemonę, nėra jokio kito tinkamo alternatyvaus sprendimo, kuris keltų mažesnį pavojų aplinkos apsaugos interesams. 3.      Kai yra numatoma, kad 2 dalyje numatytos priemonės smarkiai paveiks prioritetinius natūralių buveinių tipus <...> arba prioritetines rūšis <...> Europos saugomose teritorijose 5 straipsnio 10 dalies a ir c punktų prasme, siekiant suderinti aptariamus interesus, galima atsižvelgti tik į šiuos bendrus interesus: 1)      žmonių gyvybė ir sveikata; 2)      visuomenės saugumas; 3)      labai svarbios aplinkai palankios pasekmės. Derinant interesus reikia atsižvelgti į išankstinę Komisijos <...> nuomonę dėl kitų bendrųjų interesų. Sprendimas turi būti priimtas atsižvelgiant į šią nuomonę. 4.      Kai derinant interesus pagal 2 arba 3 dalį viršenybė nesuteikiama aplinkos apsaugos interesams, pavojus, kurį numatomai sukels intervencija turi, išskyrus 6 dalyje numatytą atvejį, būti kompensuotas atitinkamomis alternatyviomis priemonėmis. Kompensavimas nustatomas administraciniu sprendimu. Kai intervencija susijusi su specialiomis buveinėmis ir gyvūnų bei augalų populiacijomis, galima alternatyva visų pirma yra pakeičiamų buveinių sukūrimas. Šios pakeičiamos buveinės yra sukuriamos kiek įmanoma arčiau intervencijos vietos. Nesant galimybės sukurti pakeičiamų buveinių, pareiškėjas administraciniu sprendimu įpareigojamas sumokėti pinigų sumą, apytiksliai atitinkančią atitinkamos alternatyvos sukūrimo išlaidas. Kai galima sukurti nepakankamą kiekį pakeičiamų buveinių, privaloma sumokėti suma yra sumažinama. 5.      Jei 4 dalyje numatytas atvejis yra susijęs su Europos saugoma teritorija, Žemės vyriausybė užtikrina Europos ekologinio tinklo „Natura 2000“ tęstinumą. Apie šiam tikslui priimtas priemones informuojama Komisija <...>. 6.      Nereikia nustatyti alternatyvų priemonėms, kurios 1)      yra būtinos ir neišvengiamos dėl pavojaus žmonių gyvybei ar sveikatai arba užkertant kelią didelei ekonominei žalai valstybei ir kurios 2)      neturi įtakos Europos saugomoms teritorijoms.“ Sbg NSchG 5 straipsnyje numatyta: „Šiame įstatyme: <…> 8.      Intervencija į teritoriją ar saugomą objektą reiškia laikinas ar nuolatines priemones, kurios individualiai ar kartu su kitomis priemonėmis saugomai teritorijai ar objektui arba apsaugos tikslo atžvilgiu gali turėti svarbių pasekmių arba yra numatoma, kad jų pasikartojimas ar akumuliacija sukels tokių pasekmių. Intervencija taip pat atliekama tuo atveju, kai pačių priemonių šaltinis yra už saugomos teritorijos ar saugomo objekto ribų. 9.      Europos saugomų teritorijų apsaugos tikslai yra palaikyti ar atkurti gerą: a)      natūralių buveinių, nurodytų „buveinių“ direktyvos I priede, arba gyvūnų ar augalų rūšių, nurodytų šios direktyvos II priede, apsaugos būklę; b)      nuolat aptinkamų „paukščių“ direktyvos I priede nurodytų migruojančių paukščių rūšių (šios direktyvos 4 straipsnio 2 dalis) ir jų buveinių, ypač atkreipiant dėmesį į tarptautinės svarbos šlapžemes, apsaugos būklę. 10.      Europos saugomos teritorijos: a)      Bendrijos svarbos teritorijos, nurodytos „buveinių“ direktyvos 4 straipsnio 2 dalyje numatytame sąraše; b)      teritorijos, kol bus nustatytas a punkte nurodytas sąrašas, įtrauktos į sąrašą, nustatytą pagal „buveinių“ direktyvos 4 straipsnio 1 dalį; c)      paukščių apsaugos teritorijos pagal „paukščių“ direktyvos 4 straipsnio 1 ir 2 dalis <…>“ Sbg NSchG 22a straipsnyje numatyta: „<…> 2.      Žemės vyriausybė potvarkiu nustato Europos saugomų teritorijų apsaugos nuostatas, kuriose visais atvejais nurodomas apsaugos tikslas ir pareigos bei būtini draudimai. Minėtas potvarkis taip pat apibrėžia saugomos teritorijos ribas. Apsaugos tikslas apima aptariamos saugomos teritorijos apsaugos tikslus (5 straipsnio 9 dalis). <...> 3.      Europos saugomų teritorijų potvarkis gali uždrausti ar įpareigoti taikyti priemones ir leisti tam tikras bendro pobūdžio arba Žemės vyriausybei suteikiant išimtį patvirtintas intervencijas. Pareigomis, draudimais ir suteikiant išimtis yra užtikrinama, kad aptariamų natūralių buveinių padėtis nebus bloginama ir kad gyvūnų ir augalų rūšys, kurių gerą apsaugos būklę dėl apsaugos siekiama palaikyti ar atkurti, nebus smarkiai trikdomos. 4.      Prieš suteikdama išimtį, Žemės vyriausybė išnagrinėja, ar intervencija gali gerokai paveikti Europos saugomos teritorijos pagrindines dalis apsaugos tikslų atžvilgiu (5 straipsnio 9 dalis) (poveikio vertinimas). Leidimas suteikiamas tik tuo atveju, jei nenustatoma jokio pastebimo poveikio. 5.      Potvarkio pagal 2 ir 3 dalis priimti nereikia, jei pakankamą teritorijos ir jos apsaugos tikslo apsaugą jau užtikrino kitos priemonės. Tai netaikoma griežtesnės apsaugos nuostatoms. 6.      Jei būtina, Europos saugomai teritorijai, atsižvelgiant į „paukščių“ direktyvos 4 straipsnio 1 ir 2 dalis ir į „buveinių“ direktyvos 6 straipsnio 1 dalį, nustatomi ir įgyvendinami kraštovaizdžio priežiūros ir detalūs planai <...>. Žemės vyriausybė nuolat prižiūri Europos saugomų teritorijų būklę, ypatingą dėmesį skirdama prioritetinėms natūralioms buveinėms ir prioritetinėms rūšims.“ Sbg NSchG 22b straipsnyje numatyta: „1.      Kol bus priimtos pakankamos apsaugos priemones <...>, žemės sklypai gali būti naudojami tik taip, kaip leidžiama <…>. 2.      Žemės vyriausybės leidimas yra būtinas įgyvendinant bet kokią 1 dalyje nenumatytą priemonę, galinčią gerokai paveikti natūralias buveines ar gyvūnų arba augalų rūšis, kurių gerą apsaugos būklę, remiantis „paukščių“ direktyva ar „buveinių“ direktyva, siekiama palaikyti ar atkurti. 3.      Šis leidimas išduodamas, jei priemonė neblogina 2 dalyje nurodytų buveinių padėties ar smarkiai netrikdo 2 dalyje nurodytų rūšių ir neprieštarauja apsaugos ar geros šių buveinių ar rūšių apsaugos būklės sukūrimo tikslui. 4.      Tai netaikoma griežtesnės apsaugos nuostatoms.“ Sbg NSchG 29 straipsnyje numatyta: „1.      Žemės vyriausybės potvarkiu gali būti saugomi visi arba kai kurie gamtoje laisvai augantys laukiniai augalai, kurių populiacijai apskritai ar apibrėžtose teritorijose kyla pavojus ir kurių apsauga atitinka bendrą aplinkos apsaugos interesą, taip pat augalai, kurių reikia išsaugant ekosistemos pusiausvyrą, ypač užtikrinant kitų augalų ir gyvūnų rūšių populiacijų palaikymą. Apsauga gali būti ribojama tiek laiko, tiek erdvės atžvilgiu. 2.      Visų augalų apsauga taikoma visoms požeminėms ir virš žemės esančioms augalų dalims. Ji apima draudimą juos žaloti, sunaikinti, paimti iš jų teritorijos arba vietovėje, kurioje auga aptariamos rūšies augalai, atlikti bet kokius veiksmus, kurie kelia pavojų jų išlikimui, taip pat draudimą laikyti, transportuoti, atlygintinai ar neatlygintinai gauti ar perleisti iš gamtos paimtus augalus. Draudimas laikyti, transportuoti, atlygintinai ar neatlygintinai gauti ar perleisti taip pat apima visus produktus, gautus panaudojant augalą ir bet kokią kitą prekę, jei iš patvirtinančio dokumento, pakuotės, etiketės ar kitų aplinkybių matyti, kad tai yra aptariamo augalo dalis ar jį panaudojus gauti produktai.“ Sbg NSchG 34 straipsnyje numatyta: „1.      Už aplinkos apsaugą atsakingos kompetentingos institucijos gali, pateikus prašymą, leisti nukrypti nuo 29 straipsnio 2 ir 3 dalyje <...> numatytų draudimų. Leidimas nukrypti <...> gali būti nustatomas tik priemonėms, kuriomis siekiama vieno iš šių tikslų: 1)      visuomenės sveikata, būtent vaistų gamyba; 2)      gėrimų gamyba; 3)      visuomenės saugumas; 4)      aviacijos sauga; 5)      laukinių augalų ir gyvūnų apsauga ar jų buveinių išsaugojimas; 6)      mokslo tiriamasis darbas ar švietimas; 7)      populiacijų atkūrimas ar perkėlimas; 8)      siekimas išvengti didelės žalos pasėliams ir miškams, produkciniams ar naminiams gyvūnams, žūklės plotams ar vandens telkiniams; 9)      įrengimų statyba; 10)      kiti svarbūs viešieji interesai. 2.      1 dalies 9 ir 10 punktai netaikomi paukščiams. 1 dalies 2 ir 9 punktai netaikomi „buveinių“ direktyvos IV priede nurodytoms augalų rūšims. 3.      1 dalyje nurodyti leidimai nustatomi, tik jei aptariamos priemonės tikslas negali būti pakankamai pasiektas kitomis priemonėmis ir jei dėl intervencijos nebloginamos teritorijoje esančios gyvūnų ar augalų rūšių populiacijos. 4.      Taikant 1 dalį pateikti prašymai suteikti leidimą turi būti motyvuoti ir juose turi būti nurodyti tokie duomenys: <…> 6.      Leidimai negali būti nesuteikiami šiems asmenims: <…> 7.      Leidime turi būti nurodyta visa 4 dalyje minėta informacija ir patikslinta, kad jis nepakeičia privatinės teisės leidimo, kurį turi aptariamus žemės sklypus valdantys asmenys. Leidimų mokslo tikslams atveju institucija taip pat gali reikalauti pateikti pripažintos mokslo įstaigos patvirtintus pateisinančius dokumentus. <…>“ Sbg JagdG 104 straipsnyje numatyta: „<…> 4.      Institucija gali leisti kitas išimtis iš draudimų <...> jei tai nekelia pavojaus aptariamos laukinės rūšies populiacijai ir jei nėra jokio kito tinkamo sprendimo numatytam tikslui pasiekti. Šie nukrypti leidžiantys leidimai gali būti išduoti tik šiems tikslams: a)      kitų laukinių gyvūnų ar augalų apsauga ir jų natūralių buveinių apsauga; b)      siekimas išvengti didelės žalos pasėliams, naminiams gyvūnams, miškams, žuvingiems vandenims, taip pat kailinių medžiojamų žvėrių atveju − kitam gėriui; c)      visuomenės sveikata ir visuomenės saugumas, kailinių medžiojamų žvėrių atveju − kitos imperatyvios svarbios viešojo intereso priežastys, būtent socialinė ar ekonominė tvarka, arba susijusios su teigiamomis pasekmėmis aplinkai; d)      mokslo tiriamasis darbas ir švietimas; e)      šių rūšių populiacijos didinimas arba jų perkėlimas į kitą vietą, taip pat auginimas šiuo tikslu; f)      smulki prekyba kai kuriais medžiojamais gyvūnais (ar gyvūnų dalimis arba produktais, pagamintais iš šių gyvūnų), paukščiais, kuriuos leidžiama gaudyti ar žudyti <...>“ Tirolio žemė Aptariamos šios nuostatos: Tirolio aplinkos apsaugos įstatymo ( Tiroler Naturschutzgesetz, LGBl. ( Tirol ) Nr. 33/1997, 1997, toliau − Tiroler NSchG ) 1 straipsnio 1 dalis, 2 straipsnio 2 dalis, 5−9 straipsniai, 22−24 straipsniai ir 28 straipsnio 3 dalis; Tirolio potvarkio dėl aplinkos apsaugos ( Tiroler Naturschutzverordnung, LGBl. ( Tirol ) Nr. 95/1997, 1997, toliau − Tiroler NSchVO ) 1 straipsnio 1 dalis ir 2 dalies a ir b punktai, 3 straipsnis ir 6 straipsnio 1 dalies pirmasis sakinys ir 2 dalis. Tiroler NSchG 1 straipsnio 1 dalyje numatyta: „Šio įstatymo tikslas yra aplinkos, žmonių gyvenimo pagrindo, apsauga ir priežiūra, kad būtų išsaugota ir išlaikyta arba atkurta: a)      jos įvairovė, savybės ir grožis; b)      jos rekreacinė vertė; c)      vietinių gyvūnų ir augalų rūšių ir jų natūralių buveinių gausa ir d)      kuo sveikesnė bei kokybiškesnė jos pusiausvyra. Aplinkos apsauga ir priežiūra taikoma visoms jos formoms, ypač tiek natūraliam, tiek žmogaus paveiktam kraštovaizdžiui. Šiuo požiūriu ypač svarbus ekologinis žemės ir miškų ūkis. Aplinka neturi būti naudojama tokiu būdu, kuris sumažintų jos vertę būsimoms kartoms.“ Tiroler NSchG 2 straipsnio 2 dalyje numatyta: „Priemonėms, taikomoms įprastinėje žemės ir miškų ūkio veikloje, nereikia leidimo pagal šį įstatymą. Tai netaikytina priemonėms, susijusioms su aliuviniais miškais, <...> šlapžemėmis, <…> aplinkos apsaugos teritorijomis ir specialiomis apsaugos teritorijomis, <...>“ Tiroler NSchG 5 straipsnyje numatyta: „Visoje žemės teritorijoje yra draudžiama: a)      organizuoti sporto renginius, kuriuose dalyvauja motorinės transporto priemonės, kur įrengti vidaus degimo varikliai, išskyrus leidimą turinčiuose žemės sklypuose <...>; b)      turistiniais tikslais sraigtasparniais gabenti žmones, išskyrus tarp oro uostų; c)      natūraliuose vandens telkiniuose naudoti valtis, kuriose įrengti vidaus degimo varikliai, išskyrus vykdant projektus, kuriems išduotas leidimas pagal aplinkos apsaugai taikomas teisės normas ir kiek tai būtina tokiems projektams; d)      vykdyti bet kokį tęstinį poveikį ledynams ir į jų vandens baseinams, išskyrus esamų įrenginių eksploatavimą, priežiūrą ir atkūrimą bei pakeitimą <...>“ Tiroler NSchG 22 straipsnyje numatyta: „1.      Žemės vyriausybė potvarkiu saugomoms augalų rūšims priskiria laukines augalų rūšis, kurių populiacijai kyla pavojus apskritai arba tam tikrose teritorijose ir kurias reikia apsaugoti išsaugant 1 straipsnio 1 dalyje apibrėžtus aplinkos apsaugos interesus. 2.      Pagal 1 dalį priimtais potvarkiais Žemės vyriausybė gali, jei tai yra būtina siekiant išsaugoti tam tikrų augalų rūšių populiaciją, uždrausti: <…>“ Tiroler NSchG 23 straipsnyje numatyta: „1.      Žemės vyriausybė potvarkiu saugomoms gyvūnų rūšims priskiria laukinių gyvūnų rūšis, kurie negali būti medžiojami, kurių populiacijai kyla pavojus apskritai arba tam tikrose teritorijose ir kurias reikia apsaugoti išsaugant 1 straipsnio 1 dalyje apibrėžtus aplinkos apsaugos interesus. 2.      Pagal 1 dalį priimtais potvarkiais Žemės vyriausybė gali, jei tai yra būtina siekiant išsaugoti tam tikrų gyvūnų rūšių populiaciją, uždrausti: a)      trikdyti, persekioti, gaudyti, laikyti, saugoti gyvus ar mirusius, transportuoti, siūlyti pirkti, parduoti, įgyti arba žudyti saugomų rūšių gyvūnus; b)      paimti juos iš jų natūralios aplinkos, žaloti ar naikinti, saugoti, transportuoti, siūlyti pirkti, parduoti ar įsigyti saugomų gyvūnų rūšių raidos formas (kaip antai kiaušinius, lervas ar lėliukes); c)      saugoti, transportuoti, siūlyti pirkti, parduoti ar įgyti saugomų gyvūnų rūšių dalis (kaip antai plunksnas ar odą); d)      paimti ar niokoti saugomų gyvūnų rūšių reprodukcijos vietas ir lizdus; e)      saugomų gyvūnų rūšių buveinių atžvilgiu <...> naudoti veiksmus, dėl kurių taptų neįmanomas šių buveinių išlikimas. Draudimai, nurodyti a–d punktuose, gali būti taikomi tam tikram gyvūnų ir gyvūnų raidos formų skaičiui, tam tikroms raidos formoms ir tam tikriems laikotarpiams ir teritorijoms; draudimai pagal e punktą gali būti taikomi tam tikriems laikotarpiams ir teritorijoms. 3.      Bet kuris asmuo, tvirtinantis, kad saugomų rūšių gyvūnai, kuriuos jis verslo tikslais transportuoja, saugo, naudoja ar siūlo pirkti, buvo išauginti Tirolyje arba importuoti iš kitos Žemės ar iš užsienio, valdžios institucijų prašymu privalo tai įrodyti. 4.      Paleidžiant į laisvę gyvūnus, kuriems netaikomos medžioklės ar žvejybos teisės nuostatos ir kurie nepriklauso vietinėms rūšims, yra reikalingas atsakingų už aplinkos apsaugą kompetentingų institucijų leidimas. Šis leidimas gali būti suteikiamas, tik jei nebus smarkiai pakeista esama flora ir fauna ir nėra jokio pavojaus 1 straipsnio 1 dalyje apibrėžtiems aplinkos apsaugos interesams. 5.      Žemės vyriausybė, siekdama užtikrinti, kad ši veikla būtų atliekama tinkamai, pagal 1 dalį priimtuose potvarkiuose gali numatyti nuostatas dėl laukinių saugomų gyvūnų rūšių, įskaitant jų raidos formas, gaudymo ir paėmimo. Dėl to gali būti uždrausti tam tikri gaudymo būdai, taip pat tam tikrų gaudymo priemonių naudojimas.“ Tiroler NSchG 24 straipsnyje numatyta: „Draudžiama tyčia trikdyti ar persekioti saugomoms rūšims nepriskiriamus laukinius gyvūnus, kurie negali būti medžiojami, juos gaudyti be pateisinamos priežasties, taip pat juos paimti iš gamtos, be pateisinamos priežasties žaloti ar naikinti jų reprodukcijos vietas, lizdus ar raidos formas.“ Ikiteisminė procedūra Išanalizavusi su direktyvos nuostatomis susijusius įvairius Austrijos Respublikos įstatymus ir kitus teisės aktus, Komisija šiai valstybei narei 2000 m. balandžio 13 d. išsiuntė oficialų pranešimą, kuriuo ji kaltinama nevisiškai ar neteisingai perkėlusi tam tikras direktyvos nuostatas. 2000 m. liepos 27 d. laišku Austrijos Respublika pateikė Komisijai pastabas šiuo klausimu. Jose ji būtent nurodė, kad imtasi priemonių, kuriomis siekiama pakeisti tam tikras nacionalines nuostatas. Tačiau kitais direktyvos perkėlimo klausimais jos argumentai skyrėsi nuo Komisijos argumentų. 2003 m. spalio 17 d. Komisija pateikė pagrįstą nuomonę, kurioje ji daro išvadą, kad nevisiškai ar neteisingai perkėlusi kelias direktyvos nuostatas Austrijos Respublika neįvykdė įsipareigojimų pagal ją. 2003 m. gruodžio 23 d. laišku Austrijos Respublika atsakė į šią pagrįstą nuomonę panašiai kaip ir į oficialų pranešimą. Tokiomis aplinkybėmis Komisija nusprendė pateikti šį ieškinį. Procesas Teisingumo Teisme Savo ieškinyje Komisija suformulavo dvidešimt septynis argumentus dėl atsakovės įsipareigojimų neįvykdymo. Atsiliepime į ieškinį pastaroji pripažino septyniolikos minėtų argumentų pagrįstumą, pateikdama savo nuomonę dėl likusių argumentų. Dublike Komisija atsisakė dviejų argumentų dėl įsipareigojimų neįvykdymo. Teisingumo Teismui pagal Procedūros reglamento 54a straipsnį paprašius pateikti papildomą informaciją dėl ieškinio dalyką sudarančių nacionalinių teisinių priemonių, Komisija taip pat atsisakė ieškinio dalies, susijusios su argumentais dėl įsipareigojimų pagal direktyvos 6 straipsnio 3 ir 4 dalis, taip pat 7, 11 ir 15 straipsnius neįvykdymo. Iš to išplaukia, kad ieškinyje galiausiai liko keturiolika argumentų dėl įsipareigojimų neįvykdymo, susijusių su direktyvos 1 straipsniu, 6 straipsnio 1 ir 2 dalimis, 12 ir 13 straipsniais bei 16 straipsnio 1 dalimi ir 22 straipsnio b punktu. Austrijos Respublika neginčija, kad Austrijos teisė, kokia ji buvo pagrįstoje nuomonėje nurodyto termino pabaigoje, neatitiko direktyvos nurodymų dėl tam tikrų dalykų, kurie nurodyti septyniuose argumentuose dėl įsipareigojimų neįvykdymo. Dėl ieškinio Dėl neginčijamų argumentų, susijusių su įsipareigojimų neįvykdymu Komisijos argumentai –       Direktyvos 12 straipsnio pažeidimas Štirijos ir Tirolio žemėse Komisija nurodo, kad Štirijos aplinkos apsaugos įstatymo ( Steiermärkisches Naturschutzgesetz , toliau − Stmk NSchG ) 13d straipsnio 1 dalis numato, jog Štirijos žemės vyriausybė perkelia direktyvos 12 straipsnį priimdama potvarkį šiuo klausimu. Tačiau Štirijos potvarkio dėl aplinkos apsaugos ( Steiermärkische Naturschutzverordnung , toliau − Stmk NSchVO ) 4 straipsnis, kuriame nustatomas gyvūnų, saugomų visus metus, sąrašas, nėra visiškas direktyvos 12 straipsnio perkėlimas, nes jame nenurodomos visos saugomos rūšys pagal IV priedo a punktą. Komisija pastebi, kad pagal Tiroler NSchG 23 straipsnio 1 dalies a punktą Tirolio žemės vyriausybė privalo potvarkiu nustatyti direktyvos IV priedo a punkte nurodytas saugomas rūšis. Taigi Tiroler NSchVO nuostatose nurodytos ne visos minėtos rūšys. –       Direktyvos 13 straipsnio pažeidimas Karintijos, Štirijos ir Tirolio žemėse Komisija mano, kad su Karintijos žemės potvarkio dėl augalų rūšių apsaugos ( Kärntner Pflanzenartenschutzverordnung ) 1 straipsniu susijęs 1 priedas neužtikrina pakankamos visų direktyvos IV priedo b punkte išvardytų augalų rūšių apsaugos. Ji teigia, kad pagal Stmk NSchG 13c straipsnio 1 dalį Štirijos žemės vyriausybė turi priimti potvarkį, užtikrinantį direktyvos 13 straipsnio perkėlimą. Tačiau toks potvarkis nebuvo priimtas. Be to, Stmk NSchVO 1 ir 2 straipsniai, apibrėžiantys augalų rūšis, kurioms taikoma visiška ar dalinė apsauga, neužtikrina direktyvos perkėlimo, nes juose nurodomos ne visos IV priedo b punkte numatytos saugomos rūšys. Komisija pastebi, kad pagal Tiroler NSchG 22 straipsnio 1 dalies a punktą Tirolio žemės vyriausybė privalo potvarkiu nustatyti direktyvos IV priedo b punkte nurodytas saugomas augalų rūšis. Taigi Tiroler NSchVO nenustato visų minėto priedo aptariamame punkte nurodytų rūšių apsaugos sistemos. –       Direktyvos 16 straipsnio 1 dalies pažeidimas Štirijos ir Tirolio žemėse Komisija nurodo, kad Štirijos medžioklės įstatymo ( Steiermärkisches Jagdgesetz ) 62 straipsnio 2 dalyje neatsispindi tai, jog nukrypti leidžiančios nuostatos galimos, tik jei yra užtikrinama, kad bus palaikyta saugomų rūšių populiacijos „gera apsaugos būklė“. Komisija teigia, kad, kalbant apie prioritetinius natūralių buveinių tipus, Tiroler NSchVO 3 straipsnyje numatytu draudimu neatsižvelgiama į reikalavimą dėl „geros apsaugos būklės“. Tai taikoma ir Tiroler NSchVO 1 straipsnio 2 dalies b punkte nurodytoms augalų rūšims, ir to paties potvarkio 6 straipsnio 2 dalies e punkte nurodytoms gyvūnų rūšims. Austrijos vyriausybė nurodo, kad aptariamų žemių kompetentingos institucijos rengia kai kurias direktyvą perkeliančias priemones. Šios institucijos planuoja visus aptariamus nacionalinės teisės aktus suderinti su direktyvos nuostatomis. Teisingumo Teismo vertinimas Pagal nusistovėjusią Teisingumo Teismo praktiką įsipareigojimo neįvykdymas turi būti vertinamas atsižvelgiant į padėtį valstybėje narėje pagrįstoje nuomonėje nustatyto termino pabaigoje ir į vėlesnius pakeitimus Teisingumo Teismas atsižvelgti negali (žr., be kita ko, 2002 m. gegužės 30 d. Sprendimo Komisiją prieš Italiją , C‑323/01, Rink. p. I‑4711, 8 punktą ir 2005 m. spalio 27 d. Sprendimo Komisija prieš Liuksemburgą , C‑23/05, Rink. p. I‑9535, 9 punktą). Kadangi pagrįsta nuomonė Austrijos Respublikai buvo pateikta 2003 m. spalio 17 d., atsižvelgiant į šioje nuomonėje nustatytą terminą data, iki kurios atsakovė turėjo užtikrinti nacionalinės teisės nuostatų atitiktį direktyvos nuostatoms, yra 2003 m. gruodžio 17 diena. Kalbant apie minėtus argumentus dėl įsipareigojimų neįvykdymo, iš pateiktos medžiagos matyti, kad Austrijos vyriausybė neginčija, jog priemonės, reikalingos užtikrinti visų aptariamų direktyvos nuostatų perkėlimą, per pagrįstoje nuomonėje nustatytą terminą nebuvo priimtos. Todėl reikia konstatuoti, kad ieškinys yra pagrįstas dėl argumentų dėl įsipareigojimų neįvykdymo, susijusių su direktyvos 12 straipsnio perkėlimu Štirijos ir Tirolio žemėse, jos 13 straipsnio perkėlimu Karintijos, Štirijos ir Tirolio žemėse, taip pat 16 straipsnio 1 dalies perkėlimu Štirijos ir Tirolio žemėse. Dėl ginčijamų argumentų, susijusių su įsipareigojimų neivykdymu Direktyvos 1 straipsnio pažeidimas Zalcburgo žemėje –       Šalių argumentai Komisija pažymi, kad Sbg NSchG 5 straipsnis nustato keletą apibrėžimų, kurie neteisingai perkelia direktyvos 1 straipsnio e, g, i ir l punktus, susijusius su „natūralios buveinės apsaugos būkle“, „Bendrijos svarbos rūšimi“, „rūšies apsaugos būkle“ ir „specialia saugoma teritorija“. Komisija priduria, kad Sbg NSchG 5 straipsnio 9 punktas iš tikrųjų mini geros apsaugos būklės palaikymo ir atkūrimo sąvokas, tačiau jų neapibrėžia. Be to, nei Sbg NSchG 3a straipsnis, kuris apsiriboja interesų derinimu, nei šio įstatymo 22a, 22b ir 29 straipsniai, kurie numato keletą papildomų apsaugos priemonių, nėra teisingas direktyvos 1 straipsnio perkėlimas. Austrijos vyriausybė mano, kad direktyvos 1 straipsnio perkėlimas į Zalcburgo žemės teisę atitinka Bendrijos teisę. Iš esmės visi šios nuostatos elementai yra pakartoti taikomame įstatyme, pateikiant nuorodą į sąvoką „pavojus“ ir į apsaugos tikslus. Turimos omenyje šios teisinės direktyvos sąvokos ir nacionalinės nuostatos: –        „natūralios buveinės apsaugos būklė“: direktyvos 1 straipsnio e punktas; Sbg NSchG 5 straipsnio 8 ir 9 punktai, taip pat 22a straipsnio 3 ir 4 dalys; –        „Bendrijos svarbos rūšys“: direktyvos 1 straipsnio g punktas; „rūšies apsaugos būklė“: direktyvos 1 straipsnio i punktas; Sbg NSchG 3a, 22a, 22b ir 29 straipsniai; –        „speciali saugoma teritorija“: direktyvos 1 straipsnio 1 punktas; Sbg NSchG 5 straipsnio 9 ir 10 punktai, taip pat 22a straipsnis. –       Teisingumo Teismo vertinimas Pirmiausia reikia priminti, kad, kaip tai numato direktyvos 4 ir 11 konstatuojamosios dalys, kadangi joje numatytos buveinės ir rūšys sudaro Bendrijos gamtos paveldo dalį, o jų išlikimui kylantys pavojai dažnai nepaiso valstybinių sienų, išsaugojimo priemonių priėmimas yra bendra visų valstybių narių pareiga. Kalbėdamas apie aptariamą sritį Teisingumo Teismas pabrėžė, kad perkėlimo tikslumas ypač svarbus tokiu atveju, koks yra šioje byloje, t. y. kai atitinkamoms valstybėms narėms patikėta valdyti bendrą paveldą savo teritorijoje (žr. 2005 m. spalio 20 d. Sprendimo Komisija prieš Jungtinę Karalystę , C‑6/04, Rink. p. I‑9017, 25 punktą ir 2006 m. sausio 10 d. Sprendimo Komisija prieš Vokietiją , C‑98/03, Rink. p. I‑53, 59 punktą). Dėl direktyvos 1 straipsnyje pateiktų apibrėžimų Teisingumo Teismas nusprendė, kad aptariamos nuostatos turi būti perkeltos į valstybių narių teisinę sistemą (žr. 2003 m. birželio 24 d. Sprendimo Komisija prieš Portugaliją , C‑72/02, Rink. p. I‑6597, 17 punktą). Pirmiausia dėl direktyvos 1 straipsnio e ir i punktuose apibrėžtų sąvokų („natūralios buveinės apsaugos būklė“ ir „rūšies apsaugos būklė“), reikia pastebėti, kad nors sąvoka „gera apsaugos būklė“ yra vartojama Sbg NSchG 5 straipsnio 9 punkte, ginčijamų nacionalinės teisės nuostatų formuluotės vis dėlto neapima visų direktyvos 1 straipsnyje punktuose skelbiamų požymių. Tokia reglamentavimo technika neužtikrina, kad įgyvendinant direktyvą iš tikrųjų bus atsižvelgta į visus apibrėžimų elementus, nors šie elementai turi lemiamos reikšmės natūralių buveinių ir rūšių apsaugos prasmei ir apimčiai. Todėl Sbg NSchG 5 straipsnio 8 ir 9 punktai, taip pat 3a, 22a, 22b ir 29 straipsniai negali būti laikomi pakankamomis direktyvos 1 straipsnio e ir i punktus perkeliančiomis įstatymo nuostatomis. Antra, dėl direktyvos 1 straipsnio g punkto reikia konstatuoti, kad ši nuostata taip pat apima daug elementų, kuriais apibrėžiama sąvoka „Bendrijos svarbos rūšis“. Atvirkščiai, Sbg NSchG 3a, 22a, 22b ir 29 straipsniuose nurodytas tik interesų suderinimas, papildomos Europos saugomų teritorijų reguliavimo priemonės, leidimų nukrypti nuo įstatyme numatytų draudimų suteikimo tvarka, taip pat laukinių augalų speciali apsauga. Bendrijos svarbos rūšies sąvoka ten neminima. Todėl minėtos nuostatos neturėtų būti laikomos perkeliančiomis direktyvos 1 straipsnio g punktą. Trečia, dėl direktyvos 1 straipsnio l punkto reikia pastebėti, kad Nbg NSchG 5 straipsnio 10 dalyje, kuri turi būti skaitoma kartu su minėto straipsnio 9 punktu, skelbiančiu geros apsaugos būklės palaikymo ir atkūrimo tikslą, vartojama sąvoka „Europos saugoma teritorija“ vietoj frazės „speciali saugoma teritorija“. Ten paminėtos teritorijos yra, be kita ko, vietovės, kurias Komisija, remiantis direktyvos 4 straipsnio 2 dalimi, buvo įtraukusi į Bendrijos svarbos teritorijų sąrašą, taip pat ir teritorijos, kurias, remiantis minėtos direktyvos 4 straipsnio 1 dalimi, į šį sąrašą įtraukti pasiūlė Zalcburgo žemė. Reikia pridurti, kad Sbg NSchG 22a straipsnio 2−4 dalys tiksliai apibrėžia priemones, kurių reikia imtis norint pasiekti su „Europos saugomomis teritorijomis“ susijusios apsaugos tikslus. Iš to, kas išdėstyta, išplaukia, kad Sbg NSchG 5 straipsnio 9 ir 10 punktai, taip pat 22a straipsnis pakankamai teisiškai tiksliai pateikia teritorijų, patenkančių į sąvoką „specialios saugomos teritorijos“ pagal direktyvos 1 straipsnio l punktą, apibrėžimą. Todėl pastaroji nuostata buvo teisingai perkelta Zalcburgo žemėje. Iš to išplaukia, kad šis Komisijos kaltinimas dėl direktyvos 1 straipsnio e, g ir i punktų neperkėlimo yra nepagrįstas. Direktyvos 6 straipsnio 1 dalies pažeidimas Žemutinės Austrijos žemėje –       Šalių argumentai Komisija teigia, kad Nö NSchG 9 straipsnio 5 dalis numato tik pareigą, „jei reikia“ imtis atitinkamų priežiūros, plėtros ir apsaugos priemonių. Tačiau iš direktyvos 6 straipsnio 1 dalies matyti, kad „būtinos apsaugos priemonės“ turi būti nustatytos visais atvejais, o ne „jei reikia“. Iš esmės šios nuostatos žodžiai „jei reikia“ susiję tik su valdymo planais ir neturėtų būti laikomi bendru pareigos priimti būtinas įstatymais nustatytas, administracines arba sutartyje numatytas priemones. Austrijos vyriausybė tvirtina, kad direktyvos 6 straipsnio 1 dalyje numatyta pareiga apsaugos priemones nustatyti ne visais atvejais, o tik „būtinais“. Bet kuriuo atveju, kai tokias priemones reikia taikyti kartu su pagal Nö NSchG 9 straipsnio 4 dalį nustatytinomis pareigomis ir draudimais, jas, siekiant geros apsaugos būklės, iš tikrųjų nustato kompetentingos žemės institucijos. –       Teisingumo Teismo vertinimas Pirmiausia reikia priminti, kad direktyva įtvirtina kompleksines ir technines taisykles aplinkos teisėje ir todėl valstybės narės būtent privalo prižiūrėti, kad jų teisės aktai, skirti užtikrinti direktyvos perkėlimą, būtų aiškūs ir tikslūs (žr. minėto sprendimo Komisija prieš Jungtinę Karalystę 26 punktą). Dėl Komisijos suformuluoto kaltinimo reikia pastebėti, kad tiek direktyvos 6 straipsnio 1 dalyje, tiek Nö NSchG 9 straipsnio 5 dalyje vartojama frazė „jei reikia“. Tačiau minėta frazė vidaus teisės nuostatoje siejama bendrai su visomis apsaugos priemonėmis, o tai reiškia, kad pagal šią nuostatą tokių priemonių įgyvendinimas neprivalomas. Tačiau direktyvos 6 straipsnio 1 dalyje ta pati frazė siejama tik su specialiais atvejais, t. y. su tam tikromis apsaugos priemonėmis arba techniniais sprendimais, kurie apibrėžiami kaip „atitinkami tvarkymo planai, parengti specialiai šioms teritorijoms ar integruoti į kitus plėtros planus“. Taigi direktyva reikalauja priimti būtinas apsaugos priemones, nenumatant valstybėms narėms diskrecijos šiuo klausimu, o nacionalinių institucijų reglamentavimo ir sprendimų priėmimo galimybes susiaurina iki įgyvendintinų priemonių ir iki šių priemonių techninių sprendimų. Iš to išplaukia, kad Nö NSchG 9 straipsnio 5 dalis neturėtų būti laikoma pakankamai perkeliančia pareigą visais atvejais imtis būtinų specialių saugomų teritorijų apsaugos priemonių. Todėl negalima pritarti Austrijos vyriausybės argumentui, kad ši nacionalinė nuostata turi būti aiškinama kaip atitinkanti direktyvą visais atvejais, kai apsaugos priemonės yra būtinos. Iš esmės toks direktyvos nuostatas atitinkantis nacionalinės teisės normų aiškinimas savaime negali pasižymėti aiškumu ir apibrėžtumu, kurie būtini siekiant įvykdyti teisinio saugumo reikalavimą (šiuo klausimu žr. 1996 m. rugsėjo 19 d. Sprendimo Komisija prieš Graikiją , C‑236/95, Rink. p. I‑4459, 13 punktą ir 2001 m. gegužės 10 d. Sprendimo Komisija prieš Nyderlandus , C‑144/99, Rink. p. I‑3541, 21 punktą). Be to, vien administracinė praktika, kurią administracija iš principo gali pakeisti savo nuožiūra ir kuri nėra pakankamai žinoma, nelaikytina tinkamai įvykdančia įsipareigojimus, kurie valstybėms narėms yra numatyti perkeliant direktyvą (žr. 1997 m. kovo 13 d. Sprendimo Komisija prieš Prancūziją , C‑197/96, Rink. p. I‑1489, 14 punktą; 2002 m. kovo 7 d. Sprendimo Komisija prieš Italiją , C‑145/99, Rink. p. I‑2235, 30 punktą ir 2005 m. kovo 10 d. Sprendimo Komisija prieš Jungtinę Karalystę , C‑33/03, Rink. p. I‑1865, 25 punktą). Todėl reikia konstatuoti, kad Žemutinės Austrijos žemės įstatymai nėra suderinti su direktyvos 6 straipsnio 1 dalimi. Tad ieškinys šiuo klausimu yra pagrįstas. Direktyvos 6 straipsnio 1 dalies pažeidimas Aukštutinės Austrijos žemėje –       Šalių argumentai Komisija nurodo, kad Oö NSchG 15 straipsnio 2 dalis numato galimybę nustatyti kraštovaizdžio priežiūros planus. Tačiau tokia galimybė nėra pakankama direktyvos 6 straipsnio 1 dalyje nurodytos pareigos atžvilgiu. Komisija nurodo, kad pagal Oö NSchG 15 straipsnio 2 dalį saugomoms teritorijoms Žemės vyriausybė gali patvirtinti kraštovaizdžio priežiūros planus, kuriuos sudaro priemonės, „būtinos viešojo intereso požiūriu ir neapsunkinančios leistino atitinkamų žemės sklypų ūkinio naudojimo“. Taigi pateikta sąlyga dėl „ūkinio naudojimo“ yra suvokiama kaip pareigos patvirtinti kraštovaizdžio priežiūros planus apribojimas. Austrijos vyriausybė teigia, kad direktyvos 6 straipsnio 1 dalis valstybėms narėms suteikia galimybę apibrėžti apsaugos priemonių, kurių reikia imtis, pobūdį. Ši vyriausybė taip pat teigia, kad Oö NSchG 15 straipsnio 2 dalis atitinka direktyvą, turint omenyje tai, jog sąvoka „ūkinis naudojimas“ turėtų būtų suvokiama tik kaip eksploatavimas, kurį atliekant laikomasi saugomoms teritorijoms taikomų apsaugos taisyklių. Todėl kompetentingos reguliuojančios ar administracinės institucijos neturėtų leisti naudojimo, prieštaraujančio direktyvos 6 straipsnio 1 dalyje numatytiems apsaugos tikslams. –       Teisingumo Teismo vertinimas Pirmiausia reikia priminti, kad direktyvos 6 straipsnio 1 dalyje numatytomis sąvokomis Bendrijos teisės aktų leidėjas siekė nustatyti valstybių narių pareigą imtis būtinų apsaugos priemonių, kurios atitiktų natūralių buveinių tipų ir rūšių, įtrauktų atitinkamai į direktyvos I ir II priedus, ekologinius reikalavimus. Tačiau reikia konstatuoti, kad Oö NSchG 15 straipsnio 2 dalis, pagal kurią „Europos saugomoms teritorijoms“ ir „saugomoms aplinkos teritorijoms“ „galima“ parengti priežiūros planus, suteikia Žemės vyriausybei diskreciją nusprendžiant, ar reikia imtis „būtinų apsaugos priemonių“ . Taigi, kaip nurodyta šio sprendimo 76 punkte, tokia analizė neišplaukia iš valstybių narių papildomos kompetencijos. Vien todėl Oö NSchG 15 straipsnio 2 dalis nėra teisingas direktyvos 6 straipsnio 1 dalies perkėlimas. Svarbu pridurti, kad minėto Oö NSchG 15 straipsnio 2 dalis nepatikslina sąvokos „leistino ūkinio naudojimo“ apimties ir kad yra suprantama, jog tokio pobūdžio intervencija gali trukdyti priimti būtinas apsaugos priemones. Todėl ir šiuo aspektu ši nuostata yra nesuderinama su direktyvos 6 straipsnio 1 dalimi. Iš to, kas išdėstyta, išplaukia, kad Aukštutinės Austrijos žemės teisės aktai neatitinka minėtos direktyvos nuostatos. Todėl Komisijos ieškinys šiuo aspektu yra pagrįstas. Direktyvos 6 straipsnio 2 dalies pažeidimas Tirolio žemėje –       Šalių argumentai Komisija teigia, kad nei Tiroler NSchG 1 ir 2 straipsniai, nei 5 ar 14 straipsniai neleidžia manyti, jog direktyvos 6 straipsnio 2 dalis buvo perkelta laikantis Bendrijos teisės. Tiroler NSchG 22, 23 ir 24 straipsniai reglamentuoja augalų, gyvūnų ar paukščių rūšių apsaugą, taip pat su nesaugomomis rūšimis susijusias priemones, bet nenumato draudimo bloginti padėties specialiose saugomose teritorijose. Austrijos vyriausybė teigia, kad minėtose Tiroler NSchG nuostatose atsižvelgta į direktyvos 6 straipsnio 2 dalyje numatytą pareigą. Iš tikrųjų, jei pripažintume, kad minėtose nuostatose nėra specialaus draudimo bloginti padėties specialiose saugomose teritorijose, ši vyriausybė vis dėlto mano, kad perkeliant minėtą pareigą nebūtinai reikia pažodžiui pakartoti direktyvos 6 straipsnio 2 dalį. Žemės teisės aktų leidėjas turi užtikrinti, kad būtų tinkamai atsižvelgta į šį apsaugos reikalavimą, jog būtų užtikrinta, kad natūralios buveinės ir rūšių buveinės nebūtų bloginamos ir kad rūšys, kurioms šios teritorijos yra skirtos, nebūtų trikdomos. Ši vyriausybė priduria, kad bet kuriuo atveju Tiroler NSchG 14 straipsniu padaryti pakeitimai minėtą įstatymą suderino su direktyva. –       Teisingumo Teismo vertinimas Pirmiausia reikia pažymėti, kad Tiroler NSchG 14 straipsnis buvo priimtas tik pasibaigus pagrįstoje nuomonėje nurodytam terminui. Todėl šis teisės aktų pakeitimas, remiantis šio sprendimo 50 punkte primenama Teisingumo Teismo praktika, nėra svarbus vertinant argumentą dėl įsipareigojimų neįvykdymo. Kalbant apie pirmą direktyvos 6 straipsnio 2 dalyje numatytą pareigą, kuri įpareigoja valstybes nares imtis atitinkamų priemonių siekiant specialiose saugomose teritorijose išvengti natūralių buveinių ir rūšių buveinių blogėjimo, dėl Austrijos vyriausybės pateiktų argumentų, susijusių su direktyvos 6 straipsnio 2 dalies perkėlimo būdais, svarbu pabrėžti, kad pagrįstoje nuomonėje nustatyto termino pabaigoje galiojusioje Tirolio žemės teisėje nebuvo būtinos tikslios teisinės nuostatos, įpareigojančios kompetentingas institucijas vengti minėtų buveinių blogėjimo (šiuo klausimu žr. minėto sprendimo Komisija prieš Jungtinę Karalystę 37 punktą). Esant šioms sąlygoms, negalima pritarti argumentams, kad bendras teisinis kontekstas, išplaukiantis iš galiojančių Tirolio žemės teisės aktų, atitinka minėtus reikalavimus. Dėl antrosios pareigos, išplaukiančios iš direktyvos 6 straipsnio 2 dalies ir įpareigojančios valstybes nares imtis atitinkamų priemonių siekiant išvengti direktyvos 6 straipsnio 2 dalyje nurodytų rūšių, kurioms numatytos specialios apsaugos teritorijos, trikdymo, reikia konstatuoti, kad ir Tiroler NSchG 22−24 straipsniai neperkelia šios pareigos, nes juose minimos ne rūšys, kurių apsaugai reikia nustatyti minėtas teritorijas, t. y. direktyvos II priede nurodytosios, bet jos IV priedo a punkte išvardytos rūšys, kurių apsaugą numato direktyvos 12 straipsnis. Taigi rūšių, kurių atžvilgiu nustatytos specialios apsaugos teritorijos, apsauga turi būti visiškai užtikrinta (žr. 2003 m. vasario 13 d. Sprendimo Komisija prieš Liuksemburgą , C‑75/01, Rink. p. I‑1585, 43 punktą). Todėl Tirolio žemės teisės aktai neatitinka direktyvos 6 straipsnio 2 dalies. Tad šiuo aspektu Komisijos ieškinys yra pagrįstas. Direktyvos 16 straipsnio 1 dalies pažeidimas Žemutinės Austrijos ir Zalcburgo žemėse –       Kaltinimas, susijęs su Žemutinės Austrijos žemės teisės aktais Šalių argumentai Komisija teigia, kad Nö NSchG 20, 21 ir 22 straipsniuose nėra nuorodos į „geros apsaugos būklės palaikymo“ kriterijų ir kad įgyvendintinos sąlygos ir kriterijai, jog būtų galima nukrypti nuo direktyvoje numatytos apsaugos sistemos, nėra išsamiai išvardyti, priešingai nei reikalaujama jos 16 straipsnio 1 dalyje. Komisija priduria, kad Nö JagdG 95 straipsnyje skelbiami draudimai taikomi tik laukinėje gamtoje gyvenančių gyvūnų rūšių atžvilgiu ir todėl jie netaikomi kitoms rūšims. Austrijos vyriausybė mano, kad dėl pasirinktos teisės aktų leidimo technikos direktyvos reikalaujamą apsaugą užtikrina Nö NSchG 20 straipsnio 4 dalis. Iš tiesų kompetentingos institucijos, pirma, turėtų veikti pagal direktyvą, antra, laikytis medžioklės teisės aktuose skelbiamų draudimų. Praktikoje nukrypti leidžiantys leidimai turėtų būti išduodami labai griežtai, t. y. tik jei nėra jokio pastebimo pavojaus saugomų augalų ir laukinių gyvūnų rūšims. Ši vyriausybė taip pat tvirtina, kad ta pati nuostata užtikrina teisinio saugumo principo laikymąsi, nes įpareigoja kompetentingas institucijas aiškiai apibrėžti leidžiamas gaudymo ar žudymo priemones, įrenginius ir būdus. Galiausiai minėta vyriausybė paaiškina, kad Nö NSchG 21 straipsnio 1 ir 2 dalyse numatytos išimtys niekada neturėtų būti taikomos tyčinės žalos augalams, gyvūnams ar saugomoms buveinėms atvejais. Teisingumo Teismo vertinimas Pirmiausia reikia priminti, kad direktyvos 12−14 straipsniai ir 15 straipsnio a ir b punktai bendrai sudaro vientisą normų, kurios įpareigoja valstybes nares nustatyti griežtos aptariamų gyvūnų ir augalų rūšių apsaugos režimą, sistemą (šiuo klausimu žr. minėto sprendimo Komisija prieš Jungtinę Karalystę 112 punktą). Taip pat reikia pastebėti, kad direktyvos 16 straipsnis, kuris tiksliai apibrėžia kriterijus, kurių pagrindu valstybės narės gali numatyti išimtis iš draudimų, skelbiamų jos 12−15 straipsniuose, yra nuostata, numatanti išimtį iš direktyvoje numatytos apsaugos sistemos. Todėl šį straipsnį reikia aiškinti siaurai (žr. minėto sprendimo Komisija prieš Jungtinę Karalystę 111 punktą). Šiuo požiūriu reikia pridurti, kad pagal direktyvos 16 straipsnio 1 dalį visos nacionaliniu lygmeniu priimtos priemonės, kurios nukrypsta nuo direktyvoje numatytų draudimų, turi būti priklausomos nuo sąlygos, kad nėra kito tinkamo sprendimo. Iš to išplaukia, kad nacionalinės nuostatos, kurios leidimų nukrypti nuo direktyvos 12−14 straipsniuose ir 15 straipsnio a ir b punktuose nustatytų draudimų išdavimą sieja ne su visais jos 16 straipsnyje skelbiamais kriterijais ir sąlygomis, bet tik su kai kuriais iš jų, nesukuria šį straipsnį atitinkančios sistemos. Be to, kaip buvo priminta šio sprendimo 80 punkte, vien direktyvos nuostatas atitinkanti administracinė praktika yra nepakankama užtikrinant teisingą Bendrijos teisės perkėlimą. Pirmiausia, kalbant apie Nö NSchG 20 straipsnio 4 dalį, reikia paminėti, kad nors numatyta, jog nukrypti leidžiantys leidimai gali būti išduodami, jei nėra pavojaus laukinei florai ir faunai, vis dėlto tokios išimtys taikomos atvejams, kai aptariamų rūšių populiacijos nėra gerai apsaugotos. Pagal direktyvos 16 straipsnio 1 dalį minėtų populiacijų gera apsaugos būklė jų natūralaus paplitimo areale yra būtina ir išankstinė sąlyga leisti nukrypti nuo jos nuostatų. Esant šioms sąlygoms, Nö NSchG 20 straipsnio 4 dalies neapibrėžtumas yra nesuderinamas su tikslaus ir aiškaus direktyvos 16 straipsnio 1 dalies perkėlimo reikalavimu (analogiškai žr. 1995 m. kovo 23 d. Sprendimo Komisija prieš Graikiją , C‑365/93, Rink. p. I‑499, 9 punktą). Antra, dėl argumentų, susijusių su nukrypimu, svarbu konstatuoti, kad Nö NSchG 20 straipsnio 4 dalyje kaip pavyzdys nurodytas nukrypimas mokslo tiriamojo darbo ar švietimo tikslais. Tačiau nors teisinga, kad tokie nukrypimai gali būti priskiriami direktyvos 16 straipsnio 1 dalies d punktui, aptariama nacionalinės teisės nuostatos formuluotė vis dėlto nedraudžia tik nukrypimų, kurie gali būti leidžiami dėl kitų motyvų nei tie, kurie išsamiai išvardinti direktyvos 16 straipsnio 1 dalies a−d punktuose. Trečia, reikia pažymėti, kad Nö NSchG 20 straipsnio 4 dalis taip pat nekartoja direktyvos 16 straipsnio 1 dalies e punkte nurodytų nukrypimo sąlygų, t. y. reikalavimo, kad bet kokia nukrypstanti priemonė būtų priimta laikantis griežtai kontroliuojamų sąlygų ir būtų atrankinio bei riboto pobūdžio. Kalbant apie Nö NSchG 21 straipsnį, pakanka priminti, kad direktyvos 16 straipsnio 1 dalyje nenumatytas nukrypimas dėl žemės ar miškų ūkio komercinio eksploatavimo. Galiausiai, kalbant apie Austrijos vyriausybės argumentą, susijusį su medžioklės teisės aktų nuostatomis, reikia pabrėžti, kad taikant Nö NSchG 20 straipsnio 4 dalį gali būti pažeidžiami direktyvos 12−15 straipsniai ne medžioklės srityje. Be to, net jei nacionalinės institucijos laikosi nacionalinių medžioklę reglamentuojančių teisės aktų nuostatų, tokia sistema nesukuria teisinio reglamentavimo, kuris atitinka Bendrijos nuostatą, įtvirtinančią baigtinį leistinų nukrypimo priežasčių sąrašą. Nö JagdG 95 straipsnyje nėra tokio priežasčių sąrašo ir jis tik draudžia tam tikrus medžioklės metodus tam tikrų gyvūnų rūšių atveju. Iš nurodytų aplinkybių išplaukia, kad Žemutinės Austrijos žemės teisės aktai neatitinka direktyvos 16 straipsnio 1 dalies. Todėl šiuo aspektu Komisijos ieškinys yra pagrįstas. –       Kaltinimai, susiję su Zalcburgo žemės teisės aktais Šalių argumentai Komisija nurodo, kad Sbg NSchG 34 straipsnis ir Sbg JagdG 104 straipsnio 4 dalis neperkelia direktyvos 16 straipsnio 1 dalyje skelbiamo „geros apsaugos būklės palaikymo“ kriterijaus. Be to, Sbg NSchG 34 straipsnio 1 dalies 2 ir 9 punktuose nurodytos su gėrimų gamyba ir įrengimų statyba susijusios nukrypimo priežastys negali būti priskirtos jokiai direktyvos 16 straipsnio 1 dalyje nurodytai priežasčiai. Austrijos vyriausybė tvirtina: kadangi direktyvos 16 straipsnio 1 dalyje numatyta galimybė nukrypti nuo joje numatytų draudimų, tokios nustatytos apsaugos sistemos logikai prieštarautų tai, kad su nukrypti leidžiančiais leidimais susijusioje nuostatoje būtų numatyta pareiga atkurti gerą apsaugos būklę. Be to, Sbg NSchG 34 straipsnio 3 dalis yra siauresnė nei direktyvos 16 straipsnio 1 dalis, nes visomis nukrypstančiomis priemonėmis turi būti vengiama aptariamoje teritorijoje esančių augalų ar gyvūnų rūšių populiacijų padėties bloginimo. Teisingumo Teismo vertinimas Reikia pastebėti, kad direktyvos 16 straipsnio 1 dalyje esantys žodžiai „palaikyti gerą apsaugos būklę“ priskirtini situacijai, apibrėžtai jos 1 straipsnio i punkte, kuri, pirma, apima bendrus minėto punkto pirmojoje pastraipoje nurodytus elementus ir, antra, tam tikrą skaičių kumuliatyvaus pobūdžio kriterijų. Kaip matyti iš šio sprendimo 59 punkto, valstybės narės šias sąvokas privalo perkelti į savo vidaus teisę pakankamai teisiškai tiksliai. Tačiau Sbg JagdG 104 straipsnio 4 dalis numato, kad nukrypti leidžiantys leidimai gali būti išduodami, „jeigu tai nekelia pavojaus aptariamos laukinės rūšies populiacijai“. Ši nuostata nukrypsta nuo direktyvoje numatytos apsaugos sistemos, nes ji leidžia išimtis iš draudimų, nesusiedama jų su reikalavimu palaikyti gerą aptariamų rūšių populiacijų apsaugos būklę. Kalbant apie Sbg NSchG 34 straipsnio 1 dalį, reikėtų pažymėti, jog pateisinimai, susiję atitinkamai su gėrimų gamyba ir įrengimų statyba, nepriskirtini nė vienai nukrypimo priežasčiai, kurių baigtinis sąrašas yra pateikiams direktyvos 16 straipsnio 1 dalyje. Todėl ginčijamas įsipareigojimų neįvykdymas gali būti laikomas nustatytu. Direktyvos 22 straipsnio b punkto pažeidimas Žemutinės Austrijos žemėje –       Šalių argumentai Komisija pastebi, kad Nö NSchG 17 straipsnio 5 dalis nevietinių rūšių introdukcijos leidimo išdavimą sieja su direktyvoje nenurodytu kriterijumi, t. y. kad galima žala nebūtų „ilgalaikė“. Be to, ši nuostata nedraudžia bet kokio poveikio natūralioms buveinėms jų natūralaus paplitimo areale, taip pat vietinei laukinei faunai ir florai, sukelto tyčine nevietinių rūšių introdukcija. Austrijos vyriausybė mano, kad Nö NSchG 17 straipsnio 5 dalį aiškinant pagal direktyvą visada bus atsisakoma išduoti leidimą vykdyti nevietinių ar nepritaikytų vietinėms sąlygoms rūšių introdukciją į aplinką, jei tokia intervencija kelia pavojų vietinei faunai ir florai. –       Teisingumo Teismo vertinimas Reikia konstatuoti, kad Nö NSchG 17 straipsnio 5 dalis tyčinę nevietinių gyvūnų ar augalų rūšių introdukciją leidžia su sąlyga, kad tai neturės ilgalaikio poveikio natūralioms buveinėms ir vietinei laukinei faunai bei florai. Taigi toks režimas nėra teisingas direktyvoje numatytos apsaugos sistemos perkėlimas. Šis režimas iš esmės reikalauja, kad visos nukrypstančios priemonės atitiktų 22 straipsnio b punkte numatytas sąlygas, būtent tas, pagal kurias leidimas suteikiamas tik tada, kai nedaroma jokios žalos natūralioms buveinėms. Šiuo požiūriu reikia pabrėžti, kad sąvoka „jokios žalos“ reiškia apsaugos reikalavimą, kuris yra aiškus ir išeina už to, kas skelbiama Nö NSchG 17 straipsnio 5 dalyje, ribų. Todėl ginčijamas įsipareigojimų neįvykdymas yra laikomas nustatytu. Iš to, kas išdėstyta, išplaukia, kad Austrijos Respublika neįvykdė įsipareigojimų pagal direktyvos 1 straipsnį, 6 straipsnio 1 ir 2 dalis, 12 ir 13 straipsnius, taip pat 16 straipsnio 1 dalį ir 22 straipsnio b punktą. Dėl bylinėjimosi išlaidų Pagal Procedūros reglamento 69 straipsnio 2 dalį pralaimėjusiai šaliai nurodoma padengti bylinėjimosi išlaidas, jei laimėjusi šalis to prašė. Kadangi Komisija prašė priteisti bylinėjimosi išlaidas ir Austrijos Respublika iš esmės pralaimėjo bylą, pastaroji turi jas padengti. Dėl argumentų, susijusių su ieškinyje nurodytų įsipareigojimų neįvykdymu, kurių Komisija atsisakė vėlesnėje procedūros stadijoje, reikia konstatuoti, kad aptariamų kaltinimų buvo atsisakyta po aptariamų nacionalinių teisinių instrumentų pakeitimo. Tad dėl kaltinimų atsisakymo atsakinga atsakovė, nes vidaus teisės nuostatos buvo pavėluotai suderintos su Bendrijos teisės reikalavimais. Todėl, taikant Procedūros reglamento 69 straipsnio 5 dalį, iš Austrijos Respublikos priteisiama padengti visas bylinėjimosi išlaidas šioje instancijoje. Remdamasis šiais motyvais, Teisingumo Teismas (ketvirtoji kolegija) nusprendžia: 1. Austrijos Respublika neįvykdė įsipareigojimų pagal 1992 m. gegužės 21 d. Tarybos direktyvos 92/43/EEB dėl natūralių buveinių ir laukinės faunos bei floros apsaugos 1 straipsnio e, g ir i punktus, 6 straipsnio 1 ir 2 dalis, 12 ir 13 straipsnius, taip pat 16 straipsnio 1 dalį ir 22 straipsnio b punktą. 2. Atmesti likusią ieškinio dalį. 3. Priteisti iš Austrijos Respublikos bylinėjimosi išlaidas. Parašai. * Proceso kalba: vokiečių.
[ "Valstybės įsipareigojimų neįvykdymas", "Direktyva 92/43/EEB", "Natūralių buveinių ir laukinės faunos bei floros apsauga", "Perkėlimo priemonės" ]
61998CJ0397
sv
Domskäl 1 High Court of Justice (England & Wales), Chancery Division, har, genom två beslut av den 2 oktober 1998 som inkom till domstolens kansli den 6 november 1998 (C-397/98) och den 17 november 1998 (C-410/98), i enlighet med artikel 177 i EG-fördraget (nu artikel 234 EG) ställt fem frågor om tolkningen av artiklarna 6 och 52 i EG-fördraget (nu artiklarna 12 EG och 43 EG i ändrad lydelse), 58 i EG-fördraget (nu artikel 48 EG) och/eller artikel 73b i EG-fördraget (nu artikel 56 EG). 2 Frågorna har uppkommit i en tvist mellan (i mål C-397/98) Metallgesellschaft Ltd, Metallgesellschaft AG, Metallgesellschaft Handel & Beteiligungen AG samt The Metal and Commodity Company Ltd (nedan kallade Metallgesellschaft m.fl.), och (i mål C-410/98) Hoechst AG samt Hoechst (UK) Ltd (nedan kallade Hoechst m.fl.), å ena sidan, och Commissioners of Inland Revenue, å andra sidan, angående skyldigheten för bolag med hemvist i Förenade kungariket att i förskott betala bolagsskatt på utdelningar till sina moderbolag. Tillämpliga nationella bestämmelser 3 Enligt bestämmelserna i del I i Income and Corporation Taxes Act 1988 (1988 års lag om inkomst- och bolagsskatt, nedan kallad ICTA) skall bolag med hemvist i Förenade kungariket samt bolag som saknar hemvist där men som utövar näringsverksamhet i Förenade kungariket genom en filial eller ett kontor, erlägga bolagsskatt (corporation tax) på sina vinster under en räkenskapsperiod. 4 Enligt section 12 ICTA omfattar en räkenskapsperiod i regel tolv månader. För räkenskapsperioder som löpte ut före den 1 oktober 1993 skulle bolagsskatten betalas antingen nio månader efter räkenskapsperioden eller en månad efter utfärdandet av taxeringsbeskedet avseende den räkenskapsperioden, beroende på vad den skattskyldige hade valt. För räkenskapsperioder som löper ut efter den 1 oktober 1993 skall bolagsskatt betalas nio månader och en dag efter det att räkenskapsperioden löpt ut. Betalning i förskott av bolagsskatt (advance corporation tax) 5 Enligt section 14 ICTA är bolag med hemvist i Förenade kungariket som gör vissa överföringar, såsom utdelningar till sina aktieägare, skyldiga att i förskott betala bolagsskatt (advance corporation tax, nedan kallad ACT) beräknad på ett belopp som motsvarar beloppet eller värdet på den gjorda överföringen. 6 ACT dras inte av från utdelningen, vilken utbetalas i sin helhet, utan utgör en bolagsskatt som skall bestridas av det bolag som ger utdelningarna. Skatten betalas i förskott och kvittas mot den allmänna bolagsskatt (mainstream corporation tax, nedan kallad MCT) som skall betalas varje räkenskapsperiod. 7 Ett bolag är skyldigt att deklarera, i princip varje kvartal, och därvid uppge hur stora överföringar som gjorts under perioden och hur mycket ACT som skall betalas. ACT som skall erläggas för en överföring skall betalas inom fjorton dagar efter det att det kvartal under vilket överföringen gjordes har löpt ut. 8 Enligt section 239 och 240 ICTA skall ACT som ett bolag har betalat för en överföring som gjorts under en viss räkenskapsperiod i princip, med förbehåll för att bolaget kan avstå sin rätt, kvittas mot bolagets MCT för den räkenskapsperioden eller överföras till bolagets dotterbolag som kan kvitta beloppet mot sin egen MCT. Om bolaget inte är skyldigt att betala någon bolagsskatt under räkenskapsperioden i fråga (exempelvis för att vinsten är för låg) kan bolaget antingen kvitta ACT mot den bolagsskatt som skall erläggas för efterföljande räkenskapsperioder eller begära att kvittningen skall avse tidigare räkenskapsperioder. 9 Medan MCT skall betalas nio månader eller nio månader och en dag från det att räkenskapsperioden löpt ut, beroende på om räkenskapsperioden löpte ut före eller efter den 1 oktober 1993, skall ACT betalas inom fjorton dagar efter utgången av det kvartal under vilket överföringen gjordes. ACT betalas således alltid innan MCT - som den normalt kvittas mot - skall betalas. Den nationella domstolen har påpekat att ACT således innebär att tidpunkten för det utdelande bolagets betalning av bolagsskatt på utdelningar tidigareläggs med mellan åtta och en halv månader (i fråga om en överföring som gjorts den sista dagen i en räkenskapsperiod) och ett år och fem och en halv månader (då överföringen görs den första dagen i räkenskapsperioden). 10 ACT kan också kvittas mot vinster under efterföljande räkenskapsperioder, när någon MCT inte skall erläggas under räkenskapsperioden i fråga. Den nationella domstolen har påpekat att i dessa fall tidigareläggs betalningen med en längre, och i vissa fall obestämd, tidsperiod. Skattetillgodohavande (tax credit) 11 Ett bolag med hemvist i Förenade kungariket är inte skyldigt att betala bolagsskatt på utdelning som det mottar från ett bolag som också har sitt hemvist i Förenade kungariket (section 208 ICTA). Alla överföringar av utdelningar, som omfattas av ACT, från ett bolag med hemvist i Förenade kungariket till ett annat bolag med hemvist där medför följaktligen ett skattetillgodohavande (tax credit) till förmån för det bolag som mottar utdelningen (section 231(1) ICTA). 12 Skattetillgodohavandet motsvarar den ACT som erlagts för överföringen av det bolag som gav utdelningen (section 231(1) ICTA). 13 Då ett bolag med hemvist i Förenade kungariket från ett dotterbolag med hemvist där mottar en överföring som berättigar till skattetillgodohavande kan bolaget avräkna den ACT som dotterbolaget betalat från den ACT som bolaget självt skall betala när det gör överföringar till sina egna aktieägare, så att bolaget endast betalar ACT på överskjutande belopp. 14 När ett bolag med hemvist i Förenade kungariket, som är helt undantaget från MCT, får en utdelning från ett dotterbolag med hemvist där på vilken ACT har betalats, har bolaget rätt till betalning av ett belopp motsvarande skattetillgodohavandet (section 231(2) ICTA). 15 Ett bolag med hemvist utanför Förenade kungariket som inte utövar någon näringsverksamhet i Förenade kungariket genom en filial eller ett kontor är inte skyldigt att erlägga bolagsskatt i Förenade kungariket. Det är emellertid i princip skyldigt att erlägga inkomstskatt i Förenade kungariket (income tax) på inkomster från denna medlemsstat, vilket omfattar utdelningar från dotterbolag med hemvist i Förenade kungariket. 16 Eftersom ett moderbolag med hemvist utanför Förenade kungariket i princip inte är berättigat till skattetillgodohavande annat än då detta föreskrivs i ett dubbelbeskattningsavtal mellan Förenade kungariket och den stat där bolaget har sitt hemvist, är det enligt section 233(1) ICTA inte skyldigt att erlägga inkomstskatt i Förenade kungariket på utdelningar från dotterbolag med hemvist i Förenade kungariket. 17 Om moderbolaget med hemvist utanför Förenade kungariket däremot är berättigat till skattetillgodohavande enligt ett dubbelbeskattningsavtal mellan Förenade kungariket och den stat där bolaget har sitt hemvist, är det skyldigt att erlägga inkomstskatt i Förenade kungariket på utdelningar från dotterbolag med hemvist i Förenade kungariket. 18 Förenade kungarikets dubbelbeskattningsavtal med Förbundsrepubliken Tyskland av den 26 november 1964, i dess lydelse av den 23 mars 1970, föreskriver inte någon rätt till skattetillgodohavande för bolag med hemvist i Tyskland som äger aktier i och erhåller utdelning från bolag med hemvist i Förenade kungariket. 19 Ett moderbolag med hemvist i Tyskland, som erhåller utdelning från ett dotterbolag med hemvist i Förenade kungariket på vilken ACT skall betalas, är följaktligen inte berättigat till ett skattetillgodohavande i Förenade kungariket motsvarande den ACT som betalats och är, enligt brittisk skattelagstiftning, inte skattskyldigt i Förenade kungariket för den utdelning som mottagits från dotterbolaget med hemvist i Förenade kungariket. 20 Om ett moderbolag med hemvist utanför Förenade kungariket är berättigat till ett skattetillgodohavande enligt ett dubbelbeskattningsavtal mellan Förenade kungariket och den stat där bolaget har sitt hemvist, kan det ansöka om att skattetillgodohavandet skall kvittas mot den inkomstskatt som bolaget således skall erlägga i Förenade kungariket på utdelningarna från dess dotterbolag med hemvist i Förenade kungariket och, om skattetillgodohavandet överstiger skatten, att överskjutande belopp återbetalas. Om ansökan avslås kan det bolag som ingav ansökan begära omprövning av beslutet vid Special Commissioners eller General Commissioners, och eventuellt därefter väcka talan vid High Court. Frivillig koncernbeskattning (Group Income Election) 21 Enligt section 247 ICTA kan två bolag med hemvist i Förenade kungariket, varav det ena äger minst 51 procent av det andra bolaget, välja att omfattas av reglerna om frivillig koncernbeskattning (Group Income Election). 22 Frivillig koncernbeskattning innebär att dotterbolaget inte betalar ACT på utdelningarna till moderbolaget, om det inte uppger att reglerna om koncernbeskattning inte skall tillämpas på vissa utdelningar. 23 Ansökan om att reglerna om frivillig koncernbeskattning skall tillämpas skall inges till en Inspector of Taxes. Om ansökan avslås kan det bolag som ingav ansökan begära omprövning av beslutet vid Special Commissioners eller General Commissioners, och eventuellt överklaga till High Court i rättsfrågor. 24 Om ett dotterbolag med hemvist i Förenade kungariket ger moderbolaget, som även det har sitt hemvist i Förenade kungariket, en utdelning enligt reglerna om frivillig koncernbeskattning, skall dotterbolaget inte erlägga någon ACT och moderbolaget har inte rätt till något skattetillgodohavande. En bolagskoncern kan nämligen inte i fråga om samma utdelning vara berättigad till skattetillgodohavande och samtidigt omfattas av reglerna om koncernbeskattning. 25 Det skall påpekas att ACT avskaffades från och med den 6 april 1999 genom section 31 i Finance Act från år 1998 (1998 års skattelag). I punkterna 5-24 i denna dom beskrivs de bestämmelser som var i kraft före detta datum. Bakgrunden till målen vid den nationella domstolen 26 I mål C-397/98 gav Metallgesellschaft Ltd och The Metal and Commodity Company Ltd, bolag med hemvist i Förenade kungariket, sina moderbolag, Metallgesellschaft AG och Metallgesellschaft Handel & Beteiligungen AG, bolag med hemvist i Tyskland, utdelningar och de var av den anledningen skyldiga att erlägga ACT. De två dotterbolagen kunde därefter avräkna denna ACT mot den MCT som de var skyldiga att erlägga. 27 Metallgesellschaft m.fl. väckte talan mot Commissioners of Inland Revenue vid High Court of Justice (England & Wales), Chancery Division, för att få fastställt att de lidit skada på grund av skyldigheten att erlägga ACT på dotterbolagens utdelningar till sina moderbolag. Tvisten i målet vid den nationella domstolen avser de belopp som Metallgesellschaft Ltd erlagt som ACT mellan den 16 april 1974 och den 1 november 1995 och som The Metal and Commodity Company Ltd erlagt mellan den 11 april 1991 och den 13 oktober 1995. 28 I mål C-410/98 gav Hoechst (UK) Ltd, bolag med hemvist i Förenade kungariket, utdelningar till sitt moderbolag, Hoechst AG, bolag med hemvist i Tyskland, och erlade ACT på dessa utdelningar i Förenade kungariket. Bolaget kunde därefter avräkna denna ACT mot den MCT som det var skyldigt att erlägga. 29 Även Hoechst m.fl. väckte talan mot Commissioners of Inland Revenue vid High Court of Justice för att få fastställt att de lidit skada på grund av skyldigheten att erlägga ACT på de utdelningar som Hoechst (UK) Ltd gav till Hoechst AG mellan den 16 januari 1989 och den 26 april 1994. Tvisten i målet vid den nationella domstolen avser de belopp som erlades som ACT mellan den 14 april 1989 och den 13 juli 1994. 30 I båda målen vid den nationella domstolen har moderbolagen gjort gällande att på grund av att det är omöjligt för dem och för deras dotterbolag att välja att omfattas av reglerna om frivillig koncernbeskattning, vilka skulle ha gjort det möjligt för dotterbolagen att undgå att betala ACT, har dotterbolagen lidit skada i likviditetshänseende på ett sätt som inte drabbade dotterbolag till moderbolag med hemvist i Förenade kungariket. Dessa dotterbolag kunde, genom att välja att omfattas av reglerna om frivillig koncernbeskattning, fram till det datum då MCT skulle betalas behålla de belopp som de i annat fall skulle ha erlagt som ACT för utdelningar till sina moderbolag. Sökandena anser att denna skada innebär indirekt diskriminering på grund av nationalitet i strid med EG-fördraget. 31 I mål C-397/98 har Metallgesellschaft AG och Metallgesellschaft Handel & Beteiligungen AG i andra hand hävdat att de borde vara berättigade till ett skattetillgodohavande, som åtminstone motsvarar en del av den ACT som erlagts av deras dotterbolag med hemvist i Förenade kungariket, i likhet med ett moderbolag med hemvist i Förenade kungariket som har rätt till sådant skattetillgodohavande eller ett moderbolag med hemvist utanför Förenade kungariket men som har rätt till skattetillgodohavande enligt ett dubbelbeskattningsavtal. 32 I mål C-410/98 har Hoechst AG, för det fall domstolen skulle anse att Hoechst (UK) Ltd inte har rätt till återbetalning av ränta på den ACT som erlagts, i andra hand yrkat att det skall beviljas skattetillgodohavanden motsvarande denna ACT eller ett belopp som motsvarar de skattetillgodohavanden som skulle ha beviljats ett moderbolag med hemvist i Nederländerna. Hoechst AG anser att det, i strid med fördraget, oberättigat medför olika behandling av moderbolag med hemvist i olika medlemsstater när Förenade kungarikets skattelagstiftning endast tillåter att moderbolag med hemvist utanför Förenade kungariket beviljas skattetillgodohavanden för den ACT som erlagts av deras dotterbolag med hemvist i Förenade kungariket om det föreskrivs i gällande dubbelbeskattningsavtal, vilket är fallet i avtalet mellan Förenade kungariket och Konungariket Nederländerna, men inte i avtalet mellan Förenade kungariket och Förbundsrepubliken Tyskland. Tolkningsfrågorna 33 High Court of Justice (England & Wales), Chancery Division, anser att en tolkning av gemenskapsrätten är nödvändig för att slita tvisten, och den har därför förklarat målen vilande och hänskjutit följande tolkningsfrågor, vilka är identiska i de båda målen, till domstolen: "1) Är det, under de omständigheter som framgår av beslutet om hänskjutande, förenligt med gemenskapsrätten, särskilt med artiklarna 6, 52, 58 och/eller 73b i EG-fördraget, att det i en medlemsstats lagstiftning föreskrivs att det är tillåtet med frivillig koncernbeskattning (som gör det möjligt för ett dotterbolag att göra överföringar till sitt moderbolag utan att erlägga bolagsskatt i förskott, advance corporation tax (ACT)), endast då både dotterbolaget och moderbolaget har hemvist i den medlemsstaten? 2) Om den första frågan besvaras nekande, ger då de ovannämnda bestämmelserna i EG-fördraget ett dotterbolag med hemvist i Förenade kungariket till ett moderbolag med hemvist i en annan medlemsstat en rätt till ersättning, eller nämnda moderbolag rätt att yrka ett räntebelopp som belöper på den ACT som dotterbolaget betalat på grund av att nationella bestämmelser inte medgav att det omfattades av reglerna om frivillig koncernbeskattning, eller kan ett sådant belopp endast, eller över huvud taget, yrkas inom ramen för en skadeståndstalan enligt de principer som domstolen fastslog i dom av den 5 mars 1996 i de förenade målen C-46/93 och C-48/93, Brasserie du pêcheur och Factortame (REG 1996, s. I-1029) och av den 22 april 1997 i mål C-66/95, Sutton (REG 1997, s. I-2163), och är den nationella domstolen i båda fallen skyldig att tillerkänna ersättning även om ränta inte kan utges enligt nationell rätt (vare sig direkt eller genom ersättning eller skadestånd) på belopp som sökanden inte längre har rätt till? 3) Är det, under de omständigheter som framgår av beslutet om hänskjutande, förenligt med de ovannämnda bestämmelserna i EG-fördraget att myndigheterna i en medlemsstat inte beviljar ett bolag med hemvist i en annan medlemsstat skattetillgodohavanden då det beviljar bolag med hemvist i landet och bolag med hemvist i vissa andra medlemsstater sådana skattetillgodohavanden med stöd av dubbelbeskattningsavtal med dessa andra medlemsstater? 4) Om den tredje frågan besvaras nekande är, och var, då den första medlemsstaten under hela den relevanta tidsperioden skyldig att göra det möjligt för ett sådant bolag att ansöka om skattetillgodohavande på samma villkor som bolag med hemvist i landet eller bolag med hemvist i medlemsstater för vilka detta föreskrivs i dubbelbeskattningsavtal? 5) Har en medlemsstat rätt att som svar på ett sådant krav på ersättning, skattetillgodohavande eller skadestånd göra gällande att sökandena inte har grund för sina anspråk eller att sökandenas anspråk skall nedsättas eftersom de, trots att de enligt gällande nationella bestämmelser var förhindrade att göra så, borde ha ansökt om att omfattas av reglerna om frivillig koncernbeskattning eller krävt att få skattetillgodohavande samt till Commissioners och, om nödvändigt, till domstol ha överklagat skattemyndighetens beslut att avslå ansökan om att omfattas av reglerna om frivillig koncernbeskattning eller kravet, med stöd av principerna om gemenskapsrättens företräde och direkta effekt?" 34 Genom beslut av domstolens ordförande av den 14 december 1998 förenades mål C-397/98 och C-410/98 vad gäller det skriftliga och muntliga förfarandet samt domen. Den första frågan 35 Den hänskjutande domstolen har ställt den första frågan för att få klarhet i huruvida artiklarna 6, 52, 58 och/eller 73b i fördraget utgör hinder för en medlemsstats skattelagstiftning, som den som är i fråga i målen vid den nationella domstolen, vilken ger bolag med hemvist i denna medlemsstat möjlighet att omfattas av skatteregler som gör det möjligt för dem att ge utdelningar till sina moderbolag utan att behöva erlägga bolagsskatt i förskott, förutsatt att även moderbolaget har sitt hemvist i denna medlemsstat, och inte ger dem denna möjlighet när moderbolaget har sitt säte i en annan medlemsstat. 36 Enligt Metallgesellschaft m.fl. och Hoechst m.fl. är den nationella lagstiftning som är i fråga i målen vid den nationella domstolen sådan att den avskräcker bolag med hemvist i andra medlemsstater från att etablera sig i Förenade kungariket genom dotterbolag, och den utgör därför en oberättigad inskränkning i etableringsfriheten. De har först i andra hand åberopat att lagstiftningen även tycks vara oförenlig med fördragets bestämmelser om fri rörlighet för kapital. 37 Inledningsvis erinrar domstolen om att även om frågor om direkta skatter omfattas av medlemsstaternas behörighet, skall medlemsstaterna, enligt fast rättspraxis, iaktta gemenskapsrätten när de utövar sin behörighet och avhålla sig från varje form av diskriminering grundad på nationalitet (dom av den 11 augusti 1995 i mål C-80/94, Wielockx, REG 1995, s. I-2493, punkt 16, av den 27 juni 1996 i mål C-107/94, Asscher, REG 1996, s. I-3089, punkt 36, av den 29 april 1999 i mål C-311/97, Royal Bank of Scotland, REG 1999, s. I-2651, punkt 19, och av den 13 april 2000 i mål C-251/98, Baars, REG 2000, s. I-2787, punkt 17). 38 Det framgår av domstolens rättspraxis att artikel 6 i fördraget - i vilken det allmänna förbudet mot varje form av diskriminering på grund av nationalitet slås fast - endast kan tillämpas självständigt i situationer som omfattas av gemenskapsrätten, men för vilka det inte har föreskrivits några särskilda regler om icke-diskriminering i fördraget (dom av den 30 maj 1989 i mål 305/87, kommissionen mot Grekland, REG 1989, s. 1461, punkterna 12 och 13, av den 12 april 1994 i mål C-1/93, Halliburton Services, REG 1994, s. I-1137, punkt 12, svensk specialutgåva, volym 15, s. 71, och domarna i de ovannämnda målen Royal Bank of Scotland, punkt 20, och Baars, punkt 23). 39 Principen om icke-diskriminering har emellertid genomförts inom etableringsfrihetens område genom artikel 52 i fördraget (domen i det ovannämnda målet Halliburton Services, punkt 12, dom av den 29 februari 1996 i mål C-193/94, Skanavi och Chryssanthakopoulos, REG 1996, s. I-929, punkt 21, och domen i det ovannämnda målet Baars, punkt 24). 40 Följaktligen är artikel 6 i fördraget inte tillämplig i målen vid den nationella domstolen. Frågan huruvida en sådan lagstiftning som den som är i fråga i målen vid den nationella domstolen innebär en oberättigad inskränkning i etableringsfriheten skall därför i första hand bedömas mot bakgrund av artikel 52 i fördraget. 41 Artikel 52 i fördraget är en av gemenskapsrättens grundläggande bestämmelser, och den är direkt tillämplig i medlemsstaterna efter övergångsperiodens utgång. Enligt denna bestämmelse inbegriper friheten för medborgare från en medlemsstat att etablera sig på en annan medlemsstats territorium även rätt att starta och utöva verksamhet som egenföretagare samt rätt att bilda och driva företag på de villkor som etableringsstatens lagstiftning föreskriver för dess egna medborgare. Avvecklingen av inskränkningarna i etableringsfriheten omfattar även inskränkningar för medborgare från en medlemsstat, vilka är etablerade i en annan medlemsstat att upprätta kontor, filialer eller dotterbolag (dom av den 28 januari 1986 i mål 270/83, kommissionen mot Frankrike, REG 1986, s. 273, punkt 13, svensk specialutgåva, volym 8, s. 389, och domen i det ovannämnda målet Royal Bank of Scotland, punkt 22). 42 Denna etableringsfrihet inbegriper, i enlighet med artikel 58 i fördraget, en rätt för bolag som bildats i överensstämmelse med en medlemsstats lagstiftning och som har sitt säte, sitt huvudkontor eller sin huvudsakliga verksamhet inom gemenskapen att utöva verksamhet i den berörda medlemsstaten genom ett dotterbolag, en filial eller ett kontor (se dom av den 16 juli 1998 i mål C-264/96, ICI, REG 1998, s. I-4695, punkt 20 och däri angiven rättspraxis, och av den 21 september 1999 i mål C-307/97, Saint-Gobain ZN, REG 1999, s. I-6161, punkt 35). För bolagens vidkommande är det i detta sammanhang viktigt att framhålla att sätet, i den mening som här avses, tjänar till att fastställa deras anknytning till en stats rättsordning, på samma sätt som nationaliteten när det gäller fysiska personer (se domarna i de ovannämnda målen ICI, punkt 20 och däri angiven rättspraxis, och Saint-Gobain ZN, punkt 36). Om det skulle godtas att etableringsstaten fritt kan tillämpa en annorlunda behandling enbart på grund av att bolagets säte ligger i en annan medlemsstat skulle artikel 52 i fördraget bli innehållslös (domen i det ovannämnda målet kommissionen mot Frankrike, punkt 18). 43 Den lagstiftning som är i fråga i målen vid den nationella domstolen innebär, vad gäller möjligheten att välja att omfattas av reglerna om frivillig koncernbeskattning, att dotterbolag med hemvist i Förenade kungariket behandlas olika beroende på om moderbolaget har sitt hemvist i Förenade kungariket eller ej. Dotterbolag med hemvist i Förenade kungariket till bolag med hemvist i Förenade kungariket kan nämligen på vissa villkor omfattas av reglerna om frivillig koncernbeskattning och på så sätt befrias från skyldigheten att betala ACT vid utdelningar till moderbolagen. Denna förmån medges dock inte dotterbolag med hemvist i Förenade kungariket till bolag med hemvist utanför Förenade kungariket, som under alla omständigheter är skyldiga att betala ACT vid utdelningar till moderbolagen. 44 Det är ostridigt att dotterbolaget till ett moderbolag med hemvist i Förenade kungariket därigenom ges en fördel i likviditetshänseende, eftersom det behåller de belopp som annars skulle ha erlagts som ACT fram till dess MCT skall betalas, det vill säga under minst åtta och en halv månader till högst sjutton och en halv månader, beroende på när överföringen sker. Om MCT inte skall betalas under räkenskapsperioden i fråga kan perioden till och med bli ännu längre, eftersom ACT kan kvittas mot bolagsskatt som skall erläggas under senare räkenskapsperioder. 45 Förenade kungarikets regering, den finska och den nederländska regeringen anser att det finns sakliga skäl för denna skillnad i skattemässig behandling av dotterbolag med hemvist i Förenade kungariket beroende på om moderbolaget har sitt hemvist i denna medlemsstat eller ej. 46 För det första har Förenade kungarikets regering gjort gällande att den situation som dotterbolag med hemvist i Förenade kungariket till moderbolag med hemvist i Förenade kungariket befinner sig i inte motsvarar situationen för dotterbolag med hemvist i Förenade kungariket till moderbolag med hemvist i en annan medlemsstat. 47 Vad beträffar dotterbolag med hemvist i Förenade kungariket till moderbolag med hemvist där har Förenade kungarikets regering hävdat att även om dotterbolaget genom att välja att omfattas av reglerna om frivillig koncernbeskattning befrias från skyldigheten att erlägga ACT vid utdelningar till moderbolaget skjuts denna betalning endast upp, eftersom moderbolaget, som har sitt hemvist i Förenade kungariket, självt är skyldigt att betala ACT när det gör överföringar som omfattas av denna skatt. Skyldigheten att erlägga ACT vid utdelningar överförs således från dotterbolaget till moderbolaget och det undantag från ACT som dotterbolaget åtnjuter kompenseras av att moderbolaget är skyldigt att erlägga ACT. 48 Om däremot dotterbolag med hemvist i Förenade kungariket och deras moderbolag med hemvist utanför Förenade kungariket skulle kunna omfattas av reglerna om frivillig koncernbeskattning skulle det inte erläggas någon ACT i Förenade kungariket, enligt Förenade kungarikets regering. Dotterbolaget skulle undantas från skyldigheten att betala ACT vid utdelningar till moderbolaget, utan att undantaget för den skull skulle kompenseras av att moderbolaget med hemvist utanför Förenade kungariket senare erlägger ACT när moderbolaget självt gör överföringar, eftersom moderbolaget inte är skyldigt att erlägga bolagsskatt i Förenade kungariket och således inte är skyldigt att erlägga någon ACT. 49 Den nederländska regeringen har hävdat att det är förenligt med territorialitetsprincipen att en medlemsstat förbehåller moderbolagen med hemvist i medlemsstaten möjligheten att välja att omfattas av regler om till exempel koncernbeskattning. Även om staten enligt sådana regler avstår från att ta ut skatt av dotterbolaget, avsäger den sig inte rätten till sådan beskattning, eftersom reglerna endast medför att uttaget av ACT övervältras på en annan nivå inom samma bolagskoncern. Om däremot dotterbolag till moderbolag med hemvist utanför Förenade kungariket skulle beviljas det undantag från ACT som följer av reglerna om koncernbeskattning skulle det inte tas ut någon ACT i Förenade kungariket på transaktioner inom koncernen, eftersom de övriga bolagen inom koncernen är belägna i en annan medlemsstat och inte är skyldiga att erlägga bolagsskatt i Förenade kungariket, vilket skulle innebära skatteflykt. 50 Även den finska regeringen anser att om dotterbolagen till moderbolag med hemvist utanför Förenade kungariket gavs möjlighet att välja att omfattas av reglerna om frivillig koncernbeskattning skulle det möjliggöra för dotterbolagen att undgå skatt i Förenade kungariket, eftersom moderbolagen inte är skattskyldiga i denna medlemsstat. 51 Domstolen anser att en sådan argumentation inte kan godtas. 52 Eftersom ACT inte utgör en skatt på utdelningar utan en betalning i förskott av bolagsskatt, är det felaktigt att anse att dotterbolag med hemvist i Förenade kungariket till moderbolag med hemvist utanför Förenade kungariket skulle kunna undgå att betala skatt i Förenade kungariket på vinster som betalats ut i form av utdelningar, om de gavs möjlighet till frivillig koncernbeskattning. 53 Den del av bolagsskatten som ett dotterbolag med hemvist i Förenade kungariket inte är skyldigt att betala i förskott vid utdelning till moderbolaget enligt reglerna om frivillig koncernbeskattning skall i princip betalas när dotterbolagets MCT skall betalas. Ett dotterbolag med hemvist i Förenade kungariket till ett bolag med hemvist i en annan medlemsstat är skyldigt att i Förenade kungariket betala MCT på sina vinster på samma sätt som ett dotterbolag med hemvist i Förenade kungariket till ett moderbolag som också har sitt hemvist där. 54 Om dotterbolag med hemvist i Förenade kungariket till moderbolag med hemvist utanför Förenade kungariket gavs möjlighet till frivillig koncernbeskattning skulle det följaktligen enbart leda till att de fick behålla de belopp som annars skulle erlagts som ACT fram till dess MCT skall betalas. Därigenom skulle de ges samma fördel i likviditetshänseende som dotterbolag med hemvist i Förenade kungariket till moderbolag med hemvist i Förenade kungariket åtnjuter, utan att det kvarstår någon annan skillnad, när beskattningsunderlaget är detsamma, mellan den MCT som båda grupperna av dotterbolag är skyldiga att erlägga för samma räkenskapsperiod. 55 Vidare kan det inte anföras som skäl för att inte ge ett dotterbolag med hemvist i Förenade kungariket till ett moderbolag med hemvist utanför Förenade kungariket, möjligheten att inte behöva betala ACT när det ger utdelningar till moderbolaget, att moderbolaget inte är skyldigt att betala ACT när det självt ger utdelningar, i motsats till ett moderbolag med hemvist i Förenade kungariket. 56 Anledningen till att moderbolaget med hemvist utanför Förenade kungariket inte är skyldigt att betala ACT är att det inte är skyldigt att erlägga bolagsskatt i Förenade kungariket, eftersom det betalar sådan skatt i etableringsstaten. Det är därför logiskt att ett bolag inte skall behöva betala i förskott en skatt som det aldrig kommer att bli skyldigt att erlägga. 57 Vad beträffar risken för skatteflykt skall det, såsom domstolen redan har fastslagit, erinras om att etablering av ett dotterbolag utanför Förenade kungariket inte i sig innebär skatteflykt, eftersom bolaget i fråga i varje fall omfattas av etableringsstatens skattelagstiftning (domen i det ovannämnda målet ICI, punkt 26). 58 För övrigt framgår det att Förenade kungarikets skattelagstiftning, vad beträffar moderbolag med hemvist i Förenade kungariket, överser med att de bolag som valt att omfattas av reglerna om frivillig koncernbeskattning inte erlägger någon ACT alls. I vissa fall erlägger nämligen moderbolaget, som mottagit utdelningen enligt sådana skatteregler, inte självt någon ACT. Bolaget kan bland annat avstå från att göra överföringar som omfattas av ACT, eller, med stöd av reglerna om frivillig koncernbeskattning, göra överföringar som i annat fall skulle omfattas av ACT. Att ett moderbolag med hemvist i Förenade kungariket till ett dotterbolag med hemvist där omfattas av ACT kompenserar därför inte ens i samtliga fall att dotterbolaget befriats från skyldigheten att betala ACT, till följd av reglerna om frivillig koncernbeskattning. 59 Vad slutligen beträffar den ekonomiska förlust som det skulle medföra för Förenade kungarikets skattemyndighet att ge dotterbolag med hemvist i Förenade kungariket till moderbolag med hemvist utanför Förenade kungariket möjlighet att välja att omfattas av reglerna om frivillig koncernbeskattning och därigenom befrias från skyldigheten att betala ACT, skall det erinras om att minskningen av skatteintäkter, enligt fast rättspraxis, inte kan anses som tvingande hänsyn av allmänintresse, som kan åberopas för att berättiga en åtgärd som i princip strider mot en grundläggande frihet (se beträffande artikel 52 i fördraget domen i det ovannämnda målet ICI, punkt 28). 60 Såsom generaladvokaten har påpekat i punkt 25 i sitt förslag till avgörande, kan de olika skatteregler som är tillämpliga på moderbolagen, beroende på om de har sitt hemvist i Förenade kungariket eller ej, inte motivera att dotterbolag med hemvist i Förenade kungariket till moderbolag med hemvist i en annan medlemsstat inte beviljas en skatteförmån som dotterbolag med hemvist i Förenade kungariket till moderbolag som också har hemvist i Förenade kungariket kan medges, eftersom samtliga dessa dotterbolag är skyldiga att erlägga MCT på sina vinster, oavsett var moderbolaget har sitt hemvist. 61 Vidare har Förenade kungarikets regering hävdat att behovet av att upprätthålla kongruensen i Förenade kungarikets skattesystem motiverar att dotterbolag med hemvist i Förenade kungariket till moderbolag med hemvist utanför Förenade kungariket inte ges möjlighet till frivillig koncernbeskattning. 62 Förenade kungarikets regering har uppgett att principen som ligger till grund för Förenade kungarikets skattesystem är att skatt skall utgå både på bolagens vinster och på de delar av samma vinster som överförs till bolagens aktieägare, eventuellt genom utdelning. Det är för att mildra denna ekonomiska dubbelbeskattning som aktieägande bolag med hemvist i Förenade kungariket är undantagna från bolagsskatt i fråga om de utdelningar som de får från sina dotterbolag med hemvist i Förenade kungariket, eftersom undantaget från skatteplikten kompenseras av att ACT tas ut på dotterbolagens utdelningar till sina moderbolag. 63 Förenade kungarikets regering anser att det således finns ett direkt samband mellan det undantag från bolagsskatt som moderbolaget åtnjuter i fråga om utdelningar från sitt dotterbolag, och dotterbolagets skyldighet att erlägga ACT när samma utdelningar ges. Kravet på att det bolag som ger utdelningarna skall betala ACT är väsentligt för att säkerställa att, innan det bolag som mottar utdelningarna undantas från skattskyldighet, det bolag som ger utdelningarna erlägger skatt på samma utdelningar, oavsett om det är skyldigt att erlägga bolagsskatt på vinster under det räkenskapsår då utdelningarna skedde. 64 För det fall dotterbolaget med hemvist i Förenade kungariket inte är skyldigt att erlägga ACT vid utdelningar, därför att det tillsammans med moderbolaget med hemvist i Förenade kungariket har valt att omfattas av reglerna om frivillig koncernbeskattning, kompenseras undantaget från bolagsskatteplikten i fråga om de utdelningar som moderbolaget mottagit av den ACT som moderbolaget kommer att erlägga när det självt ger utdelningar. 65 Förenade kungarikets regering anser att om undantag från ACT skulle medges när ett dotterbolag med hemvist i Förenade kungariket ger sitt moderbolag med hemvist utanför Förenade kungariket en utdelning, skulle det leda till att undantaget från skatt på de utdelningar som moderbolaget mottagit inte kompenseras av någon skatt som tas ut när utdelningarna ges, vilket skulle strida mot kongruensen i Förenade kungarikets skattesystem. 66 Domstolen anser att denna argumentation inte kan godtas. 67 Domstolen har visserligen ansett att behovet att säkerställa kongruensen i skattesystemet kan rättfärdiga en lagstiftning som är av sådan art att den inskränker de grundläggande friheterna (dom av den 28 januari 1992 i mål C-204/90, Bachmann, REG 1992, s. I-249, svensk specialutgåva, tillägg, s. 31, och i mål C-300/90, kommissionen mot Belgien, REG 1992, s. I-305). 68 Så är emellertid inte fallet här. 69 I de ovannämnda målen Bachmann respektive kommissionen mot Belgien fanns ett direkt samband mellan möjligheten att dra av avgifter enligt försäkringsavtal rörande ålderdom och dödsfall och beskattningen av de belopp som uppbars på grundval av sådana avtal. Detta samband skulle bevaras för att värna om kongruensen i ifrågavarande skattesystem. I förevarande fall finns däremot inget sådant direkt samband mellan att dotterbolag med hemvist i Förenade kungariket till moderbolag med hemvist utanför Förenade kungariket inte ges möjlighet till befrielse från skyldigheten att erlägga ACT genom att välja att omfattas av reglerna om frivillig koncernbeskattning och att moderbolag med hemvist i en annan medlemsstat inte är skyldiga att erlägga någon bolagsskatt i Förenade kungariket på de utdelningar som de mottar från sina dotterbolag i Förenade kungariket. 70 Oavsett om moderbolagen har sitt hemvist i Förenade kungariket eller ej undantas de från bolagsskatt i Förenade kungariket i fråga om de utdelningar som de mottar från sina dotterbolag med hemvist där. Det saknar betydelse för beviljandet av en skatteförmån, som till exempel befrielse från ACT till följd av reglerna om frivillig koncernbeskattning, att detta undantag från bolagsskatt, vad gäller moderbolag med hemvist i Förenade kungariket, har till syfte att förhindra att skatt tas ut två gånger på dotterbolagets vinster i Förenade kungariket och att undantaget, vad gäller moderbolag med hemvist utanför Förenade kungariket, enbart beror på att dessa bolag i vilket fall som helst inte är skyldiga att erlägga bolagsskatt i denna medlemsstat, eftersom de är skyldiga att erlägga sådan skatt i den stat där de är etablerade. 71 Den enda skatt som ett moderbolag med hemvist utanför Förenade kungariket är skyldigt att erlägga i Förenade kungariket med anledning av de utdelningar som det mottagit från sitt dotterbolag med hemvist i Förenade kungariket är för övrigt inkomstskatt. Huruvida denna skatt skall betalas är dock knutet till beviljandet av skattetillgodohavanden som eventuellt föreskrivs i dubbelbeskattningsavtal mellan Förenade kungariket och den stat där moderbolaget har sitt hemvist. 72 I sökandenas fall föreligger det inte någon skyldighet att i Förenade kungariket erlägga inkomstskatt på de utdelningar som moderbolag med hemvist i Tyskland mottagit från sina dotterbolag med hemvist i Förenade kungariket. I dubbelbeskattningsavtalet mellan Förenade kungariket och Förbundsrepubliken Tyskland föreskrivs nämligen inte några skattetillgodohavanden, motsvarande den ACT som dotterbolagen erlagt. 73 Följaktligen kan inte skäl som avser behovet av att säkerställa kongruensen i Förenade kungarikets skattesystem motivera att dotterbolag med hemvist i Förenade kungariket till moderbolag med hemvist i en annan medlemsstat inte ges möjlighet till frivillig koncernbeskattning. 74 Det faktum att ACT under tiden har avskaffats visar för övrigt att skatten inte var nödvändig för att Förenade kungarikets bolagsskattesystem skulle fungera. 75 Eftersom fördragets bestämmelser om etableringsfrihet utgör hinder för en sådan nationell lagstiftning som den som är i fråga i målen vid den nationella domstolen, är det inte nödvändigt att domstolen undersöker huruvida även fördragets bestämmelser om fri rörlighet för kapital utgör hinder för sådan lagstiftning. 76 Följaktligen skall den första frågan besvaras så, att artikel 52 i fördraget utgör hinder för en medlemsstats skattelagstiftning, som den som är i fråga i målen vid den nationella domstolen, vilken ger bolag med hemvist i denna medlemsstat möjlighet att omfattas av skatteregler som gör det möjligt för dem att ge utdelningar till sina moderbolag utan att behöva erlägga bolagsskatt i förskott, förutsatt att även moderbolaget har sitt hemvist i denna medlemsstat, och inte ger dem denna möjlighet när moderbolaget har sitt hemvist i en annan medlemsstat. Den andra frågan 77 Med beaktande av svaret på den första frågan syftar den andra frågan till att få klarhet i huruvida artikel 52 i fördraget skall tolkas så, att när ett dotterbolag med hemvist i den berörda medlemsstaten och dess moderbolag med hemvist i en annan medlemsstat felaktigt har berövats rätten att omfattas av vissa skatteregler, som skulle ha gjort det möjligt för dotterbolaget att ge utdelningar till moderbolaget utan att behöva betala bolagsskatt i förskott, har dotterbolaget och/eller moderbolaget rätt till ett belopp som motsvarar räntan på de förskottsbetalningar som dotterbolaget gjort, vilken löper från det att betalningarna gjordes till dess skatten skulle betalas, trots att det enligt nationell lagstiftning inte är möjligt att betala ut räntor på belopp som inte skall betalas. Den nationella domstolens fråga avser både fallet när dotterbolagets och/eller moderbolagets yrkande framställs inom ramen för en talan om återbetalning av skatter som tagits ut i strid med gemenskapsrätten och fallet när yrkandet framställs inom ramen för en talan om ersättning för skada till följd av att gemenskapsrätten har åsidosatts. 78 Förenade kungarikets regering har i det avseendet hävdat att om det skulle anses strida mot gemenskapsrätten att inte medge dotterbolag med hemvist i Förenade kungariket till moderbolag med hemvist utanför Förenade kungariket rätten att omfattas av reglerna om frivillig koncernbeskattning, krävs det enligt gemenskapsrätten att åsidosättandet avhjälps, inte genom en talan om återbetalning utan genom en talan för att fastställa statens skadeståndsansvar för skador som orsakats av att gemenskapsrätten åsidosatts. Förenade kungarikets regering anser att ACT inte är en skatt som tas ut i strid med gemenskapsrätten, eftersom dotterbolagen hur som helst är skyldiga att som MCT betala de belopp som erlagts som ACT. Tvisterna i målen vid den nationella domstolen har sin grund i att lagstiftaren i Förenade kungariket underlåtit att föreskriva en möjlighet för ett dotterbolag med hemvist i Förenade kungariket och ett moderbolag med hemvist utanför Förenade kungariket att välja att omfattas av reglerna om frivillig koncernbeskattning, vilket kan medföra utomobligatoriskt skadeståndsansvar för Förenade kungariket. I domen i det ovannämnda målet Sutton fastslog emellertid domstolen att när skada uppkommit på grund av att ett direktiv åsidosatts krävs det inte enligt gemenskapsrätten att en medlemsstat betalar ett belopp som motsvarar räntan på ett belopp som betalas för sent (i det fallet rörde det sig om sociala trygghetsförmåner). Av denna dom har Förenade kungarikets regering dragit slutsatsen att det enligt gemenskapsrätten inte krävs att ränta utbetalas för att man under en viss tid inte har kunnat förfoga över en summa pengar på grund av att en skatt tagits ut i förskott i strid med gemenskapsrätten. 79 Vidare har Förenade kungarikets regering gjort gällande att även om de yrkanden som framställts av sökandena i målen vid den nationella domstolen skulle anses utgöra en talan om återbetalning av belopp som tagits ut i strid med gemenskapsrätten, kan en sådan talan inte bifallas. Enligt fast rättspraxis är det nämligen nationell lagstiftning som avgör om ränta skall utgå vid återbetalning av skatter som enligt gemenskapsrätten uttagits felaktigt. Enligt engelsk rätt beror rätten till ränta på huruvida förfarandet inleddes innan det belopp som yrkandet om ränta avser hade erlagts. 80 Följaktligen anser Förenade kungarikets regering att sökandena i målen vid den nationella domstolen inte kan göra anspråk på ränta, vare sig genom en talan om återbetalning eller en skadeståndstalan, eftersom de belopp som är i fråga har återbetalats genom att ACT som kompensation har kvittats mot den MCT som dotterbolagen skulle betala innan förfarandet inleddes. 81 Domstolen påpekar att det inte ankommer på den att rättsligt kvalificera de ansökningar som sökandena har ingett till den nationella domstolen. I detta fall ankommer det på Metallgesellschaft m.fl. och Hoechst m.fl. att ange vad talan avser och grunden för denna (talan om återbetalning eller om skadestånd), med förbehåll för den nationella domstolens prövning. 82 För det fall sökandenas ansökningar skall anses utgöra talan om återbetalning av en skatt som har uppburits i strid med gemenskapsrätten är frågan om den omständigheten att en medlemsstat har åsidosatt artikel 52 i fördraget, under sådana omständigheter som de som föreligger i målen vid den nationella domstolen, ger de skattskyldiga rätt till ränta på den skatt som de betalat, som löper från dagen för förskottsbetalningen till den dag då skatten skall betalas. 83 I det avseendet skall det erinras om att vad som strider mot gemenskapsrätten i målen vid den nationella domstolen är inte det faktum att en skatt tas ut i Förenade kungariket när ett dotterbolag ger sitt moderbolag en utdelning, utan det faktum att dotterbolag med hemvist i Förenade kungariket till moderbolag med hemvist i en annan medlemsstat är skyldiga att erlägga denna skatt i förskott, medan dotterbolag med hemvist i Förenade kungariket till moderbolag med hemvist där har möjlighet att undgå denna skyldighet. 84 Enligt fast rättspraxis utgör rätten att erhålla återbetalning av avgifter som i en medlemsstat har tagits ut i strid med gemenskapsrättsliga regler en följd av och ett komplement till de rättigheter som medborgarna har tillerkänts i de gemenskapsrättsliga bestämmelserna, såsom dessa har tolkats av domstolen (dom av den 9 november 1983 i mål 199/82, San Giorgio, REG 1983, s. 3595, punkt 12, svensk specialutgåva, volym 7, s. 389, av den 2 februari 1988 i mål 309/85, Barra, REG 1988, s. 355, punkt 17, svensk specialutgåva, volym 9, s. 325, av den 6 juli 1995 i mål C-62/93, BP Soupergaz, REG 1995, s. I-1883, punkt 40, av den 9 februari 1999 i mål C-343/96, Dilexport, REG 1999, s. I-579, punkt 23, och av den 21 september 2000 i de förenade målen C-441/98 och C-442/98, Michaïlidis, REG 2000, s. I-7145, punkt 30). Medlemsstaten skall således i princip återbetala de avgifter som har uppburits i strid med gemenskapsrätten (dom av den 14 januari 1997 i de förenade målen C-192/95-C-218/95, Comateb m.fl., REG 1997, s. I-165, punkt 20, domarna i de ovannämnda målen Dilexport, punkt 23, och Michaïlidis, punkt 30). 85 I avsaknad av gemenskapsrättsliga föreskrifter på området för återbetalning av nationella avgifter som har tagits ut felaktigt skall det i varje medlemsstats rättsordning anges vilka domstolar som är behöriga och vilka förfaranden för att väcka talan som är avsedda att tillvarata rättigheter som för enskilda följer av gemenskapsrätten. Dessa förfaranden får emellertid varken vara mindre förmånliga än dem som avser liknande talan som grundas på nationell rätt (likvärdighetsprincipen) eller göra det i praktiken omöjligt eller orimligt svårt att utöva rättigheter som följer av gemenskapsrätten (effektivitetsprincipen) (se särskilt dom av den 15 september 1998 i mål C-231/96, Edis, REG 1998, s. I-4951, punkterna 19 och 34, och i mål C-260/96, Spac, REG 1998, s. I-4997, punkt 18, av den 17 november 1998 i mål C-228/96, Aprile, REG 1998, s. I-7141, punkt 18, och domen i det ovannämnda målet Dilexport, punkt 25). 86 Även andra frågor som sammanhänger med återbetalning av felaktigt uppburna avgifter, såsom eventuell betalning av ränta, däribland den dag från vilken räntan skall beräknas och räntesatsen, skall regleras i nationell lagstiftning (dom av den 21 maj 1976 i mål 26/74, Roquette frères mot kommissionen, REG 1976, s. 677, punkterna 11 och 12, och av den 12 juni 1980 i mål 130/79, Express Dairy Foods, REG 1980, s. 1887, punkterna 16 och 17, svensk specialutgåva, volym 5, s. 227). 87 I målen vid den nationella domstolen är emellertid yrkandet om betalning av ränta för att täcka kostnaden för att de belopp som erlagts som ACT bundits upp inte en ytterligare, underordnad fråga, utan utgör själva föremålet för sökandenas anspråk. Under sådana omständigheter, när gemenskapsrätten åsidosätts inte till följd av att själva skatten erläggs utan på grund av att den skall betalas i förskott, utgör ränta "återbetalning" av vad som felaktigt erlagts och förefaller vara nödvändig för att återställa den likabehandling som garanteras genom artikel 52 i fördraget. 88 Den nationella domstolen har anfört att det är tvistigt att det i engelsk rätt inte föreskrivs någon rätt till ersättning för skada till följd av att pengabelopp inte varit tillgängliga när något kapitalbelopp inte längre skall erläggas. I det avseendet påpekar domstolen att inom ramen för en talan om återbetalning är det kapitalbelopp som skall erläggas just den ränta som skulle ha löpt på det belopp som inte varit tillgängligt till följd av att skatten erlades i förskott. 89 Följaktligen medför artikel 52 i fördraget att ett dotterbolag med hemvist i Förenade kungariket och/eller dess moderbolag med hemvist i en annan medlemsstat har rätt till ränta på den ACT som dotterbolaget erlagt för perioden från det att betalningen av ACT skedde till dess MCT skulle betalas. Detta belopp kan utkrävas inom ramen för en talan om återbetalning. 90 För det fall sökandenas ansökningar skall anses utgöra talan om skadestånd för en skada på grund av att gemenskapsrätten har åsidosatts, är frågan om den omständigheten att en medlemsstat har åsidosatt artikel 52 i fördraget, under sådana omständigheter som de som föreligger i målen vid den nationella domstolen, ger de skattskyldiga rätt till skadestånd motsvarande räntan på den skatt som de betalat, som löper från dagen för förskottsbetalningen till den dag då skatten skall betalas. 91 I det avseendet skall det erinras om att det, såsom domstolen redan har fastslagit i punkt 87 i domen i de ovannämnda förenade målen Brasserie du pêcheur och Factortame, vid överträdelse av gemenskapsrätten inte kan tillåtas att utebliven vinst helt utesluts som ersättningsgill skada. En sådan total uteslutning av utebliven vinst innebär nämligen, särskilt i fråga om tvister av ekonomisk eller kommersiell art, att det i praktiken blir omöjligt att få ersättning för skadan. 92 Det argument som Förenade kungarikets regering har framfört, enligt vilket sökandena inte kan beviljas ränta om de yrkar ersättning inom ramen för en skadeståndstalan, kan i det avseendet inte godtas. 93 I domen i det ovannämnda målet Sutton fann domstolen visserligen att det gemenskapsdirektiv som var i fråga i det målet enbart gav rätt till de förmåner som personen skulle ha haft rätt till om det inte hade förekommit någon diskriminering, och att betalning av ränta på förmåner som betalats för sent inte utgjorde en väsentlig beståndsdel i den på detta sätt definierade rättigheten. I målen vid den nationella domstolen är det emellertid just räntan som motsvarar vad sökandena skulle ha förfogat över om det inte hade förekommit någon särbehandling och som utgör den väsentliga beståndsdelen i den rätt som de tillerkänts. 94 I punkterna 23-25 i domen i det ovannämnda målet Sutton redogjorde domstolen för skillnaderna mellan de faktiska omständigheterna i det målet och de som förelåg i det mål som föranledde domen av den 2 augusti 1993 i mål C-271/91, Marshall, kallat Marshall II (REG 1993, s. I-4367; svensk specialutgåva, volym 14, s. 315). I sistnämnda mål, som avsåg beviljandet av ränta på ersättning för den skada som orsakats genom en diskriminerande uppsägning, fann domstolen att det vid fullständig gottgörelse för den skada som orsakats inte kan bortses från sådana faktorer, som till exempel att viss tid förflutit, som faktiskt kan minska ersättningens värde, och att beviljandet av ränta måste anses utgöra en väsentlig beståndsdel i en ersättning avsedd att återställa reell likabehandling (domen i det ovannämnda målet Marshall II, punkterna 24-32). Beviljandet av ränta ansågs i det målet utgöra en väsentlig beståndsdel i den ersättning som krävs enligt gemenskapsrätten vid diskriminerande uppsägning. 95 Under de omständigheter som föreligger i målen vid den nationella domstolen förefaller beviljandet av ränta således vara nödvändigt för att ersätta den skada som orsakats genom att artikel 52 i fördraget har åsidosatts. 96 Följaktligen skall den andra tolkningsfrågan besvaras enligt följande: - När ett dotterbolag med hemvist i en medlemsstat har varit skyldigt att i förskott betala bolagsskatt på utdelningar till sitt moderbolag med hemvist i en annan medlemsstat, medan dotterbolag till moderbolag med hemvist i den förstnämnda medlemsstaten under liknande omständigheter har kunnat välja att omfattas av skatteregler som gör att de undgår denna skyldighet, krävs det enligt artikel 52 i fördraget att dotterbolagen med hemvist i denna stat och deras moderbolag med hemvist i en annan medlemsstat har tillgång till verksamma rättsmedel för att få återbetalning eller skadestånd för den ekonomiska förlust som de lidit till förmån för myndigheterna i den berörda medlemsstaten på grund av att dotterbolagen betalat skatten i förskott. - Att en sådan talan enbart syftar till att erhålla ränta som motsvarar den ekonomiska förlusten på grund av att de belopp som erlagts i förskott inte har varit tillgängliga utgör inte skäl för att ogilla en sådan talan. - I avsaknad av gemenskapsrättsliga föreskrifter skall det i den berörda medlemsstatens rättsordning anges vilka förfaranden för att väcka talan som är avsedda för en sådan talan, inbegripet regler om därtill knutna frågor såsom eventuell betalning av ränta, och dessa förfaranden får inte göra det i praktiken omöjligt eller orimligt svårt att utöva rättigheter som följer av gemenskapsrätten. Den tredje och den fjärde frågan 97 Med hänsyn till svaret på den första frågan är det inte nödvändigt att besvara den tredje och den fjärde frågan. Den femte frågan 98 Den hänskjutande domstolen har ställt den femte frågan för att få klarhet i huruvida gemenskapsrätten utgör hinder för att en nationell domstol ogillar eller nedsätter ett anspråk, som framförts vid den av ett bolag med hemvist i medlemsstaten och dess moderbolag med hemvist i en annan medlemsstat för att få återbetalning eller skadestånd för den ekonomiska förlust som de lidit på grund av att dotterbolaget betalat bolagsskatt i förskott, enbart på den grunden att de inte har ansökt hos skattemyndigheten om att få omfattas av de skatteregler enligt vilka dotterbolaget skulle ha undgått skyldigheten att betala skatten i förskott och således inte har utnyttjat de rättsmedel som stod till deras förfogande för att få till stånd en omprövning av skattemyndighetens avslag, med stöd av principerna om gemenskapsrättens företräde och direkta effekt, trots att det enligt nationell lagstiftning under alla omständigheter var uteslutet att dotterbolag med hemvist i medlemsstaten och deras moderbolag med hemvist i en annan medlemsstat kunde omfattas av dessa skatteregler. 99 Om det skulle anses strida mot gemenskapsrätten att inte medge dotterbolag med hemvist i Förenade kungariket till moderbolag med hemvist i en annan medlemsstat rätten att omfattas av reglerna om frivillig koncernbeskattning, anser Förenade kungarikets regering att lämpligt rättsmedel vore att väcka talan för att fastställa huruvida staten ådragit sig skadeståndsansvar i enlighet med de kriterier som domstolen fastslagit i domen i de ovannämnda förenade målen Brasserie du pêcheur och Factortame. Förenade kungarikets regering har hävdat att den i en sådan skadeståndstalan kan åberopa att sökandena i målen vid den nationella domstolen visat bristande aktsamhet genom att inte redan från början ansöka om att få omfattas av reglerna om frivillig koncernbeskattning, vilket skulle ha gett dem möjlighet att begära omprövning av skattemyndighetens avslag med stöd av principerna om gemenskapsrättens företräde och direkta effekt särskilt i syfte att vid första bästa tillfälle få till stånd en begäran om förhandsavgörande till domstolen. 100 Det skall påpekas att detta argument inte är grundat på att det i nationell rätt finns en regel om preskription eller preklusion. 101 Förenade kungarikets regering anser nämligen att dess ståndpunkt stöds särskilt av domen i de ovannämnda förenade målen Brasserie du pêcheur och Factortame (punkterna 84 och 85), där domstolen fann att enligt en allmän princip som är gemensam för medlemsstaternas rättsordningar skall den skadelidande, med risk för att annars själv behöva stå för skadan, visa en rimlig aktsamhet för att begränsa skadans omfattning. För att fastställa den ersättningsgilla skadan kan den nationella domstolen följaktligen kontrollera huruvida den skadelidande visat rimlig aktsamhet för att förhindra skadan eller begränsa dess omfattning och särskilt huruvida samtliga tillgängliga rättsmedel har utnyttjats i rätt tid. 102 Domstolen erinrar inledningsvis om att sådana anspråk som de som framställts i målen vid den nationella domstolen omfattas av nationella förfaranderegler, som i synnerhet kan föreskriva att sökandena skall visa rimlig aktsamhet för att förhindra skadan eller begränsa dess omfattning. 103 Det skall därefter påpekas att det är ostridigt att det i fråga om målen vid den nationella domstolen tydligt föreskrivs i Förenade kungarikets skattelagstiftning att dotterbolag med hemvist i Förenade kungariket till moderbolag med hemvist utanför Förenade kungariket inte medges rätt att omfattas av reglerna om frivillig koncernbeskattning, varför sökandena i målen vid den nationella domstolen inte kan kritiseras för att de inte uppgav att de hade för avsikt att ansöka om att omfattas av reglerna om frivillig koncernbeskattning. Enligt besluten om hänskjutande är det ostridigt att ansökan, om sökandena i målen vid den nationella domstolen hade ansökt om att få omfattas av dessa skatteregler, hade fått avslag av skattemyndigheten (Inspector of Taxes) på grund av att moderbolagen inte hade hemvist i Förenade kungariket. 104 Det framgår slutligen av besluten om hänskjutande att ett sådant avslag av skattemyndigheten hade kunnat överklagas till Special Commissioners eller till General Commissioners och eventuellt vidare till High Court. Den nationella domstolen har uppgett att dotterbolagens samtliga utdelningar ändå skulle ha belagts med ACT innan ett sådant överklagande hade avgjorts och att dottebolagen för det fall överklagandet skulle ha vunnit bifall inte skulle ha haft rätt till återbetalning av ACT, eftersom det enligt engelsk rätt inte föreligger någon sådan rätt till återbetalning. Om dotterbolagen hade valt att inte betala ACT för utdelningar som gavs före avgörandet av ett sådant överklagande skulle de ändå ha belagts med ACT och skulle ha varit skyldiga att därtill betala ränta, och de skulle ha tagit risken att åläggas böter om deras handlande hade ansetts vårdslöst och utan skälig ursäkt. 105 Det framgår följaktligen att Förenade kungarikets regering i målen vid den nationella domstolen kritiserar sökandena för bristande aktsamhet genom att de inte tidigare, och genom andra rättsmedel än dem som utnyttjades, ifrågasatte huruvida de nationella bestämmelserna om att inte bevilja dotterbolag till moderbolag med hemvist i en annan medlemsstat en skatteförmån var förenliga med gemenskapsrätten. Sökandena i målen vid den nationella domstolen har således kritiserats för att ha iakttagit nationell lagstiftning och erlagt ACT utan att ha försökt att få tillämpa reglerna om frivillig koncernbeskattning eller utnyttjat tillgängliga rättsmedel för att överklaga skattemyndighetens oundvikliga avslag. 106 Det skulle dock bli omöjligt eller orimligt svårt att utöva rättigheter för enskilda som följer av de direkt tillämpliga bestämmelserna i gemenskapsrätten om enskildas anspråk på återbetalning eller skadestånd på grund av åsidosättande av gemenskapsrätten skulle ogillas eller nedsättas enbart på grund av att de inte hade ansökt om att omfattas av skatteförmånen, som de enligt nationell lagstiftning inte kunde beviljas, för att få till stånd en omprövning av skattemyndighetens avslag genom att utnyttja härför avsedda rättsmedel, med stöd av principerna om gemenskapsrättens företräde och direkta effekt. 107 Den femte frågan skall följaktligen besvaras så att gemenskapsrätten utgör hinder för att en nationell domstol ogillar eller nedsätter ett anspråk, som framförts vid den av ett bolag med hemvist i medlemsstaten och dess moderbolag med hemvist i en annan medlemsstat för att få återbetalning eller skadestånd för den ekonomiska förlust som de lidit på grund av att dotterbolaget betalat bolagsskatt i förskott, enbart på den grunden att de inte har ansökt hos skattemyndigheten om att få omfattas av de skatteregler enligt vilka dotterbolaget skulle ha undgått skyldigheten att betala skatten i förskott och således inte har utnyttjat de rättsmedel som stod till deras förfogande för att få till stånd en omprövning av skattemyndighetens avslag, med stöd av principerna om gemenskapsrättens företräde och direkta effekt, trots att det enligt nationell lagstiftning under alla omständigheter var uteslutet att dotterbolag med hemvist i medlemsstaten och deras moderbolag med hemvist i en annan medlemsstat kunde omfattas av dessa skatteregler. Beslut om rättegångskostnader Rättegångskostnader 108 De kostnader som har förorsakats Förenade kungarikets regering, den tyska, den franska, den nederländska och den finska regeringen samt Europeiska gemenskapernas kommission, vilka har inkommit med yttranden till domstolen, är inte ersättningsgilla. Eftersom förfarandet i förhållande till parterna i målen vid den nationella domstolen utgör ett led i beredningen av samma mål, ankommer det på den nationella domstolen att besluta om rättegångskostnaderna. Domslut På dessa grunder beslutar DOMSTOLEN (femte avdelningen) - angående de frågor som genom beslut av den 2 oktober 1998 har ställts av High Court of Justice (England & Wales), Chancery Division - följande dom: 1) Artikel 52 i EG-fördraget (nu artikel 43 EG i ändrad lydelse) utgör hinder för en medlemsstats skattelagstiftning, som den som är i fråga i målen vid den nationella domstolen, vilken ger bolag med hemvist i denna medlemsstat möjlighet att omfattas av skatteregler som gör det möjligt för dem att ge utdelningar till sina moderbolag utan att behöva erlägga bolagsskatt i förskott, förutsatt att även moderbolaget har sitt hemvist i denna medlemsstat, och inte ger dem denna möjlighet när moderbolaget har sitt hemvist i en annan medlemsstat. 2) När ett dotterbolag med hemvist i en medlemsstat har varit skyldigt att i förskott betala bolagsskatt på utdelningar till sitt moderbolag med hemvist i en annan medlemsstat, medan dotterbolag till moderbolag med hemvist i den förstnämnda medlemsstaten under liknande omständigheter har kunnat välja att omfattas av skatteregler som gör att de undgår denna skyldighet, krävs det enligt artikel 52 i fördraget att dotterbolagen med hemvist i denna stat och deras moderbolag med hemvist i en annan medlemsstat har tillgång till verksamma rättsmedel för att få återbetalning eller skadestånd för den ekonomiska förlust som de lidit till förmån för myndigheterna i den berörda medlemsstaten på grund av att dotterbolagen betalat skatten i förskott. Att en sådan talan enbart syftar till att erhålla ränta som motsvarar den ekonomiska förlusten på grund av att de belopp som erlagts i förskott inte har varit tillgängliga utgör inte skäl för att ogilla en sådan talan. I avsaknad av gemenskapsrättsliga föreskrifter skall det i den berörda medlemsstatens rättsordning anges vilka förfaranden för att väcka talan som är avsedda för en sådan talan, inbegripet regler om därtill knutna frågor såsom eventuell betalning av ränta, och dessa förfaranden får inte göra det i praktiken omöjligt eller orimligt svårt att utöva rättigheter som följer av gemenskapsrätten. 3) Gemenskapsrätten utgör hinder för att en nationell domstol ogillar eller nedsätter ett anspråk, som framförts vid den av ett bolag med hemvist i medlemsstaten och dess moderbolag med hemvist i en annan medlemsstat för att få återbetalning eller skadestånd för den ekonomiska förlust som de lidit på grund av att dotterbolaget betalat bolagsskatt i förskott, enbart på den grunden att de inte har ansökt hos skattemyndigheten om att få omfattas av de skatteregler enligt vilka dotterbolaget skulle ha undgått skyldigheten att betala skatten i förskott och således inte har utnyttjat de rättsmedel som stod till deras förfogande för att få till stånd en omprövning av skattemyndighetens avslag, med stöd av principerna om gemenskapsrättens företräde och direkta effekt, trots att det enligt nationell lagstiftning under alla omständigheter var uteslutet att dotterbolag med hemvist i medlemsstaten och deras moderbolag med hemvist i en annan medlemsstat kunde omfattas av dessa skatteregler.
[ "Etableringsfrihet", "Fri rörlighet för kapital", "Betalning i förskott av bolagsskatt på vinster som ett dotterbolag delat ut till sitt moderbolag", "Moderbolag med säte i en annan medlemsstat", "Åsidosättande av gemenskapsrätten", "Talan om återbetalning eller skadeståndstalan", "Ränta" ]
62008CJ0381
pl
Wniosek o wydanie orzeczenia w trybie prejudycjalnym dotyczy wykładni art. 5 pkt 1 lit. b) rozporządzenia Rady (WE) nr 44/2001 z dnia 22 grudnia 2000 r. w sprawie jurysdykcji i uznawania orzeczeń sądowych oraz ich wykonywania w sprawach cywilnych i handlowych ( Dz.U. 2001, L 12, s. 1 , zwanego dalej „rozporządzeniem”), a w szczególności kwestii, jak należy przeprowadzać rozróżnienie pomiędzy umowami „sprzedaży towarów ruchomych” a umowami o „świadczenie usług” oraz określać miejsce wykonania w przypadku sprzedaży na odległość. Wniosek ten został złożony w ramach sporu pomiędzy spółką Car Trim GmBH (zwaną dalej „Car Trim”) a przedsiębiorstwem KeySafety Systems Srl (zwanym dalej „KeySafety”) w przedmiocie zobowiązań umownych stron dotyczących dostarczania komponentów do wytwarzania systemów poduszek powietrznych. Ramy prawne Uregulowania wspólnotowe Na mocy art. 68 pkt 1 rozporządzenia, które weszło w życie w dniu 1 marca 2002 r., zastępuje ono w stosunkach między wszystkimi państwami członkowskimi oprócz Królestwa Danii Konwencję brukselską z 1968 r. o jurysdykcji i wykonywaniu orzeczeń sądowych w sprawach cywilnych i handlowych ( Dz.U. 1972, L 299, s. 32 ), zmienionej późniejszymi konwencjami o przystąpieniu nowych państw członkowskich do tej konwencji. Zgodnie z motywem 2 rozporządzenie dąży w interesie należytego funkcjonowania rynku wewnętrznego do „ujednolicenia przepisów o jurysdykcji w sprawach cywilnych i handlowych oraz uproszczenia formalności ze względu na szybkie i nieskomplikowane uznawanie i wykonywanie orzeczeń z państw członkowskich związanych niniejszym rozporządzeniem”. Motywy 11 i 12 rozporządzenia uściślają w następujący sposób stosunek między różnymi przepisami jurysdykcyjnymi oraz ich celami normatywnymi: „(11) Przepisy o jurysdykcji powinny być w wysokim stopniu przewidywalne i powinny zależeć zasadniczo od miejsca zamieszkania pozwanego, a tak ustalona jurysdykcja powinna mieć miejsce zawsze, z wyjątkiem kilku dokładnie określonych przypadków, w których ze względu na przedmiot sporu lub umowę stron uzasadnione jest inne kryterium powiązania […]. (12) Jurysdykcja oparta na łączniku miejsca zamieszkania powinna zostać uzupełniona jurysdykcją opartą na innych łącznikach, które powinny zostać dopuszczone ze względu na ścisły związek pomiędzy sądem a sporem prawnym lub w interesie prawidłowego wymiaru sprawiedliwości”. Artykuł 2 pkt 1 rozporządzenia, który wchodzi w skład sekcji 1 rozdziału II, zatytułowanej „Przepisy ogólne”, brzmi następująco: „Z zastrzeżeniem przepisów niniejszego rozporządzenia osoby mające miejsce zamieszkania na terytorium państwa członkowskiego mogą być pozywane, niezależnie od ich obywatelstwa, przed sądy tego państwa członkowskiego”. Artykuł 5 rozporządzenia, który wchodzi w skład sekcji 2 rozdziału II, zatytułowanej „Jurysdykcja szczególna”, stanowi: „Osoba, która ma miejsce zamieszkania na terytorium państwa członkowskiego, może być pozwana w innym państwie członkowskim: 1) a)jeżeli przedmiotem postępowania jest umowa lub roszczenia wynikające z umowy — przed sąd miejsca, gdzie zobowiązanie zostało wykonane albo miało być wykonane; b) w rozumieniu niniejszego przepisu — i o ile co innego nie zostało uzgodnione — miejscem wykonania zobowiązania jest: — w przypadku sprzedaży rzeczy ruchomych — miejsce w państwie członkowskim, w którym rzeczy te zgodnie z umową zostały dostarczone albo miały zostać dostarczone, — w przypadku świadczenia usług — miejsce w państwie członkowskim, w którym usługi zgodnie z umową były świadczone albo miały być świadczone; c) jeśli lit. b) nie ma zastosowania, wówczas stosuje się lit. a); […]”. Artykuł 1 ust. 4 dyrektywy 1999/44/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 25 maja 1999 r. w sprawie niektórych aspektów sprzedaży towarów konsumpcyjnych i związanych z tym gwarancji ( Dz.U. L 171, s. 12 ) stanowi: „Umowy na dostawę towarów konsumpcyjnych, które mają być wytworzone czy wyprodukowane, do celów niniejszej dyrektywy uważane będą za umowę sprzedaży”. Uregulowania międzynarodowe Konwencja Narodów Zjednoczonych o umowach międzynarodowej sprzedaży towarów sporządzona w Wiedniu w dniu 11 kwietnia 1980 r. (zwana dalej „CISG”) weszła w życie we Włoszech w dniu , a w Niemczech w dniu Akapit trzeci preambuły CISG stanowi: „[…] [P]rzyjęcie jednolitych zasad regulujących umowy międzynarodowej sprzedaży towarów, uwzględniających różne systemy społeczne, gospodarcze i prawne, przyczyni się do usunięcia przeszkód prawnych w obrocie międzynarodowym oraz sprzyjać będzie rozwojowi handlu międzynarodowego”. Zgodnie z art. 1 ust. 1 lit. a) CISG: „Niniejsza konwencja ma zastosowanie do umów sprzedaży towarów między stronami mającymi siedziby handlowe w różnych państwach: a) jeżeli państwa te są Umawiającymi się Państwami […]”. Artykuł 3 CISG przewiduje w odniesieniu do swojego przedmiotowego zakresu zastosowania: „1.   Umowy na dostawę towarów przewidzianych do wytworzenia lub wyprodukowania będą uważane za umowy sprzedaży, chyba że [jeśli] strona zamawiająca towary nie przyjmuje na siebie obowiązku dostawy zasadniczej części materiałów niezbędnych do ich wykonania lub wyprodukowania. 2.   Niniejsza konwencja nie będzie miała zastosowania do umów, w których przeważająca część zobowiązań strony dostarczającej towary polega na zapewnieniu siły roboczej lub świadczeniu innych usług”. Zgodnie z art. 30 CISG „[s]przedający jest obowiązany dostarczyć towary, przekazać wszelkie dokumenty ich dotyczące oraz przenieść prawo własności towarów, zgodnie z umową i niniejszą konwencją”. Artykuł 31 CISG stanowi: „Jeżeli sprzedający nie jest obowiązany dostarczyć towarów w określonym miejscu, jego obowiązek dostawy polega: a) jeżeli umowa sprzedaży przewiduje przewóz towarów — na wydaniu towarów pierwszemu przewoźnikowi w celu przekazania ich kupującemu; […]”. Zgodnie z art. 6 Konwencji Narodów Zjednoczonych o przedawnieniu w międzynarodowej sprzedaży towarów sporządzonej w Nowym Jorku w dniu 14 czerwca 1974 r.: „1.   Niniejsza konwencja nie będzie miała zastosowania do umów, w których przeważająca część zobowiązań sprzedającego polega na zapewnieniu siły roboczej lub świadczeniu innych usług. 2.   Umowy na dostawę towarów przewidzianych do wykonania lub wyprodukowania będą uważane za umowy sprzedaży, jeśli strona zamawiająca towary nie przyjmie na siebie obowiązku dostawy istotnej części materiałów niezbędnych do takiego wykonania lub produkcji”. Postępowanie przed sądem krajowym i pytania prejudycjalne Spółka KeySafety z siedzibą we Włoszech zajmuje się dostawą systemów poduszek powietrznych włoskim producentom samochodów, a od lipca 2001 r. do grudnia 2003 r. nabywała od Car Trim komponenty używane przy wytwarzaniu tych systemów na podstawie pięciu umów dostawy (zwanych dalej „umowami”). KeySafety wypowiedziała wspomniane umowy ze skutkiem na koniec 2003 r. Twierdząc, że umowy te powinny obowiązywać częściowo do lata 2007 r., Car Trim uznała rozwiązanie umów za ich zerwanie i wniosła pozew o odszkodowanie przed Landgericht Chemnitz, sąd miejsca produkcji komponentów. Sąd ten uznał się za niewłaściwy w przedmiocie rozpoznania pozwu ze względu na brak jurysdykcji międzynarodowej sądów niemieckich. Oberlandesgericht oddalił zażalenie wniesione przez powódkę. Sąd ten zauważył, że umowy zobowiązywały powódkę w charakterze producenta wyposażenia samochodowego do wytworzenia poduszek powietrznych o określonym kształcie z obowiązkiem zakupu towarów od uprzednio wyznaczonych dostawców w celu ich dostarczania na żądanie w miarę potrzeb procesu produkcyjnego KeySafety, z określeniem znacznej liczby instrukcji dotyczących organizacji pracy, kontroli jakości, opakowania, etykietowania, dowodów dostawy i faktur. Car Trim wniósł skargę kasacyjną przed Bundesgerichtshof. Według sądu odsyłającego rozstrzygniecie tego środka odwoławczego obejmuje kwestię, czy Landgericht Chemnitz niesłusznie stwierdził brak swojej jurysdykcji międzynarodowej, którą powinien był ocenić na podstawie rozporządzenia. Odpowiedź na to pytanie zależy od wykładni art. 5 pkt 1 lit. b) wspomnianego rozporządzenia, jako że pozwana ma siedzibę — co na podstawie art. 2 rozporządzenia może służyć za kryterium jurysdykcji — we Włoszech, a Oberlandesgericht stwierdził, że nie zachodzi wyłączna jurysdykcja sądów niemieckich na podstawie art. 22 rozporządzenia i brak jest umowy dotyczącej jurysdykcji, czy to wyraźniej, czy dorozumianej, na podstawie art. 23 i 24 wspomnianego rozporządzenia. W rezultacie sądy niemieckie nie mogą być właściwe w zakresie rozpatrzenia powództwa o odszkodowanie, jeśli miejsce produkcji uważa się za miejsce wykonywania zobowiązania będącego „przedmiotem postępowania” w rozumieniu art. 5 pkt 1 rozporządzenia. W ocenie sądu krajowego sądem właściwym jest sąd, z którym więź geograficzna jest najściślejsza ze względu na miejsce spełnienia świadczenia charakterystycznego dla umowy. W rezultacie podstawą dla określenia tego świadczenia charakterystycznego jest przeważające świadczenie umowne, które należy pojmować w zależności od kryteriów ekonomicznych z braku innej odpowiedniej więzi. To kryterium przeważającego świadczenia ekonomicznego jest wywodzone także z art. 3 ust. 2 CISG lub art. 6 ust. 2 konwencji Narodów Zjednoczonych z dnia 14 czerwca 1974 r. o przedawnieniu w międzynarodowej sprzedaży towarów. Przy założeniu, że miejsce wykonania określające jurysdykcję wynikałoby z art. 5 lit. b) tiret pierwsze rozporządzenia, należałoby określić miejsce, do którego na mocy umów zostały lub powinny zostać dostarczone sprzedane towary. Sąd krajowy uważa, że nawet w przypadku sprzedaży na odległość to miejsce wykonania odnosi się do miejsca, w którym kupujący uzyskuje lub powinien był uzyskać możliwość rzeczywistego rozporządzania dostarczoną rzeczą na mocy umów. W tych okolicznościach Bundesgerichtshof postanowił zawiesić postępowanie i zwrócić się do Trybunału z następującymi pytaniami prejudycjalnymi: „1) Czy art. 5 pkt 1 lit. b) rozporządzenia […] należy interpretować w ten sposób, że umowy dostawy towarów, które mają być wytworzone bądź wyprodukowane, niezależnie od określenia przez zamawiającego wymogów dotyczących pozyskania, obróbki i dostawy produkowanych przedmiotów, łącznie z zapewnieniem jakości produkcji, rzetelności dostawy oraz sprawnej formalnej realizacji zlecenia, należy uznać za sprzedaż rzeczy ruchomych (tiret pierwsze), a nie za świadczenie usług (tiret drugie)? Jakie kryteria decydują o tym rozróżnieniu? 2) Jeżeli należy uznać, że jest to sprzedaż rzeczy ruchomych, czy w przypadku sprzedaży na odległość miejscem, w którym sprzedane rzeczy zgodnie z umową zostały dostarczone albo miały zostać dostarczone, jest miejsce faktycznego wydania rzeczy kupującemu, czy też miejsce, w którym te rzeczy zostały wydane pierwszemu przewoźnikowi w celu przekazania ich kupującemu?”. W przedmiocie pytań prejudycjalnych W przedmiocie pytania pierwszego Stawiając pytanie pierwsze, sąd krajowy dąży w istocie do ustalenia, jak należy odróżniać „umowy sprzedaży rzeczy ruchomych” od „umów o świadczenie usług” w rozumieniu art. 5 pkt 1 lit. b) rozporządzenia w przypadku umowy dotyczącej dostawy towarów, które mają być wytworzone bądź wyprodukowane, w razie określenia przez kupującego pewnych wymogów dotyczących pozyskania, obróbki i dostawy tych towarów. Na wstępie należy zauważyć, że pytanie to zostało postawione w ramach sporu między dwoma producentami z sektora samochodowego. Ten sektor przemysłu cechuje się silną współpracą pomiędzy producentami. Zaoferowany produkt gotowy powinien być dostosowany do ścisłych wymogów i zindywidualizowanych specyfikacji kupującego. Ogólnie rzecz biorąc, to kupujący określa precyzyjnie swoje potrzeby i dostarcza instrukcji dotyczących produkcji, których dostawca musi przestrzegać. W takim procesie produkcyjnym, stosowanym również w innych sektorach gospodarki światowej, produkcja towarów może obejmować świadczenie usług, które przyczyniają się wraz z następującą potem dostawą produktu gotowanego do realizacji ostatecznego przedmiotu danej umowy. Brzmienie art. 5 pkt 1 lit. b) rozporządzenia nie zawiera ani definicji obu kategorii umów, ani elementów odróżniających te dwie kategorie w razie sprzedaży towarów obejmującej jednocześnie świadczenie usług. W szczególności tiret pierwsze wspomnianego przepisu dotyczące sprzedaży rzeczy ruchomych nie uściśla, czy ma ono zastosowanie również, gdy dany towar musi zostać wytworzony lub wyprodukowany przez sprzedającego przy poszanowaniu pewnych wymogów określonych w tym względzie przez kupującego, przy uwzględnieniu okoliczności, że takie wytworzenie lub produkcja lub jej część mogą zostać zakwalifikowane jako „usługa” w rozumieniu art. 5 pkt 1 lit. b) tiret drugie rozporządzenia. W tym względzie należy przypomnieć, że w odniesieniu do umów sprzedaży rzeczy ruchomych i umów o świadczenie usług za kryterium powiązania z właściwą jurysdykcją art. 5 pkt 1 rozporządzenia uznaje zobowiązanie charakterystyczne dla tych umów (zob. podobnie wyrok z dnia 23 kwietnia 2009 r. w sprawie C-533/07 Falco Privatstiftung i Rabitsch, Zb.Orz. s. I-3327 , pkt 54). Biorąc pod uwagę ten wzgląd, należy zatem oprzeć się na zobowiązaniu charakterystycznym dla danych umów. Umowa, której zobowiązaniem charakterystycznym jest dostawa rzeczy, zostanie zakwalifikowana jako „sprzedaż rzeczy ruchomych” w rozumieniu art. 5 pkt 1 lit b) tiret pierwsze rozporządzenia. Umowa, której zobowiązaniem charakterystycznym jest świadczenie usług, zostanie zakwalifikowana jako „świadczenie usług” w rozumieniu wspomnianego art. 5 pkt 1 lit b) tiret drugie. W celu określenia zobowiązania charakterystycznego dla rozpatrywanych umów, należy wziąć pod uwagę następujące elementy. Po pierwsze, należy zauważyć, że kwalifikacja umowy mającej na celu sprzedaż rzeczy ruchomych, które mają najpierw zostać wytworzone lub wyprodukowane przez sprzedającego, jest uregulowana przez pewne przepisy prawa Unii i prawa międzynarodowego, które mogą ukierunkowywać wykładnię terminów „sprzedaż rzeczy ruchomych” i „świadczenie usług”. Przede wszystkim na mocy art. 1 ust. 4 dyrektywy 1999/44 umowy na dostawę towarów konsumpcyjnych, które mają być wytworzone czy wyprodukowane, uważane są za umowy sprzedaży i zgodnie z art. 1 ust. 2 lit. b) tej dyrektywy — z pewnymi wyjątkami niemającymi znaczenia w sprawie takiej, jaka toczy się przed sądem krajowym — wszystkie materialne rzeczy ruchome są kwalifikowane jako „towary konsumpcyjne”. Ponadto, zgodnie z art. 3 ust. 1 CISG umowy na dostawę towarów przewidzianych do wytworzenia lub wyprodukowania są uważane za umowy sprzedaży, chyba że strona zamawiająca towary przyjmuje na siebie obowiązek dostawy zasadniczej części materiałów niezbędnych do ich wykonania lub wyprodukowania. Co więcej, art. 6 ust. 2 konwencji Narodów Zjednoczonych z dnia 14 czerwca 1974 r. o przedawnieniu w międzynarodowej sprzedaży towarów przewiduje również, że umowy na dostawę towarów przewidzianych do wykonania lub wyprodukowania są uważane za umowy sprzedaży, jeśli strona zamawiająca towary nie przyjmie na siebie obowiązku dostawy istotnej części materiałów niezbędnych do takiego wykonania lub produkcji. Z tego względu wyżej wymienione przepisy stanowią wskazanie, że okoliczność, iż towar, który ma być dostarczony, ma zostać uprzednio wytworzony lub wyprodukowany, nie zmienia kwalifikacji danej umowy jako umowy sprzedaży. Ponadto Trybunał doszedł do tego samego wniosku w dziedzinie zamówień publicznych. W wyroku z dnia 11 czerwca 2009 r. w sprawie C-300/07 Hans & Christophorus Oymanns, Zb.Orz. s. I-4779, Trybunał orzekł w pkt 64 tego wyroku, że termin „zamówienia publiczne na dostawy” zawarty w art. 1 ust. 2 lit. c) akapit pierwszy dyrektywy 2004/18/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia w sprawie koordynacji procedur udzielania zamówień publicznych na roboty budowlane, dostawy i usługi ( Dz.U. L 134, s. 114 ) obejmuje kupno towarów niezależnie od kwestii, czy rozważany produkt jest udostępniany konsumentom jako gotowy, czy po wytworzeniu go zgodnie z wymogami klientów. W pkt 66 wspomnianego wyroku Trybunał stwierdził, że w przypadku udostępnienia towarów wyprodukowanych i dostosowanych do indywidualnych potrzeb każdego klienta, konfekcjonowanie tych towarów jest częścią dostawy rozpatrywanych towarów. Po drugie, należy uwzględnić przywołane przez Komisję Wspólnot Europejskich kryterium dotyczące pochodzenia materiałów, które mają być przetworzone. Okoliczność, że zostały one dostarczone przez sprzedającego — dla celów wykładni art. 5 pkt 1 lit. b) rozporządzenia — może również być brana pod uwagę. Jeśli sprzedający dostarczył całość lub większość materiałów, z których wytwarzany jest towar, okoliczność ta może stanowić wskazówkę na korzyść zakwalifikowania umowy jako „umowy o świadczenie usług”. Natomiast w przeciwnym razie, gdy sprzedający nie dostarcza materiałów — istnieje wyraźna wskazówka, że umowa kwalifikuje się jako „umowa sprzedaży rzeczy ruchomych”. Z akt sprawy przedstawionych Trybunałowi wynika, że w sprawie przed sądem krajowym, nawet jeśli KeySafety określiła dostawców, u których Car Trim miała zaopatrywać się w pewne części, nie przekazała żadnego materiału do dyspozycji tej drugiej spółki. Po trzecie, chociaż sąd krajowy nie przekazał żadnych informacji w tym względzie, należy zauważyć, że odpowiedzialność dostawcy może także być elementem branym pod uwagę podczas kwalifikacji charakterystycznego zobowiązania rozpatrywanej umowy. Jeśli sprzedający jest odpowiedzialny za jakość i zgodność towaru z umową, co jest wynikiem jego działania, odpowiedzialność ta przechyli szalę na korzyść zakwalifikowania jako „umowy sprzedaży rzeczy ruchomych”. Natomiast jeśli sprzedający jest odpowiedzialny tylko za należyte wykonanie zgodnie z instrukcjami kupującego, okoliczność ta przemawia raczej za zakwalifikowaniem umowy jako „świadczenia usług”. W świetle poprzednich rozważań na pytanie pierwsze należy odpowiedzieć, że umowy, których przedmiotem jest dostawa towarów przewidzianych do wytworzenia lub wyprodukowania, nawet w razie określenia przez kupującego wymogów dotyczących pozyskania, obróbki i dostawy towarów, ale bez dostarczenia przez niego materiałów, i gdy dostawca jest odpowiedzialny za jakość towaru i jego zgodność z umową, należy kwalifikować jako „sprzedaż rzeczy ruchomych” w rozumieniu art. 5 pkt 1 lit b) tiret pierwsze rozporządzenia. W przedmiocie pytania drugiego Stawiając pytanie drugie, sąd krajowy dąży w istocie do ustalenia, czy w przypadku umowy sprzedaży na odległość miejsce, w którym towary zgodnie z umową zostały „dostarczone” albo miały zostać „dostarczone”, w rozumieniu art. 5 pkt 1 lit b) tiret pierwsze rozporządzenia należy określić na podstawie miejsca faktycznego wydania rzeczy kupującemu. Na wstępie należy podkreślić, że na mocy art. 5 pkt 1 lit. b) rozporządzenia strony umowy dysponują swobodą woli co do określenia miejsca dostarczenia towarów. Wyrażenie „o ile co innego nie zostało uzgodnione” zawarte w art. 5 pkt 1 lit. b) rozporządzenia wskazuje, że strony mogą porozumieć się co do uzgodnienia miejsca wykonania zobowiązania dla celów stosowania tego przepisu. Ponadto zgodnie z art. 5 pkt 1 lit. b) tiret pierwsze rozporządzenia, który zawiera wyrażenie „zgodnie z umową”, miejscem dostarczenia rzeczy jest co do zasady miejsce ustalone przez strony w umowie. W celu odpowiedzi na postawione pytanie Trybunał odwołuje się do genezy, celów i systematyki rozporządzenia (zob. wyroki: z dnia 3 maja 2007 r. w sprawie C-386/05 Color Drack, Zb.Orz. s. I-3699 , pkt 18; z dnia w sprawie C-204/08 Rehder, Zb.Orz. s. I-6073 , pkt 31). Z utrwalonego orzecznictwa wynika, że zasada jurysdykcji szczególnej przewidziana w art. 5 pkt 1 rozporządzenia w dziedzinie umów, która uzupełnia podstawową zasadę jurysdykcji opartej na łączniku miejsca zamieszkania pozwanego, odpowiada celowi bliskości i jest uzasadniona istnieniem ścisłego związku pomiędzy umową a sądem, przed którym zawisło postępowanie w sprawie (zob. ww. wyroki: w sprawie Color Drack, pkt 22; w sprawie Redher, pkt 32). W odniesieniu do miejsca wykonania zobowiązania będącego przedmiotem postępowania art. 5 pkt 1 lit. b) tiret pierwsze rozporządzenia określa to kryterium powiązania w przypadku sprzedaży rzeczy ruchomych w sposób autonomiczny, aby wzmocnić główny cel, którym jest ujednolicenie przepisów o jurysdykcji sądowej przy jednoczesnym zapewnieniu przewidywalności (zob. podobnie ww. wyroki: w sprawie Color Drack, pkt 24; w sprawie Rehder, pkt 33). W ramach rozporządzenia ta zasada jurysdykcji szczególnej w sprawach, których przedmiotem jest umowa lub roszczenie wynikające z umowy, uznaje zatem miejsce dostawy za autonomiczne kryterium powiązania mające zastosowanie do wszystkich powództw, których podstawę stanowi jedna i ta sama umowa sprzedaży rzeczy ruchomych, a nie tylko do tych, których podstawę stanowi samo zobowiązanie do dokonania dostawy (ww. wyrok w sprawie Color Drack, pkt 26). Z drugiej strony żaden przepis rozporządzenia nie definiuje terminów „dostarczenie” i „miejsce dostarczenia” w rozumieniu art. 5 pkt 1 lit. b) tiret pierwsze rozporządzenia. Ponadto należy przypomnieć, że w chwili powstawania tego przepisu Komisja w swoim projekcie rozporządzenia Rady (WE) z dnia 14 czerwca 1999 r. w sprawie jurysdykcji i uznawania orzeczeń sądowych oraz ich wykonywania w sprawach cywilnych i handlowych [COM(1999) 348 wersja ostateczna, s. 14] podkreśliła, że przepis ten ma na celu „złagodzenie niedogodności odwoływania się do zasad prawa prywatnego międzynarodowego państwa, do którego sądu wniesiono sprawę” [tłumaczenie nieoficjalne, podobnie jak następny cytat z tego projektu] i że to „pragmatyczne wyznaczanie miejsca wykonania” opiera się na kryterium czysto faktycznym. Od razu należy stwierdzić, że autonomia kryteriów powiązania przewidziana w art. 5 pkt 1 lit. b) rozporządzenia wyklucza odwołanie się do zasad prawa prywatnego międzynarodowego państwa członkowskiego sądu oraz do prawa materialnego, które na mocy prawa prywatnego międzynarodowego miałoby zastosowanie. W tych okolicznościach do sądu krajowego należy najpierw zbadanie, czy miejsce dostarczenia wynika z postanowień umowy. Jeśli możliwe jest określenie w ten sposób miejsca dostarczenia bez odnoszenia się do prawa materialnego mającego zastosowanie do umowy, to jest to miejsce, które uważa się za miejsce, do którego rzeczy te zostały dostarczone albo miały zostać dostarczone zgodnie z umową w rozumieniu art. 5 pkt 1 lit b) tiret pierwsze rozporządzenia. Mogą jednakże zaistnieć sytuacje, w których umowa nie zawiera żadnego postanowienia ujawniającego wolę stron co do miejsca dostarczenia towarów bez odwoływania się do mającego zastosowanie prawa materialnego. W takich sytuacjach, jako że zasada jurysdykcyjna przewidziana w art. 5 pkt 1 lit. b) rozporządzenia ma charakter autonomiczny, należy określić to miejsce w zależności od innego kryterium z poszanowaniem genezy, celów i systematyki rozporządzenia. Sąd krajowy bierze pod uwagę dwa miejsca, które mogłyby służyć za miejsce dostarczenia w celu określenia takiego autonomicznego kryterium, mającego zastosowanie w braku postanowienia umownego. Pierwszym miejscem jest miejsce faktycznego wydania towaru kupującemu, a drugim miejsce wydania towaru pierwszemu przewoźnikowi w celu przekazania go kupującemu. Należy uznać — tak jak to zrobił sąd krajowy — że te dwa miejsca wydają się najodpowiedniejsze dla potrzeb określenia w sposób dorozumiany miejsca wykonania, do którego rzeczy zostały dostarczone albo miały zostać dostarczone. Należy stwierdzić, że miejsce, w którym rzeczy zostały albo miały zostać faktycznie wydane kupującemu w ich ostatecznym miejscu przeznaczenia najlepiej odpowiada genezie, celom i systematyce rozporządzenia jako „miejsce dostarczenia” w rozumieniu art. 5 ust. 1 lit b) tiret pierwsze tego rozporządzenia. Kryterium to wykazuje znaczny stopień przewidywalności. Odpowiada także celowi bliskości, jako że zapewnia ścisły związek pomiędzy umową a sądem, przed którym zawisło postępowanie w sprawie. W szczególności należy zauważyć, że towary, które stanowią materialny przedmiot umowy, po jej wykonaniu powinny się znaleźć co do zasady w tym miejscu. Ponadto podstawowym przedmiotem umowy sprzedaży rzeczy ruchomych jest ich przeniesienie od sprzedającego na kupującego, przy czym czynność ta jest dokonywana w sposób kompletny dopiero w chwili przybycia tych rzeczy ruchomych do ostatecznego miejsca przeznaczenia. W świetle całości powyższych rozważań na pytanie drugie należy odpowiedzieć, że art. 5 pkt 1 lit. b) tiret pierwsze rozporządzenia należy interpretować w ten sposób, że w przypadku sprzedaży na odległość miejsce, do którego rzeczy te zostały dostarczone albo miały zostać dostarczone, należy określić na podstawie przepisów tej umowy. Jeśli nie jest możliwe określenie miejsca dostarczania na tej podstawie bez odnoszenia się do prawa materialnego mającego zastosowanie do umowy, miejscem tym jest miejsce faktycznego wydania rzeczy, w ramach którego kupujący uzyskuje lub powinien uzyskać uprawnienie do rzeczywistego rozporządzania rzeczami w ostatecznym miejscu przeznaczenia transakcji sprzedaży. W przedmiocie kosztów Dla stron postępowania przed sądem krajowym niniejsze postępowanie ma charakter incydentalny, dotyczy bowiem kwestii podniesionej przed tym sądem; do niego zatem należy rozstrzygnięcie o kosztach. Koszty poniesione w związku z przedstawieniem uwag Trybunałowi, inne niż poniesione przez strony postępowania przed sądem krajowym, nie podlegają zwrotowi. Z powyższych względów Trybunał (czwarta izba) orzeka, co następuje: 1) Artykuł 5 pkt 1 lit b) rozporządzenia Rady (WE) nr 44/2001 z dnia 22 grudnia 2000 r. w sprawie jurysdykcji i uznawania orzeczeń sądowych oraz ich wykonywania w sprawach cywilnych i handlowych należy interpretować w ten sposób, że umowy, których przedmiotem jest dostawa towarów przewidzianych do wytworzenia lub wyprodukowania, nawet w razie określenia przez kupującego wymogów dotyczących pozyskania, obróbki i dostawy towarów, ale bez dostarczenia przez niego materiałów, i gdy dostawca jest odpowiedzialny za jakość towaru i jego zgodność z umową, należy kwalifikować jako „sprzedaż rzeczy ruchomych” w rozumieniu art. 5 pkt 1 lit b) tiret pierwsze tego rozporządzenia. 2) Artykuł 5 pkt 1 lit. b) tiret pierwsze rozporządzenia nr 44/2001 należy interpretować w ten sposób, że w przypadku sprzedaży na odległość miejsce, do którego rzeczy te zostały dostarczone albo miały zostać dostarczone, należy określić na podstawie przepisów tej umowy. Jeśli nie jest możliwe określenie miejsca dostarczania na tej podstawie bez odnoszenia się do prawa materialnego mającego zastosowanie do umowy, miejscem tym jest miejsce faktycznego wydania rzeczy, w ramach którego kupujący uzyskuje lub powinien uzyskać uprawnienie do rzeczywistego rozporządzania rzeczami w ostatecznym miejscu przeznaczenia transakcji sprzedaży. Podpisy ( *1 ) Język postępowania: niemiecki.
[ "Jurysdykcja sądowa w sprawach cywilnych i handlowych", "Rozporządzenie (WE) nr 44/2001", "Artykuł 5 pkt 1 lit. b)", "Jurysdykcja w dziedzinie umów", "Określenie miejsca wykonana zobowiązania", "Kryteria rozróżnienia między \"sprzedażą rzeczy ruchomych\" i \"świadczeniem usług\"" ]
62007TJ0376
nl
Toepasselijke bepalingen Artikel 3 van verordening (EG) nr. 994/98 van de Raad van 7 mei 1998 betreffende de toepassing van de artikelen [87 EG] en [88 EG] op bepaalde soorten van horizontale steunmaatregelen ( PB L 142, blz. 1 ), (hierna: „basisverordening”), met als opschrift „Transparantie en toezicht”, luidt als volgt: „1.   Bij de vaststelling van verordeningen overeenkomstig artikel 1 legt de Commissie de lidstaten gedetailleerde voorschriften op om de transparantie van en het toezicht op de steunmaatregelen die uit hoofde van die verordeningen van aanmelding vrijgesteld zijn, te waarborgen. Die voorschriften bestaan met name in de verplichtingen die in de leden 2, 3 en 4 worden omschreven. 2.   Meteen bij de uitvoering van steunregelingen of van buiten een regeling toegekende individuele steunmaatregelen welke uit hoofde van die verordening zijn vrijgesteld, doen de lidstaten de Commissie met het oog op bekendmaking daarvan in het Publicatieblad van de Europese Gemeenschappen , een samenvatting toekomen van de inlichtingen betreffende deze steunregelingen of individuele steunmaatregelen die niet onder een vrijgestelde steunregeling vallen. 3.   De lidstaten registreren en verzamelen alle inlichtingen betreffende de toepassing van de generieke vrijstellingen. Indien de Commissie over gegevens beschikt die twijfel doen rijzen over de goede toepassing van een vrijstellingsverordening, verstrekken de lidstaten de Commissie alle inlichtingen die zij nodig acht ter beoordeling van de verenigbaarheid van een bepaalde steunmaatregel met die verordening. 4.   De lidstaten doen de Commissie ten minste eenmaal per jaar, bij voorkeur in elektronische vorm, een verslag over de toepassing van de generieke vrijstellingen toekomen; dit verslag wordt opgesteld overeenkomstig de specifieke eisen van de Commissie. De Commissie maakt deze verslagen voor alle lidstaten toegankelijk. Eenmaal per jaar worden deze verslagen door het in artikel 7 bedoelde Adviescomité besproken en beoordeeld.” Overweging 20 van verordening (EG) nr. 70/2001 van de Commissie van 12 januari 2001 betreffende de toepassing van de artikelen [87] en [88] van het EG-Verdrag op staatssteun voor kleine en middelgrote ondernemingen ( PB L 10, blz. 33 ), in de op dat ogenblik geldende versie (hierna: „vrijstellingsverordening KMO’s”), ingevoerd op basis van artikel 1 van de basisverordening, luidt als volgt: „Om voor doorzichtigheid en doeltreffende controle te zorgen, overeenkomstig artikel 3 van verordening (EG) nr. 994/98, dient een model te worden vastgesteld dat de lidstaten moeten volgen wanneer zij de Commissie met het oog op bekendmaking in het Publicatieblad van de Europese Gemeenschappen de beknopte inlichtingen verstrekken die vereist is telkens wanneer krachtens deze verordening een steunregeling ten uitvoer wordt gelegd of zonder toepassing van een dergelijke regeling individuele steun wordt verleend. Om dezelfde redenen dienen regels te worden vastgesteld betreffende de dossiers die de lidstaten over de krachtens deze verordening vrijgestelde steun moeten aanleggen. Het is passend dat de Commissie vaststelt aan welke voorwaarden het jaarlijkse verslag dat de lidstaten bij de Commissie moeten indienen, moet voldoen, waaronder, nu de noodzakelijke technologie op ruime schaal beschikbaar is, de voorwaarde dat de inlichtingen in elektronische vorm wordt ingediend.” Artikel 9 van de vrijstellingsverordening KMO’s, genaamd „Transparantie en toezicht”, bepaalt in lid 2: „De lidstaten leggen gedetailleerde dossiers aan van de krachtens deze verordening vrijgestelde steunregelingen, de op grond van deze regelingen verleende individuele steun en de krachtens deze verordening vrijgestelde individuele steunmaatregelen die zonder toepassing van een bestaande steunregeling worden genomen. Deze dossiers moeten alle inlichtingen bevatten die noodzakelijk is om te kunnen nagaan of aan de in deze verordening vastgestelde voorwaarden voor vrijstelling is voldaan, met inbegrip van inlichtingen waaruit blijkt dat de betrokken onderneming de status van kleine of middelgrote onderneming bezit. De lidstaten bewaren een dossier betreffende een individuele steunmaatregel gedurende tien jaar te rekenen vanaf het tijdstip van verlening van de steun, en een dossier betreffende een steunregeling gedurende tien jaar te rekenen vanaf het tijdstip van de laatste individuele steunverlening op grond van deze regeling. De betrokken lidstaat verstrekt de Commissie op haar schriftelijk verzoek binnen 20 werkdagen, of binnen de langere termijn die de Commissie in haar verzoek vaststelt, alle inlichtingen die de Commissie nodig acht om te kunnen nagaan of aan de voorwaarden van deze verordening is voldaan.” Voorgeschiedenis van het geding Bij twee brieven van 26 juli 2006 verzocht de Commissie van de Europese Gemeenschappen de Bondsrepubliek Duitsland haar inlichtingen mee te delen inzake de steunregelingen XS 24/2002 en XS 29/2002, om die regelingen te toetsen aan de vrijstellingsverordening KMO’s. Gevraagd werd met name de Commissie de lijst mee te delen van de begunstigden die in 2005 op grond van die regelingen meer dan 200000 EUR steun hadden ontvangen, alsook inlichtingen in verband met die begunstigden. De Bondsrepubliek Duitsland ging op 24 augustus 2006 op dit verzoek in voor steunregeling XS 24/2002 en op 1 september en 25 oktober 2006 voor steunregeling XS 29/2002. Bij twee brieven van 30 oktober 2006 inzake respectievelijk de steunregelingen XS 24/2002 en XS 29/2002, heeft de Commissie benadrukt dat die regelingen blijkbaar voldeden aan de bepalingen van de vrijstellingsverordening KMO’s. De Commissie herinnerde aan de in haar brieven van 26 juli 2006 meegedeelde intentie om een beperkt aantal steunmaatregelen te toetsen aan die verordening en verzocht voor de steunregelingen XS 24/2002 en XS 29/2002 om inlichtingen over de vijf begunstigden die in 2005 de grootste steunbedragen hadden ontvangen. Voor steunregeling XS 24/2002 weigerde de Bondsrepubliek Duitsland bij een op 10 november 2006 bij de Commissie ingekomen brief nieuwe inlichtingen te verschaffen over de betrokken projecten. De Commissie stuurde de Bondsrepubliek Duitsland op 21 december 2006 een nieuw verzoek om inlichtingen en op 9 februari 2007 een herinneringsschrijven. Op 18 april 2007 herhaalde de Bondsrepubliek Duitsland haar weigering om de gevraagde inlichtingen mee te delen. Toen een antwoord op haar brief van 30 oktober 2006 uitbleef, stuurde de Commissie de Bondsrepubliek Duitsland op 19 december 2006 een herinneringsschrijven voor steunregeling XS 29/2002. Op 29 januari 2007, weigerde de Bondsrepubliek Duitsland de gevraagde inlichtingen mee te delen. Deze weigering werd op 18 april 2007 bevestigd. Bij beschikking van 18 juli 2007 gelastte de Commissie de Bondsrepubliek Duitsland bij beschikking C(2007) 3226 def. bepaalde inlichtingen inzake de steunregelingen XS 24/2002 en XS 29/2002 te geven (hierna: „bestreden beschikking”). Bij brief van 30 augustus 2007 deelde de Bondsrepubliek Duitsland de Commissie de gevraagde inlichtingen mee, maar bleef zij op haar standpunt dat de Commissie niet bevoegd was haar de mededeling van die inlichtingen te gelasten als de Commissie niet twijfelde aan de naleving van de in de vrijstellingsverordening KMO’s opgenomen voorwaarden. Bestreden beschikking De punten 14 tot en met 25 van de bestreden beschikking, onder het opschrift „Algemene opmerkingen”, luiden: „14 De door de Bondsrepubliek Duitsland meegedeelde inlichtingen als antwoord op [het] verzoek om inlichtingen [van 26 juli 2006] zijn onvolledig en volstaan voor de Commissie niet om te beoordelen of de bovenvermelde steunregelingen verenigbaar zijn met de [vrijstellingsverordening KMO’s]. De Bondsrepubliek Duitsland weigert de inlichtingen inzake individuele toepassingsgevallen van de betrokken steunregelingen mee te delen op grond dat de Commissie krachtens artikel 3, lid 3, van de [basis]verordening een lidstaat alleen inlichtingen kan vragen bij concrete twijfels omtrent de juiste toepassing van de vrijstellingsverordening [KMO’s]. De Duitse autoriteiten stellen dat de bepalingen inzake de controle en de doorzichtigheid in artikel 9 van de vrijstellingsverordening [KMO’s], op basis waarvan de Commissie alle inlichtingen kan eisen die zij nodig acht om te kunnen nagaan of aan de voorwaarden voor vrijstelling is voldaan, de Commissie niet een algemeen controlerecht geven, maar dit recht beperken tot twijfelgevallen. De Duitse autoriteiten menen dat artikel 9 van de vrijstellingsverordening [KMO’s] de Commissie geen andere bevoegdheden verleent dan die welke voortvloeien uit artikel 3, lid 3, van de [basis]verordening. Daarom moet de voorwaarde van de twijfel worden beschouwd als een beperking van de controlebevoegdheid van de Commissie. De Commissie antwoordde daarop dat de controle pas als afgesloten kan worden beschouwd na een onderzoek van verschillende individuele steunmaatregelen die werden verleend op basis van de gekozen steunregeling. De Commissie voegt hieraan toe dat artikel 3, lid 3, van de [basis]verordening uitsluitend de algemene minimumvoorwaarden vastlegt inzake de doorzichtigheid en de controle, en niet inhoudt dat de controlebevoegdheid van de Commissie beperkt blijft tot twijfelgevallen. De verplichting van de Commissie om ter verzekering van de controle regels in te voeren overeenkomstig artikel 3, lid 1, van de [basis]verordening moet begrepen worden in het licht van overweging 10 van die verordening, die bepaalt dat ‚de Commissie verplicht is om samen met de lidstaten alle bestaande steunregelingen aan een voortdurend onderzoek te onderwerpen’, zoals is voorgeschreven door artikel 88, lid 1, EG. Daarom kan artikel 9 van de vrijstellingsverordening [KMO’s] niet als strijdig met de [basis]verordening worden beschouwd. Daaruit volgt dat de Bondsrepubliek Duitsland, met haar weigering om de gevraagde inlichtingen mee te delen, handelt in strijd met haar verplichting op grond van artikel 9 van de [vrijstellingsverordening KMO’s], gebaseerd op artikel 3 van de [basis]verordening en artikel 88, lid 1, EG. Opgemerkt dient te worden dat het Hof heeft geoordeeld dat de Commissie gerechtigd is bewarende maatregelen te nemen om de status-quo te handhaven, aangezien de handelwijze van bepaalde lidstaten tot gevolg heeft dat het systeem van de artikelen [87 EG] en [88 EG] verkeerd wordt toegepast of ontdoken. De naleving van de bepalingen van de vrijstellingsverordening [KMO’s] inzake de doorzichtigheid en de controle is een noodzakelijke voorwaarde voor vrijstelling van de steunregeling van de kennisgevingsverplichting van artikel 88, lid 3, EG. In die omstandigheden is de Commissie dus niet altijd in staat om vast te stellen of elke steun die op grond van die steunregeling kan worden verleend, voldoet aan alle voorwaarden van de vrijstellingsverordening [KMO’s], zoals voorgeschreven door artikel 3, lid 2, sub a, van de verordening. Daarom heeft de Commissie besloten de Bondsrepubliek Duitsland te gelasten de krachtens artikel 9 van de vrijstellingsverordening [KMO’s] reeds gevraagde inlichtingen te verstrekken. De gevraagde inlichtingen moeten binnen de 20 dagen aan de Commissie worden meegedeeld.” Procesverloop en conclusies van partijen Bij verzoekschrift neergelegd ter griffie van het Gerecht op 26 september 2007 heeft de Bondsrepubliek Duitsland het onderhavige beroep ingesteld. De Bondsrepubliek Duitsland verzoekt het Gerecht: — de bestreden beschikking nietig te verklaren; — de Commissie te verwijzen in de kosten. De Commissie verzoekt het Gerecht: — het beroep te verwerpen; — de Bondsrepubliek Duitsland te verwijzen in de kosten. In rechte Ter ondersteuning van haar beroep voert de Bondsrepubliek Duitsland twee middelen aan die zijn ontleend aan onbevoegdheid van de Commissie tot vaststelling van de bestreden beschikkingen, en aan schending van het „beginsel ‚non venire contra factum proprium’”. Eerste middel: onbevoegdheid van de Commissie Argumenten van partijen De Bondsrepubliek Duitsland stelt dat de Commissie niet bevoegd was om de bestreden beschikking vast te stellen, aangezien artikel 9, lid 2, vierde zin, van de vrijstellingsverordening KMO’s, uitgelegd in het licht van artikel 3, lid 3, tweede zin, van de basisverordening, haar bij ontbreken van elementen die twijfel doen rijzen omtrent de naleving van de voorwaarden van die verordening, niet de bevoegdheid verleent de mededeling van inlichtingen inzake onder de vrijstellingsverordening KMO’s vallende steunregelingen te vorderen. Artikel 9, lid 2, vierde zin, van de vrijstellingsverordening KMO’s zou gezien de onnauwkeurigheid ervan moeten worden uitgelegd in overeenstemming met artikel 3, lid 3, tweede zin, van de basisverordening. De Bondsrepubliek Duitsland merkt op dat artikel 9, lid 2, vierde zin, van de vrijstellingsverordening KMO’s uitsluitend bepaalt dat de Commissie de betrokken lidstaat inlichtingen kan vragen om te controleren of de vrijstellingsvoorwaarden zijn vervuld. Uit die bepaling op zich kan dus niet worden afgeleid of om inlichtingen alleen kan worden verzocht indien daar aanleiding toe bestaat, dan wel zonder enige rechtvaardigingsgrond. De Bondsrepubliek Duitsland meent echter dat de Commissie op basis van artikel 3, lid 3, tweede zin, van de basisverordening een lidstaat slechts om inlichtingen mag verzoeken indien de Commissie beschikt over elementen die twijfels doen rijzen over de naleving van de voorwaarden in een vrijstellingsverordening. Gezien de bewoordingen van artikel 3, lid 3, tweede zin, van de basisverordening, geldt de bij artikel 9, lid 2, vierde zin, aan de Commissie toegekende beoordelingsmarge, dus slechts voor de omvang van de mee te delen informatie en niet voor de gronden die dit verzoek om inlichtingen rechtvaardigen. Bovendien stelt de Bondsrepubliek Duitsland, met name verwijzend naar overweging 20 van de vrijstellingsverordening KMO’s, dat artikel 9 van die verordening er niet toe strekt in het algemeen de verwezenlijking van een doelmatige controle te vergemakkelijken, maar veeleer een doelmatige controle in de zin van artikel 3 van de basisverordening te verzekeren. Daaruit leidt zij af dat de omvang van de controlebevoegdheid van de Commissie moet worden getoetst aan het enige werkelijke criterium, te weten artikel 3 van die verordening. De Commissie verzoekt om afwijzing van dit middel. Beoordeling door het Gerecht Vooraf moet worden opgemerkt dat de argumenten van de Bondsrepubliek Duitsland inzake de gestelde onbevoegdheid van de Commissie om de bestreden beschikking vast te stellen, noch expliciet, noch impliciet gewag maken van een exceptie van onwettigheid van artikel 9, lid 2, vierde zin, van de vrijstellingsverordening KMO’s, ontleend aan de onverenigbaarheid van dit artikel met artikel 3, lid 3, tweede zin, van de basisverordening. De Bondsrepubliek Duitsland heeft dit ter terechtzitting erkend, en het Gerecht heeft daarvan akte genomen. Het betoog van de Bondsrepubliek Duitsland is dus uitsluitend gebaseerd op het beweerdelijk dubbelzinnige karakter van artikel 9, lid 2, vierde zin, van de vrijstellingsverordening KMO’s en de daaruit volgende noodzaak om die bepaling uit te leggen in het licht van de basisverordening. Het is inderdaad vaste rechtspraak, dat als een bepaling van afgeleid gemeenschapsrecht dient te worden uitgelegd, die bepaling zoveel mogelijk moet worden uitgelegd in overeenstemming met de verdragsbepalingen. Eveneens dient een toepassingsverordening indien mogelijk aldus te worden uitgelegd, dat zij in overeenstemming is met de bepalingen van de basisverordening (arresten Hof van 10 september 1996, Commissie/Duitsland, C-61/94, Jurispr. blz. I-3989, punt 52, en van 24 juni 1993, Dr. Tretter, C-90/92, Jurispr. blz. I-3569, punt 11). Die rechtspraak geldt echter niet indien de betekenis van de bepaling van een toepassingsverordening duidelijk en ondubbelzinnig is en dus geen uitlegging behoeft. Vastgesteld moet echter worden dat de bewoordingen van artikel 9, lid 2, vierde zin, van de vrijstellingsverordening KMO’s ondubbelzinnig zijn wat de precieze betekenis ervan betreft. Uit de bewoordingen ervan volgt duidelijk dat de Commissie het recht heeft de lidstaten de mededeling van alle inlichtingen te vragen die zij nodig acht om te bepalen of aan de voorwaarden van de vrijstellingsverordening KMO’s is voldaan. Uit de duidelijke en ondubbelzinnige bewoordingen van artikel 9, lid 2, vierde zin, van de vrijstellingsverordening KMO’s volgt bijgevolg noodzakelijkerwijs dat de Commissie op grond van die bepaling gerechtigd is om in alle omstandigheden een lidstaat om inlichtingen te verzoeken. De verwijzing door de Bondsrepubliek Duitsland naar overweging 20 van de vrijstellingsverordening KMO’s volstaat niet om die conclusie te weerleggen. Uit de tekst van die overweging valt namelijk geen strijdigheid met artikel 9, lid 2, vierde zin, van de vrijstellingsverordening KMO’s af te leiden waardoor twijfel zou kunnen ontstaan inzake de betekenis van die bepaling. Dienaangaande moet worden opgemerkt dat die overweging geen verwijzing bevat naar de omstandigheden waarin de Commissie een lidstaat om inlichtingen zou mogen verzoeken inzake steunregelingen waarvoor een vrijstelling geldt. Uit de duidelijke bewoordingen van artikel 9, lid 2, vierde zin, van de vrijstellingsverordening KMO’s volgt bijgevolg enerzijds dat die bepaling niet moet worden uitgelegd in het licht van artikel 3, lid 3, tweede zin, van de basisverordening, en, anderzijds, dat de Commissie met de vaststelling van de bestreden beschikking haar bevoegdheid op grond van die bepaling niet te buiten is gegaan. Het eerste middel moet dus worden afgewezen, zonder dat behoeft te worden ingegaan op de omvang van de door artikel 3, lid 3, tweede zin, van de basisverordening aan de Commissie verleende bevoegdheid. Tweede middel: schending van het „beginsel ‚non venire contra factum proprium’” Argumenten van partijen De Bondsrepubliek Duitsland stelt dat de Commissie in het kader van de hervorming van het staatssteunrecht meerdere wijzigingsvoorstellen had gedaan waaruit kan worden afgeleid dat zij niet bevoegd was om zonder rechtvaardigingsgrond controles te verrichten. In de eerste plaats blijkt uit de leden 52 en 54 van het actieplan op het gebied van staatssteun waarnaar de Commissie verwees in haar brieven van 26 juli 2006, dat het ertoe strekt „de Commissie [in de gelegenheid te stellen] in geval van twijfel of een klacht de verenigbaarheid van de steunmaatregelen te onderzoeken”. In de tweede plaats verwijst de Bondsrepubliek Duitsland naar een voorstel tot wijziging van de basisverordening, bedoeld om de Commissie de mogelijkheid te geven steekproefsgewijs controles te verrichten, zonder dat zij over elementen moet beschikken die twijfels doen rijzen over de juiste toepassing van een verordening. Daaruit moet noodzakelijkerwijs worden afgeleid dat een dergelijke mogelijkheid in het geldende recht niet bestaat. In de derde plaats noopt het door de Commissie in 2007 voorlegde ontwerp voor een algemene vrijstellingsverordening per categorie inzake staatssteun ( PB C 210, blz. 14 ) tot dezelfde conclusie. De Bondsrepubliek Duitsland merkt inderdaad op dat de Commissie voorstelt aan artikel 9 een nieuw lid 7 toe te voegen, met de precisering dat zij „regelmatig toezicht [houdt] op steunmaatregelen waarvan zij overeenkomstig lid 1 in kennis is gesteld”. Uit het voorafgaande leidt de Bondsrepubliek Duitsland af dat de Commissie het „beginsel,non venire contra factum proprium’” heeft geschonden. In repliek voegt zij hieraan toe dat de Commissie het beginsel van de bescherming van het gewettigde vertrouwen schendt door af te wijken van haar vroegere standpunt. Ook ter terechtzitting verwees zij naar een praktijk van de Commissie die erin bestond slechts controles uit te voeren in geval van twijfel inzake de naleving van de voorwaarden van de vrijstellingsverordening KMO’s. In antwoord op het argument van de Commissie dat het beginsel „non venire contra factum proprium” geen beginsel van gemeenschapsrecht is, stelt de Bondsrepubliek Duitsland dat de communautaire rechterlijke instanties herhaaldelijk naar dit „beginsel” hebben verwezen. Zij herinnert er eveneens aan dat het inhoudelijk niet alleen verwant is met het beginsel van de bescherming van het gewettigde vertrouwen, maar eveneens met het rechtszekerheidsbeginsel. De Bondsrepubliek Duitsland weerlegt overigens de zienswijze van de Commissie dat het onderhavige middel geen steun vindt in een argumentatie waarmee het bestaan van een gewettigd vertrouwen kan worden aangetoond. Inzake het argument van de Commissie dat het beginsel de bescherming van het gewettigde vertrouwen niet werd geschonden aangezien op grond van artikel 9, lid 2, vierde zin, van de vrijstellingsverordening KMO’s controles mogelijk zijn ook wanneer geen sprake is van twijfel, herinnert de Bondsrepubliek Duitsland aan haar in het kader van het eerste middel ontwikkelde argument inzake de betekenis van die bepaling. Daaruit leidt zij af dat de gewijzigde praktijk van de Commissie wel degelijk een schending van het vertrouwensbeginsel vormt. De zienswijze van de Commissie dat haar voorstel tot wijziging van de basisverordening er alleen toe strekte te verduidelijken dat zij ook wanneer er geen twijfel bestaat controles mag verrichten, is volgens de Bondsrepubliek Duitsland niet overtuigend. In wezen leidt zij uit de noodzaak van een dergelijke verduidelijking af dat de Commissie niet van mening was dat artikel 3, van de basisverordening haar toeliet dergelijke controles te verrichten. Wat tot slot de gevolgtrekkingen van de Commissie betreft uit het feit dat haar ontwerp van een algemene vrijstellingsverordening gebaseerd is op de basisverordening, meent de Bondsrepubliek Duitsland in wezen dat zij uitgaan van een verkeerde uitlegging van laatstgenoemde verordening. De Commissie concludeert tot afwijzing van dit middel. Beoordeling door het Gerecht In het kader van dit middel stelt de Bondsrepubliek Duitsland in wezen dat de Commissie zelf artikel 9, lid 2, vierde zin, van de vrijstellingsverordening KMO’s aldus had uitgelegd dat zij bij ontbreken van twijfels inzake de naleving van de voorwaarden geen controles kon verrichten, wat zou blijken uit haar beschikkingspraktijk. Zij zou dus niet het recht hebben van die uitlegging af te stappen. Dit kan worden afgeleid uit haar beweringen inzake de schending van het adagium „non venire contra factum proprium”, en daarna in het stadium van de repliek, van de schending van het vertrouwensbeginsel. Die argumentatie overtuigt niet. Gelet op de duidelijke bewoordingen van artikel 9, lid 2, vierde zin, van de vrijstellingsverordening KMO’s, kon de Bondsrepubliek Duitsland niet twijfelen aan de precieze omvang van de bevoegdheid van de Commissie op grond van die bepaling. Zij kan zich dus niet beroepen op de schending van het vertrouwensbeginsel om een beperking van de omvang van de bevoegdheid van de Commissie op grond van die bepaling te verlangen. De verschillende door de Bondsrepubliek Duitsland aangehaalde elementen kunnen in elk geval geen gewettigd vertrouwen doen ontstaan omtrent de wijze waarop de Commissie haar bevoegdheid op grond van artikel 9, lid 2, vierde zin, van de vrijstellingsverordening KMO’s wil uitoefenen. In de eerste plaats, wat de door de Bondsrepubliek Duitsland ter terechtzitting ontwikkelde argumentatie betreft inzake een praktijk van de Commissie tussen de inwerkingtreding van de vrijstellingsverordening KMO’s en de verzoeken om inlichtingen voorafgaand aan de bestreden beschikking, die erin bestond alleen in geval van twijfel omtrent de naleving van de voorwaarden van die verordening controles te verrichten, dient te worden benadrukt dat er volgens vaste rechtspraak geen sprake kan zijn van gewettigd vertrouwen in het behoud van een bestaande situatie die door de Commissie in het raam van haar beoordelingsmarge kan worden gewijzigd (zie in die zin en naar analogie, arrest Hof van 28 juni 2005, Dansk Rørindustri e.a./Commissie, C-189/02 P, C-202/02 P, C-205/02 P–C-208/02 P en C-213/02 P, Jurispr. blz. I-5425, punt 171, en aldaar aangehaalde rechtspraak). In de tweede plaats verwijst de Bondsrepubliek Duitsland naar het feit dat de Commissie in punt 52 van haar actieplan op het gebied van staatssteun heeft geschreven dat „de lidstaten […] een actievere rol [moeten] gaan spelen om te garanderen dat de vrijstellingsvoorwaarden volledig worden nageleefd en dat de nodige informatie […] wordt bijgehouden, zodat de Commissie bij twijfel of na een klacht de steun op zijn verenigbaarheid kan toetsen”. Zoals de Bondsrepubliek Duitsland echter zelf erkent, moet die passage worden gelezen in samenhang met punt 54 van dat plan, waarin de Commissie benadrukt dat zij haar toezicht zal versterken. Die twee punten in hun onderlinge samenhang beschouwd leveren dus geen duidelijke aanwijzing op dat de Commissie voornemens is haar bevoegdheid om de naleving van de voorwaarden van de vrijstellingsverordening KMO’s te controleren, alleen in gevallen van twijfel uit te oefenen. In de derde plaats kan het feit dat de Commissie in haar voorstel tot vaststelling van een algemene vrijstellingsverordening heeft overwogen de bevoegdheid waarover zij beschikt inzake de controle van steunmaatregelen anders te definiëren, geen invloed hebben op de duidelijke betekenis van artikel 9, lid 2, vierde zin, van de vrijstellingsverordening KMO’s, die bij uitsluiting geldt voor de onderhavige omstandigheden. In de vierde plaats, wat de omstandigheid betreft dat het voorstel van de Commissie tot wijziging van de basisverordening tot doel zou hebben haar de bevoegdheid te verlenen om op grond van die verordening steekproefsgewijze controles te verrichten, dient te worden opgemerkt dat zij de uitlegging betreft van artikel 3, lid 3, tweede zin, van de basisverordening, en dus buiten beschouwing dient te blijven. Bij ontbreken van een exceptie van onwettigheid van artikel 9, lid 2, vierde zin, van de vrijstellingsverordening KMO’s, en in het licht van de duidelijke bewoordingen ervan, heeft de betekenis van artikel 3, lid 3, tweede zin, namelijk geen invloed op de uitkomst van dit beroep. Het tweede middel moet dus worden afgewezen, en het beroep dient te worden verworpen in zijn geheel. Kosten Volgens artikel 87, lid 2, van het Reglement voor de procesvoering wordt de in het ongelijk gestelde partij in de kosten verwezen. Aangezien de Bondsrepubliek Duitsland in het ongelijk is gesteld, moet zij overeenkomstig de vordering van de Commissie in de kosten worden verwezen. HET GERECHT (Vijfde kamer), rechtdoende, verklaart: 1) Het beroep wordt verworpen. 2) De Bondsrepubliek Duitsland wordt verwezen in de kosten. Vilaras Prek Ciucă Uitgesproken ter openbare terechtzitting te Luxemburg op 25 november 2009. ondertekeningen ( *1 ) Procestaal: Duits.
[ "Staatssteun", "Steunmaatregelen voor kleine en middelgrote ondernemingen", "Beschikking waarbij verstrekken van inlichtingen inzake twee staatssteunregelingen wordt gelast", "Controlebevoegdheid van de Commissie krachtens artikel 9, lid 2, vierde zin, van verordening (EG) nr. 70/2001" ]
62005TJ0198
hu
Azon kár megtérítésére irányuló kereset, amelyet a felperes állítólag azért szenvedett el, mert a Bizottság nem hozta létre azt a rendszert, amely a felperes számára lehetővé tette volna, hogy kritikus alkalmazásra metilbromidot hozzon be az Európai Unióba. Rendelkező rész 1)         Az Elsőfokú Bíróság a keresetet elutasítja. 2)         A felperes maga viseli saját költségeit, valamint a Bizottság részéről felmerült költségeket.
[ "Szerződésen kívüli felelősség", "Metilbromid behozatala az Európai Unióba", "A kérelem jóváhagyásáról, az importengedély megadásáról és a behozatali kvóta megállapításáról szóló internetoldal késedelmes megnyitása", "A 2037/2000/EK rendelet 6. és 7. cikke", "Elmaradt jövedelemből származó kár", "A kár fennállása" ]
62002CJ0230
pt
Por despacho de 14 de Maio de 2002, entrado na Secretaria do Tribunal de Justiça em 20 de Junho seguinte, o Bundesvergabeamt submeteu, nos termos do artigo 234.° CE, três questões prejudiciais sobre a interpretação dos artigos 1.°, n.° 3, e 2.°, n.º 1, alínea b), da Directiva 89/665/CEE do Conselho, de 21 de Dezembro de 1989, que coordena as disposições legislativas, regulamentares e administrativas relativas à aplicação dos processos de recurso em matéria de adjudicação dos contratos de direito público de obras e de fornecimentos (JO L 395, p. 33), com a redacção que lhe foi dada pela Directiva 92/50/CEE do Conselho, de 18 de Junho de 1992, relativa à coordenação dos processos de adjudicação de contratos públicos de serviços (JO L 209, p. 1; a seguir «Directiva 89/665»). As questões foram colocadas no quadro de um litígio que opõe a Grossmann Air Service, Bedarfsluftfahrtunternehmen GmbH & Co. KG (a seguir «Grossmann») à Republik Österreich, representada pelo Ministério Federal das Finanças (a seguir «Ministério»), a propósito do processo de adjudicação de um contrato público. Enquadramento jurídico Legislação comunitária O artigo 1.°, n. os 1 e 3, da Directiva 89/665/CEE dispõe o seguinte: «1. Os Estados-membros tomarão as medidas necessárias para garantir que, no que se refere aos processos de adjudicação abrangidos pelo âmbito de aplicação das Directivas 71/305/CEE, 77/62/CEE e 92/50/CEE […], as decisões tomadas pelas entidades adjudicantes possam ser objecto de recursos eficazes e, sobretudo, tão rápidos quanto possível, nas condições previstas nos artigos seguintes e, novamente, no n.° 7 do artigo 2.°, com o fundamento de que essas decisões tenham violado o direito comunitário em matéria de contratos públicos ou as regras nacionais que transpõem esse direito. […] 3. Os Estados‑Membros garantirão que os processos de recurso sejam acessíveis, de acordo com as regras que os Estados‑Membros podem determinar, pelo menos a qualquer pessoa que esteja ou tenha estado interessada em obter um determinado contrato de fornecimento público ou de obras públicas e que tenha sido ou possa vir a ser lesada por uma alegada violação. Os Estados‑Membros podem em particular exigir que a pessoa que pretenda utilizar tal processo tenha informado previamente a entidade adjudicante da alegada violação e da sua intenção de interpor recurso.» Nos termos do artigo 2.°, n.º 1, da Directiva 89/665: «1. Os Estados-membros velarão por que as medidas tomadas para os efeitos dos recursos referidos no artigo 1º prevejam os poderes que permitam: a) Tomar o mais rapidamente possível, através de um processo de urgência, medidas provisórias destinadas a corrigir a alegada violação ou a impedir que sejam causados outros danos aos interesses em causa, incluindo medidas destinadas a suspender ou a fazer suspender o processo de adjudicação do contrato de direito público em causa ou a execução de qualquer decisão tomada pelas entidades adjudicantes; b) Anular ou fazer anular as decisões ilegais, incluindo suprimir as especificações técnicas, económicas ou financeiras discriminatórias que constem dos documentos do concurso, dos cadernos de encargos ou de qualquer outro documento relacionado com o processo de adjudicação do contrato em causa; c) Conceder indemnizações às pessoas lesadas por uma violação.» Legislação nacional A Directiva 89/665 foi transposta para o direito austríaco pela Bundesgesetz über die Vergabe von Aufträgen (Bundesvergabegesetz) 1997 (Lei federal de 1997 sobre a adjudicação de contratos públicos, BGBl. I, 1997/56, a seguir «BVergG»). A BVergG prevê a instituição da Bundes‑Vergabekontrollkommission (comissão federal de controlo das adjudicações, a seguir «B-VKK») e do Bundesvergabeamt (serviço federal das adjudicações). O § 109 da BVergG fixa as competências da B-VKK. Comporta as seguintes disposições: «1. A B-VKK é competente: 1) até à atribuição do contrato público, para conciliar as divergências de opinião entre a entidade adjudicante e um ou mais candidatos ou proponentes relativas à aplicação da presente lei ou dos seus regulamentos de execução; [...] 6. Um pedido de intervenção da B-VKK introduzido nos termos do n.° 1, ponto 1, deve ser apresentado à direcção deste organismo o mais rapidamente possível após conhecimento da divergência de opinião. 7. No caso de a sua intervenção não ter origem num pedido da entidade adjudicante, a B-VKK deve informar esta última, sem demora, da sua intervenção. 8. A entidade adjudicante não pode, sob pena de nulidade da adjudicação, atribuir o contrato no prazo de quatro semanas a contar da [...] informação prevista no n.° 7. [...]» O § 113 da BVergG fixa as competências do Bundesvergabeamt. Dispõe: «1. O Bundesvergabeamt é competente para apreciar os processos de recurso que lhe sejam submetidos em conformidade com as disposições do capítulo seguinte. 2. A fim de pôr termo às violações da presente lei federal e dos seus regulamentos de execução, o Bundesvergabeamt é competente, até à adjudicação do contrato, para 1) decretar medidas provisórias e 2) anular decisões ilegais tomadas pela entidade adjudicante. 3. Após a adjudicação do contrato ou o encerramento do processo de adjudicação, o Bundesvergabeamt é competente para declarar que, em razão de uma violação da presente lei ou dos seus regulamentos de execução, o contrato não foi adjudicado ao proponente que apresentou a proposta mais vantajosa. [...]» O § 115, n.° 1, da BVergG dispõe: «Uma empresa que afirme ter interesse na celebração de um contrato abrangido pela presente lei federal pode recorrer das decisões tomadas pela entidade adjudicante no decurso do processo de adjudicação, por violação da lei, na medida em que a referida ilegalidade lhe tenha causado ou ameace causar prejuízo.» Nos termos do § 122, n.° 1, da BvergG, «[e]m caso de violação culposa da lei federal ou dos seus regulamentos de execução pelos órgãos de uma entidade adjudicante, um candidato ou um proponente a quem não foi adjudicado o contrato tem o direito de exigir à entidade adjudicante a cujos órgãos essa conduta é imputável o reembolso das despesas efectuadas para elaborar a sua proposta e os outros custos suportados em virtude da sua participação no processo de adjudicação». Nos termos do § 125, n.° 2, da BVergG, um pedido de indemnização, que deve ser introduzido nos tribunais civis, só é admissível se, previamente a esse pedido, tiver havido uma declaração do Bundesvergabeamt, nos termos do § 113, n.° 3. Esta declaração é vinculativa para o tribunal civil chamado a decidir do pedido de indemnização, bem como para as partes na instância no Bundesvergabeamt. Litígio no processo principal e questões prejudiciais A 27 de Janeiro de 1998, o Ministério abriu concurso para prestação de «serviços não regulares de transporte de passageiros em aviões a jacto e aviões a hélice ao serviço do Governo austríaco e respectivas delegações». A Grossmann Air Service participou no concurso através da apresentação de uma proposta. A 3 de Abril de 1998, o Ministério decidiu anular este primeiro concurso público com base no § 55, n.º 2, da BVergG, o qual prevê que o «concurso público pode ser revogado quando, uma vez afastadas as propostas nos termos do § 52, subsista apenas uma proposta». A 28 de Julho de 1998, o Ministério abriu novo concurso para a prestação de serviços não regulares de transporte aéreo de passageiros ao serviço do Governo austríaco e respectivas delegações. A Grossmann solicitou a documentação deste concurso, mas não apresentou qualquer proposta. Por carta de 8 de Outubro de 1998, o Governo austríaco informou a Grossmann da sua intenção de adjudicar o contrato à Lauda Air Luftfahrt AG (a seguir «Lauda Air»). A Grossmann recebeu esta carta no dia seguinte. O contrato com a Lauda Air foi celebrado em 29 de Outubro de 1998. Por requerimento com data de 19 de Outubro de 1998, expedido em 23 de Outubro seguinte e entrado no Bundesvergabeamt em 27 de Outubro de 1998, a Grossmann interpôs recurso de anulação da decisão da entidade adjudicante que atribuía o contrato à Lauda Air. Em apoio do recurso, a Grossmann alegou, essencialmente, que, desde o início, o concurso havia sido «talhado» para um único concorrente, a saber, a Lauda Air. Por decisão de 4 de Janeiro de 1999, o Bundesvergabeamt negou provimento ao recurso da Grossmann, nos termos do § 115, n.° 1, e do § 113, n. os 2 e 3, da BVergG, por entender que esta não demonstrara interesse jurídico na adjudicação da globalidade do contrato e que, de resto, uma vez realizada a adjudicação, o Bundesvergabeamt deixara de ser competente para a sua anulação. Quanto à falta de interesse, o Bundesvergabeamt concluiu, por um lado, que a Grossmann não dispunha de aviões de grandes dimensões, razão pela qual não estava em condições de fornecer todas as prestações solicitadas, e, por outro, que não apresentara uma proposta no âmbito do segundo concurso. A Grossmann recorreu da decisão do Bundesvergabeamt para o Verfassungsgerichtshof (Áustria). Por decisão de 10 de Dezembro de 2001, o Verfassungsgerichtshof anulou esta decisão por violar o direito constitucionalmente consagrado a um processo perante o juiz legal, pois o Bundesvergabeamt devia, isso sim, ter submetido ao Tribunal de Justiça uma questão prejudicial sobre a conformidade com o direito comunitário da interpretação que fizera do § 115, n.º 1, da BVergG. No seu despacho de reenvio, o Bundesvergabeamt explica que as disposições do § 109, n. os 1, 6 e 8, da BVergG visam garantir que não seja celebrado qualquer contrato enquanto decorrer o processo de conciliação. Acrescenta que, caso não se alcance um acordo amigável ao longo deste processo, a empresa pode ainda, antes de celebrado o contrato, pedir a anulação de qualquer decisão da entidade adjudicante, incluindo a decisão de adjudicação, ao passo que, após a mesma adjudicação, o Bundesvergabeamt só é competente para declarar que o contrato não foi adjudicado à melhor proposta em razão de uma violação da BVergG ou dos seus regulamentos de execução. No caso em apreço, o órgão jurisdicional de reenvio refere que, embora o recurso interposto pela Grossmann com vista à anulação da decisão de adjudicação do contrato à Lauda Air tenha dado entrada no Bundesvergabeamt antes de ter sido celebrado o contrato entre a Lauda Air e a entidade adjudicante, apenas foi por aquele apreciado, no respeito do prazo legal de que dispunha, após a celebração desse contrato. O mesmo órgão jurisdicional sublinha ainda que o referido recurso só foi expedido a 23 de Outubro de 1998, não obstante a entidade adjudicante ter informado a Grossmann da sua intenção de adjudicar o contrato à Lauda Air por carta de 8 de Outubro de 1998. O Bundesvergabeamt conclui, assim, que a Grossmann deixou passar catorze dias entre o momento em que foi notificada da decisão de adjudicação (9 de Outubro de 1998) e o momento em que interpôs recurso para o Bundesvergabeamt (23 de Outubro de 1998), sem apresentar à B‑VKK um pedido de conciliação (o que teria accionado o prazo de quatro semanas, previsto no § 109, n.º 8, da BVergG, durante o qual a entidade adjudicante está impedida de adjudicar o contrato) ou, na hipótese de fracasso do processo de conciliação, sem solicitar ao Bundesvergabeamt a adopção de medidas provisórias e a anulação da decisão de adjudicação. Assim, segundo o órgão jurisdicional de reenvio, coloca‑se a questão de saber se a Grossmann possui interesse em agir na acepção do artigo 1.°, n.º 3, da Directiva 89/665, já que, por não estar em condições de fornecer as prestações em causa, devido à alegada presença, em seu entender, de disposições discriminatórias na documentação do concurso, na acepção do artigo 2.°, n.º 1, alínea b), da referida directiva, esta sociedade não apresentou qualquer proposta no concurso público em apreço. Foi neste contexto que o Bundesvergabeamt decidiu suspender a instância e colocar ao Tribunal de Justiça as seguintes questões prejudiciais: «1) O artigo 1.°, n.º 3, da Directiva 89/665/CEE [...] deve ser interpretado no sentido de que tem legitimidade para interpor recurso qualquer empresa que tenha apresentado uma proposta num concurso público ou que se tenha candidatado à participação num concurso público? No caso de resposta negativa à primeira questão: 2) A referida disposição [...] deve ser interpretada no sentido de que uma empresa só tem ou teve um interesse na obtenção de determinado contrato público quando, para além da sua participação no concurso, toma ou tomou todas as medidas de que dispõe ao abrigo das disposições do direito interno para impedir a adjudicação a outro concorrente? 3) O artigo 1.°, n.º 3, em conjugação com o artigo 2.°, n.º 1, alínea b), da Directiva 89/665/CEE [...] deve ser interpretado no sentido de que uma empresa deve ter a possibilidade de recorrer de uma adjudicação que considera ilegal ou discriminatória mesmo quando não está em condições de prestar na íntegra o serviço objecto do concurso, não tendo, por isso, apresentado qualquer proposta no âmbito desse concurso?» Quanto à primeira e terceira questões Tendo em conta os factos subjacentes ao processo principal, tal como relatados pelo órgão jurisdicional de reenvio, o que se pretende saber com as primeira e terceira questões, que devem ser examinadas em conjunto, é, no essencial, se os artigos 1.°, n.º 3, e 2.°, n.º 1, alínea b), da Directiva 89/665 devem ser interpretados no sentido de que se opõem a que se considere que, após a adjudicação de um contrato público, uma pessoa fica privada do direito de aceder aos processos de recurso previstos nesta directiva caso não tenha participado nesse concurso, por ter entendido que não estava em condições de fornecer todas as prestações objecto do concurso, devido à presença de especificações alegadamente discriminatórias na documentação a ele relativa, e por, apesar disso, não ter interposto recurso de tais especificações antes da adjudicação do referido contrato. Para apreciar se uma pessoa na situação descrita nas questões prejudiciais assim reformuladas possui interesse em agir na acepção do artigo 1.°, n.º 3, da Directiva 89/665, cumpre examinar, sucessivamente, a dupla circunstância de a mesma não ter participado no concurso público em causa no processo principal e de tão‑pouco ter impugnado o concurso antes da adjudicação. Quanto à não participação no processo de concurso público A este propósito, é oportuno recordar que, por força do artigo 1.°, n.º 3, da Directiva 89/665, os Estados-Membros são obrigados a garantir que os processos de recurso aí previstos sejam acessíveis, «pelo menos», a qualquer pessoa que esteja ou tenha estado interessada em obter um determinado contrato público e que tenha sido ou possa vir a ser lesada por uma alegada violação do direito comunitário em matéria de contratos públicos ou das normas nacionais que transpõem esse direito. Resulta do exposto que os Estados-Membros não são obrigados a tornar os referidos processos de recurso acessíveis a qualquer pessoa que pretenda obter a adjudicação de um contrato público, sendo‑lhes lícito exigir que a pessoa em causa tenha sido lesada ou possa vir a ser lesada pela violação que invoca (v. acórdão de 19 de Junho de 2003, Hackermüller, C‑249/01, Colect., p. I‑6319, n.º 18). Neste sentido, conforme sublinhou a Comissão nas suas observações escritas, à luz do disposto no artigo 1.°, n.º 3, da Directiva 89/665, a participação num processo de concurso público pode, em princípio, validamente constituir uma condição cuja satisfação seja exigida para que a pessoa em causa possua interesse na obtenção do contrato público ou possa vir a sofrer danos em consequência da natureza alegadamente ilegal da decisão de adjudicação. Se não tiver apresentado uma proposta, essa pessoa dificilmente pode demonstrar que dispõe de um interesse em opor‑se à referida decisão ou que é ou pode vir a ser lesada pela adjudicação. Contudo, na hipótese de uma empresa não ter apresentado uma proposta devido à presença de especificações alegadamente discriminatórias na documentação relativa ao concurso ou no caderno de encargos, as quais estariam precisamente na origem da impossibilidade de a mesma fornecer todas as prestações solicitadas, a empresa interessada pode recorrer directamente dessas especificações, mesmo antes do encerramento do processo de adjudicação do contrato público em causa. Com efeito, por um lado, seria excessivo exigir que uma empresa alegadamente lesada por cláusulas discriminatórias constantes da documentação do concurso apresentasse, antes de poder utilizar os processos de recurso previstos na Directiva 89/665 contra essas especificações, uma proposta no âmbito do referido concurso público, ainda que as probabilidades de obter a adjudicação fossem nulas devido à existência de tais especificações. Por outro lado, resulta claramente da letra do artigo 2.°, n.º 1, alínea b), da Directiva 89/665 que os processos de recurso, que cabe aos Estados‑Membros organizar em conformidade com esta directiva, devem permitir, nomeadamente, «anular […] as decisões ilegais, incluindo suprimir as especificações técnicas, económicas ou financeiras discriminatórias […]». Assim, uma empresa deve poder recorrer directamente destas especificações discriminatórias, sem aguardar o termo do processo de adjudicação do contrato público. Quanto à não impugnação do concurso No caso em apreço, a Grossmann acusa a entidade adjudicante de, num concurso relativo a serviços de transporte aéreo não regulares, ter fixado exigências que só podiam ser satisfeitas por uma sociedade de transportes aéreos que efectuasse voos regulares, reduzindo assim o número de candidatos susceptíveis de fornecer a totalidade das prestações solicitadas. Contudo, resulta dos autos que a Grossmann não recorreu directamente da decisão da entidade adjudicante que fixava as especificações do concurso, tendo antes optado por aguardar a notificação da decisão de adjudicar o contrato à Lauda Air para interpor recurso de anulação dessa decisão para o Bundesvergabeamt. A este propósito, o Bundesvergabeamt recorda, no seu despacho de reenvio, que, nos termos do § 115, n.º 1, da BVergG, uma empresa pode recorrer das decisões tomadas pela entidade adjudicante quando invoque um interesse na celebração de um contrato no âmbito de um processo de adjudicação e a ilegalidade que invoca lhe tenha causado ou ameace causar prejuízo. Assim, o órgão jurisdicional de reenvio pretende saber, no essencial, se o artigo 1.°, n.º 3, da Directiva 89/665 deve ser interpretado no sentido de que se opõe a que se considere que uma pessoa que não participou no processo de adjudicação de um contrato público, nem interpôs qualquer recurso da decisão da entidade adjudicante que fixava as especificações do concurso, perdeu o interesse na obtenção desse contrato e, consequentemente, o direito de aceder aos processos de recurso previstos nesta directiva. Esta questão deve ser examinada à luz da finalidade da Directiva 89/665. A este respeito, importa recordar que, tal como resulta dos seus primeiro e segundo considerandos, a Directiva 89/665 visa reforçar os mecanismos existentes, tanto no plano nacional como comunitário, para assegurar a aplicação efectiva das directivas em matéria de adjudicação de contratos de direito público, sobretudo numa fase em que as violações podem ainda ser corrigidas. Para esse efeito, o artigo 1.°, n.° 1, da referida directiva impõe aos Estados-Membros a obrigação de garantirem que as decisões ilegais das entidades adjudicantes possam ser objecto de recursos eficazes e tão rápidos quanto possível (v., designadamente, acórdãos de 28 de Outubro de 1999, Alcatel Áustria e o., C‑81/98, Colect., p. I‑7671, n. os 33 e 34; de 12 de Dezembro de 2002, Universale-Bau e o., C-470/99, Colect., p. I‑11617, n.° 74; e de 19 de Junho de 2003, Fritsch, Chiari & Partner e o., C‑410/01, Colect., p. I‑6413, n.º 30). Ora, é forçoso constatar que o facto de uma pessoa não recorrer da decisão da entidade adjudicante que fixou especificações de um concurso que aquela considera discriminatórias em seu detrimento, na medida em que a impedem de participar utilmente no processo de adjudicação em causa, e de aguardar a notificação da decisão de adjudicação do contrato para impugnar essa adjudicação junto da instância responsável, arguindo precisamente a natureza discriminatória das referidas especificações, não está de acordo com os objectivos de rapidez e de eficácia da Directiva 89/665. Com efeito, tal comportamento, na medida em que é susceptível de atrasar, sem razão objectiva, a propositura de procedimentos de recurso, cuja implementação foi imposta aos Estados‑Membros pela Directiva 89/665, pode prejudicar a aplicação efectiva das directivas comunitárias em matéria de adjudicação de contratos públicos. Nestas condições, a recusa de reconhecer o interesse na obtenção do contrato em causa e, por conseguinte, o direito de aceder aos processos de recurso previstos pela Directiva 89/665 a uma pessoa que não participou no processo de adjudicação do contrato nem interpôs recurso da decisão da entidade adjudicante que fixava as especificações do concurso não é susceptível de pôr em causa o efeito útil desta directiva. Tendo em conta o exposto, a resposta a dar às segunda e terceira questões é a de que os artigos 1.°, n.º 3, e 2.°, n.º 1, alínea b), da Directiva 89/665 devem ser interpretados no sentido de que não se opõem a que se considere que, após a adjudicação de um contrato público, uma pessoa fica privada do direito de aceder aos processos de recurso previstos nesta directiva caso não tenha participado nesse concurso, por ter entendido que não estava em condições de fornecer todas as prestações objecto do concurso, devido à presença de especificações alegadamente discriminatórias na documentação a ele relativa, e por, apesar disso, não ter interposto recurso de tais especificações antes da adjudicação do referido contrato. Quanto à segunda questão À luz dos factos subjacentes ao processo principal, tal como relatados pelo órgão jurisdicional de reenvio, o que se pretende com a segunda questão é, no essencial, saber se o artigo 1.°, n.º 3, da Directiva 89/665 deve ser interpretado no sentido de que se opõe a que se considere que uma pessoa que participou num processo de adjudicação de um contrato público perdeu o seu interesse na obtenção desse contrato, pelo facto de não ter submetido o assunto a uma comissão de conciliação, como a B‑VKK, antes de fazer uso de um processo de recurso previsto por esta directiva. A este propósito, basta recordar que, nos n. os 31 e 34 do acórdão Fritsch, Chiari & Partner e o., já referido, o Tribunal de Justiça considerou que, o facto de o artigo 1.°, n.° 3, da Directiva 89/665 permitir expressamente que os Estados‑Membros determinem as modalidades segundo as quais devem tornar os processos de recurso previstos pela referida directiva acessíveis a qualquer pessoa que tenha ou possa vir a ter interesse na obtenção de um contrato público determinado e que tenha sido ou possa vir a ser lesada por uma alegada violação não os autoriza, contudo, a dar à noção de «interesse na obtenção de um contrato público» uma interpretação susceptível de pôr em causa o efeito útil da directiva. Ora, a circunstância de fazer depender o acesso aos processos de recurso previstos na directiva do recurso prévio a uma comissão de conciliação, como a B‑VKK, é contrária aos objectivos de rapidez e eficácia desta directiva. Consequentemente, a resposta a dar à segunda questão prejudicial é a de que o artigo 1.°, n.º 3, da Directiva 89/665 deve ser interpretado no sentido de que se opõe a que se considere que uma pessoa que participou num processo de adjudicação de um contrato público perdeu o seu interesse na obtenção desse contrato, pelo facto de não ter submetido o assunto a uma comissão de conciliação, como a B-VKK, instituída pela BVergG, antes de fazer uso de um processo de recurso previsto por esta directiva. Quanto às despesas As despesas efectuadas pelo Governo austríaco e pela Comissão, que apresentaram observações ao Tribunal de Justiça, não são reembolsáveis. Revestindo o processo, quanto às partes na causa principal, a natureza de incidente suscitado perante o órgão jurisdicional nacional, compete a este decidir quanto às despesas. Pelos fundamentos expostos, O TRIBUNAL DE JUSTIÇA (Sexta Secção), pronunciando-se sobre as questões submetidas pelo Bundesvergabeamt, por despacho de 14 de Maio de 2002, declara: 1) Os artigos 1.°, n.º 3, e 2.°, n.º 1, alínea b), da Directiva 89/665/CEE do Conselho, de 21 de Dezembro de 1989, que coordena as disposições legislativas, regulamentares e administrativas relativas à aplicação dos processos de recurso em matéria de adjudicação dos contratos de direito público de obras e de fornecimentos, com a redacção que lhe foi dada pela Directiva 92/50/CEE do Conselho, de 18 de Junho de 1992, relativa à coordenação dos processos de adjudicação de contratos públicos de serviços, devem ser interpretados no sentido de que não se opõem a que se considere que, após a adjudicação de um contrato público, uma pessoa fica privada do direito de aceder aos processos de recurso previstos nesta directiva caso não tenha participado nesse concurso, por ter entendido que não estava em condições de fornecer todas as prestações objecto do concurso, devido à presença de especificações alegadamente discriminatórias na documentação a ele relativa, e por, apesar disso, não ter interposto recurso de tais especificações antes da adjudicação do referido contrato. 2) O artigo 1.°, n.º 3, da Directiva 89/665/CEE, com a redacção que lhe foi dada pela Directiva 92/50, deve ser interpretado no sentido de que se opõe a que se considere que uma pessoa que participou num processo de adjudicação de um contrato público perdeu o seu interesse na obtenção desse contrato, pelo facto de não ter submetido o assunto a uma comissão de conciliação, como a Bundes‑Vergabekontrollkommission (comissão federal de controlo das adjudicações), instituída pela Bundesgesetz über die Vergabe von Aufträgen (Bundesvergabegesetz) 1997 (Lei federal de 1997 sobre a adjudicação de contratos públicos), antes de fazer uso de um processo de recurso previsto por esta directiva. Skouris Gulmann Puissochet Schintgen Cunha Rodrigues Proferido em audiência pública no Luxemburgo, em 12 de Fevereiro de 2004. O secretário O presidente R. Grass V. Skouris – Língua do processo: alemão.
[ "Contratos de direito público", "Directiva 89/665/CEE", "Processos de recurso em matéria de adjudicação de contratos de direito público", "Artigos 1.º, n.º3, e 2.º, n.º1, alínea b)", "Pessoas que devem ter acesso aos processos de recurso", "Noção de interesse na obtenção de um contrato público" ]
61989CJ0049
fr
Motifs de l'arrêt 1 Par arrêt du 17 janvier 1989, parvenu à la Cour le 23 février suivant, la Cour de cassation française a posé, en vertu de l' article 177 du traité CEE, une question préjudicielle relative à l' interprétation du traité CEE, en particulier des articles 59, 62 et 84 . 2 Cette question a été soulevée dans le cadre d' un litige qui oppose la société Corsica Ferries ( France ) ( ci-après "société Corsica Ferries ") à la direction générale des douanes à propos de taxes perçues en 1981 et 1982, et mises à la charge de l' armateur, sur les passagers débarqués, embarqués ou transbordés dans les ports corses . 3 Pour ces ports, l' article R.212-20 du code des ports maritimes français, dans sa version résultant d' un décret du 12 mai 1981, institue une taxe sur tous les passagers à destination d' un port de la Corse, de la France métropolitaine ou de la Sardaigne et une taxe d' un taux identique sur tous les passagers en provenance ou à destination d' un port situé en Europe ou en Afrique du Nord . 4 Selon la société Corsica Ferries, ce texte est contraire aux articles 59 et suivants du traité CEE en ce qu' il institue une discrimination entre les navires assurant des liaisons entre la Corse et les ports de la France continentale, qui ne sont assujettis à l' acquittement de la taxe sur les passagers qu' au départ du port corse, et les navires, comme ceux de la société Corsica Ferries, qui effectuent des trajets entre la Corse et des ports situés dans un autre État, et qui sont soumis à taxation à l' arrivée et au départ du port corse . 5 Considérant que le litige exige une interprétation de certaines dispositions du traité CEE, la Cour de cassation française a sursis à statuer jusqu' à ce que la Cour de justice se soit prononcée à titre préjudiciel sur la question suivante : "Le traité, et notamment ses articles 59, 62 et 84, doit-il être interprété en ce sens qu' un État membre est autorisé à percevoir, à l' occasion de l' utilisation, par un navire, d' installations portuaires situées sur son territoire insulaire, lorsque les passagers proviennent de ports sis dans un autre État membre ou se dirigent vers ceux-ci, des taxes lors du débarquement et de l' embarquement des passagers, alors que, dans le cas d' un transport entre deux ports situés sur le territoire national, ces taxes ne sont perçues que pour l' embarquement au départ du port insulaire?" 6 Pour un plus ample exposé des faits de l' affaire au principal, du déroulement de la procédure et des observations écrites présentées à la Cour, il est renvoyé au rapport d' audience . Ces éléments du dossier ne sont repris ci-dessous que dans la mesure nécessaire au raisonnement de la Cour . 7 Pour répondre à la question posée par la Cour de cassation française, il convient, tout d' abord, de relever que la réglementation française en cause dans l' affaire au principal est susceptible de constituer une restriction à la libre prestation des services à l' intérieur de la Communauté, au sens de l' article 59, premier alinéa, du traité CEE, dans la mesure où elle opère une discrimination à l' encontre du prestataire de services qui effectue des transports entre un port situé sur le territoire national et un port situé dans un autre État membre de la Communauté par rapport à celui qui effectue des transports entre deux ports situés sur le territoire national . 8 En effet, comme la Cour l' a jugé à différentes reprises, les articles du traité CEE relatifs à la libre circulation des marchandises, des personnes, des services et des capitaux constituent des dispositions fondamentales pour la Communauté, et toute entrave, même d' importance mineure, à cette liberté est prohibée . 9 Dans le domaine de la libre prestation des services, une telle entrave peut notamment résulter, ainsi que la Cour l' a jugé dans l' arrêt du 6 juillet 1988, Ledoux ( 127/86, Rec . p . 0000 ), de mesures fiscales nationales qui affectent l' exercice, par l' opérateur économique, de cette liberté . 10 Si l' article 59, qui assure la libre prestation des services à l' intérieur de la Communauté, est d' application directe et inconditionnelle depuis l' expiration de la période de transition prévue par l' article 8 du traité, il y a lieu toutefois d' observer qu' en vertu de l' article 61, paragraphe 1, du traité la libre circulation des services en matière de transports est régie par les dispositions du titre relatif aux transports ( voir arrêts du 30 avril 1986, Asjes, 209/84, 210/84, 211/84, 212/84, 213/84, Rec . p . 1457, et du 13 juillet 1989, Lambregts, points 8 et 9, 4/88, Rec . p . 0000 ). 11 Il en résulte, ainsi que la Cour l' a jugé dans l' arrêt du 30 avril 1986 ( précité, point 37 ), que dans le secteur des transports l' objectif fixé par l' article 59 du traité et consistant à éliminer, au cours de la période de transition, les restrictions à la libre prestation des services aurait dû être atteint dans le cadre de la politique commune définie aux articles 74 et 75 du traité . 12 En ce qui concerne, plus particulièrement, les transports maritimes, l' article 84, paragraphe 2, du traité prévoit que le Conseil pourra décider si, dans quelle mesure et par quelle procédure des dispositions appropriées pourront être prises pour ce type de transports . 13 Or, il convient de constater que ce n' est que par le règlement n° 4055/86, du 22 décembre 1986, portant application du principe de la libre prestation des services aux transports maritimes entre États membres et entre États membres et pays tiers ( JO L 378, p . 1 ), entré en vigueur le 1er janvier 1987, que le Conseil a adopté, sur la base de l' article 84, paragraphe 2, du traité, les mesures nécessaires à la réalisation de la libre prestation des services dans le secteur des transports maritimes entre États membres . 14 Il y a, dès lors, lieu de conclure que pendant les années 1981 et 1982, période en cause dans l' affaire au principal, la libre prestation des services dans le secteur des transports maritimes n' était pas encore réalisée et qu' en conséquence les États membres étaient en droit d' appliquer des dispositions du type de celles qui sont visées dans l' affaire au principal . 15 Cette conclusion n' est pas infirmée par le fait que cette réglementation a été réintroduite dans le code des ports maritimes français en 1981 après avoir été supprimée en 1969 . En effet, l' article 62 du traité, interdisant aux États membres d' introduire de nouvelles restrictions à la liberté effectivement atteinte, en ce qui concerne la prestation des services, à l' entrée en vigueur du traité, ne trouve pas à s' appliquer, compte tenu de l' existence de l' article 61, paragraphe 1, du même traité . 16 Il y a, dès lors, lieu de répondre à la question posée par la Cour de cassation française que le traité CEE, en particulier les articles 59, 61, 62 et 84, ne s' opposait pas, avant l' entrée en vigueur du règlement n° 4055/86, à ce qu' un État membre perçût, à l' occasion de l' utilisation, par un navire, d' installations portuaires situées sur son territoire insulaire, lorsque les passagers provenaient de ports sis dans un autre État membre ou se dirigeaient vers ceux-ci, des taxes lors du débarquement et de l' embarquement des passagers, alors que, dans le cas d' un transport entre deux ports situés sur le territoire national, ces taxes n' étaient perçues que pour l' embarquement au départ du port insulaire . Décisions sur les dépenses Sur les dépens 17 Les frais exposés par le gouvernement de la République française et par la Commission des Communautés européennes, qui ont soumis des observations à la Cour, ne peuvent faire l' objet d' un remboursement . La procédure revêtant, à l' égard des parties au principal, le caractère d' un incident soulevé devant la juridiction nationale, il appartient à celle-ci de statuer sur les dépens . Dispositif Par ces motifs, LA COUR ( deuxième chambre ), statuant sur la question à elle soumise par la Cour de cassation française, par arrêt du 17 janvier 1989, dit pour droit : Le traité CEE, en particulier les articles 59, 61, 62 et 84, ne s' opposait pas, avant l' entrée en vigueur du règlement n° 4055/86 du Conseil, du 22 décembre 1986, portant application du principe de la libre prestation des services aux transports maritimes entre États membres et entre États membres et pays tiers, à ce qu' un État membre perçût, à l' occasion de l' utilisation, par un navire, d' installations portuaires situées sur son territoire insulaire, lorsque les passagers provenaient de ports sis dans un autre État membre ou se dirigeaient vers ceux-ci, des taxes lors du débarquement et de l' embarquement des passagers, alors que, dans le cas d' un transport entre deux ports situés sur le territoire national, ces taxes n' étaient perçues que pour l' embarquement au départ du port insulaire .
[ "Transports maritimes", "Libre prestation des services", "Discrimination" ]
62005CJ0193
lv
Ar savu prasību Eiropas Kopienu Komisija lūdz Tiesu atzīt, ka attiecībā uz advokātiem, kuri savu profesionālo kvalifikāciju ieguvuši citā dalībvalstī un vēlas veikt uzņēmējdarbību tās teritorijā ar mītnes valsts profesionālo nosaukumu, saglabājot prasības par valodu zināšanām, aizliedzot veikt sabiedrību domicila turēšanas darbības un prasot katru gadu iesniegt sertifikātu par reģistrāciju mītnes valsts kompetentajā iestādē, Luksemburgas Lielhercogiste nav izpildījusi pienākumus, kas tai uzlikti ar Eiropas Parlamenta un Padomes 1998. gada 16. februāra Direktīvu 98/5/EK par pasākumiem, lai atvieglotu advokāta profesijas pastāvīgu praktizēšanu dalībvalstī, kas nav tā dalībvalsts, kurā iegūta kvalifikācija (OV L 77, 36. lpp.). Atbilstošās tiesību normas Direktīva 98/5 Saskaņā ar Direktīvas 98/5 2. panta pirmo daļu: “Jebkuram advokātam ir tiesības ar savas mītnes valsts profesionālo nosaukumu jebkurā citā dalībvalstī pastāvīgi veikt 5. pantā precizētās darbības.” Direktīvas 98/5 3. pantā ar nosaukumu “Reģistrācija kompetentajā iestādē” ir noteikts: “1.      Advokāts, kurš vēlas praktizēt dalībvalstī, kas nav tā dalībvalsts, kurā viņš ieguvis savu profesionālo kvalifikāciju, reģistrējas minētās valsts kompetentajā iestādē. 2.      Uzņēmējas dalībvalsts kompetentā iestāde reģistrē advokātu, kad viņš ir uzrādījis sertifikātu, kurš apliecina viņa reģistrāciju savas mītnes valsts kompetentajā iestādē. Tā var prasīt, lai mītnes valsts kompetentās iestādes izsniegtais sertifikāts nebūtu vecāks par trim gadiem. Tā informē mītnes valsts kompetento iestādi par reģistrāciju. [..]” Direktīvas 98/5 5. pantā ar nosaukumu “Darbības joma” ir paredzēts: “1.      Ievērojot 2. un 3. punktu, advokāts, kurš praktizē ar savas mītnes valsts profesionālo nosaukumu, veic tās pašas profesionālās darbības kā advokāts, kurš praktizē ar attiecīgo profesionālo nosaukumu, kas tiek lietots uzņēmējā dalībvalstī, un var, inter alia , sniegt konsultācijas savas mītnes dalībvalsts tiesībās, Kopienas tiesībās, starptautiskajās tiesībās un uzņēmējas dalībvalsts tiesībās. Viņš jebkurā gadījumā ievēro procesuālās normas, kas piemērojamas attiecīgās valsts tiesās. 2.      Dalībvalstis, kuras atļauj savā teritorijā noteiktām advokātu kategorijām sagatavot dokumentus, lai iegūtu tiesības pārvaldīt mirušu personu īpašumus un radītu vai nodotu zemes īpašuma tiesības, kas citās dalībvalstīs ir rezervētas profesijām, kas nav advokāta profesija, var izslēgt no šādas darbības veikšanas advokātus, kuri praktizē ar savas mītnes valsts profesionālo nosaukumu, kas piešķirts vienā no šīm citām dalībvalstīm. 3.      Lai veiktu darbības klienta pārstāvībai vai aizstāvībai tiesas prāvā, un ciktāl uzņēmējas dalībvalsts tiesību normas šādas darbības rezervē tiem advokātiem, kuri praktizē ar šīs valsts profesionālo nosaukumu, pēdējā var prasīt, lai advokāti, kuri praktizē ar savas mītnes valsts profesionālo nosaukumu, strādātu sadarbībā ar advokātu, kurš praktizē attiecīgajā tiesu iestādē un kurš vajadzības gadījumā būtu atbildīgs šīs iestādes priekšā, vai ar tajā praktizējošu avoué . Tomēr, lai nodrošinātu tiesu sistēmas vienmērīgu darbību, dalībvalstis var pieņemt specifiskas normas attiecībā uz pieeju augstākajām tiesām, piemēram, izmantojot advokātus ar noteiktu specializāciju.” Direktīvas 98/5 7. pantā ar nosaukumu “Disciplinārlietas” 2. punktā ir noteikts: “Pirms disciplinārlietas ierosināšanas pret advokātu, kurš praktizē ar savas mītnes valsts profesionālo nosaukumu, uzņēmējas dalībvalsts kompetentā iestāde, tiklīdz tas ir iespējams, informē mītnes dalībvalsts kompetento iestādi, paziņojot visus attiecīgos faktus. Pirmā daļa tiek piemērota mutatis mutandis , ja disciplinārlietu ierosinājusi mītnes dalībvalsts kompetentā iestāde, kura attiecīgi informē uzņēmēju dalībvalsti vai valstis.” Direktīvas 98/5 10. pantā ar nosaukumu “Tāda pati attieksme kā pret uzņēmējas dalībvalsts advokātu” ir ietverti šādi noteikumi: “1.      Ar savas mītnes valsts profesionālo nosaukumu praktizējošs advokāts, kas uzņēmējā dalībvalstī ir efektīvi un regulāri vismaz trīs gadus veicis darbību šīs valsts tiesību jomā, to skaitā Kopienas tiesību jomā, nolūkā saņemt atļauju darboties advokāta profesijā uzņēmējā dalībvalstī, ir atbrīvots no [Padomes 1988. gada 21. decembra] Direktīvas 89/48/EEK [par vispārēju sistēmu tādu augstākās izglītības diplomu atzīšanai, ko piešķir par vismaz trīs gadu profesionālo izglītību (OV 1989, L 19, 16. lpp.)] 4. panta 1. punkta b) apakšpunktā izklāstītajiem nosacījumiem. “Efektīva un regulāra veikšana” nozīmē faktisku darbības veikšanu bez jebkādiem pārtraukumiem, izņemot ar ikdienas dzīvi saistītos. [..] 3.      Ar savas mītnes valsts profesionālo nosaukumu praktizējošs advokāts, kas ir vismaz trīs gadus efektīvi un regulāri veicis profesionālo darbību uzņēmējā dalībvalstī, bet šīs valsts tiesību jomā darbojies īsāku laiku, var saņemt no minētās valsts kompetentās iestādes atļauju darboties advokāta profesijā uzņēmējā dalībvalstī un tiesības to praktizēt ar profesionālo nosaukumu, kurš atbilst šai profesijai šajā dalībvalstī, neizpildot Direktīvas 89/48 [..] 4. panta 1. punkta b) apakšpunktā minētos nosacījumus, bet saskaņā ar turpmāk minētajiem nosacījumiem un procedūrām: a)      uzņēmējas dalībvalsts kompetentā iestāde ņem vērā efektīvu un regulāru profesionālo darbību, kas veikta iepriekšminētajā laikposmā, un jebkādas zināšanas un profesionālo pieredzi uzņēmējas dalībvalsts tiesību jomā, un to, vai ir apmeklētas jebkādas lekcijas un semināri par uzņēmējas dalībvalsts tiesību aktiem, to skaitā par normām, kas reglamentē profesionālo praksi un ētiku. [..]” Direktīvas 98/5 13. pantā ar nosaukumu “Sadarbība starp kompetentajām iestādēm mītnes un uzņēmējā dalībvalstī un konfidencialitāte” pirmajā daļā ir noteikts: “Lai atvieglotu šīs direktīvas piemērošanu un novērstu tās noteikumu ļaunprātīgu piemērošanu nolūkā apiet uzņēmējā dalībvalstī piemērojamos noteikumus, kompetentā iestāde uzņēmējā dalībvalstī un kompetentā iestāde mītnes dalībvalstī cieši sadarbojas un savstarpēji sniedz palīdzību.” Valsts tiesības Advokāta profesijas praktizēšana un sabiedrību domicila turēšanas darbības Luksemburgā ir paredzētas attiecīgi 1991. gada 10. augusta likumā par advokāta profesiju ( Mémorial A 1991, 1110. lpp.; turpmāk tekstā – “1991. gada 10. augusta likums”) un 1999. gada 31. maija likumā par sabiedrību domicilu ( Mémorial A 1999, 1681. lpp.; turpmāk tekstā – “1999. gada 31. maija likums”). Šie likumi tika grozīti ar 2002. gada 13. novembra likumu par Eiropas Parlamenta un Padomes 1998. gada 16. februāra direktīvas 98/5/EK par pasākumiem, lai atvieglotu advokāta profesijas pastāvīgu praktizēšanu dalībvalstī, kas nav tā dalībvalsts, kurā iegūta kvalifikācija, transponēšanu Luksemburgas tiesībās un ietvēra: pirmkārt, grozītā 1991. gada 10. augusta likuma par advokāta profesiju grozījumus; otrkārt, 1999. gada 31. maija likuma par sabiedrību domicilu grozījumus ( Mémorial A 2002, 3202. lpp.; turpmāk tekstā – “2002. gada 13. novembra likums”). Saskaņā ar 1991. gada 10. augusta likuma 5. pantu: “Advokāta profesijā var praktizēt tikai pēc reģistrācijas kādā no Luksemburgas Lielhercogistes advokātu kolēģijām.” 1991. gada 10. augusta likuma 6. pants ir šāds: “1)      Lai varētu veikt reģistrāciju, ir jāizpilda šādas prasības: a)      jāuzrāda nepieciešamais godājamības apliecinājums; b)      jāpierāda atbilstība prakses (stažēšanās) uzsākšanas nosacījumiem; Izņēmuma kārtā kolēģijas padome personas, kuras stažēšanos ir pabeigušas savā mītnes valstī un var pierādīt vismaz piecu gadu ilgu stāžu, var atbrīvot no dažu prakses uzsākšanas prasību izpildes. c)      jābūt Luksemburgas vai kādas Eiropas Kopienu dalībvalsts pilsonim. Ja kandidāts ir no valsts, kura nav Eiropas Kopienu dalībvalsts, kolēģijas padome viņu no šīs prasības izpildes var atbrīvot, iepriekš par to apspriežoties ar tieslietu ministru un saņemot savstarpējības apliecinājumu no attiecīgās valsts. Tas pats attiecināms uz kandidātiem, kuriem ir politiskā bēgļa statuss un kuriem ir patvēruma meklēšanas tiesības Luksemburgas Lielhercogistē. 2)      Pirms reģistrācijas Advokātu kolēģijā advokāta amata kandidāti kolēģijas padomes priekšsēdētāja vai tā pārstāvja klātbūtnē Kasācijas tiesā nodod šādu zvērestu: “Es zvēru būt uzticīgs Lielhercogam, ievērot Konstitūciju un likumus; es zvēru izrādīt pienākošos cieņu tiesām; nesniegt padomus vai aizstāvību lietās, kuras es pēc savas sirdsapziņas neatzīstu par taisnīgām esam” [“ Je jure fidélité au Grand‑Duc, obéissance à la Constitution et aux lois de l’État; de ne pas m’écarter du respect dû aux tribunaux; de ne conseiller ou défendre aucune cause que je ne croirais pas juste en mon âme et conscience ”].” Šīs reģistrācijas prasības tika grozītas ar 14. pantu 2002. gada 13. novembra likumā. Ar minēto pantu 1991. gada 10. augusta likuma 6. panta 1. punktam īpaši tika pievienots d) apakšpunkts, kurā paredzēta šāda reģistrācijas prasība: “jāpārvalda tiesību aktu valoda, kā arī administratīvo un tiesu iestāžu valoda 1984. gada 24. februāra likuma par valodu režīmu izpratnē”. Tiesību aktu valoda ir noteikta 1984. gada 24. februāra likuma par valodu režīmu ( Mémorial A 1984, 196. lpp.) 2. pantā: “Tiesību akti un to izpildes noteikumi ir franču valodā. Ja normatīvajiem un administratīvajiem aktiem ir pievienots tulkojums, noteicošais ir teksts franču valodā. Gadījumā, kad šā panta pirmajā daļā minēto izpildes noteikumu tekstu valodā, kas nav franču valoda, izstrādā valsts iestāde, reģionālas vai sabiedriskas organizācijas, noteicošais ir teksts attiecīgās iestādes izmantotajā valodā. Ar šo pantu netiek izdarīta atkāpe no starptautisku nolīgumu jomā piemērojamām normām.” Administratīvajās un tiesu iestādēs lietojamās valodas ir noteiktas 1984. gada 24. februāra likuma par valodu režīmu 3. pantā: “Strīdus vai bezstrīdus administratīvos jautājumos un tiesā izmanto franču, vācu vai luksemburgiešu valodu, ja vien attiecībā uz atsevišķām jomām nav noteikts citādi.” Saskaņā ar 2002. gada 13. novembra likuma 3. panta 1. punktu advokātam, kas savu kvalifikāciju ieguvis dalībvalstī, kura nav Luksemburgas Lielhercogiste (turpmāk tekstā – “Eiropas advokāts”), lai tas varētu veikt savu profesionālo darbību ar savas mītnes valsts nosaukumu, ir jābūt reģistrētam kādā no Luksemburgas advokātu kolēģijām. Saskaņā ar tā paša likuma 3. panta 2. punktu: “Luksemburgas Lielhercogistes Advokātu kolēģijas padome, kura lemj par Eiropas advokāta lūgumu ļaut tam veikt savu profesionālo darbību ar savas mītnes valsts nosaukumu, pēc tam, kad notikusi saruna, kurā padome pārliecinājusies par to, ka advokāts pārvalda vismaz 1991. gada 10. augusta likuma 6. panta 1. punkta d) apakšpunktā noteiktās valodas un ir uzrādījis 1991. gada 10. augusta likuma 6. panta 1. punkta a) apakšpunktā, c) apakšpunkta pirmajā teikumā un d) apakšpunktā uzskaitītos dokumentus, kā arī apliecinājumu, ka Eiropas advokāts ir reģistrēts mītnes dalībvalsts kompetentajā iestādē, ieraksta Eiropas advokātu attiecīgās kolēģijas reģistrā. Šo mītnes dalībvalsts izsniegto apliecinājumu uzrāda katra gada pirmajā mēnesī, un tas nedrīkst būt vecāks par trim mēnešiem. [..]” Sākotnējā versijā 1999. gada 31. maija likuma 1. panta 1. punktā bija noteikts šādi: “Ja sabiedrība savu juridisko adresi nodibina pie trešās personas, lai tur darbotos sava sabiedrības mērķa ietvaros, un šī trešā persona sniedz jebkādus pakalpojumus saistībā ar šo darbību, sabiedrībai un šai trešajai personai, sauktai par domicila turētāju [ domiciliataire ], ir rakstveidā jānoslēdz vienošanās par domicilu. Domicila turētājs var būt tikai tāds Luksemburgas Liehercogistē dibināts loceklis, kas ir reģistrēts kādā no turpmāk minētajām reglamentētajām profesijām: kredītiestāde vai cits finanšu vai apdrošināšanas nozares profesionālis, advokāts, uzņēmumu revidents, grāmatvedības eksperts.” Šīs normas otrā daļa ar 2002. gada 13. novembra likuma 15. pantu tika grozīta šādi: “Domicila turētājs var būt tikai tāds Luksemburgas Lielhercogistē dibināts loceklis, kas ir reģistrēts kādā no turpmāk minētajām reglamentētajām profesijām: kredītiestāde vai cits finanšu vai apdrošināšanas nozares profesionālis, grozītā 1991. gada 10. augusta likuma [..] 8. panta 3. punktā minētajā I sarakstā reģistrēts tiesā akreditēts advokāts [ avocat à la Cour ], uzņēmumu revidents, grāmatvedības eksperts.” Saskaņā ar 8. panta 3. punktu 1991. gada 10. augusta likumā, kurā grozījumi izdarīti ar 2002. gada 13. novembra likuma 14. pantu, advokātu reģistrā ietilpst četri saraksti, proti: “1.      I saraksts – advokāti, kuri atbilst 5. un 6. panta prasībām un kuri ir nokārtojuši likumā paredzēto stāža gala eksāmenu; 2.      II saraksts – advokāti, kuri atbilst 5. un 6. panta prasībām; 3.      III saraksts – advokāti – goda biedri; 4.      IV saraksts – advokāti, kuri savu profesionālo darbību veic ar savas mītnes valsts nosaukumu.” Pirmstiesas procedūra Komisija 2003. gadā saņēma sūdzību par to, ka Luksemburgas Lielhercogistē pastāv šķēršļi Eiropas advokātu pastāvīgai advokāta profesijas praktizēšanai ar savas mītnes valsts nosaukumu. Minētie šķēršļi, pirmkārt, bija 2002. gada 13. novembra likumā paredzētā valodu zināšanu pārbaudes prasība, lai Eiropas advokāti varētu tikt reģistrēti kādā no Luksemburgas advokātu kolēģijām, otrkārt, šajā pašā likumā paredzētā prasība par ikgadēju sertifikāta par reģistrāciju mītnes valsts kompetentajā iestādē iesniegšanu reģistrācijas saglabāšanai un, treškārt, aizliegums Eiropas advokātiem Luksemburgā veikt sabiedrību domicila turēšanas darbības. 2003. gada 17. oktobrī Komisija Luksemburgas Lielhercogistei nosūtīja brīdinājuma vēstuli un lūdza uz to atbildēt divu mēnešu laikā. Luksemburgas valdība atbildēja ar 2003. gada 23. decembra vēstuli. 2004. gada 9. jūlijā Komisija saskaņā ar EKL 226. pantu minētajai dalībvalstij nosūtīja argumentētu atzinumu, nosakot tai divu mēnešu termiņu, lai izpildītu šā atzinuma prasības. Šī dalībvalsts atbildi uz argumentēto atzinumu sniedza ar 2004. gada 23. septembra vēstuli. Komisija, uzskatot, ka Luksemburgas Lielhercogistes atbildē uz argumentēto atzinumu sniegtie paskaidrojumi nav apmierinoši, nolēma celt šo prasību. Par prasību Par pirmo iebildumu saistībā ar valodu zināšanu iepriekšēju pārbaudi Lietas dalībnieku argumenti Komisija uzskata, ka saskaņā ar Direktīvas 98/5 3. panta 2. punktu uz Eiropas advokāta reģistrāciju uzņēmējas dalībvalsts kompetentajā iestādē var attiecināt tikai administratīvās formalitātes, nevis prasību par ieinteresētās personas valodu zināšanu iepriekšēju pārbaudi, kā paredzēts 2002. gada 13. novembra likuma 3. panta 2. punktā. Tā šajā sakarā atsaucas uz 2000. gada 7. novembra spriedumu lietā C‑168/98 Luksemburga/Parlaments un Padome ( Recueil , I‑9131. lpp.), it īpaši uz minētā sprieduma 43. punktu. Komisija vēl uzskata, ka Eiropas advokātu, kuri vēlas praktizēt ar savas mītnes valsts profesionālo nosaukumu, reģistrācijai nevar piemērot tādus pašus nosacījumus, it īpaši par valodu zināšanām, kā to advokātu reģistrācijai, kuri vēlas praktizēt ar uzņēmējas dalībvalsts profesionālo nosaukumu. Visbeidzot, tā uzsver, ka, ņemot vērā lietu, ar kurām parasti strādā Eiropas advokāti, raksturu, nav būtiski, lai tie pārvaldītu uzņēmējas dalībvalsts valodas. Luksemburgas Lielhercogiste vispirms apgalvo, ka prasība par valodu zināšanām ir piemērojama visiem advokātiem, kuri vēlas reģistrēties kādā no tās teritorijā izveidotajām advokātu kolēģijām. Tā piebilst, ka advokāts nevar izmantot savu ārzemnieka statusu, lai atsauktos uz tiesībām Luksemburgas administratīvajās vai tiesu iestādēs lietot citu valodu nekā Luksemburgas Lielhercogistes administratīvajās un tiesu iestādēs lietojamās valodas. Līdz ar to, atsaucoties uz 2000. gada 4. jūlija spriedumu lietā C‑424/97 Haim ( Recueil , I‑5123. lpp.) saistībā ar zobārsta profesiju, minētā dalībvalsts uzskata, ka šajā spriedumā izvirzītie argumenti, kas pamatoti ar nepieciešamo komunikācijas uzticamību ar klientiem, administratīvajām iestādēm un profesionālajām organizācijām uzņēmējā dalībvalstī, norāda uz to, ka uz Eiropas advokātiem var attiecināt prasību par valodu zināšanām. Luksemburgas valdība šajā sakarā apstiprina, ka, pieņemot, ka Eiropas advokātam ir ļauts sniegt juridiskās konsultācijas par Luksemburgas tiesībām, ir attaisnojami prasīt, lai viņš pārvaldītu valodas, kas viņam ļauj lasīt un saprast šo tiesību tekstus. Tā uzsver faktu, ka krimināltiesību jomā policijas protokoli par satiksmes negadījumiem galvenokārt tiek sastādīti vācu valodā gluži tāpat kā Luksemburgā spēkā esošie tiesību akti nodokļu jomā, kuros noteikts, ka ir jāiepazīstas arī ar judikatūru un komentāriem, kas izstrādāti vācu valodā. Minētā valdība arī paskaidro, ka zemāko instanču tiesās, kurās nav obligāti pieaicināt tiesā akreditētu advokātu, lietas dalībnieks – luksemburgietis, kas savu aizstāvību uzņēmies pats, galvenokārt izmanto luksemburgiešu valodu un ka liela daļa Luksemburgas pilsoņu, konsultējoties ar advokātu, izmanto vienīgi savu dzimto valodu. Vēl jāatzīmē, ka Luksemburgā spēkā esošo ētikas un profesionālo tiesību normu teksti ir franču valodā. Tiesas vērtējums Kā tas izriet no Direktīvas 98/5 sestā apsvēruma, Kopienu likumdevējs ar to bija iecerējis likvidēt atšķirības starp valstu tiesību normām par reģistrāciju kompetentajās iestādēs, kas bija nevienlīdzības un šķēršļu brīvai apritei iemesls (šajā sakarā skat. arī iepriekš minēto spriedumu lietā Luksemburga/Parlaments un Padome, 64. punkts). Šajā kontekstā Direktīvas 98/5 3. pants paredz, ka advokātam, kurš vēlas praktizēt dalībvalstī, kas nav tā valsts, kurā viņš ieguvis savu profesionālo kvalifikāciju, ir jāreģistrējas šīs dalībvalsts kompetentajā iestādē, kurai jāveic šī reģistrācija, “kad viņš ir uzrādījis sertifikātu, kurš apliecina viņa reģistrāciju savas mītnes valsts kompetentajā iestādē”. Ņemot vērā šā sprieduma 34. pantā atgādināto Direktīvas 98/5 mērķi, ir jāuzskata, ka Kopienu likumdevējs ar šīs direktīvas 3. pantu ir veicis pilnīgu tajā noteikto tiesību izmantošanas priekšnoteikumu harmonizāciju. Prasība uzņēmējas dalībvalsts kompetentajai iestādei uzrādīt sertifikātu par reģistrāciju mītnes dalībvalsts kompetentajā iestādē izrādās esam vienīgais nosacījums, kas piemērojams ieinteresētās personas reģistrācijai uzņēmējā dalībvalstī, kas tai ļautu tajā praktizēt ar savas mītnes valsts profesionālo nosaukumu. Šo analīzi apstiprina pamatojums, kas pievienots Eiropas Parlamenta un Padomes priekšlikumam direktīvai par pasākumiem, lai atvieglotu advokāta profesijas pastāvīgu praktizēšanu dalībvalstī, kas nav tā dalībvalsts, kurā iegūta kvalifikācija [COM(94) 572, galīgā redakcija], kuras 3. panta komentāros ir paskaidrots, ka “tiesības reģistrēties [uzņēmējas dalībvalsts kompetentajā iestādē] ir tad, kad interesents uzrāda sertifikātu par reģistrāciju mītnes valsts kompetentajā iestādē”. Kā Tiesa jau norādījusi, Kopienu likumdevējs, lai veicinātu pamatbrīvības veikt uzņēmējdarbību īstenošanu attiecībā uz noteiktu migrējošu advokātu kategoriju, ir atturējies lemt par ieinteresēto personu zināšanu iepriekšējas pārbaudes sistēmu (skat. iepriekš minēto spriedumu lietā Luksemburga/Parlaments un Padome, 43. punkts). Ar Direktīvu 98/5 netiek pieļauts, ka Eiropas advokāta reģistrācija uzņēmējas dalībvalsts kompetentajā iestādē varētu tikt pakārtota pārrunām, kurās iestāde var izvērtēt, vai ieinteresētā persona pārvalda dalībvalsts valodas. Kā to uzsvērusi Komisija, atteikšanās no iepriekšējas zināšanu, it īpaši valodu, pārbaudes izriet no vairākiem Direktīvas 98/5 noteikumiem, kuru mērķis ir pietiekami nodrošināt indivīdu aizsardzību un pareizu tiesvedību Kopienā (skat. iepriekš minēto spriedumu lietā Luksemburga/Parlaments un Padome, 32. un 33. punkts). Saskaņā ar Direktīvas 98/5 devīto apsvērumu tās 4. pantā Eiropas advokātiem paredzētā pienākuma uzņēmējā dalībvalstī praktizēt ar mītnes valsts profesionālo nosaukumu mērķis ir nošķirt šos advokātus no advokātiem, kuri ir integrējušies profesijā uzņēmējā dalībvalstī, kā rezultātā ieinteresētā persona tiek informēta, ka profesionālis, kam viņš uztic savu interešu aizstāvību, savu kvalifikāciju nav ieguvis šajā dalībvalstī (šajā sakarā skat. iepriekš minēto spriedumu lietā Luksemburga/Parlaments un Padome, 34. punkts) un, iespējams, tam nav nepieciešamo, it īpaši valodu, zināšanu, lai nodarbotos ar viņa lietu. Attiecībā uz klienta pārstāvību un aizstāvību tiesā saskaņā ar Direktīvas 98/5 5. panta 3. punktu dalībvalstīm ir tiesības prasīt, lai Eiropas advokāti, kuri praktizē ar savas mītnes valsts profesionālo nosaukumu, strādātu sadarbībā ar advokātu, kurš praktizē attiecīgajā tiesu iestādē un kurš vajadzības gadījumā būtu atbildīgs šīs iestādes priekšā, vai ar tajā praktizējošu avoué . Ar šādu iespēju – kuru Luksemburgas Lielhercogiste ir izmantojusi attiecībā uz darbībām un procedūrām, kurās, kā tas izriet no 2002. gada 13. novembra likuma 5. panta 4. punkta, tiesā ir jāpiedalās akreditētam advokātam, – var aizpildīt iespējamos Eiropas advokāta trūkumus saistībā ar uzņēmējas dalībvalsts tiesu iestāžu valodu pārzināšanu. Saskaņā ar Direktīvas 98/5 6. un 7. pantu Eiropas advokātam ir jāievēro ne tikai mītnes dalībvalsts profesionālie un ētikas noteikumi, bet arī uzņēmējas dalībvalsts noteikumi, kuru pārkāpuma gadījumā tam draud disciplinārsods un profesionālā atbildība (skat. iepriekš minēto spriedumu lietā Luksemburga/Parlaments un Padome, 36.–41. punkts). Advokātiem saistošo ētikas normu vidū visbiežāk, gluži kā Eiropas Savienības Advokātu padomes ( CCBE ) pieņemtajā Ētikas kodeksā, ir arī pienākums, par kuru paredzēts disciplinārsods, neuzņemties lietas, par kurām attiecīgie profesionāļi zina vai tiem ir jāzina, ka tās nav to kompetencē, piemēram, valodu nepārvaldīšanas dēļ (šajā sakarā skat. spriedumu lietā Luksemburga/Parlaments un Padome, 42. punkts). Faktiski dialogam ar klientiem, pārvaldes iestādēm un uzņēmējas dalībvalsts profesionālajām iestādēm, tāpat kā minētās valsts iestāžu paredzēto ētikas normu ievērošanai ir nepieciešams, lai Eiropas advokātam būtu nepieciešamās valodu zināšanas vai – nepietiekamu zināšanu gadījumā – iespēja vērsties pēc palīdzības. Kā to darījusi arī Komisija, vēlreiz jāuzsver, ka viens no Direktīvas 98/5 mērķiem – kā norādīts tās piektajā apsvērumā – ir, “dodot iespēju advokātiem pastāvīgi praktizēt uzņēmējā dalībvalstī ar savas mītnes valsts profesionālajiem nosaukumiem, atbilst juridisko pakalpojumu patērētāju vajadzībām, kuri sakarā ar pieaugošo tirdzniecības plūsmu, ko it īpaši rada iekšējais tirgus, vēršas pēc konsultācijām, veicot pārrobežu darījumus, kuros bieži pārklājas starptautiskās tiesības, Kopienu tiesības un vietējie tiesību akti”. Starptautiskās lietās, kā arī lietās saistībā ar dalībvalsti, kura nav uzņēmēja dalībvalsts, nav nepieciešamas tik pilnīgas uzņēmējas dalībvalsts valodu zināšanas, kā tas ir saistībā ar lietām, kurās piemērojamas pēdējās dalībvalsts tiesību normas. Visbeidzot, jāatgādina, ka Eiropas advokāta pielīdzināšanai uzņēmējas valsts advokātam, ko paredz atvieglot Direktīva 98/5 saskaņā ar četrpadsmito apsvērumu, saskaņā ar šīs direktīvas 10. pantu ir nepieciešams, lai ieinteresētā persona pierādītu, ka tā vismaz trīs gadus efektīvi un regulāri ir veikusi darbību šīs valsts tiesību jomā vai, ja šis laiks ir mazāks, pierādītu jebkādas citas zināšanas, prasmes vai profesionālo pieredzi saistībā ar šīm tiesībām. Šāds pasākums ļauj Eiropas advokātam, kurš vēlas integrēties uzņēmējas dalībvalsts profesijā, iepazīties ar minētās dalībvalsts valodu vai valodām. Ņemot vērā iepriekš minēto, ir jāatzīst – uz Eiropas advokāta reģistrāciju dalībvalsts kompetentajā iestādē attiecinot prasību par valodu zināšanu iepriekšēju pārbaudi, Luksemburgas tiesiskais regulējums ir pretrunā Direktīvas 98/5 3. pantam. Tādējādi pirmais Komisijas izvirzītais iebildums ir pamatots. Par otro iebildumu, kas saistīts ar aizliegumu Eiropas advokātiem veikt sabiedrību domicila turēšanas darbības Luksemburgā Lietas dalībnieku argumenti Komisija uzskata, ka aizliegums Eiropas advokātiem veikt sabiedrību domicila turēšanas darbības ir pretrunā Direktīvas 98/5 5. pantam. Tā piebilst, ka Eiropas advokātu nevar pielīdzināt II sarakstā reģistrētam Luksemburgas advokātam, kuram arī ir aizliegts veikt šādas darbības. Kamēr minētajā sarakstā ietilpst advokāti, kuriem ir atļauts stažēties un kuru galējā kvalifikācija ir atkarīga no stāža gala eksāmena nokārtošanas, Eiropas advokāts jau ir pilnībā kvalificēts. Komisija arī apstiprina, ka ar prasību pārzināt Luksemburgas tiesības nevar attaisnot Eiropas advokāta darbību ierobežošanu. Luksemburgas Lielhercogiste uzskata, ka, cenzdamies izbeigt atsevišķus, Luksemburgas tirgus reputācijai nevēlamus pavērsienus, kas saistīti ar sabiedrību fiktīvu domicila turēšanu, Luksemburgas likumdevējs ar 1999. gada 31. maija likumu sabiedriskās kārtības mērķu labad ir rezervējis sabiedrību domicila turēšanas darbības profesionāļiem, kuriem ir zināma valsts likumdošana un prakse šajā jomā. Uzsvērdama, ka saskaņā ar 1999. gada 31. maija likumu domicila turētājam ir uzdevums kontrolēt, vai sabiedrība, kuras domicila turētājs viņš ir, ievēro tiesību normas par piekļuvi ar komercdarbību saistītām profesijām, kā arī valsts regulējumu attiecībā uz sociālo kontu atvēršanu un pilnsapulču sasaukšanu, minētā dalībvalsts apgalvo, ka sabiedrību domicila turēšanas darbību veikšanai ir nepieciešama profesionāla pieredze un labas zināšanas sabiedrību tiesību regulējuma jomā, kas arī bija iemesls, kādēļ Luksemburgas likumdevējs ir liedzis šo darbību veikt II sarakstā reģistrētiem advokātiem – stažieriem, kā arī Eiropas advokātiem. Luksemburgas valdība vēl arī uzskata, ka savā mītnes valstī pilnīgi kvalificēti advokāti, kamēr tie praktizē ar savas mītnes valsts profesionālo nosaukumu, netiek pielīdzināti uzņēmējas dalībvalsts advokātiem, bet saskaņā ar Direktīvu 98/5 tie, kad pagājis noteikts laika posms profesionālās pieredzes iegūšanai, var integrēties šīs dalībvalsts profesionālajā statusā un saskaņā ar minētās direktīvas 10. panta nosacījumiem. Tiesas vērtējums Kā izriet no Direktīvas 98/5 sestā apsvēruma, viens no tās mērķiem ir paredzēt advokātu, kuri praktizē ar savas mītnes valsts profesionālo nosaukumu, darbības nosacījumus, it īpaši attiecībā uz to darbības jomu, lai, pirmkārt, likvidētu atšķirības valstu situācijās šajā jomā, kā arī no tām izrietošo nevienlīdzību un šķēršļus brīvai apritei un, otrkārt, visās dalībvalstīs piedāvātu vienādas iespējas advokātiem un juridisko pakalpojumu patērētājiem. Lai to panāktu, Direktīvas 98/5 2. un 5. pantā ir paredzēts princips, saskaņā ar kuru Eiropas advokātam ir tiesības veikt tās pašas profesionālās darbības ko advokātam, kurš praktizē ar uzņēmējas dalībvalsts profesionālo nosaukumu, izņemot 5. panta 2. un 3. punktā paredzētās atkāpes. Šajos apstākļos – un kā to norādījusi arī Komisija – dalībvalstis nedrīkst savās tiesībās paredzēt citus izņēmumus no šā principa kā vien tikai Direktīvas 98/5 5. panta 2. un 3. punktā skaidri un izsmeļoši uzskaitītos izņēmumus. Ir skaidrs, ka uz sabiedrību domicila turēšanas darbībām nevar attiekties nedz Direktīvas 98/5 5. panta 2. punktā, nedz arī šā paša panta 3. punktā paredzētie izņēmumi. Attiecībā uz Luksemburgas valdības minēto nevēlamo pavērsienu risku – ar šādu argumentu nevar leģitimizēt tādu valsts tiesību normu pieņemšanu vai paturēšanu spēkā, kuras ir pretējas Direktīvas 98/5 5. panta 1. punktā paredzētajam principam, kura izņēmumi ir ar tā paša panta 2. un 3. punktu saskaņotas tiesību normas (pēc analoģijas skat. 2003. gada 25. februāra spriedumu lietā C‑59/01 Komisija/Itālija, Recueil , I‑1759. lpp., 38. punkts). Vēl ir jāuzsver, ka Direktīvā 98/5 Eiropas advokātam ir paredzēta ievērojama profesionālo un ētikas normu kumulācija, pienākums apdrošināt profesionālo atbildību vai būt piesaistītam profesionālās garantijas fondam, kā arī uzņēmējas un mītnes dalībvalsts kompetentajām iestādēm kopējs disciplinārais regulējums (šajā sakarā skat. iepriekš minēto spriedumu lietā Luksemburga/Parlaments un Padome, 43. punkts). Ņemot vērā iepriekš minēto, ir jāatzīst – aizliedzot Eiropas advokātiem veikt sabiedrību domicila turēšanas darbības Luksemburgā, Luksemburgas tiesiskais regulējums ir pretrunā Direktīvas 98/5 5. pantam. No tā izriet, ka otrais Komisijas izvirzītais iebildums ir pamatots. Par trešo iebildumu, kas saistīts ar pienākumu katru gadu iesniegt sertifikātu par reģistrāciju mītnes dalībvalsts kompetentajā iestādē Lietas dalībnieku argumenti Kaut arī Luksemburgas Lielhercogiste savā atbildē uz argumentēto atzinumu ir norādījusi, ka tā ir ņēmusi vērā šajā atzinumā izklāstīto pamatojumu, saskaņā ar kuru attiecīgā prasība, ņemot vērā Direktīvas 98/5 normas, ir neattaisnojams administratīvs apgrūtinājums, Komisija apstiprina, ka šī prasība ir tikusi saglabāta 2002. gada 13. novembra likumā. Luksemburgas Lielhercogiste šajā sakarā aprobežojas tikai ar iepriekš minēto atbildi. Tiesas vērtējums Savā atbildē uz argumentēto atzinumu, kā arī tiesvedības laikā Tiesā Luksemburgas valdība nav izvirzījusi nekādu argumentu, kas ļautu apšaubīt šā trešā iebilduma pamatotību. Savā 2003. gada 23. decembra vēstulē, ar ko tā atbildēja uz Komisijas 2003. gada 17. oktobra brīdinājuma vēstuli, Luksemburgas valdība apgalvoja, ka apstrīdētais pasākums ir nepieciešams, lai pārliecinātos par to, ka Eiropas advokāti visu laiku ievēro nosacījumu par reģistrāciju mītnes valsts kompetentajā iestādē. Kā pirmstiesas procedūrā uzsvērusi arī Komisija, pirmkārt, Direktīvas 98/5 7. panta 2. punktā ir paredzēts, ka mītnes dalībvalsts kompetentā iestāde informē uzņēmējas dalībvalsts vai dalībvalstu kompetentās iestādes gadījumā, kad tiek ierosināta disciplinārlieta pret Eiropas advokātu, kurš ārpus pirmās minētās dalībvalsts praktizē ar savas mītnes valsts profesionālo nosaukumu. Otrkārt, minētās direktīvas 13. pantā ir paredzēts mītnes dalībvalsts un uzņēmējas dalībvalsts kompetento iestāžu pienākums cieši sadarboties un sniegt savstarpēju palīdzību. Šādi pasākumi uzņēmējas dalībvalsts kompetentajai iestādei palīdz nodrošināt, ka Eiropas advokāts visu laiku ievēro nosacījumu par reģistrāciju mītnes valsts kompetentajā iestādē. Ar Luksemburgas tiesisko regulējumu paredzētā formālā prasība tādējādi ir administratīvs pasākums, kas nav samērīgs ar sasniedzamo mērķi un tādēļ saskaņā ar Direktīvu 98/5 nav attaisnojams. Ņemot vērā iepriekš minēto, ir jāatzīst – uzliekot Eiropas advokātam pienākumu katru gadu iesniegt sertifikātu par reģistrāciju savas mītnes dalībvalsts kompetentajā iestādē, Luksemburgas tiesiskais regulējums ir pretrunā Direktīvai 98/5. No tā izriet, ka trešais Komisijas izvirzītais iebildums ir pamatots. Ņemot vērā visus iepriekš minētos apsvērumus, ir jāatzīst – uz Eiropas advokātu, kuri vēlas Luksemburgā praktizēt ar savas mītnes valsts profesionālo nosaukumu, reģistrāciju valsts kompetentajā iestādē attiecinādama prasību par valodu zināšanu iepriekšēju pārbaudi, aizliegdama šiem advokātiem veikt sabiedrību domicila turēšanas darbības un paredzot tiem pienākumu katru gadu iesniegt sertifikātu par reģistrāciju savas mītnes dalībvalsts kompetentajā iestādē, Luksemburgas Lielhercogiste nav izpildījusi pienākumus, kas tai uzlikti ar Direktīvu 98/5. Par tiesāšanās izdevumiem Atbilstoši Reglamenta 69. panta 2. punktam lietas dalībniekam, kuram spriedums ir nelabvēlīgs, piespriež atlīdzināt tiesāšanās izdevumus, ja to ir prasījis lietas dalībnieks, kuram spriedums ir labvēlīgs. Tā kā Komisija ir prasījusi piespriest Luksemburgas Lielhercogistei atlīdzināt tiesāšanās izdevumus un tā kā šai dalībvalstij spriedums ir nelabvēlīgs, Luksemburgas Lielhercogistei jāpiespriež atlīdzināt tiesāšanās izdevumus. Ar šādu pamatojumu Tiesa (virspalāta) nospriež: 1) uz advokātu, kuri savu kvalifikāciju ir ieguvuši dalībvalstī, kas nav Luksemburgas Lielhercogiste, un kuri vēlas šajā pēdējā minētajā dalībvalstī praktizēt ar savas mītnes valsts profesionālo nosaukumu, reģistrāciju valsts kompetentajā iestādē attiecinādama prasību par valodu zināšanu iepriekšēju pārbaudi, aizliegdama šiem advokātiem veikt sabiedrību domicila turēšanas darbības un paredzot tiem pienākumu katru gadu iesniegt sertifikātu par reģistrāciju savas mītnes dalībvalsts kompetentajā iestādē, Luksemburgas Lielhercogiste nav izpildījusi pienākumus, kas tai uzlikti ar Eiropas Parlamenta un Padomes 1998. gada 16. februāra Direktīvu 98/5/EK par pasākumiem, lai atvieglotu advokāta profesijas pastāvīgu praktizēšanu dalībvalstī, kas nav tā dalībvalsts, kurā iegūta kvalifikācija; 2) Luksemburgas Lielhercogiste atlīdzina tiesāšanās izdevumus. [Paraksti] * Tiesvedības valoda – franču.
[ "Valsts pienākumu neizpilde", "Brīvība veikt uzņēmējdarbību", "Direktīva 98/5/EK", "Advokāta profesijas pastāvīga praktizēšana dalībvalstī, kas nav tā dalībvalsts, kurā iegūta kvalifikācija", "Uzņēmējas dalībvalsts valodu zināšanu iepriekšēja pārbaude", "Aizliegums veikt sabiedrību domicila turēšanu", "Pienākums katru gadu iesniegt sertifikātu par reģistrāciju mītnes dalībvalsts kompetentajā iestādē" ]
62001CJ0349
sv
Arbeitsgericht Bielefeld har, genom beslut av den 24 juli 2001 som inkom till domstolens kansli den 17 september samma år, med stöd av artikel 234 EG ställt två frågor om tolkningen av artiklarna 4 och 11 i rådets direktiv 94/45/EG av den 22 september 1994 om inrättandet av ett europeiskt företagsråd eller ett förfarande i gemenskapsföretag och grupper av gemenskapsföretag för information till och samråd med arbetstagare (EGT L 254, s. 64; svensk specialutgåva, område 5, volym 6, s. 160) (nedan kallat direktivet). Frågorna har uppkommit i ett mål mellan Betriebsrat der Firma ADS Anker GmbH (företagsrådet vid bolaget ADS Anker GmbH, nedan kallat företagsrådet) och bolaget ADS Anker GmbH (nedan kallat ADS Anker), angående det senares vägran att tillhandahålla företagsrådet viss information som detta begärt i syfte att inrätta ett europeiskt företagsråd. Tillämpliga bestämmelser Gemenskapsrätten I elfte skälet i direktivet anges följande: ”Lämpliga bestämmelser måste antas för att säkerställa att arbetstagarna i gemenskapsföretag informeras och att samråd med dessa äger rum på rätt sätt då beslut som berör dessa arbetstagare fattas i en annan medlemsstat än den där de är anställda.” I tolfte skälet i direktivet anges att ”[f]ör att garantera att arbetstagare i företag eller grupper av företag som bedriver verksamhet i två eller flera medlemsstater informeras och att samråd med dessa äger rum på rätt sätt är det nödvändigt att inrätta europeiska företagsråd eller andra lämpliga förfaranden för gränsöverskridande information till och samråd med arbetstagare”. Trettonde skälet i direktivet har följande lydelse: ”Det är därför nödvändigt med en definition av begreppet kontrollerande företag som enbart syftar på detta direktiv och som inte påverkar definitionen av begreppen grupp av företag eller kontroll som kan fastställas i texter som utarbetas i framtiden.” I fjortonde skälet i direktivet anges följande: ”[Mekanismerna] för information till och samråd med arbetstagare i sådana företag eller grupper av företag måste omfatta ett företags hela verksamhet eller, i förekommande fall, en företagsgrupps samtliga företag inom medlemsstaterna, oavsett om företaget eller företagsgruppens kontrollerande företag har sin centrala ledning innanför eller utanför medlemsstaternas territorium.” I artikel 1.1 och 1.2 i direktivet föreskrivs följande: ”1. Målet med detta direktiv är att förbättra arbetstagarnas rätt till information och samråd i gemenskapsföretag och grupper av gemenskapsföretag. 2. För detta ändamål skall ett europeiskt företagsråd eller ett förfarande för information till och samråd med arbetstagare inrättas i alla gemenskapsföretag och alla grupper av gemenskapsföretag, vid begäran om detta enligt förfarandet i artikel 5.1, i syfte att ge information till och samråda med arbetstagarna på de villkor, på det sätt och med den verkan som framgår av detta direktiv.” I artikel 2.1 a–e i direktivet föreskrivs följande: ”I detta direktiv används följande beteckningar med de betydelser som här anges: a) gemenskapsföretag: alla företag med minst 1 000 arbetstagare i medlemsstaterna och minst 150 arbetstagare i var och en av minst två medlemsstater, b) grupp av företag: ett kontrollerande företag och dess kontrollerade företag, c) grupp av gemenskapsföretag: en grupp av företag som kännetecknas av att den har – minst 1 000 arbetstagare i medlemsstaterna, – minst två av sina företag i olika medlemsstater, och – minst ett av sina företag med minst 150 arbetstagare i en medlemsstat och minst ett annat av sina företag med minst 150 arbetstagare i en annan medlemsstat, d) arbetstagarrepresentanter: arbetstagarnas företrädare enligt nationell lagstiftning eller praxis, e) central ledning: den centrala ledningen i gemenskapsföretaget eller i det kontrollerande företaget i en grupp av gemenskapsföretag.” I artikel 3.1 och 3.2 i direktivet föreskrivs följande: ”1. I detta direktiv avses med kontrollerande företag ett företag som kan utöva ett bestämmande inflytande över ett annat företag, det kontrollerade företaget, till exempel i kraft av äganderätt, ekonomisk delaktighet eller de regler som gäller för det kontrollerande företaget. 2. Om det inte finns bevis på motsatsen skall ett företag direkt eller indirekt anses kunna utöva ett bestämmande inflytande över ett annat företag då det a) äger majoriteten av företagets tecknade egenkapital, eller b) kontrollerar majoriteten av de röster som är knutna till företagets emitterade aktiekapital, eller c) har rätt att utse fler än hälften av medlemmarna i företagets administrativa organ eller lednings- eller tillsynsorgan.” I artikel 3.6 i direktivet föreskrivs att den ”lagstiftning som tillämpas för att fastställa om ett företag är ett kontrollerande företag skall vara lagstiftningen i den medlemsstat under vilken företaget lyder”. I artikel 4.1, 4.2 och 4.3 i direktivet föreskrivs följande: ”1. Den centrala ledningen har ansvaret för att skapa de villkor och medel som är nödvändiga för inrättandet av ett europeiskt företagsråd eller ett förfarande för information och samråd i gemenskapsföretag och grupper av gemenskapsföretag enligt bestämmelserna i artikel 1.2. 2. Då den centrala ledningen inte ligger i en medlemsstat skall den centrala ledningens representant, som vid behov skall utses i en medlemsstat, bära det ansvar som avses i punkt 1. Om det inte finns någon sådan representant, skall ledningen för den verksamhet eller det av företagsgruppens företag som har flest arbetstagare i någon av medlemsstaterna, bära det ansvar som avses i punkt 1. 3. I detta direktiv skall representanten eller representanterna eller, om det inte finns några sådana representanter, ledningen i punkt 2 andra stycket anses vara den centrala ledningen.” I artikel 5.1 och 5.2 i direktivet föreskrivs följande: ”1. För att uppfylla målet i artikel 1.1 skall den centrala ledningen inleda förhandlingar om inrättandet av ett europeiskt företagsråd eller ett informations- och samrådsförfarande, antingen på eget initiativ eller på skriftlig begäran av minst 100 arbetstagare eller deras representanter vid minst två företag eller verksamheter i minst två olika medlemsstater. 2. Ett särskilt förhandlingsorgan skall därför inrättas…”. Enligt artikel 6.1 i direktivet skall ”[d]en centrala ledningen och det särskilda förhandlingsorganet … förhandla i en samarbetsvillig anda i syfte att nå en överenskommelse om de närmare riktlinjerna för hur den information till och det samråd med arbetstagare som avses i artikel 1.1 skall äga rum”. I artikel 11.1–11.3 i direktivet föreskrivs följande: ”1. Medlemsstaterna skall se till att ledningen vid ett gemenskapsföretags verksamheter och ledningen vid företag som utgör en del av en grupp av gemenskapsföretag och som är belägna inom statens territorium samt deras arbetstagarrepresentanter eller, i tillämpliga fall, deras arbetstagare uppfyller de förpliktelser som fastställs genom detta direktiv oavsett om den centrala ledningen är belägen inom medlemsstatens territorium eller inte. 2. Medlemsstaterna skall se till att företagen tillhandahåller uppgifter om det antal arbetstagare som avses i artikel 2.1 a och 2.1 c på begäran av de parter som berörs av detta direktiv. 3. Medlemsstaterna skall föreskriva lämpliga åtgärder som skall vidtas om det här direktivet inte följs. De skall särskilt säkerställa att det finns relevanta administrativa eller rättsliga förfaranden för att se till att förpliktelserna till följd av direktivet uppfylls.” I artikel 14.1 i direktivet föreskrivs att medlemsstaterna skall anta de lagar och andra författningar som är nödvändiga för att följa detta direktiv senast den 22 september 1996, eller senast den dagen se till att ledning och arbetstagare inför de nödvändiga bestämmelserna genom ett avtal, varvid medlemsstaterna måste vidta alla nödvändiga åtgärder så att de vid alla tillfällen kan garantera att de mål som fastställs i detta direktiv uppfylls. De skall genast underrätta kommissionen om detta. Den nationella lagstiftningen Direktivet har införlivats med tysk rätt genom Gesetz über Europäische Betriebsräte av den 28 oktober 1996 (lag om europeiska företagsråd, BGBl. 1996 I, s. 1548) (nedan kallad EBRG). Enligt 2 § första stycket EBRG är denna lag tillämplig på företag som utövar sin verksamhet inom gemenskapen och har sitt säte i Tyskland liksom på företagsgrupper i gemenskapen där det kontrollerande företaget har sitt säte i Tyskland. 2 § andra stycket EBRG har följande lydelse: ”Om den centrala ledningen inte finns i en medlemsstat utan det föreligger en lokal ledning för de företag eller verksamheter som är belägna i medlemsstaterna, är förevarande lag tillämplig från den tidpunkt då denna lokala ledning återfinns i Tyskland. För det fall det inte föreligger någon lokal ledning, är förevarande lag tillämplig om den centrala ledningen utser en verksamhet eller ett företag som sin representant i Tyskland. Om det inte har utsetts någon representant, är förevarande lag tillämplig när verksamheten eller företaget har etablerats i Tyskland och det är i detta land som det största antalet anställda finns jämfört med företagets övriga verksamheter eller övriga företag i gruppen i medlemsstaterna. Ovannämnda verksamheter och företag skall anses utgöra centrala ledningar.” 3 § andra stycket EBRG innehåller en definition av begreppet grupp av gemenskapsföretag som motsvarar definitionen i artikel 2.1 c i direktivet. 5 § EBRG, som antagits för att införliva artikel 11 i direktivet, har följande lydelse: ”1. Den centrala ledningen skall, på begäran av arbetstagarrepresentanterna, lämna information till dessa om det genomsnittliga antalet anställda och hur dessa är fördelade över medlemsstaterna, företagen och verksamheterna samt om strukturen i företaget eller gruppen av företag. 2. Ett företagsråd eller ett centralt företagsråd kan göra gällande den rätt som framgår av punkt 1 ovan gentemot den lokala ledningen i verksamheten eller företaget, som är skyldig att från den centrala ledningen inhämta den information och de handlingar som är nödvändiga för de efterfrågade upplysningarna.” 6 § EBRG innehåller en definition av begreppet kontrollerande företag som motsvarar definitionen i artikel 3 i direktivet. Målet vid den nationella domstolen och tolkningsfrågorna Det framgår av begäran om förhandsavgörande att ADS Anker, ett företag med säte i Tyskland, ingår i en grupp av gemenskapsföretag i den mening som avses i artikel 2.1 c i direktivet (nedan kallad företagsgruppen Anker). Bolaget Anker BV, som är etablerat i Nederländerna, äger samtliga aktier i ADS Anker och andra bolag som ingår i företagsgruppen Anker. Dessa andra bolag är etablerade i Sverige, Norge, Danmark, Finland, Förenade kungariket, Nederländerna, Österrike, Frankrike, Belgien och Ungern. Anker BV:s moderbolag, Anker Systems GmbH, är etablerat utanför gemenskapens territorium, i Schweiz. Enligt begäran om förhandsavgörande är företaget RIVA i Förenade kungariket det bolag i företagsgruppen Anker som har flest arbetstagare i någon av medlemsstaterna i den mening som avses i artikel 4.2 andra stycket i direktivet. Bolaget har ungefär 1 000 anställda, och förvärvades av Anker BV i slutet av år 1999. Enligt den nationella domstolen skall således den centrala ledningen anses vara antingen företaget RIVA, enligt artikel 4.2 andra stycket och 4.3 i direktivet, eller Anker BV, som är den centrala ledningen i det kontrollerande företaget i den mening som avses i artiklarna 2.1 e och 3.1 i direktivet. I företagsgruppen Anker har det varken inrättats något europeiskt företagsråd eller något informations- och samrådsförfarande. Företagsrådet i ADS Anker har begärt att det bolaget i enlighet med 5 § andra stycket EBRG skall tillhandahålla sådan information som anges i 5 § första stycket i samma lag och uppgifter om namnen på de organ för arbetstagarrepresentation och deras företrädare som skall delta i inrättandet av ett europeiskt företagsråd som representant för arbetstagarna i företaget eller i de företag som kontrolleras av detta. ADS Anker har invänt att det inte är möjligt att efterkomma denna begäran, då såväl Anker BV som moderbolaget Anker Systems GmbH har vägrat att utlämna den begärda informationen. Bolaget har dessutom anfört att det anser att EBRG inte ger en rätt till information som kan göras gällande mot andra företag i gruppen som är etablerade i andra medlemsstater. Efter detta avslag på sin begäran om information väckte företagsrådet talan vid Arbeitsgericht Bielefeld. Arbeitsgericht Bielefeld konstaterade att arbetsgivaren inte kan nöja sig med att endast upplysa företagsrådet om att det självt måste skaffa sig den begärda informationen genom att gå igenom handelsregister eller liknande. Den centrala ledningen har ansvaret för att skapa de villkor som är nödvändiga för inrättandet av ett europeiskt företagsråd eller ett förfarande för information och samråd. Arbeitsgericht Bielefeld har även hänvisat till vad ADS Anker anfört om att det inte förmår lämna den begärda informationen, eftersom bolaget Anker BV liksom moderbolaget Anker Systems GmbH har vägrat att lämna den nödvändiga informationen för att ADS Anker skall kunna informera arbetstagarna. Arbeitsgericht Bielefeld konstaterar att EBRG är en nationell lag, som därmed inte är tillämplig utanför tyskt territorium. Den medför därmed inga skyldigheter att lämna information till företag som är etablerade i Tyskland för de företag som ingår i gruppen och som inte är etablerade i Tyskland. Enligt Arbeitsgericht Bielefeld innebär detta emellertid inte att arbetsgivaren inte skall anses kunna lämna den information som arbetstagarna begärt, om arbetsgivaren med stöd av den lagstiftning som antagits för att införliva direktivet i andra medlemsstater kan tvinga den centrala ledningen i en annan medlemsstat att lämna den nödvändiga informationen till företag i gruppen som är etablerade i Tyskland. Direktivet innehåller dock, enligt Arbeitsgericht Bielefeld, inte någon uttrycklig bestämmelse om någon sådan horisontell rätt till information för ett företag som ingår i en företagsgrupp i förhållande till den centrala ledningen i en annan medlemsstat. Arbeitsgericht Bielefeld ansåg att utgången av målet var beroende av tolkningen av direktivet. Den beslutade därför att förklara målet vilande och att ställa följande tolkningsfrågor till domstolen: ”1. Medför … direktiv 94/45…, särskilt artiklarna 4 och 11 i detta, att ett företag som har sitt säte i Förenade kungariket och som anses utgöra den centrala ledningen enligt artikel 4.2 andra stycket och 4.3 i direktivet, eller ett företag som är etablerat i Nederländerna som utgör den centrala ledningen i det kontrollerande företaget enligt artikel 2.1 e och artikel 3.1 i direktivet, har en skyldighet att till ett annat företag som är etablerat i Förbundsrepubliken Tyskland och som tillhör samma företagsgrupp, utge information om de företag som tillhör företagsgruppen och deras juridiska form, hur arbetstagarna företräds och det genomsnittliga antalet arbetstagare samt deras fördelning på medlemsstater och företag? 2. Om den första frågan besvaras jakande, omfattar skyldigheten att utge information även information om namnet på de organ för arbetstagarrepresentation och deras företrädare som skall delta i inrättandet av ett europeiskt företagsråd, som representanter för arbetstagarna i företaget eller i de företag som kontrolleras av detta?” Bedömning av tolkningsfrågorna Yttranden vid domstolen När det inledningsvis gäller frågan huruvida direktivet medför en skyldighet för den centrala ledningen eller den presumerade centrala ledningen att lämna viss information som är nödvändig för inrättandet av ett europeiskt företagsråd till ett annat företag i samma företagsgrupp, har företagsrådet, den tyska regeringen och kommissionen anfört att den centrala ledningen enligt artikel 4 i direktivet har ansvaret för att skapa de villkor och medel som är nödvändiga för inrättandet av ett europeiskt företagsråd i gemenskapsföretag och grupper av gemenskapsföretag. För att direktivet inte skall förlora sin ändamålsenliga verkan är det nödvändigt att den centrala ledningen i ett företag eller en företagsgrupp har en skyldighet att tillhandahålla arbetstagarrepresentanterna information som gör det möjligt för dem att avgöra huruvida ett europeiskt företagsråd skall inrättas i företaget eller företagsgruppen, och, om så är fallet, huruvida ett särskilt förhandlingsorgan skall inrättas. Enligt företagsrådet följer det såväl av direktivet som av det syfte som eftersträvas med upprättandet av ett europeiskt företagsråd, det vill säga gränsöverskridande information till och samråd med arbetstagare, att den centrala ledningen enligt 5 § andra stycket EBRG är skyldig att tillhandahålla sådan information, trots att den inte omfattas av dess geografiska tillämpningsområde. Om tillämpningen av 5 § andra stycket EBRG vore begränsad till det tyska territoriet skulle det försvåra för arbetstagarnas företrädare att erhålla den information som behövs för att inrätta ett europeiskt företagsråd. Direktivets syfte skulle då endast svårligen kunna uppfyllas, och då till priset av tidsförlust, försvårat förfarande och onödiga kostnader. Kommissionen har beträffande den centrala ledningens skyldigheter enligt artikel 4 i direktivet anfört att oavsett vilken medlemsstat som berörs spelar det ingen roll huruvida arbetstagarna i gruppen utövar sin lagliga rätt till att erhålla information gentemot den centrala ledningen eller via ett företag i gruppen, såsom är fallet i Tyskland. ADS Anker har anfört att även om direktivets syfte är att göra det möjligt att inrätta europeiska företagsråd kan detta inte medföra att ett företag skall tvingas väcka talan mot det företag som kontrollerar det. Om företagsrådet i det kontrollerade företaget inte kan erhålla den information som behövs för att lägga fram en sådan begäran som avses i artikel 5.1 i direktivet från ett annat kontrollerat nationellt företag i samma företagsgrupp, till följd av att det företaget inte har tillgång till dessa uppgifter, måste det kräva denna information från det kontrollerande företaget i denna grupp i enlighet med de nationella bestämmelser som antagits för att införliva direktivet med nationell rätt. Vad för det andra gäller arten av den information som den centrala ledningen eller den presumerade centrala ledningen skall tillhandahålla till följd av den informationsplikt som föreskrivs i direktivet, har såväl företagsrådet som den tyska regeringen anfört att denna, med hänsyn till direktivets innebörd och syfte, skall ges en vidsträckt innebörd. Enligt företagsrådet omfattar rätten till information de uppgifter som behövs för att avgöra huruvida ett europeiskt företagsråd skall inrättas i företaget eller företagsgruppen. Arbetstagarrepresentanterna skall även kunna erhålla de uppgifter de behöver för att lägga fram en begäran i syfte att inrätta ett europeiskt företagsråd enligt artikel 5 i direktivet, och för att inrätta ett särskilt förhandlingsorgan i detta syfte. Den omständigheten att en begäran om inrättande av ett europeiskt företagsråd skall läggas fram av arbetstagarna eller deras representanter från minst två medlemsstater för att ett särskilt förhandlingsorgan skall inrättas medför att dessa måste ha uppgifter om andra organ som företräder arbetstagarna och om deras medlemmar. ADS Anker har gjort gällande att information angående namnet på organ för arbetstagarrepresentation och deras företrädare inte är nödvändig för att sätta i gång förhandlingsförfarandet för inrättande av ett europeiskt företagsråd enligt artikel 5.1 i direktivet. Med hänvisning till domen i det ovannämnda målet Bofrost*, har kommissionen anfört att när den domstol som mottagit en begäran om information anser att information angående namnet på de organ för arbetstagarrepresentation och på deras företrädare som skall delta i inrättandet av ett europeiskt företagsråd, som representanter för arbetstagarna i företaget eller i de företag som kontrolleras av detta, är en del av den information som är nödvändig för att inleda förhandlingar i syfte att inrätta ett sådant företagsråd eller ett informations- och samrådsförfarande med arbetstagarna, så ankommer det på företag som ingår i företagsgruppen att tillhandhålla de interna organen för arbetstagarrepresentation som begär det de uppgifter i detta avseende som det förfogar över eller kan få tillgång till. Domstolens bedömning Enligt elfte skälet i direktivet, liksom artikel 1.2 i detsamma, är direktivets syfte att säkerställa att arbetstagarna i gemenskapsföretag eller grupper av gemenskapsföretag informeras och att samråd med dessa äger rum på rätt sätt då beslut som berör dessa arbetstagare fattas i en annan medlemsstat än den där de är anställda. Det följer av direktivets allmänna uppbyggnad att gränsöverskridande information till och samråd med arbetstagare huvudsakligen skall säkerställas genom ett system för förhandlingar mellan den centrala ledningen och arbetstagarrepresentanterna (domen i det ovannämnda målet Bofrost*, punkt 29, och av den 13 januari 2004 i mål C-444/00, Kühne & Nagel, REG 2004, s. I-0000, punkt 40). I detta syfte skall ett europeiskt företagsråd eller ett förfarande för information till och samråd med arbetstagare inrättas i alla gemenskapsföretag och alla grupper av gemenskapsföretag, vid begäran om detta enligt förfarandet i artikel 5.1 i direktivet. Enligt artikel 5.1 i direktivet skall den centrala ledningen i en grupp av gemenskapsföretag inleda förhandlingar om inrättandet av ett europeiskt företagsråd, antingen på eget initiativ eller på skriftlig begäran av minst 100 arbetstagare eller deras representanter vid minst två företag eller verksamheter i minst två olika medlemsstater. Det särskilda förhandlingsorganet, som är ett organ som företräder arbetstagarna och som upprättats enligt artikel 5.2 i direktivet, och den centrala ledningen skall enligt artikel 6.1 i direktivet förhandla i en samarbetsvillig anda i syfte att nå en överenskommelse om de närmare riktlinjerna för hur ett europeiskt företagsråd skall inrättas. Domstolen har fastslagit att det, för att säkerställa direktivets ändamålsenliga verkan, är nödvändigt att det säkerställs att de berörda arbetstagarna får tillgång till den information som gör det möjligt för dem att avgöra huruvida de har rätt att begära att förhandlingar inleds mellan den centrala ledningen och arbetstagarrepresentanterna. En sådan rätt till information utgör nämligen en nödvändig förutsättning för att det skall kunna fastställas att det föreligger ett gemenskapsföretag eller en grupp av gemenskapsföretag, vilket i sig är en nödvändig förutsättning för att ett europeiskt företagsråd eller ett förfarande för gränsöverskridande information till och samråd med arbetstagare skall kunna inrättas (domarna i de ovannämnda målen Bofrost*, punkterna 32 och 33, och Kühne & Nagel, punkt 46). Vad beträffar inrättandet av ett sådant företagsråd ankommer det enligt artikel 4.1 i direktivet på den centrala ledningen att skapa de villkor och medel som är nödvändiga för ett sådant inrättande. Detta ansvar innefattar skyldigheten att tillhandahålla arbetstagarrepresentanterna den information som är nödvändig för att inleda förhandlingar om inrättandet av ett europeiskt företagsråd (se domen i det ovannämnda målet Kühne & Nagel, punkterna 49 och 51). Den centrala ledningen i den mening som avses i artikel 3.1 och 3.2 i direktivet är den centrala ledningen för det kontrollerande företaget, det vill säga det företag som kan utöva ett bestämmande inflytande över övriga, kontrollerade, företag i gruppen. Det är det företaget som till följd av detta bestämmande inflytande har möjlighet att begära den information som är nödvändig för att inleda sådana förhandlingar från andra företag som ingår i gruppen, och att lämna den vidare till arbetstagarrepresentanterna (se, för ett liknande resonemang, domen i det ovannämnda målet Kühne & Nagel, punkterna 52 och 54). För att säkerställa uppfyllandet av direktivets syfte att arbetstagarna skall ha rätt att få tillgång till denna information föreskrivs vidare även att när den centrala ledningen inte ligger i en medlemsstat skall dess skyldigheter enligt artikel 4.1 i direktivet, enligt artikel 4.2 första respektive andra stycket, fullgöras av den centrala ledningens representant i en medlemsstat eller, om sådan saknas, av ledningen för den verksamhet eller det av företagsgruppens företag som har flest arbetstagare i någon av medlemsstaterna, det vill säga den presumerade ledningen. I syfte att säkerställa direktivets ändamålsenliga verkan har övriga företag i gruppen som är belägna i medlemsstaterna en skyldighet att bistå den presumerade centrala ledningen med att uppfylla skyldigheten enligt artikel 4.1 i direktivet. Rätten att erhålla nödvändig information från den presumerade centrala ledningen innebär att ledningarna för övriga företag i gruppen har en skyldighet att tillhandahålla den centrala ledningen denna information som de har tillgång till eller som de har möjlighet att få tillgång till (domen i det ovannämnda målet Kühne & Nagel, punkt 59). I förevarande mål är huvudfrågan huruvida även den centrala ledningen eller den presumerade centrala ledningen enligt direktivet är skyldig att tillhandahålla ett kontrollerat företag i gruppen den information som är nödvändig för att inleda förhandlingar om inrättande av ett europeiskt företagsråd, när den ifrågavarande begäran om information har framställts av arbetstagarrepresentanter vid det kontrollerade företaget, och huruvida ett sådant företag enligt direktivet har rätt att kräva att det tillhandahålls denna information. Det följer både av direktivets syfte och av dess uppbyggnad att den centrala ledningens eller den presumerade centrala ledningens skyldigheter enligt artikel 4.1 i direktivet skall tolkas så att de innefattar såväl skyldigheten att direkt tillhandhålla arbetstagarrepresentanterna den information som är nödvändig för att inleda förhandlingar om inrättandet av ett europeiskt företagsråd, som skyldigheten att lämna sådan information till arbetstagarrepresentanterna via ett företag som ingår i gruppen, från vilket dessa representanter först begärde denna information. Varje annan tolkning av de skyldigheter som den centrala ledningen eller den presumerade centrala ledningen har enligt artikel 4.1 i direktivet skulle minska den ändamålsenliga verkan som domstolen hänvisat till i domarna i de ovannämnda målen Bofrost* och Kühne & Nagel. Direktivet syftar nämligen till att ålägga samtliga företag som ingår i gruppen skyldigheter som skall underlätta inrättandet av europeiska företagsråd (se, för ett liknande resonemang, domen i det ovannämnda målet Bofrost*, punkterna 31 och 35). Såsom domstolen slagit fast innebär ändamålet med direktivet att de skyldigheter som föreskrivs i detta skall uppfyllas på ett sätt som gör det möjligt för de berörda arbetstagarna eller deras representanter att få tillgång till den information som är nödvändig för att de skall kunna bedöma huruvida de har rätt att begära att förhandlingar inleds (domen i det ovannämnda målet Bofrost, punkt 38). En restriktiv tolkning av den skyldighet som föreskrivs i artikel 4.1 i direktivet med den innebörden att den endast gäller i situationer där arbetstagarrepresentanterna begär information direkt från den centrala ledningen eller den presumerade centrala ledningen skulle medföra en omotiverad begränsning av tillämpningsområdet för denna bestämmelse och för direktivet, och skulle också kunna avhålla arbetstagarna från att utnyttja sina rättigheter enligt direktivet. Artikel 4.1 i direktivet medför således såväl en skyldighet att direkt till arbetstagarrepresentanterna lämna viss information inför inrättandet av ett europeiskt företagsråd, som en skyldighet att lämna sådan information till arbetstagarrepresentanterna via det företag i gruppen som har mottagit en begäran därom. Vidare skall medlemsstaterna enligt artikel 14.1 i direktivet vidta alla nödvändiga åtgärder så att de vid alla tillfällen kan garantera att de mål som fastställs i detta direktiv uppfylls. De skall enligt artikel 11.3 i direktivet vidta lämpliga åtgärder om direktivet inte följs. De skall särskilt säkerställa att det finns relevanta administrativa eller rättsliga förfaranden för att se till att skyldigheterna enligt direktivet uppfylls. Syftet med direktivet medför att medlemsstaterna är skyldiga att vidta alla nödvändiga åtgärder för att till fullo säkerställa att de förpliktelser som följer av artiklarna 4.1 och 11.1 genomförs (se, för ett liknande resonemang, domen i det ovannämnda målet Kühne & Nagel, punkt 61). När det gäller arten av den information som den centrala ledningen eller den presumerade centrala ledningen skall tillhandahålla till följd av denna informationsskyldighet skall det inledningsvis framhållas att det i artikel 11.2 i direktivet uttryckligen anges att medlemsstaterna skall se till att företagen tillhandahåller uppgifter om det antal arbetstagare som avses i artikel 2.1 a och 2.1 c på begäran av de parter som berörs av direktivet. Dessutom föreligger det en skyldighet för ledningarna för övriga företag i gruppen som är belägna i medlemsstaterna att tillhandahålla den presumerade centrala ledningen information som är nödvändig för att inleda förhandlingar om inrättandet av ett europeiskt företagsråd och som de har tillgång till eller som de har möjlighet att få tillgång till (domen i det ovannämnda målet Kühne & Nagel, punkterna 64 och 69). Såsom slutligen framgår i punkt 58 ovan innebär ändamålet med direktivet att de skyldigheter som föreskrivs i detta skall uppfyllas på ett sätt som gör det möjligt för de berörda arbetstagarna eller deras representanter att få tillgång till den information som är nödvändig för att de skall kunna bedöma huruvida de har rätt att begära att förhandlingar inleds och, i förekommande fall, på ett korrekt sätt formulera sin begäran i detta hänseende (domen i det ovannämnda målet Bofrost*, punkt 38). Härav följer att information om företagen och verksamheterna i gruppen, deras rättsliga form, uppbyggnaden av deras företrädare, det genomsnittliga antalet arbetstagare och fördelningen av dessa mellan olika medlemsstater får krävas om denna information är nödvändig för att kunna inleda förhandlingar om inrättandet av ett europeiskt företagsråd enligt artikel 5.1 i direktivet (se, för ett liknande resonemang, domen i det ovannämnda målet Kühne & Nagel, punkt 70). Detsamma gäller information angående namnet på de organ för arbetstagarrepresentation och på deras företrädare som i egenskap av representanter för arbetstagarna i företaget eller i de företag som kontrolleras av detta skall delta i inrättandet av ett europeiskt företagsråd. Det ankommer på nationell domstol att på grundval av samtliga uppgifter den förfogar över avgöra huruvida den begärda informationen är nödvändig för att inleda sådana förhandlingar som avses i artikel 5.1 i direktivet. Mot denna bakgrund skall tolkningsfrågorna besvaras på så sätt att artiklarna 4.1 och 11 i direktivet skall tolkas så, att medlemsstaterna är skyldiga att ålägga ett företag som är etablerat inom deras territorium och som utgör den centrala ledningen i en grupp av gemenskapsföretag i den mening som avses i artiklarna 2.1 e och 3.1 i direktivet, eller den presumerade centrala ledningen i den mening som avses i artikel 4.2 andra stycket i direktivet, en skyldighet att tillhandahålla ett annat företag i samma grupp som är etablerat i en annan medlemsstat den information som har begärts från detta företag av arbetstagarrepresentanterna där, när detta företag inte har tillgång till den informationen och den är nödvändig för att inleda förhandlingar om inrättande av ett europeiskt företagsråd. Rättegångskostnader De kostnader som har förorsakats den tyska regeringen och kommissionen, vilka har inkommit med yttranden till domstolen, är inte ersättningsgilla. Eftersom förfarandet i förhållande till parterna i målet vid den nationella domstolen utgör ett led i beredningen av samma mål, ankommer det på den nationella domstolen att besluta om rättegångskostnaderna. På dessa grunder beslutar DOMSTOLEN (andra avdelningen) – angående de frågor som genom beslut av den 24 juli 2001 ställts av Arbeitsgericht Bielefeld – följande dom: Artiklarna 4.1 och 11 i rådets direktiv 94/45/EG av den 22 september 1994 om inrättandet av ett europeiskt företagsråd eller ett förfarande i gemenskapsföretag och grupper av gemenskapsföretag för information till och samråd med arbetstagare skall tolkas så, att medlemsstaterna är skyldiga att ålägga ett företag som är etablerat inom deras territorium och som utgör den centrala ledningen i en grupp av gemenskapsföretag i den mening som avses i artiklarna 2.1 e och 3.1 i direktivet, eller den presumerade centrala ledningen i den mening som avses i artikel 4.2 andra stycket i direktivet, en skyldighet att tillhandahålla ett annat företag i samma grupp som är etablerat i en annan medlemsstat den information som har begärts från detta företag av arbetstagarrepresentanterna där, när detta företag inte har tillgång till den informationen och den är nödvändig för att inleda förhandlingar om inrättandet av ett europeiskt företagsråd. Skouris Gulmann Puissochet Macken Colneric Avkunnad vid offentligt sammanträde i Luxemburg den 15 juli 2004. R. Grass V. Skouris Justitiesekreterare Ordförande – Rättegångsspråk: tyska.
[ "Socialpolitik", "Artiklarna 4 och 11 i direktiv 94/45/EG", "Europeiska företagsråd", "Information till och samråd med arbetstagarna i gemenskapsföretag", "Skyldighet för den centrala ledningen att tillhandahålla vissa uppgifter om arbetstagarrepresentanterna" ]
62003TJ0285(01)
mt
Rikors għad-danni intiż li jikkumpensa d-dannu li r-rikorrenti allegatament batew minħabba l-metodu adottat għall-kalkolu tal-ammont tal-għajnuna għall‑produzzjoni skont ir-Regolament (KE) Nru 1519/2000 tal-Kummissjoni, tat‑12 ta’ Lulju 2000, li jistabbilixxi, għas-sena tal-marketing 2000/2001, il-prezz minimu u l-ammont tal-għajnuna għal prodotti tat-tadam ipproċessat (ĠU L 174, p. 29). Dispożittiv 1) Il-Kummissjoni hija kkundannata tħallas lil Agraz, SA u lis-86 kumpannija oħra li isimhom jidher fl-Annessi I u II, kumpens korrispondenti għal żieda ta’ 15.54 % tal-ammont tal-għajnuna għall-produzzjoni li huma kienu rċevew għas sena tal-marketing 2000/2001, kif stabbilit mill-Anness II tar‑Regolament Nru 1519/2000. 2) Dan il-kumpens huwa evalwat mill-ġdid b’interessi kumpensatorji, li jibdew jiddekorru mill-ħlas effettiv tal-għajnuna lil kull rikorrent u sakemm tingħata l-preżenti sentenza, bir-rata stabbilita mill-BĊE għall‑operazzjonijiet prinċipali ta’ rifinazjament, miżjuda b’żewġ punti, fir-rigward tar-rikorrenti li isimhom ma jidhirx fl-Anness I, u bir-rata ta’ inflazzjoni annwali kkonstatata, għall-perijodu kkonċernat, mill-Eurostat fl-Istati Membru fejn huma stabbiliti, fir-rigward tar-rikorrenti li isimhom jidher fl-Anness II. 3) Il-kumpens, kif evalwat mill-ġdid, għandu jiġi miżjud bl-interessi moratorji, li jibdew jiddekorru minn meta tingħata l-preżenti sentenza sal‑ħlas sħiħ, bir-rata stabbilita mill-BĊE għall-operazzjonijiet prinċipali ta’ rifinanzjament, miżjuda b’żewġ punti. 4) Agraz u s-86 kumpannija oħra, li isimhom jidher fl-Annessi I u II, għandhom ibatu żewġ partijiet minn ħamsa tal-ispejjeż tagħhom quddiem il‑Qorti tal Prim’Istanza u l-Qorti tal-Ġustizzja. 5) Il-Kummissjoni għandha tbati l-ispejjeż tagħha u tliet partijiet minn ħamsa tal-ispejjeż ta’ Agraz u s-86 kumpannija oħra, li isimhom jidher fl-Annessi I u II, quddiem il-Qorti tal-Prim’Istanza u l-Qorti tal-Ġustizzja.
[ "Responsabbiltà mhux kuntrattwali", "Agrikoltura", "Organizzazzjoni komuni tas-swieq tal-prodotti tal-frott u l-ħxejjex ipproċessati", "Għajnuna għall-produzzjoni tal-prodotti pproċessati tat-tadam", "Metodu ta’ kalkolu tal-ammont", "Sena tal-marketing 2000/2001", "Evalwazzjoni tad-dannu" ]
62007CJ0209
lt
Prašymas priimti prejudicinį sprendimą susijęs su EB 81 straipsnio 1 dalies išaiškinimu. Šis prašymas buvo pateiktas nagrinėjant bylą tarp Competition Authority ir Beef Industry Development Society Ltd (toliau – BIDS) bei Barry Brothers (Carrigmore) Meats Ltd (toliau – Barry Brothers ) dėl BIDS sprendimų, racionalizuojančių galvijienos pramonę Airijoje. Pagrindinė byla ir prejudicinis klausimas Iš sprendimo dėl prašymo priimti prejudicinį sprendimą matyti, kad ginčas, dėl kurio kreiptasi į Supreme Court , susijęs su Airijos galvijienos sektoriaus, būtent perdirbimo (skerdimo ir mėsos iškaulinimo) sektoriaus, gamybos pajėgumų pertekliumi. 1998 m. bendru Airijos vyriausybės ir galvijienos sektoriaus atstovų prašymu atliktame tyrime padaryta išvada, jog būtina sumažinti perdirbėjų skaičių nuo 20 iki 4–6. Šioje ataskaitoje taip pat rekomenduojama, kad įmonės, kurios pasiliks rinkoje (toliau – liekantys perdirbėjai), išmokėtų kompensacijas įmonėms, kurios turės pasitraukti (toliau – pasitraukiantys perdirbėjai). 1999 m. Žemės ūkio ir maisto ministras sudarė darbo grupę, kuri padarė analogiškas išvadas ir rekomendavo, kad perdirbėjai sukurtų kompensacijų fondą. 2002 m. gegužės 2 d., atsižvelgdami į šias išvadas, dešimt pagrindinių perdirbėjų sukūrė BIDS. Pastaroji parengė racionalizacijos plano projektą, be kita ko, numatantį perdirbimo pajėgumus sumažinti 25 %, o tai atitinka apytiksliai 420000 galvijų per metus. BIDS numatė šį tikslą įgyvendinti tarp liekančių ir pasitraukiančių perdirbėjų sudarant susitarimą pagal pavyzdinio susitarimo, kurio pagrindiniai požymiai apibendrinti kitame punkte, sąlygas. Šiame pavyzdiniame susitarime numatyta, kad liekantys perdirbėjai išmoka kompensacijas pasitraukiantiems perdirbėjams ir kad šalys pačios nustato šios kompensacijos dydį. BIDS perveda šias kompensacijas pasitraukiantiems perdirbėjams. Liekantys perdirbėjai jas grąžina BIDS, sumokėdami dviejų eurų mokestį už kiekvieną įprasto perdirbamų galvijų skaičiaus neviršijantį galviją ir vienuolika eurų už kiekvieną galviją, viršijantį šį skaičių. Pasitraukiantys perdirbėjai savo ruožtu įsipareigoja: — sunaikinti ar nesinaudoti savo perdirbimo įranga arba ją parduoti tik asmenims, kurie įsisteigę už Airijos salos ribų, arba prireikus liekantiems perdirbėjams su sąlyga, kad pastarieji ją naudos kaip atsarginę įrangą arba kaip atsargines dalis, — penkerių metų laikotarpiu galvijienai perdirbti nenaudoti žemės, ant kurios šie įrenginiai buvo pastatyti, ir — dvejus metus su liekančiais perdirbėjais nekonkuruoti galvijienos perdirbimo rinkoje Airijoje. Barry Brothers yra galvijienos perdirbimo bendrovė. Ji su BIDS sudarė susitarimą, kuris atitinka šio sprendimo 8 punkte išdėstytus požymius. BIDS pranešė Competition Authority apie šį susitarimą ir pavyzdinį susitarimą (toliau – BIDS susitarimai). 2003 m. birželio 5 d. ir 26 d. Competition Authority , informavusi BIDS apie tai, kad ji mano, jog BIDS susitarimai prieštarauja EB 81 straipsnio 1 daliai, 2003 m. birželio 30 d. kreipėsi į High Court prašydama, jog šis BIDS ir Barry Brother s nurodytų jų neįgyvendinti. 2006 m. liepos 27 d. Sprendimu High Court atmetė šį prašymą. Jis nusprendė, kad EB 81 straipsnio 1 dalis nedraudžia tarp BIDS ir Barry Brothers sudaryto susitarimo ir kad taip pat nebuvo įvykdytos to paties straipsnio 3 dalyje numatytos išimties taikymo sąlygos. Competition Authority dėl šio sprendimo pateikė apeliacinį skundą Supreme Court , kuris nusprendė sustabdyti bylos nagrinėjimą ir pateikti Teisingumo Teismui tokį prejudicinį klausimą: „Kai teismas mano, jog buvo pakankamai nustatyta, kad: a) galvijienos perdirbimo pramonėje yra gamybos pajėgumų perteklius, kuris, apskaičiuotas per intensyviausią gamybos periodą, sudaro apie 32 %; b) dėl šio gamybos pajėgumų pertekliaus vidutinės trukmės laikotarpiu kils labai žalingos pasekmės visam pramonės sektoriaus rentabilumui; c) nors <…> šio gamybos pajėgumų pertekliaus poveikis dar stipriai nepasireiškė, nepriklausomi konsultantai nurodė, jog greitu laiku šis gamybos pajėgumų perteklius tikriausiai nebus panaikintas įprastomis rinkos priemonėmis, tačiau su laiku dėl jos gali būti patirta didelių nuostolių ir galiausiai perdirbėjai ir ūkiai kartu su savo įranga pasitrauks iš šio pramonės sektoriaus; d) galvijienos perdirbėjai, sudarantys apie 93 % šio pramonės sektoriaus galvijienos tiekimo rinkos, susitarė imtis veiksmų, kad būtų panaikintas gamybos pajėgumų perteklius, ir sutinka mokėti mokestį, kuriuo būtų finansuojamos išmokos gamybą norintiems nutraukti perdirbėjams, ir minėti perdirbėjai, apimantys dešimt įmonių, sudaro juridinį asmenį (bendrovę), kurios tikslas – įgyvendinti susitarimą pagal šias sąlygas: — <…> pasitraukiantys perdirbėjai, paskerdžiantys ir perdirbantys 420000 galvijų per metus, kurie sudaro apie 25 % aktyvių pajėgumų, sudarys susitarimą su liekančiais perdirbėjais, jog pasitrauks iš šio pramonės sektoriaus ir sutiks su toliau nurodytomis sąlygomis, — pasitraukiantys perdirbėjai pasirašys, kad sutinka su dvejų metų nekonkuravimo sąlyga, susijusia su galvijienos perdirbimu visoje Airijos saloje, — pasitraukiančių perdirbėjų ūkiai bus uždaryti, — uždarytų ūkių žemė nebus naudojama galvijienai perdirbti penkerių metų laikotarpiu, — pasitraukiantys perdirbėjai gaus dalimis kompensaciją, mokamą iš paskolos, kurią liekantiems perdirbėjams suteiks bendrovė, — visi liekantys perdirbėjai bendrovei mokės savanoriškus įnašus, kurių dydis bus du eurai už kiekvieną paskerstą galviją, neviršijantį įprasto paskerdžiamo galvijų skaičiaus, ir vienuolika eurų už kiekvieną galviją, kuris viršys nurodytą įprastą skaičių, — mokesčiai bus naudojami liekančių perdirbėjų paskoloms padengti ir jų rinkimas bus nutrauktas, kai paskolos bus visiškai grąžintos, — pasitraukiančių perdirbėjų pirminiam galvijienos apdorojimui skirta įranga bus parduota tik liekantiems perdirbėjams tam, kad būtų panaudota kaip atsarginė įranga ar kaip atsarginės dalys, arba bus parduota ne Airijos saloje, — nebus paveikta liekančių perdirbėjų pasirinkimo laisvė, susijusi su gamyba, kainų nustatymu, pardavimo sąlygomis, importu ir eksportu, pajėgumų didinimu ar kitais aspektais, ir kai sutinkama, kad toks susitarimas pagal EB 81 straipsnio 1 dalį gali itin paveikti valstybių narių tarpusavio prekybą, ar toks susitarimas turi būti suprantamas kaip turintis tikslą, skirtingai nuo poveikio, trukdyti, riboti ar iškraipyti konkurenciją bendrojoje rinkoje ir todėl laikomas nesuderinamu su Europos Bendrijos steigimo sutarties 81 straipsnio 1 dalimi?“ Dėl prejudicinio klausimo Savo klausimu prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikęs teismas iš esmės klausia, ar susitarimai, turintys tokių požymių, kaip antai BIDS susitarimų požymių, turi būti laikomi ribojančiais konkurenciją ir uždraustais pagal EB 81 straipsnio 1 dalį vien dėl jų tikslo ar, atvirkščiai, siekiant padaryti tokią išvadą, reikia iš pradžių įrodyti tokių susitarimų antikonkurencinį poveikį. Reikia priminti, kad EB 81 straipsnio 1 dalyje nustatytas draudimas taikomas susitarimui, kurio „tikslas ar poveikis yra konkurencijos trukdymas, ribojimas arba iškraipymas bendrojoje rinkoje“. Pagal teismo praktiką, nusistovėjusią nuo 1966 m. birželio 30 d. Sprendimo LTM ( 56/65, Rink. p. 337 , 359), alternatyvus šios sąlygos pobūdis, apibūdintas jungtuku „ar“, reiškia, jog pirmiausia reikia įvertinti patį susitarimo tikslą, atsižvelgiant į ekonomines aplinkybes, kuriomis jis turi būti taikomas. Vis dėlto, jei išanalizavus šio susitarimo sąlygas paaiškėja, kad jis nėra pakankamai žalingas konkurencijai, tuomet reikia nagrinėti jo poveikį ir, norint jį uždrausti, reikia įrodyti, jog konkurencijai iš tikrųjų buvo smarkiai trukdoma, ji buvo ribojama arba iškraipoma. Taigi, norint įvertinti, ar susitarimą draudžia EB 81 straipsnio 1 dalis, nereikia nagrinėti konkretaus susitarimo poveikio, jeigu jo tikslas – konkurencijos trukdymas, ribojimas arba iškraipymas bendrojoje rinkoje (1966 m. liepos 13 d. Sprendimas Consten ir Grundig prieš Komisiją , 56/64 ir 58/64, Rink. p. 429 , 496 ir 2006 m. rugsėjo 21 d. Sprendimo Nederlandse Federatieve Vereniging voor de Groothandel op Elektrotechnisch Gebied prieš Komisiją , C-105/04 P, Rink. p. I-8725 , 125 punktas). Šį vertinimą reikia atlikti atsižvelgiant į susitarimo turinį ir ekonomines aplinkybes, kuriomis jis bus taikomas (1984 m. kovo 28 d. Sprendimo Compagnie royale asturienne des mines et Rheinzink prieš Komisiją , 29/83 ir 30/83, Rink. p. 1679 , 26 punktas; taip pat 2006 m. balandžio 6 d. Sprendimo General Motors prieš Komisiją , C-551/03 P, Rink. p. I-3173 , 66 punktas). „Pažeidimas dėl susitarimo tikslo“ ir „pažeidimas dėl susitarimo poveikio“ skiriasi tuo, jog tam tikros susitarimo tarp įmonių formos gali būti savaime laikomos žalingomis normaliai konkurencijai. Teisingumo Teismui pateiktose rašytinėse pastabose Competition Authority , Belgijos vyriausybė ir Europos Bendrijų Komisija teigia, kad BIDS susitarimų tikslas yra akivaizdžiai antikonkurencinis, dėl to nereikia nagrinėti konkretaus susitarimų poveikio, ir mano, kad šie susitarimai buvo sudaryti pažeidžiant EB 81 straipsnio 1 dalyje nustatytą draudimą. Atvirkščiai, BIDS tvirtina, kad minėti susitarimai nepatenka į pažeidimų dėl susitarimo tikslo kategoriją, bet, turi būti nagrinėjami atsižvelgiant į jų konkretų poveikį rinkai. Ji teigia, kad BIDS susitarimai, pirma, neturi antikonkurencinio tikslo ir, antra, nesukels neigiamų pasekmių vartotojams bei apskritai konkurencijai. Ji patikslina, jog šių susitarimų tikslas – ne daryti neigiamą poveikį konkurencijai ir kenkti vartotojų gerovei, bet racionalizuoti galvijienos sektorių, kad jis taptų labiau konkurencingas, sumažinant, bet nesiekiant panaikinti gamybos pajėgumų pertekliaus. Pastariesiems argumentams negali būti pritarta. Iš tikrųjų siekiant nustatyti, ar susitarimui taikomas EB 81 straipsnio 1 dalyje įtvirtintas draudimas, reikia išnagrinėti jo nuostatų turinį ir objektyvius juo siekiamus tikslus. Šiuo atžvilgiu, netgi jei būtų nustatyta, kad susitarimo šalys veikė neturėdamos jokio subjektyvaus ketinimo apriboti konkurenciją, bet siekė pašalinti krizės pasekmes sektoriuje, tokie svarstymai nebūtų svarbūs taikant minėtą nuostatą. Iš tikrųjų susitarimas gali būti laikomas turinčiu tikslą riboti, net jeigu jo tikslas nėra vien riboti konkurenciją ir juo siekiama ir kitų teisėtų tikslų (minėto sprendimo General Motors prieš Komisiją 64 punktas ir nurodyta teismo praktika). Tokie pagrindai, kokius nurodė BIDS, prireikus gali būti nagrinėjami tik pagal EB 81 straipsnio 3 dalį siekiant, kad to pačio straipsnio 1 dalyje numatytas draudimas nebūtų taikomas. Be to, BIDS teigia, kad pažeidimo dėl susitarimo tikslo sąvoka turi būti aiškinama siaurai. Į šią kategoriją patenka tik susitarimai, kuriais siekiama horizontaliai nustatyti kainas, riboti gamybą arba pasidalyti rinkas, t. y. susitarimai, kurių antikonkurencinis poveikis toks akivaizdus, kad nereikia atlikti jokios ekonominės analizės. BIDS susitarimų negalima priskirti tokiems susitarimams nei kitoms sudėtingoms draudžiamų susitarimų formoms. BIDS tvirtina, kad susitarimas dėl gamybos pajėgumų pertekliaus sektoriuje sumažinimo negali būti prilygintas susitarimui, kuriuo siekiama „riboti gamybą“ EB 81 straipsnio 1 dalies b punkto prasme. Iš tikrųjų šią sąvoką reikia suprasti kaip reiškiančią visos gamybos ribojimą rinkoje, o ne tam tikrų ūkio subjektų, kurie savanoriškai pasitraukia iš rinkos nesukeldami gamybos sumažėjimo, gamybos ribojimą. Vis dėlto, kaip savo išvados 48 punkte pažymėjo generalinė advokatė, EB 81 straipsnio 1 dalies a–e punktuose numatyti susitarimų tipai nesudaro baigtinio draudžiamų susitarimų sąrašo. Todėl reikia išnagrinėti, ar susitarimų, turinčių tokius požymius, kaip antai apibūdintieji prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikusio teismo, tikslas yra riboti konkurenciją. BIDS nuomone, jei susitarimas nedaro įtakos visai gamybai rinkoje ir neriboja ūkio subjektų laisvės veikti savarankiškai, turi būti atmesta bet kokia antikonkurencinio poveikio galimybė. Pagrindinėje byloje tam tikrų ūkio subjektų pasitraukimas iš rinkos nėra svarbus, nes liekantys perdirbėjai gali patenkinti paklausą. BIDS priduria, kad rinkos struktūros ypatumai neleidžia perdirbėjams jos paveikti, nes 90 % paklausos yra ne Airijoje. Airijos rinkoje perdirbėjų galimybes riboja keturių didžiųjų platintojų pirkimo galia. Taip pat reikia atsižvelgti, kokią konkurenciją sudarytų nauji į rinką ateinantys ūkio subjektai. BIDS pažymi, kad atvejai, kai buvo nuspręsta, jog pasiūlos ribojimas yra pažeidimas dėl susitarimo tikslo, buvo susiję su susitarimais, papildančiais horizontaliai kainas arba gamybos kiekį nustatančiuosius (1980 m. gruodžio 17 d. Komisijos sprendimas 80/1334/EEB dėl procedūros pagal EEB sutarties (81) straipsnį (IV/29.869 – Sprendimas dėl Italijoje išlieto stiklo ; OL L 383, p. 19 ) ir 1994 m. liepos 13 d. Komisijos sprendimas 94/601/EB dėl procedūros pagal EB sutarties (81) straipsnį (IV/C/33.833 – Kartonas ; OL L 243, p. 1 ), į kuriuos BIDS susitarimai nepanašūs. BIDS nuomone, iš Komisijos sprendimų priėmimo procedūros ir teismo praktikos negalima daryti išvados, kad egzistuoja konkurencijos ribojimas dėl susitarimo tikslo (žr., be kita ko, 1984 m. liepos 4 d. Komisijos sprendimą 84/380/EEB dėl procedūros pagal EEB sutarties (81) straipsnį (IV/30.810 – Sintetiniai kuokšteliniai pluoštai ; OL L 207, p. 17 ) ir 1994 m. balandžio 29 d. Komisijos sprendimą 94/296/EB dėl procedūros pagal EB sutarties (81) straipsnį (IV/34.456 – Stichting Baksteen ; OL L 131, p. 15 ) bei 2001 m. sausio 31 d. Pirmosios instancijos teismo sprendimą Weyl Beef Products ir kt. prieš Komisiją , T-197/97 ir T-198/97, Rink. p. II-303 ). BIDS susitarimų negalima lyginti su gamybos pajėgumų įšaldymu, kurį numatė laivybos konferencijos 1994 m. spalio 19 d. Komisijos sprendime 94/980/EB dėl procedūros pagal EB sutarties (81) straipsnį (IV/34.446 – Trans Atlantic Agreement ; OL L 376, p. 1 ), nes jis buvo nepakankamas, kad būtų panaikintas gamybos pajėgumų perteklius sektoriuje. Galiausiai BIDS susitarimai nenumatė nei gamybos pajėgumų įšaldymo ar nenaudojimo, nei keitimosi informacija, nei kvotų ar kitų priemonių, kuriomis siekiama išsaugoti liekančiųjų perdirbėjų rinkos dalis. Šiuo atžvilgiu iš bylos medžiagos ir iš prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikusio teismo pateiktos informacijos matyti, kad BIDS susitarimų tikslas – smarkiai pakeisti rinkos struktūrą panaudojant mechanizmą, kuris paskatintų konkuruojančias įmones pasitraukti iš rinkos. Teisingumo Teismui pateikti duomenys įrodo, kad BIDS susitarimais siekiama pagerinti bendrą įmonių, teikiančių daugiau nei 90 % galvijienos perdirbimo paslaugų Airijos rinkoje, pelną, o tai joms leistų priartėti prie mažiausio veiksmingumo masto ar netgi jį pasiekti. Todėl šiais susitarimais siekiama dviejų pagrindinių tikslų: pirma, padidinti atitinkamos rinkos koncentracijos lygį labai sumažinant įmonių, teikiančių perdirbimo paslaugas, skaičių ir, antra, panaikinti beveik 75 % gamybos pajėgumų pertekliaus. Taigi BIDS susitarimais siekiama iš esmės leisti keletui įmonių įgyvendinti bendrą politiką, kurios tikslas – paskatinti kai kurias įmones pasitraukti iš rinkos ir taip sumažinti gamybos pajėgumų perteklių, darantį poveikį jų pelningumui ir trukdantį joms įgyvendinti masto ekonomiją. Tokio tipo susitarimai aiškiai pažeidžia EB sutarties konkurencijos nuostatoms būdingą koncepciją, pagal kurią visi ūkio subjektai turi savarankiškai pasirinkti rinkoje įgyvendinamą politiką. Iš tikrųjų EB 81 straipsnio 1 dalimi siekiama uždrausti bet kokį koordinavimo būdą, kuriuo sąmoningai pakeičiamas praktinis bendradarbiavimas tarp įmonių, taip keliant grėsmę konkurencijai. Konkurencijos srityje įmonės, sudariusios BIDS susitarimus, jeigu nebūtų to padariusios, galėtų savo pelningumą pagerinti nebent didindamos komercinį rungtyniavimą arba sudarydamos koncentracijų sandorius. Sudariusios šiuos susitarimus, jos gali išvengti tokio proceso ir pasidalyti didelę dalį išlaidų, reikalingų rinkos koncentracijos lygiui pakelti, visų pirma dėl numatytų dviejų eurų mokesčio už kiekvieno liekančio perdirbėjo paskerstą galviją. Be to, BIDS susitarimų tikslams pasiekti įgyvendintose priemonėse taip pat numatyti ribojimai, kurių dalykas yra antikonkurencinis. Pirma, kalbant apie kiekvieno liekančio perdirbėjo 11 eurų įnašą už kiekvieną paskerstą galviją viršijus įprastą gamybos apimtį, BIDS nuomone, jis atitinka atlyginimą, kurį turi mokėti liekantis perdirbėjas už pasitraukiančių perdirbėjų klientų perėmimą. Vis dėlto reikia pažymėti, kaip tai padarė generalinė advokatė savo išvados 85 punkte, kad tokia priemonė taip pat yra kliūtis natūraliam rinkos dalių vystymuisi kai kurių liekančiųjų perdirbėjų, kurie dėl šios įmokos atgrasančiojo poveikio skatinami neviršyti jų įprastos gamybos apimties, atžvilgiu. Taigi dėl šios priemonės kai kurie ūkio subjektai gali įšaldyti savo gamybą. Antra, dėl pasitraukiantiems perdirbėjams nustatytų apribojimų, susijusių su disponavimu ir naudojimusi jų gamybos įrenginiais, BIDS susitarimai, atsižvelgiant į jų tikslą, taip pat sudaro konkurencijos apribojimus, nes jais siekiama išvengti, kad šiais įrenginiais nesinaudotų su liekančiais perdirbėjais konkuruoti į rinką ateinantys nauji ūkio subjektai. Taigi, kaip savo rašytinėse pastabose pabrėžė Competition Authority , kadangi naujiems perdirbimo įrenginiams pastatyti būtinos investicijos yra daug didesnės nei egzistuojančių ūkių įrenginių perėmimo išlaidos, šiais apribojimais akivaizdžiai siekiama atgrasinti bet kokį naują konkurentą pradėti savo veiklą Airijos salos teritorijoje. Galiausiai tai, kad minėti apribojimai bei pasitraukiantiems perdirbėjams nustatyta nekonkuravimo sąlyga yra apriboti laiko atžvilgiu, negali paneigti išvados apie antikonkurencinį BIDS susitarimų tikslą. Kaip generalinė advokatė pažymėjo savo išvados 86 punkte, tokios aplinkybės gali būti svarbios nebent nagrinėjant keturias sąlygas, kurios pagal EB 81 straipsnio 3 dalį turi būti tenkinamos tam, kad nebūtų taikomas to paties straipsnio 1 dalyje numatytas draudimas. Atsižvelgiant į tai, kas išdėstyta, į pateiktą klausimą reikia atsakyti taip: susitarimo, turinčio tokių požymių kaip pavyzdinis susitarimas, kurį Airijoje sudarė dešimt pagrindinių galvijienos perdirbėjų, BIDS narių, ir kuriame, be kita ko, numatyta 25 % sumažinti perdirbimo pajėgumus, tikslas yra trukdyti, riboti ar iškraipyti konkurenciją EB 81 straipsnio 1 dalies prasme. Dėl bylinėjimosi išlaidų Kadangi šis procesas pagrindinės bylos šalims yra vienas iš etapų prašymą priimti prejudicinį sprendimą pateikusio teismo nagrinėjamoje byloje, bylinėjimosi išlaidų klausimą turi spręsti šis teismas. Išlaidos, susijusios su pastabų pateikimu Teisingumo Teismui, išskyrus tas, kurias patyrė minėtos šalys, nėra atlygintinos. Remdamasis šiais motyvais, Teisingumo Teismas (trečioji kolegija) nusprendžia: Susitarimo, turinčio tokių požymių kaip pavyzdinis susitarimas, kurį Airijoje sudarė dešimt pagrindinių galvijienos perdirbėjų, Beef Industry Development Society Ltd narių, ir kuriame, be kita ko, numatyta 25 % sumažinti perdirbimo pajėgumus, tikslas yra trukdyti, riboti ar iškraipyti konkurenciją EB 81 straipsnio 1 dalies prasme. Parašai. ( *1 ) Proceso kalba: anglų.
[ "Konkurencija", "EB 81 straipsnio 1 dalis", "\"Susitarimo, kuriuo siekiama riboti konkurenciją\" sąvoka", "Susitarimas dėl gamybos pajėgumo sumažinimo", "Galvijiena" ]
61992CJ0227
it
Motivazione della sentenza 1 Con ricorso depositato nella cancelleria della Corte il 18 maggio 1992, la Hoechst AG (in prosieguo: la «Hoechst») proposto, in forza dell'art. 49 dello Statuto CE della Corte di giustizia, un ricorso contro la sentenza del Tribunale di primo grado 10 marzo 1992, causa T-10/89, Hoechst/Commissione (Racc. pag. II-629; in prosieguo: la «sentenza impugnata»). Fatti e procedimento dinanzi al Tribunale 2 I fatti all'origine del ricorso, come risultano dalla sentenza impugnata, sono i seguenti. 3 Diverse imprese operanti nell'industria europea dei prodotti petrolchimici hanno presentato un ricorso d'annullamento dinanzi al Tribunale contro la decisione della Commissione 23 aprile 1986, 86/398/CEE, relativa ad un procedimento ai sensi dell'articolo 85 del Trattato CEE (IV/31.149 - Polipropilene) (GU L 230, pag. 1; in prosieguo: la «decisione polipropilene»). 4 Secondo quanto accertato dalla Commissione, e confermato in merito dal Tribunale, il mercato del polipropilene era rifornito, prima del 1977, da dieci produttori, di cui quattro [Montedison SpA (in prosieguo: la «Monte»), Hoechst AG, Imperial Chemical Industries plc e Shell International Chemical Company Ltd; in prosieguo: le «quattro grandi»] rappresentavano insieme il 64% del mercato. A seguito della scadenza dei brevetti di controllo detenuti dalla Monte, nuovi produttori sono apparsi sul mercato nel 1977, cosa che ha portato ad un sostanziale aumento della capacità produttiva reale alla quale tuttavia non ha fatto riscontro un corrispondente aumento della domanda. Ciò ha avuto come conseguenza un basso tasso di utilizzazione delle capacità produzione comprese tra il 60% nel 1977 ed il 90% nel 1983. Ciascuno dei produttori all'epoca stabiliti nella Comunità vendeva in tutti o quasi tutti gli Stati membri . 5 La Hoechst faceva parte dei produttori che rifornivano il mercato nel 1977 ed era una delle «quattro grandi». La sua quota di mercato in Europa occidentale oscillava tra il 10,5 e l'12,6%. 6 A seguito di verifiche effettuate simultaneamente in numerose imprese del settore, la Commissione ha rivolto a numerosi produttori di polipropilene richieste di informazioni ai sensi dell'art. 11 del regolamento del Consiglio 6 febbraio 1962, n. 17, primo regolamento di applicazione degli articoli 85 e 86 del Trattato (GU 1962, n. 13, pag. 204). Dal punto 6 della sentenza impugnata emerge che le informazioni ottenute hanno condotto la Commissione alla conclusione che tra il 1977 e il 1983 i produttori interessati avevano fissato, in violazione dell'art. 85 del Trattato CE (divenuto art. 81 CE), regolarmente dei prezzi obiettivo attraverso iniziative in materia di prezzi ed elaborato un sistema di controllo annuale delle vendite allo scopo di ripartirsi il mercato disponibile in base ai quantitativi o a pecentuali convenuti. Ciò ha condotto la Commissione ad intraprendere la procedura prevista all'art. 3, n. 1, del regolamento n. 17 e ad indirizzare una comunicazione scritta degli addebiti a svariate inprese tra cui la Hoechst. 7 A conclusione del procedimento, la Commissione ha adottato la decisione polipropilene con la quale essa ha accertato che la Hoechst aveva violato l'art. 85, n. 1, del Trattato partecipando, con altre imprese - a partire per quanto riguarda la Hoechst dalla metà del 1977 fino almeno al novembre 1983 - ad un accordo e ad una pratica concordata che risale alla metà del 1977, in forza dei quali i produttori che rifornivano di polipropilene il territorio del mercato comune: - si tenevono in contatto reciproco e si incontravano periodicamente (dall'inizio del 1981, due volte al mese) in una serie di riunioni segrete per discutere e definire le proprie politiche commerciali; - stabilivano periodicamente prezzi «obiettivo» (o minimi) per la vendita del prodotto in ciascuno Stato membro della Comunità; - concordavano vari provvedimenti intesi a facilitare l'attuazione di tali prezzi obiettivo, compresi (a titolo principale) riduzioni temporanee della produzione, lo scambio d'informazioni particolareggiate sulle proprie forniture, l'organizzazione di riunioni locali e, dagli ultimi mesi del 1982, un sistema di «direzione contabile», volto ad applicare gli aumenti di prezzi a singoli clienti; - aumentavano simultaneamente i prezzi in applicazione di detti obiettivi; - si ripartivano il mercato assegnando a ciascun produttore un obiettivo o una «quota» di vendite annue (1979, 1980 e almeno parte del 1983) o, in mancanza di un accordo definitivo riguardante l'intero anno, chiedendo ai produttori di limitare le proprie vendite di ciascun mese prendendo come base un periodo precedente (1981 e 1982) (art. 1 della decisione polipropilene). 8 La Commissione ha poi ingiunto alle diverse imprese interessate di porre fine immediatamente a tali infrazioni e di astenersi nell'avvenire da ogni accordo o pratica concordata che possa avere oggetto o effetto identico o analogo. La Commissione ha ingiunto loro altresì di porre termine a qualsiasi sistema di scambio di informazioni normalmente coperto dal segreto commerciale e di fare in modo che qualsiasi sistema di scambio di dati generali (come il sistema Fides) fosse gestito in modo da escludere ogni informazione che consentisse di individuare il comportamento dei singoli produttori (art. 2 della decisione polipropilene). 9 Un'ammenda di 9 000 000 di ECU, ossia 19 304 010 DM, è stata inflitta alla Hoechst (art. 3 della decisione polipropilene). 10 Il 2 agosto 1986 la Hoechst ha proposto un ricorso d'annullamento contro tale decisione dinanzi alla Corte, la quale, con ordinanza 15 novembre 1989, ha rinviato la causa dinanzi al Tribunale, ai sensi della decisione del Consiglio 24 ottobre 1988, 88/591/CECA, CEE, Euratom, che istituisce un Tribunale di primo grado delle Comunità europee (GU L 319, pag. 1). 11 La società Hoechst ha chiesto al Tribunale di annullare la decisione polipropilene nella parte ad essa relativa, in via subordinata, di ridurre l'ammenda inflitta e, in ogni caso, di condannare la Commissione alle spese. 12 La Commissione ha concluso chiedendo che il ricorso fosse respinto e la ricorrente condannata alle spese. 13 Con atto separato, depositato nella cancelleria del Tribunale il 2 marzo 1992, la Hoechst ha chiesto al Tribunale di rinviare la data della pronuncia della sentenza, di riaprire la fase orale e di disporre provvedimenti di organizzazione del procedimento nonché provvedimenti istruttori conformemente agli artt. 62, 64, 65 e 66, a causa delle dichiarazioni rese dalla Commissione in occasione dell'udienza tenutasi dinanzi al Tribunale nella sentenza 27 febbraio 1992, cause riunite T-79/89, da T-84/89 a T/86/89, T-89/89, T-91/89, T-92/89, T-94/89, T-96/89, T-98/89, T-102/89 e T-104/89, BASF e a./Commissione, (Racc. pag. II-315; in prosieguo: la «sentenza PVC del Tribunale»). La sentenza impugnata 14 Pronunciandosi sulla domanda di riapertura della fase orale di cui al punto 372, il Tribunale, dopo aver sentito nuovamente l'avvocato generale, ha ritenuto, al punto 373, che non vi fosse motivo di disporre, ai sensi dell'art. 62 del suo regolamento di procedura, la riapertura della fase orale o di disporre i provvedimenti istruttori chiesti dalla Hoechst. 15 Al punto 374 del dispositivo il Tribunale ha affermato: «Occorre innanzitutto rilevare che la citata sentenza 27 febbraio 1992 non giustifica, di per sé, la riapertura della fase orale nel procedimento in corso. Inoltre, diversamente da quanto da lei argomentato nella sentenza del Tribunale 27 febbraio 1992 (già citata, punto 14 della motivazione), nel procedimento in corso la ricorrente non ha sostenuto, sino alla chiusura della fase orale, anche solo in forma allusiva, l'inesistenza della decisione impugnata a causa degli asseriti vizi. E' pertanto fin d'ora opportuno chiedersi se la ricorrente abbia sufficientemente spiegato perché essa, nel procedimento in corso, a differenza di quanto avvenuto nelle cause PVC, non si sia avvalsa ancor prima di tali asseriti vizi i quali, comunque, dovevano allora già sussistere all'atto della presentazione del ricorso. Pur incombendo al giudice comunitario, nell'ambito di un ricorso per nullità ai sensi dell'art. 173, secondo comma, del Trattato CEE, di valutare d'ufficio l'esistenza dell'atto impugnato, ciò tuttavia non significa che, nell'ambito di qualunque ricorso fondato sull'art. 173, secondo comma, del Trattato CEE, occorra procedere d'ufficio a indagini riguardanti l'eventuale inesistenza dell'atto impugnato. Il giudice ha l'obbligo di compiere accertamenti d'ufficio al riguardo solo in quanto le parti avanzino indizi sufficienti a porre in dubbio l'esistenza dell'atto impugnato. Nella fattispecie, l'argomento sviluppato dalla ricorrente non fornisce indizi sufficienti a far sorgere un dubbio del genere. Nella sua memoria del 2 marzo 1992, punto III, la ricorrente ha semplicemente sostenuto che c'è "ragionevole motivo" di supporre che la Commissione abbia violato determinate norme di procedura. L'asserita violazione del regime linguistico, di cui al regolamento interno della Commissione, non può tuttavia portare all'inesistenza dell'atto impugnato, ma soltanto - se tempestivamente contestata - al suo annullamento. La ricorrente non ha inoltre spiegato le ragioni per le quali la Commissione avrebbe modificato a posteriori la decisione nel 1986, cioè in uno stato di normalità che differisce notevolmente dalle circostanze particolari in cui si è svolto il procedimento PVC, caratterizzate dal fatto che, nel gennaio 1989, la Commissione sarebbe giunta al termine del suo mandato. La presunzione generale avanzata a tal riguardo dalla ricorrente non costituisce un motivo sufficiente per giustificare che vengano disposti mezzi istruttori in seguito alla riapertura della fase orale». 16 Infine, il punto 375 recita come segue: «Nel punto II della sua memoria, la ricorrente ha tuttavia sostenuto, in concreto, che gli originali della decisione impugnata, autenticati tramite le firme del presidente e del segretario generale della Commissione, non esisterebbero in tutte le lingue che fanno fede. Tale asserito vizio, ammesso che esista, non potrebbe di per sé portare, tuttavia, all'inesistenza della decisione impugnata. Nel procedimento in corso, diversamente dalle cause PVC, già più volte citate, la ricorrente non ha infatti avanzato nessun indizio concreto tale da far sospettare che, dopo l'adozione della decisione impugnata, si sia verificata una violazione del principio dell'intangibilità dell'atto adottato e che la suddetta decisione abbia in tal modo perso, a vantaggio della ricorrente, la presunzione di legalità di cui essa godeva in forza del suo aspetto formale. In un caso del genere, il solo fatto che manchi un originale debitamente autenticato non comporta, di per sé, l'inesistenza dell'atto impugnato. Pertanto, nemmeno in forza di tale motivo occorreva riaprire la fase orale per procedere all'assunzione di nuovi mezzi istruttori. Poiché l'argomento della ricorrente non potrebbe fondare un ricorso per revisione, non occorreva accogliere la sua proposta di riapertura della fase orale». 17 Il Tribunale ha respinto il ricorso e ha condannato la Hoechst alle spese. Il ricorso contro la sentenza del Tribunale di primo grado 18 Nel suo ricorso, la Hoechst conclude che la Corte voglia: - annullare la sentenza impugnata, nella parte ad essa relativa, e decidere definitivamente la controversia dichiarando: - che la decisione polipropilene è inefficace a causa della mancata notificazione; - in via subordinata, che detta decisione è nulla e non avvenuta; - condannare la Commissione alle spese; - in via ulteriormente subordinata, annullare la sentenza impugnata, nella parte ad essa relativa, e rinviare la causa dinanzi al Tribunale per la decisione. 19 La Hoechst domanda anche alla Corte di ingiungere alla Commissione di produrre i testi della decisione polipropilene adottata da quest'ultima in occasione della riunione del 23 aprile 1986 nelle lingue in cui è stata adottata, firmati dal membro della Commissione Sutherland, e di unirvi il relativo estratto del processo verbale nonché gli allegati ad esso. 20 Con ordinanza della Corte 30 settembre 1992 la società DSM NV (in prosieguo: la «DSM») è stata ammessa ad intervenire a sostegno delle conclusioni della Hoechst. La DSM conclude che la Corte voglia: - annullare la sentenza impugnata; - dichiarare inesistente o annullare la decisione polipropilene; - dichiarare inesistente o annullare la decisione polipropilene nei confronti di tutti i suoi destinatari, o se non altro per la DSM, indipendentemente dal fatto che i destinatari della decisione polipropilene abbiano presentato un ricorso contro la sentenza che li riguarda o che il loro ricorso sia stato respinto; - in subordine, rinviare la causa dinanzi al Tribunale affinché accerti se la decisione polipropilene sia inesistente o se occorra annullarla; - in ogni caso, condannare la Commissione alle spese, tanto del procedimento dinanzi alla Corte quanto del procedimento dinanzi al Tribunale, comprese quelle sostenute dalla DSM per il suo intervento. 21 La Commissione conclude che la Corte voglia: - dichiarare il ricorso irricevibile o, in via subordinata, infondato; - condannare la Hoechst alle spese dell'istanza. - dichiarare irricevibile l'intervento in toto; - in subordine, dichiarare irricevibili le conclusioni dell'interveniente dirette a che la Corte dichiari inesistente o annulli la decisione polipropilene nei confronti di tutti i suoi destinatari, o se non altro nei confronti della DSM, indipendentemente dal fatto che i destinatari di detta decisione abbiano presentato un ricorso contro la sentenza che li riguarda o che il loro ricorso sia stato respinto, e respingere il resto dell'intervento in quanto infondato; - in via ulteriormente subordinata, respingere l'intervento in quanto infondato; - in ogni caso condannare la DSM alle spese dell'intervento. 22 A sostegno del suo ricorso, la Hoechst fa valere i motivi relativi ad irregolarità procedurali ed alla violazione del diritto comunitario, derivanti dal rifiuto, da parte del Tribunale, di verificare i vizi del procedimento di adozione della decisione polipropilene da un lato, e, di riaprire la fase orale e di disporre provvedimenti di organizzazione del procedimento e provvedimenti istruttori dall'altro. 23 Su domanda della Commissione e con l'accordo della Hoechst, il procedimento è stato sospeso, con decisione del presidente della Corte 27 luglio 1992, fino al 15 settembre 1994 allo scopo di esaminare le conseguenze da trarre dalla sentenza 15 giugno 1994, causa C-137/92 P, Commissione/BASF e a., Racc. pag. I-2555; in prosieguo: la «sentenza PVC della Corte»), resa a seguito dell'impugnazione presentata contro la sentenza PVC del Tribunale. Sulla ricevibilità dell'intervento 24 La Commissione ritiene che l'istanza di intervento della DSM debba essere dichiarata irricevibile. Infatti, la DSM avrebbe spiegato che, in quanto interveniente, essa aveva interesse a fare annullare la sentenza impugnata relativamente alla Hoechst. Secondo la Commissione, l'annullamento non andrebbe a vantaggio di tutti i destinatari individuali di una decisione, ma solamente di quelli che hanno presentato un ricorso in questo senso; ciò sarebbe precisamente una delle differenze tra l'annullamento di un atto e la sua inesistenza. Il mancato riconoscimento di tale distinzione equivarrebbe a privare di ogni perentorietà i termini nei quali i ricorsi di annullamento devono essere presentati. La DSM non potrebbe quindi avvalersi di un'eventuale annullamento poiché essa non avrebbe impugnato davanti alla Corte la sentenza del Tribunale 17 dicembre 1991, causa T-8/89, DSM/Commissione (Racc. pag. II-1833), che la riguardava. Con il suo intervento, la DSM cercherebbe pertanto solo di sottrarsi ad un termine di decadenza. 25 L'ordinanza 30 settembre 1992, citata, che ha autorizzato l'intervento della DSM, sarebbe stata resa in un momento in cui la Corte non si era ancora pronunciata sulla questione dell'annullamento o dell'inesistenza nella sua sentenza PVC. Secondo la Commissione, dopo tale sentenza, i vizi invocati, pur supponendoli fondati, potrebbero portare solamente all'annullamento della decisione polipropilene e non a dichiararne l'inesistenza. In tali condizioni, verrebbe meno l'interesse della DSM ad intervenire. 26 D'altra parte, la Commissione si oppone in particolare alla ricevibilità della conclusione della DSM secondo cui la sentenza della Corte dovrebbe contenere disposizioni che dichiarino inesistente o annullino la decisione polipropilene nei confronti di tutti i destinatari, o almeno nei confronti della DSM, indipendentemente dal fatto che questi abbiano presentato un ricorso contro la sentenza che li riguarda o che il loro ricorso sia stato respinto. Tale conclusione sarebbe irricevibile, dal momento che la DSM cercherebbe di introdurre una questione riguardante essa soltanto, mentre essa potrebbe accettare la controversia solo nello stato in cui si trova. In forza dell'art. 37, quarto comma, dello Statuto CE della Corte di giustizia, l'interveniente potrebbe solo aderire alle conclusioni di un'altra parte, senza presentare le sue. Tale punto delle conclusioni della DSM confermerebbe che la sua intenzione è quella di utilizzare l'intervento per sottrarsi alla scadenza del termine fissato per proporre un ricorso contro la sentenza DSM/Commissione, citata, che la riguarda. 27 Riguardo all'eccezione di irricevibilità sollevata contro l'intervento in toto, occorre rilevare, in via preliminare, che l'ordinanza 30 settembre 1992 con la quale la Corte ha accolto l'istanza di intervento della DSM a sostegno delle conclusioni della Hoechst non osta ad un nuovo esame della ricevibilità del suo intervento (v., in tal senso, sentenza 29 ottobre 1980, causa 138/79, Frères/Consiglio, Racc. pag. 3333). 28 In tale contesto, occorre ricordare che, ai sensi dell'art. 37, secondo comma, dello Statuto CE della Corte di giustizia, il diritto di intervenire in una controversia proposta alla Corte spetta ad ogni persona che dimostri di avere un interesse alla soluzione della controversia. Ai sensi del quarto comma di tale disposizione, le conclusioni dell'istanza di intervento possono avere come oggetto soltanto l'adesione alle conclusioni di una delle parti. 29 Orbene, le conclusioni presentate dalla Hoechst nel suo ricorso contro la sentenza del Tribunale hanno lo scopo di ottenere l'annullamento della sentenza impugnata in quanto il Tribunale non avrebbe riconosciuto l'inesistenza della decisione polipropilene. Dal punto 49 della sentenza PVC della Corte emerge che, in deroga alla presunzione di legittimità di cui godono gli atti delle istituzioni, gli atti viziati da un'irregolarità la cui gravità sia così evidente che non può essere tollerata dall'ordinamento giuridico comunitario non possono vedersi riconosciuto alcun effetto giuridico, neppure provvisorio, devono cioè essere considerati giuridicamente inesistenti. 30 Contrariamente a quanto sostenuto dalla Commissione, l'interesse della DSM non è venuto meno a seguito della sentenza con la quale la Corte ha annullato la sentenza PVC del Tribunale e ha dichiarato che i vizi rilevati da quest'ultimo non erano tali da comportare l'inesistenza della decisione impugnata nelle cause PVC. Infatti, la sentenza PVC della Corte non riguardava l'inesistenza della decisione polipropilene e non ha dunque eliminato l'interesse della DSM all'accertamento di detta inesistenza. 31 E' senz'altro esatto che, nella sua memoria di replica, tenuto conto della sentenza PVC della Corte, la Hoechst ha rinunciato ad ogni motivo e domanda diretti a far valere l'inesistenza della decisione polipropilene. 32 Tuttavia, atteso che la Hoechst continua a chiedere l'annullamento della sentenza impugnata sostenendo che detta decisione è stata adottata in modo irregolare e che il Tribunale avrebbe dovuto procedere alle verifiche necessarie per dimostrare tali vizi, la DSM resta legittimata a sostenere tali conclusioni nell'ambito del suo intervento, per il fatto che tali vizi avrebbero dovuto condurre il Tribunale ad accertare l'inesistenza di detta decisione. 33 Infatti, da una costante giurisprudenza risulta (v., in particolare, sentenza 19 novembre 1998, causa C-150/94, Regno Unito/Consiglio (Racc, pag. I-7235, punto 36), che l'art. 37, quarto comma, dello Statuto CE della Corte di giustizia non si oppone a che l'interveniente presenti argomenti differenti da quelli della parte che esso sostiene, purché siano diretti a sostenere le conclusioni di tale parte. 34 Nella fattispecie, l'argomento sviluppato dalla DSM riguardo all'inesistenza della decisione polipropilene è diretto in particolare a dimostrare che, respingendo la domanda di riapertura del procedimento e di provvedimenti istruttori presentata dalla Hoechst, il Tribunale ha omesso di esaminare se detta decisione fosse inesistente ed ha dunque violato il diritto comunitario. Pertanto, pur con argomenti differenti da quelli della Hoechst, esso verte sui motivi sollevati da quest'ultima nell'ambito dell'impugnazione e mira a sostenere le sue conclusioni dirette all'annullamento della sentenza, cosicché deve essere esaminato. 35 Quanto all'eccezione sollevata dalla Commissione nei confronti del capo delle conclusioni nel quale la DSM chiede alla Corte di dichiarare inesistente o annullare la decisione polipropilene per tutti i suoi destinatari, o quanto meno per la DSM, occorre riconoscere che tale capo della domanda riguarda specificamente la DSM e non aderisce alle conclusioni della Hoechst. Pertanto non soddisfa le condizioni di cui all'art. 37, quarto comma, dello Statuto CE della Corte di giustizia e deve pertanto essere dichiarato irricevibile. Sulla ricevibilità del ricorso davanti alla Corte 36 La Commissione fa valere che l'impugnazione è irricevibile nel suo insieme. La Hoechst non contesterebbe in alcun momento al Tribunale di aver commesso un errore di diritto, ma esporrebbe al contrario, per la prima volta, un gran numero di fatti ed argomenti che non sarebbero stati menzionati dinanzi al Tribunale, di cui taluni - come l'impugnazione della Commissione nelle cause PVC e i procedimenti dinanzi al Tribunale nelle cause dette del «polietilene a bassa densità» (sentenza 6 aprile 1995, cause riunite T-80/89, T-81/89, T-83/89, T-87/89, T-88/89, T-90/89, T-93/89, T-95/89, T-97/89, T-99/89, T-100/89, T-101/89, T-103/89, T-105/89, T-107/89 e T-112/89, BASF e a./Commissione, Racc. pag. II-729; in prosieguo: la «sentenza PEBD») - sarebbero sopraggiunti nel frattempo. Per la prima volta, la Hoechst sosterrebbe che la decisione polipropilene non è stata adottata nelle versioni olandese e italiana e produrrebbe elementi assertivamente diretti a dimostrare che modifiche sono state apportate a posteriori ai testi adottati dalla Commissione. Lo stesso vale per le osservazioni relative alla questione di sapere quali testi della decisione sono stati firmati dal membro competente della Commissione. 37 La Commissione sottolinea che l'impugnazione non può modificare l'oggetto della controversia e che ogni nuovo motivo è pertanto irricevibile. Avendo il procedimento d'impugnazione la funzione di controllare, dal punto di vista giuridico, la sentenza resa in primo grado, esso deve avere ad oggetto lo stato della controversia al momento in cui il Tribunale ha emesso la sua sentenza (sentenza 19 giugno 1992, causa C-18/91 P, V./Parlamento, Racc. pag. I-3997). 38 A tal proposito, occorre ricordare, da un lato, che, ai sensi degli artt. 168 A del Trattato CE (divenuto art. 225 CE) e 51, primo comma, dello Statuto CE della Corte di giustizia, un'impugnazione può essere basata solo su motivi relativi alla violazione di regole di diritto, ad esclusione di ogni valutazione dei fatti. La valutazione, da parte del Tribunale, degli elementi di prova addotti dinanzi ad esso non costituisce una questione di diritto, come tale soggetta al controllo della Corte, salvo il caso di snaturamento di questi elementi (v., in particolare, sentenza 2 marzo 1994, causa C-53/92 P, Hilti/Commissione, Racc. pag. I-667, punti 10 e 42). 39 D'altra parte, conformemente all'art. 113, n. 2, del regolamento di procedura della Corte, l'impugnazione non può modificare l'oggetto del giudizio svoltosi dinanzi al Tribunale. 40 Ne risulta che le censure della ricorrente, nei limiti in cui riguardano la valutazione che il Tribunale ha fatto degli elementi ad esso sottoposti nell'ambito della domanda di riapertura della fase orale, non possono essere esaminate in sede d'impugnazione. Sono irricevibili anche i motivi sollevati per la prima volta nell'ambito di detta impugnazione. 41 Spetta invece alla Corte verificare se il Tribunale ha commesso un errore di diritto omettendo di accertare i vizi di cui sarebbe inficiata la decisione polipropilene o rifiutandosi di riaprire la fase orale e disporre i provvedimenti istruttori e di organizzazione del procedimento richiesti dalla ricorrente. 42 Ne consegue che l'impugnazione non è irricevibile nella sua totalità, ma che occorre verificare caso per caso se le censure e le richieste formulate dalla Hoechst sono ricevibili nell'ambito dell'impugnazione. Sui motivi invocati a sostegno del ricorso: irregolarità procedurali e violazione del diritto comunitario 43 A sostegno del suo ricorso la Hoechst fa valere, riferendosi ai punti 372-375 della sentenza impugnata, che, nei limiti in cui ha omesso di annullare la decisione polipropilene per violazione di forme sostanziali e di accertare che detta decisione era priva di ogni effetto, per il fatto di non essere stata notificata, e nei limiti in cui ha respinto la domanda della Hoechst di riaprire la fase orale e disporre i necessari provvedimenti istruttori e di organizzazione del procedimento, il Tribunale ha violato il diritto comunitario ed ha commesso irregolarità procedurali pregiudizievoli nei suoi confronti, ai sensi dell'art. 51, primo comma, dello Statuto CE della Corte di giustizia. Sul mancato accertamento dei vizi inficianti la decisione polipropilene 44 Con la prima parte del motivo relativo alla violazione del diritto comunitario, la Hoechst censura il Tribunale per non aver riconosciuto che la decisione polipropilene era priva di ogni effetto o doveva essere annullata a causa dei vizi inficianti la sua procedura di adozione e la sua notifica. 45 Secondo la Hoechst, dalla sentenza PVC della Corte risulta che, se quest'ultima non riconosce ai vizi rimproverati alla decisione polipropilene un carattere particolarmente grave, giustificanti l'inesistenza, essa deve considerarli come violazioni di forme sostanziali, ragion per cui la decisione polipropilene deve essere dichiarata nulla e non avvenuta ai sensi dell'art. 174, primo comma, del Trattato CE (divenuto art. 231 primo comma, CE). 46 Nella sua replica, la Hoechst invoca tuttavia un vizio le cui conseguenze giuridiche andrebbero oltre il semplice annullamento, indipendentemente dalla presenza di un vizio particolarmente grave e manifesto, cioè la mancata notifica, in violazione dell'art. 191, n. 3, del Trattato CE (divenuto art. 254, n. 3, CE). 47 La decisione adottata dalla Commissione il 23 aprile 1986 non sarebbe stata in alcun momento notificata ai destinatari né pubblicata nella Gazzetta ufficiale delle Comunità europee. Infatti, il testo notificato non sarebbe identico alla versione adottata e sarebbe stato deciso solo tre o quattro settimane dopo la decisione della Commissione, da parte dei suoi servizi. Vi sarebbe dunque motivo di pensare che tale testo si discosti dalla decisione adottata dalla Commissione per modifiche che vanno oltre le semplici rettifiche ortografiche o grammaticali autorizzate dalla Corte nella sentenza 23 febbraio 1988, causa 131/86, Regno Unito/Consiglio (Racc. pag. 905). 48 Sarebbe ormai riconosciuto che, in principio, le decisioni della Commissione non pervengono ai destinatari nella versione in cui esse sono state adottate. Al contrario, all'adozione da parte del collegio dei commissari farebbe seguito una seconda fase di rimaneggiamento del testo ai fini della notifica dell'atto. La Hoechst osserva che lo svolgimento di questa seconda fase comporta in particolare la revisione del testo da parte dei giuristi linguisti e la stesura del documento definitivo da parte del segretario generale, tenendo conto delle modifiche intervenute. 49 Secondo la Hoechst, ci sono anche ragioni concrete per pensare che, nella fattispecie, i testi della decisione polipropilene in lingua inglese, tedesca e francese, adottati dalla Commissione, siano stati modificati dopo la deliberazione. Nella versione tedesca notificata ci sarebbero per esempio aggiunte in caratteri differenti o con spazi più piccoli tra le lettere e le ligne, nonché omissioni che farebbero pensare all'intervento di ulteriori modifiche. 50 Dato che seri indizi corroborerebbero la tesi delle modifiche ulteriori e che la portata e la natura di tali modifiche potrebbero essere determinate solo da un confronto tra le versioni adottate e notificate, la Hoechst domanda alla Corte che ingiunga alla Commissione di produrre i testi della decisione polipropilene nelle lingue in cui è stata adottata e di allegarvi l'estratto del relativo processo verbale nonché gli allegati ad esso. 51 Per quel che riguarda la copia certificata conforme della decisione polipropilene notificata il 27 maggio 1986 alla Hoechst, questa recherebbe, sotto la data del 23 aprile 1986, la menzione dattilografata della firma del signor Sutherland, membro della Commissione. La Hoechst si domanda se testi della decisione siano effettivamente stati firmati da detto commissario e, in caso affermativo, quale versione della decisione il signor Sutherland possa aver firmato, la versione adottata dalla Commissione ma non notificata - come suggerirebbe l'indicazione della data - o la versione notificata ma non adottata. In ogni caso, sarebbe impossibile che il Commissario abbia firmato la versione notificata il 23 aprile 1986, poiché tale versione non sarebbe stata disponibile tale giorno. La Hoechst domanda di conseguenza alla Corte di voler ordinare alla Commissione di produrre i testi della decisione firmata dal signor Sutherland nelle differenti lingue di procedura. 52 Ai sensi dell'art. 191, n. 3, del Trattato, le decisioni della Commissione divengono efficaci solo dopo la loro notifica. Pertanto, se la notifica, come nel caso di specie, mancasse, l'atto non potrebbe produrre effetti. 53 D'altra parte, la Hoechst ritiene che il Tribunale abbia commesso un errore di diritto nel non prendere in considerazione i vizi della decisione polipropilene che la Hoechst ha fatto valere e che costituirebbero violazioni di forme sostanziali, cioè, in primo luogo, la mancanza degli originali della decisione polipropilene in grado di provare, attraverso le firme richieste a questo proposito, la sua autenticazione e la sua regolare adozione; in secondo luogo, la mancata adozione della decisione stessa da parte del collegio dei commissari in due delle lingue facenti fede, l'italiano e l'olandese; in terzo luogo, il fatto che la motivazione sia stata modificata dopo la sua adozione. 54 In caso di contestazione su tali fatti, la Hoechst offre anche di mettere a disposizione prove, come la produzione di progetti di decisione che sono stati sottoposti alla Commissione per la deliberazione, la testimonianza degli agenti di tale istituzione in occasione delle udienze nelle cause PVC dinanzi al Tribunale, nonché l'impugnazione della Commissione nelle stesse cause, elementi da cui emergerebbe che la Commissione avrebbe risposto in occasione dell'udienza del 22 novembre 1991 nelle cause PVC che l'art. 12 del regolamento interno era da molto tempo caduto in desuetudine. 55 La DSM afferma che nuovi sviluppi si sono avuti in altre cause dinanzi al Tribunale. Tali elementi confermerebbero che spetta alla Commissione provare di aver rispettato le norme procedurali essenziali che essa stessa si è data e che, per chiarire tale punto, il Tribunale deve, d'ufficio o su istanza di parte, disporre provvedimenti istruttori per verificare le prove documentali pertinenti. Nelle cause che hanno dato luogo alle sentenze 29 giugno 1995 (causa T-30/91, Solvay/Commissione, Racc. pag. II-1775, e causa T-36/91, ICI/Commissione, Racc. pag. II-1847; in prosieguo: le «cause carbonato di sodio»), la Commissione avrebbe fatto valere che l'integrazione della memoria di replica depositata dalla Imperial Chemical Industries plc (in prosieguo: l'«ICI») in tali cause, dopo la sentenza PVC del Tribunale, non conteneva alcuna prova quanto alla violazione da parte della Commissione del suo regolamento interno e che la richiesta di provvedimenti istruttori presentata dall'ICI costituiva un nuovo motivo. Il Tribunale avrebbe nondimeno interrogato la Commissione e l'ICI riguardo alle conseguenze da trarre dalla sentenza PVC della Corte ed avrebbe domandato alla Commissione se, tenuto conto del punto 32 della sentenza PVC della Corte, essa era in grado di produrre gli estratti del processo verbale e i testi autenticati delle decisioni contestate. In una fase successiva del procedimento la Commissione avrebbe alla fine ammesso che i documenti prodotti come autenticati lo erano stati solo dopo la richiesta di produzione da parte del Tribunale. 56 Secondo la DSM, nelle cause PEBD, il Tribunale avrebbe anche ordinato alla Commissione di produrre una versione certificata conforme della decisione controversa. La Commissione avrebbe ammesso che nessuna autenticazione aveva avuto luogo in occasione della riunione per l'adozione di detta decisione da parte del collegio dei commissari. La DSM rileva, pertanto, che la procedura di autenticazione degli atti della Commissione deve essere stata instaurata dopo il mese di marzo 1992. Ne conseguirebbe che la decisione polipropilene sarebbe affetta dallo stesso vizio di mancata autenticazione. 57 La DSM aggiunge che il Tribunale nelle sentenze 27 ottobre 1994, causa T-34/92, Fiatagri e New Holland Ford/Commissione (Racc. pag. II-905, punti 24-27), e causa T-35/92, Deere/Commissione (Racc. pag. II-957, punti 28-31), ha argomentato in modo analogo a quanto fatto nelle cause polipropilene quando ha respinto i motivi delle ricorrenti a causa della mancanza del benché minimo indizio capace di mettere in dubbio la presunzione di validità della decisione che esse contestavano. Nella sentenza del Tribunale 7 luglio 1994, causa T-43/92, Dunlop Slazenger/Commissione (Racc. pag. II-441), l'argomento della ricorrente sarebbe stato respinto poiché la decisione era stata adottata e notificata conformemente al regolamento interno della Commissione. In nessuna di queste cause il Tribunale avrebbe respinto l'argomento delle ricorrenti relativo all'irregolare adozione dell'atto impugnato per il mancato rispetto delle norme di procedura. 58 Le sole eccezioni riguarderebbero le ordinanze 26 marzo 1992, causa T-4/89 Rev., BASF/Commissione (Racc. pag. II-1591), e 4 novembre 1992, causa T-8/89 Rev., DSM/Commissione (Racc. pag. II-2399); tuttavia, anche in queste cause le ricorrenti non avrebbero fatto valere la sentenza PVC del Tribunale come fatto nuovo, bensì altri fatti. Nella sentenza 15 dicembre 1994, causa C-195/91 P, Bayer/Commissione (Racc. pag. I-5619), la Corte avrebbe respinto l'argomento della violazione da parte della Commissione del proprio regolamento di procedura, poiché non era stato validamente dedotto dinanzi al Tribunale. Invece, nel procedimento polipropilene, lo stesso motivo sarebbe stato dedotto dinanzi al Tribunale e sarebbe stato respinto a causa della mancanza di indizi sufficienti. 59 La DSM ritiene che la difesa della Commissione nella presente causa sia basata su argomenti procedurali privi di pertinenza, alla luce del contenuto della sentenza impugnata che, sostanzialmente, riguarda la questione dell'onere della prova. Secondo la DSM, se, nelle cause polipropilene, la Commissione non fornisce essa stessa le prove riguardo alla regolarità delle procedure da seguire, è perché essa non è in grado di provare di aver rispettato il proprio regolamento interno. 60 Secondo la Commissione, la Hoechst, sostenendo che la decisione polipropilene non aveva prodotto effetti, in quanto non notificata, ha introdotto un nuovo motivo nella sua replica. Tale motivo nonché le conclusioni dirette a far dichiarare che la decisione polipropilene è nulla e non avvenuta sarebbero irricevibili. 61 Quanto agli argomenti della DSM, la Commissione indica che essi contengono un vizio insanabile, poiché non tengono conto delle differenze tra le cause PVC e la presente causa e riposano su una cattiva comprensione della sentenza PVC della Corte. 62 D'altronde, la Commissione insiste nel ritenere che, nelle cause carbonato di sodio, le ricorrenti non avessero fornito indizi sufficienti a giustificare la richiesta di documenti rivolta dal Tribunale alla Commissione. In ogni caso, sia in dette cause che nelle cause PEBD, anch'esse fatte valere dalla DSM, il Tribunale si sarebbe pronunciato riguardo alle circostanze particolari del caso di specie di cui era stato investito. Nel procedimento polipropilene, asserite imperfezioni della decisione polipropilene avrebbero potuto essere segnalate fin dal 1986, ma nessuno lo avrebbe fatto. 63 Se il Tribunale, nelle sentenze Fiatagri e New Holland Ford/Commissione e Deere/Commissione, citate, ha respinto gli argomenti delle ricorrenti formulati tempestivamente per il fatto che non erano assistiti da prove, la stessa soluzione si imporrebbe, a fortiori, nella presente causa, nella quale gli argomenti relativi alle irregolarità formali della decisione polipropilene sono stati formulati tardivamente e senza prove. 64 L'obiezione formulata dalla Commissione riguardo alla ricevibilità della censura relativa alla mancata notificazione della decisione polipropilene non può essere accolta. 65 Nella sua impugnazione la Hoechst aveva fatto valere che la decisione polipropilene era inesistente. In sede di replica rinunciava ai motivi e alle domande relativi all'inesistenza e allo stesso tempo faceva valere il fatto che uno dei vizi precedentemente sollevati in questo ambito, cioè la mancata notifica, aveva come conseguenza il fatto che la decisione polipropilene non aveva prodotto alcun effetto. Ciò facendo, la Hoechst ha ridotto la portata dei motivi fatti valere nell'impugnazione e non ha quindi introdotto un nuovo motivo. 66 Riguardo alle conclusioni dirette a far accertare che la decisione polipropilene è nulla e non avvenuta, di cui la Commissione contesta finanche la ricevibilità, è sufficiente constatare che, ai sensi dell'art. 174 del Trattato, se il ricorso per annullamento è fondato, la Corte dichiara nullo e non avvenuto l'atto contestato. Conformemente all'art. 113 del regolamento di procedura della Corte, le conclusioni dell'impugnazione sono dirette, in particolare, a che siano accolte, in tutto o in parte, le conclusioni presentate in primo grado. Ne consegue che le conclusioni della Hoechst sono inerenti a qualsiasi ricorso d'annullamento e possono essere validamente formulate nell'ambito di un ricorso contro una sentenza del Tribunale che respinge un ricorso di annullamento. 67 Riguardo al merito delle censure fatte valere dalla Hoechst, risulta dai punti 38-42 della presente sentenza che, nell'ambito dell'impugnazione, la Corte deve limitarsi ad esaminare se, nel non riconoscere viziata la decisione polipropilene, il Tribunale abbia commesso errori di diritto. 68 Per quel che riguarda, in primo luogo, le censure che la Hoechst ricava dall'asserita mancanza di notifica della decisione polipropilene, occorre subito rilevare che questa potrebbe avere come conseguenza solo l'accertamento dell'inesistenza di detto atto o il suo annullamento. 69 Infatti, emerge in particolare dai punti 48 e 49 della sentenza PVC della Corte che gli atti delle istituzioni comunitarie godono, in linea di principio, di una presunzione di legittimità e producono pertanto effetti giuridici, anche se sono viziati da irregolarità, finché non saranno annullati o revocati. 70 Tuttavia, in deroga a questo principio, gli atti viziati da un'irregolarità la cui gravità sia così evidente che non può essere tollerata dall'ordinamento giuridico comunitario non possono vedersi riconosciuto alcun effetto giuridico, devono cioè essere considerati giuridicamente inesistenti. Tale deroga mira a salvaguardare l'equilibrio fra due esigenze fondamentali, ma talvolta confliggenti, cui deve ispirarsi un ordinamento giuridico, e precisamente la stabilità dei rapporti giuridici e il rispetto della legalità. 71 Ne consegue che, contrariamente a ciò che sostiene la Hoechst, il diritto comunitario non conosce situazioni intermedie tra l'accertamento dell'inesistenza di un atto e il suo annullamento. 72 Contro tale conclusione non si può obiettare che, ai sensi dell'art. 191, n. 3, del Trattato, le decisioni hanno efficacia in virtù della loro notificazione e che, in mancanza della notificazione, la decisione non produrrebbe alcun effetto. Infatti, trattandosi della notifica di un atto, come di ogni altra forma sostanziale, o l'irregolarità è talmente grave ed evidente da comportare l'inesistenza dell'atto contestato, oppure costituisce una violazione delle forme sostanziali che può comportare il suo annullamento. 73 Ne consegue che il Tribunale, nel non dichiarare priva di effetti la decisione polipropilene, non ha commesso errori di diritto. 74 In secondo luogo, riguardo al rifiuto da parte del Tribunale di accertare taluni vizi relativi all'adozione ed alla notificazione della decisione polipropilene, tali da comportare il suo annullamento, è sufficiente rilevare che tale motivo è stato sollevato per la prima volta nella domanda per la riapertura del procedimento e per l'adozione di provvedimenti istruttori e di organizzazione del procedimento. Di conseguenza, la questione di sapere se il Tribunale fosse tenuto ad esaminarlo si confonde con quella relativa all'accoglimento di detta domanda, questione che è oggetto del motivo riguardante le irregolarità procedurali. 75 In terzo luogo, vista l'argomentazione sviluppata dalla Hoechst riguardo ai vizi di cui sarebbe stata inficiata la decisione polipropilene e vista la tesi difesa dalla DSM secondo cui risulterebbe che detta decisione era giuridicamente inesistente, occorre ancora verificare se, interpretando le condizioni suscettibili di rendere un atto inesistente, il Tribunale ha violato il diritto comunitario. 76 A tal proposito, emerge dal punto 50 della sentenza PVC della Corte che la gravità delle conseguenze che si ricollegano all'accertamento dell'inesistenza di un atto delle istituzioni comunitarie esige che, per ragioni di certezza del diritto, l'inesistenza venga constatata soltanto in casi del tutto estremi. 77 Orbene, analogamente alle cause PVC, considerate singolarmente o anche nell'insieme, le asserite irregolarità sollevate dalla Hoechst, che riguardano il procedimento di adozione della decisione polipropilene, non risultano così manifestamente gravi da far sì che la predetta decisione debba considerarsi giuridicamente inesistente. 78 Pertanto, per quel che riguarda le condizioni capaci di rendere un atto inesistente, il Tribunale non ha violato il diritto comunitario. 79 Infine, nei limiti in cui la ricorrente richiede alla Corte di disporre provvedimenti istruttori o formula offerte di prova diretti a determinare le condizioni in cui la Commissione ha adottato la decisione polipropilene, è sufficiente rilevare che misure di questo tipo esulano dall'ambito dell'impugnazione, che deve limitarsi alle questioni di diritto. 80 Infatti, da un lato, misure d'istruzione condurrebbero necessariamente la Corte a pronunciarsi su questioni di fatto e modificherebbero l'oggetto della lite sottoposta al Tribunale, in violazione delle disposizioni dell'art. 113, n. 2, del regolamento di procedura della Corte. 81 Dall'altro, il ricorso ha ad oggetto solo la sentenza impugnata ed è solamente nel caso in cui questa fosse annullata che, ai sensi dell'art. 54, primo comma, dello Statuto CE della Corte di giustizia, quest'ultima potrebbe pronunciarsi essa stessa sulla controversia. Ne consegue che, fintantoché la sentenza impugnata non sarà annullata, la Corte non è competente a conoscere su eventuali vizi della decisione polipropilene. 82 Emerge da quanto precede che la prima parte del motivo relativo alla violazione del diritto comunitario deve essere respinto. Sulla mancata riapertura della fase orale e sulla mancata disposizione di provvedimenti istruttori e di organizzazione del procedimento 83 Con la seconda parte del motivo relativo alla violazione del diritto comunitario e con il motivo relativo ad irregolarità procedurali, la Hoechst censura il Tribunale per essersi rifiutato di riaprire la fase orale e di disporre provvedimenti istruttori e di organizzazione del procedimento. 84 Nei limiti in cui la violazione del diritto comunitario fatta valere dalla Hoechst riguarda la mancata riapertura da parte del Tribunale della fase orale e la mancata disposizione di provvedimenti istruttori e di organizzazione del procedimento, tale motivo si confonde con quello relativo ad irregolarità procedurali. Tali motivi devono quindi essere esaminati insieme. 85 Ne consegue che occorre verificare se, rifiutandosi di riaprire la fase orale e di disporre provvedimenti istruttori e di organizzazione del procedimento, il Tribunale abbia commesso errori di diritto. 86 Secondo la Hoechst, l'esercizio da parte del Tribunale del suo potere discrezionale riguardo alla riapertura della fase orale trova i propri limiti nella finalità della riapertura richiesta da una delle parti, e tale potere deve essere oggetto di controllo nell'ambito dell'impugnazione. Sebbene si tratti di provvedimenti istruttori destinati a chiarire fatti nuovi ed una fase orale sia necessaria in questo ambito, conterebbero solo i principi giuridici in materia di assunzione della prova. Se questi costringessero all'adozione di provvedimenti istruttori, il margine di valutazione al momento della decisione sulla riapertura del procedimento si ridurrebbe a niente. 87 La domanda presentata dalla Hoechst il 2 marzo 1992 avrebbe messo in evidenza la necessità di provvedimenti istruttori non solamente ai fini dell'eventuale accertamento dell'inesistenza della decisione polipropilene, ma anche al fine di verificare se quest'ultima fosse viziata da una violazione delle forme sostanziali. 88 La Hoechst sottolinea anche che il Tribunale non ha respinto, come tardiva, la presentazione di fatti nuovi e l'offerta di prove ivi allegata, ma che ha esaminato la questione nel merito, pur limitando il suo giudizio al motivo relativo all'inesistenza. Il Tribunale avrebbe pur tuttavia ignorato il fatto che la Hoechst aveva contemporaneamente invocato la violazione di forme sostanziali e che, pertanto, si sarebbe dovuto far luce, sotto tale aspetto giuridico, sui fatti presentati. 89 Anche se il termine di tre mesi previsto, in tema di revocazione, dall'art. 125 del regolamento di procedura del Tribunale avesse dovuto applicarsi per analogia - cosa generalmente esclusa nel caso dei regimi legali dei termini di perenzione - tale analogia giocherebbe allora in favore della Hoechst, dato che il termine sarebbe stato rispettato. Sarebbe infatti solo attraverso le dichiarazioni rese il 10 dicembre 1991 nell'ambito del procedimento PVC dinanzi al Tribunale che la Hoechst avrebbe appreso per la prima volta taluni fatti da cui emergerebbe che i vizi dell'atto amministrativo apparsi in detto procedimento inficiavano tutte le decisioni della Commissione. 90 La Commissione fa valere che l'art. 62 del regolamento di procedura del Tribunale non impone a quest'ultimo di riaprire la fase orale, come pretenderebbe la ricorrente, ma gli fornisce la facoltà. Il Tribunale avrebbe spiegato in modo convincente le ragioni per cui non occorreva riaprire la fase orale né disporre provvedimenti istruttori, poiché non si trattava né di precisare d'ufficio fatti importanti per la decisione né di fare luce su un elemento di fatto importante, presentato nel termine impartito, sul quale le parti non si trovavano d'accordo. 91 Da un lato, una verifica d'ufficio sarebbe stata necessaria solo se le parti avessero proposto indizi sufficienti a suggerire l'inesistenza della decisione polipropilene. Il Tribunale avrebbe accertato a giusto titolo che una violazione del regime linguistico o modifiche apportate a posteriori o la mancanza delle firme richieste non potevano comportare l'inesistenza di detta decisione, cosa che la Corte avrebbe confermato nella sua sentenza PVC. Dopo la sentenza PVC della Corte, si sarebbe affermato anche che la mancanza di autenticazione di una decisione, ai sensi dell'art. 12 del regolamento interno della Commissione, può condurre all'annullamento della decisione contestata e non alla sua inesistenza. Tuttavia, la Hoechst non avrebbe sollevato in modo sufficientemente preciso e nel termine appropriato motivi fondati sulla violazione di tale disposizione e il Tribunale non sarebbe quindi stato obbligato ad esaminare, neppure dal punto di vista dell'annullamento della decisione polipropilene, la questione dell'esistenza di un originale debitamente firmato. 92 La domanda della Hoechst 2 marzo 1992 non menzionerebbe espressamente la violazione delle forme sostanziali, ma farebbe principalmente riferimento all'inesistenza e, solamente in due punti ed in modo molto generale, all'illegittimità della decisione polipropilene. Anche se tale motivo fosse stato analizzato in quanto motivo di nullità, non potrebbe considerarsi sufficientemente preciso e motivato e sarebbe tardivo. 93 D'altra parte, il Tribunale avrebbe esaminato la domanda presentata dalla Hoechst il 2 marzo 1992, ma avrebbe ritenuto che la ricorrente non aveva presentato elementi di fatto pertinenti nei termini impartiti. Il Tribunale si sarebbe domandato, a giusto titolo, se il motivo relativo agli asseriti vizi riguardanti la decisione polipropilene era stato presentato tempestivamente nel corso del procedimento, tenuto conto della norma enunciata all'art. 48, n. 2, del regolamento di procedura del Tribunale, in forza della quale motivi nuovi non possono essere prodotti dopo la chiusura della fase scritta a meno che essi si basino su elementi di diritto e di fatto emersi durante il procedimento. 94 La sentenza PVC del Tribunale non potrebbe costituire un motivo emerso durante il procedimento, dato che la giurisprudenza relativa al procedimento di revocazione di cui all'art. 41, n. 1, dello Statuto CE della Corte di giustizia varrebbe anche per l'art. 48, n. 2, del regolamento di procedura del Tribunale. Secondo tale giurisprudenza (ordinanza del Tribunale BASF/Commissione, citata, punto 12, e sentenza della Corte 19 marzo 1991, causa C-403/85 Rev.; Racc. pag. I-1215), una sentenza resa in altra istanza non potrebbe motivare la revocazione di una sentenza. 95 Riguardo alle spiegazioni fornite dagli agenti della Commissione durante la fase orale nelle cause PVC, nel novembre 1991, la Hoechst sarebbe stata rappresentata in tale procedimento ed avrebbe potuto far valere tali dichiarazioni molto prima nella causa polipropilene. Di conseguenza, il motivo di nullità non sarebbe stato presentato dalla Hoechst tempestivamente, bensì più di tre mesi dopo. La Commissione ricorda che, nel caso analogo della revocazione di una sentenza, ai sensi dell'art. 125 del regolamento di procedura del Tribunale, il termine impartito è di tre mesi a decorrere dal giorno in cui il proponente ha avuto notizia del fatto da esso invocato. 96 Per quanto riguarda le irregolarità invocate dalla Hoechst in tema di regime linguistico, il Tribunale avrebbe accertato a giusto titolo che si trattava di una presunzione globale e che la ricorrente non aveva fornito indizi sufficienti tali da far ritenere l'inesistenza della decisione polipropilene. 97 Il Tribunale avrebbe invece riconosciuto che la ricorrente aveva fatto valere, in modo concreto, l'inesistenza di un originale. Tuttavia, anche tale allegazione non avrebbe dovuto portare a disporre provvedimenti istruttori, né relativi all'inesistenza, al quale farebbe riferimento la sentenza impugnata, né relativi ad un'eventuale nullità della decisione polipropilene. Il Tribunale avrebbe accertato che la Hoechst non aveva indicato alcun indizio concreto tale da suggerire che vi fosse stata una violazione del principio dell'intangibilità dell'atto adottato. Inoltre, tale motivo sarebbe stato sollevato tardivamente, in violazione delle disposizioni dell'art. 48, n. 2, del regolamento di procedura del Tribunale. Contrariamente a quanto afferma la Hoechst, il Tribunale non avrebbe in nessun modo ammesso che la sua argomentazione era stata presentata in tempo utile. Al contrario, avrebbe manifestato dubbi, lsciando la questione in sospeso, poiché avrebbe esaminato dal punto di vista del controllo d'ufficio la questione dell'inesistenza della decisione polipropilene. 98 Quanto all'asserita violazione, da parte del Tribunale, dell'obbligo di far luce sui fatti che la Hoechst farebbe valere in modo molto globale, la Commissione sottolinea che l'art. 64, n. 3, lett. d), del regolamento di procedura del Tribunale non determina le condizioni per domandare provvedimenti di organizzazione del procedimento. Per le stesse ragioni che lo avrebbero condotto a respingere la domanda di riapertura della fase orale, è a giusto titolo che il Tribunale non ha disposto i provvedimenti di organizzazione del procedimento richiesti dalla Hoechst. Infatti, l'obiettivo delle misure di organizzazione del procedimento, come descritte all'art. 64, n. 1, del regolamento di procedura del Tribunale, sarebbe quello di assicurare la messa a punto delle cause e lo svolgimento dei procedimenti, e non di riparare alle negligenze commesse dalla parte ricorrente nella presentazione dei suoi motivi. 99 Riguardo anzitutto alle misure di organizzazione del procedimento, occorre ricordare che, ai sensi dell'art. 21 dello Statuto CE della Corte di giustizia, la Corte può chiedere alle parti di produrre tutti i documenti e di dare tutte le informazioni che essa reputi desiderabili. L'art. 64, n. 1, del regolamento di procedura del Tribunale dispone che i provvedimenti di organizzazione del procedimento mirano a garantire, nelle migliori condizioni, la messa a punto delle cause, lo svolgimento dei procedimenti e la composizione delle liti. 100 Secondo l'art. 64, n. 2, lett. a) e b), del regolamento di procedura del Tribunale le misure di organizzazione del procedimento hanno, in particolare, lo scopo di garantire il buono svolgimento della fase scritta e della fase orale e facilitare la produzione delle prove nonché determinare i punti sui quali le parti devono completare la loro argomentazione o che richiedono istruttoria. Ai sensi dell'art. 64, nn. 3, lett. d), e 4, tali misure possono consistere nel richiedere la presentazione di documenti o di qualsiasi prova concernente la causa e possono essere proposte dalle parti in qualsiasi momento del procedimento. 101 Come affermato dalla Corte nella sentenza 17 dicembre 1998, causa C-185/95 P, Baustahlgewebe/Commissione Racc. pag. I-8417, punto 93), una parte può chiedere al Tribunale di ordinare alla controparte di produrre i documenti in suo possesso, a titolo di misura di organizzazione del procedimento. 102 Tuttavia, risulta, sia dalla finalità che dall'oggetto delle misure di organizzazione del procedimento, come enunciate all'art. 64, nn. 1 e 2, del regolamento di procedura del Tribunale, che queste s'inseriscono nell'ambito di differenti fasi del procedimento dinanzi al Tribunale, di cui esse mirano a facilitare lo svolgimento. 103 Ne consegue che, al termine della fase orale, una parte può chiedere provvedimenti di organizzazione del procedimento solo se il Tribunale decide di riaprire la fase orale. Pertanto, il Tribunale avrebbe dovuto pronunciarsi su una tale domanda solo nel caso in cui avesse accolto la domanda di riapertura della fase orale, di modo che non occorre esaminare in modo separato le censure formulate a tal proposito dalla Hoechst. 104 Riguardo alla domanda di provvedimenti istruttori, risulta dalla giurisprudenza della Corte (v., in particolare, sentenze 16 giugno 1971, causa 77/70, Prelle/Commissione, Racc. pag. 561, punto 7, e 15 dicembre 1995, causa C-415/93, Bosman, Racc. pag. I-4921, punto 53) che, presentata dopo la chiusura della fase orale, un'istanza del genere può essere accolta soltanto se riguarda fatti che possono esercitare un'influenza decisiva sulla soluzione della controversia e che l'interessato non aveva potuto far valere prima della chiusura della fase orale. 105 La stessa soluzione si impone riguardo alla domanda di riapertura della fase orale. E' vero che, ai sensi dell'art. 62 del regolamento di procedura del Tribunale, tale giudice dispone, in questo ambito, di un potere discrezionale. Tuttavia, il Tribunale è tenuto ad accogliere una tale domanda solo se la parte interessata si basa su fatti idonei ad esercitare un'influenza decisiva che essa non era stata in grado di far valere prima della chiusura della fase orale. 106 Nel caso di specie, la domanda di riapertura della fase orale e di provvedimenti istruttori presentata dinanzi al Tribunale si basava sulla sentenza PVC del Tribunale nonché su dichiarazioni fatte dagli agenti della Commissione nel corso dell'udienza nelle cause PVC o in occasione di una conferenza stampa tenutasi dopo la pronuncia di detta sentenza. 107 A questo proposito, occorre constatare, da un lato, che indicazioni di carattere generale relative ad una asserita pratica della Commissione e risultanti da una sentenza resa in altre cause o da dichiarazioni fatte in occasione di altri procedimenti non potevano essere considerate, in quanto tali, come decisive per la soluzione della controversia di cui il Tribunale era investito. 108 Riguardo al vizio relativo alla mancanza di originali della decisione polipropilene, autenticati dalla firma del presidente della Commissione e del segretario generale, in tutte le lingue facenti fede, il Tribunale ha senz'altro accertato la sua effettiva presentazione da parte della Hoechst nella sua domanda del 2 marzo 1992. Tuttavia, la Hoechst ha mancato di produrre fatti decisivi, propri alla decisione polipropilene, tali da giustificare la riaprtura della fase orale. 109 D'altra parte, occorre osservare che la ricorrente era in grado di fornire al Tribunale, già con l'atto introduttivo, almeno un minimo di elementi idonei ad accreditare la rilevanza dei provvedimenti istruttori o d'organizzazione del procedimento ai fini dell'istanza, allo scopo di provare che la decisione polipropilene era stata modificata dopo la sua adozione da parte del collegio dei membri della Commissione, o che gli originali mancavano, come hanno fatto talune delle ricorrenti nelle cause PVC (v., in questo senso, sentenza Baustahlgewebe/Commissione, citata, punti 93 e 94). 110 A tal proposito, occorre rilevare che, contrariamente a quanto sostiene la Hoechst, il Tribunale non ha ritenuto, nella sentenza impugnata, che i fatti invocati nella sua domanda del 2 marzo 1992 erano stati presentati tempestivamente. 111 Occorre aggiungere che il Tribunale non era tenuto a disporre la riapertura della fase orale in base ad un asserito obbligo di sollevare d'ufficio motivi relativi alla regolarità del procedimento di adozione della decisione polipropilene. Infatti, un tale obbligo di sollevare d'ufficio motivi di ordine pubblico può eventualmente sussistere solo in funzione degli elementi di fatto versati agli atti. 112 Occorre dunque concludere che il Tribunale non ha commesso alcun errore di diritto rifiutandosi di riaprire la fase orale e disporre misure istruttorie e di organizzazione del procedimento. 113 Da quanto precede risulta che la seconda parte del motivo relativo alla violazione del diritto comunitario ed il motivo relativo ad irregolarità procedurali devono anch'esse essere respinte. 114 Pertanto occorre respingere il ricorso in toto. Decisione relativa alle spese Sulle spese 115 Ai sensi dell'art. 69, n. 2, del regolamento di procedura, applicabile al procedimento di impugnazione in forza dell'art. 118, la parte soccombente è condannata alle spese se ne è stata fatta domanda. La Hoechst, essendo rimasta soccombente, deve essere condannata alle spese. La DSM sopporterà le proprie spese. Dispositivo Per questi motivi, LA CORTE (Sesta Sezione) dichiara e statuisce: 1) Il ricorso è respinto. 2) La Hoechst AG è condannata alle spese. 3) La DSM NV sopporterà le proprie spese.
[ "Ricorso contro una pronuncia del Tribunale di primo grado", "Regolamento di procedura del Tribunale", "Riapertura della fase orale", "Regolamento interno della Commissione", "Procedimento di adozione di una decisione da parte del collegio dei membri della Commissione" ]
62007CJ0284
cs
Nesplnění povinnosti státem – Nepřijetí, ve stanovené lhůtě, předpisů nezbytných k dosažení souladu se směrnicí Komise 2005/51/ES ze dne 7. září 2005, kterou se mění příloha XX směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/17/ES a příloha VIII směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/18/ES o veřejných zakázkách (Úř. věst. L 257, s. 127) Výrok Portugalská republika tím, že nepřijala právní a správní předpisy nezbytné k dosažení souladu se směrnicí Komise 2005/51/ES ze dne 7. září 2005, kterou se mění příloha XX směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/17/ES a příloha VIII směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/18/ES o veřejných zakázkách, nesplnila povinnosti, které pro ni vyplývají z této směrnice. Portugalské republice se ukládá náhrada nákladů řízení.
[ "Nesplnění povinnosti státem", "Směrnice 2005/51/ES", "Veřejné zakázky", "Postupy při zadávání veřejných zakázek", "Neprovedení ve stanovené lhůtě" ]
62004CJ0374
cs
Žádost o rozhodnutí o předběžné otázce se týká výkladu článků 43 ES, 56 ES, 57 ES a 58 ES. Tato žádost byla předložena v rámci sporu mezi skupinami společností a Commissioners of Inland Revenue (daňová správa Spojeného království) týkajícího se toho, že Commissioners of Inland Revenue odmítla poskytnout společnostem-nerezidentům uvedených skupin slevu na dani týkající se dividend, které jim byly vyplaceny společnostmi-rezidenty. Právní rámec Právní úprava Společenství Článek 4 odst. 1 směrnice Rady 90/435/EHS ze dne 23. července 1990 o společném systému zdanění mateřských a dceřiných společností z různých členských států (Úř. věst. L 225, s. 6; Zvl. vyd. 09/01, s. 147) stanoví: „Obdrží-li mateřská společnost z důvodu svého podílu na dceřiné společnosti zisky rozdělené jinak než při likvidaci dceřiné společnosti, stát mateřské společnosti –        upustí od zdanění těchto zisků, nebo –        zdaní tyto zisky, přičemž umožní mateřské společnosti odečíst od daně příslušnou část daně splatné dceřinou společností, která se vztahuje k těmto ziskům, popřípadě daň sraženou státem, jehož daňovým rezidentem je dceřiná společnost, podle odchylek stanovených v článku 5 a maximálně do výše odpovídající vnitrostátní dani.“ Vnitrostátní právní úprava Na základě daňových právních předpisů platných ve Spojeném království zisky dosažené během účetního období jakoukoli společností, která je rezidentem tohoto členského státu, podléhají v uvedeném členském státě korporační dani. Od roku 1973 Spojené království Velké Británie a Severního Irska uplatňuje systém zdanění nazvaný „částečný zápočet“, podle kterého rozděluje-li společnost-rezident zisky, je za účelem zabránění ekonomickému dvojímu zdanění část korporační daně zaplacené touto společností započtena jejím akcionářům. Do 6. dubna 1999 se tento systém zakládal jednak na platbě zálohy na korporační daň rozdělující společností, a jednak na slevě na dani přiznané akcionářům-příjemcům rozdělování dividend. Záloha na korporační daň Podle článku 14 zákona z roku 1988 o daních z příjmů a o korporační dani (Income and Corporation Taxes Act 1988, dále jen „ICTA“), v jeho znění použitelném v době rozhodné z hlediska skutečností v původním řízení, společnost-rezident Spojeného království, která vyplácí dividendy svým akcionářům, musí provést platbu zálohy na korporační daň („advance corporation tax“, dále jen „ACT“), vypočtenou z výše nebo hodnoty uskutečněného rozdělení dividend. Společnost má nárok na započtení ACT zaplacené z titulu rozdělení uskutečněného během daného účetního období na částku, kterou dluží z titulu korporační daně („mainstream corporation tax“) za toto období, do určité výše. Pokud daňový dluh společnosti z titulu korporační daně nepostačuje k tomu, aby umožnil úplný zápočet ACT, přeplatek ACT může být převeden buď do některého předcházejícího nebo následujícího účetního období, nebo na dceřiné společnosti této společnosti, které jej mohou započíst na částku, kterou samy dluží z titulu korporační daně. Dceřinými společnostmi, na něž může být přeplatek ACT převeden, mohou být pouze dceřiné společnosti-rezidenti Spojeného království. Skupina společností ve Spojeném království si může také zvolit režim skupinového zdanění, který umožňuje společnostem náležejícím do této skupiny odložit platbu ACT až do okamžiku, kdy mateřská společnost uvedené skupiny provede rozdělení dividend. Tohoto režimu, který byl předmětem rozsudku ze dne 8. března 2001, Metallgesellschaft a další (C‑397/98 a C‑410/98, Recueil, s. I‑1727), se projednávaná věc netýká. Sleva na dani přiznaná akcionářům-rezidentům Podle článku 208 ICTA, obdrží-li společnost-rezident Spojeného království od společnosti, která je rovněž rezidentem Spojeného království, dividendy, nepodléhá korporační dani, pokud jde o tyto dividendy. Krom toho podle čl. 231 odst. 1 ICTA jakékoli rozdělení dividend společností-rezidentem jiné společnosti-rezidentu, které podléhá ACT, zakládá ve prospěch této posledně uvedené společnosti nárok na slevu na dani odpovídající části částky ACT uhrazené prvně uvedenou společností. Podle čl. 238 odst. 1 ICTA obdržená dividenda a sleva na dani pro společnost-příjemce představují dohromady „investiční příjem osvobozený od daně“ („franked investment income“). Společnost, která je rezidentem Spojeného království, která od jiné společnosti-rezidenta obdržela dividendy, jejichž rozdělení založilo nárok na slevu na dani, může získat zpět částku ACT uhrazenou touto jinou společností a odečíst ji z částky ACT, kterou musí sama zaplatit v případě, že provede rozdělení dividend svým akcionářům, takže uhradí ACT pouze ve zbývající části. Podle sazebníku F ICTA fyzická osoba s bydlištěm ve Spojeném království podléhá dani z příjmů, pokud jde o dividendy obdržené od společnosti-rezidenta tohoto členského státu. Má nicméně nárok na slevu na dani odpovídající části částky ACT uhrazené touto společností. Tato sleva na dani může být odečtena z částky dlužné touto osobou z titulu daně z příjmů týkající se dividendy nebo může být vyplacena v hotovosti, pokud sleva na dani převyšuje výši zdanění této osoby. Účelem těchto ustanovení je to, aby zisky rozdělené společnostmi-rezidenty byly zdaněny jednou v rámci zdanění společností a byly zdaněny v rámci zdanění koncového akcionáře pouze v rozsahu, v němž daň z příjmů tohoto koncového akcionáře převyšuje slevu na dani, na kterou má nárok. Situace akcionářů-nerezidentů Společnost, která není rezidentem Spojeného království, v něm v zásadě podléhá dani z příjmů pouze, pokud jde o příjmy pocházející z tohoto členského státu, což zahrnuje dividendy, které jsou jí vypláceny společností-rezidentem uvedeného státu. Jestliže však podle čl. 233 odst. 1 ICTA společnost-nerezident nemá ve Spojeném království nárok na slevu na dani, nepodléhá v něm dani z příjmů, pokud jde o uvedené dividendy. Naproti tomu pokud na základě smlouvy o zamezení dvojího zdanění (dále jen „SDZ“) uzavřené Spojeným království má společnost-nerezident v tomto členském státě nárok na plnou nebo částečnou slevu na dani, podléhá v témže státě dani z příjmů, pokud jde o dividendy, které obdrží od společnosti-rezidenta. Stejně tak fyzická osoba-nerezident Spojeného království v zásadě podléhá dani z příjmů v tomto členském státě, pokud jde o dividendy pocházející z tohoto členského státu, ale nemá-li tato osoba v témže státě nárok na slevu na dani na základě vnitrostátních právních předpisů nebo SDZ, nepodléhá v uvedeném státě dani z příjmů, pokud jde o tyto dividendy. Zatímco si Spojené království v SDZ uzavřených s jinými členskými státy nebo třetími zeměmi obecně vyhrazuje právo podrobit dani dividendy vyplacené svými rezidenty nerezidentům, tyto SDZ často obsahují omezení daňové sazby, kterou Spojené království může uplatnit. Tato maximální sazba se může lišit podle okolností, a zvláště podle toho, zda SDZ poskytuje akcionáři plnou, nebo částečnou slevu na dani. Některé SDZ uzavřené Spojeným královstvím nepřiznávají nárok na slevu na dani společnostem-rezidentům jiného smluvního státu, pokud tyto společnosti obdrží dividendy od společnosti-rezidenta Spojeného království. Tak je tomu zejména v případě SDZ uzavřených se Spolkovou republikou Německo a s Japonskem. Jiné SDZ upravují slevu na dani za určitých podmínek. Sleva na dani upravená SDZ uzavřenou s Nizozemským královstvím je tak v plné míře poskytnuta akcionářům, kteří jsou rezidenty tohoto členského státu a kteří mají méně než 10 % hlasovacích práv v rozdělující společnosti, a částečně akcionářům, kteří mají 10 % nebo více uvedených hlasovacích práv. SDZ uzavřená s Nizozemským královstvím mimoto obsahuje klauzuli nazvanou „omezení zvýhodnění“, podle níž se sleva na dani upravená touto SDZ zruší, pokud společnost-akcionář, která není rezidentem, je sama vlastněna společností, která je usazena ve státu, se kterým Spojené království uzavřelo SDZ, která neposkytuje slevu na dani společnostem, které obdrží dividendy od společnosti-rezidenta Spojeného království. Je třeba upřesnit, že tato ustanovení právních předpisů platných ve Spojeném království byla podstatně změněna finančním zákonem pro rok 1998 (Finance Act 1998), který se použije na rozdělení dividend uskutečněná od 6. dubna 1999. Výše popsaný právní rámec je rámcem platným před tímto datem. Spor v původním řízení a předběžné otázky Spor v původním řízení je sporem typu „group litigation“ týkajícím se ACT, který je tvořen žalobami na vrácení daně nebo na náhradu škody podanými proti Commissioners of Inland Revenue u High Court of Justice (England & Wales), Chancery Division, v návaznosti na výše uvedený rozsudek Metallgesellschaft a další. V tomto rozsudku Soudní dvůr, který rozhodoval o předběžných otázkách položených týmž vnitrostátním soudem, v odpovědi na první položenou otázku rozhodl, že článek 43 ES brání daňovým právním předpisům členského státu, které společnostem-rezidentům tohoto státu poskytují možnost využít režimu zdanění, který jim umožňuje vyplácet dividendy jejich mateřské společnosti, aniž by podléhaly platbě zálohy na korporační daň, pokud je jejich mateřská společnost rovněž rezidentem téhož státu, a odmítá jim přiznat tuto možnost, pokud má jejich mateřská společnost své sídlo v jiném členském státě. Ve své odpovědi na druhou otázku položenou v téže věci Soudní dvůr rozhodl, že pokud dceřiná společnost-rezident některého členského státu podléhala povinnosti uhradit zálohu na korporační daň, pokud jde o dividendy vyplácené své mateřské společnosti, která má své sídlo v jiném členském státě, zatímco si za podobných okolností dceřiné společnosti mateřských společností se sídlem v prvně uvedeném státě mohly zvolit režim zdanění, který je z této povinnosti vymanil, článek 43 ES vyžaduje, aby dceřiné společnosti-rezidenti a jejich mateřské společnosti-nerezidenti měly nárok na účinný procesní prostředek za účelem získání vrácení nebo náhrady škody za finanční ztrátu, která jim vznikla ve prospěch orgánů dotyčného členského státu v důsledku platby zálohy na daň dceřinými společnostmi. Ve věci v původním řízení zahrnuje spor týkající se ACT projednávaný před předkládajícím soudem čtyři různé skupiny, pro které byly identifikovány společné otázky. V okamžiku, kdy předkládající soud vydal své rozhodnutí, je skupina IV uvedeného sporu tvořena 28 žalobami podanými skupinami společností zahrnujícími alespoň jednu společnost-nerezidenta, které napadají to, že Commissioners of Inland Revenue odmítla poskytnout takové společnosti-nerezidentu slevu na dani, pokud obdrží dividendy od společnosti-rezidenta. Čtyři věci vybrané předkládajícím soudem jako „vzorové“ věci pro účely tohoto řízení o předběžné otázce se týkají žalob podaných zároveň společnostmi-rezidenty a společnostmi-nerezidenty náležejícími ke stejné skupině jako společnosti-rezidenti, které obdržely dividendy od těchto společností-rezidentů (dále jen „žalobkyně v původním řízení“). Jedná se o dividendy vyplacené mezi lety 1974 a 1998 společnostem-rezidentům v Itálii (případ skupiny Pirelli), ve Francii (případ skupiny Essilor) a v Nizozemsku (případ skupin BMW a Sony). Zatímco v případě skupiny Pirelli společnost-nerezident vlastní menšinový podíl, alespoň 10 % ve společnosti-rezidentu, ostatní případy se týkají mateřských společností-nerezidentů, které 100 % ovládají své dceřiné společnosti-rezidenty. Pokud jde o dvě mateřské společnosti-rezidenty v Nizozemsku, první z nich je zcela vlastněna společností-rezidentem v Německu, zatímco druhá je vlastněna společností se sídlem v Japonsku. Předkládající soud poukazuje na to, že se tyto žaloby týkají otázek již předložených Soudnímu dvoru ve věci, ve které byl vydán výše uvedený rozsudek Metallgesellschaft a další, na které ale Soudní dvůr nemusel odpovídat s ohledem na svou odpověď poskytnutou na první a druhou položenou otázku. Zatímco v této věci přiznání slevy na dani bylo pokládáno pouze za alternativu k vrácení ACT nebo k náhradě ztrát vzniklých platbou ACT, žaloby podané u předkládajícího soudu se přímo týkají přiznání slevy na dani. Za těchto podmínek se High Court of Justice (England & Wales), Chancery Division, rozhodl přerušit řízení a položit Soudnímu dvoru následující předběžné otázky: „1)      Brání články 43 ES a 56 ES (vykládané ve vzájemném spojení s články 57 ES a 58 ES) (nebo ustanovení, která jim předcházela) tomu, aby: a)       pokud jde o členský stát A (Spojené království): i)      tento členský stát zavedl a ponechal v platnosti právní předpisy, které v souvislosti s dividendami vyplácenými společnostmi-rezidenty členského státu A („dotčené dividendy“) akcionářům-fyzickým osobám-rezidentům členského státu A přiznávají nárok na plnou slevu na dani; ii)      tento členský stát používal ustanovení smluv o zamezení dvojího zdanění uzavřených s jinými členskými státy a se třetími zeměmi, které přiznává nárok na plnou slevu na dani (menší daň, jak je stanoveno těmito smlouvami), pokud jde o dotčené dividendy vyplácené akcionářům-fyzickým osobám, kteří jsou rezidenty těchto jiných členských států a třetích zemí, zatímco nepřiznává žádný nárok na slevu na dani (ať se jedná o plnou, či částečnou), pokud jde o dotčené dividendy vyplácené dceřinou společností-rezidentem členského státu A (Spojené království) mateřské společnosti-rezidentu členského státu B (Spolková republika Německo) na základě vnitrostátních ustanovení ani na základě ustanovení smlouvy o zamezení dvojího zdanění uzavřené mezi těmito dvěma státy? b)      členský stát A (Spojené království) používal ustanovení příslušné smlouvy o zamezení dvojího zdanění, které přiznává nárok na částečnou slevu na dani, pokud jde o dotčené dividendy vyplácené mateřské společnosti-rezidentu členského státu C (Nizozemsko), ale nepřiznává takový nárok mateřské společnosti-rezidentu členského státu B (Spolková republika Německo), když smlouva o zamezení dvojího zdanění uzavřená mezi členským státem A a členským státem B neobsahuje žádné ustanovení přiznávající částečnou slevu na dani; c)       členský stát A (Spojené království) nepřiznával nárok na částečnou slevu na dani, pokud jde o dotčené dividendy, společnosti-rezidentu členského státu C (Nizozemsko) ovládané společností-rezidentem členského státu B (Spolková republika Německo), když členský stát A používá ustanovení smluv o zamezení dvojího zdanění, která takový nárok přiznávají: i)      společnostem-rezidentům členského státu C ovládaným rezidenty členského státu C; ii)       společnostem-rezidentům členského státu C ovládaným rezidenty členského státu D (Itálie), když ve smlouvě o zamezení dvojího zdanění uzavřené mezi členským státem A a členským státem D existuje ustanovení přiznávající částečnou slevu na dani, pokud jde o dotčené dividendy; iii)  společnostem-rezidentům členského státu D bez ohledu na osobu, která tyto společnosti ovládá? d)       Je třeba odpovědět odlišně na první otázku, písm. c), pokud je společnost-rezident členského státu C ovládána nikoli společností-rezidentem členského státu B, ale společností-rezidentem některé třetí země? 2)       V případě kladné odpovědi na celou první otázku nebo na její část, písm. a) až c), jaké zásady ukládá právo Společenství, pokud jde o dostupné nároky a procesní prostředky za okolností uvedených v těchto otázkách? Zvláště: a)      je členský stát A povinen platit: i)       plnou slevu na dani nebo částku, která jí odpovídá, nebo ii)       částečnou slevu na dani nebo částku, která jí odpovídá, nebo iii)  plnou nebo částečnou slevu na dani nebo částku, která jí odpovídá: –      bez jakékoli dodatečné dlužné daně z příjmů nebo takové daně, která by byla dlužná, kdyby vyplacení dividendy dotyčné osobě založilo nárok na slevu na dani, –      bez takové daně vypočítané na některém jiném základě? b)       Komu by taková platba měla být uskutečněna: i)       dotčené mateřské společnosti členského státu B nebo členského státu C, nebo ii)       dotčené dceřiné společnosti členského státu A? c)       Je nárok na takovou platbu: i)      nárokem na vrácení neoprávněně vybraných částek, takže je toto vrácení důsledkem nebo vedlejší vlastností práva přiznaného články 43 ES nebo 56 ES, nebo ii)      nárokem na vyrovnání nebo na náhradu škody, takže je třeba splnit podmínky uvedené v rozsudku [ze dne 5. března 1996, Brasserie du Pêcheur a Factortame,C‑46/93 a C‑48/93, Recueil, s. I‑1029] ohledně náhrady škody, nebo iii)  nárokem na znovuzískání bezdůvodně odepřeného zvýhodnění, a v takovém případě: –      je takový nárok důsledkem nebo vedlejší vlastností práv přiznaných články 43 ES nebo 56 ES, nebo –      je třeba splnit podmínky uvedené v rozsudku [Brasserie du Pêcheur a Factortame, výše uvedený] ohledně náhrady škody, nebo –      je třeba splnit jiné podmínky? d)       Vyžaduje druhá otázka, písm. c), uvedená výše, odlišnou odpověď podle toho, zda v rámci vnitrostátního práva [členského] státu A jsou žaloby podány jako žaloby na vrácení, nebo jsou podány nebo musejí být podány jako žaloby na náhradu škody? e)       Je pro získání vrácení třeba, aby společnost, která podává žalobu, prokázala, že ona nebo její mateřská společnost by bývala požádala o přiznání slevy na dani (plné nebo částečné podle konkrétního případu), kdyby věděla, že je k tomu oprávněna na základě práva Společenství? f)       Vyžaduje druhá otázka, písm. a), odlišnou odpověď, jestliže v souladu s rozsudkem [Metallgesellschaft a další, výše uvedený] dotčené dceřiné společnosti-rezidentu členského státu A mohla být vrácena záloha nebo mohla v zásadě mít nárok na vrácení zálohy na korporační daň nebo na vrácení v souvislosti s touto daní, pokud jde o dividendu vyplacenou dotyčné mateřské společnosti členského státu B nebo členského státu C? g)       Jaké jsou obecné pokyny, pokud nějaké existují, které považuje Soudní dvůr za vhodné poskytnout v projednávaných věcech a jaké jsou okolnosti, ke kterým by vnitrostátní soud měl přihlédnout, jestliže má určit, zda je dáno dostatečně závažné porušení ve smyslu rozsudku [Brasserie du Pêcheur a Factortame, výše uvedený], zvláště ohledně otázky, zda při současném stavu judikatury týkající se výkladu relevantních ustanovení práva Společenství bylo toto porušení omluvitelné?“ K předběžným otázkám K první otázce, písm. a) Podstatou první otázky, písm. a), předkládajícího soudu je, zda články 43 ES a 56 ES brání takové právní úpravě členského státu, jako je právní úprava, která je předmětem původního řízení, která při rozdělování dividend společností-rezidentem poskytuje plnou slevu na dani koncovým akcionářům-příjemcům uvedených dividend, kteří jsou rezidenty tohoto členského státu nebo jiného státu, se kterým tento prvně uvedený členský stát uzavřel SDZ upravující takovou slevu na dani, ale neposkytuje plnou nebo částečnou slevu na dani společnostem-příjemcům takových dividend, které jsou rezidenty některých jiných členských států. Ze spisu vyplývá, že předkládající soud spíše než to, aby předložil Soudnímu dvoru problém rozdílného zacházení jednak mezi koncovými akcionáři-rezidenty či nerezidenty, kteří jsou příjemci dividend vyplácených společností-rezidentem, a jednak společnostmi-nerezidenty, které jsou příjemci takových dividend, žádá o výklad práva Společenství, který by mu umožnil posoudit slučitelnost odlišného zacházení, kterému ve Spojeném království podléhají jednak společnost-rezident, která má nárok na slevu na dani, pokud obdrží dividendy od jiné společnosti-rezidenta, a jejíž koncoví akcionáři-rezidenti mají rovněž nárok na slevu na dani, pokud jsou jim vypláceny dividendy, a jednak společnost-nerezident, která ve Spojeném království nemá, s výjimkou určitých případů, na něž se vztahují SDZ, nárok na žádnou slevu na dani, pokud obdrží dividendy od společnosti-rezidenta, a jejíž koncoví akcionáři, rezidenti či nerezidenti, rovněž nemají nárok na slevu na dani, s právem Společenství. Na základě právních předpisů platných ve Spojeném království totiž zatímco společnost-rezident, která obdrží dividendy od jiné společnosti-rezidenta, má nárok na slevu na dani odpovídající částce zálohy na korporační daň zaplacené touto posledně uvedenou společností, společnost-nerezident, která obdrží dividendy od společnosti-rezidenta, naproti tomu má, pokud jde o toto rozdělování, nárok na plnou nebo částečnou slevu na dani pouze tehdy, když je upravena SDZ uzavřenou mezi státem, jehož je rezidentem, a Spojeným královstvím. Je pravda, že žalobkyně v původním řízení ve svých vyjádřeních před Soudním dvorem uvádějí rovněž méně výhodnou situaci, ve které se nacházejí koncoví akcionáři, kteří obdrží dividendy od společnosti-nerezidenta a kteří nemají nárok na slevu na dani, v porovnání s koncovými akcionáři, kteří obdrží dividendy od společnosti-rezidenta, kteří na základě právních předpisů platných ve Spojeném království nebo, pokud jde o akcionáře-nerezidenty, na základě SDZ nárok na slevu na dani mají. Je však třeba konstatovat, že žalobkyně v původním řízení uvádějí méně výhodné zacházení, kterému podléhají akcionáři společností-nerezidentů pouze za účelem poukázání na omezení svobody usazování a pohybu kapitálu pro samotné uvedené společnosti. Žalobkyně v původním řízení totiž tvrdí, že dotčené právní předpisy Spojeného království jsou v rozporu s články 43 ES a 56 ES, jelikož mohou odradit společnosti-nerezidenty od zakládání dceřiných společností v tomto členském státě, od investování do kapitálu společností-rezidentů a od získávání kapitálu v uvedeném státě. Tyto právní předpisy nemohou být odůvodněny relevantní rozdílností mezi situací společností-rezidentů, které obdrží dividendy od společnosti-rezidenta, a situací společností-nerezidentů, které obdrží takové dividendy, ani cílem zajistit soudržnost vnitrostátního daňového systému nebo cílem zamezit ekonomickému dvojímu zdanění rozdělovaných zisků. Podle žalobkyň v původním řízení pro to, aby bylo umožněno společnostem-nerezidentům, které obdrží dividendy od společnosti-rezidenta, aby své akcionáře postavily do stejné situace jako akcionáře společností-rezidentů, kteří obdrží takové dividendy, mělo by Spojené království poskytnout slevu na dani společnostem-nerezidentům. Úvodem je třeba připomenout, že i když přímé daně na základě ustálené judikatury spadají do pravomoci členských států, členské státy musejí nicméně při jejím výkonu dodržovat právo Společenství (viz zejména rozsudek ze dne 6. června 2000, Verkooijen,C‑35/98, Recueil, s. I‑4071, bod 32; výše uvedený rozsudek Metallgesellschaft a další, bod 37, a rozsudek ze dne 23. února 2006, Keller Holding,C‑471/04, Sb. rozh. s. I‑2107, bod 28). Pokud jde o to, zda se na vnitrostátní právní předpisy, které jsou předmětem původního řízení, vztahuje článek 43 ES týkající se svobody usazování nebo článek 56 ES týkající se volného pohybu kapitálu, je třeba zdůraznit, že se položená otázka týká vnitrostátních opatření v oblasti zdaňování dividend, podle kterých, nezávisle na velikosti podílu vlastněného akcionářem-příjemcem, se společnosti-rezidentu, která obdrží dividendy od jiné společnosti-rezidenta, poskytne sleva na dani, zatímco pro společnost-nerezidenta, která obdrží takové dividendy, přiznání slevy na dani závisí na ustanoveních případné SDZ, kterou Spojené království uzavřelo se státem, jehož je rezidentem. Zdá se, že některé SDZ, jako je smlouva uzavřená s Nizozemským královstvím, mění rozsah slevy na dani podle velikosti podílu vlastněného akcionářem-příjemcem v rozdělující společnosti. Z toho vyplývá, že se na dotčená opatření mohou vztahovat jak článek 43 ES, tak článek 56 ES. Jak vyplývá z předkládacího rozhodnutí, tři z věcí vybraných jako „vzorové“ věci v rámci sporu projednávaného před předkládajícím soudem se vztahují na společnosti-rezidenty Spojeného království 100% vlastněné společnostmi-nerezidenty. Jelikož se přitom jedná o podíl, který přiznává majiteli určitý vliv na rozhodování společnosti a umožňuje mu určovat její činnost, použijí se ustanovení Smlouvy o ES o svobodě usazování (rozsudky ze dne 13. dubna 2000, Baars,C‑251/98, Recueil, s. I‑2787, body 21 a 22; ze dne 21. listopadu 2002, X a Y,C‑436/00, Recueil, s. I‑10829, body 37 a 66 až 68, jakož i ze dne 12. září 2006, Cadbury Schweppes a Cadbury Schweppes Overseas,C‑196/04, Sb. rozh. s. I‑7995, bod 31). Naproti tomu, jak uvedl generální advokát v bodech 28 a 30 svého stanoviska, Soudní dvůr nemá k dispozici dostatek skutečností pro určení povahy podílu dotčeného ve čtvrté „vzorové“ věci ani podílu vlastněného jinými společnostmi, které jsou účastníky uvedeného sporu. Nelze tedy vyloučit, že se tento spor týká rovněž dopadu vnitrostátních právních předpisů, které jsou předmětem původního řízení, na dividendy vyplacené společností-rezidentem společnostem-nerezidentům vlastnícím podíl, který jim nepřiznává určitý vliv na rozhodování rozdělující společnosti a neumožňuje jim určovat její činnosti. Tyto právní předpisy tedy musejí být rovněž přezkoumány s ohledem na ustanovení Smlouvy týkající se volného pohybu kapitálu. Pokud jde nejprve o přezkum předběžné otázky z hlediska svobody usazování, žalobkyně v původním řízení tvrdí, že jelikož mimo určité případy, na něž se vztahují SDZ, právní předpisy platné ve Spojeném království neposkytují slevu na dani společnosti-nerezidentu, která obdrží dividendy od společnosti-rezidenta, ani jejím koncovým akcionářům bez ohledu na to, zda jsou rezidenty či nikoli, omezují svobodu takové společnosti-nerezidenta zakládat dceřiné společnosti v uvedeném členském státě. V porovnání se společnostmi-rezidenty, které obdrží dividendy od společnosti-rezidenta, je společnost-nerezident v nevýhodném postavení v tom smyslu, že v důsledku toho, že její akcionáři nemají nárok na slevu na dani, musí zvýšit výši svých dividend, aby její akcionáři obdrželi částku rovnocennou té, kterou by obdrželi, kdyby byli akcionáři společnosti-rezidenta. V tomto ohledu je třeba připomenout, že svoboda usazování, kterou článek 43 ES přiznává příslušníkům Společenství a která zahrnuje jejich přístup k samostatně výdělečným činnostem a jejich výkon, jakož i zřizování a řízení podniků za stejných podmínek, jako jsou podmínky stanovené právními předpisy členského státu usazení pro jeho vlastní státní příslušníky, zahrnuje v souladu s článkem 48 ES pro společnosti založené podle právních předpisů některého členského státu, jež mají své sídlo, ústřední správu nebo hlavní provozovnu uvnitř Evropského společenství, právo vykonávat jejich činnosti v dotyčném členském státě prostřednictvím dceřiné společnosti, pobočky nebo zastoupení (viz zejména rozsudky ze dne 21. září 1999, Saint-Gobain ZN, C‑307/97, Recueil, s. I‑6161, bod 35; ze dne 13. prosince 2005, Marks & Spencer, C‑446/03, Sb. rozh. s. I‑10837, bod 30, jakož i výše uvedený rozsudek Cadbury Schweppes a Cadbury Schweppes Overseas, bod 41). Pokud jde o společnosti, je třeba uvést, že jejich sídlo ve smyslu článku 48 ES slouží k určení, podobně jako státní příslušnost fyzických osob, jejich vazby s právním řádem některého státu. Připuštění toho, že by členský stát sídla mohl volně uplatňovat rozdílné zacházení z pouhého důvodu, že se sídlo společnosti nachází v jiném členském státě, by zbavilo článek 43 ES jeho smyslu (viz v tomto smyslu rozsudky ze dne 28. ledna 1986, Komise v. Francie, 270/83, Recueil, s. 273, bod 18; ze dne 13. července 1993, Commerzbank, C‑330/91, Recueil, s. I‑4017, bod 13; výše uvedené rozsudky Metallgesellschaft a další, bod 42, a Marks & Spencer, bod 37). Cílem svobody usazování tak je zaručení výhody tuzemského zacházení v hostitelském členském státě tím, že zakazuje jakoukoli diskriminaci založenou na místě sídla společností (viz v tomto smyslu výše uvedené rozsudky Komise v. Francie, bod 14, a Saint-Gobain ZN, bod 35). V projednávaném případě není zpochybňováno, že společnosti-rezidentu Spojeného království, která obdrží dividendy od jiné společnosti-rezidenta, se v tomto členském státě poskytne sleva na dani odpovídající části částky ACT zaplacené touto posledně uvedenou společností, zatímco společnost-nerezident, která obdrží dividendy od společnosti-rezidenta, v něm nárok na takové zvýhodnění nemá, ledaže by to stanovila případná SDZ uzavřená mezi státem, jehož je rezidentem, a Spojeným královstvím. Stejně tak, pokud společnost-rezident dále sama rozděluje dividendy svým koncovým akcionářům, a z tohoto důvodu podléhá platbě ACT, tito koncoví akcionáři ve Spojeném království mají nárok, jsou-li rezidenty tohoto státu nebo vztahuje-li se na ně SDZ upravující takový nárok, na slevu na dani, která může být odečtena od částky, kterou dluží z titulu daně z příjmů, nebo pokud sleva na dani převyšuje tuto částku, může být vyplacena v hotovosti. Naproti tomu, pokud společnost-nerezident vyplácí dividendy koncovým akcionářům, tito akcionáři nemají na takovou slevu na dani nárok. Za účelem určení, zda je rozdílné daňové zacházení diskriminační, je však třeba zjistit, zda se s ohledem na dotčené vnitrostátní opatření dotyčné společnosti nacházejí v objektivně srovnatelné situaci. Z ustálené judikatury totiž vyplývá, že diskriminace spočívá v použití odlišných pravidel na srovnatelné situace nebo v použití téhož pravidla na odlišné situace (viz rozsudky ze dne 14. února 1995, Schumacker, C‑279/93, Recueil, s. I‑225, bod 30, a ze dne 29. dubna 1999, Royal Bank of Scotland, C‑311/97, Recueil, s. I‑2651, bod 26). Podle vlády Spojeného království, jakož i německé a francouzské vlády, Irska, italské vlády a Komise Evropských společenství, pokud jde o vnitrostátní opatření poskytující slevu na dani akcionářům, kteří obdrží dividendy od společnosti-rezidenta, situace společností-akcionářů, které jsou rezidenty, a situace společností-akcionářů, které nejsou rezidenty, nejsou srovnatelné v tom smyslu, že společnost-nerezident nepodléhá dani ve Spojeném království, pokud jde o tyto dividendy. Uvedené vlády zdůrazňují, že společnost-nerezident rovněž nemusí zaplatit ACT, pokud rozděluje zisky svým akcionářům. Žalobkyně v původním řízení naproti tomu tvrdí, že pokud jde o zdanění dividend obdržených od společnosti-rezidenta, společnosti-příjemci, které jsou rezidenty a nerezidenty, se nacházejí ve srovnatelné situaci. Třebaže tvrdí, že pokud jde o tyto dividendy, společnost-příjemce, která není rezidentem, ve Spojeném království nepodléhá dani z příjmů, nebo jí na základě SDZ podléhá, ale má nárok na slevu na dani, pokud jde o daň zaplacenou rozdělující společností, zdůrazňují, že společnost-příjemce, která je rezidentem, je rovněž osvobozena od korporační daně ve Spojeném království, pokud jde o uvedené dividendy. V tomto ohledu je třeba připomenout, že dividendy rozdělované společností jejím akcionářům mohou být jednak předmětem řetězového zdanění, když jsou zdaněny nejprve u rozdělující společnosti jakožto dosažené zisky a dále u mateřské společnosti jakožto daň ze zisků, a jednak ekonomického dvojího zdanění, když jsou zdaněny nejprve u rozdělující společnosti a dále u koncového akcionáře jakožto daň z příjmů. Přísluší každému členskému státu, aby při dodržení práva Společenství uspořádal svůj systém zdanění rozdělovaných zisků a v tomto rámci vymezil základ daně, jakož i daňovou sazbu, které se použijí u rozdělující společnosti nebo u akcionáře-příjemce, podléhají-li dani v tomto státě. Podle článku 293 ES členské státy zahájí mezi sebou v případě potřeby jednání s cílem zajistit ve prospěch svých státních příslušníků zamezení dvojího zdanění uvnitř Společenství. Pokud přitom odhlédneme od Úmluvy 90/436/EHS ze dne 23. července 1990 o zamezení dvojího zdanění v souvislosti s úpravou zisků sdružených podniků (Úř. věst. L 225, s. 10), v rámci Společenství nebylo přijato žádné sjednocující nebo harmonizační opatření směřující k zamezení dvojího zdanění a členské státy za tímto účelem neuzavřely žádnou mnohostrannou dohodu na základě článku 293 ES (viz rozsudky ze dne 12. května 1998, Gilly, C‑336/96, Recueil, s. I‑2793, bod 23; ze dne 5. července 2005, D., C‑376/03, Sb. rozh. s. I‑5821, bod 50, a ze dne 7. září 2006, N, C‑470/04, Sb. rozh. s. I‑7409, bod 43). Právě v tomto kontextu již Soudní dvůr rozhodl, že při neexistenci sjednocujících nebo harmonizačních opatření v rámci Společenství v pravomoci členských států zůstává vymezit prostřednictvím dohod nebo jednostranně kritéria rozdělení jejich daňové pravomoci zejména za účelem odstranění dvojího zdanění (výše uvedené rozsudky Gilly, body 24 a 30; Saint-Gobain ZN, bod 57, jakož i N, bod 44). Pouze pro společnosti členských států, které vlastní na základním kapitálu některé společnosti jiného členského státu podíl nejméně 25 %, článek 4 směrnice 90/435 vykládaný ve vzájemném spojení s jejím článkem 3, ve svém původním znění použitelném v době rozhodné z hlediska skutečností původního sporu, ukládá všem členským státům, aby buď osvobodily od daně zisky obdržené mateřskou společností-rezidentem od dceřiné společnosti-rezidentem jiného členského státu, nebo aby umožnily této mateřské společnosti odečíst od daně příslušnou část daně splatné dceřinou společností, která se vztahuje k těmto ziskům, popřípadě daň sraženou státem, jehož daňovým rezidentem je dceřiná společnost. Pokud jde o podíly, na které se nevztahuje směrnice 90/435, pouhá skutečnost, že členským státům přísluší určit, zda a v jakém rozsahu musí být zabráněno řetězovému zdanění, jakož i ekonomickému dvojímu zdanění rozdělovaných zisků, a za tímto účelem zavést jednostranně nebo prostřednictvím SDZ uzavřených s jinými členskými státy mechanismy směřující k zamezení nebo omezení tohoto řetězového zdanění a tohoto ekonomického dvojího zdanění, proto ještě neznamená, že jim je dovoleno uplatňovat opatření v rozporu s volným pohybem zaručeným Smlouvou. Pokud tak v členském státě existuje systém zamezující nebo omezující řetězové zdanění nebo ekonomické dvojí zdanění v případě dividend vyplácených rezidentům společnostmi-rezidenty, musí členský stát poskytnout rovnocenné zacházení dividendám vypláceným rezidentům společnostmi-nerezidenty (viz v tomto smyslu rozsudky ze dne 15. července 2004, Lenz, C‑315/02, Sb. rozh. s. I‑7063, body 27 až 49, a ze dne 7. září 2004, Manninen, C‑319/02, Sb. rozh. s. I‑7477, body 29 až 55). V rámci takových systémů je totiž situace akcionářů-rezidentů členského státu, kteří obdrží dividendy od společnosti, která je usazena v témže státě, srovnatelná se situací akcionářů-rezidentů uvedeného státu, kteří obdrží dividendy od společnosti usazené v jiném členském státě, jelikož jak dividendy vnitrostátního původu, tak dividendy zahraničního původu mohou být předmětem jednak řetězového zdanění v případě akcionářů-společností, a jednak ekonomického dvojího zdanění v případě koncových akcionářů (viz v tomto smyslu výše uvedené rozsudky Lenz, body 31 a 32, jakož i Manninen, body 35 a 36). Ačkoli však situace těchto akcionářů musí být považována za srovnatelnou, pokud jde o to, že se na ně použijí daňové právní předpisy členského státu, jehož jsou rezidenty, tak tomu nezbytně není v případě, pokud jde o použití daňových právních předpisů členského státu, jehož rezidentem je rozdělující společnost, situací, ve kterých se nacházejí akcionáři-příjemci, kteří jsou rezidenty tohoto členského státu a akcionáři-příjemci, kteří jsou rezidenty jiného členského státu. Pokud totiž rozdělující společnost a akcionář-příjemce nejsou rezidenty téhož členského státu, členský stát, jehož rezidentem je rozdělující společnost, tedy členský stát, ze kterého zisky pocházejí, se nenachází ve stejném postavení, pokud jde o zamezení nebo omezení řetězového zdanění a ekonomického dvojího zdanění, jako členský stát, jehož rezidentem je akcionář-příjemce. V tomto ohledu je namístě mít jednak za to, že vyžadovat od státu, jehož rezidentem je rozdělující společnost, aby zajistil, že zisky rozdělované akcionáři-nerezidentu nepodléhají řetězovému zdanění nebo ekonomickému dvojímu zdanění, buď tím, že u rozdělující společnosti osvobodí tyto zisky od daně, nebo tím, že poskytne uvedenému akcionáři daňové zvýhodnění odpovídající dani zaplacené z uvedených zisků rozdělující společností, by ve skutečnosti znamenalo, že se tento stát musí vzdát svého práva na zdanění příjmu vytvořeného hospodářskou činností vykonávanou na jeho území. Kromě toho, pokud jde o mechanismus směřující k zamezení nebo k omezení ekonomického dvojího zdanění přiznáním daňového zvýhodnění koncovému akcionáři, je třeba uvést, že nejlepší předpoklady pro posouzení osobní daňové schopnosti uvedeného akcionáře má obvykle členský stát, jehož rezidentem je tento koncový akcionář (viz v tomto smyslu výše uvedené rozsudky Schumacker, body 32 a 33, jakož i D., bod 27). Stejně tak pro podíly, na něž se vztahuje směrnice 90/435, čl. 4 odst. 1 této směrnice ukládá členskému státu mateřské společnosti, která obdrží zisky rozdělené dceřinou společností-rezidentem jiného členského státu, a nikoli tomuto posledně uvedenému státu, aby se vyhnul řetězovému zdanění buď tím, že upustí od zdanění těchto zisků, nebo tím, že je zdaní, přičemž umožní mateřské společnosti odečíst od daně příslušnou část daně splatné dceřinou společností, která se vztahuje k těmto ziskům, popřípadě daň sraženou státem, jehož daňovým rezidentem je dceřiná společnost. Pokud jde o vnitrostátní právní předpisy, které jsou předmětem původního řízení, je třeba zdůraznit, že jestliže společnost-rezident Spojeného království vyplácí dividendy společnosti-příjemci, dividendy obdržené společností-rezidentem ani dividendy obdržené společností-nerezidentem nepodléhají ve Spojeném království dani. Z tohoto hlediska tedy neexistuje rozdílné zacházení. Existuje však rozdíl mezi společnostmi-příjemci, které jsou rezidenty, a společnostmi-příjemci, které rezidenty nejsou, pokud jde o možnost těchto společností-příjemců, aby provedly rozdělení dividend svým koncovým akcionářům v legálním rámci, který tyto koncové akcionáře opravňuje ke slevě na dani odpovídající části korporační daně zaplacené společností, ve které vznikly rozdělované zisky. Je nesporné, že uvedená možnost je vyhrazena společnostem-rezidentům. Přitom právě z důvodu svého postavení státu, jehož rezidentem je akcionář, poskytuje tento stát, pokud společnost-rezident rozděluje dividendy svým koncovým akcionářům-rezidentům, těmto koncovým akcionářům slevu na dani odpovídající části zálohy na korporační daň zaplacené společností, ve které vznikly rozdělované zisky, při rozdělování uvedených dividend. Pokud jde o použití mechanismu směřujícího k zamezení nebo omezení řetězového zdanění nebo ekonomického dvojího zdanění, postavení členského státu, jehož rezidenty jsou jak rozdělující společnosti, tak koncoví akcionáři, tak není srovnatelné s postavením členského státu, jehož rezidentem je společnost, která rozděluje dividendy společnosti-nerezidentu, která je dále sama vyplácí svým koncovým akcionářům v tom smyslu, že tento posledně uvedený stát jedná v zásadě pouze jako stát, ze kterého pocházejí rozdělované zisky. Pouze tehdy, když v posledně uvedeném případě společnost-rezident některého členského státu vyplácí dividendy společnosti-rezidentu jiného členského státu a když akcionáři této posledně uvedené společnosti jsou rezidenty tohoto prvně uvedeného státu, přísluší tomuto státu jakožto státu, jehož rezidenty jsou uvedení akcionáři, v souladu se zásadou uvedenou ve výše uvedených rozsudcích Lenz a Manninen, která byla připomenuta v bodě 55 tohoto rozsudku, aby dbal na to, aby dividendy obdržené těmito akcionáři od společnosti-nerezidenta podléhaly daňovému zacházení rovnocennému daňovému zacházení, které je vyhrazeno dividendám obdrženým akcionářem-rezidentem od společnosti-rezidenta. Jak vyplývá z bodu 30 tohoto rozsudku, povinnost, která v takovém případě přísluší členskému státu, který jedná jako stát, jehož rezidentem je koncový akcionář, není předmětem otázek položených předkládajícím soudem. Jakmile však členský stát jednostranně nebo prostřednictvím dohod podrobí dani z příjmů nejen akcionáře-rezidenty, ale rovněž akcionáře-nerezidenty, pokud jde o dividendy, které obdrží od společnosti-rezidenta, situace uvedených akcionářů-nerezidentů se přibližuje situaci akcionářů-rezidentů. Pokud jde o vnitrostátní opatření, která jsou předmětem věci v původním řízení, je tomu tak, jak bylo uvedeno v bodě 15 tohoto rozsudku, jestliže SDZ uzavřená Spojeným královstvím stanoví, že společnost-akcionář, která je rezidentem jiného smluvního členského státu, má nárok na plnou nebo částečnou slevu na dani, pokud jde o dividendy, které obdrží od společnosti-rezidenta Spojeného království. Pokud přitom členský stát, jehož rezidentem je společnost, ve které vznikly zisky, které mají být rozděleny, rozhodne o tom, že vykoná svou daňovou pravomoc nejen ohledně zisků vzniklých v tomto státě, ale rovněž ohledně příjmu pocházejícího z uvedeného státu obdrženého společnostmi-příjemci, které nejsou rezidenty, je tím, co vyvolává nebezpečí řetězového zdanění, nezávisle na jakémkoli zdanění v jiném členském státě, samotný výkon daňové pravomoci týmž státem. V podobném případě pro to, aby společnosti-příjemci, které nejsou rezidenty, nebyly vystaveny omezení svobody usazování, které je v zásadě zakázáno článkem 43 ES, musí stát, jehož rezidentem je rozdělující společnost, dbát na to, aby s ohledem na mechanismus upravený jeho vnitrostátním právem za účelem zamezení nebo omezení řetězového zdanění společnosti-akcionáři, které nejsou rezidenty, podléhaly zacházení rovnocennému zacházení se společnostmi-akcionáři, které jsou rezidenty. Vnitrostátnímu soudu přísluší, aby v každém případě určil, zda byla tato povinnost splněna, přičemž případně zohlední ustanovení SDZ, kterou uvedený členský stát uzavřel se státem, jehož rezidentem je společnost-akcionář (viz v tomto smyslu rozsudek ze dne 19. ledna 2006, Bouanich, C‑265/04, Sb. rozh. s. I‑923, body 51 až 55). Z předcházejícího vyplývá, že právní předpisy členského státu, které v rámci rozdělování dividend společností-rezidentem v případě neexistence SDZ poskytují slevu na dani odpovídající části zálohy na korporační daň zaplacené společností, ve které vznikly rozdělované zisky, pouze společnostem-příjemcům, které jsou rezidenty, přičemž přiznání této slevy na dani vyhrazuje pouze koncovým akcionářům-rezidentům, nepředstavují diskriminaci zakázanou článkem 43 ES. Jelikož se úvahy uvedené v předcházejících bodech použijí stejným způsobem na společnosti-akcionáře, které nejsou rezidenty a které obdržely dividendy na základě podílu, který jim nepřiznává určitý vliv na rozhodování rozdělující společnosti-rezidenta a neumožňuje jim určovat její činnost, takové právní předpisy neomezují ani volný pohyb kapitálu ve smyslu článku 56 ES. Je tedy namístě na první otázku, písm. a), odpovědět tak, že články 43 ES a 56 ES nebrání tomu, aby členský stát při rozdělování dividend společností-rezidentem uvedeného státu poskytoval společnostem-příjemcům uvedených dividend, které jsou rovněž rezidenty tohoto státu, slevu na dani odpovídající části daně zaplacené rozdělující společností z rozdělovaných zisků, ale slevu na dani neposkytoval společnostem-příjemcům, které jsou rezidenty jiného členského státu a které, pokud jde o tyto dividendy, nepodléhají dani v tomto prvně uvedeném státě. K první otázce, písm. b) až d) Podstatou první otázky, písm. b) až d) předkládajícího soudu je, zda články 43 ES a 56 ES brání tomu, aby členský stát použil SDZ uzavřené s jinými členskými státy, na základě nichž při rozdělování dividend společností-rezidentem nemají společnosti-příjemci, které jsou rezidenty některých členských států, nárok na slevu na dani, zatímco společnostem-příjemcům, které jsou rezidenty některých jiných členských států, se poskytuje částečná sleva na dani. V tomto rámci se rovněž táže, zda je možné, aby členský stát použil ustanovení SDZ nazvané „omezení zvýhodnění“, na základě nějž neposkytne slevu na dani společnosti-rezidentu jiného smluvního členského státu, pokud je tato společnost ovládána společností-rezidentem třetího státu, se kterým prvně uvedený členský stát uzavřel SDZ, která při rozdělování dividend neupravuje slevu na dani pro společnost-příjemce, která je rezidentem třetího státu, a zda v tomto ohledu záleží na tom, zda je společnost-příjemce, která není rezidentem, ovládána společností-rezidentem některého členského státu nebo třetí země. Z důvodů uvedených v bodech 37 až 40 tohoto rozsudku je třeba přezkoumat vnitrostátní opatření, která jsou předmětem původního řízení, jak z hlediska svobody usazování, tak z hlediska volného pohybu kapitálu. Podle žalobkyň v původním řízení je v rozporu s volným pohybem, aby členský stát přiznal daňové zvýhodnění státním příslušníkům některého členského státu, přičemž jej odmítne přiznat státním příslušníkům jiného členského státu. Žalobkyně s odkazem na bod 26 výše uvedeného rozsudku Komise v. Francie tvrdí, že přiznání takového zvýhodnění nemůže záviset na existenci vzájemných zvýhodnění poskytnutých druhým smluvním členským státem. Žalobkyně v původním řízení zdůrazňují, že uplatnění zvýhodnění přiznaných SDZ uzavřenou s určitým členským státem na fyzické nebo právnické osoby, na něž se vztahuje jiná SDZ, by nenarušilo systém dvoustranných daňových smluv. Je totiž třeba rozlišovat jednak mezi právem členských států rozdělovat jejich daňovou pravomoc za účelem zabránění dvojímu zdanění téhož příjmu v několika členských státech, a jednak výkonem takto rozdělené daňové pravomoci členskými státy. Zatímco by rozdílné zacházení bylo odůvodněné, kdyby vycházelo z odlišností mezi daňovými smlouvami, pokud jde o rozdělení daňové pravomoci, zejména pro to, aby poukázalo na odlišnosti mezi daňovými systémy dotyčných členských států, členský stát proto, aby zabránil nebo omezil ekonomické dvojí zdanění, nemůže vykonávat svou pravomoc selektivně a svévolně. Naproti tomu vláda Spojeného království, jakož i německá a francouzská vláda, Irsko, italská a nizozemská vláda a Komise zpochybňují tvrzení, podle něhož členský stát může rezidentu jiného členského státu poskytnout ochranu proti ekonomickému dvojímu zdanění pouze tehdy, když poskytne tutéž ochranu rezidentům všech členských států. Pokud by toto tvrzení bylo přijato, byly by tím narušeny rovnováha a vzájemnost, které jsou základem existujících SDZ, daňoví poplatníci by mohli snadněji obcházet ustanovení SDZ, jejichž cílem je bojovat proti daňovému úniku, a byla by tím narušena právní jistota daňových poplatníků. V tomto ohledu je třeba připomenout, že při neexistenci sjednocujících nebo harmonizačních opatření Společenství směřujících k zamezení dvojího zdanění v pravomoci členských států zůstává stanovit kritéria zdanění příjmů za účelem zamezení, případně prostřednictvím dohody, dvojího zdanění. V této souvislosti mají členské státy volnost upravit v rámci dvoustranných smluv hraniční určovatele za účelem rozdělení daňové pravomoci (viz výše uvedené rozsudky Gilly, body 24 a 30; Saint-Gobain ZN, bod 57; D., bod 52, a Bouanich, bod 49). Žalobkyně v původním řízení poukazují na rozdílné zacházení se společnostmi, které nejsou rezidenty Spojeného království, v důsledku toho, že SDZ uzavřené tímto členským státem s některými jinými členskými státy upravují slevu na dani pro společnosti-rezidenty uvedených členských států, zatímco SDZ uzavřené Spojeným královstvím s jinými členskými státy ji neupravují. Za účelem určení, zda je takové rozdílné zacházení diskriminační, je třeba zjistit, zda se s ohledem na dotčená opatření dotyčné společnosti-nerezidenti nacházejí v objektivně srovnatelné situaci. Jak Soudní dvůr připomněl v bodě 54 svého výše uvedeného rozsudku D., působnost dvoustranné daňové smlouvy je omezena na fyzické nebo právnické osoby v ní zmíněné. Za účelem zabránění tomu, aby rozdělované zisky byly zdaněny zároveň členským státem, jehož rezidentem je rozdělující společnost, a členským státem, jehož rezidentem je společnost-příjemce, každá z SDZ uzavřených Spojeným královstvím upravuje rozdělení daňové pravomoci mezi tímto členským státem a jiným smluvním státem. Zatímco některé z těchto SDZ nestanoví, že dividendy, které společnost-příjemce, která není rezidentem, obdrží od společnosti-rezidenta tohoto členského státu, podléhají dani ve Spojeném království, jiné SDZ takové podléhání dani stanoví. Právě v tomto posledně uvedeném případě SDZ upravují, každá podle vlastních podmínek, přiznání slevy na dani společnosti-příjemci, která není rezidentem. Jak poznamenává vláda Spojeného království, podporovaná v tomto ohledu většinou ostatních vlád, které Soudnímu dvoru předložily vyjádření, podmínky, za kterých tyto SDZ upravují slevu na dani pro společnosti-nerezidenty, které obdrží dividendy od společnosti-rezidenta, se liší v závislosti nejen na specifičnosti dotyčných vnitrostátních daňových režimů, ale rovněž na období, ve kterém byly SDZ sjednávány, a na rozsahu otázek, ohledně nichž dotyčné členské státy dospěly k dohodě. Situace, ve kterých Spojené království poskytuje slevu na dani společnostem-rezidentům jiného smluvního státu, které obdrží dividendy od společnosti-rezidenta Spojeného království, jsou ty, v nichž si Spojené království rovněž vyhradilo právo zdanit tyto společnosti, pokud jde o uvedené dividendy. Daňová sazba, kterou v podobném případě Spojené království může použít, se liší podle okolností, zejména podle toho, zda SDZ upravuje plnou, či částečnou slevu na dani. Existuje tedy přímý vztah mezi nárokem na slevu na dani a daňovou sazbou, kterou taková SDZ upravuje (viz v tomto smyslu rozsudek ze dne 25. září 2003, Océ Van der Grinten, C‑58/01, Recueil, s. I‑9809, bod 87). Přiznání slevy na dani společnosti-nerezidentu, která obdrží dividendy od společnosti-rezidenta, které je upraveno v některých SDZ uzavřených Spojeným královstvím, tak není možné považovat za zvýhodnění oddělitelné od zbytku uvedených smluv, nýbrž je jejich nedílnou součástí přispívající k jejich celkové vyváženosti (viz v tomto smyslu výše uvedený rozsudek D., bod 62). Stejně je tomu tak, pokud jde o ustanovení SDZ, která podmiňují přiznání takové slevy na dani tím, že společnost-nerezident není přímo či nepřímo vlastněna společností-rezidentem některého členského státu nebo třetí země, se kterou Spojené království uzavřelo SDZ, která slevu na dani neupravuje. I když se totiž taková ustanovení týkají situace společnosti-nerezidenta jednoho ze smluvních členských států, použijí se pouze na osoby-rezidenty jednoho z těchto členských států, a tím, že přispívají k jejich celkové vyváženosti, jsou nedílnou součástí dotyčných SDZ. Skutečnost, že tato vzájemná práva a povinnosti se uplatní pouze na osoby, které jsou rezidenty jednoho ze dvou smluvních členských států, je inherentním důsledkem dvoustranných smluv o zamezení dvojího zdanění. Z toho vyplývá, že pokud jde o zdanění dividend vyplácených společností-rezidentem Spojeného království, nenachází se společnost-rezident členského státu, který uzavřel se Spojeným královstvím SDZ, která neupravuje slevu na dani, ve stejné situaci jako společnost-rezident členského státu, který uzavřel SDZ, která slevu na dani upravuje (viz v tomto smyslu výše uvedený rozsudek D., bod 61). Z toho vyplývá, že ustanovení Smlouvy týkající se svobody usazování nebrání tomu, aby se nárok na slevu na dani upravený v SDZ uzavřené členským státem s jiným členským státem pro společnosti-rezidenty tohoto posledně uvedeného státu, které obdrží dividendy od společnosti-rezidenta prvně uvedeného státu, neuplatnil na společnosti-rezidenty třetího členského státu, se kterým prvně uvedený stát uzavřel SDZ, která takový nárok neupravuje. Jelikož taková situace neznamená diskriminaci společností-nerezidentů, které obdrží dividendy od společnosti-rezidenta, závěr vycházející z předcházejícího bodu platí rovněž ohledně ustanovení Smlouvy týkajících se volného pohybu kapitálu. S ohledem na předcházející úvahy je třeba na první otázku, písm. b) až d), odpovědět tak, že články 43 ES a 56 ES nebrání tomu, aby členský stát neuplatnil nárok na slevu na dani upravený SDZ uzavřenou s jiným členským státem pro společnosti-rezidenty tohoto posledně uvedeného státu, které obdrží dividendy od společnosti-rezidenta prvně uvedeného státu, na společnosti-rezidenty třetího členského státu, se kterým uzavřel SDZ, která pro společnosti-rezidenty tohoto třetího státu takový nárok neupravuje. Ke druhé otázce Vzhledem k odpovědi poskytnuté na první otázku není namístě odpovídat na druhou otázku. K nákladům řízení Vzhledem k tomu, že řízení má, pokud jde o účastníky původního řízení, povahu incidenčního řízení vzhledem ke sporu probíhajícímu před předkládajícím soudem, je k rozhodnutí o nákladech řízení příslušný uvedený soud. Výdaje vzniklé předložením jiných vyjádření Soudnímu dvoru než vyjádření uvedených účastníků řízení se nenahrazují. Z těchto důvodů Soudní dvůr (velký senát) rozhodl takto: 1) Články 43 ES a 56 ES nebrání tomu, aby členský stát při rozdělování dividend společností-rezidentem uvedeného státu poskytoval společnostem-příjemcům uvedených dividend, které jsou rovněž rezidenty tohoto státu, slevu na dani odpovídající části daně zaplacené rozdělující společností z rozdělovaných zisků, ale slevu na dani neposkytoval společnostem-příjemcům, které jsou rezidenty jiného členského státu a které, pokud jde o tyto dividendy, nepodléhají dani v tomto prvně uvedeném státě. 2) Články 43 ES a 56 ES nebrání tomu, aby členský stát neuplatnil nárok na slevu na dani upravený smlouvou o zamezení dvojího zdanění uzavřenou s jiným členským státem pro společnosti-rezidenty tohoto posledně uvedeného státu, které obdrží dividendy od společnosti-rezidenta prvně uvedeného státu, na společnosti-rezidenty třetího členského státu, se kterým uzavřel smlouvu o zamezení dvojího zdanění, která pro společnosti-rezidenty tohoto třetího státu takový nárok neupravuje. Podpisy. * * Jednací jazyk: angličtina.
[ "Svoboda usazování", "Volný pohyb kapitálu", "Korporační daň", "Rozdělování dividend", "Sleva na dani", "Odlišné zacházení s akcionáři-rezidenty a s akcionáři-nerezidenty", "Dvoustranné smlouvy o zamezení dvojího zdanění" ]
62007CJ0328
mt
Nuqqas ta’ Stat li jwettaq obbligu – Nuqqas li jieħu l-miżuri kollha meħtieġa sabiex jikkonforma ruħu mad-Direttiva 2004/48/KE tal-Parlament Ewropew u tal-Kunsill, tad-29 ta’ April 2004, fuq l-infurzar tad-drittijiet tal-proprjetà intellettwali (ĠU L 157, p. 45 u – rettifika – ĠU L 195, p.16) Dispożittiv 1) Billi ma adottax, fit-terminu previst, il-liġijiet, ir-regolamenti u d-dispożizzjonijiet amministrattivi neċessarji sabiex jikkonforma ruħu mad-Direttiva 2004/48/KE tal-Parlament Ewropew u tal-Kunsill, tad-29 ta’ April 2004, fuq l-infurzar tad-drittijiet tal-proprjetà intellettwali, il-Gran Dukat tal-Lussemburgu naqas milli jwettaq l-obbligi tiegħu taħt din id-direttiva. 2) Il-Gran Dukat tal-Lussemburgu huwa kkundannat għall-ispejjeż.
[ "Nuqqas ta’ Stat li jwettaq obbligu", "Direttiva 2004/48/KE", "Infurzar tad-drittijiet tal-proprjetà intellettwali", "Nuqqas ta’ traspożizzjoni fit-terminu previst" ]
62007TJ0064
fr
Trois recours formés contre les décisions de la quatrième chambre de recours de l’OHMI du 21 décembre 2006 (affaires R 1033/2006-4, R 1034/2006-4 et R 1035/2006-4) concernant les demandes d’enregistrement des marques verbales 350, 250 et 150 comme marques communautaires. Données relatives à l’affaire Demandeur de la marque communautaire : Agencja Wydawnicza Technopol sp. z o.o. Marque communautaire concernée : Marques verbales 350, 250 et 150 pour les produits de la classe 16 Décision de l’examinateur : Refus des enregistrements Décision de la chambre de recours : Rejet des recours Dispositif 1) Les recours sont rejetés. 2) Agencja Wydawnicza Technopol sp. z o.o. est condamnée aux dépens.
[ "Marque communautaire", "Demandes de marques communautaires verbales 350, 250 et 150", "Motif absolu de refus", "Caractère descriptif", "Article 7, paragraphe 1, sous c), du règlement (CE) nº 40/94 [devenu article 7, paragraphe 1, sous c), du règlement (CE) nº 207/2009]" ]
62004TJ0123
sl
Dejansko stanje Družba Cargo Partner AG je 14. maja 2002 pri Uradu za usklajevanje na notranjem trgu (znamke in modeli) (UUNT) v skladu z Uredbo Sveta (ES) št. 40/94 z dne 20. decembra 1993 o znamki Skupnosti (UL 1994 L 11, str. 1), kot je bila spremenjena, vložila prijavo znamke Skupnosti. Znamka, za katero je bila zahtevana registracija, je besedni znak CARGO PARTNER. Storitve, za katere je bila zahtevana registracija, sodijo v razreda 36 in 39 Nicejskega aranžmaja o mednarodni klasifikaciji blaga in storitev zaradi registracije znamk z dne 15. junija 1957, kot je bil spremenjen in dopolnjen, in ustrezajo naslednjemu opisu: –        razred 36: „Zavarovalništvo“; –        razred 39: „Prevozništvo; pakiranje in skladiščenje blaga; organizacija potovanj“. Z odločbo z dne 19. marca 2003 je preizkuševalec na podlagi člena 7(1)(b) in (c) Uredbe št. 40/94 zavrnil prijavo za registracijo za storitve prevozništva, pakiranja in skladiščenja blaga, ki sodijo v razred 39, in sicer zaradi neobstoja razlikovalnega učinka in zaradi opisnega značaja zadevnega besednega znaka. 19. maja 2003 je tožeča stranka pri UUNT vložila pritožbo v skladu s členi od 57 do 62 Uredbe št. 40/94 zoper odločbo preizkuševalca v delu, kjer se nanaša na zavrnitev registracije znamke za storitve, navedene zgoraj v točki 3. Z odločbo z dne 26. januarja 2004 v zadevi R 346/2003-1 (v nadaljevanju: izpodbijana odločba) je prvi odbor za pritožbe UUNT zavrnil pritožbo z obrazložitvijo, da je prijavljena znamka v smislu člena 7(1)(b) Uredbe št. 40/94 brez slehernega razlikovalnega učinka, in je tako potrdil odločbo preizkuševalca z dne 19. marca 2003. Pri presoji razlikovalnega učinka besednega znaka CARGO PARTNER je odbor za pritožbe navedel, da je upoštevna javnost celotna angleško govoreča javnost. V bistvu je menil, da pojma „cargo“ in „partner“ zaradi pomena, ki ga imata v angleškem jeziku v zvezi z zadevnim seznamom storitev, ki obsega storitve prevozništva in sorodne storitve, kot sta pakiranje in skladiščenje blaga, nimata razlikovalnega učinka. Presodil je, da se angleški izraz „cargo partner“ lahko prevede v nemščino kot „Frachtpartner“ ali „Transportpartner“ in da je oblikovan v skladu s slovničnimi pravili angleškega jezika. Odbor za pritožbe je dalje s sklicevanjem na eno od spletnih strani poudaril, da je bil znak CARGO PARTNER že uporabljen za označitev partnerjev na področju prevoza. Dodal je, da ni pomembno, da tega izraza ni še v nobenem strokovnem slovarju. Odbor za pritožbe je menil, da noben element ne dopušča ugotovitve, da znak CARGO PARTNER kot celota za zadevne storitve pomeni več kot vsota elementov, iz katerih je sestavljen. Iz tega sklepa, da navedeni znak nima razlikovalnega učinka, ki se zahteva za registracijo, in se tako v skladu s členom 7(1)(b) Uredbe št. 40/94 ne registrira. Predlogi strank Tožeča stranka Sodišču prve stopnje predlaga, naj: –        izpodbijano odločbo spremeni tako, da se odobri registracija spornega znaka; –        podredno, zadevo vrne UUNT; –        v vsakem primeru tožeči stranki zagotovi povrnitev stroškov. UUNT Sodišču prve stopnje predlaga, naj: –        tožbo zavrne; –        tožeči stranki naloži plačilo stroškov. Dopustnost UUNT najprej uveljavlja tri ugovore nedopustnosti, od katerih se dva nanašata na dopustnost tožbe kot take, tretji pa na dopustnost prvega tožbenega predloga. Tožeča stranka nasprotno meni, da je njena tožba dopustna. Prvi ugovor nedopustnosti Trditve strank UNNT ugovor nedopustnosti utemeljuje s tem, da zastopanje tožeče stranke ni v skladu s členom 19 Statuta Sodišča. Po tej določbi mora vse stranke razen institucij in držav članic zastopati odvetnik, ki je upravičen nastopati pred sodiščem države članice. Glede na besedilo tožbe tožečo stranko zastopa družba z omejeno odgovornostjo, Gassauer-Fleissner Rechtsanwälte. Vendar je ta navedba v tožbi povezana s podpisom, za katerega ni mogoče prepoznati, da se ujema z imenoma Gassauer ali Fleissner. UUNT v odgovoru na tožbo priznava, da je lahko tudi pravna oseba upravičena opravljati odvetniško dejavnost, in sicer po svojih družbenikih, ki so pooblaščeni za zastopanje. Vendar, kot trdi UUNT, pravna oseba stranke v okoliščinah obravnavane zadeve ne zastopa v skladu s členom 19 Statuta Sodišča. Na obravnavi se je UUNT skliceval na to, da mora stranko pred Sodiščem prve stopnje zastopati fizična oseba, medtem ko je tožeča stranka pooblastilo za zastopanje podelila pravni osebi. UUNT dalje navaja, da spis ne vsebuje nobenega seznama družbenikov, ki bi bili upravičeni zastopati tožečo stranko. Trdi, da en dokument sicer potrjuje upravičenje nekega Michaela Wolnerja, vendar ta ni niti v tem dokumentu, niti v pooblastilu za zastopanje tožeče stranke, niti v tožbeni vlogi sami imenovan kot zastopnik. Prav tako ni bil predložen noben izpisek iz sodnega registra o družbi Gassauer-Fleissner Rechtsanwälte. UUNT na podlagi tega sklepa, da takrat, ko je bila tožba vložena, odvetniki tožeče stranke niso bili upravičeni zastopati pred sodišči Skupnosti, kar je bistvena kršitev postopka in povzroči nedopustnost obravnavane tožbe. Presoja Sodišča prve stopnje Po členu 19(3) in (4) Statuta Sodišča, ki se v skladu s členom 53(1) tega statuta uporablja v postopku pred Sodiščem prve stopnje, lahko le odvetnik, ki je upravičen nastopati pred sodiščem države članice ali druge države, podpisnice Sporazuma o Evropskem gospodarskem prostoru (EGP), veljavno opravlja procesna dejanja pred Sodiščem prve stopnje za vse stranke, ki niso države in institucije (sklepa Sodišča prve stopnje z dne 24. februarja 2000 v zadevi FTA in drugi proti Svetu, T-37/98, Recueil, str. II-373, točka 20, in z dne 9. septembra 2004 v zadevi Alto de Casablanca proti UUNT – Bodegas Chivite (VERAMONTE), T-14/04, Zodl., str. II-3077, točka 9). Iz člena 21(1) Statuta Sodišča, ki se prav tako v skladu s členom 53 tega statuta uporablja v postopku pred Sodiščem prve stopnje, izhaja, da mora tožbo podpisati oseba, ki je upravičena zastopati tožečo stranko po členu 19 Statuta Sodišča (sklep v zadevi FTA in drugi proti Svetu, naveden zgoraj, točki 21 in 22). Poleg tega člen 43(1), točka 1, Poslovnika Sodišča prve stopnje zahteva, da mora izvirnik vsake vloge podpisati zastopnik ali odvetnik stranke. Lastnoročni podpis odvetnika ali zastopnika, ki zastopa stranko, na izvirniku vsakega spisa je edino sredstvo za zagotovitev, da odgovornost za ta spis prevzame oseba, ki je v smislu člena 19 Statuta Sodišča upravičena zastopati stranko pred sodišči Skupnosti (sklep v zadevi FTA in drugi proti Svetu, naveden zgoraj, točki 23 in 26). Kot izhaja iz prilog k tožbi, je dunajska odvetniška zbornica potrdila, da je Gassauer-Fleissner Rechtsanwälte na seznamu odvetniških družb in je po svojih družbenikih, ki so pooblaščeni za zastopanje, v Avstriji upravičena opravljati odvetniško dejavnost in predvsem nastopati pred avstrijskimi sodišči. Poleg tega je v nasprotju s trditvami UUNT v glavi tožbe seznam družbenikov Gassauer-Fleissner Rechtsanwälte, med katerimi je naveden gospod Michael Wolner. Ta je, kot to izhaja iz spisa, kot odvetnik vpisan pri dunajski odvetniški zbornici. Iz tega izhaja, da lahko Gassauer-Fleissner Rechtsanwälte, tudi po Michaelu Wolnerju, opravlja odvetniško dejavnost in nastopa pred avstrijskimi sodišči. Sicer je gospod Wolner v odgovoru na vprašanje Sodišča prve stopnje s faksom, ki ga je Sodišče prve stopnje prejelo 27. oktobra 2004, potrdil, da je podpis na dokumentih, ki jih je predložila tožeča stranka, njegov. Glede na te okoliščine se prvi ugovor nedopustnosti UUNT zavrne. Drugi ugovor nedopustnosti Trditve strank UUNT poudarja, da tožba zaradi kratke predstavitve tožbenih razlogov, ki jih navaja tožeča stranka, pri čemer se ta omejuje na zatrjevanje nasprotnega od tistega, kar je ugotovil odbor za pritožbe, ne zadosti zahtevam iz člena 44 Poslovnika. UUNT navaja, da glede na sodno prakso Sodišča prve stopnje ne zadošča zatrjevati pravno kršitev. Tako zatrjevanje je namreč treba podpreti s pravnimi in dejanskimi trditvami (sodbi Sodišča prve stopnje z dne 7. julija 1994 v zadevi Dunlop Slazenger proti Komisiji, T-43/92, Recueil, str. II-441, točka 184, in z dne 14. julija 1994, Parker Pen proti Komisiji, T-77/92, Recueil, str. II-549, točki 99 in 100). Na obravnavi je UUNT poleg tega uveljavljal, da je tožeča stranka v svoji tožbi navedla enake trditve kot pred UUNT. Presoja Sodišča prve stopnje V skladu s členom 21 Statuta Sodišča in členom 44(1)(c) Poslovnika mora vsaka tožba vsebovati kratek povzetek tožbenih razlogov. Ta povzetek mora biti tako jasen in določen, da toženi stranki omogoči pripravo obrambe, Sodišču prve stopnje pa, da odloči o tožbi. Prav tako mora biti predlog obrazložen tako, da tožeči stranki in sodniku omogoči odločitev o njegovi utemeljenosti (sodba v zadevi Dunlop Slazenger proti Komisiji, navedena zgoraj, točka 183). Za zagotovitev pravne varnosti in učinkovitega sojenja se za dopustnost tožbe zahteva, da bistvene dejanske in pravne okoliščine, na katerih ta temelji, izhajajo, vsaj na kratko, v vsakem primeru pa sklepčno in razumljivo, iz besedila same tožbe (sodba Sodišča prve stopnje z dne 18. septembra 1996 v zadevi Asia Motor France in drugi proti Komisiji, T-387/94, Recueil, str. II-961, točka 106, in sklep Sodišča prve stopnje z dne 29. novembra 1993 v zadevi Koelman proti Komisiji, T-56/92, Recueil, str. II-1267, točka 21). V obravnavani zadevi tožba zadošča zahtevam iz člena 21 Statuta Sodišča, ki se v skladu s členom 53(1) tega statuta uporablja v postopku pred Sodiščem prve stopnje, in člena 44(1)(c) Poslovnika. Tožeča stranka namreč nasprotuje mnenju odbora za pritožbe, da je prijavljeni besedni znak brez razlikovalnega učinka v smislu člena 7(1)(b) Uredbe št. 40/94. Tudi če so okoliščine, na katerih temelji tožba, v povzetku navedene zgoščeno, zadoščajo, da Sodišče prve stopnje lahko določi pravno in dejansko podlago tožbe. Dejstvo, da je tožeča stranka trditve, ki jih je že uveljavljala pred UUNT, v celoti ali delno ponovila in se nanje ni le sklicevala, ne pomeni kršitve člena 21 Statuta Sodišča in člena 44 Poslovnika. Kajti ko tožeča stranka izpodbija to, kako UUNT razlaga ali uporablja pravo Skupnosti, lahko postanejo pravni vidiki, ki jih je ta že preizkusil, predmet ponovne obravnave pred Sodiščem prve stopnje. To je del sodnega nadzora, ki so mu podvržene odločbe UUNT v skladu s členom 63 Uredbe št. 40/94, v skladu s katerim so tožbe zoper odločbe odbora za pritožbe dopustne predvsem zaradi kršitve Pogodbe, te uredbe ali katerega koli pravnega pravila o njuni uporabi. Tako se tudi drugi ugovor nedopustnosti UUNT zavrne. Tretji ugovor nedopustnosti Trditve strank UUNT meni, da je tožba nedopustna v delu, kjer tožeča stranka predlaga spremembo izpodbijane odločbe zato, da bi se znak CARGO PARTNER registriral kot znamka. Sodišče prve stopnje namreč ne more odobriti registracije prijavljene znamke. Iz člena 233 ES in člena 63(6) Uredbe št. 40/94 ter iz sodne prakse izhaja, da UUNT samostojno sprejema ukrepe za izvršitev sodb sodišč Skupnosti (sodba Sodišča prve stopnje z dne 8. julija 1999 v zadevi Procter & Gamble proti UUNT (BABY-DRY), T-163/98, Recueil, str. II-2383, točka 53). Po drugi strani pa naslednji korak v postopku registracije znamke Skupnosti ni registracija prijavljene znamke, ampak objava prijave v skladu s členom 40 Uredbe št. 40/94. Presoja Sodišča prve stopnje Na podlagi člena 63(6) Uredbe št. 40/94 mora UUNT storiti vse, kar je treba, da izvrši sodbo Sodišča Skupnosti. Sodišče prve stopnje tako UUNT ne more ničesar odrediti. UUNT mora ugotoviti posledice iz izreka in obrazložitve sodbe Sodišča prve stopnje. Predlog, da naj Sodišče prve stopnje odredi nadaljevanje postopka za registracijo, je tako nedopusten (sodbi Sodišča prve stopnje z dne 31. januarja 2001 v zadevi Mitsubishi HiTec Paper Bielefeld proti UUNT (Giroform), T-331/99, Recueil, str. II-433, točka 33, in z dne 27. februarja 2002 v zadevi Eurocool Logistik proti UUNT (EUROCOOL), T-34/00, Recueil, str. II-683, točka 12). Tožeča stranka pa s tem, ko v svojem drugem predlogu podredno predlaga, naj Sodišče prve stopnje zadevo vrne UUNT, posredno predlaga razveljavitev izpodbijane odločbe. Poleg tega je tožba dopustna tudi, če je iz nje, kljub besedilu tožbenih predlogov, jasno razvidno, da tožeča stranka v bistvu predlaga razveljavitev izpodbijane odločbe (sodba Sodišča prve stopnje z dne 27. junija 1995 v zadevi PIA HiFi proti Komisiji, T-169/94, Recueil, str. II-1735, točka 17, in sklep Sodišča prve stopnje z dne 19. junija 1995 v zadevi Kik proti Svetu in Komisiji, T-107/94, Recueil, str. II-1717, točki 30 in 32). V obravnavanem primeru je treba glede na vsebino trditev, ki jih je tožeča stranka navedla v podporo svojim tožbenim predlogom, izhajati iz tega, da ti v bistvu merijo na razveljavitev izpodbijane odločbe. Tožeča stranka v svoji tožbi dejansko navaja trditve, s katerimi naj bi bila dokazana nezakonitost zavrnitve registracije besednega znaka CARGO PARTNER. Posledično je tožba, če se jo razume v tem smislu, dopustna. Temelj Tožeča stranka opira tožbo na dva tožbena razloga, prvič na kršitev člena 7(1)(b) Uredbe št. 40/94 in drugič na kršitev načela enakega obravnavanja. Prvi tožbeni razlog, kršitev člena 7(1)(b) Uredbe št. 40/94 Trditve strank Tožeča stranka trdi, da je v skladu s sodbo Sodišča z dne 20. septembra 2001 v zadevi Procter & Gamble proti UUNT (C-383/99 P, Recueil, str. I-6251) vsak zaznaven odmik v oblikovanju prijavljenega besednega znaka od načina izražanja, ki ga v okviru splošne rabe jezika uporablja upoštevna javnost za označevanje proizvodov ali storitev ali njihovih bistvenih elementov, primeren, da temu znaku zagotovi razlikovalni učinek, ki se zahteva za njegovo registracijo kot znamko Skupnosti. Tožeča stranka tudi trdi, da se znaku odvzame vsakršna opisna vloga, če zveza dveh besed povzroči najmanj asociacijo ali pa namigovanje na več pomenov (sodba Sodišča z dne 31. januarja 2001 v zadevi Wrigley proti UUNT (DOUBLEMINT), T-193/99, Recueil, str. II-417). Če se z besedno zvezo doseže prostor za sugestivni učinek znaka, to zadošča za utemeljitev razlikovalnega učinka. Tožeča stranka se glede tega sklicuje na sodbo Sodišča prve stopnje z dne 5. aprila 2001 v zadevi Bank für Arbeit und Wirtschaft proti UUNT (EASYBANK) (T-87/00, Recueil, str. II-1259). Tožeča stranka dalje trdi, da je beseda, ki se zlahka in neposredno vtisne v spomin upoštevne javnosti, kot celota, zaradi svojih notranjih značilnosti, primerna, da jo upoštevna javnost zaznava kot znak z razlikovalnim učinkom. Ni treba, da bi bila beseda preveč domišljijska ali izvirna oziroma opazna. Znamka sama je primerna, da proizvode ali storitve, ki jih označuje, na trgu razlikuje od enakovrstnih proizvodov ali storitev konkurentov (sodba EUROCOOL, navedena zgoraj). Tožeča stranka navaja, da je v obravnavanem primeru označba „cargo partner“ jezikovno neobičajna in tako primerna za razlikovanje storitev, ki jih opravlja. V bistvu to navedbo utemeljuje z naslednjimi tremi trditvami. Prvič, za opis zadevnih storitev se ne uporablja znak CARGO PARTNER, ampak „your partner for cargo“ ali podobni izrazi. Prav zato javnost sporno označbo zaznava kot znak za razlikovanje storitev, ki jih opravlja tožeča stranka. Drugič, javnost pričakuje, da se beseda „partner“ v povezavi s podjetjem uporablja v množini. Sicer naj beseda „partner“, kot je na obravnavi navedla tožeča stranka, v obravnavanem primeru ne bi opisovala oblike organizacije podjetja, ampak poseben odnos do strank. Tretjič, označba „cargo partner“ je tudi v firmi tožeče stranke in je že leta primerna, da jo razlikuje od njenih konkurentov. UUNT opozarja, da znamka nima razlikovalnega učinka v smislu člena 7(1)(c) Uredbe št. 40/64, če ni primerna za označevanje blaga ali storitev glede na njihov trgovski izvor. To je po vseh pravilih takrat, ko znamka označuje le vrsto proizvodov ali storitev ali opisuje njihove lastnosti. UUNT navaja, da tožeča stranka ne izpodbija ugotovitve odbora za pritožbe v točki 19 izpodbijane odločbe, po kateri znak CARGO PARTNER podjetje uporablja za označitev svojega poslovnega partnerja za prevoz. Ta izjava je bila v izpodbijani odločbi oprta na sklicevanje na spletno stran in se lahko podpre z nadaljnjimi primeri, namreč s sporočilom Air France, v katerem se ta predstavlja kot „cargo partner“ za dve razstavi Picassa v Indiji, in s sporočilom Cargo Counts, hčerinske družbe Lufthanse, po katerem je ta novi „cargo partner“ letališča Frankfurt. Kot pravi UUNT, trditev tožeče stranke, da se v gospodarskem prometu ne uporablja „partner“ v ednini, ampak „partners“ v množini, ni podprta z ničimer in je očitno napačna. Presoja Sodišča prve stopnje Po členu 7(1)(b) Uredbe št. 40/94 se „znamke, ki so brez slehernega razlikovalnega učinka“, ne registrirajo. Dalje se po členu 7(2) Uredbe št. 40/94 „odstavek 1 […] uporablja ne glede na to, da razlogi proti registraciji obstajajo le v delu Skupnosti“. Kot določa člen 7(1)(b) Uredbe št. 40/94, zadošča že najmanjši razlikovalni učinek, da odpade v tem členu določeni razlog za zavrnitev registracije (sodba EUROCOOL, navedena zgoraj, točka 39). Neobstoj razlikovalnega učinka ne izhaja le iz ugotovitve, da sporni znak ni preveč domišljijski, oziroma da ni niti neobičajen niti opazen (sodba EASYBANK, navedena zgoraj, točka 39). Razlikovalni učinek znamke v smislu člena 7(1)(b) Uredbe št. 40/94 pomeni, da je ta znamka primerna, da proizvode, za katere se zahteva registracija, označuje kot take, ki izhajajo iz določenega podjetja, in jih tako razlikuje od proizvodov drugih podjetij, in da lahko posledično izpolni bistveno nalogo znamke (sodba Sodišča z dne 21. oktobra 2004 v zadevi UUNT proti Erpo Möbelwerk, C-64/02 P, Zodl., str. I-10031, točka 42, in navedena sodna praksa). Razlikovalni učinek se lahko presoja samo za blago in storitve, za katere se zahteva registracija, in za upoštevno javnost (sodbe Sodišča prve stopnje z dne 3. julija 2003 v zadevi Best Buy Concepts proti UUNT (BEST BUY), T-122/01, Recueil, str. II-2235, točka 22; z dne 3. decembra 2003 v zadevi Nestlé Waters France proti UUNT (oblika steklenice), T-305/02, Recueil, str. II-5207, točka 29, in z dne 10. novembra 2004, Storck proti UUNT (ovitek bonbona), T-402/02, Zodl., str. II-3849, točka 48, in v zadevi UUNT proti Erpo Möbelwerk, navedena zgoraj, točka 43). Za presojo, ali ima lahko znak razlikovalni učinek, je treba izhajati iz stališča potrošnika, ki govori jezik zadevnega znaka (sodba Procter & Gamble proti UUNT, navedena zgoraj, točka 42). V obravnavanem primeru je upoštevna javnost, kot je v izpodbijani odločbi pravilno navedel odbor za pritožbe, angleško govoreča javnost v celoti, saj gre za storitve prevozništva in za pakiranje in skladiščenje blaga. V angleščini znak CARGO PARTNER ni v nasprotju s slovničnimi pravili tega jezika in tako njegova zgradba ni neobičajna. Beseda „partner“ se uporablja v različnih kontekstih, tudi na področju opravljanja storitev, za opis povezav ali partnerskih odnosov in pri tem posreduje pozitiven prizvok zanesljivosti in trajanja (sodba Sodišča prve stopnje z dne 8. julija 2004 v zadevi MLP Finanzdienstleistungen proti UUNT (bestpartner), T-270/02, Zodl., str. II-2837, točka 23). Pojem „cargo“ kaže, da gre pri zadevnih storitvah za storitve prevozništva in pakiranja ter skladiščenja blaga. Tako je treba ugotoviti, da sta pojma „cargo“ in „partner“ generična pojma, ki zato nista primerna za razlikovanje storitev tožeče stranke od tistih, ki jih nudijo druga podjetja. Glede besed, iz katerih je sestavljena znamka, kot je ta v obravnavanem primeru, je treba neobstoj razlikovalnega učinka ugotoviti ne le za vsako besedo posebej, ampak tudi za celoto, ki jo besede sestavljajo. Vsak prepoznaven odmik v oblikovanju prijavljenega znaka od načina izražanja, ki se uporablja pri običajni rabi jezika upoštevne javnosti za označitev proizvodov ali storitev ali njihovih bistvenih značilnosti, je namreč primeren, da temu znaku zagotovi razlikovalni učinek, ki se zahteva za njegovo registracijo kot znamke (sodba Procter & Gamble proti UUNT, navedena zgoraj, točka 40). V obravnavanem primeru nič ne kaže na to, da ima v angleščini izraz „cargo partner“ pri običajni rabi jezika dodaten pomen od označitve partnerja, ki omogoča storitve prevozništva in pakiranja ter skladiščenja blaga. Znak CARGO PARTNER nima v primerjavi s pojmi, iz katerih je sestavljen, nobene dodatne značilnosti, ki bi lahko znaku kot celoti pri upoštevni javnosti zagotovila sposobnost razlikovanja storitev tožeče stranke od drugih podjetij. Res je, da ima tožeča stranka sedež v Avstriji, nemško govoreči deželi. Če je za angleško govoreči del Skupnosti podan razlog za zavrnitev registracije, je tako treba ugotoviti, da je morebiten obstoj take ovire tudi v drugih delih Skupnosti za rezultat obravnavanega spora nepomemben, ker za zavrnitev registracije znamke zadošča že obstoj razloga za zavrnitev registracije v delu Skupnosti (sodba bestpartner, navedena zgoraj, točka 21). V preostalem je – dodatno – treba navesti, da imata besedi „cargo“ in „partner“ tudi v nemščini v bistvu enak pomen kot v angleščini. Iz tega izhaja, da znak CARGO PARTNER za upoštevno javnost pri storitvah prevozništva in pakiranja ter skladiščenja blaga nima razlikovalnega učinka v smislu člena 7(1)(b) Uredbe št. 40/94. Okoliščina, ki jo omenja tožeča stranka, da je označba CARGO PARTNER sestavni del njene firme, ne more vplivati na dosedanjo presojo. Iz navedenih ugotovitev izhaja, da je tožbeni razlog kršitve člena 7(1)(b) Uredbe št. 40/94 neutemeljen. Drugi tožbeni razlog, kršitev načela enakega obravnavanja Trditve strank Tožeča stranka z drugim tožbenim razlogom uveljavlja, da je odbor za pritožbe kršil upravno prakso UUNT s tem, da je pri presoji njene prijave uporabil bistveno strožje merilo kot za druge prijavitelje in s tem kršil načelo enakega obravnavanja. Pri tem se sklicuje na registracijo znakov Finishing Partner, Partner Marketing, Partner Store, YOUR CULINARY PARTNER, INHOUSE-OUTSOURCING, TRANSEUROPA, alltravel, MEGATOURS, Data Intelligence Group kot znamk. Kot trdi tožeča stranka, te znamke, predvsem pa Finishing Partner, niso prav nič drugačne od znaka CARGO PARTNER. V skladu s tem govori praksa UUNT v korist registracije znaka CARGO PARTNER kot znamke Skupnosti. Na obravnavi je tožeča stranka navedla, da se obravnavani primer v treh značilnostih razlikuje od zadeve, ki je bila podlaga sodbi bestpartner, navedeni zgoraj. Prvič je v tisti zadevi upoštevno javnost sestavljala specializirana javnost, medtem ko so upoštevna javnost v obravnavanem primeru povprečni potrošniki. Drugič je best partner bolj reklamni slogan kot CARGO PARTNER. Tretjič je beseda „best“ oznaka kakovosti zadevnega podjetja, kar pa ne velja za besedo „cargo“. UUNT navaja, da so udeleženci v postopku pred UUNT upravičeno pričakovali, da bo odločitev zaradi podobnih dejanskih stanov enaka. Od tega pričakovanja pa je treba vendarle ločiti vprašanje, ali se lahko udeleženci v postopku uspešno sklicujejo na izhodišče vzporednega postopka, ko sta preizkuševalec UUNT in odbor za pritožbe v nekem drugem primeru zaradi zadevnih okoliščin ugotovila, da se pri prvotni odločbi ne da vztrajati, vsaj ne v celoti. UUNT pravi, da tožeča stranka nikakor ni pojasnila, koliko naj bi bile prejšnje odločbe UUNT, ki jih je navajala, primerljive s položajem v obravnavanem primeru. UUNT med drugim navaja, da njegove prejšnje odločbe nimajo zavezujočega pravnega učinka, tudi če bi si bili primeri dejansko podobni. Pri tem se sklicuje na sodbo Sodišča prve stopnje z dne 27. februarja 2002 v zadevi Streamserve proti UUNT (STREAMSERVE), T-106/00, Recueil, str. II-723, točka 66, v skladu s katero je treba zakonitost odločbe odbora za pritožbe presojati izključno na podlagi Uredbe št. 40/94 z razlago sodišč Skupnosti in ne na podlagi prakse odločanja, ki je obstajala pred sprejetjem te odločbe. UUNT na podlagi tega ugotavlja, da če so bile predhodne odločbe nezakonite, to nikakor ne more upravičiti nove nezakonite odločbe. Če pa so bile zakonite in se dejansko nanašajo na primere, ki so podobni primeru, na katerega se nanaša izpodbijana odločba, se lahko ta razveljavi le zaradi napačne uporabe Uredbe št. 40/94 in ne zaradi kršitve načela enakega obravnavanja. Presoja Sodišča prve stopnje Zadošča navesti, da dejanski in pravni razlogi, ki so bili navedeni v prejšnjih odločbah, sicer lahko pomenijo trditve, na katere se lahko opre tožbeni razlog, s katerim se uveljavlja kršitev ene od določb Uredbe št. 40/94, da je treba preizkusiti zakonitost odločb odbora za pritožbe, vendar izključno na podlagi te Uredbe, kakor jo razlaga sodišče Skupnosti, in ne na podlagi prakse odločanja, ki je obstajala pred sprejetjem odločb (sodba STREAMSERVE, navedena zgoraj, točki 66 in 69). Obstajata namreč dva mogoča primera. Če je odbor za pritožbe v prejšnji zadevi možnost registracije znaka kot znamke Skupnosti potrdil in s tem pravilno uporabil zadevne določbe Uredbe št. 40/94, v neki kasnejši enaki zadevi pa je sprejel nasprotno odločbo, bo sodišče Skupnosti to zadnjo odločbo razveljavilo zaradi kršitev upoštevnih določb Uredbe št. 40/94. V tem primeru je tožbeni razlog kršitve prepovedi diskriminacije neupošteven. Če pa je odbor za pritožbe v prejšnji zadevi pri odobritvi možnosti registracije znaka kot znamke Skupnosti storil pravno napako in je v neki kasnejši zadevi, ki je podobna prvotni, sprejel nasprotno odločbo, prva odločba ne more biti uspešno navedena v podporo tožbi za razveljavitev zadnje odločbe. Iz sodne prakse Sodišča namreč izhaja, da se lahko upoštevanje načela enakega obravnavanja uveljavlja samo ob upoštevanju zakonitosti (sodbi Sodišča z dne 13. julija 1972 v zadevi Besnard in drugi proti Komisiji, od 55/71 do 76/71, 86/71, 87/71 in 95/71, Recueil, str. 543, točka 39, in Sodišča prve stopnje z dne 28. septembra 1993 v zadevi Magdalena Fernández proti Komisiji, T-90/92, Recueil, str. II-971, točka 38) in da se nihče ne more v svojo korist sklicevati na napačno uporabo prava v korist nekoga drugega (sodbi Sodišča z dne 9. oktobra 1984 v zadevi Witte proti Parlamentu, 188/83, Recueil, str. 3465, točka 15, in Sodišča prve stopnje z dne 22. februarja 2000 v zadevi Rose proti Komisiji, T-22/99, Recueil, FP, str. I-A-27 in II-115, točka 39). Tudi v tem primeru je tožbeni razlog prepovedi diskriminacije prav tako neupošteven (sodba STREAMSERVE, navedena zgoraj, točka 67). Iz tega sledi, da je tožbeni razlog domnevne kršitve upravne prakse UUNT neupošteven. Po vsem navedenem se obravnavana tožba zaradi razveljavitve izpodbijane odločbe, ker noben od tožbenih razlogov ni utemeljen, zavrne kot neutemeljena. Stroški V skladu s členom 87(2) Poslovnika se neuspeli stranki naloži plačilo stroškov, če so bili ti priglašeni. Tožeča stranka s svojim predlogom ni uspela, zato se ji v skladu s predlogi UUNT naloži plačilo stroškov. Iz teh razlogov je SODIŠČE PRVE STOPNJE (prvi senat) razsodilo: 1) Tožba se zavrne. 2) Tožeča stranka nosi stroške postopka. Cooke García-Valdecasas Trstenjak Razglašeno na javni obravnavi v Luxembourgu, 27. septembra 2005. Sodni tajnik Predsednik H. Jung J. D. Cooke * Jezik postopka: nemščina.
[ "Znamka Skupnosti", "Besedni znak CARGO PARTNER", "Absolutni razlog za zavrnitev", "Člen 7(1)(b) Uredbe (ES) št. 40/94", "Pomanjkanje razlikovalnega učinka" ]
61995CJ0346
fi
Tuomion perustelut 1 Finanzgericht München on 20.9.1995 tekemällään päätöksellä, joka on saapunut yhteisöjen tuomioistuimeen 9.11.1995, esittänyt EY:n perustamissopimuksen 177 artiklan nojalla kolme ennakkoratkaisukysymystä jäsenvaltioiden liikevaihtoverolainsäädännön yhdenmukaistamisesta - yhteinen arvonlisäverojärjestelmä: yhdenmukainen määräytymisperuste - 17 päivänä toukokuuta 1977 annetun kuudennen neuvoston direktiivin 77/388/ETY (EYVL L 145, s. 1, jäljempänä kuudes direktiivi) 13 artiklan B kohdan b alakohdan 1 alakohdan tulkinnasta. 2 Nämä kysymykset on esitetty asiassa Elisabeth Blasi vastaan Finanzamt München I (verovirasto München I, jäljempänä Finanzamt); asia koskee Blasin velvollisuutta suorittaa arvonlisäveroa (jäljempänä ALV) majoitustoiminnasta, jota Saksan oikeuden mukaan on pidettävä kestoltaan lyhytaikaisena, koska vuokrasopimukset on solmittu alle kuudeksi kuukaudeksi. 3 Ennakkoratkaisupyynnöstä käy ilmi, että kuudennen direktiivin 13 artiklan B kohdan b alakohdan 1 alakohtaa vastaavat Saksan oikeuden säännökset, joista pääasiassa on kyse, sisältyvät vuoden 1980 Umsatzsteuergesetziin (liikevaihtoverolaki, jäljempänä UStG). 4 UStG:n 4 §:n 12 momentin ensimmäisen virkkeen a kohdan ja saman momentin toisen virkkeen mukaan "edellä 1 §:n 1 momentin 1-3 kohdassa tarkoitetuista liiketoimista verosta vapaita ovat: - - 12. a) kiinteän omaisuuden, sellaisten käyttöoikeuksien, joihin sovelletaan kiinteää omaisuutta koskevia yksityisoikeudellisia säännöksiä, ja sellaisten valtion oikeuksien, jotka koskevat kiinteää omaisuutta, vuokraus, b) - - c) - - . Verosta vapaata ei ole sellaisten asuin- tai yöpymistilojen vuokraus, joita elinkeinonharjoittaja pitää valmiina käytettäväksi vieraiden ['Fremden'] lyhytaikaista majoittamista varten - - ." 5 Blasi on antanut vuokralle useita Münchenissä sijaitsevia rakennuksia; vuodesta 1984 lähtien hän on majoittanut niissä Keski- ja Itä-Euroopan maista tulevia paluumuuttajien (Aussiedler) perheitä, jotka kaupungin sosiaalitoimisto on hänen luokseen lähettänyt. 6 Ennakkoratkaisupyynnöstä käy ilmi, että majoitukseen käytetyt kiinteistöt olivat tavanomaisia asuinrakennuksia, joissa oli kussakin useita huoneistoja. Täysin kalustetut ja ruoanlaittomahdollisuuksin varustetut huoneet olivat perheiden käytössä. Paluumuuttajat siivosivat huoneet itse. Blasi huolehti liinavaatteiden toimittamisesta ja pesemisestä sekä eteisten, porraskäytävien, kylpyhuoneiden ja WC:iden siivouksesta. Asukkaille ei tarjottu aterioita. Rakennuksissa ei ollut vastaanottotiskiä eikä yhteisiä oleskelutiloja tai muita yhteiseen käyttöön tarkoitettuja tiloja. 7 Münchenin kaupungilla ei ollut oikeutta määrätä asukkaita sijoitettaviksi näihin rakennuksiin; sen sijaan se toimi välittäjänä, ja se lähetti henkilöitä Blasin luokse, kun se sai tietää, että tällä oli huoneisto vapaana. 8 Münchenin kaupunki maksoi majoituskulut, joista kaupungin sosiaalitoimisto antoi Blasille maksusitoumukset, jotka olivat voimassa yleensä kuukauden ajan ja joiden voimassaoloa voitiin tarvittaessa pidentää. Maksu perustui tiettyyn päiväkohtaiseen veloitukseen, josta oli sovittu Blasin ja Münchenin kaupungin välillä. Vuonna 1984 eli vuonna, jota pääasian oikeudenkäynti koskee, maksu oli 25 Saksan markkaa päivältä henkilöä kohti. 9 Vuokrasopimukset tehtiin tapauskohtaisesti Blasin ja Münchenin kaupungin sosiaalitoimiston osoittamien vuokralaisten välillä. Useimmissa tapauksissa paluumuuttajien oleskelun todellinen kesto oli yli kuusi kuukautta. Ennakkoratkaisupyynnöstä käy ilmi, että Blasi oli useissa Münchenin kaupungille osoittamissaan kirjeissä ilmoittanut, että hän kieltäytyi ottamasta paluumuuttajia, jotka halusivat asua hänen tiloissaan vain vähän aikaa; Blasi oli ilmoittanut haluavansa vuokrata tilojaan vain henkilöille, jotka tahtoivat jäädä vähintään kuudeksi kuukaudeksi. Kuitenkin Blasin vuokralaistensa kanssa solmimat vuokrasopimukset oli aina tehty alle kuuden kuukauden ajaksi. 10 Blasin suoritettavaksi määrättiin 7.4.1987 päivätyllä verotuspäätöksellä hänen ilmoituksensa perusteella arvonlisäveroa 82 043 Saksan markkaa. Finanzamt määräsi 28.12.1990 laaditun verotarkastuskertomuksen perusteella 13.7.1993 päivätyllä oikaisupäätöksellään arvonlisäveron määräksi 151 278 Saksan markkaa sillä perusteella, ettei Blasi ollut ilmoittanut kaikkia verollisia liiketoimia, joita hän oli suorittanut 1.1.-30.6.1984. 11 Kun Blasin kyseisestä päätöksestä tekemä valitus ei johtanut tuloksiin, hän nosti kanteen Finanzgericht Münchenissä. 12 Blasi vaati, että verotuspäätöstä, oikaisupäätöstä ja valituksen hylkäämispäätöstä on muutettava siten, että hänelle vuoden 1984 osalta määrätty arvonlisäveron maksuvelvoite tulee poistaa. Finanzamt sitä vastoin vaati, että kanne hylätään. 13 Finanzgericht München tuo aluksi esiin, että Bundesfinanzhofin UStG:n 4 §:n 12 momenttia koskevan oikeuskäytännön mukaan hotellimaista majoitustoimintaa on pidettävä verollisena, jos toimintaa harjoittavan tarkoituksena on antaa tilat käytettäväksi vain väliaikaiseen majoitukseen. Vuokrauksen todellisella kestolla ei ole juurikaan merkitystä, sillä vakiintuneen oikeuskäytännön mukaan silloin, kun on kyse viranomaisten takaamasta paluumuuttajien tai turvapaikanhakijoiden majoituksesta, määräävää on vuokrasopimuksessa sovittu kesto. Vuokrasopimusta pidetään lyhytaikaisena, jos sopimuksen mukainen kesto on alle kuusi kuukautta. 14 Finanzgericht München korostaa, että näiden kriteerien soveltaminen sen käsiteltävänä olevaan asiaan tarkoittaisi sitä, ettei Blasin liiketoimia voitaisi pitää verosta vapautettuina, sillä vaikka Blasi olisikin tarkoittanut vuokraamiensa asuntojen vuokraukset pitkäaikaisiksi, yhtäkään pitkäaikaista sopimusta ei ole solmittu. Vasta jälkeenpäin on voitu todeta, että huoneenvuokrasuhteet, joissa Münchenin kaupunki on ollut välittäjänä, ovat kestäneet useita vuosia; vuokrasuhteen todellinen kesto on Blasin laskelmien mukaan ollut keskimäärin 14,4 kuukautta. 15 Finanzgericht München huomauttaa myös, että UStG:n 4 §:n 12 momentin toisessa virkkeessä verovapautuksesta tehty poikkeus perustuu kuudennen direktiivin 13 artiklan B kohdan b alakohdan 1 alakohtaan, jossa säädetään seuraavaa: "Jäsenvaltioiden on vapautettava verosta jäljempänä luetellut liiketoimet edellytyksillä, joita ne asettavat vapautusten oikeaksi ja selkeäksi soveltamiseksi sekä veropetosten, veron kiertämisen ja muiden väärinkäytösten estämiseksi, edellä sanotun kuitenkaan rajoittamatta yhteisön muiden säännösten soveltamista: a) - - b) kiinteän omaisuuden vuokraus, lukuun ottamatta: 1. hotellialalla tai vastaavalla alalla harjoitettavaa kyseisen jäsenvaltion lainsäädännössä määriteltyä majoitustoimintaa, mukaan lukien leirintätarkoitukseen varustetuilla alueilla tapahtuva majoitustoiminta. - - " 16 Kuudennen direktiivin 13 artiklan B kohdan b alakohdan 1 alakohdassa rajataan kiinteän omaisuuden vuokrauksen saaman verovapautuskohtelun ulkopuolelle vain hotellialalla tai vastaavalla alalla harjoitettava majoitustoiminta, eikä siinä mainita erikseen lyhytaikaista majoitustoimintaa; sen vuoksi Finanzgericht München haluaa selvittää, onko UStG:n 4 §:n 12 momentin toinen virke ristiriidassa tämän säännöksen kanssa. Se on esittänyt yhteisöjen tuomioistuimelle seuraavat ennakkoratkaisukysymykset: "1) Onko jäsenvaltioiden liikevaihtoverolainsäädännön yhdenmukaistamisesta - yhteinen arvonlisäverojärjestelmä: yhdenmukainen määräytymisperuste - 17 päivänä toukokuuta 1977 annetun kuudennen neuvoston direktiivin 77/388/ETY (kuudes arvonlisäverodirektiivi) 13 artiklan B kohdan b alakohdan 1 alakohtaa tulkittava siten, että 'hotellialalla tai vastaavalla alalla harjoitettava majoitustoiminta' rajoittuu ainoastaan vieraiden lyhytaikaiseen majoitukseen? 2) Mikäli kysymykseen 1 vastataan myöntävästi: a) Millaista majoitusaikaa voidaan tavallisesti pitää lyhyenä? Onko katsottava, että kysymyksessä ei ole 'hotellialalla harjoitettava majoitustoiminta', kun elinkeinonharjoittaja pitää tiloja valmiina käytettäväksi pitkäaikaiseen majoitukseen, mikä käy ilmi pitkäaikaisen (yli kuudeksi kuukaudeksi solmitun) vuokrasopimuksen tekemisestä? b) Onko 13 artiklan B kohdan b alakohdan 1 alakohdassa tarkoitettu verovapautus ajan perusteella mahdollinen, jos käy ilmi, että tilat on vuokrattu kokonaisuudessaan joko lyhyeksi tai pitkäksi ajaksi? 3) Mikäli kysymykseen 1 vastataan kieltävästi: Mitkä ovat ne kestoa, tilojen luonnetta sekä sopimuksen tarkoitusta koskevat kriteerit, joiden perusteella määritellään, onko toiminta 'hotellialalla tai vastaavalla alalla harjoitettavaa majoitustoimintaa', ja mitkä näistä kriteereistä ovat sellaisia, että niiden on ehdottomasti täytyttävä?"$ 17 Kansallisen tuomioistuimen ennakkoratkaisukysymykset, joita on syytä tarkastella yhtenä kokonaisuutena, koskevat pääasiallisesti sen selvittämistä, voidaanko kuudennen direktiivin 13 artiklan B kohdan b alakohdan 1 alakohtaa tulkita siten, että liiketoimintaa, jota Saksan lain mukaan pidetään muiden kuin läheisten lyhytaikaisena majoittamisena, on yhteisön oikeuden kannalta pidettävä hotellialaa vastaavalla alalla harjoitettavana majoitustoimintana ja siten arvonlisäverollisena toimintana. Kansallinen tuomioistuin kysyy myös, onko kuudennen direktiivin 13 artiklan B kohdan b alakohdan 1 alakohdan mukaista erottaa toisistaan verollinen toiminta ja majoituksen keston perusteella verosta vapautettu toiminta, kun verovapautus koskee vain yli kuudeksi kuukaudeksi tehtyjen sopimusten perusteella tapahtuvia vuokrauksia, ilman että vuokrauksen todellisella kokonaiskestolla on merkitystä. 18 Aluksi on todettava, että vakiintuneen oikeuskäytännön mukaan kuudennen direktiivin 13 artiklassa tarkoitettujen vapautusten määrittelyyn käytettyä sanamuotoa on tulkittava suppeasti, koska vapautukset poikkeavat pääsäännöstä, jonka mukaan liikevaihtoveroa peritään jokaisesta verovelvollisen vastiketta vastaan suorittamasta palvelusta (asia 348/87, Stichting Uitvoering Financiële Acties, tuomio 15.6.1989, Kok. 1989, s. 1737, 13 kohta ja asia C-453/93, Bulthuis-Griffioen, tuomio 11.8.1995, Kok. 1995, s. I-2341, 19 kohta). 19 Kuudennen direktiivin 13 artiklan B kohdan b alakohdan 1 alakohdassa oleva ilmaisu "lukuun ottamatta - - hotellialalla tai vastaavalla alalla harjoitettavaa kyseisen jäsenvaltion lainsäädännössä määriteltyä majoitustoimintaa" merkitsee poikkeusta vapautuksesta, josta tässä säännöksessä säädetään kiinteän omaisuuden vuokrauksen osalta. Siten ilmaisulla määritetään mainittu toiminta kuuluvaksi direktiivin yleiseen järjestelmään, jonka mukaan nimenomaisesti säädettyjä poikkeuksia lukuun ottamatta kaikki liiketoiminta on säädetty verolliseksi. Edellä mainittua ilmaisua ei näin ollen voida tulkita suppeasti. 20 On syytä lisätä, kuten julkisasiamies on ratkaisuehdotuksensa 18 kohdassa huomauttanut, että ilmaisua "vastaavalla alalla" on tulkittava väljästi, koska ilmaisulla halutaan varmistaa, että hotellialaa vastaavalla alalla harjoitettava väliaikainen majoitus, joka on kilpailutilanteessa hotellialan kanssa, on verollista. 21 Jäsenvaltioilla on harkintavaltaa sen määrittelemisessä, mikä on sellaista majoitustoimintaa, joka on kuudennen direktiivin 13 artiklan B kohdan b alakohdan 1 alakohdan mukaisesti verollista kiinteän omaisuuden vuokrauksen verovapaudesta olevan poikkeuksen mukaisesti. Määrittelyä rajoittaa tämän säännöksen tarkoitus, joka asuinhuoneiden vuokrauksen osalta on se, että majoitusta koskevat - verolliset - liiketoimet hotellialalla tai vastaavalla alalla on erotettava verosta vapautetuista liiketoimista, joita on kiinteän omaisuuden vuokraus. 22 Näin ollen jäsenvaltiot voivat säätää sopiviksi katsomistaan erottelukriteereistä pannessaan kuudennen direktiivin 13 artiklan B kohdan b alakohdan 1 alakohdan täytäntöön. 23 On huomattava, että erottelukriteeri, jolla hotellimajoitus (verollisena liiketoimena) erotetaan asuinhuoneiden vuokrauksesta (verosta vapautettuna liiketoimena) majoituksen keston perusteella, on asianmukainen, koska hotellimajoitus eroaa huoneenvuokrasta muiden kriteerien ohella juuri kestonsa perusteella. Yleensä hotellissa viivytään pikemminkin vain lyhyen aikaa ja vuokratussa huoneistossa taas melko pitkään. 24 Kuten julkisasiamies on todennut ratkaisuehdotuksensa 20 kohdassa, tarjotun majoituksen lyhytaikaisuuden - määriteltynä alle kuusi kuukautta kestäväksi - käyttäminen kriteerinä vaikuttaa järkevältä keinolta varmistua siitä, että sellaisten verovelvollisten liiketoimet, jotka harjoittavat hotellitoimintaa olennaisilta osiltaan vastaavaa toimintaa eli tarjoavat väliaikaista majoitusta kaupalliselta pohjalta, ovat verollisia. 25 Lyhytaikaisuuden määritelmästä Saksan oikeudessa on todettava, että Bundesfinanzhofin oikeuskäytäntöön perustuva vaatimus, jonka mukaan verovapautuksen saamiseksi on tarpeen osoittaa vuokrasopimuksella tai muulla sopimuksella tarkoitus vuokrata kohde vähintään kuudeksi kuukaudeksi, on käyttökelpoinen ja sopiva kriteeri, joka vastaa kuudennen direktiivin 13 artiklan B kohdalla tavoiteltua päämäärää, oli tässä säännöksessä säädettyjen vapautusten oikean ja yksinkertaisen soveltamisen varmistamista. 26 On kuitenkin myönnettävä, että eräissä, kaiketikin poikkeuksellisissa tilanteissa on mahdollista, että jotkin vuokrasopimuksen ehdot, kuten kestoa koskeva ehto, eivät täysin vastaa sopimussuhteen todellisuutta, jos verovelvollinen ei esimerkiksi pysty vapaasti sopimaan vuokralaistensa kanssa vuokrasuhteen kestoa, joka riippuu viranomaisten antamista maksusitoumuksista. Tällöin on viime kädessä kansallisen tuomioistuimen tehtävä tarkistaa, olisiko näistä syistä, jotka ilmenevät erityisesti vuokrasopimusten automaattisena jatkamisena, pikemminkin syytä ottaa huomioon majoituksen todellinen kokonaiskesto kuin sen vuokrasopimukseen kirjattu kesto. 27 Edellä esitetyn perusteella kansalliselle tuomioistuimelle on vastattava, että kuudennen direktiivin 13 artiklan B kohdan b alakohdan 1 alakohtaa voidaan tulkita siten, että muiden kuin läheisten lyhytaikainen majoittaminen hotellialaa vastaavalla alalla on verollista. Tältä osin 13 artiklan B kohdan b alakohdan 1 alakohdan kanssa ei ole ristiriidassa se, että verotusta sovelletaan sopimuksiin, jotka on solmittu alle kuudeksi kuukaudeksi, kun tämän keston on katsottava ilmentävän osapuolten tarkoitusta. Kansallisen tuomioistuimen tehtävänä on kuitenkin tarkistaa, ettei sen käsiteltäväksi saatetussa asiassa ole seikkoja (kuten vuokrasopimuksen automaattinen jatkaminen), jotka osoittavat, että vuokrasopimukseen kirjattu kesto ei ilmennä osapuolten todellista tarkoitusta, jolloin olisi otettava pikemminkin huomioon majoituksen todellinen kokonaiskesto kuin vuokrasopimukseen kirjattu kesto. Päätökset oikeudenkäyntikuluista Oikeudenkäyntikulut 28 Yhteisöjen tuomioistuimelle huomautuksensa esittäneille Saksan hallitukselle ja Euroopan yhteisöjen komissiolle aiheutuneita oikeudenkäyntikuluja ei voida määrätä korvattaviksi. Pääasian asianosaisten osalta asian käsittely yhteisöjen tuomioistuimessa on välivaihe kansallisessa tuomioistuimessa vireillä olevan asian käsittelyssä, minkä vuoksi kansallisen tuomioistuimen asiana on päättää oikeudenkäyntikulujen korvaamisesta. Päätöksen päätösosa Näillä perusteilla YHTEISÖJEN TUOMIOISTUIN (viides jaosto) on ratkaissut Finanzgericht Münchenin 20.9.1995 tekemällään päätöksellä esittämät kysymykset seuraavasti: Jäsenvaltioiden liikevaihtoverolainsäädännön yhdenmukaistamisesta - yhteinen arvonlisäverojärjestelmä: yhdenmukainen määräytymisperuste - 17 päivänä toukokuuta 1977 annetun kuudennen neuvoston direktiivin 77/388/ETY 13 artiklan B kohdan b alakohdan 1 alakohtaa voidaan tulkita siten, että muiden kuin läheisten lyhytaikainen majoittaminen hotellialaa vastaavalla alalla on verollista. Tältä osin 13 artiklan B kohdan b alakohdan 1 alakohdan kanssa ei ole ristiriidassa se, että verotusta sovelletaan sopimuksiin, jotka on solmittu alle kuudeksi kuukaudeksi, kun tämän keston on katsottava ilmentävän osapuolten tarkoitusta. Kansallisen tuomioistuimen tehtävänä on kuitenkin tarkistaa, ettei sen käsiteltäväksi saatetussa asiassa ole seikkoja (kuten vuokrasopimuksen automaattinen jatkaminen), jotka osoittavat, että vuokrasopimukseen kirjattu kesto ei ilmennä osapuolten todellista tarkoitusta, jolloin olisi otettava pikemminkin huomioon majoituksen todellinen kokonaiskesto kuin vuokrasopimukseen kirjattu kesto.
[ "Kuudes arvonlisäverodirektiivi", "Vapautus arvonlisäverosta", "Kiinteän omaisuuden vuokraus", "Hotellialalla tai vastaavalla alalla harjoitettavaa majoitusta koskeva poikkeus" ]
62001CJ0372
es
Motivación de la sentencia 1 Mediante escrito presentado en la Secretaría del Tribunal de Justicia el 26 de septiembre de 2001, la Comisión de las Comunidades Europeas interpuso, con arreglo al artículo 226 CE, un recurso con objeto de que se declare que el Gran Ducado de Luxemburgo ha incumplido las obligaciones que le incumben en virtud de la Directiva 98/8/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 16 de febrero de 1998, relativa a la comercialización de biocidas (DO L 123, p. 1), al no haber adoptado las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas necesarias para dar cumplimiento a esta Directiva y, en cualquier caso, al no haberle comunicado dichas disposiciones. 2 En virtud del artículo 34 de la Directiva 98/8, los Estados miembros tenían la obligación de adoptar las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas necesarias para dar cumplimiento a dicha Directiva en un plazo de veinticuatro meses a partir de su entrada en vigor, es decir a más tardar el 14 de mayo de 2000, y de informar de ello a la Comisión inmediatamente. 3 Al no haber recibido ninguna comunicación del Gran Ducado de Luxemburgo respecto a la adaptación de su Derecho interno a la Directiva 98/8, la Comisión inició el procedimiento por incumplimiento. Después de haber requerido al Gran Ducado de Luxemburgo para que presentara sus observaciones, sin que las autoridades luxemburguesas respondieran, la Comisión emitió el 24 de enero de 2001 un dictamen motivado en el cual instaba a este Estado miembro a adoptar las medidas necesarias para dar cumplimiento a la Directiva 98/8 en un plazo de dos meses a partir de su notificación. 4 Como no recibió ninguna información de que se hubiese realizado la adaptación del Derecho interno a la Directiva 98/8, la Comisión interpuso el presente recurso. 5 La Comisión recuerda las obligaciones que incumben a los Estados miembros en virtud del artículo 249 CE, párrafo tercero, y sostiene que el Gran Ducado de Luxemburgo debía adoptar las medidas necesarias para dar cumplimiento a la Directiva 98/8 dentro del plazo señalado. 6 El Gobierno luxemburgués afirma que la adaptación del Derecho nacional a la Directiva 98/8 está siendo realizada y que debería terminar en breve plazo. 7 A este respecto, es necesario recordar que, según jurisprudencia reiterada, la existencia de un incumplimiento debe apreciarse en función de la situación del Estado miembro tal como ésta se presentaba al final del plazo señalado en el dictamen motivado (véase, en particular, la sentencia de 15 de marzo de 2001, Comisión/Francia, C-147/00, Rec. p. I-2387, apartado 26). 8 Pues bien, en el caso de autos ha quedado acreditado que el Gran Ducado de Luxemburgo no ha adoptado las medidas necesarias para atenerse al dictamen motivado dentro del plazo señalado para ello. 9 En consecuencia, el recurso interpuesto por la Comisión resulta fundado. 10 Por consiguiente, procede declarar que el Gran Ducado de Luxemburgo ha incumplido las obligaciones que le incumben en virtud de la Directiva 98/8 al no haber adoptado dentro del plazo señalado las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas necesarias para dar cumplimiento a dicha Directiva. Decisión sobre las costas Costas 11 A tenor del artículo 69, apartado 2, del Reglamento de Procedimiento, la parte que pierda el proceso será condenada en costas, si así lo hubiera solicitado la otra parte. Por haber pedido la Comisión que se condene en costas al Gran Ducado de Luxemburgo y haber sido desestimados los motivos formulados por éste, procede condenarlo en costas. Parte dispositiva En virtud de todo lo expuesto, EL TRIBUNAL DE JUSTICIA (Sala Primera) decide: 1) Declarar que el Gran Ducado de Luxemburgo ha incumplido las obligaciones que le incumben en virtud de la Directiva 98/8/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 16 de febrero de 1998, relativa a la comercialización de biocidas, al no haber adoptado dentro del plazo señalado las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas necesarias para dar cumplimiento a esta Directiva. 2) Condenar en costas al Gran Ducado de Luxemburgo.
[ "Incumplimiento de Estado", "No adaptación del Derecho interno a la Directiva 98/8/CE" ]
62007CJ0058
mt
Nuqqas ta’ Stat li jwettaq obbligu – Nuqqas li jadotta, fit-terminu previst, id-dispożizzjonijiet neċessarji sabiex jikkonforma ruħu mad-Direttiva tal-Kunsill 2003/110/KE, tal-25 ta’ Novembru 2003, fuq l-għajnuna f’każijiet ta’ tranżitu għal raġunijiet ta’ tneħħija bl-ajru (ĠU L 321, p. 26). Dispożittiv 1) Billi ma adottax il-liġijiet, ir-regolamenti u d-dispożizzjonijiet amministrattivi neċessarji sabiex jikkonforma ruħu mad-Direttiva tal-Kunsill 2003/110/KE, tal-25 ta’ Novembru 2003, fuq l-għajnuna f’każijiet ta’ tranżitu għal raġunijiet ta’ tneħħija bl-ajru, ir-Renju ta’ Spanja naqas milli jwettaq l-obbligi tiegħu taħt din id-direttiva. 2) Ir-Renju ta’ Spanja huwa kkundannat għall-ispejjeż.
[ "Nuqqas ta’ Stat li jwettaq obbligu", "Direttiva 2003/110/KE", "Għajnuna f’każijiet ta’ tranżitu għal raġunijiet ta’ tneħħija bl-ajru", "Nuqqas ta’ traspożizzjoni fit-terminu previst" ]
62007CJ0555
mt
It-talba għal deċiżjoni preliminari tikkonċerna l-interpretazzjoni tal-prinċipju ta’ nondiskriminazzjoni bbażata fuq l-età u tad-Direttiva tal-Kunsill, 2000/78/KE, tas-27 ta’ Novembru 2000, li tistabbilixxi qafas ġenerali għall-ugwaljanza fit-trattament fl-impjieg u fix-xogħol (ĠU Edizzjoni Speċjali bil-Malti, Kapitolu 5, Vol. 4, p. 79). Din it-talba ġiet ippreżentata fil-kuntest ta’ kawża bejn S. Kücükdeveci u min kien iħaddimha, Swedex GmbH & Co. KG (iktar ’il quddiem “Swedex”), fir-rigward tal-kalkolu tat-terminu ta’ avviż bil-quddiem li għandu japplika għat-tkeċċija tagħha. Il-kuntest ġuridiku Il-leġiżlazzjoni tal-Unjoni Id-Direttiva 2000/78 ġiet adottata abbażi tal-Artikolu 13 KE. Il-premessi 1, 4 u 25 ta’ din id-direttiva jipprovdu li ġej: “(1) Skond l-Artikolu 6 tat-Trattat ta’ l-Unjoni Ewropea, l-Unjoni Ewropea hi mibnija fuq il-prinċipji tal-libertà, tad-demokrazija, tar-rispett għad-drittijiet umani u għal-libertajiet fundamentali, u wkoll fuq l-istat tad-dritt, prinċipji li huma komuni għall-Istati Membri kollha u li tirrispetta d-drittijiet fundamentali kif iggarantiti mill-Konvenzjoni Ewropea għall-protezzjoni tad-drittijiet umani u l-libertajiet fundamentali [, iffirmata f’Ruma fl-4 ta’ Novembru 1950,] u kif jirriżultaw mit-traduzzjonijiet kostituzzjonali komuni għall-Istati Membri bħala prinċipji ġenerali tal-liġi Komunitarja. […] (4) Id-dritt tal-persuni kollha għall-ugwaljanza quddiem il-liġi u l-protezzjoni minn diskriminazzjoni jikonstitwixxi dritt universali rikonoxxut mid-Dikjarazzjoni Universali tad-Drittijiet Umani, il-Konvenzjoni tal-Ġnus Magħquda dwar l-Elimazzjoni tal-Forom Kollha tad-Diskriminazzjoni Kontra n-Nisa, mill-Patti tan-Nazzjonijiet Uniti dwar id-Drittijiet Ċivili u Politiċi u dwar id-Drittijiet Ekonomiċi, Soċjali u Kulturali u mill-Konvenzjoni Ewropea għall-Protezzjoni tad-Drittijiet tal-Bniedem u l-Libertajiet, iffirmata mill-Istati Membri kollha. Il-Konvenzjoni Nru 111 ta’ l-Organizzazzjoni Internazzjonali tax-Xogħol (ILO) tipprojbixxi d-diskriminazzjoni fil-qasam ta’ l-impjieg u tax-xogħol. […] (25) Il-projbizzjoni tad-diskriminazzjoni marbuta ma’ l-età hija element essenzjali biex jintlaħqu l-miri stabbiliti fil-Linji Gwida ta’ l-Impjieg u biex tiġi inkoraġġita d-diversità fl-impjieg. Madankollu, id-differenzi fit-trattament marbuta ma’ l-età jistgħu jiġu ġġustifikati f’ċerti ċirkostanzi u għalhekk jeħtieġu dispożizzjonijiet speċifiċi li jistgħu jvarjaw skond is-sitwazzjoni fl-Istati Membri. Huwa għalhekk essenzjali li jkun hemm distinzjoni bejn id-differenzi fi trattament li huma ġġustifikati, b’mod partikulari minn politika leġittima ta’ mpjieg, objettivi tas-suq tax-xogħol u taħriġ professjonali, u diskriminazzjoni li għandha tiġi pprojbita.” Skont l-Artikolu 1 tagħha, id-Direttiva 2000/78 għandha l-għan li tistabbilixxi qafas ġenerali sabiex tikkumbatti d-diskriminazzjoni bbażata fuq reliġjon jew twemmin, diżabilità, età jew orjentazzjoni sesswali f’dak li għandu x’jaqsam l-impjieg u x-xogħol, bil-għan li timplementa l-prinċipju ta’ trattament ugwali fl-Istati Membri. L-Artikolu 2 ta’ din id-direttiva jipprovdi: “1.   Għall-iskop ta’ din id-Direttiva, ‘il-prinċipju ta’ ugwaljanza fit-trattament’ għandu jfisser li ma għandux ikun hemm diskriminazzjoni diretta jew indiretta għall-ebda raġuni msemmija fl-Artikolu 1. 2.   Għall-iskopijiet tal-paragrafu 1: a) għandu jitqies li jkun hemm diskriminazzjoni diretta meta persuna tiġi trattata b’mod inqas favorevoli milli kienet tiġi trattata oħra f’sitwazzjoni simili, għar-raġunijiet imsemmija fl-Artikolu 1; […]” L-Artikolu 3(1) ta’ din id-direttiva jispeċifika: “1.   Fil-limiti tal-kompetenzi konferiti lill-Komunità, din id-Direttiva għandha tapplika għall-persuni kollha, kemm fis-settur pubbliku kif ukoll f’dak privat, inklużi korpi pubbliċi, f’dak li jirrigwarda: […] ċ) il-kundizzjonijiet għall-impjieg u tax-xogħol, inklużi sensji u paga; […]” L-Artikolu 6(1) tal-istess direttiva jipprovdi: “Minkejja l-Artikolu 2(2), l-Istati Membri jistgħu jipprovdu li trattament differenti fuq bażi ta’ età ma għandux jikkostitwixxi diskriminazzjoni, jekk, fil-kuntest tal-liġi nazzjonali, hu objettivament u raġonevolment iġġustifikat b’għan leġittimu, inkluża politika leġittima ta’ l-impjieg, tas-suq tax-xogħol u ta’ objettivi ta’ taħriġ professjonali, u jekk il-mezzi biex jintlaħqu dawk l-għanjiet ikunu approprjati [xierqa] u neċessarji. Dan it-trattament differenti jista’ b’mod partikolari jinkludi: a) l-istabbiliment ta’ kondizzjonijiet speċjali għall-aċċess għall-impjieg u t-taħriġ professjonali, l-impjieg u x-xogħol, inkluzi l-kundizzjonijiet ta’ sensji u pagi, għaż-żgħażagħ, ħaddiema ta’ età, u persuni li jkollhom responsabbilitajiet li jieħdu ħsieb persuni oħra sabiex jippromwovu l-integrazzjoni professjonali tagħhom jew jiżguraw il-protezzjoni tagħhom; b) L-iffissar ta’ kondizzjonijiet minimi ta’ età, esperjenza professjonali jew anzjanità f’servizz għall-aċċess ta’ mpjieg jew għal ċerti vantaġġi marbuta ma’ l-impjieg; ċ) l-iffissar ta’ età massima għal reklutaġġ li tkun ibbażata fuq ħtiġiet ta’ formazzjoni tal-post inkwistjoni jew fuq il-ħtieġa ta’ perijodu raġjonevoli ta’ mpjieg qabel l-irtirar.” Skont l-ewwel paragrafu tal-Artikolu 18 tad-Direttiva 2000/78, it-traspożizzjoni tagħha fis-sistema legali tal-Istati Membri għandha ssir sa mhux iktar tard mit-2 ta’ Diċembru 2003. Madankollu, skont it-tieni paragrafu tal-istess artikolu: “Sabiex jittieħed kont ta’ kondizzjonijiet partikolari, l-Istati Membri jistgħu, jekk neċessarju, jkollhom perijodu addizzjonali ta’ 3 snin mit-2 ta’ Diċembru 2003, jiġifieri total ta’ 6 snin, biex jimplimentaw id-dispożizzjonijiet ta’ din id-Direttiva dwar diskriminazzjoni fuq bażi ta’ età u ta’ diżabilità. F’dak il-kaz għandhom jinfurmaw lill-Kummissjoni minnufih […]” Ir-Repubblika Federali tal-Ġermanja użat din il-possibbiltà, b’mod li t-traspożizzjoni tad-dispożizzjonijiet ta’ din id-direttiva dwar id-diskriminazzjoni bbażata fuq l-età u fuq id-diżabbiltà kellha ssir sa mhux iktar tard mit-2 ta’ Diċembru 2006 f’dan l-Istat Membru. Il-leġiżlazzjoni nazzjonali Il-Liġi ġenerali fuq it-trattament ugwali L-Artikoli 1, 2 u 10 tal-Liġi ġenerali fuq it-trattament ugwali (Allgemeines Gleichbehandlungsgesetz) tal-14 ta’ Awwissu 2006 (BGBl. 2006 I. p. 1897), li ttrasponiet id-Direttiva 2000/78, jipprovdu: “Artikolu 1 — L-għan tal-liġi Din il-liġi għandha l-għan li timpedixxi jew telimina kull diskriminazzjoni bbażata fuq ir-razza jew l-oriġni etnika, is-sess, ir-reliġjon jew it-twemmin, id-diżabbiltà, l-età jew l-identità sesswali. Artikolu 2 — Kamp ta’ applikazzjoni […] 4)   It-tkeċċijiet huma rregolati esklużivament mid-dispożizzjonijiet dwar il-protezzjoni ġenerali u partikolari kontra t-tkeċċija. […] Artikolu 10 — Legalità ta’ ċerti trattamenti differenti bbażati fuq l-età Minkejja l-Artikolu 8, it-trattament differenti marbut mal-età huwa permess meta dan ikun oġġettivament u raġjonevolment iġġustifikat u bbażat fuq għan leġittimu. Il-mezzi biex jintlaħaq dan l-għan għandhom ikunu xierqa u meħtieġa. Dawn id-differenzi fit-trattament jistgħu jinkludu b’mod partikolari: 1) l-implementazzjoni ta’ kundizzjonijiet speċjali ta’ aċċess għall-impjieg u għat-taħriġ professjonali, ta’ impjieg u ta’ xogħol, inklużi l-kundizzjonijiet tal-ħlas u tkeċċija, għaż-żgħażagħ, ħaddiema anzjani u dawk li għandhom lil min jieħdu ħsieb, bil-għan li titħeġġeġ l-integrazzjoni professjonali tagħhom jew li tiġi żgurata l-protezzjoni tagħhom; […]” Il-leġiżlazzjoni fuq it-terminu tal-avviż tat-temm ta’ impjieg L-Artikolu 622 tal-Kodiċi Ċivili Ġermaniż (Bürgerliches Gesetzbuch, iktar ’il quddiem il-“BGB”) jipprovdi: “1)   Ir-relazzjoni ta’ impjieg ta’ ħaddiem jew ta’ impjegat (bil-paga) tista’ tiġi tterminata b’avviż tat-temm ta’ impjieg ta’ erba’ ġimgħat mill-15 tax-xahar jew mill-aħħar tax-xahar. 2)   F’każ ta’ tkeċċija min-naħa ta’ min iħaddem, it-terminu għall-avviż tat-temm ta’ impjieg huwa dan li ġej: — xahar żmien b’effett mill-aħħar tax-xahar meta r-relazzjoni ta’ impjieg fl-istabbiliment jew fl-impriża tkun damet sentejn; — xahrejn żmien b’effett mill-aħħar tax-xahar meta tkun damet 5 snin; — 3 xhur żmien b’effett mill-aħħar tax-xahar meta tkun damet 8 snin; — 4 xhur żmien b’effett mill-aħħar tax-xahar meta tkun damet 10 snin; — 5 xhur żmien b’effett mill-aħħar tax-xahar meta tkun damet 12-il sena; — 6 xhur żmien b’effett mill-aħħar tax-xahar meta tkun damet 15-il sena; — 7 xhur żmien b’effett mill-aħħar tax-xahar meta tkun damet 20 sena. Il-perijodi ta’ impjieg maħduma mill-impjegat qabel ma jkun laħaq l-età ta’ 25 sena ma għandhomx jittieħdu inkunsiderazzjoni fil-kalkolu taż-żmien ta’ impjieg.” Il-kawża prinċipali u d-domandi preliminari S. Kücükdeveci twieldet fit-12 ta’ Frar 1978. Sa mill-4 ta’ Ġunju 1996, jiġifieri sa minn meta kellha 18-il sena, hija kienet impjegata minn Swedex. Permezz ta’ ittra tad-19 ta’ Diċembru 2006, Swedex keċċiet lil din l-impjegata b’effett mill-31 ta’ Jannar 2007, fid-dawl tal-avviż tat-temm ta’ impjieg meħtieġ bil-liġi. Min iħaddimha kkalkola t-terminu ta’ avviż bħallikieku l-impjegata kellha anzjanità ta’ 3 snin meta effettivament kienet ilha taħdem magħha għal 10 snin. S. Kücükdeveci kkontestat it-tkeċċija tagħha quddiem l-Arbeitsgericht Mönchengladbach. Hija sostniet quddiem din il-qorti li t-terminu tal-avviż tat-temm ta’ impjieg imissu kien ta’ erba’ xhur mill-31 ta’ Diċembru 2007, u dan skont il-punt 4 tal-ewwel subparagrafu tal-Artikolu 622(2) tal-BGB. Dan it-terminu jikkorrispondi għal anzjanità ta’ għaxar snin. Għaldaqstant il-kawża prinċipali tikkonċerna kwistjoni bejn żewġ individwi, jiġifieri, minn naħa, S. Kücükdeveci u, min-naħa l-oħra, Swedex. Skont S. Kücükdeveci, sa fejn it-tieni subparagrafu tal-Artikolu 622(2) tal-BGB jipprovdi li l-perijodi ta’ impjieg maħduma qabel l-età ta’ 25 sena ma jittiħdux inkunsiderazzjoni għall-kalkolu tat-terminu tal-avviż tat-temm ta’ impjieg, dan jikkostitwixxi diskriminazzjoni bbażata fuq l-età li tmur kontra d-dritt tal-Unjoni, u l-applikazzjoni tiegħu għandha tiġi eskluża. Il-Landesarbeitsgericht Düsseldorf, li kienet qed tiddeċiedi fuq l-appell, ikkonstatat li t-terminu għat-traspożizzjoni tad-Direttiva 2000/78 kien iddekorra meta seħħet it-tkeċċija. Din il-qorti qieset ukoll li l-Artikolu 622 tal-BGB jinkludi trattament differenti direttament marbut mal-età, li filwaqt li n-natura antikostituzzjonali tiegħu ma tikkonvinċihiex, min-naħa l-oħra, il-konformità tiegħu mad-dritt tal-Unjoni hija diskutibbli. F’dan ir-rigward, hija tistaqsi jekk l-eżistenza eventwali ta’ diskriminazzjoni direttament marbuta mal-età għandhiex tiġi evalwata fir-rigward tad-dritt primarju tal-Unjoni, bħal ma tidher li qed tissuġġerixxi s-sentenza tat-22 ta’ Novembru 2005 Mangold ( C-144/04, Ġabra p. I-9981 ), jew inkella fir-rigward tad-Direttiva 2000/78. Filwaqt li tenfasizza li d-dispożizzjoni nazzjonali inkwistjoni hija ċara u jekk ikun il-każ, ma tistax tiġi interpretata f’sens konformi ma’ din id-direttiva, hija tistaqsi wkoll jekk, sabiex din id-dispożizzjoni tkun tista’ titħalla mingħajr ma’ tiġi applikata fi kwistjoni bejn persuni privati, sabiex tiżgura l-protezzjoni tal-aspettattivi leġittimi tal-individwi, hija għandhiex tressaq rinviju għal deċiżjoni preliminari quddiem il-Qorti tal-Ġustizzja sabiex din tikkonferma l-inkompatibbiltà ta’ din id-dispożizzjoni mad-dritt tal-Unjoni. Huma f’dawn iċ-ċirkustanzi li l-Landesarbeitsgericht Düsseldorf iddeċidiet li tissospendi l-proċeduri quddiemha u li tagħmel id-domandi preliminari li ġejjin lill-Qorti tal-Ġustizzja: “1) a) Liġi nazzjonali li tistabbilixxi li t-terminu ta’ avviż tat-temm ta’ impjieg li għandu jiġi rrispettat minn min iħaddem jiżdied b’mod progressiv skont it-tul tas-servizz, iżda li ma tiħux inkunsiderazzjoni l-perijodi ta’ impjieg li l-impjegat ikun ħadem qabel ma laħaq l-età ta’ 25 sena, tikser il-projbizzjoni ta’ diskriminazzjoni abbażi tal-età stabbilita mid-dritt Komunitarju, b’mod partikolari d-dritt Komunitarju primarju jew id-Direttiva 2000/78 […]? b) Jista’ jiġi ġġustifikat il-fatt li min iħaddem għandu jirrispetta biss terminu ta’ avviż tat-temm ta’ impjieg bażiku f’każ ta’ tkeċċija ta’ impjegati żgħażagħ minħabba li dan għandu interess ekonomiku fit-tmexxija tal-persunal flessibbli — fejn termini itwal ta’ avviż tat-temm ta’ impjieg jistgħu jkunu ta’ ħsara għal dan l-interess ekonomiku — u li l-impjegati żgħażagħ jiġu mċaħħda mill-protezzjoni tal-istabbiltà tax-xogħol u mill-possibbiltà li jużaw id-dispożizzjonijiet (li jagħtu lill-impjegati iktar anzjani termini ta’ avviż tat-temm ta’ impjieg itwal), pereżempju għaliex, fir-rigward tal-età tagħhom u/jew tal-fatt li għandhom inqas obbligi soċjali, familjari u privati, jista’ b’mod raġjonevoli jkun meħtieġ minnhom flessibbiltà u mobbiltà professjonali u personali ikbar? 2) Fil-każ ta’ risposta fil-pożittiv għad-domanda 1 a) u ta’ risposta fin-negattiv għad-domanda 1 b): Il-qorti ta’ Stat Membru li jkollha quddiemha kwistjoni bejn persuni privati għandha tinjora liġi manifestament kuntrarja għad-dritt Komunitarju jew għandha tieħu inkunsiderazzjoni l-fiduċja li l-individwi għandhom fl-applikazzjoni tal-liġijiet nazzjonali fis-seħħ fis-sens li n-nuqqas ta’ applikazzjoni sseħħ biss wara deċiżjoni tal-Qorti tal-Ġustizzja fuq il-liġi inkwistjoni jew fuq liġi essenzjalment simili?” Fuq id-domandi preliminari Fuq l-ewwel domanda Permezz tal-ewwel domanda tagħha, il-qorti tar-rinviju tistaqsi, essenzjalment, jekk leġiżlazzjoni nazzjonali bħal dik inkwistjoni fil-kawża prinċipali, li tipprovdi li l-perijodi ta’ xogħol imwettqa mill-impjegat qabel ma jikseb l-età ta’ 25 sena ma jittiħdux inkunsiderazzjoni għall-kalkolu ta’ avviż tat-temm ta’ impjieg, tikkostitwixxix trattament differenti bbażat fuq l-età li hu pprojbit mid-dritt tal-Unjoni, b’mod partikolari mid-dritt primarju jew mid-Direttiva 2000/78. Hija tistaqsi, b’mod partikolari, fuq il-punt dwar jekk it-tali leġiżlazzjoni hiex iġġustifikata mill-fatt li jkun utli li jiġi osservat biss terminu wieħed ta’ avviż ta’ temm ta’ impjieg fil-każ ta’ tkeċċija ta’ ħaddiema żgħażagħ, minn naħa, sabiex min iħaddem ikun f’pożizzjoni li jamministra l-persunal tiegħu bi flessibbiltà, li ma jkunx possibbli li kieku t-termini għal avviż ta’ temm ta’ impjieg kienu itwal, u, min-naħa l-oħra, peress li huwa raġjonevoli li tkun meħtieġa mobbiltà personali u professjonali taż-żgħażagħ ikbar minn dik meħtieġa minn persuni ta’ età ikbar. Sabiex tingħata risposta għal din id-domanda, jeħtieġ, hekk kif titlob il-qorti tar-rinviju, li jiġi ppreċiżat qabel kollox jekk din id-domanda għandhiex tiġi ttrattata fir-rigward tad-dritt primarju tal-Unjoni jew tad-Direttiva 2000/78. F’dan ir-rigward, għandu jitfakkar, fl-ewwel lok, li l-Kunsill tal-Unjoni Ewropea adotta d-Direttiva 2000/78 abbażi tal-Artikolu 13 KE u fir-rigward tagħha l-Qorti tal-Ġustizzja ddeċidiet li din ma tistabbilixxix fiha nnifisha l-prinċipju ta’ trattament ugwali fil-qasam tal-impjiegi u tax-xogħol, li jsib is-sors tiegħu f’diversi strumenti internazzjonali u fl-użanzi kostituzzjonali komuni għall-Istati Membri, iżda hija sempliċement intiża sabiex fir-rigward ta’ dawn l-istess oqsma tistabbilixxi qafas ġenerali għall-ġlieda kontra d-diskriminazzjoni bbażata fuq raġunijiet differenti, fosthom l-età (ara s-sentenza Mangold, iċċitata iktar ’il fuq, punt 74). F’dan il-kuntest, il-Qorti tal-Ġustizzja rrikonoxxiet l-eżistenza ta’ prinċipju ta’ nondiskriminazzjoni bbażata fuq l-età li għandu jiġi kkunsidrat bħala prinċipju ġenerali tad-dritt tal-Unjoni (ara, f’dan is-sens, is-sentenza Mangold, iċċitata iktar ’il fuq, punt 75). Id-Direttiva 2000/78 tikkonkretizza dan il-prinċipju (ara, b’analoġija, is-sentenza tat-8 ta’ April 1976, Defrenne, 43/75, Ġabra p. 455, punt 54). Għandu jiġi osservat ukoll li l-Artikolu 6(1) TUE jipprovdi li l-Karta tad-Drittijiet Fundamentali tal-Unjoni Ewropea għandha l-istess valur ġuridiku tat-Trattati. Skont l-Artikolu 21(1) ta’ din il-Karta, “[k]ull diskriminazzjoni bbażata fuq […] l-età […] għandha tkun projbita”. Barra minn hekk, sabiex il-prinċipju ta’ nondiskriminazzjoni bbażata fuq l-età japplika f’każ bħal dak tal-kawża prinċipali, jeħtieġ li dan jinsab fil-kamp ta’ applikazzjoni tad-dritt tal-Unjoni. F’dan ir-rigward, u b’differenza mill-kawża li tat lok għas-sentenza tat-23 ta’ Settembru 2008, Bartsch ( C-427/06, Ġabra p. I-7245 ), l-imġiba allegatament diskriminatorja adottata, f’din il-kawża prinċipali, abbażi tal-leġiżlazzjoni nazzjonali kkonċernata seħħet wara d-data tal-iskadenza tat-terminu mogħti lill-Istat Membru kkonċernat għat-traspożizzjoni tad-Direttiva 2000/78, li fir-rigward tar-Repubblika Federali tal-Ġermanja, skada fit-2 ta’ Diċembru 2006. F’din id-data, l-imsemmija direttiva kellha bħala effett li ddaħħal fil-kamp ta’ applikazzjoni tad-dritt tal-Unjoni l-leġiżlazzjoni nazzjonali fil-kawża prinċipali li tikkunsidra materja rregolata minn din l-istess direttiva, jiġifieri, f’dan il-każ, il-kundizzjonijiet ta’ tkeċċija. Fil-fatt, sa fejn dispożizzjoni nazzjonali bħat-tieni subparagrafu tal-Artikolu 622(2) tal-BGB tipprovdi li, għall-kalkolu tat-terminu tal-avviż tat-temm ta’ impjieg ma jittiħdux inkunsiderazzjoni l-perijodi ta’ impjieg imwettqa mill-impjegat qabel ma dan ikun kiseb l-età ta’ 25 sena, din ikollha inċidenza fuq il-kundizzjonijiet ta’ tkeċċija tal-impjegati. B’hekk, leġiżlazzjoni ta’ din in-natura għandha tiġi kkunsidrata bħala waħda li tistabbilixxi regoli relatati mal-kundizzjonijiet ta’ tkeċċija. Minn dawn il-kunsiderazzjonijiet jirriżulta li huwa abbażi tal-prinċipju ġenerali tad-dritt tal-Unjoni li jipprojbixxi kull diskriminazzjoni bbażata fuq l-età, bħal dik stabbilita mid-Direttiva 2000/78, li għandu jiġi kkonstatat jekk id-dritt tal-Unjoni jipprekludix leġiżlazzjoni nazzjonali bħal dik fil-kawża prinċipali. Fit-tieni lok, fir-rigward tal-kwistjoni dwar jekk il-leġiżlazzjoni fil-kawża prinċipali tinkludix trattament differenti bbażat fuq l-età, għandu jitfakkar li, skont l-Artikolu 2(1) tad-Direttiva 2000/78, għall-finijiet ta’ din tal-aħħar, “prinċipju ta’ trattament ugwali” ifisser in-nuqqas ta’ kull diskriminazzjoni diretta jew indiretta, ibbażata fuq waħda mir-raġunijiet imsemmija fl-Artikolu 1 ta’ din id-direttiva. L-Artikolu 2(2)(a) ta’ din id-direttiva jispeċifika li, għall-ħtiġijiet tal-applikazzjoni tas-subartikolu 1 tiegħu, diskriminazzjoni diretta tirriżulta ladarba persuna tiġi trattata b’mod inqas favorevoli meta mqabbla ma’ persuna oħra li tinsab f’sitwazzjoni paragunabbli, abbażi ta’ waħda mir-raġunijiet imsemmija fl-Artikolu 1 tal-istess direttiva (ara s-sentenzi tas-16 ta’ Ottubru 2007, Palacios de la Villa, C-411/05, Ġabra p. I-8531, punt 50, u tal-5 ta’ Marzu 2009, Age Concern England, C-388/07, Ġabra p. I-9597, punt 33). F’dan il-każ, it-tieni subparagrafu tal-Artikolu 622(2) tal-BGB jirriżerva trattament inqas favorevoli lill-persuni li impjegaw rwieħhom ma’ min iħaddimhom qabel ma laħqu l-età ta’ 25 sena. Din il-leġiżlazzjoni nazzjonali għaldaqstant tintroduċi trattament differenti bejn persuni li għandhom l-istess anzjanità skont l-età li kellhom meta daħlu jaħdmu mal-impriża. B’hekk, fir-rigward ta’ żewġ impjegati li għandhom 20 sena ta’ anzjanità kull wieħed, dak li impjega ruħu fl-impriża fl-età ta’ 18-il sena jibbenefika minn terminu ta’ avviż ta’ temm ta’ impjieg ta’ ħames xhur filwaqt li dan it-terminu jkun ta’ seba’ xhur għal dak li impjega ruħu fl-età ta’ 25 sena. Barra minn hekk, kif osserva l-Avukat Ġenerali fil-punt 36 tal-konklużjonijiet tiegħu, il-leġiżlazzjoni nazzjonali fil-kawża prinċipali tisfavorixxi, b’mod ġenerali, lill-ħaddiema żgħażagħ meta mqabbla mal-ħaddiema iktar anzjani, fejn, kif turi s-sitwazzjoni tar-rikorrenti fil-kawża prinċipali, minkejja l-anzjanità ta’ numru ta’ snin fi ħdan l-impriża, dwan il-ħaddiema żgħażagħ jistgħu jiġu esklużi mill-benefiċċju taż-żieda progressiva fit-termini ta’ avviż tat-temm ta’ impjieg skont it-tul tar-relazzjoni tax-xogħol li minnu, min-naħa l-oħra, jistgħu jgawdu ħaddiema iktar anzjani li jkollhom anzjanità paragunabbli. Għaldaqstant il-leġiżlazzjoni nazzjonali inkwistjoni tinkludi trattament differenti bbażat fuq il-kriterju tal-età. Fit-tielet lok, jeħtieġ li jiġi eżaminat jekk dan it-trattament differenti jistax jikkostitwixxi diskriminazzjoni pprojbita mill-prinċipju ta’ nondiskriminazzjoni bbażata fuq l-età stabbilit mid-Direttiva 2000/78. F’dan ir-rigward, l-ewwel subparagrafu tal-Artikolu 6(1) tad-Direttiva 2000/78 jipprovdi li trattament differenti bbażat fuq l-età ma jikkostitwixxix diskriminazzjoni ladarba dan ikun oġġettivament u raġonevolment iġġustifikat, fil-kuntest tad-dritt nazzjonali, b’għan leġittimu, b’mod partikolari b’għanijiet leġittimi ta’ politika tal-impjieg, tas-suq tax-xogħol u ta’ għanijiet ta’ taħriġ professjonali, kif ukoll li l-mezzi sabiex jintlaħqu dawn l-għanijiet ikunu xierqa u neċessarji. Kemm mill-informazzjoni pprovduta mill-qorti tar-rinviju kif ukoll mill-ispjegazzjonijiet mogħtija matul is-seduta mill-Gvern Ġermaniż jirriżulta li l-Artikolu 622 tal-BGB joriġina minn liġi tal-1926. L-iffissar tal-limitu ta’ 25 sena minn din il-liġi huwa l-frott ta’ kompromess bejn, l-ewwel nett, il-Gvern ta’ dak iż-żmien li kien xtaq żieda uniformi ta’ tliet xhur tat-terminu ta’ avviż tat-temm ta’ impjieg tal-ħaddiema b’età ta’ iktar minn 40 sena, it-tieni nett, dawk li kienu favur żieda gradwali ta’ dan it-terminu għall-ħaddiema kollha u, it-tielet nett, dawk li kienu favur żieda gradwali tat-tul tal-avviż tat-temm ta’ impjieg iżda mingħajr ma jittieħed inkunsiderazzjoni l-perijodu maħdum, fejn din ir-regola kellha bħala għan li teħles parzjalment lil min iħaddem mit-termini ta’ avviż tat-temm ta’ impjieg twal għall-ħaddiema b’età ta’ inqas minn 25 sena. Skont il-qorti tar-rinviju, it-tieni subparagrafu tal-Artikolu 622(2) tal-BGB jirrifletti l-evalwazzjoni tal-leġiżlatur li tgħid li l-ħaddiema żgħażagħ ġeneralment jirreaġixxu b’iktar faċilità u b’iktar ħeffa għat-telf ta’ impjieg tagħhom u li min-naħa tagħhom tista’ tkun meħtieġa flessibbiltà ikbar. Fl-aħħar nett, terminu ta’ avviż tat-temm ta’ impjieg iqsar għall-ħaddiema żgħażagħ jiffaċilita l-impjieg ta’ dawn tal-aħħar billi tiżdied il-flessibbiltà fl-amministrazzjoni tal-persunal. Għanijiet bħal dawk imsemmija mill-Gvern Ġermaniż u mill-qorti tar-rinviju jidhru li jirriżultaw minn politika fil-qasam tal-impjiegi u tas-suq tax-xogħol fis-sens tal-Artikolu 6(1) tad-Direttiva 2000/78. Jeħtieġ li jiġi vverifikat, skont il-kliem innifishom ta’ din id-dispożizzjoni, jekk il-mezzi implementati sabiex jintlaħaq it-tali għan leġittimu humiex “approprjati [xierqa] u neċessarji”. F’dan ir-rigward, għandu jitfakkar li l-Istati Membri għandhom setgħa diskrezzjonali wiesgħa fl-għażla tal-miżuri li permezz tagħhom jistgħu jintlaħqu l-għanijiet tagħhom fil-qasam tal-politika soċjali u tal-impjiegi (ara s-sentenzi ċċitati iktar ’il fuq Mangold, punt 63, u Palacios de la Villa, punt 68). Il-qorti tar-rinviju tindika li l-għan tal-leġiżlazzjoni nazzjonali inkwistjoni fil-kawża prinċipali hija li toffri lil min iħaddem flessibbiltà ikbar fl-amministrazzjoni tal-persunal billi jitħaffef l-oneru ta’ min iħaddem fir-rigward tat-tkeċċija tal-ħaddiema żgħażagħ, li fir-rigward tagħhom ikun raġonevoli li tkun meħtieġa żieda fil-mobilità personali jew professjonali. Madankollu, din il-leġiżlazzjoni ma hijiex xierqa sabiex jintlaħaq dan il-għan peress li hija tapplika għall-impjegati kollha li daħlu fl-impriża qabel l-età ta’ 25 sena, tkun liema tkun l-età tagħhom meta jitkeċċew. Fir-rigward tal-għan, segwit mil-leġiżlatur meta ġiet adottata l-leġiżlazzjoni nazzjonali fil-kawża prinċipali u mfakkra mill-Gvern Ġermaniż, li tissaħħaħ il-protezzjoni tal-ħaddiema skont iż-żmien mgħoddi fl-impriża, jidher li, skont din il-leġiżlazzjoni, iż-żieda tat-terminu ta’ avviż tat-temm ta’ impjieg skont l-anzjanità tal-impjegat hija mtawla għal kull impjegat li daħal fl-impriża qabel l-età ta’ 25 sena, meta l-persuna kkonċernata kellha anzjanità twila f’din l-impriża meta tkeċċiet. Għaldaqstant din il-leġiżlazzjoni ma tistax tiġi kkunsidrata bħala waħda intiża sabiex jintlaħaq l-għan allegat. Għandu jingħad ukoll li, kif tfakkar il-qorti tar-rinviju, il-leġiżlazzjoni nazzjonali inkwistjoni fil-kawża prinċipali tolqot lill-impjegati żgħażagħ b’mod li ma huwiex ugwali, fis-sens li tolqot liż-żgħażagħ li jidħlu kmieni fil-ħajja tax-xogħol, jew mingħajr taħriġ professjonali, jew wara taħriġ professjonali qasir, u mhux lil dawk li jibdew jaħdmu iktar tard, wara taħriġ twil. Minn dawn il-kunsiderazzjonijiet kollha jirriżulta li r-risposta għall-ewwel domanda għandha tkun li d-dritt tal-Unjoni, u b’mod iktar partikolari l-prinċipju ta’ nondiskriminazzjoni bbażata fuq l-età hekk kif inhu stabbilit mid-Direttiva 2000/78, għandu jiġi interpretat fis-sens li jipprekludi leġiżlazzjoni nazzjonali, bħal dik fil-kawża prinċipali, milli tipprovdi li l-perijodi ta’ xogħol imwettqa mill-impjegat qabel ma jilħaq l-età ta’ 25 sena ma jittiħdux inkunsiderazzjoni għall-kalkolu tat-terminu tal-avviż tat-temm ta’ impjieg. Fuq it-tieni domanda Permezz tat-tieni domanda tagħha, il-qorti tar-rinviju tistaqsi jekk, meta jkollha quddiemha kwistjoni bejn individwi, sabiex tħalli mingħajr applikazzjoni leġiżlazzjoni nazzjonali li hija tqis li tmur kontra d-dritt tal-Unjoni, hija għandhiex qabel kollox, sabiex tiżgura l-protezzjoni taċ-ċertezza legali tal-individwi quddiemha, tagħmel rinviju quddiem il-Qorti tal-Ġustizzja abbażi tal-Artikolu 267 TFUE sabiex din tikkonferma l-inkompatibbiltà ta’ din il-leġiżlazzjoni mad-dritt tal-Unjoni. Fl-ewwel lok, fir-rigward tar-rwol tal-qorti nazzjonali meta din ikollha tiddeċiedi kwistjoni bejn individwi li fiha jidher li l-leġiżlazzjoni nazzjonali kkonċernata hija kontra d-dritt tal-Unjoni, il-Qorti tal-Ġustizzja ddeċidiet li huma l-qrati nazzjonali li għandhom jiżguraw il-protezzjoni legali fil-konfront tal-inidividwi li tirriżulta mid-dispożizzjonijiet tad-dritt tal-Unjoni kif ukoll li għandhom jiggarantixxu l-effett sħiħ tagħhom (ara, f’dan is-sens is-sentenzi tal-5 ta’ Ottubru 2004, Pfeiffer et , C-397/01 sa C-403/01, Ġabra p. I-8835, punt 111, kif ukoll tal-15 ta’ April 2008, Impact, C-268/06, Ġabra p. I-2483, punt 42). F’dan is-sens, fir-rigward ta’ kwistjoni bejn individwi, il-Qorti tal-Ġustizzja ddeċidiet li direttiva ma tistax, waħedha, toħloq obbligi fil-konfront ta’ individwu u għaldaqstant ma tistax tiġi invokata bħala tali kontrih (ara, b’mod partikolari, is-sentenzi tas-26 ta’ Frar 1986, Marshall, 152/84, Ġabra p. 723, punt 48; tal-14 ta’ Lulju 1994, Faccini Dori, C-91/92, Ġabra p. I-3325, punt 20, kif ukoll Pfeiffer et , iċċitata iktar ’il fuq, punt 108). Madankollu, l-obbligu tal-Istati Membri, li jirriżulta minn direttiva, li jilħqu r-riżultat previst minnha kif ukoll il-kompitu tagħhom, skont l-Artikolu 10 KE, li jadottaw il-miżuri ġenerali jew partikolari kollha sabiex jiżguraw l-eżekuzzjoni ta’ dan l-obbligu jorbot lill-awtoritajiet kollha tal-Istati Membri, inklużi l-awtoritajiet ġudizzjarji fil-kuntest tal-kompetenzi tagħhom (ara, b’mod partikolari, f’dan is-sens, is-sentenzi tal-10 ta’ April 1984, von Colson u Kamann, 14/83, Ġabra p. 1891, punt 26; tat-13 ta’ Novembru 1990, Marleasing, C-106/89, Ġabra p. I-4135, punt 8; Faccini Dori, iċċitata iktar ’il fuq, punt 26; tat-18 ta’ Diċembru 1997, Inter-Environnement Wallonie, C-129/96, Ġabra p. I-7411, punt 40; Pfeiffer et , iċċitata iktar ’il fuq, punt 110, kif ukoll tat-23 ta’ April 2009, Angelidaki et , C-378/07 sa C-380/07, Ġabra p. I-3071, punt 106). B’hekk, meta tapplika d-dritt nazzjonali, il-qorti nazzjonali li qed tintalab tinterpretah għandha tagħmel dan, sakemm ikun possibbli, fid-dawl tat-test u tal-għan ta’ din id-direttiva sabiex jintlaħaq ir-riżultat stabbilit minnha u sabiex b’hekk tikkonforma ruħha mat-tielet paragrafu tal-Artikolu 288 TFUE (ara, f’dan is-sens, is-sentenzi ċċitati iktar ’il fuq von Colson u Kamann, punt 26; Marleasing, punt 8; Faccini Dori, punt 26, kif ukoll Pfeiffer et , punt 113). Ir-rekwiżit ta’ interpretazzjoni konformi tad-dritt nazzjonali huwa inerenti fis-sistema tat-Trattat minħabba li din tippermetti li l-qorti nazzjonali tiżgura, fil-kuntest tal-kompetenzi tagħha, l-effettività sħiħa tad-dritt tal-Unjoni meta tiddeċiedi l-kawża li jkollha quddiemha (ara, f’dan is-sens, is-sentenza Pfeiffer et , iċċitata iktar ’il fuq, punt 114). Madankollu, skont il-qorti tar-rinviju, minħabba l-kjarezza u l-preċiżjoni tiegħu, it-tieni subparagrafu tal-Artikolu 622(2) tal-BGB ma huwiex suġġett għal interpretazzjoni konformi mad-Direttiva 2000/78. F’dan ir-rigward, minn naħa, għandu jitfakkar, hekk kif intqal fil-punt 20 ta’ din is-sentenza, li d-Direttiva 2000/78 sempliċement tikkonkretizza l-prinċipju ta’ trattament ugwali fil-qasam tal-impjiegi u tax-xogħol mingħajr ma tistabbilixxih, u, min-naħa l-oħra, li l-prinċipju ta’ nondiskriminazzjoni bbażata fuq l-età huwa prinċipju ġenerali tad-dritt tal-Unjoni peress li jikkostitwixxi applikazzjoni speċifika tal-prinċipju ġenerali ta’ trattament ugwali (ara, f’dan is-sens, is-sentenza Mangold, iċċitata iktar ’il fuq, punti 74 sa 76). F’dawn iċ-ċirkustanzi, hija l-qorti nazzjonali li qed tisma’ l-kawża dwar il-prinċipju ta’ nondiskriminazzjoni bbażata fuq l-età, hekk kif ġie kkonkretizzat permezz tad-Direttiva 2000/78, li fil-kuntest tal-kompetenzi tagħha għandha tiżgura l-protezzjoni ġuridika tal-partijiet li tirriżulta mid-dritt tal-Unjoni u li tiggarantixxi l-effett sħiħ tiegħu billi għall-bżonn ma tapplikax id-dispożizzjonijiet tal-liġi nazzjonali li jmorru kontra dan il-prinċipju (ara, f’dan is-sens, is-sentenza Mangold, iċċitata iktar ’il fuq, punt 77). Fit-tieni lok, fir-rigward tal-obbligu li għandha l-qorti nazzjonali, li quddiemha titressaq kawża bejn individwi, li tressaq rinviju għal deċiżjoni preliminari quddiem il-Qorti tal-Ġustizzja fir-rigward tal-interpretazzjoni tad-dritt tal-Unjoni qabel ma tippermetti li ma tiġix applikata dispożizzjoni nazzjonali li hija tqis li tmur kontra dan id-dritt, jeħtieġ li jiġi osservat li mid-deċiżjoni tar-rinviju jirriżulta li dan l-aspett tal-kwistjoni huwa mmotivat mill-fatt li, skont id-dritt nazzjonali, il-qorti tar-rinviju ma tistax tippermetti li ma tiġix applikata dispożizzjoni tal-leġiżlazzjoni nazzjonali li tkun fis-seħħ mingħajr ma din id-dispożizzjoni tkun ġiet preċedentement iddikjarata antikostituzzjonali mill-Bundesverfassungsgericht (Qorti Kostituzzjonali Federali). F’dan ir-rigward, għandu jiġi enfasizzat li l-ħtieġa li jiġi ggarantit l-effett sħiħ tal-prinċipju ta’ nondiskriminazzjoni bbażata fuq l-età, hekk kif ġie kkonkretizzat permezz tad-Direttiva 2000/78, timplika li, meta l-qorti nazzjonali jkollha quddiemha dispożizzjoni nazzjonali li tidħol fil-kamp ta’ applikazzjoni tad-dritt tal-Unjoni li hija tqis li hija inkompatibbli ma’ dan il-prinċipju u fejn jirriżulta li interpretazzjoni konformi ma’ dan il-prinċipju tkun impossibbli, hija ma għandhiex tippermetti li din id-dispożizzjoni ma tiġix applikata mingħajr ma tkun kostretta jew prekluża milli qabel kollox tressaq talba għal deċiżjoni preliminari quddiem il-Qorti tal-Ġustizzja. Il-possibbiltà għaldaqstant rikonoxxuta lill-qorti nazzjonali permezz tat-tieni paragrafu tal-Artikolu 267 TFUE, li titlob interpretazzjoni preliminari mill-Qorti tal-Ġustizzja qabel ma tippermetti li ma tiġix applikata dispożizzjoni nazzjonali li tmur kontra d-dritt tal-Unjoni ma tistax madankollu tinbidel f’obbligu minħabba l-fatt li d-dritt nazzjonali ma jippermettix li din il-qorti tippermetti li ma tiġix applikata dispożizzjoni nazzjonali li hija tqis li tmur kontra l-Kostituzzjoni mingħajr ma din id-dispożizzjoni tkun ġiet preċedentement iddikjarata antikostituzzjonali mill-Qorti Kostituzzjonali. Fil-fatt, skont il-prinċipju tas-supremazija tad-dritt tal-Unjoni, li minnu jibbenefika wkoll il-prinċipju ta’ nondiskriminazzjoni bbażata fuq l-età, leġiżlazzjoni nazzjonali kuntrarja li tidħol fil-kamp ta’ applikazzjoni tad-dritt tal-Unjoni ma għandhiex tiġi applikata (ara, f’dan is-sens, is-sentenza Mangold, iċċitata iktar ’il fuq, punt 77). Minn dawn il-kunsiderazzjonijiet jirriżulta li meta titressaq kawża bejn individwi quddiem qorti nazzjonali, hija ma hijiex marbuta iżda għandha l-possibbiltà li tressaq rinviju għal deċiżjoni preliminari quddiem il-Qorti tal-Ġustizzja dwar l-interpretazzjoni tal-prinċipju ta’ nondiskriminazzjoni bbażata fuq l-età hekk kif ġie kkonkretizzat permezz tad-Direttiva 2000/78, qabel ma tippermetti li ma tiġix applikata dispożizzjoni tal-leġiżlazzjoni nazzjonali li hija tqis li tmur kontra dan il-prinċipju. In-natura diskrezzjonali ta’ dan ir-rinviju hija indipendenti mill-metodi li għandha l-qorti nazzjonali, fis-sistema legali interna, sabiex tippermetti li ma tiġix applikata dispożizzjoni nazzjonali li hija tqis li tmur kontra l-Kostituzzjoni. Fid-dawl ta’ dak li ntqal iktar ’il fuq, ir-risposta għat-tieni domanda għandha tkun li meta titressaq kawża bejn individwi quddiem qorti nazzjonali, hija għandha tiżgura r-rispett tal-prinċipju ta’ nondiskriminazzjoni bbażata fuq l-età, hekk kif ġie kkonkretizzat permezz tad-Direttiva 2000/78, billi jekk ikun meħtieġ tippermetti li ma tiġix applikata kull dispożizzjoni tal-leġiżlazzjoni nazzjonali li tmur kontra d-dritt tal-Unjoni, indipendentement mill-eżerċizzju tal-possibbiltà li hija għandha, fil-każijiet imsemmija fit-tieni paragrafu tal-Artikolu 236 TFUE, li tressaq rinviju għal deċiżjoni preliminari quddiem il-Qorti tal-Ġustizzja fir-rigward tal-interpretazzjoni ta’ dan il-prinċipju. Fuq l-ispejjeż Peress li l-proċedura għandha, fir-rigward tal-partijiet fil-kawża prinċipali, in-natura ta’ kwistjoni mqajma quddiem il-qorti tar-rinviju, hija din il-qorti li tiddeċiedi fuq l-ispejjeż. L-ispejjeż sostnuti għas-sottomissjoni tal-osservazzjonijiet lill-Qorti tal-Ġustizzja, minbarra dawk tal-imsemmija partijiet, ma jistgħux jitħallsu lura. Għal dawn il-motivi, Il-Qorti tal-Ġustizzja (Awla Manja), taqta’ u tiddeċiedi: 1) Id-dritt tal-Unjoni, u b’mod iktar partikolari l-prinċipju ta’ nondiskriminazzjoni bbażata fuq l-età hekk kif inhu stabbilit mid-Direttiva tal-Kunsill 2000/78/KE, tas-27 ta’ Novembru 2000, li tistabbilixxi qafas ġenerali għall-ugwaljanza fit-trattament fl-impjieg u fix-xogħol, għandu jiġi interpretat fis-sens li jipprekludi leġiżlazzjoni nazzjonali, bħal dik fil-kawża prinċipali, milli tipprovdi li l-perijodi ta’ xogħol imwettqa mill-impjegat qabel ma jilħaq l-età ta’ 25 sena ma jittiħdux inkunsiderazzjoni għall-kalkolu tat-terminu tal-avviż tat-temm ta’ impjieg. 2) Meta titressaq kawża bejn individwi quddiem qorti nazzjonali, hija għandha tiżgura r-rispett tal-prinċipju ta’ nondiskriminazzjoni bbażata fuq l-età, hekk kif ġie kkonkretizzat permezz tad-Direttiva 2000/78, billi jekk ikun meħtieġ tippermetti li ma tiġix applikata kull dispożizzjoni tal-leġiżlazzjoni nazzjonali li tmur kontra d-dritt tal-Unjoni, indipendentement mill-eżerċizzju tal-possibbiltà li hija għandha, fil-każijiet imsemmija fit-tieni paragrafu tal-Artikolu 236 TFUE, li tressaq rinviju għal deċiżjoni preliminari quddiem il-Qorti tal-Ġustizzja tal-Unjoni Ewropea fir-rigward tal-interpretazzjoni ta’ dan il-prinċipju. Firem ( *1 ) Lingwa tal-kawża: il-Ġermaniż.
[ "Prinċipju ta’ nondiskriminazzjoni bbażata fuq l-età", "Direttiva 2000/78/KE", "Leġiżlazzjoni nazzjonali dwar it-tkeċċija li, għall-kalkolu taż-żmien tal-avviż tat-temm ta’ impjieg, ma tiħux inkunsiderazzjoni l-perijodu tax-xogħol maħdum qabel l-impjegat ikun laħaq l-età ta’ 25 sena", "Ġustifikazzjoni tal-miżura", "Leġiżlazzjoni nazzjonali inkompatibbli mad-Direttiva", "Rwol tal-qorti nazzjonali" ]
61988CJ0345
el
Με Διάταξη της 1ης Σεπτεμβρίου 1988, που περιήλθε στη γραμματεία του Δικαστηρίου στις 28 Νοεμβρίου του ιδίου έτους, το Bundesverwaltungsgericht υπέβαλε, δυνάμει του άρθρου 177 της Συνθήκης ΕΟΚ, μία σειρά προδικαστικών ερωτημάτων ως προς το κύρος και την ερμηνεία ορισμένων διατάξεων του κανονισμού 2793/77 της Επιτροπής, της 15ης Δεκεμβρίου 1977, περί των λεπτομερειών εφαρμογής ειδικής ενισχύσεως για το αποκορυφωμένο γάλα που προορίζεται για τη διατροφή ζώων πλην των νεαρών μόσχων ( ΕΕ ειδ. έκδ. 03/019, σ. 202 ). Η Επιτροπή εξέδωσε τον προαναφερθέντα κανονισμό 2793/77 με σκοπό να καθιερώσει ένα σύστημα ελέγχου ως προς τον προορισμό της εν λόγω ενισχύσεως. Η καθιέρωση ενός τέτοιου συστήματος θεωρήθηκε αναγκαία λόγω του ότι το ύψος της ενισχύσεως που χορηγείται για τη χρησιμοποίηση αποκορυφωμένου γάλακτος για τη διατροφή ζώων διαφέρει αναλόγως του αν το εν λόγω προϊόν προορίζεται για τη διατροφή νεαρών μόσχων ή για τη διατροφή άλλων ζώων, ιδίως των χοιροειδών. Για τους σκοπούς του ελέγχου αυτού ο κανονισμός επιβάλλει, μεταξύ άλλων, ορισμένες υποχρεώσεις στις « εξειδικευμένες » εκμεταλλεύσεις, που δεν εκτρέφουν νεαρούς μόσχους, καθώς και στις « μικτές » εκμεταλλεύσεις, που περιλαμβάνουν συγχρόνως νεαρούς μόσχους και άλλα ζώα. Η ειδική ενίσχυση που προβλέπεται για άλλα ζώα πλην των νεαρών μόσχων δεν χορηγείται σε γαλακτοκομείο παρά μόνον εφόσον προσκομισθεί από αυτό η γραπτή δήλωση δεσμεύσεως με την οποία ο κτηνοτρόφος αναλαμβάνει την υποχρέωση να χρησιμοποιεί το αποκορυφωμένο γάλα αποκλειστικά για τη διατροφή των ζώων από τα οποία αποτελείται το ζωικό του κεφάλαιο, ακριβή κατάσταση του οποίου πρέπει να αποστέλει τακτικά στο εν λόγω γαλακτοκομείο. Τα προδικαστικά ερωτήματα ανέκυψαν στο πλαίσιο διαφοράς μεταξύ του γερμανικού γαλακτοκομείου Butterabsatz Osnabrück-Emsland e.G. (στο εξής: Butterabsatz) και του γερμανικού οργανισμού παρεμβάσεως για τα γαλακτοκομικά προϊόντα, του Bundesamt für Ernährung und Forstwirtschaft ( Ομοσπονδιακή Υπηρεσία Διατροφής και Δασικού Πλούτου ). Το Bundesamt ζήτησε την απόδοση της ειδικής ενισχύσεως που είχε χορηγηθεί στο γαλακτοκομείο, επειδή το τελευταίο δεν είχε λάβει εγκαίρως τις καταστάσεις του ζωικού κεφαλαίου πέντε κτηνοτρόφων με εξειδικευμένες εκμεταλλεύσεις. Ενώπιον των εθνικών δικαστηρίων τα οποία επελήφθησαν διαδοχικά της διαφοράς, το Bundesamt επικαλέστηκε το άρθρο 5, παράγραφος 3, στοιχείο β ), του κανονισμού 2793/77, κατά το οποίο κάθε αίτηση περί καταβολής της ειδικής ενισχύσεως που απευθύνεται από το γαλακτοκομείο στην αρμόδια αρχή πρέπει να συνοδεύεται από δήλωση πιστοποιούσα ότι το γαλακτοκομείο « παραιτείται της ειδικής ενισχύσεως ή θα την αποδώσει » σε περίπτωση που θα διαπιστωθεί ότι ο κτηνοτρόφος δεν τήρησε μία από τις υποχρεώσεις που προβλέπονται στο άρθρο 4 του κανονισμού. Κατά το άρθρο 4, παράγραφος 1, στοιχείο β), δεύτερη περίπτωση, ο κτηνοτρόφος αναλαμβάνει την υποχρέωση έναντι του γαλακτοκομείου και της αρμοδίας αρχής, αν πρόκειται για εξειδικευμένη εκμετάλλευση, « να απευθύνει στο γαλακτοκομείο αυτό πριν από την αρχή κάθε ημερολογιακού τριμήνου μία κατάσταση του ζωικού του κεφαλαίου ». Το Bundesverwaltungsgericht θεωρεί ότι η διαφορά θέτει ζητήματα κύρους και ερμηνείας των δύο αυτών διατάξεων. Ως εκ τούτου, ανέλαβε την έκδοση οριστικής αποφάσεως και υπέβαλε στο Δικαστήριο τα ακόλουθα τέσσερα προδικαστικά ερωτήματα: « 1) Είναι η διάταξη του άρθρου 5, παράγραφος 3, στοιχείο β), του κανονισμού (ΕΟΚ) 2793/77 της Επιτροπής της 15ης Δεκεμβρίου 1977, ανίσχυρη, καθόσον ορίζει ότι προϋπόθεση για τη χορήγηση ειδικής ενισχύσεως είναι η υποβολή δηλώσεως από το γαλακτοκομείο που ζητεί την καταβολή της ειδικής ενισχύσεως, κατά την οποία δήλωση η ειδική ενίσχυση αποδίδεται σε περίπτωση που ο κτηνοτρόφος δεν τήρησε μία από τις υποχρεώσεις που αναφέρονται στο άρθρο 4, επειδή η Επιτροπή δεν είχε εξουσιοδότηση, βάσει του άρθρου 10, παράγραφος 3, του κανονισμού (ΕΟΚ) 804/68 του Συμβουλίου της 27ης Ιουνίου 1968, να θεσπίσει ένα τέτοιο κανόνα ουσιαστικού δικαίου; 2) Είναι η διάταξη του άρθρου 5, παράγραφος 3, στοιχείο β ), του προαναφερθέντος κανονισμού ( ΕΟΚ ) 2793/77, ανίσχυρη, καθόσον ορίζει ότι το γαλακτοκομείο που ζητεί την καταβολή της ειδικής ενισχύσεως πρέπει να υποβάλει δήλωση περί αποδόσεως της ειδικής ενισχύσεως, σε περίπτωση που ο κτηνοτρόφος δεν θα τηρήσει — μεταξύ άλλων — την υποχρέωση που αναφέρεται στο άρθρο 4, παράγραφος 1, στοιχείο β ), δεύτερη περίπτωση, και βάσει της οποίας οφείλει να αποστέλλει πριν από την αρχή κάθε ημερολογιακού τριμήνου μία κατάσταση του ζωικού του κεφαλαίου, λόγω παραβιάσεως της αρχής της αναλογικότητας, επειδή το γαλακτοκομείο οφείλει να αναλάβει την υποχρέωση να αποδώσει την ειδική ενίσχυση στο σύνολο της ως προς τον εν λόγω κτηνοτρόφο και το εν λόγω ημερολογιακό τρίμηνο, ακόμη και όταν ο κτηνοτρόφος αυτός υπερέβη μόνον ελάχιστα την προθεσμία ανακοινώσεως — δηλαδή μερικές ημέρες — και είναι βέβαιο ότι το επιδοτούμενο αποκορυφωμένο γάλα χρησιμοποιήθηκε σύμφωνα με τον προορισμό του; 3) Έχει το άρθρο 1, παράγραφος 3, του κανονισμού ( ΕΟΚ) 1438/79 της Επιτροπής της 11ης Ιουλίου 1979, την έννοια α) ότι οι μέχρι την 31η Δεκεμβρίου 1979 αναληφθείσες υποχρεώσεις των κτηνοτρόφων βάσει του άρθρου 4, παράγραφος 1, στοιχείο β), δεύτερη περίπτωση, του κανονισμού ( ΕΟΚ ) 2793/77 σχετικά με τις τριμηνιαίες καταστάσεις του ζωικού κεφαλαίου, παύουν να υφίστανται από την 1η Ιανουαρίου 1980, β) ή ότι οι υποχρεώσεις αυτές των κτηνοτρόφων εξακολουθούν να υφίστανται και μετά την 31η Δεκεμβρίου 1979, μέχρις ότου το ενδιαφερόμενο κράτος μέλος κάνει χρήση της δυνατότητας επιλογής μεταξύ τριμηνιαίων και ετησίων καταστάσεων ζωικού κεφαλαίου που του έχει παρασχεθεί; 4) 'Εχει η ρύθμιση του άρθρου 5, παράγραφος 4, πρώτο εδάφιο, του κανονισμού (ΕΟΚ) 2793/77 την έννοια α) ότι ο όρος « υποχρέωση που αναφέρεται στο άρθρο 4 » αφορά τις προβλεπόμενες στο άρθρο 4 υποχρεώσεις των κτηνοτρόφων, όπως ορίζονται από το εν λόγω άρθρο κατά τις εκάστοτε τροποποιήσεις του, ή β) ότι, οι αναληφθείσες με τις — προ της 1ης Ιανουαρίου 1980 — δηλώσεις περί δεσμεύσεως των κτηνοτρόφων, ιδίως οι αφορώσες την ανά τρίμηνο κοινοποίηση της καταστάσεως του ζωικού τους κεφαλαίου, εξακολουθούν να ισχύουν και στην περίπτωση κατά την οποία οι κατά το άρθρο 4 υποχρεώσεις των κτηνοτρόφων έχουν μεταβληθεί ή καταργηθεί συνεπεία μεταγενεστέρων τροποποιήσεων του άρθρου 4 — εν προκειμένω δυνάμει του άρθρου 1, παράγραφος 3, του κανονισμού ( ΕΟΚ ) 1438/79; » Στην έκθεση για την επ' ακροατηρίου συζήτηση αναπτύσσονται διεξοδικώς τα πραγματικά περιστατικά της υποθέσεως στην κύρια δίκη, η εξέλιξη της διαδικασίας, καθώς και οι γραπτές παρατηρήσεις που κατατέθηκαν ενώπιον του Δικαστηρίου. Τα στοιχεία αυτά της δικογραφίας δεν αναφέρονται κατωτέρω παρά μόνο καθόσον είναι αναγκαίο για τη συλλογιστική του Δικαστηρίου. Επί τον πρώτον και τον δεύτερον ερωτήματος [κύρος του άρθρον 5, παράγραφος 3, στοιχείο β), τον κανονισμού 2793/77] Τα δύο πρώτα ερωτήματα αφορούν το κύρος της διατάξεως του άρθρου 5, παράγραφος 3, στοιχείο β ), του κανονισμού 2793/77, το οποίο προβλέπει την υποβολή βεβαιώσεως του γαλακτοκομείου περί των αναλαμβανομένων από τους κτηνοτρόφους υποχρεώσεων. Το πρώτο ερώτημα αφορά το ζήτημα αν η Επιτροπή ήταν αρμόδια να θεσπίσει μια τέτοια διάταξη, ενώ με το δεύτερο ερωτάται μήπως η προβλεπόμενη κύρωση, ήτοι η απόδοση της εισπραχθείσας ενισχύσεως, είναι δυσανάλογη προς την παράβαση, όταν αυτή συνίσταται σε μία ασήμαντη καθυστέρηση της παραδόσεως των απαιτουμένων καταστάσεων του ζωικού κεφαλαίου. Πρέπει να παρατηρηθεί, καταρχάς, ότι το πρώτο ερώτημα έχει διατυπωθεί με βάση την υπόθεση ότι η επίμαχη διάταξη προσθέτει μία ουσιαστική προϋπόθεση σ' αυτές που προβλέπονται από τους κανονισμούς του Συμβουλίου, ως προς τη χορήγηση της ειδικής ενισχύσεως. Ωστόσο, η υπόθεση αυτή δεν είναι ορθή. Οι προβλεπόμενες στο άρθρο 5, παράγραφος 3, προϋποθέσεις εντάσσονται στο σύστημα ελέγχου και αποδείξεως, το οποίο ήταν απαραίτητο προκειμένου να εξασφαλισθεί η καλή λειτουργία του συστήματος της ειδικής ενισχύσεως. Δεδομένου ότι οι προϋποθέσεις αυτές συνέχονται με τις λεπτομέρειες εφαρμογής του συστήματος ενισχύσεων στο αποκορυφωμένο γάλα και το γάλα σε σκόνη που παράγονται εντός της Κοινότητος και χρησιμοποιούνται για τη διατροφή ζώων, η Επιτροπή είχε εξουσία να τις θεσπίσει, δυνάμει του άρθρου 10, παράγραφος 3, του κανονισμού ( ΕΟΚ ) 804/68 του Συμβουλίου, της 27ης Ιουνίου 1968, περί κοινής οργανώσεως αγοράς στον τομέα του γάλακτος και των γαλακτοκομικών προϊόντων ( ΕΕ ειδ. έκδ. 03/03, σ. 82 ), ο οποίος αποτελεί το βασικό κανονισμό στον εν λόγω τομέα. Επειδή κανένα στοιχείο της δικογραφίας δεν επιτρέπει να αχθεί το συμπέρασμα ότι η Επιτροπή, θεσπίζοντας το εν λόγω σύστημα ελέγχου, προχώρησε πέραν αυτού που είναι αναγκαίο για την εξασφάλιση της καλής λειτουργίας του συστήματος ενισχύσεων, πρέπει να γίνει δεκτό ότι το εν λόγω όργανο δεν υπερέβη τα όρια της εξουσίας που του είχε παρασχεθεί. Κατά συνέπεια, πρέπει να γίνει δεκτό ότι η Επιτροπή είχε αρμοδιότητα να θεσπίσει την επίμαχη διάταξη. Ωστόσο, η Butterabsatz υποστηρίζει ότι η αναγνώριση της αρμοδιότητας της Επιτροπής από το Δικαστήριο σημαίνει ότι η επιβαλλόμενη από την επίμαχη διάταξη υποχρέωση είναι παρεπόμενη υποχρέωση διοικητικής φύσεως. Όμως, η μη τήρηση μιας τέτοιας υποχρεώσεως δεν μπορεί να επισύρει κύρωση εξίσου αυστηρή με αυτήν που προβλέπεται για την περίπτωση παραβάσεως της κυρίας υποχρεώσεως. Με το δεύτερο ερώτημα του το εθνικό δικαστήριο αναφέρεται στο ίδιο ζήτημα ενόψει της αρχής της αναλογικότητας, καθότι, σύμφωνα με την επίμαχη διάταξη, το γαλακτοκομείο πρέπει να δεσμευθεί ότι θα αποδώσει ακέραια την ειδική ενίσχυση, ακόμη και στην περίπτωση που οι κτηνοτρόφοι θα υπερβούν έστω και ελάχιστα, παραδείγματος χάρη για μερικές ημέρες, την ταχθείσα προθεσμία για την αποστολή της καταστάσεως του ζωικού κεφαλαίου τους στο γαλακτοκομείο. Πρέπει να παρατηρηθεί ότι, από την εξέταση της δικογραφίας δεν προκύπτει ότι στην υπόθεση της κύριας δίκης επρόκειτο για υπέρβαση των προθεσμιών για μερικές μόνον ημέρες. Ωστόσο, εναπόκειται στο εθνικό δικαιοδοτικό όργανο, και όχι στο Δικαστήριο, να προβεί εν προκειμένω στον αναγκαίο έλεγχο και να συναγάγει, ενδεχομένως, τα δέοντα συμπεράσματα. Εν πάση περιπτώσει, το ερώτημα, όπως διατυπώθηκε, αφορά ιδίως μία υπέρβαση της προθεσμίας για μερικές μόνον ημέρες. Επ' αυτού πρέπει να σημειωθεί ότι με τον κανονισμό ( ΕΟΚ) 188/83 της Επιτροπής, της 26ης Ιανουαρίου 1983, περί της δωδέκατης τροποποιήσεως του κανονισμού 2793/77 ( ΕΕ L 25, σ. 14 ), προστέθηκε στο άρθρο 4 του τελευταίου μία νέα παράγραφος, κατά την οποία « σε περίπτωση που οι δηλώσεις στο γαλακτοκομείο σχετικά με την κατάσταση του ζωικού κεφαλαίου... γίνονται με καθυστέρηση και αν η καθυστέρηση δεν ξεπερνά τις 10ημέρες, το ποσό της ενίσχυσης μειώνεται κατά 10 % για τη σχετική περίοδο ». Είναι αλήθεια ότι ο κανονισμός 188/83 είναι μεταγενέστερος των πραγματικών περιστατικών στα οποία αναφέρεται η κύρια δίκη, αλλά, κατά το άρθρο 2 του εν λόγω κανονισμού, οι διατάξεις της νέας παραγράφου του άρθρου 4 του κανονισμού 2793/77 εφαρμόζονται, μετά από αίτηση του ενδιαφερομένου, και στις αιτήσεις για ενίσχυση που έχουν ήδη υποβληθεί δυνάμει του τελευταίου αυτού κανονισμού. Όπως προκύπτει από το σκοπό του κανονισμού 188/83, που είναι να μην επιφέρει η αυστηρή εφαρμογή των προθεσμιών την ολική απώλεια της ενισχύσεως σε περίπτωση ασήμαντων υπερβάσεων τους, καθώς και από την οικονομία του κανονισμού 2793/77 στην οποία εντάσσεται η νέα παράγραφος του άρθρου 4, η αναδρομικότητα που προβλέπεται στο άρθρο 2 του κανονισμού 188/83 ισχύει όχι μόνον για τις αιτήσεις για ενίσχυση ως προς τις οποίες δεν έχει εκδοθεί ακόμη απόφαση, αλλά και για τις απαιτήσεις αποδόσεως της ενισχύσεως οι οποίες δεν έχουν ακόμη ικανοποιηθεί. Πράγματι, το πρόβλημα της δυσαναλογικότητας της ολικής απώλειας της ενισχύσεως σε περίπτωση ασήμαντης υπερβάσεως των προθεσμιών τίθεται κατά τον ίδιο ακριβώς τρόπο και στις δύο περιπτώσεις. Κατά συνέπεια, τα γαλακτοκομεία μπορούν να επικαλούνται την τροποποίηση που επέφερε ο κανονισμός 188/83 σχετικά με ασήμαντες υπερβάσεις της τασσόμενης προθεσμίας για τη δήλωση της καταστάσεως του ζωικού κεφαλαίου, τόσο προς στήριξη αιτήσεων για χορήγηση ενισχύσεως όσο και κατά απαιτήσεων αποδόσεως, εφόσον οι οικείες αιτήσεις για τη χορήγηση της ενισχύσεως έχουν υποβληθεί πριν από τη θέση σε ισχύ του εν λόγω κανονισμού. Εφόσον έτσι έχει η νομική κατάσταση, θα μπορούσε να τεθεί περαιτέρω το ζήτημα μήπως συνιστά παραβίαση της αρχής της αναλογικότητας το γεγονός ότι χάνεται εξ ολοκλήρου το δικαίωμα για την ειδική ενίσχυση, όταν η υπέρβαση της τασσομένης προθεσμίας υπερβαίνει τις δέκα ημέρες. Ωστόσο, το Δικαστήριο έχει δεχθεί, στην απόφαση του της 8ης Οκτωβρίου 1986, Nordbutter ( 9/85, Συλλογή 1986, σ. 2831 ), ότι ο κανονισμός 188/83 λαμβάνει υπόψη το σημαντικό μειονέκτημα που θα προέκυπτε από την ολική απώλεια του ευεργετήματος της ενισχύσεως σε περίπτωση ελάχιστης υπερβάσεως των τασσομένων προθεσμιών και ότι δεν εναπόκειται στο δικαστή να κρίνει αν τα νομοθετικά όργανα της Κοινότητας θα έπρεπε να καθορίσουν ως « ελάχιστη υπέρβαση » μία ελαφρώς μακρύτερη περίοδο από αυτή που πράγματι ορίσθηκε. Από τα ανωτέρω συνάγεται ότι οι κανόνες που ισχύουν ως προς την υπέρβαση της προθεσμίας υποβολής των δηλώσεων περί της καταστάσεως του ζωικού κεφαλαίου δεν αντίκεινται στην αρχή της αναλογικότητας. Επομένως, στο πρώτο και το δεύτερο ερώτημα πρέπει να δοθεί η απάντηση ότι από την εξέταση τους δεν προέκυψε κανένα στοιχείο ικανό να επηρεάσει το κύρος του άρθρου 5, παράγραφος 3, στοιχείο β ), του κανονισμού 2793/77 της Επιτροπής. Επί rov τρίτον και vov τέταρτον ερωτήματος ( ερμηνεία των διατάξεων που αφορούν τη δήλωση περί της καταστάσεως του ζωικού κεφαλαίου ) Ο κανονισμός (ΕΟΚ) 1438/79 της Επιτροπής, της 11ης Ιουλίου 1979, περί τετάρτης τροποποιήσεως του κανονισμού 2793/77 ( ΕΕ ειδ. έκδ. 03/025, σ. 203 ), τροποποίησε το άρθρο 4, παράγραφος 1, στοιχείο β ), του κανονισμού 2793/77, σύμφωνα δε με την τροποποίηση αυτή, από 1ης Ιανουαρίου 1980, ο κτηνοτρόφος έπρεπε να αναλαμβάνει την υποχρέωση να απευθύνει στο γαλακτοκομείο, « σύμφωνα με την επιλογή που έγινε από το ενδιαφερόμενο κράτος μέλος », είτε, όπως πριν από την τροποποίηση, κατάσταση του ζωικού του κεφαλαίου πριν από την αρχή κάθε τριμήνου, είτε μία δήλωση για τη μέση κατάσταση του ζωικού κεφαλαίου προ της ενάρξεως κάθε ημερολογιακού έτους. Όπως προκύπτει από τη δικογραφία, κατόπιν της εκδόσεως του κανονισμού αυτού, το Bundesamt κατέστησε γνωστό, με εγκύκλιό του της 5ης Νοεμβρίου 1979 προς τα γαλακτοκομεία, ότι προετίθετο να εξακολουθήσει να εφαρμόζει το ήδη εφαρμοζόμενο σύστημα των ανά τρίμηνο δηλώσεων περί της καταστάσεως του ζωικού κεφαλαίου. Το Hessischer Verwaltungsgerichtshof, δικάζον εν προκειμένω κατ' έφεση, θεώρησε ότι η εν λόγω εγκύκλιος δεν συνιστούσε έγκυρη άσκηση της ευχέρειας επιλογής που παρασχέθηκε στα κράτη μέλη με τον κανονισμό 1438/79 και, κατά συνέπεια, υπήρχε νομικό κενό. Το τρίτο και το τέταρτο ερώτημα βασίζονται στην υπόθεση ότι το ενδιαφορόμενο κράτος μέλος δεν είχε προβεί μέχρι την 1η Ιανουαρίου 1980 στην επιλογή που προβλέπεται από τον κανονισμό 1438/79. Με το τρίτο ερώτημα ερωτάται αν στην περίπτωση αυτή, η υποχρέωση του κτηνοτρόφου για αποστολή της καταστάσεως του ζωικού κεφαλαίου στο γαλακτοκομείο ανά τρίμηνο έχει καταργηθεί ή εξακολουθεί να υφίσταται μέχρις ότου το κράτος μέλος κάνει την επιλογή του. Με το τέταρτο δε ερώτημα, ερωτάται ποιες είναι οι συνέπειες από την έλλειψη επιλογής για το κύρος των υποχρεώσεων που έχουν αναλάβει οι κτηνοτρόφοι. Πρέπει να παρατηρηθεί σχετικώς ότι δεν μπορεί να συναχθεί ούτε από το σκοπό του κανονισμού 2793/77, που είναι η εξασφάλιση του ελέγχου που απαιτείται για την καλή λειτουργία του εν λόγω συστήματος ενισχύσεων, ούτε από το γράμμα των διατάξεών του ότι το γεγονός ότι ένα κράτος μέλος δεν επέλεξε το νέο τρόπο δηλώσεως της καταστάσεως του ζωικού κεφαλαίου σε ετήσια βάση, κατά τα προβλεπόμενα στον κανονισμό 1438/79, καταργεί αυτομάτως το προηγουμένως εφαρμοζόμενο σύστημα της δηλώσεως της εν λόγω καταστάσεως ανά τρίμηνο, του οποίου η εγκυρότητα αναγνωρίζεται στον κανονισμό αυτόν. Αντίθετα, το σύστημα ενισχύσεων, όπως προβλέπεται στους διαφόρους κοινοτικούς κανονισμούς, δεν μπορεί να λειτουργήσει χωρίς την υποχρέωση των κτηνοτρόφων να παρέχουν στοιχεία ως προς την κατάσταση του ζωικού τους κεφαλαίου. Επομένως, στο τρίτο ερώτημα πρέπει να δοθεί η απάντηση ότι τα άρθρα 4, παράγραφος 1, στοιχείο β), του κανονισμού 2793/77 της Επιτροπής και 1, παράγραφος 3, του κανονισμού 1438/79 της Επιτροπής έχουν την έννοια ότι η δέσμευση των κτηνοτρόφων εξειδικευμένων εκμεταλλεύσεων συνίσταται στην υποχρέωση αποστολής ανά τρίμηνο στα γαλακτοκομεία καταστάσεως του ζωικού κεφαλαίου τους, μέχρις ότου το οικείο κράτος μέλος κάνει χρήση της δυνατότητας που του παρέχεται από 1ης Ιανουαρίου 1980 να επιλέξει μεταξύ της υποχρεώσεως των κτηνοτρόφων της ανά τρίμηνο αποστολής της καταστάσεως του ζωικού τους κεφαλαίου και της υποχρεώσεως της ανά έτος δηλώσεως περί της μέσης καταστάσεως του ζωικού αυτού κεφαλαίου. Ενόψει της απαντήσεως αυτής, παρέλκει η απάντηση στο τέταρτο ερώτημα. Επί των δικαστικών εξόδων Τα έξοδα στα οποία υποβλήθηκε η Επιτροπή των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων, που κατέθεσε παρατηρήσεις στο Δικαστήριο, δεν αποδίδονται. Δεδομένου ότι η παρούσα διαδικασία έχει ως προς τους διαδίκους της κύριας δίκης το χαρακτήρα παρεμπίπτοντος που ανέκυψε ενώπιον του εθνικού δικαστηρίου, σ' αυτό εναπόκειται να αποφανθεί επί των δικαστικών εξόδων. Για τους λόγους αυτούς, ΤΟ ΔΙΚΑΣΤΗΡΙΟ (τέταρτο τμήμα), κρίνοντας επί των ερωτημάτων που του υπέβαλε το Bundesverwaltungsgericht με Διάταξη της 1ης Σεπτεμβρίου 1988, αποφαίνεται: 1) Από την εξέταση του πρώτου και του δευτέρου ερωτήματος, δεν προέκυψε κανένα στοιχείο ικανό να επηρεάσει το κύρος του άρθρου 5, παράγραφος 3, στοιχείο β ), του κανονισμού (EOK) 2793/77 της Επιτροπής, της 15ης Δεκεμβρίου 1977, περί των λεπτομερειών εφαρμογής ειδικής ενισχύσεως για το αποκορυφωμένο γάλα που προορίζεται για τη διατροφή ζώων πλην των νεαρών μόσχων. 2) Τα άρθρα 4, παράγραφος 1, στοιχείο β ), του προαναφερθέντος κανονισμού ( ΕΟΚ ) 2793/77 της Επιτροπής και 1, παράγραφος 3, του κανονισμού ( ΕΟΚ ) 1438/79 της Επιτροπής, της 11ης Ιουλίου 1979, περί τετάρτης τροποποιήσεως του κανονισμού ( ΕΟΚ ) 2793/77, έχουν την έννοια ότι η δέσμευση των κτηνοτρόφων εξειδικευμένων εκμεταλλεύσεων συνίσταται στην υποχρέωση αποστολής ανά τρίμηνο στα γαλακτοκομεία καταστάσεως του ζωικού κεφαλαίου τους, μέχρις ότου το οικείο κράτος μέλος κάνει χρήση της δυνατότητας που του παρέχεται από 1ης Ιανουαρίου 1980, να επιλέξει μεταξύ της υποχρεώσεως των κτηνοτρόφων της ανά τρίμηνο αποστολής της καταστάσεως του ζωικού τους κεφαλαίου και της υποχρεώσεως της ανά έτος δηλώσεως περί της μέσης καταστάσεως του ζωικού αυτού κεφαλαίου. Κακούρης Koopmans Diez de Velasco Δημοσιεύθηκε σε δημόσια συνεδρίαση στο Λουξεμβούργο στις 18 Ιανουαρίου 1990. Ο γραμματέας J.-G. Giraud Ο πρόεδρος του τετάρτου τμήματος Κ. Ν. Κακούρης ( *1 ) Γλώσσα διαδικασίας: η γερμανική.
[ "Ενίσχυση για το αποκορυφωμένο γάλα που προορίζεται για διατροφή ζώων πλην των νεαρών μόσχων", "Προθεσμίες υποβολής των δηλώσεων" ]
61991CJ0283
it
Motivazione della sentenza 1 Con ordinanza 21 maggio 1991, pervenuta in cancelleria il 6 novembre seguente, la Corte Suprema di Cassazione ha sottoposto a questa Corte, ai sensi dell' art. 177 del Trattato CEE, una questione pregiudiziale vertente sull' interpretazione dell' art. 9 del regolamento (CEE) della Commissione 30 aprile 1975, n. 1153, che stabilisce nel settore vitivinicolo i documenti d' accompagnamento e gli obblighi dei produttori e dei commercianti diversi dai rivenditori al minuto (GU L 113, pag. 1, in prosieguo: il "regolamento"). 2 Tale questione è stata sollevata nell' ambito di una controversia fra il signor Attilio Contarini e il Prefetto di Ravenna in merito a due documenti di accompagnamento per due partite di vino nuovo ancora in fermentazione. 3 Dall' ordinanza di rinvio risulta che il 13 ottobre 1983 il signor Contarini compilava due documenti d' accompagnamento per cento e, rispettivamente, venti ettolitri di vino nuovo ancora in fermentazione. Il 24 aprile 1986 il Prefetto di Ravenna comminava al signor Contarini una sanzione amministrativa in quanto questi, in violazione dell' art. 9 del regolamento, non aveva compilato la colonna 14 dei due documenti di accompagnamento. 4 L' art. 9 del regolamento dispone: "1. Per ° il mosto di uve, ° il mosto di uve parzialmente fermentato o ° il vino nuovo ancora in fermentazione, le cifre 0, 1, 2, 3 e 4 sono iscritte nella colonna 14 del documento di accompagnamento per indicare: 0: che il prodotto non è stato né arricchito, né acidificato, né disacidificato; 1: che il prodotto non può essere né arricchito, né acidificato, né disacidificato; 2: che il prodotto può essere arricchito; 3: che il prodotto può essere acidificato; 4: che il prodotto può essere disacidificato. Quando il prodotto può essere arricchito, acidificato o disacidificato o quando si tratta di un vino atto a diventare vino da pasto, la zona viticola nella quale le uve utilizzate sono state raccolte viene indicata nella colonna 15. 2. Per il vino da pasto, la cifra 5 è iscritta nella colonna 14 del documento di accompagnamento per indicare che il vino da pasto è stato dolcificato. 3. Per i prodotti diversi da quelli di cui al paragrafo 1, primo comma, le cifre 6, 7, 8 o 9 sono iscritte nella colonna 14 del documento di accompagnamento per indicare: 6: che il prodotto non è stato né arricchito, né acidificato, né disacidificato; 7: che il prodotto è stato arricchito; 8: che il prodotto è stato acidificato; 9: che il prodotto è stato disacidificato. Queste menzioni non sono obbligatorie". 5 Il signor Contarini si opponeva alla sanzione comminatagli. Questa opposizione veniva accolta dal Pretore di Lugo, il quale considerava che, a tenore dell' art. 9, n. 3, del regolamento, non era obbligatorio compilare la colonna 14 dei documenti di accompagnamento. 6 Il Prefetto di Ravenna ricorreva quindi in cassazione avverso la sentenza del Pretore di Lugo. Egli rilevava che a torto il Pretore di Lugo aveva considerato che la non obbligatorietà della compilazione della colonna 14 dei documenti di accompagnamento, contemplata dall' art. 9, n. 3, del regolamento, si riferiva a tutti i prodotti menzionati in questo articolo. 7 La Corte suprema di cassazione ha pertanto deciso di sospendere il procedimento finché la Corte non si sia pronunciata in via pregiudiziale sulla seguente questione: "Se la proposizione contenuta alla fine dell' art. 9 del regolamento (CEE) della Commissione n. 1153/75 (' queste menzioni non sono obbligatorie' ) si riferisca a tutte le disposizioni dello stesso art. 9 (come ha ritenuto la sentenza impugnata), ovvero alle sole disposizioni del n. 3 (come ha sostenuto la Prefettura ricorrente)". 8 Per una più ampia illustrazione degli antefatti della causa principale, dello svolgimento del procedimento e delle osservazioni scritte presentate alla Corte, si fa rinvio alla relazione del giudice relatore. 9 In via preliminare si deve osservare che, dopo i fatti che hanno dato origine alla causa principale, la Commissione ha adottato il regolamento (CEE) 18 febbraio 1986, n. 418, che modifica taluni regolamenti relativi al settore vitivinicolo, in seguito all' adesione della Spagna e del Portogallo (GU L 48, pag. 8), il quale ha aggiunto un quarto paragrafo all' art. 9 del regolamento n. 1153/75. Anche se questo fatto non ha alcuna incidenza sull' interpretazione della versione del regolamento n. 1153/75 vigente all' epoca dei fatti di cui trattasi, occorre tuttavia rilevare che l' espressione "la proposizione contenuta alla fine dell' art. 9 del regolamento", menzionata nella questione pregiudiziale, si riferisce alla versione originaria figurante nella Gazzetta ufficiale 30 aprile 1975, L 113, vale a dire quella vigente prima della modifica apportata dal regolamento n. 418/86. Per questo stesso motivo qualsiasi riferimento al regolamento nei punti che seguono riguarda la stessa versione originaria. 10 Dal fascicolo risulta che il signor Contarini e il Pretore di Luogo ritengono che l' ultima frase dell' art. 9 del regolamento, vale a dire "queste menzioni non sono obbligatorie", si riferisca a tutti i prodotti contemplati da detto articolo e dispensi quindi il produttore dall' obbligo, in ogni caso, di compilare la colonna 14 del documento d' accompagnamento. Per contro, il governo italiano e la Commissione, nonché il Prefetto di Ravenna, ritengono che questa frase si riferisca solo ai prodotti menzionati dall' art. 9, n. 3. 11 Si deve constatare che la struttura stessa dell' art. 9 dimostra che, come ha giustamente rilevato la Commissione, il n. 1 riguarda il mosto di uve, il mosto di uve parzialmente fermentato e il vino nuovo ancora in fermentazione, mentre i nn. 2 e 3 riguardano rispettivamente il vino da pasto e i prodotti diversi da quelli di cui al n. 1, primo comma. La frase "queste menzioni non sono obbligatorie" che figura alla fine dell' art. 9 si riferisce unicamente ai prodotti di cui al n. 3. Infatti, il legislatore comunitario, se avesse voluto che questa frase si riferisse a tutti i prodotti di cui all' art. 9 del regolamento, l' avrebbe precisato in un paragrafo separato. 12 Inoltre, come la Commissione e il governo italiano hanno osservato, tale differenza di disciplina corrisponde allo scopo del regolamento. Infatti, le menzioni indicate nell' art. 9 mirano ad evitare che i prodotti siano soggetti per due volte allo stesso trattamento. Orbene, questo rischio è particolarmente elevato per i prodotti non finiti menzionati nell' art. 9, n. 1. Era quindi logico disporre che le menzioni relative ai trattamenti sono obbligatorie per i prodotti non finiti, ma facoltative per i prodotti finiti. 13 Infine, il quinto 'considerando' del regolamento stabilisce che "uno degli scopi del documento di accompagnamento deve essere quello di informare il più completamente possibile il destinatario sulla natura del prodotto che riceve" e "che è quindi necessario che i prodotti trasformati siano specificati nei documenti con la massima precisione". 14 Ne consegue che l' interpretazione dell' art. 9 del regolamento che comporti, in ogni caso, l' esenzione del produttore dall' obbligo di compilare la colonna 14 del documento d' accompagnamento sminuirebbe l' utilità di questo documento e pertanto la sua funzione, come precisato nel quinto 'considerando' del regolamento. 15 Occorre pertanto risolvere la questione sottoposta alla Corte suprema di cassazione nel senso che l' ultima frase dell' art. 9 del regolamento n. 1153/75, nella sua versione originaria figurante nella Gazzetta ufficiale 30 aprile 1975, L 113, deve essere interpretata nel senso che essa si riferisce esclusivamente alle disposizioni del n. 3 di detto articolo. Decisione relativa alle spese Sulle spese 16 Le spese sostenute dal governo italiano e dalla Commissione delle Comunità europee, che hanno presentato osservazioni alla Corte, non possono dar luogo a rifusione. Nei confronti delle parti nella causa principale il presente procedimento ha il carattere di un incidente sollevato dinanzi al giudice nazionale, cui spetta quindi statuire sulle spese. Dispositivo Per questi motivi, LA CORTE (Prima Sezione), pronunciandosi sulla questione sottopostale dalla Corte Suprema di Cassazione, con ordinanza 21 maggio 1991, dichiara: L' ultima frase dell' art. 9 del regolamento (CEE) della Commissione 30 aprile 1975, n. 1153, che stabilisce nel settore vitivinicolo i documenti d' accompagnamento e gli obblighi dei produttori e dei commercianti diversi dai rivenditori al minuto, nella sua versione originaria figurante nella Gazzetta ufficiale 30 aprile 1975 L 113, si riferisce esclusivamente alle disposizioni del n. 3 di detto articolo.
[ "Domanda di pronuncia pregiudiziale proposta dalla Corte suprema di Cassazione", "Italia" ]
61996CJ0410
fi
Tuomion perustelut 1 Tribunal de grande instance de Metz on esittänyt yhteisöjen tuomioistuimelle 19.12.1996 tekemällään päätöksellä, joka on saapunut yhteisöjen tuomioistuimeen 24.12.1996, EY:n perustamissopimuksen 177 artiklan nojalla ennakkoratkaisukysymyksen EY:n perustamissopimuksen 59 ja 73 b artiklan, itsenäistä toimintaa harjoittavia pankkeja ja muita rahoituslaitoksia koskevien, sijoittautumisvapauden ja palvelujen tarjoamisen vapauden rajoitusten poistamisesta 28 päivänä kesäkuuta 1973 annetun neuvoston direktiivin 73/183/ETY (EYVL L 194, s. 1) sekä luottolaitosten liiketoiminnan aloittamiseen ja harjoittamiseen liittyvien lakien, asetusten ja hallinnollisten määräysten yhteensovittamisesta ja direktiivin 77/780/ETY muuttamisesta 15 päivänä joulukuuta 1989 annetun toisen neuvoston direktiivin 89/646/ETY (EYVL L 386, s. 1) tulkinnasta. 2 Tämä kysymys on esitetty rikosasiassa, jossa vastaajana on erään yhtiön toimitusjohtaja Ambry, jota syytetään siitä, että hän on ollut osallisena tai myötävaikuttanut matkapakettien ja matkojen järjestämistä ja myyntiä koskevaan toimintaan ilman matkapakettien tai matkojen järjestämistä ja myyntiä koskevan toiminnan harjoittamisen edellytyksistä 13.7.1992 annetun Ranskan lain nro 92/645 (JORF s. 9457; jäljempänä laki nro 92/645) 4 §:ssä vaadittua lupaa. Yhteisön oikeus 3 Matkapaketeista, pakettilomista ja pakettikiertomatkoista 13 päivänä kesäkuuta 1990 annetun neuvoston direktiivin 90/314/ETY (EYVL L 158, s. 59) 7 artiklassa säädetään seuraavaa: "Sopimuksen osapuolena olevan matkanjärjestäjän tai välittäjän on asetettava maksukyvyttömyyden varalta riittävä vakuus suoritettujen maksujen palauttamisen ja kuluttajan paluukuljetuksen turvaamiseksi." 4 Saman direktiivin 8 artiklassa lisätään seuraavaa: "Jäsenvaltiot voivat antaa ja pitää voimassa säännöksiä, jotka antavat kuluttajalle tehokkaampaa suojaa tässä direktiivissä tarkoitettujen kysymysten osalta." 5 Direktiivin 89/646/ETY 18 artiklassa säädetään seuraavaa: "1. Jäsenvaltioiden on huolehdittava, että liitteessä lueteltuja toimia voi niiden alueilla 19, 20 ja 21 artiklan mukaisesti harjoittaa luottolaitos, joka tämän direktiivin mukaisesti on saanut toimiluvan toisen jäsenvaltion toimivaltaiselta viranomaiselta ja on sen valvonnassa, joko perustamalla sivukonttorin tai tarjoamalla pankkipalveluja jos sellaiset toiminnot kuuluvat toimiluvan piiriin. 2. Jäsenvaltioiden on myös säädettävä, että toisen jäsenvaltion rahoituslaitos voi harjoittaa liitteessä lueteltuja liiketoimia niiden alueella sen mukaisesti, mitä on säädetty 19, 20 ja 21 artiklassa, joko perustamalla sivukonttorin tai tarjoamalla palveluja, riippumatta siitä onko rahoituslaitos luottolaitoksen tytäryhtiö tai kahden tai useamman luottolaitoksen yhteisesti omistama tytäryhtiö, jonka perustamisasiakirjan ja yhtiöjärjestyksen mukaan tällaisen toiminnan harjoittaminen on sallittua ja joka täyttää seuraavat edellytykset: - - " 6 Edellä mainitussa 2 kohdassa tarkoitettujen laitosten on siis täytettävä tiettyjä edellytyksiä, jotka on lueteltu yksityiskohtaisesti samassa kohdassa. 7 Direktiivin 18 artiklassa viitataan liitteeseen, jonka 6 kohdassa mainitaan takaukset ja sitoumukset. 8 Muuta ensivakuutusta kuin henkivakuutusta koskevien lakien, asetusten ja hallinnollisten määräysten yhteensovittamisesta sekä direktiivien 73/239/ETY ja 88/357/ETY muuttamisesta 18 päivänä kesäkuuta 1992 annetun neuvoston direktiivin 92/49/ETY (kolmas vahinkovakuutusdirektiivi) (EYVL L 228, s. 1) 4 artiklassa säädetään vakuutustoiminnan aloittamisen edellytyksistä. Tällä artiklalla on korvattu muun ensivakuutusliikkeen kuin henkivakuutusliikkeen aloittamista ja harjoittamista koskevien lakien, asetusten ja hallinnollisten määräysten yhteensovittamisesta 24 päivänä heinäkuuta 1973 annetun ensimmäisen neuvoston direktiivin 73/239/ETY (EYVL L 228, s. 3) 6 artikla säätämällä seuraavasti: "Ensivakuutusliikkeen aloittamiseen on oltava ennalta myönnetty virallinen toimilupa. Tällaista toimilupaa on haettava kotijäsenvaltion toimivaltaisilta viranomaisilta: a) yrityksen, joka perustaa kotipaikkansa tämän jäsenvaltion alueelle; - - " 9 Direktiivin 92/49/ETY 5 artiklalla on lisäksi muutettu direktiivin 73/239/ETY 7 artiklaa seuraavasti: "1. Toimilupa on voimassa koko yhteisössä. Sillä sallitaan yrityksen harjoittaa liiketoimintaa yhteisössä joko sijoittautumisvapauden tai palvelujen tarjoamisen vapauden perusteella. - - " Kansallinen lainsäädäntö 10 Lain nro 92/645 4 §:ssä säädetään, että matkapakettien tai matkojen järjestämistä tai myyntiä ryhmille tai yksittäisille henkilöille voitontavoittelutarkoituksessa saa harjoittaa ainoastaan luonnollinen henkilö tai oikeushenkilö, joka on elinkeinonharjoittaja ja jolle on myönnetty lupa matkatoimistoliikkeen harjoittamiseen. Samassa pykälässä luetellaan tämän luvan myöntämisedellytykset, joihin kuluu seuraava c momentissa mainittu vaatimus: "osoittaa, että hänellä on asiakkaita varten riittävä vakuus, joka on tarkoitettu nimenomaan 1 §:ssä luetelluista palveluista saatujen maksujen palauttamiseen ja korvaavien palveluiden tarjoamiseen ja joka perustuu sitoumukseen, jonka on antanut keskinäinen vakuuselin, luottolaitos tai vakuutusyritys, ja tämä vakuus kattaa mahdollisesta paluukuljetuksesta aiheutuvat kulut, jolloin vakuuden määrän on oltava välittömästi realisoitavissa Ranskan alueella". 11 Tämän lain täytäntöönpanosäännökset ovat 15.6.1994 annetussa asetuksessa nro 94/490 (JORF s. 8746; jäljempänä asetus nro 94/490). 12 Tämän asetuksen 12 §:ssä säädetään seuraavaa: "Edellä tarkoitetun 13.7.1992 annetun lain 4 §:n c momentissa säädetty vakuus tarkoittaa kirjallista täytetakaussitoumusta, jonka on antanut 1 joko keskinäinen vakuuselin, joka on oikeushenkilö, tähän tarkoitukseen perustetun vakuusrahaston avulla; tai 2 luottolaitos tai vakuutusyritys, jonka toimialaan kuuluu vakuuksien antaminen. Vakuuden tarkoituksena on nimenomaan matkatoimiston sellaisten sitoumusten perusteella saamien maksujen pääomamäärien palauttaminen, jotka se on tehnyt asiakkaittensa lukuun ja jotka koskevat palveluja, joita se on tarjoamassa tai on luvannut tarjota, ja vakuudella varmistetaan matkustajien paluukuljetus etenkin siinä tilanteessa, että maksukyvyttömyyden takia on jätetty konkurssihakemus. - - " 13 Asetuksen nro 94/490 14 §:ssä säädetään seuraavaa: "Luottolaitoksen tai vakuutusyrityksen antama vakuus hyväksytään ainoastaan, jos kyseisellä laitoksella tai yrityksellä on kotipaikka jonkin Euroopan yhteisöjen jäsenvaltion alueella tai sivuliike Ranskassa. Tämän vakuuden on joka tapauksessa oltava välittömästi realisoitavissa sen varmistamiseksi, että asiakkaiden paluukuljetus järjestyy jäljempänä 16 §:ssä säädettyjen edellytysten mukaisesti. Jos luottolaitos tai vakuutusyritys on sijoittautunut johonkin muuhun Euroopan yhteisöjen jäsenvaltioon kuin Ranskaan, kyseessä olevan laitoksen tai yrityksen on tehtävä tätä varten sopimus sellaisen luottolaitoksen tai vakuutusyrityksen kanssa, jonka kotipaikka on Ranskassa. Luottolaitos tai vakuutusyritys, jonka kotipaikka on Ranskassa, antaa tästä todistuksen, jonka kyseessä oleva matkatoimisto toimittaa prefektille. Prefektille on ilmoitettava viivytyksettä ja samoilla edellytyksillä tähän sopimukseen tehdyistä muutoksista ja samaa tarkoitusta varten mahdollisesti tehdystä uudesta sopimuksesta. - - " 14 Vakuuteen turvautumismenettelyä koskevat säännökset ovat asetuksen nro 94/490 16 §:ssä, jossa säädetään seuraavaa: "Vakuus aiheuttaa maksuvelvollisuuden ainoastaan, jos velkoja esittää vakuuden antaneelle elimelle perusteet, joiden mukaan velka on selvä ja täytäntöönpanokelpoinen ja toimisto, jonka hyväksi vakuus on annettu, ei ole velkaa maksanut, ja tällöin vakuuden antaja ei voi velkojaan nähden vedota vastuunsa jaollisuuteen tai oikeuteen realisoida velallisen omaisuus. Se, että toimisto, jonka hyväksi vakuus on annettu, on laiminlyönyt suoritusvelvollisuutensa, on osoitettava joko konkurssihakemuksella tai maksukehotuksella, joka on annettava velallisen tiedoksi haastemiehen toimesta tai kirjatulla kirjeellä saantitodistuksin, kun maksukehotusta on vastustettu tai se on jäänyt vaikutuksetta 45 päivän määräajan maksukehotuksen tiedoksiantamisesta lukien. Jos asiasta on nostettu kanne, kantajan on annettava haasteesta tieto vakuuden antajalle kirjatulla kirjeellä saantitodistuksin. Jos vakuuden antaja kiistää maksuvelvollisuuden syntymisen edellytysten täyttymisen tai velan määrän, velkojalla on suoraan tämän nojalla oikeus nostaa kanne sitä vastaan toimivaltaisessa tuomioistuimessa. Poikkeuksena edellä esitetyistä säännöksistä matkatoimiston asiakkaiden paluukuljetuksen varmistamiseksi annetun vakuuden täytäntöönpanosta kiireellisessä tapauksessa päättää prefekti, joka vaatii vakuuden antajaa vapauttamaan välittömästi ja ensisijaisesti varat, jotka ovat välttämättömät paluukuljetuskulujen kattamiseksi. Jos vakuuden on kuitenkin antanut edellä 13 §:ssä tarkoitettu keskinäinen vakuuselin, se vastaa prefektin asianmukaisesti toteamassa kiireellisessä tapauksessa vakuuden välittömästä täytäntöönpanosta kaikin keinoin." Pääasia 15 Ambrya syytetään Tribunal de grande instance de Metzissä hänen ominaisuudessaan A Tours -yhtiön toimitusjohtajana siitä, että hän on vuonna 1996 ollut osallisena tai myötävaikuttanut matkapakettien ja matkojen järjestämistä ja myyntiä koskevaan toimintaan ilman lain nro 92/645 4 §:ssä edellytettyä lupaa tällaisen toiminnan harjoittamiselle. 16 Ambryn Mosellen alueen prefektinvirastolle tekemä lupahakemus hylättiin sillä perusteella, että hänen hankkimansa matkatoimistoliikkeen harjoittamiseksi edellytetty vakuus ei täyttänyt asetuksen nro 94/490 14 §:ssä säädettyjä vaatimuksia, koska sen oli antanut italialainen rahoitusyhtiö Compagnia cauzioni SpA, jonka kotipaikka on Rooma, eikä tämä yhtiö ollut tehnyt sopimusta sellaisen luottolaitoksen tai vakuutusyrityksen kanssa, jonka kotipaikka on Ranskassa. 17 Kun Ambrya syytettiin Tribunal de grande instance de Metzissä, hän kyseenalaisti sen, että yhteisön oikeuden kanssa yhteensopivina voitaisiin pitää asetuksen nro 94/490 14 §:ssä sellaista tilannetta varten asetettuja edellytyksiä, jossa vakuuden matkatoimistolle myöntää luottolaitos tai vakuutusyritys, jonka kotipaikka on jossakin muussa Euroopan unionin jäsenvaltiossa. Ambryn mukaan näillä vaatimuksilla rajoitetaan perustamissopimuksessa ja edellä mainituissa direktiiveissä tarkoitettuja pääomien vapaata liikkuvuutta ja palvelujen tarjoamisen vapautta vakuuspalvelujen alalla, joten hänen lupahakemuksensa hylkääminen on vastoin yhteisön oikeutta. Ennakkoratkaisukysymys 18 Tribunal de grande instance de Metzin mukaan sen arvioimiseksi, ovatko Ambryyn kohdistetut syytteet perusteltuja, on tarpeen tulkita useita yhteisön oikeuden säännöksiä, joten se lykkäsi asian käsittelyä esittääkseen yhteisöjen tuomioistuimelle seuraavan ennakkoratkaisukysymyksen: "Onko 13.7.1992 annetun lain nro 92/645 31 §:n soveltamisesta 15.6.1994 annetun asetuksen nro 94/490 14 §:n säännöksien katsottava olevan ristiriidassa vuoden 1973 direktiivin 73/183/ETY, 15.12.1989 yhteensovittamisesta annetun direktiivin, Euroopan yhteisöjen perustamissopimuksen 59 artiklan ja Maastrichtin sopimuksen 73 b artiklan kanssa, koska näissä kansallisissa säännöksissä säädetään, että jos vakuus annetaan jossakin muussa Euroopan yhteisöjen jäsenvaltiossa kuin Ranskassa, luottolaitoksen tai vakuutusyrityksen, jonka kotipaikka on jossakin muussa Euroopan yhteisöjen jäsenvaltiossa kuin Ranskassa, on tehtävä sopimus sellaisen luottolaitoksen tai vakuutusyrityksen kanssa, jonka kotipaikka on Ranskassa?" 19 Aluksi on muistettava, että perustamissopimuksen 177 artiklaan perustuvassa menettelyssä yhteisöjen tuomioistuimen tehtävänä ei ole lausua kansallisten oikeussääntöjen yhteensopivuudesta yhteisön oikeuden kanssa, mutta se voi esittää kansalliselle tuomioistuimelle kaikki sellaiset yhteisön oikeuden tulkintaan liittyvät seikat, jotka saattavat auttaa kansallista tuomioistuinta sen arvioidessa näiden oikeussääntöjen yhteensopivuutta kyseessä olevien yhteisön oikeussääntöjen kanssa. 20 Seuraavaksi on täsmennettävä, että koska direktiivillä 89/646/ETY säännellään suoraan luottolaitosten palvelujen vapaata tarjoamista, ei ole välttämätöntä viitata direktiivin 73/183/ETY yleisluonteisempiin säännöksiin. Sen sijaan niiltä osin kuin kansallinen tuomioistuin kysyy, onko palvelujen tarjoamisen vapautta koskevien oikeussääntöjen kanssa yhteensopivana pidettävä sellaista Ranskan lainsäädännössä asetettua velvollisuutta, joka koskee vakuutusyrityksiä, joiden kotipaikka on jossakin toisessa jäsenvaltiossa, ja jonka mukaan niiden on tehtävä sopimus jonkin sellaisen vakuutusyrityksen kanssa, jonka kotipaikka on Ranskassa, on tulkittava palvelujen tarjoamisen vapautta vakuutusalalla koskevaa direktiiviä 92/49/ETY. 21 Ennakkoratkaisupyyntö on siis käsitettävä niin, että sillä halutaan saada tietää, onko perustamissopimuksen 59 artiklan, direktiivien 89/646/ETY ja 92/49/ETY taikka perustamissopimuksen 73 b artiklan vastaisena pidettävä kansallisessa tuomioistuimessa käsiteltävänä olevassa asiassa kyseessä olevan kaltaista kansallista lainsäädäntöä, jossa säädetään direktiivin 90/314/ETY 7 artiklan täytäntöönpanemiseksi, että kun vakuuden antaa sellainen luottolaitos tai vakuutusyritys, jonka kotipaikka on jossakin muussa jäsenvaltiossa, tämän vakuuden antajan on tehtävä täydentävä sopimus sellaisen luottolaitoksen tai vakuutusyrityksen kanssa, jonka kotipaikka on kyseessä olevassa jäsenvaltiossa. Palvelujen vapaata tarjoamista koskevien oikeussääntöjen tulkinta 22 On muistettava, että direktiivin 90/314/ETY 7 artiklalla velvoitetaan jäsenvaltiot säätämään vakuudesta, jolla suoritettujen maksujen palauttaminen tai kuluttajan paluukuljetus mahdollistetaan, jos kuluttajalle matkan myynyt matkanjärjestäjä on maksukyvytön tai konkurssissa. Tätä säännöstä on tulkittava siten, että sillä kuluttajien suojaamiseksi tavoiteltuun tulokseen sisältyy se, että pakettimatkan ostajalle annetaan oikeuksia, joilla taataan hänen paluukuljetuksensa ja hänen suorittamiensa maksujen palauttaminen (ks. yhdistetyt asiat C-178/94, C-179/94 ja C-188/94-C-190/94, Dillenkofer ym., tuomio 8.10.1996, Kok. 1996, s. I-4845, 35 ja 42 kohta). 23 Saman direktiivin 8 artiklasta seuraa lisäksi, että velvollisuudella säätää näistä vakuuksista tarkoitetaan vähimmäisvelvollisuutta, kuten muillakin direktiivissä säädetyillä suojalausekkeilla. 24 Mikään ei siis estä jäsenvaltioita säätämästä paitsi siitä, että kyseessä olevat vakuudet on hankittava, myös siitä, että niiden on oltava välittömästi realisoitavissa matkustajan paluukuljetusta varten, kunhan jäsenvaltiot noudattavat perustamissopimusta ja erityisesti sen 59 artiklaa. 25 Seuraavaksi on siis tutkittava, onko sellaista kansallista oikeussääntöä, jonka mukaan sen varmistamiseksi, että direktiivin 90/314/ETY 7 artiklassa säädetyt vakuudet ovat välittömästi realisoitavissa matkustajan paluukuljetusta varten, siinä tilanteessa, että vakuudet on annettu jossakin toisessa jäsenvaltiossa, näiden vakuuksien hankkimisen lisäksi niiden antajan ja sellaisen rahoituslaitoksen, jonka kotipaikka on kyseessä olevassa jäsenvaltiossa, on tehtävä sopimus, pidettävä yhteensopivana perustamissopimuksen 59 artiklassa ilmaistun palvelujen vapaan tarjoamisen periaatteen kanssa, joka on pankkialalla pantu täytäntöön direktiivillä 89/646/ETY ja vakuutusalalla direktiivillä 92/49/ETY. 26 On todettava, että riidanalaisen lainsäädännön mukaan velvollisuutta tehdä sopimus sellaisen laitoksen kanssa, jonka kotipaikka on kyseessä olevassa valtiossa, sovelletaan luottolaitoksiin ja vakuutusyrityksiin, joiden kotipaikka on jossakin muussa jäsenvaltioissa, silloin, kun kyseessä olevaan jäsenvaltioon sijoittautunut matkatoimisto saa vakuudet jostakin tällaisesta laitoksesta. Ranskan hallituksen suullisessa käsittelyssä esittämistä huomautuksista ilmenee, että tämä sopimus on tehtävä niiden vakuuksien lisäksi, jotka luottolaitos tai vakuutusyritys alun perin antoi matkanjärjestäjälle. Sopimuspuolina on oltava alkuperäinen vakuuden antaja ja luottolaitos tai vakuutusyritys, jonka kotipaikka on samassa jäsenvaltiossa kuin matkatoimiston kotipaikka ja joka puolestaan sitoutuu takaamaan varojen välittömän realisoinnin. 27 Tästä seuraa, että kun direktiivin 90/314/ETY 7 artiklassa vaaditut vakuudet antaa rahoituslaitos, jonka kotipaikka on kyseessä olevassa jäsenvaltiossa, yksi sopimus riittää, mutta kun vakuudet antaa rahoituslaitos, jonka kotipaikka on jossakin muussa jäsenvaltiossa, on tehtävä täydentävä sopimus, joka vastaa muodoltaan sellaisen rahoituslaitoksen antamaa vakuutta, jonka kotipaikka on kyseessä olevassa jäsenvaltiossa. 28 On todettava, että tämä viimeksi mainittu vaatimus on ensinnäkin sellaisten rahoituslaitosten kannalta, joiden kotipaikka on jossakin toisessa jäsenvaltiossa, vaikutuksiltaan rajoittava ja ehkäisevä, koska sillä estetään niitä tarjoamasta vaadittuja vakuuksia suoraan matkanjärjestäjälle samoilla edellytyksillä kuin vakuuden antaja, jonka kotipaikka on kyseessä olevassa valtiossa. 29 Tämä sama vaatimus ehkäisee myös sitä, että matkanjärjestäjä kääntyisi sellaisen rahoituslaitoksen puoleen, jonka kotipaikka on jossakin toisessa jäsenvaltiossa. Tällaisen laitoksen velvollisuus tehdä toinen vakuussopimus nimittäin aiheuttanee lisäkuluja, jotka normaalisti vyörytetään matkanjärjestäjälle. 30 Tässä tilanteessa on todettava, että kansallisessa tuomioistuimessa vireillä olevassa asiassa kyseessä olevan kaltaisella lainsäädännöllä, jonka mukaan rahoituslaitosten, joiden kotipaikka on jossakin toisessa jäsenvaltiossa, on tehtävä täydentävä sopimus, rajoitetaan perustamissopimuksen 59 artiklassa sekä direktiiveillä 89/646/ETY ja 92/49/ETY taattua palvelujen tarjoamisen vapautta. 31 On kuitenkin tutkittava, voidaanko tällainen rajoitus perustella sillä, että se on välttämätön kuluttajansuojan takia. 32 Ranskan hallituksen mukaan välittömään realisointiin liittyvät käytännön vaikeudet silloin, kun rahoituslaitoksen kotipaikka on jossakin toisessa jäsenvaltiossa, riittävät perusteeksi sille, että tällaiset laitokset velvoitetaan tekemään täydentävä sopimus. Tämä vaatimus selittyy Ranskan hallituksen mukaan ensinnäkin sillä, miten pitkä aika on tarpeen varojen siirtämiseksi rajojen yli, ja toiseksi sillä, miten vaikeata, ellei jopa mahdotonta, toisissa jäsenvaltioissa on turvautua joihinkin hallinnollisiin toimenpiteisiin tai ryhtyä vaatimaan väliaikaisten turvaamistoimien toteuttamista silloin, kun asia osoittautuu riitaiseksi tai kun vakuuden antaja vastustaa varojen käyttämistä vaadittuun tarkoitukseen. 33 Tältä osin on todettava, että riidanalaisessa lainsäädännössä asetettu velvollisuus välittömään realisointiin koskee ainoastaan matkustajien paluukuljetuksia, ei muita direktiivin 90/314/ETY 7 artiklassa säädettyjen vakuuksien kattamia palveluita. 34 Velvollisuutta tehdä täydentävä sopimus sovelletaan kuitenkin kaikkiin sellaisten luottolaitosten tai vakuutusyritysten myöntämiin vakuuksiin, joiden kotipaikka on jossakin muussa jäsenvaltiossa. 35 Tästä seuraa, että siltä osin kuin velvollisuus tehdä täydentävä sopimus sellaisen rahoituslaitoksen kanssa, jonka kotipaikka on kyseessä olevassa jäsenvaltiossa, koskee muutakin kuin paluukuljetuksia, sillä ylitetään se, mikä on tarpeen tavoitellun päämäärän saavuttamiseksi. 36 Niistä vakuuksista, joiden tarkoituksena on varmistaa matkustajan paluukuljetus ja joiden osalta välitöntä realisointia koskeva velvollisuus on perusteltu, on todettava, että suullisessa käsittelyssä Ambry väitti, että varoja on mahdollista siirtää eurooppalaisten pankkien välillä erittäin nopeasti eli 24-48 tunnissa kansainvälisen maksuliikennejärjestelmän avulla, minkä Ranskan hallitus myönsi mutta lisäsi, että nämä ajat vaihtelevat ja voivat olla huomattavasti pidempiä. 37 On selvää, että varojen välitöntä realisointia koskeva velvollisuus voidaan tavallisesti täyttää kohtuullisesti, vaikka vakuuden antajan kotipaikka on jossakin toisessa jäsenvaltiossa. Joka tapauksessa on todettava, että riidanalaisen lainsäädännön mukaan matkanjärjestäjällä ei ole edes mahdollisuutta osoittaa, että hän voi realisoida vakuuden kattaman määrän niin nopeasti kuin tässä lainsäädännössä edellytetään. 38 Siltä osin kuin lopuksi on kysymys väitteestä, jonka mukaan kyseessä olevassa jäsenvaltiossa varmistetaan joillakin hallinnollisilla toimenpiteillä tai tuomioistuinpäätöksillä sellainen tehokkuus, jota muissa jäsenvaltioissa ei voida saavuttaa, on todettava, että joskaan joitakin hallinnollisia toimenpiteitä ei voida soveltaa samalla tavalla sellaisiin yrityksiin, joiden kotipaikka on jossakin toisessa jäsenvaltiossa, on kuitenkin aina mahdollista turvautua kaikissa yhteisön jäsenvaltioissa kiireellisiä tilanteita varten tarjolla oleviin tuomioistuinmenettelyihin. Näissä menettelyissä tehtyjen päätösten tehokkuus riippuu sen vakuussopimuksen sisällöstä, jonka matkanjärjestäjä on tehnyt sellaisen rahoituslaitoksen kanssa, jonka kotipaikka on toisessa jäsenvaltiossa. 39 On siis pääteltävä, että perustamissopimuksen 59 artiklan sekä direktiivien 89/646/ETY ja 92/49/ETY vastaisena on pidettävä kansallista lainsäädäntöä, jossa säädetään direktiivin 90/314/ETY 7 artiklan täytäntöönpanemiseksi, että kun vakuuden antaa sellainen luottolaitos tai vakuutusyritys, jonka kotipaikka on jossakin muussa jäsenvaltiossa, tämän vakuuden antajan on tehtävä täydentävä sopimus sellaisen luottolaitoksen tai vakuutusyrityksen kanssa, jonka kotipaikka on kyseessä olevassa valtiossa. 40 Edellä esitetyn perusteella ei ole tarpeen arvioida, onko tällainen lainsäädäntö ristiriidassa myös perustamissopimuksen 73 b artiklan kanssa. Päätökset oikeudenkäyntikuluista Oikeudenkäyntikulut 41 Yhteisöjen tuomioistuimelle huomautuksensa esittäneille Ranskan ja Espanjan hallituksille ja Euroopan yhteisöjen komissiolle aiheutuneita oikeudenkäyntikuluja ei voida määrätä korvattaviksi. Pääasian asianosaisten osalta asian käsittely yhteisöjen tuomioistuimessa on välivaihe kansallisessa tuomioistuimessa vireillä olevan asian käsittelyssä, minkä vuoksi kansallisen tuomioistuimen asiana on päättää oikeudenkäyntikulujen korvaamisesta. Päätöksen päätösosa Näillä perusteilla YHTEISÖJEN TUOMIOISTUIN on ratkaissut Tribunal de grande instance de Metzin 19.12.1996 tekemällään päätöksellä esittämän kysymyksen seuraavasti: EY:n perustamissopimuksen 59 artiklan sekä luottolaitosten liiketoiminnan aloittamiseen ja harjoittamiseen liittyvien lakien, asetusten ja hallinnollisten määräysten yhteensovittamisesta ja direktiivin 77/780/ETY muuttamisesta 15 päivänä joulukuuta 1989 annetun toisen neuvoston direktiivin 89/646/ETY ja muuta ensivakuutusta kuin henkivakuutusta koskevien lakien, asetusten ja hallinnollisten määräysten yhteensovittamisesta sekä direktiivien 73/239/ETY ja 88/357/ETY muuttamisesta 18 päivänä kesäkuuta 1992 annetun neuvoston direktiivin 92/49/ETY (kolmas vahinkovakuutusdirektiivi) vastaisena on pidettävä kansallista lainsäädäntöä, jossa säädetään matkapaketeista, pakettilomista ja pakettikiertomatkoista 13 päivänä kesäkuuta 1990 annetun neuvoston direktiivin 90/314/ETY 7 artiklan täytäntöönpanemiseksi, että kun vakuuden antaa sellainen luottolaitos tai vakuutusyritys, jonka kotipaikka on jossakin toisessa jäsenvaltiossa, tämän vakuuden antajan on tehtävä täydentävä sopimus sellaisen luottolaitoksen tai vakuutusyrityksen kanssa, jonka kotipaikka on kyseessä olevassa valtiossa.
[ "Palvelujen tarjoamisen vapaus", "Pääomien vapaa liikkuvuus", "Vakuuden asettaminen", "Matkatoimiston turvautuminen sen toiminnan harjoittamiseksi edellytetyn vakuuden hankkimiseksi vakuuteen, jonka on myöntänyt sellainen luottolaitos tai vakuutusyritys, jonka kotipaikka on jossakin toisessa jäsenvaltiossa" ]
61989CJ0012
nl
1 . Uitkeringen die ertoe strekken, gezinnen te helpen bij de bestrijding van de onderhoudskosten voor kinderen die de zestienjarige maar nog niet de eenentwintigjarige leeftijd hebben bereikt en die werkloos zijn, vallen onder de definitie van "gezinsbijslagen" in artikel 1, sub u,i, van verordening ( EEG ) nr . 1408/71 . 2 . Artikel 74 van verordening ( EEG ) nr . 1408/71 strekt ertoe te verhinderen, dat een Lid-Staat gezinsbijslagen kan weigeren op grond dat de gezinsleden van de werknemer in een andere Lid-Staat wonen dan de uitkerende Lid-Staat . Die weigering zou de communautaire werknemer er immers van kunnen weerhouden, zijn recht op vrij verkeer uit te oefenen, en daarmee een belemmering van die vrijheid kunnen opleveren . Hieruit volgt, dat een voorwaarde volgens welke het kind van een werknemer voor het ontstaan van het recht op bepaalde gezinsbijslagen als werkloze ter beschikking moet staan van de dienst voor arbeidsbemiddeling van de uitkerende Lid-Staat, aan welke voorwaarde slechts kan worden voldaan wanneer het kind op het grondgebied van die Lid-Staat woont, onder het toepassingsgebied van artikel 74 valt . Zij moet dan ook worden geacht te zijn vervuld wanneer het kind ter beschikking staat van de dienst voor arbeidsbemiddeling van de Lid-Staat waar het woont . ( De motivering van dit arrest verschilt niet van die van het arrest tot uitlegging van artikel 73 van verordening ( EEG ) nr . 1408/71, uitgesproken op dezelfde datum : arrest van 22.2.1990, zaak C-228/88, Bronzino, Jurispr . 1990, blz . 531 .) Partijen in zaak C-12/89, betreffende een verzoek aan het Hof krachtens artikel 177 EEG-Verdrag van het Bundessozialgericht, in het aldaar aanhangig geding tussen A . Gatto, wonende te Radolfzell ( Bondsrepubliek Duitsland ), en Bundesanstalt fuer Arbeit, te Neurenberg ( Bondsrepubliek Duitsland ), om een prejudiciële beslissing over de uitlegging van artikel 74, lid 1, van verordening ( EEG ) nr . 1408/71 van de Raad van 14 juni 1971 betreffende de toepassing van de sociale-zekerheidsregelingen op loontrekkenden en hun gezinnen, die zich binnen de Gemeenschap verplaatsen, zoals gewijzigd en bijgewerkt door verordening nr . 2001/83 van de Raad van 2 juni 1983 ( PB 1983, L 230, blz . 6, bijlage I ). HET HOF VAN JUSTITIE, samengesteld als volgt : O . Due, president, F . A . Schockweiler en M . Zuleeg, kamerpresidenten, T . Koopmans, G . F . Mancini, J . C . Moitinho de Almeida en G . C . Rodríguez Iglesias, rechters, ( rechtsoverwegingen niet opgenomen ) uitspraak doende op de door het Bundessozialgericht bij beschikking van 22 november 1988 gestelde vragen, verklaart voor recht : Dictum Artikel 74 van verordening ( EEG ) nr . 1408/71 van de Raad van 14 juni 1971 betreffende de toepassing van de sociale zekerheidsregelingen op loontrekkenden en hun gezinnen, die zich binnen de Gemeenschap verplaatsen, moet aldus worden uitgelegd, dat wanneer de wetgeving van de Lid-Staat die bepaalde gezinsbijslagen uitkeert, als voorwaarde voor toekenning van die bijslagen vereist, dat het gezinslid van de werknemer als werkloze ter beschikking staat van de dienst voor arbeidsbemiddeling op het grondgebied waar die wetgeving van toepassing is, die voorwaarde moet worden geacht te zijn vervuld wanneer het gezinslid als werkloze ter beschikking staat van de dienst voor arbeidsbemiddeling van de Lid-Staat waar het woont .
[ "Sociale zekerheid", "Recht op gezinsbijslagen wanneer het recht van het land van tewerkstelling vereist dat aan de gestelde voorwaarden op het nationale grondgebied is voldaan" ]
61999CJ0430
nl
Overwegingen van het arrest 1 Bij beslissingen van 4 november 1999, ingekomen bij het Hof op 8 november daaraanvolgend, heeft de Raad van State krachtens artikel 234 EG vier prejudiciële vragen gesteld over de uitlegging van de artikelen 92, 59 en 56 EG-Verdrag (thans, na wijziging, de artikelen 87 EG, 49 EG en 46 EG) en van verordening (EEG) nr. 4055/86 van de Raad van 22 december 1986 houdende toepassing van het beginsel van het vrij verrichten van diensten op het zeevervoer tussen de lidstaten onderling en tussen de lidstaten en derde landen (PB L 378, blz. 1). 2 Die vragen zijn gerezen in twee gedingen tussen de Inspecteur van de Belastingdienst Douane, district Rotterdam (hierna: Inspecteur"), en Sea-Land Service Inc. (hierna: Sea-Land") en Nedlloyd Lijnen BV (hierna: Nedlloyd"), ter zake van de heffing van een vergoeding voor verkeersbegeleiding. Rechtskader Gemeenschapsrecht 3 Volgens artikel 61, lid 1, EG-Verdrag (thans, na wijziging, artikel 51, lid 1, EG) wordt het vrije verkeer van diensten op het gebied van het vervoer geregeld door de bepalingen in de titel betreffende het vervoer. 4 Artikel 84 EG-Verdrag (thans, na wijziging, artikel 80 EG) bepaalt in lid 1 dat die bepalingen van toepassing zijn op het vervoer per spoor, over de weg en over de binnenwateren. Lid 2 van dit artikel bepaalt dat de Raad met gekwalificeerde meerderheid van stemmen [kan] besluiten of, in hoeverre en volgens welke procedure, passende bepalingen voor de zeevaart en de luchtvaart zullen kunnen worden genomen". Op deze grondslag heeft de Raad op 22 december 1986 verordening nr. 4055/86 vastgesteld. 5 Artikel 1 van deze verordening bepaalt: 1. Het vrij verrichten van diensten inzake zeevervoer tussen de lidstaten onderling en tussen de lidstaten en derde landen is van toepassing op de onderdanen van de lidstaten die in een andere lidstaat zijn gevestigd dan in die van degene voor wie de diensten worden verricht. 2. Deze verordening geldt eveneens voor de onderdanen van de lidstaten die buiten de Gemeenschap zijn gevestigd en voor scheepvaartondernemingen die buiten de Gemeenschap zijn gevestigd en worden gecontroleerd door onderdanen van een lidstaat, indien hun schepen in deze lidstaat zijn geregistreerd overeenkomstig de wetgeving van die lidstaat. 3. De artikelen 55 tot en met 58 en 62 van het Verdrag zijn van toepassing op de onder deze verordening vallende aangelegenheden. 4. In de zin van deze verordening wordt, indien deze normaal tegen vergoeding worden verricht, onder diensten inzake zeevervoer tussen de lidstaten onderling en tussen de lidstaten en derde landen verstaan: a) intracommunautaire vervoerdiensten: vervoer over zee van reizigers of goederen tussen een haven van een lidstaat en een haven of een offshore-installatie van een andere lidstaat; b) verkeer met derde landen: vervoer over zee van reizigers of goederen tussen de havens van een lidstaat en havens of offshore-installaties van een derde land." 6 Artikel 8 van verordening nr. 4055/86 luidt als volgt: Onverminderd de bepalingen van het Verdrag betreffende het recht van vestiging, kan degene die een dienst inzake zeevervoer verricht, zijn activiteit in de lidstaat waar de dienst wordt verricht daartoe tijdelijk voortzetten onder dezelfde voorwaarden als die welke door de betrokken staat worden opgelegd aan zijn eigen onderdanen." 7 Artikel 9 van deze verordening luidt: Zolang de beperkingen op het vrij verrichten van diensten niet zijn opgeheven, passen de lidstaten deze zonder onderscheid naar nationaliteit of naar verblijfplaats toe op al degenen die diensten verrichten als bedoeld in artikel 1, leden 1 en 2." Nationaal recht 8 De Scheepvaartverkeerswet, zoals gewijzigd bij de wet van 7 juli 1994 (Stb. 1994, 585; hierna: SVW"), die op 1 oktober 1995 in werking is getreden, voorziet onder meer in het kader van het verkeersbegeleidingssysteem (hierna: VBS") in de heffing van het verkeersbegeleidingstarief (hierna: VBS-tarief"). Voordien werden de kosten van verkeersbegeleiding gedekt door de loodsgelden, maar de loodsdienst is in Nederland in 1995 geprivatiseerd. Op het voor de beslechting van de hoofdgedingen relevante tijdstip was het VBS-tarief enkel verschuldigd voor zeeschepen. 9 In artikel 1, lid 1, sub i, SVW wordt verkeersbegeleiding gedefinieerd als het door middel van een samenstel van personele en infrastructurele voorzieningen op stelselmatige en interactieve wijze bewerkstelligen en onderhouden van een veilig en vlot scheepvaartverkeer. 10 Ingevolge artikel 15c, lid 1, SVW is de kapitein, eigenaar of rompbevrachter van een onder het VBS vallend zeeschip gehouden het VBS-tarief te betalen en de in verband met de bepaling van het tarief benodigde informatie te verstrekken. 11 Artikel 15d SVW bepaalt het volgende: 1. Het verkeersbegeleidingstarief strekt tot vergoeding van ten laste van het Rijk komende kosten van verkeersbegeleiding, voorzover deze strekt tot individuele dienstverlening. 2. Het in het eerste lid bedoelde tarief is verschuldigd aan het Rijk. Bij algemene maatregel van bestuur worden de scheepvaartwegen aangewezen waarop het tarief is verschuldigd en worden de maatstaven voor de toepassing en de vrijstellingen van het verkeersbegeleidingstarief geregeld. 3. Het in het eerste lid bedoelde tarief wordt vastgesteld bij ministeriële regeling. Bij ministeriële regeling worden tevens regels gesteld met betrekking tot de inning en de wijze van betaling van het tarief." 12 De bepalingen van artikel 15d SVW zijn uitgevoerd bij het Besluit verkeersbegeleidingstarieven scheepvaartverkeer van 4 november 1994 (Stb. 1994, 807; hierna: BVS"). Ingevolge artikel 2, lid 1, BVS is het bij ministeriële regeling vastgestelde VBS-tarief verschuldigd voor de vaart met een zeeschip in de volgende gebieden: a) Eems; b) Den Helder; c) Noordzeekanaal; d) Nieuwe Waterweg; e) Westerschelde. 13 Volgens artikel 4, lid 1, BVS geldt voor de bepaling van de grondslag en de hoogte van het VBS-tarief de lengte van het zeeschip, afgerond op hele meters, waarbij alleen hele meters in aanmerking worden genomen. 14 Luidens artikel 5, lid 1, BVS is het VBS-tarief niet verschuldigd voor zeeschepen die tot de volgende categorieën behoren: a) zeeschepen met een lengte tot 41 meter; b) Nederlandse oorlogsschepen; c) andere zeeschepen in eigendom of beheer bij het Rijk; d) andere dan Nederlandse oorlogsschepen, indien dit met de vlaggenstaat van de desbetreffende schepen is overeengekomen; e) zeeschepen, komende van een haven, anker- of ligplaats in een tariefgebied, die het zeegat verlaten om op zee rond te gaan en daaropvolgend door hetzelfde zeegat naar binnen komen; f) zeeschepen die een Nederlandse haven, anker- of ligplaats aandoen, zonder dat daarmee een economische activiteit wordt verricht. 15 Aan artikel 15d, lid 3, SVW is uitvoering gegeven bij de Regeling verkeersbegeleidingstarieven scheepvaartverkeer van 14 september 1995 (Stcrt. 1995, 188). Deze regeling houdt in, dat voor zeeschepen met een lengte van 41 tot 100 meter een tarief van 250 NLG verschuldigd is, terwijl elke volgende meter een aanvullend tarief van 17 NLG kost, met een maximum van 2 800 NLG voor schepen van 250 meter of meer. De hoofdgedingen en de prejudiciële vragen 16 De Inspecteur heeft Sea-Land, een vennootschap naar Amerikaans recht, gevestigd te Wilmington, Delaware (Verenigde Staten), en Nedlloyd, een vennootschap naar Nederlands recht, gevestigd te Rotterdam, facturen gezonden voor de heffing van het VBS-tarief. Deze twee scheepvaartondernemingen hebben een bezwaarschrift tegen die facturen ingediend. De Inspecteur heeft die bezwaarschriften bij uitspraken van 5 februari en van 15 en 19 mei 1996 ongegrond verklaard. Op 19 januari 1998 heeft de Arrondissementsrechtbank te Rotterdam de tegen die besluiten ingestelde beroepen gegrond verklaard en de bestreden uitspraken op bezwaar vernietigd. De Inspecteur heeft tegen deze vonnissen hoger beroep ingesteld bij de Raad van State. 17 Voor de verwijzende rechter hebben Sea-Land en Nedlloyd betoogd dat het VBS-tarief in strijd is met het vrij verrichten van diensten. De ongelijke behandeling van binnenschepen en zeeschepen bij de heffing van het VBS-tarief levert een bij het Verdrag verboden discriminatie op. Voorts moet de vrijstelling van het VBS-tarief ten gunste van met name de binnenvaart worden aangemerkt als een steunmaatregel in de zin van artikel 92, lid 1, van het Verdrag. Aangezien deze steunmaatregel niet bij de Commissie is aangemeld, is zij ongeoorloofd. 18 Volgens de Inspecteur is de verplichting tot deelname aan het VBS en tot betaling van het VBS-tarief een geoorloofde maatregel, die zonder onderscheid van toepassing is op alle schepen met een lengte gelijk aan of meer dan 41 meter, ongeacht de nationaliteit. Voorzover het VBS-tarief niettemin een belemmering van het vrij verrichten van diensten vormt, valt het onder de uitzondering waarvan sprake is in het arrest van 30 november 1995, Gebhard (C-55/94, Jurispr. blz. I-4165), althans onder de uitzondering inzake de openbare veiligheid bedoeld in artikel 56 van het Verdrag, gelezen in samenhang met artikel 66 EG-Verdrag (thans artikel 55 EG). Bovendien heeft de Inspecteur gesteld dat de vrijstelling van het VBS-tarief van toepassing is zonder onderscheid op grond van de nationaliteit van de binnenschepen. Er is dus geen sprake van mededingingsvervalsing op de relevante markt, de binnenvaartmarkt, en evenmin wordt het handelsverkeer tussen de lidstaten merkbaar ongunstig beïnvloed. Voorzover de vrijstelling niettemin als steun zou moeten worden aangemerkt, is het financiële voordeel zo gering dat het moet worden aangemerkt als toelaatbare de-minimissteun. Overigens kan overheidsfinanciering van een infrastructuur, zoals van het VBS, als een algemene maatregel van economisch beleid worden beschouwd. 19 De Raad van State herinnert eraan dat door middel van verkeersbegeleiding het scheepvaartverkeer in gebieden met een hoge verkeersdichtheid of veel vervoer van gevaarlijke ladingen, van actuele verkeersinformatie kan worden voorzien, vooral ter bevordering van de veilige navigatie van de schepen in die gebieden. 20 Volgens deze rechterlijke instantie levert het VBS-tarief geen rechtstreekse noch een indirecte discriminatie op grond van nationaliteit op. In de eerste plaats hangt dit tarief niet af van de vlag van het schip. In de tweede plaats berust de vrijstelling van het VBS-tarief voor binnenschepen op objectieve redenen. Evenwel is het niet uitgesloten, dat de verplichting tot deelname aan het VBS en de daarbij behorende verschuldigdheid van het VBS-tarief een niet-discriminerende beperking van het vrij verrichten van diensten inhoudt. In dat geval moet worden onderzocht of deze belemmering valt onder een van de in het Verdrag voorziene uitzonderingen, met name die in artikel 56. 21 De verwijzende rechterlijke instantie vraagt zich bovendien af of de vrijstelling voor de binnenvaart een ingevolge artikel 92 van het Verdrag verboden steunmaatregel vormt. Naar haar oordeel wordt de vrijstelling van het VBS-tarief gerechtvaardigd door de aard en de opzet van het VBS. In elk geval betwijfelt zij of deze maatregel de mededinging vervalst of het handelsverkeer tussen de lidstaten ongunstig beïnvloedt. In dit verband wijst de verwijzende rechterlijke instantie erop dat de zeescheepvaart en de binnenvaart, met name wat de verbinding Rotterdam-Antwerpen betreft, niet als één markt kunnen worden beschouwd. Zo al sprake mocht zijn van een steunmaatregel, is het niet uitgesloten dat deze als de-minimissteun moet worden aangemerkt. 22 In die omstandigheden heeft de Raad van State besloten de behandeling van de zaken te schorsen en het Hof de volgende, in beide hoofdgedingen in dezelfde bewoordingen geformuleerde, prejudiciële vragen te stellen: 1) a) Vormt een regeling als het [verkeersbegeleidingssysteem,] VBS, voorzover zij voorziet in verplichte deelname aan verkeersbegeleiding, een belemmering van het vrije verkeer van diensten als bedoeld in verordening (EEG) nr. 4055/86 juncto artikel 59 [...] EG-Verdrag? b) Zo neen, is dit anders indien voor de aan de deelnemers aan de regeling bewezen diensten een vergoeding wordt gevraagd? c) Dient vraag 1b anders te worden beantwoord, indien deze vergoeding wordt geheven van verkeersdeelnemers die verplicht deelnemen aan de regeling, maar niet van de overige gebruikers ervan, zoals de binnenvaart of zeeschepen met een lengte van minder dan 41 meter? 2) a) Indien een regeling als het VBS met de daaraan verbonden tariefplicht een belemmering van het vrije dienstenverkeer oplevert, valt deze belemmering dan onder de in artikel 56 [...] EG-Verdrag voorziene uitzondering voor bepalingen die uit hoofde van de openbare veiligheid gerechtvaardigd zijn? b) Is voor het antwoord op de hiervoor onder a gestelde vraag van belang of het tarief hoger is dan de werkelijke kostprijs van de specifieke dienst die aan het individuele schip wordt bewezen? 3) Indien een regeling als het VBS met de daaraan verbonden tariefplicht een belemmering van het vrije dienstenverkeer oplevert en deze belemmering niet uit hoofde van artikel 56 [...] EG-Verdrag wordt gerechtvaardigd, kan die belemmering dan gerechtvaardigd zijn, hetzij omdat zij slechts een ,verkoopmodaliteit behelst in de zin van het Keck en Mithouard-arrest en daarbij geen sprake is van discriminatie, hetzij omdat zij voldoet aan de maatstaven die daarvoor door het Hof in andere arresten, met name in het arrest Gebhard, zijn ontwikkeld? 4) a) Dient een regeling van een lidstaat als het VBS te worden beschouwd als een steunmaatregel in de zin van artikel 92 [...], lid 1, EG-Verdrag in zoverre als zij bepaalde categorieën deelnemers, met name de binnenvaart, vrijstelt van de verplichting het tarief te betalen? b) Zo ja, valt deze steunmaatregel dan onder het verbod van die bepaling? c) Indien ook vraag 4b bevestigend wordt beantwoord, heeft de kwalificatie van uit hoofde van het gemeenschapsrecht verboden steunmaatregel dan, behalve voor de vrijgestelde deelnemers, naar gemeenschapsrecht tevens gevolgen voor de vergoeding die de verplichte deelnemers zijn gehouden te voldoen?" 23 Bij beschikking van de president van het Hof van 17 december 1999 zijn de zaken C-430/99 en C-431/99 voor de schriftelijke en de mondelinge behandeling en voor het arrest gevoegd. De eerste drie vragen 24 Met zijn eerste drie vragen wenst de verwijzende rechterlijke instantie in wezen te vernemen of verordening nr. 4055/86, gelezen in samenhang met de artikelen 56 en 59 van het Verdrag, zich verzet tegen een systeem voor begeleiding van het scheepvaartverkeer, zoals het in de hoofdgedingen aan de orde zijnde VBS, waarin voor zeeschepen met een lengte van meer dan 41 meter, die verplicht aan een dergelijk systeem deelnemen, een vergoeding moet worden betaald, terwijl andere schepen, zoals binnenschepen, van deze vergoeding zijn vrijgesteld. 25 Vooraf moet eraan worden herinnerd dat, wat de materiële werkingssfeer van verordening nr. 4055/86 betreft, deze blijkens de bewoordingen van artikel 1, lid 1, van toepassing is op zeevervoerdiensten tussen de lidstaten onderling en tussen de lidstaten en derde landen. 26 Wat de personele werkingssfeer van verordening nr. 4055/86 betreft is luidens artikel 1, leden 1 en 2, van deze verordening het vrij verrichten van diensten inzake zeevervoer van toepassing op de onderdanen van de lidstaten die in een andere lidstaat zijn gevestigd dan in die van degene voor wie de diensten worden verricht, op onderdanen van de lidstaten die buiten de Gemeenschap zijn gevestigd en op scheepvaartondernemingen die buiten de Gemeenschap zijn gevestigd en worden gecontroleerd door onderdanen van een lidstaat, indien hun schepen in deze lidstaat zijn geregistreerd overeenkomstig de wetgeving van die lidstaat. 27 Artikel 58 EG-Verdrag (thans artikel 48 EG), dat krachtens artikel 1, lid 3, van verordening nr. 4055/86 van toepassing is op de onder deze verordening vallende aangelegenheden, bepaalt in zijn eerste alinea dat de vennootschappen die in overeenstemming met de wetgeving van een lidstaat zijn opgericht en hun statutaire zetel, hun hoofdbestuur of hun hoofdvestiging binnen de Gemeenschap hebben, worden gelijkgesteld met de natuurlijke personen die onderdaan zijn van de lidstaten. 28 Het staat aan de nationale rechter om na te gaan of de situaties die in de hoofdgedingen aan de orde zijn, inderdaad vallen onder de werkingssfeer van verordening nr. 4055/86 zoals die in de punten 25 en 26 van dit arrest is omschreven. 29 In onderstaand betoog wordt ervan uitgegaan dat dit het geval is, al was het maar voor één van de genoemde situaties. 30 Verordening nr. 4055/86, die is vastgesteld op basis van artikel 84, lid 2, van het Verdrag, bevat de maatregelen tot toepassing in de sector zeevervoer van het in artikel 59 van het Verdrag neergelegde beginsel van het vrij verrichten van diensten. Het Hof heeft zich overigens in die zin uitgesproken door te oordelen dat artikel 1, lid 1, van deze verordening - in bewoordingen die in wezen niet verschillen van die van artikel 59 van het Verdrag - omschrijft wie in aanmerking komt voor het vrij verrichten van diensten inzake zeevervoer tussen de lidstaten onderling en tussen de lidstaten en derde landen (arrest van 5 oktober 1994, Commissie/Frankrijk, C-381/93, Jurispr. blz. I-5145, punt 10). 31 Bovendien volgt met name uit de artikelen 1, lid 3, en 8 van verordening nr. 4055/86 dat ingevolge deze laatste alle in het Verdrag neergelegde regels inzake het vrij verrichten van diensten op de door haar geregelde materie van toepassing zijn (zie in die zin arrest Commissie/Frankrijk, reeds aangehaald, punten 11-13). 32 Volgens vaste rechtspraak verlangt het vrij verrichten van diensten als bedoeld in artikel 59 van het Verdrag niet alleen de afschaffing van iedere discriminatie van de in een andere lidstaat gevestigde dienstverrichter op grond van diens nationaliteit, maar tevens de opheffing van iedere beperking - ook indien deze zonder onderscheid geldt voor binnenlandse dienstverrichters en dienstverrichters uit andere lidstaten - die de werkzaamheden van de dienstverrichter die in een andere lidstaat is gevestigd en aldaar rechtmatig gelijksoortige diensten verricht, verbiedt, belemmert of minder aantrekkelijk maakt (zie onder meer arresten van 18 juni 1998, Corsica Ferries France, C-266/96, Jurispr. blz. I-3949, punt 56; 23 november 1999, Arblade e.a., C-369/96 en C-376/96, Jurispr. blz. I-8453, punt 33, en 20 februari 2001, Analir e.a., C-205/99, Jurispr. blz. I-1271, punt 21). Volgens deze regel kan het vrij verrichten van diensten door een onderneming ook worden ingeroepen tegenover de staat waar zij is gevestigd, wanneer de diensten worden verricht ten behoeve van in een andere lidstaat gevestigde ontvangers (zie met name arrest Commissie/Frankrijk, reeds aangehaald, punt 14, en arrest van 29 april 1999, Ciola, C-224/97, Jurispr. blz. I-2517, punt 11). 33 Dienaangaande moet worden vastgesteld dat het VBS, voorzover het zeeschepen met een lengte van meer dan 41 meter verplicht tot betaling van een vergoeding en binnenschepen hiervan vrijstelt, ongeacht hun vlag en de nationaliteit van de ondernemingen die ze exploiteren, geen rechtstreeks op de nationaliteit gebaseerde discriminatie inhoudt. 34 Sea-Land en Nedlloyd, ondersteund door de Commissie, stellen dat dit systeem hen indirect op grond van nationaliteit benadeelt, daar de binnenschepen die van het VBS-tarief zijn vrijgesteld, grotendeels onder Nederlandse vlag varen. Schepen die de vlag van een lidstaat voeren worden in het algemeen geëxploiteerd door nationale ondernemingen, terwijl uit andere lidstaten afkomstige reders in het algemeen geen schepen exploiteren die in eerstgenoemde staat zijn geregistreerd. 35 Deze argumenten kunnen niet worden aanvaard. 36 Weliswaar verbieden de artikelen 59 van het Verdrag en 60, derde alinea, EG-Verdrag (thans artikel 50, derde alinea, EG) alle verkapte vormen van discriminatie die, hoewel gebaseerd op schijnbaar neutrale criteria, in feite tot hetzelfde resultaat leiden (zie met name arrest van 3 februari 1982, Seco en Desquenne & Giral, 62/81 en 63/81, Jurispr. blz. 223, punt 8), maar ongelijke behandeling kan slechts discriminatie opleveren wanneer de desbetreffende situaties vergelijkbaar zijn (zie met name arresten van 9 november 1995, Francovich, C-479/93, Jurispr. blz. I-3843, punt 23, en 19 september 2000, Duitsland/Commissie, C-156/98, Jurispr. blz. I-6857, punt 84). 37 Zoals uit de verwijzingsbeslissingen kan worden afgeleid bestaan er in casu objectieve verschillen tussen zeeschepen met een lengte van meer dan 41 meter en binnenschepen, met name met betrekking tot hun respectieve markten, uit welke verschillen overigens blijkt dat deze twee categorieën vervoermiddelen zich niet in vergelijkbare situaties bevinden. 38 Niettemin moet worden vastgesteld dat het in de hoofdgedingen aan de orde zijnde VBS, voorzover het zeeschepen met een lengte van meer dan 41 meter verplicht tot betaling van een vergoeding, het verrichten van die diensten belemmert of althans minder aantrekkelijk maakt en dus het vrije verkeer ervan beperkt (zie in die zin arrest Analir e.a., reeds aangehaald, punt 22). 39 Er moet aan worden herinnerd dat het vrij verrichten van diensten, als fundamenteel verdragsbeginsel, slechts kan worden beperkt door regelingen die hun rechtvaardiging vinden in dwingende redenen van algemeen belang en die van toepassing zijn op alle personen of ondernemingen die een activiteit uitoefenen op het grondgebied van de lidstaat van ontvangst. Bovendien is de betrokken nationale regeling slechts gerechtvaardigd indien zij de verwezenlijking van het gestelde doel waarborgt en niet verder gaat dan ter bereiking van dat doel noodzakelijk is (zie met name arrest Analir e.a., reeds aangehaald, punt 25). 40 Om te beginnen wordt, zoals hiervóór is vastgesteld, het VBS niet op discriminerende wijze toegepast. 41 Wat vervolgens de vraag betreft of er dwingende redenen van algemeen belang zijn die de uit het VBS voortvloeiende beperking op het vrij verrichten van diensten kunnen rechtvaardigen, moet eraan worden herinnerd dat de bescherming van de openbare veiligheid een van de redenen is die krachtens artikel 56, lid 1, van het Verdrag een rechtvaardiging kunnen vormen voor uit een bijzondere regeling voor vreemdelingen voortvloeiende beperkingen. De bescherming van de openbare veiligheid kan dus in beginsel ook een rechtvaardiging vormen voor een nationale maatregel die, zoals in de hoofdgedingen, zonder onderscheid van toepassing is (zie in die zin arrest van 1 februari 2001, Mac Quen e.a., C-108/96, Jurispr. blz. I-837, punt 28). 42 De in het kader van het VBS verschafte begeleiding van het scheepvaartverkeer vormt een nautische dienst die essentieel is voor het behoud van de openbare veiligheid in de kustwateren en in havens, en het VBS-tarief waaraan zeeschepen met een lengte van meer dan 41 meter als gebruikers van deze dienst zijn onderworpen, dient het algemeen belang van de openbare veiligheid in die wateren. 43 Wat ten slotte de evenredigheid betreft zij opgemerkt dat het VBS, waar het zeeschepen met een lengte van meer dan 41 meter verplicht tot betaling van het VBS-tarief, aan dit criterium voldoet voorzover er een daadwerkelijk verband bestaat tussen de kosten van de dienst ten behoeve van deze schepen en het bedrag van het VBS-tarief. Dit zou met name niet het geval zijn indien in dat bedrag kostenfactoren waren opgenomen die zijn toe te rekenen aan andere categorieën schepen dan zeeschepen met een lengte van meer dan 41 meter, zoals inzonderheid de categorie binnenschepen. 44 Op de eerste drie vragen moet dus worden geantwoord dat in situaties die onder de werkingssfeer van verordening nr. 4055/86 vallen, deze verordening, gelezen in samenhang met de artikelen 56 en 59 van het Verdrag, zich niet verzet tegen een systeem voor begeleiding van het scheepvaartverkeer, zoals het in de hoofdgedingen aan de orde zijnde VBS, waarin voor zeeschepen met een lengte van meer dan 41 meter, die verplicht aan een dergelijk systeem deelnemen, een vergoeding moet worden betaald, terwijl andere schepen, zoals binnenschepen, van deze vergoeding zijn vrijgesteld, voorzover er een daadwerkelijk verband bestaat tussen het bedrag van de vergoeding en de kosten van de dienst ten behoeve van deze zeeschepen. De vierde vraag 45 Met zijn vierde vraag wenst de verwijzende rechter in wezen te vernemen of een systeem voor begeleiding van het scheepvaartverkeer, zoals het in de hoofdgedingen aan de orde zijnde VBS, staatssteun in de zin van artikel 92, lid 1, van het Verdrag vormt voorzover voor zeeschepen met een lengte van meer dan 41 meter, die verplicht aan een dergelijk systeem deelnemen, een vergoeding moet worden betaald, terwijl andere schepen, in het bijzonder binnenschepen, van deze vergoeding zijn vrijgesteld. 46 In dit verband dient eraan te worden herinnerd, dat het volgens vaste rechtspraak uitsluitend een zaak is van de nationale rechter aan wie het geschil is voorgelegd en die de verantwoordelijkheid draagt voor de te geven rechterlijke beslissing om, gelet op de bijzonderheden van het geval, zowel de noodzaak van een prejudiciële beslissing voor het wijzen van zijn vonnis te beoordelen als de relevantie van de vragen die hij aan het Hof voorlegt (zie onder meer arrest van 15 december 1995, Bosman, C-415/93, Jurispr. blz. I-4921, punt 59). Het Hof kan zich echter niet uitspreken over een door een nationale rechterlijke instantie voorgelegde vraag wanneer duidelijk blijkt, dat de door de nationale rechterlijke instantie gevraagde uitlegging of beoordeling van de geldigheid van een communautair voorschrift geen verband houdt met een reëel geschil of met het voorwerp van het hoofdgeding, wanneer het vraagstuk van hypothetische aard is of wanneer het Hof niet beschikt over de gegevens, feitelijk of rechtens, die voor hem noodzakelijk zijn om een nuttig antwoord te kunnen geven op de hem gestelde vragen (zie met name arrest van 13 juli 2000, Idéal tourisme, C-36/99, Jurispr. blz. I-6049, punt 20). 47 Vastgesteld moet worden dat de vierde vraag irrelevant is voor de beslechting van de hoofdgedingen, die betrekking hebben op de verplichting voor Sea-Land en Nedlloyd het VBS-tarief te betalen. In casu kunnen degenen die een verplichte bijdrage verschuldigd zijn, zich niet aan betaling van die bijdrage onttrekken met als argument dat de door anderen genoten vrijstelling staatssteun vormt (zie arrest van 20 september 2001, Banks, C-390/98, Jurispr. blz. I-6117, punt 80). 48 Bijgevolg behoeft de vierde vraag niet te worden beantwoord. Beslissing inzake de kosten Kosten 49 De kosten door de Nederlandse regering en door de Commissie wegens indiening van hun opmerkingen bij het Hof gemaakt, kunnen niet voor vergoeding in aanmerking komen. Ten aanzien van de partijen in de hoofdgedingen is de procedure als een aldaar gerezen incident te beschouwen, zodat de nationale rechterlijke instantie over de kosten heeft te beslissen. Dictum HET HOF VAN JUSTITIE (Zesde kamer), uitspraak doende op de door de Raad van State bij beslissingen van 4 november 1999 gestelde vragen, verklaart voor recht: In situaties die vallen onder de werkingssfeer van verordening (EEG) nr. 4055/86 van de Raad van 22 december 1986 houdende toepassing van het beginsel van het vrij verrichten van diensten op het zeevervoer tussen de lidstaten onderling en tussen de lidstaten en derde landen, verzet deze verordening, gelezen in samenhang met de artikelen 56 en 59 EG-Verdrag (thans, na wijziging, de artikelen 46 EG en 49 EG) zich niet tegen een systeem voor begeleiding van het scheepvaartverkeer, zoals het in de hoofdgedingen aan de orde zijnde verkeersbegeleidingssysteem", waarin voor zeeschepen met een lengte van meer dan 41 meter, die verplicht aan een dergelijk systeem deelnemen, een vergoeding moet worden betaald, terwijl andere schepen, zoals binnenschepen, van deze vergoeding zijn vrijgesteld, voorzover er een daadwerkelijk verband bestaat tussen het bedrag van de vergoeding en de kosten van de dienst ten behoeve van deze zeeschepen.
[ "Zeevervoer", "Vrij verrichten van diensten", "Systeem voor begeleiding scheepvaartverkeer" ]
62009TJ0137
el
του Πρωτοδικείου της 5ης Μαρτίου 2003, T‑24/01, Staelen κατά Κοινοβουλίου, Συλλογή Υπ.Υπ. 2003, σ. I‑A‑79 και II‑423, σκέψη 53). Ωστόσο, εν προκειμένω, η προσβαλλόμενη απόφαση απέρριψε την προσφυγή της προσφεύγουσας ως απαράδεκτη χωρίς να αποφανθεί επί της βασιμότητας των επιχειρημάτων της όσον αφορά την απορριπτική απόφαση του τμήματος ανακοπών. Υπό τις συνθήκες αυτές, το γεγονός που προβάλλει το ΓΕΕΑ, ότι η απόφαση που απορρίπτει την ανακοπή είναι, κατά την άποψή του, προδήλως ορθή, δεν ασκεί επιρροή. Δεν μπορεί να αμφισβητηθεί ότι απόφαση που απορρίπτει προσφυγή ως απαράδεκτη δεν έχει το ίδιο περιεχόμενο με απόφαση επί της ουσίας. Εξάλλου, το Γενικό Δικαστήριο δεν μπορεί να ελέγξει ευθέως τη νομιμότητα της αποφάσεως του τμήματος ανακοπών και να αποφανθεί επί επιχειρημάτων που δεν εξέτασε το τμήμα προσφυγών, προκειμένου να εξακριβώσει αν η παράβαση των διαδικαστικών κανόνων εκ μέρους του τμήματος προσφυγών είχε επιρροή στην απόρριψη τελικώς της ανακοπής [βλ., συναφώς, απόφαση του Πρωτοδικείου της 25ης Μαρτίου 2009, T‑402/07, Kaul κατά ΓΕΕΑ – Bayer (ARCOL), Συλλογή 2009, σ. II‑737, σκέψεις 47 και 49]. Επομένως, ο παρών λόγος ακυρώσεως πρέπει να γίνει δεκτός όσον αφορά την προσβαλλόμενη απόφαση, χωρίς να παρίσταται ανάγκη να εξεταστεί αν υπήρξε προσβολή των δικαιωμάτων άμυνας της προσφεύγουσας, ανεξαρτήτως των προαναφερθεισών διατάξεων. Πάντως, όσον αφορά τα συμπεράσματα που επιβάλλεται να συναχθούν, πρέπει να υπομνησθεί ότι η προσφεύγουσα ζητεί, κατ’ ουσίαν, από το Γενικό Δικαστήριο, να μεταρρυθμίσει την προσβαλλόμενη απόφαση αποφαινόμενο ότι η προσφυγή της είναι παραδεκτή και, επικουρικώς, να ακυρώσει την εν λόγω απόφαση. Ωστόσο, ακόμη και αν υποτεθεί ότι η εξουσία μεταρρύθμισης συνεπάγεται τη δυνατότητα του Γενικού Δικαστηρίου να εκδώσει απόφαση αντίθετη από εκείνη του τμήματος προσφυγών, δεν μπορεί, εν προκειμένω, να αποκαταστήσει την παράβαση κανόνα δικαίου την οποία διέπραξε το τμήμα προσφυγών. Συγκεκριμένα, το Γενικό Δικαστήριο δεν μπορεί νομίμως να καλέσει την προσφεύγουσα να προβάλει επιχειρήματα και να προσκομίσει συμπληρωματικές αποδείξεις όσον αφορά την εκχώρηση προς αυτήν του εθνικού δικαιώματος που προβάλλεται προς στήριξη της ανακοπής και να αποφανθεί επί του παραδεκτού της προσφυγής ενώπιον του τμήματος προσφυγών υπό το φως των νέων στοιχείων [βλ., συναφώς, αποφάσεις του Δικαστηρίου της 13ης Μαρτίου 2007, C‑29/05 P, ΓΕΕΑ κατά Kaul, Συλλογή 2007, σ. I‑2213, σκέψη 54, και του Πρωτοδικείου της 6ης Μαρτίου 2003, T‑128/01, DaimlerChrysler κατά ΓΕΕΑ (Calandre), Συλλογή 2003, σ. II‑701, σκέψη 18]. Υπό τις συνθήκες αυτές, πρέπει να ακυρωθεί η προσβαλλόμενη απόφαση και να απορριφθεί το αίτημα μεταρρύθμισής της, χωρίς να παρίσταται ανάγκη να εξεταστεί ο τέταρτος λόγος ακυρώσεως της προσφεύγουσας, Επί των δικαστικών εξόδων Κατά το άρθρο 87, παράγραφος 2, του Κανονισμού Διαδικασίας του Γενικού Δικαστηρίου, ο ηττηθείς διάδικος καταδικάζεται στα δικαστικά έξοδα εφόσον υπάρχει σχετικό αίτημα. Εν προκειμένω, δεδομένου ότι το ΓΕΕΑ ηττήθηκε κατά το κύριο μέρος των ισχυρισμών του αλλά η προσφεύγουσα δεν ζήτησε να καταδικαστεί αυτό στα δικαστικά έξοδα, κάθε διάδικος φέρει τα δικαστικά του έξοδα. Για τους λόγους αυτούς, ΤΟ ΓΕΝΙΚΟ ΔΙΚΑΣΤΗΡΙΟ (τέταρτο τμήμα) αποφασίζει: 1) Ακυρώνει την απόφαση του πρώτου τμήματος προσφυγών του Γραφείου Εναρμονίσεως στο πλαίσιο της Εσωτερικής Αγοράς (εμπορικά σήματα, σχέδια και υποδείγματα) (ΓΕΕΑ), της 21ης Ιανουαρίου 2009 (υπόθεση R 551/2008-1). 2) Απορρίπτει κατά τα λοιπά την προσφυγή. 3) Κάθε διάδικος φέρει τα δικαστικά του έξοδα. Czúcz Labucka O’Higgins Δημοσιεύθηκε σε δημόσια συνεδρίαση στο Λουξεμβούργο στις 24 Νοεμβρίου 2010. (υπογραφές) * Γλώσσα διαδικασίας: η ισπανική.
[ "Κοινοτικό σήμα", "Διαδικασία ανακοπής", "Αίτηση καταχωρίσεως λεκτικού κοινοτικού σήματος R10", "Μη καταχωρισμένο εθνικό λεκτικό σήμα R10", "Εκχώρηση εθνικού σήματος", "Διαδικαστική πλημμέλεια" ]
62003CJ0465
mt
1       It-talba għal deċiżjoni preliminari tikkonċerna l-interpretazzjoni ta' l-Artikoli 2 u 17 tas-Sitt Direttiva tal-Kunsill 77/388/KEE, tas-17 ta' Mejju 1977, fuq l-armonizzazzjoni tal-liġijiet ta’ l-Istati Membri dwar taxxi fuq id-dħul mill-bejgħ - Sistema komuni ta’ taxxa fuq il-valur miżjud: bażi uniformi ta’ stima (ĠU L 145, p. 1), kif emendata mid-Direttiva tal-Kunsill 95/7/KE, ta' l-10 ta' April 1995 (ĠU L 102, p. 18, aktar 'il quddiem is-"Sitt Direttiva"). 2       Din it-talba ġiet ippreżentata fil-kuntest ta' kawża mressqa minn Kretztechnik AG (aktar 'il quddiem "Kretztechnik") kontra l-Finanzamt Linz dwar ir-rifjut ta' dan ta' l-aħħar li jawtorizza lil din il-kumpannija tnaqqas it-taxxa fuq il-valur miżjud (aktar 'il quddiem il-"VAT") li hija kienet ħallset fir-rigward ta' prestazzjonijiet marbuta mal-ħruġ ta' azzjonijiet fl-okkażjoni ta' l-introduzzjoni tagħha fuq il-Borża ta' Frankfurt (Il-Ġermanja). Il-kuntest ġuridiku Il-leġiżlazzjoni Komunitarja 3       It-tieni subparagrafu ta' l-Artikolu 2 ta' l-Ewwel Direttiva tal-Kunsill 67/227/KEE, tal-11 ta' April 1967, fuq l-armonizzazzjoni tal-leġiżlazzjoni ta' l-Istati Membri dwar it-taxxi fuq il-bejgħ (ĠU 71, 1967, p. 1301), jipprovdi li, "[f]uq kull transazzjoni, [il-VAT], [ik]kalkulata fuq il-prezz ta' l-oġġetti u s-servizzi bir-rata applikabbli għat-tali oġġetti jew servizzi, għandha tkun imposta wara t-tnaqqis ta' l-ammont tal-[VAT] li qed jinġarr direttament mid-diversi komponenti tal-prezz". 4       Skond l-Artikolu 2(1) tas-Sitt Direttiva, għandhom ikunu suġġetti għall-VAT "il-provvista ta’ oġġetti u servizzi magħmula bi ħlas fit-territorju tal-pajjiż minn persuna taxxabbli li taġixxi bħala tali". 5       L-Artikolu 4(1) u (2) tas-Sitt Direttiva jipprovdi kif ġej: "1.      'Persuna taxxabbli' tfisser kull persuna li b’mod indipendenti twettaq fi kwalunkwe post attività ekonomika msemmija fil-paragrafu 2, ikun x’ikun l-iskop jew ir-riżultati ta’ dik l-attività. 2.      L-attivitajiet ekonomiċi msemmija fil-paragrafu 1 għandhom jinkludu l-attivitajiet kollha ta’ produtturi, kummerċjanti u persuni li jagħtu [servizzi], magħduda attivitajiet fil-minjieri u fl-agrikoltura u attivitajiet fil-professjonijiet. L-isfruttament ta’ proprjetà tanġibbli jew intanġibbli għal skop ta’ dħul minnha fuq bażi kontinwa għandu wkoll jitqies bħala attività ekonomika." 6       Skond l-Artikolu 5(1) tas-Sitt Direttiva, huwa meqjus bħala provvista ta' oġġett "it-trasferiment tad-dritt ta' sid li jiddisponi minn proprjetà korporali". 7       L-ewwel subparagrafu ta' l-Artikolu 6(1) ta' l-imsemmija direttiva jipprovdi li "kull operazzjoni li ma tikkostitwixxix provvista ta' oġġetti" għandha titqies bħala provvista ta' servizzi. 8       L-Artikolu 13B(d)(5) tas-Sitt Direttiva jipprovdi li l-Istati Membri għandhom jeżentaw mill-VAT it-"transazzjonijiet, inklużi negozjar, eskluż l-immaniġġjar u l-ħażna assigurata, fl-azzjonijiet, interessi f'kumpanniji jew assoċjazzjonijiet, debentures u sigurtajiet oħrajn […]". 9       L-Artikolu 17(1) u (2) tas-Sitt Direttiva jipprovdi li: "1.      Id-dritt li tnaqqas għandu jqum fl-istess ħin meta t-taxxa mnaqqsa ssir taxxabbli. 2.      Sa kemm l-oġġetti u s-servizzi huma użati għall-iskopijiet fuq it-transazzjoni taxxabbli tiegħu, il-persuna taxxabbli għandha tkun intitolata biex tnaqqas mit-taxxa li hi responsabbli biex tħallas: a)      [il-VAT] dovuta jew mħallsa fir-rig[w]ard ta’ oġġetti jew servizzi pprovduti jew li għandhom ikunu pprovduti lilu minn persuna taxxabbli oħra; […]" 10     L-Artikolu 17(5) tas-Sitt Direttiva jikkonċerna t-tnaqqis tal-VAT f'dawk il-każijiet fejn l-oġġetti jew is-servizzi jkunu użati minn persuna taxxabbli kemm għal tranżazzjonijiet eliġibbli għal tnaqqis tal-VAT u kemm għal tranżazzjonijiet li mhumiex eliġibbli għal tnaqqis. F'każijiet bħal dawn, l-ewwel subparagrafu ta' din id-dispożizzjoni jipprovdi li "it-tali proporzjon biss ta[l-VAT] għandu jkun imnaqqas kif hu attribwit għat-transazzjonijiet ta' qabel". Il-leġiżlazzjoni nazzjonali 11     Id-dispożizzjonijiet tas-Sitt Direttiva ġew trasposti fid-dritt intern Awstrijak permezz tal-Liġi ta' l-1994 dwar it-taxxa fuq id-dħul mill-bejgħ (Umsatzsteuergesetz 1994, BGB1. 663/1994), fil-verżjoni tagħha ppubblikata fl-1999 (BGB1. I, 106/1999). Il-kawża prinċipali u d-domandi preliminari 12     Kretztechnik hija kumpannija b'responsabbiltà limitata stabbilita fl-Awstrija li għandha bħala għan l-iżvilupp u d-distribuzzjoni ta' apparat mediku. Permezz ta' deċiżjoni tal-laqgħa ġenerali ta' l-azzjonisti tagħha tat-18 ta' Jannar 2000, il-kapital azzjonarju ta' din il-kumpannija ġie miżjud minn EUR 10 miljuni għal EUR 12.5 miljuni. Bil-għan li tiġbor il-kapital meħtieġ għal din iż-żieda, hija applikat sabiex tiġi kkwotata fuq il-Borża ta' Frankfurt. 13     F'Marzu 2000, Kretztechnik ġiet aċċettata fuq l-imsemmija Borża. Hija bdiet eżerċizzju sabiex iżżid il-kapital permezz tal-ħruġ ta' azzjonijiet f'isem il-portatur. 14     L-avviż ta' tassazzjoni tal-5 ta' Lulju 2002 maħruġ mill-Finanzamt Linz fir-rigward tas-sena 2000 ma aċċettax it-tnaqqis tal-VAT imħallsa f'ras il-għajn minn Kretztechnik fir-rigward tal-prestazzjonijiet marbuta ma' l-introduzzjoni tagħha fuq il-Borża. Peress li fl-Awstrija l-ħruġ ta' azzjonijiet jitqies bħala tranżazzjoni eżenti mill-VAT abbażi ta' dispożizzjoni ta' dritt nazzjonali analoga għall-Artikolu 13B(d)(5) tas-Sitt Direttiva, skond il-Finanzamt, l-imsemmija kumpannija ma tistax tinvoka dritt għal tnaqqis tal-VAT imħallsa f'ras il-għajn. 15     Kretztechnik ikkontestat dan l-avviż ta' tassazzjoni quddiem l-Unabhängiger Finanzsenat, Außenstelle Linz, li ddeċieda li jissospendi l-proċedimenti quddiemu u li jagħmel id-domandi preliminari segwenti lill-Qorti tal-Ġustizzja: "1)      Kumpannija b'responsabbiltà limitata twettaq prestazzjoni bi ħlas, fis-sens ta' l-Artikolu 2(1) tas-Sitt Direttiva […] meta toħroġ azzjonijiet lil azzjonisti ġodda bi ħlas ta' prezz tal-ħruġ fl-okkażjoni ta' l-introduzzjoni tagħha fuq Borża? 2)      Fil-każ li l-ewwel domanda titlob risposta affermattiva: l-Artikoli 2(1) u 17 tas-Sitt Direttiva […] għandhom jiġu interpretati fis-sens li l-prestazzjonijiet ta' servizzi marbuta ma' introduzzjoni fuq Borża għandhom jiġu kklassifikati fl-intier tagħhom bħala tranżazzjoni eżentata mit-taxxa u li għaldaqstant ma jippermettux li titnaqqas it-taxxa mħallsa f'ras il-għajn? 3)      Jekk l-ewwel domanda titlob risposta negattiva: l-Artikolu 17(1) u (2) tas-Sitt Direttiva jikkonferixxi dritt għal tnaqqis tat-taxxa mħallsa f'ras il-għajn minħabba li l-prestazzjonijiet l-oħra (pubbliċità, spejjeż legali, pariri tekniċi u legali), imressqa bħala l-bażi tad-dritt għal tnaqqis, kienu marbuta ma' tranżazzjonijiet taxxabbli ta' l-impriża? Fuq id-domandi preliminari Fuq l-ewwel domanda 16     Kretztechnik, il-Gvern Daniż u l-Gvern Taljan, kif ukoll il-Kummissjoni tal-Komunitajiet Ewropej isostnu li kumpannija ma twettaqx prestazzjoni bi ħlas fis-sens ta' l-Artikolu 2(1) tas-Sitt Direttiva meta toħroġ azzjonijiet ġodda fl-okkażjoni ta' l-introduzzjoni tagħha fuq Borża. Huma jenfasizzaw, f'dan ir-rigward, li Kretztechnik qiegħda tidħol fis-suq finanzjarju sabiex tiffinanzja l-attività kummerċjali statutorja tagħha u mhux fil-kuntest ta' attività kummerċjali ta' negozju ta' titoli. 17     Mill-banda l-oħra, il-Finanzamt Linz kif ukoll il-Gvern Awstrijak, il-Gvern Ġermaniż u l-Gvern tar-Renju Unit isostnu li, anki jekk is-sempliċi akkwist u s-sempliċi detenzjoni ta' azzjonijiet ma jistgħux jitqiesu bħala attivitajiet ekonomiċi (ara s-sentenzi ta' l-20 ta' Ġunju 1991, Polystar Investments Netherlands, C-60/90, Ġabra p. I-3111; tas-6 ta' Frar 1997, Harnas & Helm, C-80/95, Ġabra p. I-745, u tas-26 ta' Ġunju 2003, KapHag, C-442/01, Ġabra p. I-6851), il-ħruġ ta' azzjonijiet minn persuna taxxabbli sabiex issaħħaħ il-kapital tagħha bil-għan li teżerċita l-attività ekonomika tagħha jikkostitwixxi tranżazzjoni taxxabbli fis-sens ta' l-Artikolu 2(1) tas-Sitt Direttiva. Din l-interpretazzjoni hija kkorroborata mill-Artikolu 13B(d)(5) ta' din id-direttiva li jippresupponi l-eżistenza ta' tranżazzjoni li hija, fil-prinċipju, taxxabbli. 18     F'dan ir-rigward, għandu jiġi mfakkar li mill-Artikolu 2(1) tas-Sitt Direttiva, li jiddefinixxi l-kamp ta' applikazzjoni tal-VAT, jirriżulta li, fi Stat Membru, huma biss l-attivitajiet ta' natura ekonomika li huma suġġetti għal din it-taxxa. Il-kunċett ta' attivitajiet ekonomiċi huwa definit fl-Artikolu 4(2) ta' l-istess direttiva bħala li jinkludi l-attivitajiet kollha ta' produtturi, kummerċjanti jew ta' prestatarji ta' servizzi, u, b'mod partikolari, it-tranżazzjonijiet li jinvolvu l-esplojtazzjoni, fuq bażi kontinwa, ta' proprjetà tanġibbli jew intanġibbli bil-għan li jsir dħul minnha (sentenza KapHag, iċċitata aktar 'il fuq, punt 36). 19     Skond ġurisprudenza stabbilita, is-sempliċi akkwist u s-sempliċi detenzjoni ta' azzjonijiet m'għandhomx jitqiesu bħala attivitajiet ekonomiċi fis-sens tas-Sitt Direttiva. Fil-fatt, is-sempliċi akkwist ta' ishma finanzjarji f'impriżi oħra ma jikkostitwixxix esplojtazzjoni ta' proprjetà bil-għan li jsir dħul fuq bażi kontinwa peress li l-eventwali dividendi, li jrodd dan is-sehem, jirriżultaw sempliċiment mit-titolu fil-proprjetà u mhumiex il-korrispettiv ta' xi attività ekonomika fis-sens ta' l-istess direttiva (ara s-sentenzi ċċitati aktar 'il fuq Harnas & Helm, punt 15; KapHag, punt 38, u tal-21 ta' Ottubru 2004, BBL, C-8/03, li għadha ma ġietx ippubblikata fil-Ġabra, punt 38). Għaldaqstant, jekk l-akkwist ta' ishma finanzjarji f'impriżi oħra ma jikkostitwixxix, fih innifsu, attività eknomika fis-sens ta' l-imsemmija direttiva, l-istess għandu jingħad għat-tranżazzjonijiet li jikkonsistu fiċ-ċessjoni ta' ishma bħal dawn (ara s-sentenzi ta' l-20 ta' Ġunju 1996, Wellcome Trust, C-155/94, Ġabra p. I-3013, punt 33; KapHag, iċċitata aktar 'il fuq, punt 40, u BBL, iċċitata aktar 'il fuq, punt 38). 20     Mill-banda l-oħra, it-tranżazzjonijiet li jinvolvu d-dħul ta' natura permanenti minn attivitajiet li jmorru oltre l-kuntest tas-sempliċi akkwist u tal-bejgħ ta' titoli, bħalma huma t-tranżazzjonijiet imwettqa fl-eżerċizzju ta' attività kummerċjali ta' negozju ta' titoli, jaqgħu fil-kamp ta' applikazzjoni tas-Sitt Direttiva iżda huma eżenti mill-VAT, skond l-Artikolu 13B(d)(5) ta' din id-direttiva (ara s-sentenzi tad-29 ta' April 2004, EDM, C-77/01, li għadha ma ġietx ippubblikata fil-Ġabra, punt 59, u BBL, iċċitata aktar 'il fuq, punt 41). 21     Fir-rigward tal-kwistjoni jekk il-ħruġ ta' azzjonijiet minn kumpannija jistax jitqies bħala attività ekonomika li taqa' fil-kamp ta' applikazzjoni ta' l-Artikolu 2(1) tas-Sitt Direttiva, għandu jiġi osservat, minn naħa, li n-natura ta' tranżazzjoni bħal din ma tinbidilx skond jekk titwettaqx minn kumpannija fil-kuntest ta' l-introduzzjoni tagħha fuq Borża jew minn kumpannija li mhijiex ikkwotata fuq Borża. 22     Min-naħa l-oħra, għandu jiġi mfakkar li, skond l-Artikolu 5(1) tas-Sitt Direttiva, il-provvista ta' oġġetti timplika t-trasferiment tad-dritt li li wieħed jiddisponi minn proprjetà tanġibbli bħala sid ta' tali proprjetà. Għaldaqstant, il-ħruġ ta' azzjonijiet ġodda – li huma titoli li jirrappreżentaw proprjetà intanġibbli – ma jistax jitqies bħala provvista ta' oġġetti bi ħlas fis-sens ta' l-Artikolu 2(1) ta' l-istess direttiva. 23     Għaldaqstant, in-natura taxxabbli ta' ħruġ ta' azzjonijiet tiddependi mill-kwistjoni dwar jekk din it-tranżazzjoni tikkostitwixxix prestazzjoni ta' servizzi bi ħlas fis-sens ta' l-Artikolu 2(1) tas-Sitt Direttiva. 24     F'dan ir-rigward, il-Qorti tal-Ġustizzja diġà ddeċidiet li soċjetà li ddaħħal soċju ġdid b'korrispettiv ta' ħlas ta' kontribuzzjoni fi flus ma twettaqx, fir-rigward ta' dan is-soċju, prestazzjoni ta' servizzi bi ħlas fis-sens ta' l-Artikolu 2(1) tas-Sitt Direttiva (sentenza KapHag, iċċitata aktar 'il fuq, punt 43). 25     L-istess konklużjoni għandha ssir fir-rigward tal-ħruġ ta' azzjonijiet bil-għan li jinġabar kapital. 26     Fil-fatt, kif ġustament osserva l-Avukat Ġenerali fil-punti 59 u 60 tal-konklużjonijiet tiegħu, l-għan ta' kumpannija li toħroġ azzjonijiet ġodda huwa li tkabbar l-assi tagħha billi tikseb kapital addizzjonali filwaqt li tirrikonoxxi lill-azzjonisti l-ġodda dritt ta' proprjetà f'parti mill-kapital imkabbar b'dan il-mod. Mill-aspett tal-kumpannija li toħroġ l-azzjonijiet, l-għan huwa li tikseb il-kapital u mhux li tipprovdi servizzi. Min-naħa ta' l-azzjonist, il-ħlas ta' l-ammonti meħtieġa għaż-żieda ta' kapital ma jirrappreżentax il-ħlas ta' korrispettiv iżda investiment jew użu ta' kapital. 27     Minn dan isegwi li ħruġ ta' azzjonijiet la jikkostitwixxi provvista ta' oġġetti u lanqas prestazzjoni ta' servizzi mwettqa bi ħlas fis-sens ta' l-Artikolu 2(1) tas-Sitt Direttiva. Għaldaqstant, tranżazzjoni bħal din, irrispettivament minn jekk titwettaqx fl-okkażjoni ta' introduzzjoni fuq Borża tal-kumpannija kkonċernata, ma tidħolx fil-kamp ta' applikazzjoni ta' din id-direttiva. 28     Għaldaqstant, ir-risposta għall-ewwel domanda għandha tkun li ħruġ ta' azzjonijiet ġodda ma jikkostitwixxix tranżazzjoni li taqa' fil-kamp ta' applikazzjoni ta' l-Artikolu 2(1) tas-Sitt Direttiva. Fuq it-tieni domanda 29     Fid-dawl tar-risposta mogħtija lill-ewwel domanda, m'hemmx lok li tingħata risposta għat-tieni domanda. Fuq it-tielet domanda 30     Permezz tat-tielet domanda tagħha, il-qorti tar-rinviju qiegħda essenzjalment tistaqsi jekk l-Artikolu 17(1) u (2) tas-Sitt Direttiva jikkonferixxix dritt għal tnaqqis tal-VAT imħallsa f'ras il-għajn fuq il-prestazzjonijiet marbuta mal-ħruġ ta' azzjonijiet. 31     Il-Finanzamt Linz, kif ukoll il-Gvern Awstrijak, il-Gvern Daniż, il-Gvern Ġermaniż u l-Gvern Taljan, isostnu li, peress li l-ħruġ ta' azzjonijiet fil-kuntest ta' introduzzjoni fuq Borża ma jikkostitwixxix tranżazzjoni taxxabbli fis-sens ta' l-Artikolu 2(1) tas-Sitt Direttiva, ma jeżistix dritt għal tnaqqis tal-VAT li kienet imposta fuq il-prestazzjonijiet mogħtija bi ħlas għall-finijiet tal-ħruġ ta' l-imsemmija azzjonijiet. Kuntrarjament għall-kawża li wasslet għas-sentenza tat-22 ta' Frar 2001, Abbey National (C-408/98, Ġabra p. I-1361), fil-kawża prinċipali, il-prestazzjonijiet miksuba f'ras il-għajn, li kienu suġġetti għall-VAT, mhumiex parti integrali mill-attività ekonomika globali ta' Kretztechnik bħala komponenti tal-prezz tal-prodotti kkummerċjalizzati minn din ta' l-aħħar. L-ispejjeż relatati ma' dawn il-prestazzjonijiet huma marbuta biss ma' l-introduzzjoni fuq Borża ta' din il-kumpannija u m'għandhomx relazzjoni ma' l-attività ġenerali ntaxxata tagħha. 32     Mill-banda l-oħra, Kretztechnik, il-Gvern tar-Renju Unit u l-Kummissjoni jidhrilhom li, anki jekk il-prestazzjonijiet miksuba f'ras il-għajn u suġġetti għall-VAT ma kinux marbuta ma' tranżazzjonijiet taxxabbli speċifiċi iżda ma' spejjeż marbuta mal-ħruġ ta' azzjonijiet, dawn il-prestazzjonijiet jistgħu jagħmlu parti mill-ispejjeż ġenerali ta' din il-kumpannija u jistgħu jikkostitwixxu komponenti tal-prezz tal-prodotti kkummerċjalizzati minnha. F'dawn iċ-ċirkustanzi, jeżisti, favur Kretztechnik, dritt għal tnaqqis tal-VAT imħallsa f'ras il-għajn fir-rigward ta' l-ispejjeż inkorsi sabiex jinkisbu l-prestazzjonijiet marbuta ma' l-introduzzjoni fuq Borża ta' din il-kumpannija (ara s-sentenzi tas-6 ta' April 1995, BLP Groups, C-4/94, Ġabra p. I-983, punt 25; tat-8 ta' Ġunju 2000, Midland Bank, C-98/98, Ġabra p. I-4177, punt 31, u Abbey National, iċċitata aktar 'il fuq, punti 34 sa 36). 33     F'dan ir-rigward, għandu jiġi mfakkar li, skond ġurisprudenza stabbilita, id-dritt għal tnaqqis previst fl-Artikoli 17 sa 20 tas-Sitt Direttiva huwa parti integrali mill-mekkaniżmu tal-VAT u, fil-prinċipju, ma jistax ikun limitat. Dan id-dritt jiġi eżerċitat immedjatament fir-rigward tat-taxxi kollha li kienu imposti fuq it-tranżazzjonijiet imwettqa f'ras il-għajn (ara, b'mod partikolari, is-sentenzi tas-6 ta' Lulju 1995, BP Soupergaz, C-62/93, Ġabra p. I-1883, punt 18, u tal-21 ta' Marzu 2000, Gabalfrisa et , C-110/98 sa C-147/98, Ġabra p. I-1577, punt 43). 34     Is-sistema ta' tnaqqis hija intiża sabiex tneħħi kompletament minn fuq il-kummerċjant il-piż tal-VAT dovuta jew imħallsa fil-kuntest ta' l-attivitajiet ekonomiċi tiegħu kollha. Is-sistema komuni tal-VAT tiggarantixxi, għaldaqstant, newtralità perfetta fir-rigward tal-piż fiskali ta' l-attivitajiet ekonomiċi kollha, irrispettivament mill-għanijiet jew ir-riżultati tagħhom, bil-kundizzjoni li l-imsemmija attivitajiet ikunu, fil-prinċipju, huma stess suġġetti għall-VAT (ara, f'dan is-sens, is-sentenzi ta' l-14 ta' Frar 1985, Rompelman, 268/83, Ġabra p. 655, punt 19; tal-15 ta' Jannar 1998, Ghent Coal Terminal, C-37/95, Ġabra p. I-1, punt 15, kif ukoll is-sentenzi ċċitati aktar 'il fuq Gabalfrisa et , punt 44; Midland Bank, punt 19, u Abbey National, punt 24). 35     Minn din il-kundizzjoni ta' l-aħħar jirriżulta li, sabiex il-VAT tkun tista' titnaqqas, it-tranżazzjonijiet imwettqa f'ras il-għajn għandu jkollhom rabta diretta u immedjata ma' tranżazzjonijiet imwettqa aktar tard li huma eliġibbli għal tnaqqis. Għalhekk, id-dritt għal tnaqqis tal-VAT li kienet imposta f'ras il-għajn fuq l-akkwist ta' oġġetti jew ta' servizzi jippresupponi li l-ispejjeż inkorsi fl-akkwist ta' dawn l-oġġetti jew is-servizzi huma parti mill-komponenti tal-prezz tat-tranżazzjonijiet intaxxati aktar tard li huma eliġibbli għal tnaqqis (ara s-sentenzi ċċitati aktar 'il fuq Midland Bank, punt 30, u Abbey National, punt 28, kif ukoll tas-27 ta' Settembru 2001, Cibo Participations, C-16/00, Ġabra p. I-6663, punt 31). 36     Fil-kawża prinċipali, fid-dawl tal-fatt li, minn naħa, il-ħruġ ta' azzjonijiet huwa tranżazzjoni li ma taqax fil-kamp ta' applikazzjoni tas-Sitt Direttiva u li, min-naħa l-oħra, din it-tranżazzjoni twettqet minn Kretztechnik bil-għan li ssaħħaħ il-kapital tagħha sabiex ittejjeb l-attività ekonomika tagħha b'mod ġenerali, għandu jiġi kkunsidrat li l-ispejjeż tal-prestazzjonijiet miksuba minn din il-kumpannija fil-kuntest ta' l-operazzjoni kkonċernata jagħmlu parti mill-ispejjeż ġenerali tagħha u huma, bħala tali, komponenti tal-prezz tal-prodotti tagħha. Fil-fatt, prestazzjonijiet bħal dawn għandhom rabta diretta u immedjata ma' l-attività ekonomika kollha tal-persuna taxxabbli (ara s-sentenzi ċċitati aktar 'il fuq BLP Group, punt 25; Midland Bank, punt 31; Abbey National, punti 35 u 36, kif ukoll Cibo Participations, punt 33). 37     Minn dan isegwi li, skond l-Artikolu 17(1) u (2) tas-Sitt Direttiva, Kretztechnik għandha dritt għal tnaqqis tal-VAT kollha li kienet imposta fuq l-ispejjeż inkorsi minn din il-kumpannija għad-diversi prestazzjonijiet li hija kisbet fil-kuntest tal-ħruġ ta' azzjonijiet li hija għamlet, bil-kundizzjoni madankollu li t-tranżazzjonijiet kollha mwettqa minn din il-kumpannija fil-kuntest ta' l-attività ekonomika tagħha jikkostitwixxu tranżazzjonijiet intaxxati. Fil-fatt, jekk persuna taxxabbli twettaq kemm tranżazzjonijiet eliġibbli għal tnaqqis u kemm tranżazzjonijiet li mhumiex eliġibbli, hija tista', skond l-ewwel subparagrafu ta' l-Artikolu 17(5) tas-Sitt Direttiva tnaqqas biss dik il-parti tal-VAT li hija proporzjonali għall-ammont li jirrigwarda t-tranżazzjonijiet ta' qabel (sentenzi ċċitati aktar 'il fuq Abbey National, punt 37, u Cibo Participations, punt 34). 38     Għaldaqstant, ir-risposta għat-tielet domanda għandha tkun li l-Artikolu 17(1) u (2) tas-Sitt Direttiva jikkonferixxi dritt għal tnaqqis tal-VAT kollha imposta fuq l-ispejjeż inkorsi minn persuna taxxabbli għad-diversi prestazzjonijiet li hija kisbet fil-kuntest ta' ħruġ ta' azzjonijiet safejn it-tranżazzjonijiet kollha mwettqa minn din il-persuna taxxabbli fil-kuntest ta' l-attività ekonomika tagħha jikkostitwixxu tranżazzjonijiet taxxabbli. Fuq l-ispejjeż 39     Peress li l-proċedura għandha, fir-rigward tal-partijiet fil-kawża prinċipali, in-natura ta' kwistjoni mqajma quddiem il-qorti tar-rinviju, hija din il-qorti li tiddeċiedi fuq l-ispejjeż. L-ispejjeż sostnuti għas-sottomissjoni ta' l-osservazzjonijiet lill-Qorti tal-Ġustizzja, barra dawk ta' l-imsemmija partijiet, ma jistgħux jitħallsu lura. Għal dawn il-motivi, il-Qorti tal-Ġustizzja (L-Ewwel Awla) taqta' u tiddeċiedi li: 1) Ħruġ ta' azzjonijiet ġodda ma jikkostitwixxix tranżazzjoni li taqa' fil-kamp ta' applikazzjoni ta' l-Artikolu 2(1) tas-Sitt Direttiva tal-Kunsill 77/388/KEE, tas-17 ta' Mejju 1977, fuq l-armonizzazzjoni tal-liġijiet ta’ l-Istati Membri dwar taxxi fuq id-dħul mill-bejgħ - Sistema komuni ta’ taxxa fuq il-valur miżjud: bażi uniformi ta’ stima, kif emendata mid-Direttiva tal-Kunsill 95/7/KE, ta' l-10 ta' April 1995. 2) L-Artikolu 17(1) u (2) tas-Sitt Direttiva 77/388, kif emendata mid-Direttiva 95/7, jikkonferixxi dritt għal tnaqqis tat-taxxa fuq il-valur miżjud kollha imposta fuq l-ispejjeż inkorsi minn persuna taxxabbli għad-diversi prestazzjonijiet li hija kisbet fil-kuntest ta' ħruġ ta' azzjonijiet safejn it-tranżazzjonijiet kollha mwettqa minn din il-persuna taxxabbli fil-kuntest ta' l-attività ekonomika tagħha jikkostitwixxu tranżazzjonijiet taxxabbli. Firem * Lingwa tal-kawża: il-Ġermaniż.
[ "Is-Sitt Direttiva tal-VAT", "Prestazzjonijiet bi ħlas", "Ħruġ ta' azzjonijiet", "Introduzzjoni ta' kumpannija fuq Borża", "Tnaqqis tal-VAT" ]
61996CJ0105
es
Motivación de la sentencia 1 Mediante resolución de 28 de febrero de 1996, recibida en el Tribunal de Justicia el 1 de abril siguiente, el Supremo Tribunal Administrativo planteó, con arreglo al artículo 177 del Tratado CE, dos cuestiones prejudiciales sobre la interpretación del Reglamento (CEE) nº 950/68 del Consejo, de 28 de junio de 1968, relativo al Arancel Aduanero Común (DO L 172, p. 1), modificado por el Reglamento (CEE) nº 3331/85 del Consejo, de 5 de diciembre de 1985 (DO L 331, p. 1; en lo sucesivo, «Nomenclatura»). 2 Dichas cuestiones se suscitaron en el marco de un litigio entre la sociedad portuguesa Codiesel - Sociedade de Apoio Técnico à Indústria Ld.a (en lo sucesivo, «Codiesel») y el Conselho Técnico Aduaneiro en relación con la clasificación arancelaria de un aparato eléctrico consistente en un «sistema de alimentación eléctrica sin interrupción», el cual está formado por dos cajones (en lo sucesivo, «mercancía controvertida»). El primer cajón está integrado por un rectificador-cargador que, desde redes eléctricas, alimenta un ondulador y mantiene cargada una batería, un ondulador que convierte la corriente en corriente alterna regulada y un inversor de contactor estático que permite absorber los excesos de carga sin imponer una alimentación superdimensionada (en lo sucesivo, «cajón del rectificador-cargador»). El segundo cajón contiene una batería de acumuladores de plomo impermeable con una autonomía de 30 minutos (en lo sucesivo, «cajón de acumuladores»). 3 La subpartida arancelaria 85.01 B.II, que forma parte del Capítulo 85 de la Sección XVI «Máquinas y aparatos; material eléctrico» de la Nomenclatura, es del siguiente tenor literal: «85.01 Máquinas generadoras; motores; convertidores rotativos o estáticos (rectificadores, etc.); transformadores; bobinas de reactancia y autoinducción: A. Mercancías enumeradas a continuación, destinadas a aeronaves civiles (a): [...] B. Las demás máquinas y aparatos: I. Máquinas generadoras; motores (incluso con reductor, variador o multiplicador de velocidad); convertidores rotativos: [...] II. Transformadores y convertidores estáticos (rectificadores, etc.); bobinas de reactancia y de autoinducción.» 4 Esta subpartida de la Nomenclatura fue subdividida para fines estadísticos con arreglo al Reglamento (CEE) nº 3631/85 de la Comisión, de 23 de diciembre de 1985, por el que se modifica la Nomenclatura de las mercancías para las estadísticas del comercio exterior de la Comunidad y del comercio entre sus Estados miembros (Nimexe) (DO L 353, p. 1; en lo sucesivo, «Nimexe»). La subdivisión estadística 85.01 B.II.f de la subpartida arancelaria 85.01 B.II comprende los «Convertidores estáticos». 5 Por otra parte, el texto de la subpartida nº 85.04 B.I, que asimismo forma parte del Capítulo 85 de la Sección XVI de la Nomenclatura, es el siguiente: «85.04 Acumuladores eléctricos: A. destinados a aeronaves civiles (a) B. Los demás: I. Acumuladores de plomo [...]» 6 Por último, según las Reglas generales para la interpretación de la Nomenclatura, que figuran en el Título I de ésta, «[...] 3. Cuando por aplicación de la Regla 2 b) anterior, así como en cualquier otro caso, una mercancía pudiera quedar incluida en dos o más partidas su clasificación responderá a las normas siguientes: a) La partida más específica tendrá prioridad sobre las más genéricas. b) Los productos mezclados, las manufacturas compuestas de diferentes materias o constituidas por la unión de diversos artículos y las mercancías presentadas en surtidos, cuya clasificación no pueda llevarse a cabo aplicando la Regla 3 a), deberán clasificarse con la materia o el artículo que les confiera el carácter esencial, si fuera posible determinarlo.» 7 El 20 de mayo de 1986, Codiesel importó de Francia la mercancía controvertida, que declaró en la partida arancelaria 90 28 180 000 T de la Nomenclatura portuguesa (otros aparatos de medida para magnitudes eléctricas), que corresponde a la subpartida arancelaria 90.28 A.II.a) de la Nomenclatura y, más concretamente, a la subdivisión estadística 90.28 A.II.a.5 de la Nimexe. 8 El agente de comprobación de aduanas, el supervisor del agente de comprobación y, por mayoría de sus miembros, el comité de supervisores (Conferência dos Reverificadores) clasificaron la mercancía controvertida en la partida arancelaria 90 28 380 000 D (Reguladores) de la Nomenclatura portuguesa, que corresponde a la subpartida arancelaria 90.28 A.II.b) de la Nomenclatura y, más concretamente, a la subdivisión estadística 90.28 A.II.b.2 de la Nimexe. 9 Entonces Codiesel rectificó la clasificación de la mercancía controvertida, al considerar que la partida en la que estaba incluida era la 84 53 890 900 C de la Nomenclatura portuguesa [Máquinas automáticas para tratamiento de la información y sus unidades; lectores magnéticos u ópticos, máquinas para registro de informaciones sobre soporte en forma codificada y máquinas para tratamiento de estas informaciones, no especificadas ni comprendidas en otras partidas: Las demás; Máquinas automáticas para tratamiento de la información y sus unidades: Máquinas numéricas: Las demás: Unidades periféricas, incluidas las unidades de control y de adaptación (conectables directa o indirectamente a la unidad central): Las demás]. Esta última partida corresponde a la subpartida arancelaria 84.53 B de la Nomenclatura y, más concretamente, a la subdivisión estadística 84.53 B.I.b.2.cc.33 de la Nimexe. 10 A raíz de un procedimiento derivado de una reclamación técnica, mediante decisiones de 30 de julio de 1986 y de 28 de junio de 1988, el Tribunal Técnico Aduaneiro de Primeira Instância y, posteriormente, el Tribunal Técnico Aduaneiro de Segunda Instância atribuyeron a los dos cajones las siguientes clasificaciones: la subdivisión estadística 85.01 B.II.f respecto al cajón del rectificador-cargador, como convertidor estático, y la subpartida arancelaria 85.04 B.I respecto al cajón de acumuladores, como acumulador de plomo. 11 Dado que, mediante resolución de 31 de mayo de 1994, el Tribunal Tributário de Segunda Instância confirmó la decisión de 28 de junio de 1988, Codiesel interpuso un recurso ante el Supremo Tribunal Administrativo, el cual, por considerar que el litigio planteaba problemas de interpretación del Derecho comunitario, resolvió suspender el procedimiento y plantear al Tribunal de Justicia las cuestiones siguientes: «1) Considerando los hechos que el apartado 3 de la presente resolución considera probados (especialmente los indicados en las letras A a D y L, de la página 7 a la página 12) y las normas comunitarias aplicables, ¿procede asignar a la mercancía controvertida la doble clasificación arancelaria atribuida por el Tribunal Técnico de Primeira Instância, en una resolución que fue posteriormente confirmada por el Tribunal Técnico de Segunda Instância y por el Tribunal Tributârio de Segunda Instância? 2) En caso negativo, ¿qué clasificación arancelaria le corresponde?» 12 Con carácter preliminar debe recordarse que, en virtud del artículo 177 del Tratado, basado en una clara separación de funciones entre los órganos jurisdiccionales nacionales y el Tribunal de Justicia, éste únicamente es competente para pronunciarse sobre la interpretación o validez de una disposición comunitaria, basándose en los hechos que le señala el órgano jurisdiccional nacional (véase, especialmente, la sentencia de 4 de julio de 1985, Drünert 167/84, Rec. p. 2235, apartado 12). 13 No obstante, frente a cuestiones eventualmente formuladas de manera impropia o sobrepasando el marco de las funciones que le atribuye el artículo 177, el Tribunal de Justicia tiene la facultad de extraer, de todos los elementos facilitados por el órgano jurisdiccional nacional y, especialmente, de los fundamentos de Derecho de la resolución de remisión, los elementos de Derecho comunitario que requieren una interpretación -o, en su caso, una apreciación de validez-, habida cuenta del objeto del litigio (véase la sentencia de 29 de noviembre de 1978, Pigs Marketing Board, 83/78, Rec. p. 2347, apartado 26). 14 En el procedimiento principal procede recordar, en primer lugar, que, de los hechos, como han sido expuestos por el órgano jurisdiccional remitente, se desprende que el cajón del rectificador-cargador, que se compone de un rectificador-cargador, de un ondulador y de un inversor, se considera, en sí mismo, un convertidor estático, incluido en la subpartida arancelaria 85.01 B.II de la Nomenclatura. 15 En segundo lugar, ha quedado acreditado que, aisladamente, el cajón de acumuladores, que contiene una batería de acumuladores de plomo impermeable, debe considerarse un acumulador de plomo en el sentido de la subpartida arancelaria 85.04 B.I. 16 De ello se deduce que, mediante sus cuestiones, el Supremo Tribunal Administrativo pregunta, sustancialmente, si la Nomenclatura, así como las subpartidas arancelarias 84.53 B, 85.01 B.II y 85.04 B.I, deben interpretarse en el sentido de que un aparato eléctrico consistente en un «sistema de alimentación eléctrica sin interrupción» que está integrado, por un lado, por un cajón que comprende un rectificador-cargador, un ondulador y un inversor de contactor estático y, por otro, por un cajón que contiene una batería de acumuladores de plomo impermeable debe clasificarse en una o en varias de dichas partidas arancelarias de la Nomenclatura. 17 Es jurisprudencia reiterada que, en aras de la seguridad jurídica y de la facilidad de los controles, el criterio decisivo para la clasificación arancelaria de las mercancías debe buscarse, de manera general, en sus características y propiedades objetivas, tal como están definidas en el texto de las partidas del Arancel Aduanero Común y de las Notas de las Secciones o Capítulos. Asimismo, a efectos de interpretación del Arancel Aduanero Común, tanto las Notas que preceden a los Capítulos del Arancel Aduanero Común, como las Notas Explicativas de la Nomenclatura del Consejo de Cooperación Aduanera constituyen medios importantes para lograr una aplicación uniforme del Arancel y, como tales, pueden considerarse medios válidos para interpretarlo (véase la sentencia de 20 de junio de 1996, VOBIS Microcomputer, C-121/95, Rec. p. I-3047, apartado 13). 18 En consecuencia, procede, en primer lugar, examinar si un aparato eléctrico como la mercancía controvertida debe clasificarse en la Nomenclatura con arreglo a la Regla general 3 b) citada en el apartado 6 de la presente sentencia y, en su caso, determinar el carácter esencial de dicha mercancía. 19 A este respecto, basándose en las conclusiones de un dictamen técnico que presentó ante el Tribunal de Justicia, Codiesel considera que ambos cajones contienen un conjunto indisociable -cuya función, única e indivisible, consiste en regular y garantizar el suministro de energía a los ordenadores- y que, de acuerdo con la Regla general 3 b) y con la Nota 3 de la Sección XVI de la Nomenclatura, la clasificación arancelaria debe hacerse teniendo en cuenta dicha función. 20 Según el Gobierno portugués, procede mantener la doble clasificación arancelaria atribuida por los distintos órganos portugueses. En efecto, la Regla general 3 b) de la Nomenclatura sólo se aplica si existe una característica esencial que permita la determinación conjunta. Ahora bien, en el litigio principal, las baterías son independientes de los aparatos de alimentación, ya que estos últimos están completos incluso sin dichas baterías, de forma que, a juicio de dicho Gobierno, la clasificación aduanera debe hacerse separadamente. 21 La Comisión estima que, para considerar que una combinación o un conjunto de elementos constituye una unidad funcional que deba clasificarse en una partida arancelaria única con arreglo a la Nota 3 de la Sección XVI de la Nomenclatura, relativa a las combinaciones de máquinas que formen un solo cuerpo, es preciso que el conjunto o la combinación de que se trate realice una función única y determinada y que tal función se refleje en la Nomenclatura. Ahora bien, a juicio de la Comisión, las subpartidas arancelarias 85.01 B.II y 85.04 B.I de la Nomenclatura deben interpretarse en el sentido de que incluyen el cajón del rectificador-cargador y el cajón de acumuladores, respectivamente, ya que la Nomenclatura no contiene ninguna partida arancelaria que abarque la función particular consistente en garantizar un suministro ininterrumpido de electricidad. 22 A este respecto debe recordarse que, cuando, como en el litigio principal, una mercancía aparentemente debe clasificarse en dos partidas sin que se aplique la Regla general 3 a), la Regla general 3 b), que, sustancialmente, se reproduce también en la Nota 3 de la Sección XVI de la Nomenclatura, establece que la clasificación de los productos constituidos por la unión de diversos artículos depende de la materia o del artículo que les confiera su carácter esencial. 23 La aplicación de esta Regla al litigio principal queda corroborada por el apartado VIII del punto 3 b) de las Notas Explicativas de la Nomenclatura del Consejo de Cooperación Aduanera, que prevé particularmente que dicha Regla se aplica a las manufacturas constituidas por el ensamblado de artículos diferentes cuyos elementos sean separables, a condición de que estos elementos estén adaptados unos a otros y sean complementarios los unos de los otros y de que, ensamblados, constituyan un todo que no pueda venderse normalmente por elementos separados. Ha quedado ciertamente acreditado que la unidad estática controvertida en el litigio principal no funciona y no cumple la misión para la que fue construida cuando está separada de la batería de acumuladores. 24 Por consiguiente, con arreglo a la Regla general 3 b), procede examinar el carácter esencial de la mercancía controvertida. Según la Nota Explicativa de la Nomenclatura del Consejo de Cooperación Aduanera relativa al apartado VII del punto 3 b), este carácter puede resultar, por ejemplo, de la naturaleza de la materia constitutiva o de los artículos que la componen, del volumen, la cantidad, el peso o el valor, o de la importancia de una de las materias constitutivas en relación con la utilización de la mercancía. 25 Dado que la mercancía controvertida es un «sistema de alimentación eléctrica sin interrupción» destinado a la regulación y garantía de un suministro de energía ininterrumpida, procede señalar, por un lado, que el cajón del rectificador-cargador le confiere su carácter esencial y, por otro, que el cajón de acumuladores sólo reviste importancia secundaria. 26 En efecto, la batería de acumuladores del cajón de acumuladores sólo constituye, en síntesis, una fuente alternativa de energía acumulada para alimentar el ondulador, hasta el límite de su autonomía, en caso de interrupción o avería de la primera red del cajón del rectificador-cargador. Además, el rectificador convierte la corriente alterna en corriente continua que mantiene cargada la batería de acumuladores. 27 De ello se deduce que un aparato eléctrico consistente en un «sistema de alimentación eléctrica sin interrupción», como la mercancía controvertida, debe clasificarse en una única partida arancelaria, la partida 85.01 B.II, que es la partida atribuida al cajón del rectificador-cargador. 28 Por consiguiente, procede responder a las cuestiones, según han sido reformuladas, que la Nomenclatura debe interpretarse en el sentido de que un aparato eléctrico consistente en un «sistema de alimentación eléctrica sin interrupción» integrado, por un lado, por un cajón que contiene un rectificador-cargador, un ondulador y un inversor de contactor estático y, por otro, por un cajón que contiene una batería de acumuladores de plomo impermeable debe clasificarse en la subpartida arancelaria 85.01 B.II, como «transformadores y convertidores estáticos (rectificadores, etc.)». Decisión sobre las costas Costas 29 Los gastos efectuados por el Gobierno portugués y por la Comisión de las Comunidades Europeas, que han presentado observaciones ante este Tribunal de Justicia, no pueden ser objeto de reembolso. Dado que el procedimiento tiene, para las partes del litigio principal, el carácter de un incidente promovido ante el órgano jurisdiccional nacional, corresponde a éste resolver sobre las costas. Parte dispositiva En virtud de todo lo expuesto, EL TRIBUNAL DE JUSTICIA (Sala Primera), pronunciándose sobre las cuestiones planteadas por el Supremo Tribunal Administrativo mediante resolución de 28 de febrero de 1996, declara: El Reglamento (CEE) nº 950/68 del Consejo, de 28 de junio de 1968, relativo al Arancel Aduanero Común, modificado por el Reglamento (CEE) nº 3331/85 del Consejo, de 5 de febrero de 1985, debe interpretarse en el sentido de que un aparato eléctrico consistente en un «sistema de alimentación eléctrica sin interrupción» integrado, por un lado, por un cajón que contiene un rectificador-cargador, un ondulador y un inversor de contactor estático y, por otro, por un cajón que contiene una batería de acumuladores de plomo impermeable debe clasificarse en la subpartida arancelaria 85.01 B.II, como «transformadores y convertidores estáticos (rectificadores, etc.)».
[ "Arancel Aduanero Común", "Partidas arancelarias", "Aparato eléctrico \"sistema de alimentación eléctrica sin interrupción\"", "Clasificación en la Nomenclatura del Arancel Aduanero Común" ]
61980CJ0133
el
για τα δικαστικά έξοδα Επί τών δικαστικών εξόδων 9 Σύμφωνα μέ τό άρθρο 69 παράγραφος 2 τού κανονισμού διαδικασίας , ο ηττηθείς διάδικος καταδικάζεται στά δικαστικά έξοδα , εφ’ οσον υπήρχε σχετικό αίτημα τού νικήσαντος διαδίκου . Επειδή η καθ’ ης ηττήθηκε , πρέπει νά καταδικαστεί στά δικαστικά έξοδα . Διατακτικό Διά ταύτα ΤΟ ΔΙΚΑΣΤΗΡΙΟ κρίνει καί αποφασίζει : 1 ) Η Ιταλική Δημοκρατία , μή θεσπίζοντας μέσα στήν προθεσμία πού ειχε ταχθεί τίς αναγκαίες διατάξεις γιά τή συμμόρφωσή της μέ τήν οδηγία 77/62 τού Συμβουλίου τής 21ης Δεκεμβρίου 1976 περί συντονισμού τών διαδικασιών συνάψεως συμβάσεων κρατικών προμηθειών ( GU 1977 L 13 , σ . 1 , ΕΕ ειδ . έκδ . Ν 13 , τόμ . 17/001 , σ . 24 ), παρέβη υποχρέωση πού τής επιβάλλεται δυνάμει τής συνθήκης . 2)Καταδικάζει τήν καθ’ ης στά δικαστικά έξοδα .
[ "Μη εκτέλεση οδηγίας", "Συμβάσεις κρατικών προμηθειών" ]
62008FJ0019
da
1. Tjenestemænd – søgsmål – søgsmål til prøvelse af en afgørelse om ikke at give adgang til prøverne i forbindelse med en udvælgelsesprøve – muligheden for at påberåbe sig, at meddelelsen om udvælgelsesprøven er ulovlig (Tjenestemandsvedtægten, art. 90, stk. 2, og art. 91, stk. 1) 2. Tjenestemænd – søgsmål – akt, der indeholder et klagepunkt – begreb – ansættelseskontrakt som midlertidigt ansat (Tjenestemandsvedtægten, art. 90, stk. 2) 3. Tjenestemænd – udvælgelsesprøve – udvælgelsesprøve på grundlag af kvalifikationsbeviser og prøver – adgangsbetingelser (Tjenestemandsvedtægten, art. 27, første afsnit) 4. Tjenestemænd – ansættelse – ansættelsesprocedurer – udvælgelse – ansættelsesmyndighedens skønsbeføjelse (Tjenestemandsvedtægten, art. 27 og art. 29, stk. 1) 5. Tjenestemænd – midlertidigt ansatte – kontrakter på ubestemt tid med en opsigelsesklausul, som udelukkende finder anvendelse i tilfælde af manglende opførelse på en reserveliste, der udfærdiges efter afholdelsen af en almindelig udvælgelsesprøve – meddelelse om udvælgelsesprøve, som fastsætter et væsentligt mindre antal ledige stillinger end antallet af nævnte kontrakter 6. Tjenestemænd – udvælgelsesprøve – adgangsbetingelser – ligebehandling 7. Tjenestemænd – midlertidigt ansatte – princippet om opfyldelse af kontrakter i overensstemmelse med god tro og redelig handlemåde 8. Tjenestemænd – søgsmål – procesregler – administrationens ansvar for tjenstlig fejl (Tjenestemandsvedtægten, art. 90, stk. 1) 1. Såvel den forudgående administrative klage som søgsmålet skal, i overensstemmelse med vedtægtens artikel 90, stk. 2, og artikel 91, stk. 1, rettes mod en akt, der indeholder et klagepunkt, og som har retligt bindende virkninger, der kan berøre sagsøgerens interesser direkte og umiddelbart gennem en væsentlig ændring af hans retsstilling. Hvad angår meddelelser om udvælgelsesprøver kan er sagsøger, henset til den særlige karakter af ansættelsesproceduren, som er en kompliceret administrativ aktivitet bestående af en række af meget tæt forbundne afgørelser, med rette påberåbe sig uregelmæssigheder opstået i forbindelse med afviklingen af udvælgelsesprøven, herunder de uregelmæssigheder, som kan findes i selve teksten til meddelelsen om udvælgelsesprøven, i forbindelse med et søgsmål til prøvelse af en senere individuel afgørelse, såsom en afgørelse om ikke at give adgang til prøverne. En meddelelse om udvælgelsesprøven kan ligeledes undtagelsesvist være genstand for et annullationssøgsmål, når den ved at opstille betingelser, som udelukker sagsøgerens ansøgning, udgør en afgørelse, der går ham imod som omhandlet i vedtægtens artikel 90 og 91. (jf. præmis 65 og 66) Henvisning til: Domstolen: 19. juni 1975, sag 79/74, Küster mod Parlamentet, Sml. s. 725, præmis 5-8, 8. marts 1988, forenede sager 64/86, 71/86 – 73/86 og 78/86, Sergio m.fl. mod Kommissionen, Sml. s. 1399, præmis 15, 11. august 1995, sag C-448/93 P, Kommissionen mod Noonan, Sml. I, s. 2321, præmis 17-19. Retten i Første Instans: 16. september 1993, sag T-60/92, Noonan mod Kommissionen, Sml. II, s. 911, præmis 21, 7. september 2005, sag T-358/03, Krahl mod Kommissionen, Sml. Pers. I-A, s. 215, og II, s. 993, præmis 38. Personaleretten: 28. juni 2006, sag F-101/05, Grünheid mod Kommissionen, Sml. Pers. I-A-1, s. 55, og II-A-1, s. 199, præmis 33, 24. maj 2007, forenede sager F-27/06 og F-75/06, Lofaro mod Kommissionen, endnu ikke trykt i Samling af Afgørelser, præmis 57. 2. En kontrakt som midlertidigt ansat kan, også selv om den er underskrevet, være genstand for en klage, henset til muligheden for, at den kan være bebyrdende for den ansatte. (jf. præmis 96) Henvisning til: Retten i Første Instans: 11. juli 2002, forenede sager T-137/99 og T-18/00, Martínez Páramo m.fl. mod Kommissionen, Sml. Pers. I-A, s. 119, og II, s. 639, præmis 56, 15. oktober 2008, sag T-160/04, Potamianos mod Kommissionen, endnu ikke trykt i Samling af Afgørelser, præmis 21, som i øjeblikket verserer for Domstolen som sag C-561/08 P. 3. Henset til formålet med de udvælgelsesprøver, som afholdes i De Europæiske Fællesskaber, som, således som det fremgår af vedtægtens artikel 27, første afsnit, er, at institutionen såvel som agenturerne sikres medarbejdere, der opfylder de højeste krav til kvalifikationer, indsats og integritet, forekommer det på ingen måde overdrevent i en meddelelse om udvælgelsesprøve at fastsætte krav om besiddelse af et eksamensbevis som attestation for gennemførte universitetsstudier af mindst tre års varighed og om mindst tre års erhvervserfaring fra arbejde, der er relevant for de nævnte arbejdsopgaver. (jf. præmis 104) 4. Ansættelsesmyndigheden råder over et vidt skøn med henblik på at finde frem til de ansøgere, der opfylder de højeste krav til kvalifikationer, indsats og integritet, når en ledig stilling skal besættes. I denne forbindelse angiver anvendelsen af udtrykket »muligheder« i vedtægtens artikel 29, stk. 1, litra b), klart, at nævnte myndighed ikke ved besættelsen af en ledig stilling ubetinget er forpligtet til at afholde en intern udvælgelsesprøve i institutionen, men alene til i hvert enkelt tilfælde at undersøge, om sådanne skridt kan føre til udnævnelse af personer, der opfylder kravene i vedtægtens artikel 27. Administrationen er således ikke forpligtet til i den angivne orden at følge de forskellige procedurer, der er opregnet i vedtægtens artikel 29, stk. 1, og kan beslutte at overgå fra en fase til en anden, selv om den i forbindelse med den første fase råder over egnede ansøgninger. (jf. præmis 110) Henvisning til: Domstolen: 5. juni 2003, sag C-121/01 P, O’Hannrachain mod Parlamentet, Sml. I, s. 5539, præmis 14. Retten i Første Instans: 16. januar 2001, forenede sager T-97/99 og T-99/99, Chamier og O’Hannrachain mod Parlamentet, Sml. Pers. I-A, s. 1, og II, s. 1, præmis 33, 11. november 2003, sag T-248/02, Faita mod ØSU, Sml. Pers. I-A, s. 281, og II, s. 1365, præmis 45. 5. Ved at tilbyde adskillige ansatte, som havde deltaget i og bestået interne udvælgelsesprocedurer, en kontrakt på ubestemt tid som midlertidig ansat med en opsigelsesklausul, som kun finder anvendelse i tilfælde af, at de pågældende ikke opføres på en reserveliste udfærdiget efter afholdelsen af en generel udvælgelsesprøve, og ved således klart at forpligte sig til at beholde de pågældende permanent i institutionen på betingelse af, at de opføres på en sådan reserveliste, og dernæst ved at begrænse antallet af ledige stillinger til nogle få stykker samt ved at begrænse antallet af beståede ansøgere opført på de efter afholdelsen af to udvælgelsesprøver, oven i købet almindelige, udfærdigede lister over egnede ansøgere til det nøjagtige antal ledige stillinger har institutionen fuldstændigt og objektivt set begrænset nævnte ansattes chancer under ét for ikke at blive omfattet af opsigelsesklausulen og følgelig delvist gjort indholdet af rækkevidden af institutionens kontraktmæssige forpligtelser over for dens midlertidigt ansatte illusorisk. Denne konstatering kan imidlertid ikke føre til annullation af nævnte meddelelser om udvælgelsesprøverne. Ved at fastslå, at antallet af ansøgere opført på listen over egnede ansøgere så vidt muligt skal være mindst dobbelt så stort som antallet af de stillinger, der skal besættes, indeholder artikel 5, stk. 5, i bilag III til vedtægten kun en henstilling til udvælgelseskomitéen med det formål at lette ansættelsesmyndighedens afgørelser. Lovligheden af en meddelelse om en udvælgelsesprøve, som er en generel foranstaltning, kan i øvrigt ikke afhænge af indholdet af kontraktklausuler, som binder udvælgelsesprøvens ansøgere til administrationen, eller af den måde, hvorpå sidstnævnte har gennemført nævnte klausuler. (jf. præmis 116, 117, 119 og 120) Henvisning til: Domstolen: 26. oktober 1978, sag 122/77, Agneessens m.fl. mod Kommissionen, Sml. s. 2085, præmis 22. Retten i Første Instans: 17. december 1997, sag T-159/95, Dricot m.fl. mod Kommissionen, Sml. Pers. I-A, s. 385, og II, s. 1035, præmis 67, 17. december 1997, sag T-225/95, Chiou mod Kommissionen, Sml. Pers. I-A, s. 423, og II, s. 1135, præmis 82, 23. januar 2003, sag T-53/00, Angioli mod Kommissionen, Sml. Pers. I-A, s. 13, og II, s. 73, præmis 103. 6. Tjenestens interesse kan begrunde, at der af en ansøger til en udvælgelsesprøve kræves specifikke sprogkundskaber i visse af Fællesskabernes sprog, idet det niveau for sprogkundskaber, der kan kræves i forbindelse med ansættelsesproceduren, er det niveau, som er proportionelt med tjenestens faktiske behov. I forbindelse med institutionernes interne funktion indebærer en ordning med fuldstændig sproglig pluralisme desuden store administrative vanskeligheder og medfører store økonomiske udgifter. Unionens institutioners og organers tilfredsstillende funktion, navnlig når det pågældende organ råder over begrænsede ressourcer, kan derfor objektivt set begrunde et begrænset antal interne arbejdssprog. Den omstændighed, at der i en meddelelse om en udvælgelsesprøve anvendes et eller flere af Fællesskabernes sprog, hvilket således er til fordel for de ansøgere, der har et i det mindste tilfredsstillende kendskab til et af disse sprog, kan ikke udgøre en tilsidesættelse af ligebehandlingsprincippet, dels når denne forskel følger af omstændigheder, der er ens for alle ansøgere, dels når der ikke er fremført konkrete elementer, der kan rejse tvivl om, at de krævede sprogkundskaber er relevante med henblik på udøvelsen af de arbejdsopgaver, der er anført i meddelelsen om udvælgelsesprøven. (jf. præmis 137, 138, 142 og 143) Henvisning til: Domstolen: Küster mod Parlamentet, præmis 16 og 20, 29. oktober 1975, sag 22/75, Küster mod Parlamentet, Sml. s. 1267, præmis 13 og 17, 15. marts 2005, sag C-160/03, Spanien mod Eurojust, Sml. I, s. 2077, punkt 47 i generaladvokat Poiares Maduros forslag til afgørelse. Retten i Første Instans: 5. april 2005, sag T-376/03, Hendrickx mod Rådet, Sml. Pers. I-A, s. 83, og II, s. 379, præmis 26. 7. Arbejdsforholdet mellem Kontoret for Harmonisering i det Indre Marked (Varemærker og Design) og kontorets midlertidigt ansatte er, selv om det følger af en kontrakt, omfattet af ansættelsesvilkårene for de øvrige ansatte, sammenholdt med vedtægten, og henhører således under offentlig ret. Imidlertid udelukker den omstændighed, at de midlertidigt ansatte er underlagt Fællesskabets forvaltningsret, ikke, at kontoret i forbindelse med gennemførelsen af visse klausuler i kontrakten som midlertidigt ansat, som supplerer nævnte forvaltningsret, er underlagt princippet om loyal opfyldelse af kontrakterne, et princip, der er fælles for retten i hovedparten af medlemsstaterne. Kontoret, som ved sin adfærd har givet adskillige midlertidigt ansatte et tilstrækkeligt håndgribeligt håb om en varig, arbejdsmæssig situation ved at tilbyde dem en kontrakt på ubestemt tid med en opsigelsesklausul, som udelukkende finder anvendelse i tilfælde af manglende opførelse på en reserveliste, der udfærdiges efter afholdelsen af en almindelig udvælgelsesprøve, og ved dernæst at begrænse antallet af ledige stillinger til nogle få stykker, har som følge heraf således begået en tjenstlig fejl, som kan udløse dets ansvar i kontraktforhold. På trods af at sådanne ansatte bestod de interne udvælgelsesprøver, som gjorde det muligt for dem at få en kontrakt på ubestemt tid, mens de ventede på at deltage i en almindelig udvælgelsesprøve, lider de en ikke-økonomisk skade, idet denne ikke-økonomiske skade følger af følelsen af at være blevet snydt med hensyn til deres faktiske karrieremuligheder. (jf. præmis 163-165) Henvisning til: Domstolen: 15. juli 1960, forenede sager 43/59, 45/59 og 48/89, Von Lachmüller m.fl. mod Kommissionen, Sml. 1954-1964, s. 199, org.ref.: Rec. s. 933, på s. 956. 8. For at administrationen kan pålægges et erstatningsansvar for tjenstlig fejl skal den pågældende ansatte i forbindelse med udførelsen af en kontraktmæssig forpligtelse i henhold til hans kontrakt som midlertidigt ansat nøjagtigt følge den administrative procedure, som skal indledes med en ansøgning om erstatning i henhold til vedtægtens artikel 90, stk. 1. I modsat fald kan hans erstatningspåstande ikke antages til realitetsbehandling. Eftersom formålet og særegenhederne ved en tvist, som bl.a. indebærer, at forholdet mellem de kontraktvilkår, som er individuelle foranstaltninger, og meddelelsen om de omtvistede udvælgelsesprøver, som er en generel foranstaltning, skal klarlægges, gør spørgsmålet om formaliteten særdeles vanskeligt, kan det imidlertid ikke foreholdes en sagsøger, at denne har indgivet en klage over nævnte meddelelse om udvælgelsesprøve, hvortil var knyttet en ansøgning om erstatning for den ikke-økonomiske skade, han angiveligt har lidt. Den fejl, der er begået i denne forbindelse, er undskyldelig, og det vil ikke være i overensstemmelse med retsplejehensyn at tvinge sagsøgeren til at foretage en ny rundrejse gennem de administrative instanser eller eventuelt retsinstanserne med henblik på at opnå erstatning for den af ham lidte ikke-økonomiske skade. (jf. præmis 167-169)
[ "Offentligt hverv", "Formaliteten" ]
62001CJ0344
de
Die Bundesrepublik Deutschland hat mit Klageschrift, die am 12. September 2001 bei der Kanzlei des Gerichtshofes eingegangen ist, gemäß Artikel 230 EG die Nichtigerklärung der Entscheidung 2001/557/EG der Kommission vom 11. Juli 2001 zum Ausschluss bestimmter von den Mitgliedstaaten zulasten des Europäischen Ausrichtungs- und Garantiefonds für die Landwirtschaft (EAGFL), Abteilung Garantie, getätigter Ausgaben von der gemeinschaftlichen Finanzierung (ABl. L 200, S. 28, im Folgenden: angefochtene Entscheidung) beantragt, soweit darin finanzielle Berichtigungen in Bezug auf Mutterkuhprämien vorgenommen werden, die in den Jahren 1995 und 1996, die den Haushaltsjahren 1996 und 1997 entsprechen, gewährt wurden. Rechtlicher Rahmen Artikel 4d der Verordnung (EWG) Nr. 805/68 des Rates vom 27. Juni 1968 über die gemeinsame Marktorganisation für Rindfleisch (ABl. L 148, S. 24) in der durch die Verordnung (EWG) Nr. 2066/92 des Rates vom 30. Juni 1992 (ABl. L 215, S. 49) geänderten Fassung (im Folgenden: Verordnung Nr. 805/68) bestimmt: „(1) Erzeuger, die in ihrem Betrieb Mutterkühe halten, erhalten auf Antrag eine Prämie für die Erhaltung des Mutterkuhbestandes (Mutterkuhprämie). ... (5) Die Prämie wird Erzeugern gewährt, die während zwölf Monaten vom Tag des Prämienantrags an weder Milch noch Milcherzeugnisse aus ihrem Betrieb abliefern und in diesem Zeitraum während mindestens sechs aufeinander folgenden Monaten mindestens die in dem Antrag angemeldete Zahl von Mutterkühen halten. Die Prämie kann jedoch gewährt werden, wenn Milch oder Milcherzeugnisse direkt ab Hof an den Verbraucher abgegeben werden. (6) Die Prämie wird auch Erzeugern gewährt, die Milch oder Milcherzeugnisse abliefern und deren Einzelreferenzmenge gemäß Artikel 5c der Verordnung (EWG) Nr. 804/68 ... höchstens 60 000 Kilogramm beträgt. In diesem Fall wird die Prämie je Jahr und Betrieb für höchstens 10 Mutterkühe gewährt, die vom Tag der Antragstellung an während eines Zeitraums von mindestens sechs aufeinander folgenden Monaten im Betrieb gehalten werden. ...“ „Mutterkuh“ ist nach Artikel 4a der Verordnung Nr. 805/68 „i) eine Kuh, die einer Fleischrasse angehört oder aus der Kreuzung mit einer dieser Rassen hervorgegangen ist und zu einem Bestand gehört, der zur Aufzucht von Kälbern für die Fleischerzeugung dient, und ii) eine trächtige Färse, die dieselben Voraussetzungen erfüllt und eine Mutterkuh ersetzt“. Die Verordnung (EWG) Nr. 3886/92 der Kommission vom 23. Dezember 1992 mit Durchführungsvorschriften für die Prämienregelung gemäß der Verordnung Nr. 805/68 und zur Aufhebung der Verordnungen (EWG) Nr. 1244/82 und (EWG) Nr. 714/89 (ABl. L 391, S. 20) enthält Durchführungsvorschriften für die Bestimmungen über die Gewährung u. a. der Mutterkuhprämie. Die Verordnung (EWG) Nr. 3508/92 des Rates vom 27. November 1992 zur Einführung eines integrierten Verwaltungs- und Kontrollsystems für bestimmte gemeinschaftliche Beihilferegelungen (ABl. L 355, S. 1, im Folgenden: integriertes System) und die Verordnung (EWG) Nr. 3887/92 der Kommission vom 23. Dezember 1992 mit Durchführungsbestimmungen zum integrierten Verwaltungs- und Kontrollsystem für bestimmte gemeinschaftliche Beihilferegelungen (ABl. L 391, S. 36) enthalten die Bestimmungen für die Behandlung der Anträge auf Mutterkuhprämien und die Rechtmäßigkeitskontrolle hinsichtlich der Gewährung dieser Prämien. Nach Artikel 2 der Verordnung Nr. 3508/92 umfasst das integrierte System u. a. eine informatisierte Datenbank, ein alphanumerisches System zur Identifizierung und Erfassung von Tieren und ein integriertes Kontrollsystem. Nach Artikel 13 Absatz 1 dieser Verordnung waren das alphanumerische System zur Identifizierung und Erfassung von Tieren und das integrierte Kontrollsystem ab 1. Februar 1993 und die informatisierte Datenbank ab 1. Januar 1996 anzuwenden. Die Artikel 6 bis 15 der Verordnung Nr. 3887/92 enthalten detaillierte Vorschriften über die Kontrolle des integrierten Systems. Artikel 6 Absätze 1 und 2 dieser Verordnung lautet: „(1) Die Verwaltungskontrollen und die Kontrollen vor Ort werden so durchgeführt, dass zuverlässig geprüft werden kann, ob die Bedingungen für die Gewährung der Beihilfen und Prämien eingehalten wurden. (2) Im Rahmen der Verwaltungskontrolle gemäß Artikel 8 Absatz 1 der Verordnung (EWG) Nr. 3508/92 werden insbesondere Kontrollprüfungen für die gemeldeten Parzellen und Tiere gemacht, um jede ungerechtfertigte doppelte Beihilfegewährung für dasselbe Kalenderjahr zu vermeiden.“ Die Verordnung (EWG) Nr. 729/70 des Rates vom 21. April 1970 über die Finanzierung der gemeinsamen Agrarpolitik (ABl. L 94, S. 13) in der durch die Verordnung (EG) Nr. 1287/95 des Rates vom 22. Mai 1995 (ABl. L 125, S. 1) geänderten Fassung (im Folgenden: Verordnung Nr. 729/70) enthält die allgemeinen Vorschriften für die Finanzierung der gemeinsamen Agrarpolitik. Nach Artikel 3 Absatz 1 der Verordnung Nr. 729/70 finanziert der EAGFL, Abteilung Garantie, die Interventionen zur Regulierung der Agrarmärkte, die nach Gemeinschaftsvorschriften im Rahmen der gemeinsamen Organisation der Agrarmärkte vorgenommen werden. Die Kommission bestimmt nach Artikel 5 Absatz 2 Buchstabe c der Verordnung Nr. 729/70 im Rahmen so genannter Konformitätsentscheidungen die Ausgaben, die von der in den Artikeln 2 und 3 dieser Verordnung genannten gemeinschaftlichen Finanzierung auszuschließen sind, wenn sie feststellt, dass Ausgaben nicht in Übereinstimmung mit den Gemeinschaftsvorschriften getätigt worden sind. Artikel 8 Absatz 1 der Verordnung Nr. 729/70 erlegt den Mitgliedstaaten die allgemeine Verpflichtung auf, die erforderlichen Maßnahmen zu treffen, um sich zu vergewissern, dass die durch den EAGFL finanzierten Maßnahmen tatsächlich und ordnungsgemäß durchgeführt worden sind, Unregelmäßigkeiten zu verhindern und zu verfolgen und die infolge von Unregelmäßigkeiten oder Versäumnissen abgeflossenen Beträge wieder einzuziehen. Nach Artikel 9 der Verordnung Nr. 729/70 stellen die Mitgliedstaaten der Kommission alle für das Funktionieren des EAGFL erforderlichen Auskünfte zur Verfügung und treffen alle Maßnahmen, die geeignet sind, etwaige Kontrollen zu erleichtern, deren Durchführung die Kommission für zweckmäßig hält. Die Kommission erließ 1997 „Leitlinien zur Berechnung der finanziellen Auswirkungen im Rahmen der Vorbereitung der Entscheidung über den Rechnungsabschluss des EAGFL-?Garantie“ (Dok. VI/5330/97, im Folgenden: Leitlinien). Zur Berechnung der nicht anzuerkennenden Ausgaben sehen die Leitlinien im Fall mangelhafter Kontrollen in den Mitgliedstaaten pauschale Berichtigungen in Höhe von 2 %, 5 %, 10 % oder 25 % der erklärten Ausgaben vor. In Ausnahmefällen können höhere Berichtigungen bis hin zu einem vollständigen Ausschluss der Ausgaben von der gemeinschaftlichen Finanzierung beschlossen werden. Hinsichtlich der Berechnungsgrundlage sehen die Leitlinien Folgendes vor: „Der Berichtigungssatz sollte auf den Teil der Ausgaben angewendet werden, für den ein Verlustrisiko bestand. Ergibt sich der Mangel aus dem Versäumnis des Mitgliedstaats, ein adäquates Kontrollsystem aufzubauen und anzuwenden, sollte die Berichtigung auf die gesamte Ausgabe angewendet werden, für die diese Kontrollen erforderlich sind. Gibt es Gründe für die Annahme, dass der Mangel auf die unzulängliche Anwendung eines von dem Mitgliedstaat genehmigten Kontrollsystems durch eine bestimmte Dienststelle oder eine bestimmte Region beschränkt ist, sollte die Berichtigung auf die Ausgaben, die von dieser Dienststelle bzw. Region kontrolliert werden, beschränkt werden …“ Verfahren vor der Kommission Die Kommission nahm vom 22. bis 26. September 1997 in Nordrhein-Westfalen, vom 19. bis 23. Januar 1998 in Schleswig-Holstein und vom 8. bis 12. Juni 1998 in Bayern (im Folgenden: drei geprüfte Länder) Prüfungen u. a. bei der Anwendung der Mutterkuhprämie vor. Mit Schreiben vom 25. November 1997 und 2. Februar 1999 übermittelte sie ihre Feststellungen und Empfehlungen bezüglich dieser Prüfungen. Im zweiten Schreiben erwähnte die Kommission, dass sich in Ermangelung gegenteiliger Beweise die Schlussfolgerung ergebe, dass die in den drei geprüften Bundesländern vorgefundene Situation für Deutschland insgesamt typisch sei. Sie lud die zuständigen deutschen Behörden zu einem bilateralen Gespräch in Brüssel ein, das am 1. Juni 1999 stattfand. Mit Schreiben vom 31. August 1999 teilte sie der deutschen Regierung mit, dass sie u. a. in Bezug auf die Mutterkuhprämie eine länderübergreifende Berichtigung vornehmen werde. Die deutsche Regierung wies eine länderübergreifende Anlastung der von der Kommission in den drei geprüften Ländern festgestellten Verstöße in ihrer Antwort vom 3. November 1999 entschieden zurück. In einer förmlichen Mitteilung vom 9. Oktober 2000 kündigte die Kommission für die Haushaltsjahre 1996 und 1997 bei der Mutterkuhprämie eine finanzielle Berichtigung in Höhe von 5 % für Schleswig-Holstein und von 2 % für die anderen Bundesländer an. In Bezug auf Mecklenburg-Vorpommern führte sie in dieser Mitteilung allerdings aus, dass sie wichtige neue Informationen über eine Art von gezielter Kontrolle mit Blick auf potenziell nicht prämienfähige Rinder erhalten habe. Sie werde daher ihre Haltung zu diesem Bundesland überprüfen, sobald ihr die einschlägigen Dienstanweisungen und die Beschreibung der Risikoanalyse zugeleitet worden seien. Die Kommission rechtfertigte die Rückschlüsse aus den in den drei geprüften Ländern getroffenen Feststellungen auf die anderen Bundesländer hauptsächlich wie folgt: i) Vor 1997 seien die in den verschiedenen Bundesländern eingerichteten Datenbanken inkompatibel gewesen, so dass die Kontrolle zur Verhinderung mehrfacher Prämienanträge für dieselben Kühe nur unvollständig habe sein können; ii) in zahlreichen Fällen seien die Bestandsregister mangelhaft gewesen und hätten daher keine zuverlässige Grundlage für die Verwaltungskontrolle und die Kontrolle an Ort und Stelle dargestellt; iii) im Kontrollsystem sei keine ausreichende Altersgrenze für die Beurteilung der Plausibilität der Prämienfähigkeit einer Mutterkuh oder für die Veranlassung einer Kontrolle an Ort und Stelle festgesetzt gewesen. Die Kommission begründete die Erstreckung der finanziellen Berichtigung auf andere, nicht geprüfte Bundesländer damit, dass „[w]egen der Gleichartigkeit der wichtigsten festgestellten Mängel in den einzelnen besuchten Bundesländern und der weitgehend ähnlichen Verwaltungsstrukturen und -verfahren … davon ausgegangen werden [müsse], dass in den nicht besuchten anderen Bundesländern in den Jahren 1995 und 1996 vergleichbare Mängel bestanden“. Sie habe Nachweise dafür angefordert, dass ihre Feststellungen für die übrigen Bundesländer nicht gälten. Die zuständigen deutschen Behörden hätten ihr solche Dokumente allerdings nicht zugeleitet, da sie deren Bereitstellung in dem gewünschten Umfang für nicht machbar gehalten hätten. Mit Schreiben vom 21. November 2000 beantragte die deutsche Regierung beim Sekretariat der Schlichtungsstelle bei der Kommission die Einleitung eines Schlichtungsverfahrens. Die Schlichtungsstelle führte in ihrem Abschlussbericht vom 16. März 2001 aus, es sei nicht ihre Aufgabe, die Frage der verfassungsrechtlichen Zulässigkeit von finanziellen Berichtigungen auch für Bundesländer, in denen vorher keine Prüfung stattgefunden habe, zu entscheiden. Hinsichtlich der Beweispflicht sowie der Art und Bewertung der vorzulegenden Unterlagen sah die Schlichtungsstelle keine Möglichkeit zur Annäherung der unterschiedlichen Positionen. Im Hinblick auf möglicherweise erneut auftretende Unklarheiten über Form und Inhalt der von Mitgliedstaaten anzufordernden Beweismittel sprach sie sich jedoch generell für die Erarbeitung klarer und genauer Richtlinien durch die Dienststellen der Kommission aus. Nach dem Abschlussbericht der Schlichtungsstelle übermittelte die Kommission mit Schreiben vom 8. Mai 2001 ihre endgültigen Schlussfolgerungen. Die deutsche Regierung bekräftigte und erläuterte ihren Standpunkt mit Schreiben vom 20. Juni 2001. Die Kommission blieb in ihrem Zusammenfassenden Bericht vom 19. Juni 2001 (Dok. Nr. AGRI/17537/01) bei ihrer Auffassung, dass die finanziellen Berichtigungen auch den Bundesländern, in denen sie keine Prüfungen an Ort und Stelle vorgenommen habe, anzulasten seien. Bezüglich Mecklenburg-Vorpommerns habe sie allerdings die angeforderten Informationen erhalten. Am 19. Juni 2001 wurden die Mitgliedstaaten im Rahmen der Sitzung des EAGFL-Ausschusses zum Entscheidungsentwurf der Kommission angehört. Mit der angefochtenen Entscheidung setzte die Kommission die endgültige finanzielle Berichtigung fest, gegen die die Bundesrepublik Deutschland die vorliegende Klage erhoben hat. Anträge der Parteien Die deutsche Regierung beantragt, – die angefochtene Entscheidung insoweit für nichtig zu erklären, als ein Betrag von 3 870 600,88 DM von der gemeinschaftlichen Finanzierung ausgeschlossen und der Bundesrepublik Deutschland angelastet wird; – der Beklagten die Kosten aufzuerlegen. Die Kommission beantragt, die Klage abzuweisen und der Klägerin die Kosten des Rechtsstreits aufzuerlegen. Klagegründe für die Nichtigerklärung der angefochtenen Entscheidung Die deutsche Regierung stützt ihre Klage auf drei Klagegründe. Erstens beruhe die „länderübergreifende“ Anlastung der Berichtigung auf einer Verletzung einer wesentlichen Formvorschrift im Sinne von Artikel 230 Absatz 2 EG. Der angefochtenen Entscheidung lägen falsche Schlussfolgerungen aus einer mangelhaften Sachverhaltsermittlung durch die Kommission zugrunde. Zweitens verletze die angefochtene Entscheidung insofern die Grundsätze des ordnungsgemäßen Verwaltungshandelns, als sie unbegründet und unangekündigt von der bisher geübten Verwaltungspraxis der Kommission einer „länderbezogenen“ Anlastung abweiche. Hierin liege ein den Anforderungen der Vorhersehbarkeit und Transparenz nicht genügendes Verwaltungshandeln der Kommission. Drittens verstoße die angefochtene Entscheidung gegen die sich aus Artikel 10 EG ergebende Loyalitätspflicht der Gemeinschaftsorgane gegenüber einem Mitgliedstaat. Zum ersten Klagegrund Vorbringen der Parteien Die deutsche Regierung trägt vor, dass die Ermittlung des Sachverhalts, auf dem die angefochtene Entscheidung beruhe, mangelhaft sei. Darin liege die Verletzung einer wesentlichen Formvorschrift im Sinne von Artikel 230 Absatz 2 EG. Rückschlüsse aus den in den drei geprüften Ländern getroffenen Feststellungen auf die übrigen nicht geprüften Länder seien nicht berechtigt. Die föderale Verfassungsstruktur Deutschlands stehe solchen Rückschlüssen entgegen. Die Durchführung der im Rahmen des integrierten Systems gewährten Prämienmaßnahmen einschließlich der Mutterkuhprämie liege nämlich in der ausschließlichen Zuständigkeit der Länder. Diese führe insbesondere zu einer eigenverantwortlichen länderinternen Durchführung. Die länderbezogene Durchführung des Gemeinschaftsrechts sei damit sowohl aufgrund der unterschiedlichen Verwaltungsorganisation als auch der länderspezifischen Durchführungsregelungen von vornherein heterogen. Daher fehle es an einer „homogenen Grundgesamtheit“ für eine finanzielle Berichtigung in Bezug auf ganz Deutschland. Die finanzielle Berichtigung sei prinzipiell allein auf Fehler der geprüften Zahlstellen zu stützen. Lediglich bei Vorliegen greifbarer Anhaltspunkte komme eine Ausweitung der finanziellen Berichtigung auf die Zahlstellen der Länder in Betracht, die die Kommission nicht an Ort und Stelle geprüft habe. Jedenfalls sei eine extrapolierende finanzielle Berichtigung im vorliegenden Fall nicht gerechtfertigt. Die deutsche Regierung trägt in diesem Zusammenhang vor, dass extrapolierende finanzielle Berichtigungen nie zuvor vorgenommen worden seien. Bei anderen Prüfungen im Rahmen des EAGFL habe die Kommission finanzielle Berichtigungen nur für das Bundesland vorgenommen, in dem sie Prüfungen durchgeführt habe. Damals habe sie diese Berichtigungen nicht auf ganz Deutschland ausgedehnt. Die administrative Durchführung und Kontrolle der Mutterkuhprämienregelung unterscheide sich in den Ländern jeweils strukturell, so dass ein in drei Ländern festgestellter Fehler nicht zwangsläufig in den übrigen Ländern vermutet werden dürfe. Allgemeine Rückschlüsse aus den Ergebnissen von Prüfungen in einzelnen Ländern auf die Situation in den anderen Ländern seien daher nicht ohne weiteres stichhaltig. Außerdem stünden die von der Kommission selbst getroffenen Feststellungen solchen Rückschlüssen entgegen. Insbesondere seien die Mängel, die in den drei geprüften Ländern hinsichtlich der für die Beurteilung der Plausibilität der Prämienfähigkeit vorgesehenen Altersgrenze festgestellt worden seien, durchaus verschiedenartig gewesen. Als Beispiel für die Verschiedenheit der Situation in den einzelnen Ländern macht die deutsche Regierung außerdem geltend, dass in Thüringen in den zurückliegenden Jahren erheblich mehr als 10 % der Betriebe an Ort und Stelle kontrolliert worden seien, um ungerechtfertigte Zahlungen zu vermeiden. Der große Anteil der an Ort und Stelle kontrollierten Betriebe habe eine hohe Sicherheit des Antragsverfahrens gewährleistet. In Hessen sei die Prämienfähigkeit der Mutterkühe sowohl durch Plausibilitätskontrollen anhand der eingereichten Unterlagen als auch durch Kontrollen an Ort und Stelle geprüft worden. Im Saarland sei seit 1996 eine vollständige Kontrolle sowohl der Prämien- als auch der Nichtprämientiere über EDV gewährleistet. Dort würden nämlich bei der zuständigen Landesstelle Tierbestandsverzeichnisse mit Ohrmarkennummern und Geburtsdaten für alle Rinder erfasst (Datenbank des integrierten Systems, errichtet gemäß Artikel 2 Buchstabe a der Verordnung Nr. 3508/92), und diese Listen würden unabhängig von der Systematik der Kennzeichnung auf Doppelbeantragung überprüft. In Sachsen werde die Prämienfähigkeit der Mutterkühe unabhängig vom Alter der beantragten Tiere stets durch Kontrollen geprüft. 1995 habe es bei 1 887 Anträgen 24 Ablehnungen gegeben, 1996 bei 1 935 Anträgen 59 Ablehnungen und 1997 bei 2 054 Anträgen 51 Ablehnungen. In Baden-Württemberg hätten die zuständigen Behörden bei den Anträgen auf Mutterkuhprämie eine überdurchschnittliche Anzahl von Kontrollen an Ort und Stelle durchgeführt. So seien im Jahr 1995 bei 19,63 % der Anträge Kontrollen an Ort und Stelle vorgenommen worden, die zu 254 Ablehnungen geführt hätten, und 1996 seien 18,46 % der Anträge kontrolliert worden, was zu 144 Ablehnungen geführt habe. Der von der Kommission erhobene Vorwurf, dass der angeblich unzulängliche zentrale Abgleich der Prämienanträge ein länderübergreifender Fehler sei, treffe nicht zu. Seit Oktober 1995 sei nämlich ein neues Rinderidentifizierungssystem eingeführt worden. Bei diesem praktikablen und einheitlichen System würden die ausgegebenen Nummern zentral gespeichert, was den bundesweiten Abgleich beantragter Ohrmarken ermögliche. Die deutsche Regierung macht ferner geltend, die Kommission habe ihre Pflicht, einen Verstoß gegen gemeinschaftsrechtliche Vorschriften über die Mutterkuhprämie in den nicht geprüften Ländern nachzuweisen, verletzt. Sie habe ohne konkrete Anhaltspunkte die Beweislast zulasten der Bundesrepublik Deutschland umgekehrt. Den für die länderübergreifende Anlastung der Fehler relevanten Sachverhalt habe sie nur unvollständig ermittelt, und sie habe keinen greifbaren Anhaltspunkt dafür geliefert, dass die festgestellten Fehler auch in anderen Ländern aufgetreten seien. Ein angemessener und Prüfungsgrundsätzen standhaltender Einblick in das Verwaltungs- und Kontrollsystem eines Bundeslandes oder einer Zahlstelle hätte nur durch eine Prüfung an Ort und Stelle gewonnen werden können. Die Kommission vertritt die Ansicht, die Pflicht zur Ermittlung des entscheidungserheblichen Sachverhalts gehöre nicht zu den wesentlichen Formvorschriften im Sinne von Artikel 230 Absatz 2 EG. Der erste Klagegrund sei daher zurückzuweisen. Hilfsweise räumt die Kommission zu dem auf die Verfassungsstruktur der Bundesrepublik Deutschland abstellenden Argument ein, dass diese Struktur bei der Frage, ob es sich bei in einem Bundesland festgestellten Kontrollmängeln um ein landesspezifisches oder ein bundesweites Problem handele, zu berücksichtigen sei. Jedoch sei nicht grundsätzlich ausgeschlossen, dass bei der Berechnung einer finanziellen Berichtigung auch Ausgaben von Bundesländern berücksichtigt würden, in denen die Kommission zuvor keine Prüfungen durchgeführt habe. Die Autonomie der Mitgliedstaaten bei der innerstaatlichen Verteilung der Zuständigkeiten für die Durchführung des Gemeinschaftsrechts dürfe nämlich nicht dazu führen, die Erfüllung der der Kommission im Rahmen des Rechnungsabschlussverfahrens obliegenden Verpflichtungen über Gebühr zu erschweren oder gar unmöglich zu machen. Außerdem würde ein absolutes Verbot der Generalisierung von Prüfungsergebnissen aus einem oder mehreren der Gliedstaaten zu einer Ungleichbehandlung der einzelnen Mitgliedstaaten führen, da die bundesstaatlich verfassten Mitgliedstaaten dann geringere finanzielle Berichtigungen zu erwarten hätten als die stärker zentralistisch ausgerichteten Mitgliedstaaten. Zum Argument der deutschen Regierung, wonach die extrapolierende finanzielle Berichtigung nicht aufgrund der Tatsachen gerechtfertigt gewesen sei, trägt die Kommission vor, sie bestreite nicht, dass in einigen Bundesländern wie Thüringen und Baden-Württemberg die Zahl der an Ort und Stelle vorgenommenen Kontrollen während des maßgeblichen Prüfungszeitraums deutlich über dem vom Gemeinschaftsrecht vorgeschriebenen Mindestsatz gelegen habe. Dieser Umstand sei jedoch ohne Bedeutung, denn die der angefochtenen Berichtigung zugrunde liegende Kritik der Kommission betreffe nicht die Anzahl der durchgeführten Kontrollen, sondern die Auswahl der zu kontrollierenden Erzeuger sowie Zeitpunkt und Inhalt der Kontrollen. Bezüglich der Angaben der deutschen Regierung zu den beispielhaft angeführten Bundesländern bemerkt die Kommission, dass bei Thüringen die Angaben im Wesentlichen die Zeit vor 1995 beträfen und daher für die Beurteilung der Situation in den Jahren 1995 und 1996, die den im vorliegenden Fall maßgeblichen Haushaltsjahren 1996 und 1997 entsprächen, schlicht irrelevant seien. Lediglich einige dieser Informationen bezögen sich auf die Jahre 1995 und 1996. Ihnen lasse sich jedoch nicht entnehmen, ob bei der Auswahl der zu kontrollierenden Erzeuger das Alter der angemeldeten Tiere berücksichtigt worden sei. Bei Hessen sei die Behauptung der deutschen Regierung viel zu allgemein gehalten, um die Zweifel der Kommission erschüttern zu können. Mangels entsprechender Nachweise sei diese Behauptung überdies nicht nachprüfbar. Beim Saarland beträfen die Ausführungen der deutschen Regierung ausschließlich die Durchführung der Verwaltungskontrollen. Sie seien daher für die im vorliegenden Fall entscheidungserhebliche Frage der Qualität der an Ort und Stelle durchgeführten Kontrollen irrelevant. Zu Sachsen weist die Kommission darauf hin, dass abgesehen davon, dass die Zahl der Ablehnungen im Verhältnis zur Gesamtzahl der Anträge in einem Bundesland keine Rückschlüsse auf die Qualität der dort an Ort und Stelle durchgeführten Kontrollen zulasse, die von der deutschen Regierung angeführten Rückforderungsbeispiele die Zweifel der Kommission nicht erschüttern könnten, sondern sie nur noch bestärkten. Mit einer Ausnahme seien nämlich alle Rückforderungsbescheide erst mehr als ein Jahr nach Gewährung der Prämien ergangen. Dies deute darauf hin, dass die Kontrollen an Ort und Stelle in Sachsen spät durchgeführt worden seien und folglich die Mutterkuheigenschaft der angemeldeten Tiere zum Zeitpunkt der Antragstellung nicht wirksam hätten aufklären können. Außerdem habe die deutsche Regierung keinerlei Informationen zu den Situationen in den verbleibenden sieben nicht geprüften Bundesländern vorgelegt. Von dem Rinderidentifizierungssystem mit zentraler Speicherung der ausgegebenen Nummern seien, wie die deutsche Regierung selbst eingeräumt habe, erst ab dem Jahr 1998 nahezu alle Tiere erfasst worden. In den Jahren 1995 und 1996 sei ein bundesweiter Datenabgleich nur in eingeschränktem Maße möglich gewesen. Darüber hinaus seien die von der Kommission festgestellten Unzulänglichkeiten beim zentralen Datenabgleich nicht der entscheidende Grund für die in Rede stehende finanzielle Berichtigung gewesen. Die Berichtigung beruhe im Wesentlichen auf den Mängeln bei der Organisation der Kontrollen der Mutterkuheigenschaft. Die Kommission tritt dem Vorbringen entgegen, sie habe die Beweislast zulasten der Bundesrepublik Deutschland umgekehrt. Die Unzulänglichkeit der in den drei geprüften Ländern durchgeführten Kontrollen der Mutterkuheigenschaft sei unstreitig. Angesichts der Gleichartigkeit der festgestellten Mängel hätten für ganz Deutschland ernsthafte und berechtigte Zweifel an der Wirksamkeit der Kontrollen der deutschen Behörden bestanden. Vor diesem Hintergrund habe es der deutschen Regierung oblegen, die Wirksamkeit der Kontrollsysteme in den nicht geprüften Ländern eingehend und vollständig nachzuweisen. Die deutsche Regierung sei der wiederholt vergeblich an sie gerichteten Aufforderung schließlich teilweise nachgekommen, indem sie Unterlagen für Mecklenburg-Vorpommern übersandt habe. Zur Lage in den übrigen zwölf nicht geprüften Ländern habe die Kommission keine Informationen erhalten, die geeignet gewesen wären, ihre Zweifel an der Wirksamkeit der Kontrollsysteme auszuräumen. Außerdem sei die Kommission nicht verpflichtet, vor Erlass einer Entscheidung zum Ausschluss bestimmter Ausgaben von der gemeinschaftlichen Finanzierung nach Artikel 5 Absatz 2 Buchstabe c der Verordnung Nr. 729/70 an Ort und Stelle Kontrollen vorzunehmen, denn nach dieser Vorschrift seien nur Überprüfungen der Kommission erforderlich. Eine finanzielle Berichtigung könne daher ausschließlich auf der Prüfung der vom Mitgliedstaat vorgelegten Unterlagen beruhen. Würdigung durch den Gerichtshof Die Bundesrepublik Deutschland macht mit ihrem ersten Klagegrund im Wesentlichen geltend, die Kommission habe gegen ihre Verpflichtung verstoßen, vor einer Entscheidung den Sachverhalt hinreichend zu ermitteln, wobei sie insbesondere die Beweisregeln im Rahmen des EAGFL-Rechnungsabschlusses verletzt habe. Hierzu ist darauf hinzuweisen, dass Artikel 8 Absatz 1 der Verordnung Nr. 729/70 den Mitgliedstaaten die Verpflichtung auferlegt, die erforderlichen Maßnahmen zu treffen, um sich zu vergewissern, dass die durch den EAGFL finanzierten Maßnahmen tatsächlich und ordnungsgemäß durchgeführt worden sind, Unregelmäßigkeiten zu verhindern und zu verfolgen und die infolge von Unregelmäßigkeiten oder Versäumnissen abgeflossenen Beträge wieder einzuziehen, auch wenn die spezifische Gemeinschaftshandlung nicht ausdrücklich den Erlass dieser oder jener Kontrollmaßnahme vorsieht (Urteil vom 6. Dezember 2001 in der Rechtssache C-373/99, Griechenland/Kommission, Slg. 2001, I-9619, Randnr. 9). Nach ständiger Rechtsprechung hat die Kommission zum Nachweis eines Verstoßes gegen die Vorschriften der gemeinsamen Agrarmarktorganisation die Unzulänglichkeit der von den nationalen Verwaltungen durchgeführten Kontrollen oder die Unrichtigkeit der von diesen mitgeteilten Zahlen nicht umfassend darzulegen, sondern sie braucht nur glaubhaft zu machen, dass an diesen Kontrollen oder diesen Zahlen ernsthafte und berechtigte Zweifel bestehen. Diese Erleichterung der Beweislast der Kommission beruht darauf, dass der Mitgliedstaat am besten in der Lage ist, die für den Rechnungsabschluss des EAGFL erforderlichen Angaben beizubringen und nachzuprüfen, so dass es ihm obliegt, die Richtigkeit seiner Kontrollen und seiner Zahlen eingehend und vollständig nachzuweisen und so gegebenenfalls die Fehlerhaftigkeit der Behauptungen der Kommission darzutun (vgl. u. a. Urteile vom 6. März 2001 in der Rechtssache C‑278/98, Niederlande/Kommission, Slg. 2001, I‑1501, Randnrn. 39 bis 41, und vom 19. Juni 2003 in der Rechtssache C‑329/00, Spanien/Kommission, Slg. 2003, I‑6103, Randnr. 68). Die Regeln der Beweislastverteilung zwischen der Kommission und den Mitgliedstaaten gelten unabhängig von der internen Struktur eines Mitgliedstaats. Für einen Verstoß gegen die Vorschriften der gemeinsamen Agrarmarktorganisation sind nämlich die Mitgliedstaaten selbst verantwortlich, wie sich aus Artikel 8 Absatz 1 der Verordnung Nr. 729/70 ergibt, wonach für die Mitgliedstaaten die allgemeine Verpflichtung besteht, die erforderlichen Maßnahmen zu treffen, um sich zu vergewissern, dass die durch den EAGFL finanzierten Maßnahmen tatsächlich und ordnungsgemäß durchgeführt worden sind, Unregelmäßigkeiten zu verhindern und zu verfolgen und die infolge von Unregelmäßigkeiten oder Versäumnissen abgeflossenen Beträge wieder einzuziehen. Ebenso wie es nicht Aufgabe der Kommission ist, sich zur Verteilung der Zuständigkeiten aufgrund der organisationsrechtlichen Vorschriften der einzelnen Mitgliedstaaten und zu den jeweiligen Pflichten der Bundes- und der Landesbehörden zu äußern (Urteil vom 12. Juni 1990 in der Rechtssache C‑8/88, Deutschland/Kommission, Slg. 1990, I‑2321, Randnr. 13), kann diese Verteilung der Zuständigkeiten somit keinen ausreichenden Grund dafür darstellen, die Verpflichtungen, die den Mitgliedstaaten gegenüber der Gemeinschaft im Rahmen der Verteilung der Beweislast für einen Verstoß gegen die Vorschriften der gemeinsamen Agrarmarktorganisation obliegen, zu ändern (in diesem Sinne auch Urteile vom 8. Juni 1993 in der Rechtssache C-52/91, Kommission/Niederlande, Slg. 1993, I-3069, Randnr. 36, vom 14. November 2002 in der Rechtssache C-140/00, Kommission/Vereinigtes Königreich, Slg. 2002, I-10379, Randnr. 60, und vom 2. Oktober 2003 in der Rechtssache C‑89/03, Kommission/Luxemburg, noch nicht in der amtlichen Sammlung veröffentlicht, Randnr. 5). Es ist daher nicht grundsätzlich untersagt, aus den Gegebenheiten in einzelnen Bundesländern Rückschlüsse auf andere Bundesländer zu ziehen. Die Rückschlüsse müssen jedoch stets aufgrund der Tatsachen gerechtfertigt sein. Insoweit ist darauf hinzuweisen, dass die deutsche Regierung die Feststellungen, die die Kommission in den drei geprüften Ländern getroffen hat, nicht bestreitet. Es ist unstreitig, dass sich die Kommission für ihre Rückschlüsse aus diesen Feststellungen auf die anderen Länder auf folgende Gegebenheiten gestützt hat. Zunächst waren die in den verschiedenen Ländern eingerichteten Datenbanken vor 1997 inkompatibel, so dass die Kontrolle zur Verhinderung mehrfacher Prämienanträge für dieselben Kühe nur unvollständig sein konnte. Sodann waren in zahlreichen Fällen die Bestandsregister mangelhaft und stellten daher keine zuverlässige Grundlage für die Verwaltungskontrolle und die Kontrolle an Ort und Stelle dar. Schließlich war im Kontrollsystem keine ausreichende Altersgrenze für die Beurteilung der Plausibilität der Prämienfähigkeit einer Mutterkuh oder für die Veranlassung einer Kontrolle an Ort und Stelle festgesetzt. Diese Gegebenheiten stellen aber unbestreitbar Beweismittel dar, mit denen im Sinne der in Randnummer 58 des vorliegenden Urteils zitierten Rechtsprechung die ernsthaften und berechtigten Zweifel glaubhaft gemacht werden, die die Kommission an den Kontrollen oder Zahlen in Bezug auf die nicht geprüften Länder haben konnte. Somit oblag es nach dieser Rechtsprechung der deutschen Regierung, die Richtigkeit ihrer Kontrollen und ihrer Zahlen eingehend und vollständig nachzuweisen, um darzutun, dass die Zweifel der Kommission nicht begründet waren. Der bloße Hinweis auf die Tatsache, dass die Situation in jedem einzelnen Land anders sei, kann dafür nicht genügen. Die deutsche Regierung hatte konkret nachzuweisen, dass die Kontrollsysteme in den nicht geprüften Ländern nicht die gleichen Mängel aufwiesen, die die Kommission in den drei geprüften Ländern festgestellt hatte. Die deutsche Regierung bestreitet nicht, dass sie von der Kommission aufgefordert wurde, diesen Nachweis zu erbringen, und dass sie Informationen über die Kontrollsysteme übermittelt hat, die in Sachsen, Thüringen, Mecklenburg-Vorpommern, Hessen und dem Saarland eingeführt wurden. Offenbar hat die Kommission aufgrund der ihr übermittelten Informationen keine endgültige finanzielle Berichtigung der Ausgaben vorgenommen, die in Mecklenburg-Vorpommern in den Haushaltsjahren 1996 und 1997 für Mutterkuhprämien getätigt wurden. Zu den anderen vier Ländern ist festzustellen, dass die deutsche Regierung nicht dargelegt hat, inwieweit die von der Kommission im vorliegenden Verfahren gegebene Antwort, dass die Angaben, die sie zu diesen Ländern erhalten habe, zu allgemein oder irrelevant seien, unrichtig sein soll. Der erste Klagegrund, mit dem die deutsche Regierung einen Verstoß gegen die Beweisregeln geltend macht, ist daher als unbegründet zurückzuweisen. Zum zweiten Klagegrund Vorbringen der Parteien Mit ihrem zweiten Klagegrund rügt die deutsche Regierung, die Kommission habe die Grundsätze des ordnungsgemäßen Verwaltungshandelns verletzt, was außerdem einen Verstoß gegen eine wesentliche Formvorschrift im Sinne von Artikel 230 Absatz 2 EG darstelle. Die „länderübergreifende“ Anlastung der in drei Ländern festgestellten Mängel stelle ein Novum dar. Die Kommission sei damit von einer langjährig geübten Verwaltungspraxis abgerückt. Überdies sei diese Abweichung ohne Begründung seitens der Kommission erfolgt, obwohl diese unter den Gesichtspunkten der ordnungsgemäßen Verwaltung, der Vorhersehbarkeit und der Transparenz ihren Politikwechsel in einer Mitteilung an die Mitgliedstaaten hätte ankündigen und zumindest in Umrissen darlegen müssen. Die Kommission entgegnet, sie habe bereits im Jahr 1990 eine finanzielle Berichtigung zulasten der Italienischen Republik beschlossen, bei der sie die finanziellen Konsequenzen der in einigen italienischen Regionen vorgefundenen Unregelmäßigkeiten bei der Prämienzahlung im Wege der Extrapolation auf die nicht an Ort und Stelle geprüften Regionen „ausgeweitet“ habe. Außerdem enthalte die angefochtene Entscheidung auch für das Königreich Spanien eine finanzielle Berichtigung, bei der die Kommission die Ergebnisse ihrer in einigen autonomen Regionen dieses Staates durchgeführten Prüfungen „generalisiert“ und die Berechnung auf der Grundlage der in ganz Spanien in dem betroffenen Sektor getätigten Ausgaben vorgenommen habe. Diese Berichtigung sei von Spanien nicht angefochten worden. Die Kommission verweist ferner auf die Leitlinien von 1997, worin ausdrücklich hervorgehoben werde, dass die Beschränkung einer Berichtigung auf die in einer bestimmten Region getätigten Ausgaben nur dann gerechtfertigt sei, wenn es Gründe für die Annahme gebe, dass der Mangel auf die Nichtanwendung eines von dem Mitgliedstaat genehmigten Kontrollsystems durch diese Region beschränkt sei. Würdigung durch den Gerichtshof Auch wenn man mit der deutschen Regierung annimmt, dass es eine Verletzung des Grundsatzes der ordnungsgemäßen Verwaltung darstellen kann, wenn die Kommission den Mitgliedstaaten eine Änderung ihrer Praxis nicht mitteilt, ist festzustellen, dass im vorliegenden Fall kein Anhaltspunkt dafür ersichtlich ist, dass eine solche Änderung tatsächlich stattgefunden hätte. Vielmehr ergibt sich aus dem Urteil vom 6. Oktober 1993 in der Rechtssache C‑55/91 (Italien/Kommission, Slg. 1993, I‑4813, Randnr. 18), dass die Kommission bereits Anfang der 90er Jahre Ergebnisse von Prüfungen im Wege der Extrapolation von einer Region auf eine andere übertragen hat. Außerdem weisen die von der Kommission 1997 erlassenen Leitlinien darauf hin, dass die Beschränkung einer Berichtigung auf die in einer bestimmten Region getätigten Ausgaben nur dann gerechtfertigt ist, wenn es Gründe für die Annahme gibt, dass der Mangel auf die Nichtanwendung eines von dem Mitgliedstaat genehmigten Kontrollsystems durch diese Region beschränkt ist. Dies bestätigt, dass nach diesen Leitlinien eine Extrapolation finanzieller Berichtigungen von einer Region auf eine andere innerhalb eines Mitgliedstaats möglich, wenn nicht die Regel ist. Der zweite Klagegrund der deutschen Regierung ist daher zurückzuweisen. Zum dritten Klagegrund Vorbringen der Parteien Die deutsche Regierung wirft der Kommission vor, sie habe gegen Artikel 10 EG verstoßen. Nach dieser Bestimmung sei die Kommission verpflichtet, gegenüber den Mitgliedstaaten loyal zu handeln und deren legitime Interessen zu berücksichtigen. Diese Loyalitätsverpflichtung schließe die Pflicht zur Rücksichtnahme auf – insbesondere föderale – Verfassungsstrukturen in den Mitgliedstaaten mit ein. Diese Wertung des Artikels 10 EG werde durch Artikel 6 Absatz 3 EU, der die Pflicht der Europäischen Union zur Achtung der nationalen Identität ihrer Mitgliedstaaten enthalte, bekräftigt. Der Respekt vor der Gliederung der Bundesrepublik Deutschland in eigenständige Länder gebiete es daher, finanzielle Berichtigungen gegenüber einzelnen Ländern nur dann auszusprechen, wenn der EAGFL in diesen Ländern eigene Feststellungen hinsichtlich eines Verstoßes gegen das Gemeinschaftsrecht zum Schaden des Gemeinschaftshaushalts getroffen habe. Die Kommission hält diesen Klagegrund für unbegründet. Die im Rahmen des Grundsatzes der loyalen Zusammenarbeit bestehende Pflicht der Gemeinschaftsorgane zur Rücksichtnahme auf die bundesstaatliche Struktur eines Mitgliedstaats gelte nicht uneingeschränkt. Was das Rechnungsabschlussverfahren angehe, würden die von der deutschen Regierung hinzunehmenden Einschränkungen durch die vom Gerichtshof in diesem Bereich entwickelten allgemeinen Grundsätze, insbesondere zur Frage der Beweislast, konkretisiert. Solange die Kommission bei ihren finanziellen Berichtigungen diese Grundsätze beachte, verstoße sie daher auch nicht gegen den Grundsatz der loyalen Zusammenarbeit. Ein Verstoß gegen Artikel 10 EG könnte folglich im vorliegenden Fall nur dann in Betracht kommen, wenn die Kommission bei der streitigen finanziellen Berichtigung die Grundsätze des Rechnungsabschlussverfahrens nicht beachtet habe. Würdigung durch den Gerichtshof Der sich aus Artikel 10 EG ergebende Grundsatz der loyalen Zusammenarbeit gilt für das Verhältnis zwischen den Mitgliedstaaten und den Organen. Er bedeutet für die Mitgliedstaaten die Verpflichtung, alle geeigneten Maßnahmen zu treffen, um die Geltung und die Wirksamkeit des Gemeinschaftsrechts zu gewährleisten, und erlegt den Gemeinschaftsorganen entsprechende Pflichten zur loyalen Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten auf (Urteil vom 16. Oktober 2003 in der Rechtssache C‑339/00, Irland/Kommission, noch nicht in der amtlichen Sammlung veröffentlicht, Randnr. 71 und die dort zitierte Rechtsprechung). Dieser Grundsatz kommt insbesondere in den in Randnummer 58 des vorliegenden Urteils genannten Regeln über die Beweislastverteilung zum Tragen, die durch den aktiven Beitrag, der sowohl von der Kommission als auch von den Mitgliedstaaten verlangt wird, auf eine loyale Zusammenarbeit zwischen diesen Stellen bei der Feststellung hinwirken, ob ein Verstoß gegen die Vorschriften der gemeinsamen Agrarmarktorganisation vorliegt. Daraus folgt, dass eine zutreffende Anwendung der Regeln über die Beweislastverteilung grundsätzlich bedeutet, dass Artikel 10 EG gewahrt ist. Insofern deckt sich der dritte Klagegrund der deutschen Regierung mit ihrem ersten Klagegrund, der zurückgewiesen worden ist. Denn die Argumente, auf die dieser dritte Klagegrund gestützt ist, betreffen im Wesentlichen die Anwendung der Regeln über die Beweislastverteilung. Der dritte Klagegrund ist daher ebenfalls zurückzuweisen. Kosten Nach Artikel 69 § 2 der Verfahrensordnung ist die unterliegende Partei auf Antrag zur Tragung der Kosten zu verurteilen. Da die Kommission beantragt hat, die Bundesrepublik Deutschland in die Kosten zu verurteilen, und diese mit ihrem Vorbringen unterlegen ist, sind ihr die Kosten des Verfahrens aufzuerlegen. Aus diesen Gründen DER GERICHTSHOF (Fünfte Kammer) für Recht erkannt und entschieden: 1. Die Klage wird abgewiesen. 2. Die Bundesrepublik Deutschland trägt die Kosten des Verfahrens. Timmermans Rosas La Pergola Verkündet in öffentlicher Sitzung in Luxemburg am 4. März 2004. Der Kanzler Der Präsident R. Grass V. Skouris – Verfahrenssprache: Deutsch.
[ "EAGFL", "Von der gemeinschaftlichen Finanzierung ausgeschlossene Ausgaben", "Mutterkuhprämie", "Prüfungen der Kommission in einzelnen Bundesländern", "Extrapolation der getroffenen Feststellungen auf andere Bundesländer", "Beweislast", "Grundsatz der loyalen Zusammenarbeit" ]
61994CJ0217
fr
Motifs de l'arrêt 1 Par ordonnance du 12 juillet 1994, parvenue à la Cour le 27 juillet suivant, la Commissione tributaria di primo grado di Bolzano a posé, en vertu de l' article 177 du traité CE, une question préjudicielle sur l' interprétation de l' article 22, paragraphe 8, de la sixième directive 77/388/CEE du Conseil, du 17 mai 1977, en matière d' harmonisation des législations des États membres relatives aux taxes sur le chiffre d' affaires ° Système commun de taxe sur la valeur ajoutée: assiette uniforme (JO L 145, p. 1, ci-après la "sixième directive"), dans sa version résultant de l' article 28 nonies introduit par la directive 91/680/CEE du Conseil, du 16 décembre 1991, complétant le système commun de la taxe sur la valeur ajoutée et modifiant, en vue de l' abolition des frontières fiscales, la directive 77/388/CEE (JO L 376, p. 1). 2 Cette question a été posée dans le cadre de recours formés par Eismann Alto Adige Srl (ci-après "Eismann"), ayant son siège à Laives (Italie), à l' encontre d' avis de l' Ufficio IVA di Bolzano (bureau de la TVA de Bolzano), lui infligeant des sanctions pécuniaires pour avoir transporté des marchandises sur le territoire italien sans respecter certaines formalités imposées par la loi italienne. 3 En Italie, en vertu des articles 1er et 2 du décret n 627 du président de la République du 6 octobre 1978 (ci-après le "DPR"), toutes les marchandises devaient, pour faciliter les contrôles fiscaux, être accompagnées d' un bulletin d' accompagnement pendant leur transport. 4 A la suite de l' abolition, par la directive 91/680, des frontières fiscales entre les États membres le 1er janvier 1993, le ministère des Finances italien a précisé, dans une circulaire du 5 janvier 1993, que l' obligation d' émettre le document d' accompagnement prévu par le DPR était supprimée pour les marchandises faisant l' objet d' échanges intracommunautaires, mais qu' elle était maintenue pour le trafic intérieur et les échanges avec les pays tiers. 5 L' article 1er, point 22, de la directive 91/680 a inséré, dans la sixième directive, le titre XVI bis, intitulé "Régime transitoire de taxation des échanges entre les États membres" et comportant les articles 28 bis à 28 quaterdecies. 6 L' article 28 nonies, combiné avec l' article 28 terdecies, dispose que l' article 22 de la sixième directive est remplacé par un texte nouveau pour la période d' application du régime transitoire entrant en vigueur le 1er janvier 1993 et applicable jusqu' à l' entrée en vigueur du régime définitif. 7 Les paragraphes 1 à 7 de l' article 22, dans la version transitoire, imposent aux redevables des obligations relatives à certaines formalités telles que celle consistant à déposer des déclarations et des états récapitulatifs. Le paragraphe 8 ajoute: "8. Les États membres ont la faculté de prévoir d' autres obligations qu' ils jugeraient nécessaires pour assurer l' exacte perception de la taxe et pour éviter la fraude, sous réserve du respect de l' égalité de traitement des opérations intérieures et des opérations effectuées entre États membres par des assujettis, et à condition que ces obligations ne donnent pas lieu dans les échanges entre les États membres à des formalités liées au passage d' une frontière". 8 Eismann vend des produits alimentaires à domicile. A cette fin, elle a recours à des vendeurs qui se rendent, avec le camion chargé de la marchandise destinée à la vente, au domicile des consommateurs privés potentiels. 9 A la suite de contrôles, l' Ufficio IVA di Bolzano a notifié à Eismann une série d' avis lui infligeant des sanctions pécuniaires pour ne pas avoir ° ou avoir, mais de manière inexacte ° établi des bulletins d' accompagnement pour des marchandises transportées à l' intérieur du territoire italien. 10 Eismann a alors introduit, devant la Commissione tributaria di primo grado di Bolzano, plusieurs recours en vue d' obtenir l' annulation de ces sanctions pécuniaires. A l' appui de ces recours, elle a notamment soutenu que l' obligation d' émettre des bulletins d' accompagnement pour les marchandises transportées sur le territoire national était incompatible avec les dispositions communautaires relatives à l' abolition des frontières fiscales entre les États membres et, en particulier, avec l' article 22, paragraphe 8, de la sixième directive, dans sa version transitoire. 11 Estimant que la solution du litige dépendait de l' interprétation à donner à cette disposition, la Commissione tributaria di primo grado di Bolzano a sursis à statuer et a invité la Cour à se prononcer à titre préjudiciel sur la question suivante: " Le fait, pour l' Italie, d' appliquer, à partir du 1. 1. 1993, les dispositions prévues par le décret n 627 du président de la République uniquement aux échanges internes et non aux échanges entre États membres est-il contraire au principe d' égalité tel qu' il figure dans le texte modifié du paragraphe 8 de l' article 22 de la sixième directive CEE du 17. 5. 1977 ?" Sur la recevabilité de la question préjudicielle 12 Le gouvernement italien soutient que la question préjudicielle est irrecevable parce qu' elle serait manifestement dénuée de pertinence pour la solution du litige au principal. Eismann aurait en effet fait valoir qu' elle avait effectué des ventes dites "au détail" et non pas des ventes dites "par tournées". Or, selon l' article 4 du DPR, pour les marchandises vendues au détail, il n' y aurait pas lieu d' émettre un bulletin d' accompagnement. 13 Cette argumentation ne saurait être retenue. 14 En effet, selon une jurisprudence constante, il appartient aux seules juridictions nationales qui sont saisies du litige et qui doivent assumer la responsabilité de la décision juridictionnelle à intervenir d' apprécier, au regard des particularités de chaque affaire, tant la nécessité d' une décision préjudicielle pour être en mesure de rendre leur jugement que la pertinence des questions qu' elles posent à la Cour (voir, notamment, arrêt du 14 décembre 1995, Banchero, C-387/93, Rec. p. I-4663, point 15). En l' espèce, il ressort du dossier que le juge national ainsi que l' Ufficio IVA di Bolzano ont considéré qu' Eismann était obligée, en vertu du DPR dont l' interprétation incombe au juge national, d' établir des documents d' accompagnement. Dans ces conditions, la question préjudicielle est recevable. Sur la question préjudicielle 15 Par sa question, la juridiction nationale demande en substance si le principe d' égalité de traitement figurant à l' article 22, paragraphe 8, de la sixième directive, dans sa version transitoire, doit être interprété en ce sens qu' il s' oppose à ce qu' une règle nationale impose l' émission de documents d' accompagnement pour les marchandises transportées exclusivement à l' intérieur de l' État membre concerné, alors qu' une telle obligation n' existe pas pour les échanges entre les États membres. 16 Selon une jurisprudence constante, pour l' interprétation d' une disposition du droit communautaire, il y a lieu de tenir compte non seulement des termes de celle-ci, mais également de son contexte et des objectifs poursuivis par la réglementation dont elle fait partie (voir arrêt du 2 juin 1994, AC-ATEL Electronics Vertriebs, C-30/93, Rec. p. I-2305, point 21). 17 S' agissant du contexte de l' article 22, paragraphe 8, et de ses objectifs, il y a lieu de relever que cette disposition fait partie du titre XVI bis de la sixième directive, inséré par la directive 91/680. Or, les dispositions de ce titre relatif au régime transitoire de taxation des échanges entre les États membres visent essentiellement à réglementer les échanges entre les États membres et non pas les opérations qui ont lieu à l' intérieur d' un seul État membre. 18 En effet, ainsi que M. l' avocat général l' a souligné au point 34 de ses conclusions, il ressort de ses trois premiers considérants que la directive 91/680 vise principalement à la réalisation du marché intérieur, à l' élimination des frontières fiscales entre les États membres et à l' abolition des contrôles à des fins fiscales aux frontières intérieures pour toute opération effectuée entre États membres. En revanche, ladite directive n' a pas pour objectif d' harmoniser ou de simplifier les formalités liées aux opérations purement internes. 19 Il y a donc lieu de constater que, à ce jour, le législateur communautaire n' a pas réalisé l' harmonisation complète et exhaustive des formalités que les États membres peuvent imposer aux opérations internes pour assurer l' exacte perception de la TVA et éviter les fraudes. 20 Dans ces conditions, l' article 22, paragraphe 8, de la sixième directive, dans sa version transitoire, ne bénéficie qu' aux opérations effectuées entre États membres, en imposant de les traiter de la même façon que les opérations internes. Il ne fait pas obstacle, dès lors, à ce qu' un État membre impose des formalités plus lourdes pour les opérations internes à cet État que pour les échanges intracommunautaires. 21 Cette interprétation trouve confirmation dans la jurisprudence de la Cour selon laquelle le traité n' interdit pas qu' un État membre impose plus lourdement les produits nationaux que les produits importés et que des disparités de cette nature résultent des particularités des législations non harmonisées dans des domaines relevant de la compétence des États membres (voir arrêt du 13 mars 1979, Peureux, 86/78, Rec. p. 897, point 32). 22 Il y a donc lieu de répondre à la juridiction nationale que l' article 22, paragraphe 8, de la sixième directive, dans sa version transitoire, doit être interprété en ce sens qu' il ne s' oppose pas à ce qu' une règle nationale impose l' émission de documents d' accompagnement pour les marchandises transportées exclusivement à l' intérieur de l' État membre concerné. Décisions sur les dépenses Sur les dépens 23 Les frais exposés par les gouvernements italien et portugais, ainsi que par la Commission des Communautés européennes, qui ont soumis des observations à la Cour, ne peuvent faire l' objet d' un remboursement. La procédure revêtant, à l' égard des parties au principal, le caractère d' un incident soulevé devant la juridiction nationale, il appartient à celle-ci de statuer sur les dépens. Dispositif Par ces motifs, LA COUR (sixième chambre), statuant sur la question à elle soumise par la Commissione tributaria di primo grado di Bolzano, par ordonnance du 12 juillet 1994, dit pour droit: L' article 22, paragraphe 8, de la sixième directive 77/388/CEE du Conseil, du 17 mai 1977, en matière d' harmonisation des législations des États membres relatives aux taxes sur le chiffre d' affaires ° Système commun de taxe sur la valeur ajoutée: assiette uniforme, dans sa version résultant de l' article 28 nonies introduit par la directive 91/680/CEE du Conseil, du 16 décembre 1991, complétant le système commun de la taxe sur la valeur ajoutée et modifiant, en vue de l' abolition des frontières fiscales, la directive 77/388/CEE, doit être interprété en ce sens qu' il ne s' oppose pas à ce qu' une règle nationale impose l' émission de documents d' accompagnement pour les marchandises transportées exclusivement à l' intérieur de l' État membre concerné.
[ "Taxe sur la valeur ajoutée", "Interprétation de l'article 22, paragraphe 8, de la sixième directive 77/388/CEE, dans sa version résultant de la directive 91/680/CEE", "Egalité de traitement des opérations intérieures et des opérations effectuées entre Etats membres par les assujettis" ]
62009CJ0261
et
Eelotsusetaotlus puudutab nõukogu 13. juuni 2002. aasta raamotsuse 2002/584/JSK Euroopa vahistamismääruse ja liikmesriikidevahelise üleandmiskorra kohta (EÜT L 190, lk 1; ELT eriväljaanne 19/06, lk 34; edaspidi „raamotsus”) artikli 3 punkti 2 ja eelkõige ne bis in idem põhimõtte tõlgendamist. Taotlus on esitatud niisuguse Euroopa vahistamismääruse täitmise raames Saksamaal, mis puudutab kohtumenetlust, mille Itaalia ametiasutused algatasid G. Mantello ja 76 teise isiku suhtes, keda kahtlustatakse kokaiinikaubanduse korraldamises Vittoria (Itaalia) piirkonnas. Õiguslik raamistik Liidu õigus Raamotsuse põhjendused 1, 5, 8, 10 ja 12 on sõnastatud järgmiselt: „(1)      Vastavalt 15. ja 16. oktoobril 1999 Tamperes kogunenud Euroopa Ülemkogu otsusele ning eelkõige selle punktile 35 tuleks kaotada liikmesriikidevaheline formaalne väljaandmismenetlus nende isikute suhtes, kes hoiavad kõrvale karistuse kandmise eest pärast lõplikku süüdimõistmist, ning väljaandmismenetlust tuleks kiirendada nende isikute suhtes, keda kahtlustatakse süüteo toimepanemises. […] (5)      Tulenevalt eesmärgist kujundada Euroopa Liit vabadusel, turvalisusel ja õigusel rajanevaks alaks tuleks kaotada liikmesriikidevaheline väljaandmine ja asendada see õigusasutustevahelise üleandmissüsteemiga. Lisaks sellele võimaldab süüdimõistetute kriminaalkaristuste täitmiseks või kahtlustatavatele süüdistuse esitamiseks uue lihtsustatud üleandmissüsteemi sisseviimine kõrvaldada keerukuse ja võimalikud viivitused, mis on omased praegusele väljaandmiskorrale. Tavapärased koostöösuhted, mis on siiani domineerinud liikmesriikide vahel, tuleks asendada kriminaalasjades tehtud otsuste vaba liikumisega, mis hõlmaks nii kohtuotsuse eelseid kui lõplikke otsuseid vabadusel, turvalisusel ning õigusel rajaneva ala raamistikus. […] (8)      Euroopa vahistamismääruse täitmise kohta tehtud otsuseid tuleb piisavalt kontrollida, mis tähendab, et selle liikmesriigi õigusasutus, kus tagaotsitav on vahistatud, peab tegema otsuse tema üleandmise kohta. […] (10)      Euroopa vahistamismääruse toimimine põhineb suurel liikmesriikidevahelisel usaldusel. Selle kohaldamise võib peatada ainult siis, kui üks liikmesriik on raskelt ja jätkuvalt rikkunud Euroopa Liidu lepingu artikli 6 lõikes 1 sätestatud põhimõtteid ja kui rikkumise on nimetatud lepingu artikli 7 lõike 1 alusel kindlaks teinud nõukogu ja sellel on artikli 7 lõikes 2 sätestatud tagajärjed. […] (12)      Käesolev raamotsus austab põhiõigusi ja järgib põhimõtteid, mida tunnustatakse Euroopa Liidu lepingu artiklis 6 ja mis on kajastatud Euroopa Liidu põhiõiguste hartas, eelkõige selle VI peatükis. Käesolevat raamotsust ei tõlgendata keeluna ära öelda isiku üleandmisest, kelle suhtes on tehtud Euroopa vahistamismäärus, kui on objektiivselt alust arvata, et nimetatud vahistamismäärus on tehtud isiku kohtu alla andmiseks või karistamiseks kõnealuse isiku soo, rassi, usu, etnilise kuuluvuse, kodakondsuse, keele, poliitiliste vaadete või seksuaalse sättumuse alusel või et see kahjustaks selle isiku olukorda mis tahes eeltoodud põhjusel. […]” Raamotsuse artikkel 1 näeb ette: „1.      Euroopa vahistamismäärus on liikmesriigi väljaantud kohtuotsus, et teine liikmesriik võtaks tagaotsitava vahi alla ja annaks ta üle kriminaalmenetluse raames kohtu alla andmise või vabadusekaotuse või vabadust piirava julgeolekumeetme täitmiseks. 2.      Liikmesriigid täidavad mis tahes Euroopa vahistamismääruse vastastikuse tunnustamise põhimõtte alusel ja vastavalt käesoleva raamotsuse sätetele. 3.      Käesolev raamotsus ei mõjuta kohustust austada põhiõigusi ja õiguse üldpõhimõtteid, mis on kirja pandud Euroopa Liidu lepingu artiklis 6.” Raamotsuse artikli 2 lõiked 1 ja 2 sätestavad: „1.      Euroopa vahistamismääruse võib teha tegude eest, mida vahistamismääruse teinud liikmesriigis karistatakse vabadusekaotuse või vabadust piirava julgeolekumeetmega, mille maksimaalne pikkus on vähemalt 12 kuud, või kui karistuse või vabadust piirava julgeolekumeetme kohta on otsus tehtud, peab see olema vähemalt nelja kuu pikkune. 2.      Käesoleva raamotsuse alusel ja teo topeltkaristatavust kontrollimata toimub Euroopa vahistamismääruse alusel üleandmine järgmiste kuritegude puhul, nagu need on vahistamismääruse teinud liikmesriigi õigusaktides määratletud ja kui need on vahistamismääruse teinud liikmesriigis karistatavad vabadusekaotuse või vabadust piirava julgeolekumeetmega, mille maksimaalne pikkus on vähemalt kolm aastat: –        kuritegelikus ühenduses osalemine, […] –        narkootiliste ja psühhotroopsete ainete salakaubavedu, […]” Raamotsuse artikkel 3 „Euroopa vahistamismääruse täitmata jätmise kohustuslikud alused” näeb ette: „Vahistamismäärust täitva liikmesriigi õigusasutus (edaspidi „vahistamismäärust täitev õigusasutus”) kohustub keelduma Euroopa vahistamismääruse täitmisest järgmistel juhtudel: […] 2)      kui vahistamismäärust täitev õigusasutus teab, et tagaotsitava suhtes on samade tegude eest teises liikmesriigis langetatud lõplik kohtuotsus ning kui sellega on määratud karistus, on see karistus kantud või on see sel ajal kandmisel või ei saa seda enam karistuse määranud liikmesriigi õiguse alusel täita; […]”. Raamotsuse artikkel 15 „Üleandmisotsus” sätestab: „1.      Vahistamismäärust täitev õigusasutus teeb käesolevas raamotsuses määratletud aja jooksul ja tingimustel otsuse, kas isik tuleb üle anda. 2.      Kui vahistamismäärust täitev õigusasutus leiab, et vahistamismääruse teinud liikmesriigi edastatud teabest ei piisa üleandmisotsuse tegemiseks, küsib ta vajalikku lisateavet, eelkõige seoses artiklitega 3–5 ja artikliga 8, mis tuleb kiiresti saata ning võib selle saamiseks kehtestada tähtaja, võttes arvesse vajadust järgida artiklis 17 kehtestatud tähtaegu. 3.      Vahistamismääruse teinud õigusasutus võib alati edastada täitvale õigusasutusele mis tahes vajalikku lisateavet. 19. juulil 1990 Schengenis (Luksemburg) allkirjastatud konventsiooni, millega rakendatakse 14. juuni 1985. aasta Schengeni lepingut Beneluxi Majandusliidu riikide, Saksamaa Liitvabariigi ja Prantsuse Vabariigi valitsuste vahel nende ühispiiridel kontrolli järkjärgulise kaotamise kohta (EÜT 2000, L 239, lk 19; ELT eriväljaanne 19/02, lk 9; edaspidi „Schengeni lepingu rakendamise konventsioon”), artikkel 54 näeb ette: „Isikut, kelle suhtes üks konventsiooniosaline on langetanud lõpliku kohtuotsuse, ei või teine konventsiooniosaline sama teo eest vastutusele võtta, tingimusel et kui isikule on karistus määratud, on ta selle ära kandnud või kannab seda või seda ei saa otsuse langetanud konventsiooniosalise õiguse alusel enam täitmisele pöörata.” Schengeni lepingu rakendamise konventsiooni artikli 57 lõiked 1 ja 2 sätestavad: „1.      Kui konventsiooniosaline süüdistab isikut õiguserikkumises ja selle konventsiooniosalise pädevatel asutustel on põhjust oletada, et süüdistus on seotud samade tegudega, mille eest teine konventsiooniosaline on isiku üle juba lõpliku kohtuotsuse langetanud, taotlevad need asutused, kui nad seda vajalikuks peavad, selle konventsiooniosalise pädevatelt asutustelt teavet, kelle territooriumil kohtuotsus langetati. 2.      Taotletud teave edastatakse nii ruttu kui võimalik ning seda arvestatakse edasiste sammude üle otsustamisel käimasolevas kohtuasjas.” Amsterdami lepingu jõustumise kuupäeva käsitlevast teadaandest, mis avaldati Euroopa Ühenduste Teatajas 1. mail 1999 (EÜT L 114, lk 56), ilmneb, et Saksamaa Liitvabariik tunnustas EL artikli 35 lõike 2 alusel tehtud deklaratsiooniga Euroopa Kohtu pädevust langetada eelotsuseid EL artikli 35 lõike 3 punktis b sätestatud korras. Liikmesriikide õigus Saksa õigus Raamotsuse artikli 3 punkt 2 võeti Saksa õigusesse üle 23. detsembri 1982. aasta Gesetz über die internationale Rechtshilfe in Strafsachen’i (IRG) (seadus rahvusvahelise õigusabi kohta kriminaalasjades) – 20. juuli 2006. aasta Europäisches Haftbefehlsgesetz’i (seadus Euroopa vahistamismääruse kohta, BGBl. 2006 I, lk 1721 (EuHbG)) redaktsioonis – §83 punktiga 1. Selles artiklis pealkirjaga „Täiendavad lubatavuse tingimused” on sätestatud: „Väljaandmine ei ole lubatud, kui 1.      tagaotsitava suhtes on sama teo eest, mis on aluseks väljaandmistaotlusele, teises liikmesriigis langetatud lõplik kohtuotsus, tingimusel et süüdimõistmise korral on karistus juba kantud või on kandmisel või ei saa seda enam karistuse määranud liikmesriigi õiguse alusel täide viia […]. […]” Itaalia õigus Vabariigi Presidendi 9. oktoobri 1990. aasta dekreedi nr 309 narkootiliste ja psühhotroopsete ainete, toksikomaania ennetamise ja ravi ning taasintegreerimise suhtes kohaldatavat korda käsitlevate seaduste konsolideeritud teksti kohta (edaspidi „DPR nr 309/90”) artiklid 73 ja 74 kõlavad järgmiselt: „Artikkel 73. Narkootiliste või psühhotroopsete ainete ebaseaduslik valmistamine, nendega kauplemine ja nende valdamine 1.      Isikut, kes ilma artiklis 17 sätestatud luba omamata kasvatab, toodab, valmistab, ekstraheerib, rafineerib, müüb, pakub müügiks või paneb müüki, annab üle, levitab, turustab, veab, hangib, saadab, annab edasi või veab transiidina või toimetab kätte mis tahes eesmärgil narkootilisi või psühhotroopseid aineid, karistatakse kuue kuni kahekümneaastase vangistusega ja rahatrahviga 26 000– 260 000 eurot […]. […] 6.      Karistust raskendatakse, kui teo on ühiselt toime pannud kolm või enam isikut. Artikkel 74. Narkootiliste või psühhotroopsete ainetega ebaseaduslik kauplemine kuritegeliku ühenduse poolt 1.      Kui kolm või enam isikut tegutsevad ühiselt eesmärgiga panna toime mitu artiklis 73 sätestatud rikkumist, karistatakse isikut, kes kuritegelikku ühendust propageerib, ühenduse loob, ühendust juhib, korraldab või rahastab, üksinda vähemalt kahekümneaastase vangistusega. 2.      Kuritegelikus ühenduses osalejat karistatakse vähemalt kümneaastase vangistusega. 3.      Karistust raskendatakse, kui ühendusse kuulub kümme isikut […]. […]” Vastavalt Itaalia kriminaalmenetluse seadustiku artiklile 649: „juhul, kui süüdistatav on kriminaalmenetluses lõpliku otsuse või määruse alusel õigeks või süüdi mõistetud, ei või tema suhtes sama teo eest uut kriminaalmenetlust algatada, isegi kui seda peetakse õigusliku kvalifikatsiooni, raskusastme või asjaolude seisukohast erinevaks”. Itaalia valitsuse andmetel ilmneb Corte suprema di cassazione (Itaalia kassatsioonikohus) praktikast siiski, et „kriminaalmenetluse seadustiku artiklis 649 ettenähtud erandile ei saa tugineda, kui lõpliku kohtuotsuse tegemise aluseks olev asjaolu puudutab rikkumiste ideaalkonkurentsi, kuna teo, mille suhtes on juba lõplik kohtuotsus tehtud, võib ümber kvalifitseerida faktiliseks asjaoluks ning erineva või isegi alternatiivse hinnangu kohaselt liigitada laiemasse kuriteoliiki”. Põhikohtuasja asjaolud ja eelotsuse küsimused Tribunale di Catania (Catania esimese astme kohus) (Itaalia) tegi 7. novembril 2008 G. Mantello suhtes Euroopa vahistamismääruse (edaspidi „vahistamismäärus”) tema vahistamiseks ja Itaalia ametiasutustele üleandmiseks tema suhtes alustatud kriminaalmenetluse raames. Selle vahistamismääruse aluseks oli 5. septembril 2008 sama kohtu poolt G. Mantello ja 76 kaassüüdistatava suhtes tehtud siseriiklik vahistamismäärus. Vahistamismääruses heideti G. Mantellole ette kahte asjaolu. Esiteks: ajavahemikul 2004. aasta jaanuarist kuni 2005. aasta novembrini osales ta vähemalt kümmet teist isikut hõlmava kuritegeliku ühenduse raames kokaiiniga kauplemises, mis toimus Vittorias (Itaalia), muudes Itaalia linnades ning samuti Saksamaal. G. Mantello tegutses mitte ainult kulleri ja vahendajana, vaid vastutas ka kokaiini hankimise ja sellega kauplemise eest. Vastavalt DPR nr 309/90 artikli 74 lõigetele 1 ja 2 karistatakse nende tegude eest Itaalia õiguse kohaselt vähemalt kahekümneaastase vangistusega. Teiseks: sel ajavahemikul ja samades kohtades, tegutsedes üksi või teiste osavõtul, omandas ta ebaseaduslikult kokaiini, valdas seda ja andis edasi, müüs või andis teistele üle. Nende tegude eest karistatakse Itaalia õiguse kohaselt kaheksa- kuni kahekümneaastase vangistusega, kusjuures seda karistust võib raskendada. Selles osas tugineti G. Mantello vastu karistust raskendavatele asjaoludele, kuna võrgustiku vahendusel tarniti kokaiini ühele alaealisele. Siseriiklikus vahistamismääruses esitatud andmete kohaselt uurisid alates jaanuarist 2004 erinevad Itaalia ametivõimud Vittoria piirkonnas levivat ebaseaduslikku kokaiinikaubandust. Uurimine seisnes muu hulgas ulatuslikus telefonikõnede pealtkuulamises, mis võimaldas tuua esile organiseeritud võrgustiku olemasolu, mis hõlmab kahte kuritegelikku ühendust, mistõttu on kohaldatav DPR nr 309/90 artikkel 74. Lisaks kinnitas G. Mantello telefonikõnede pealtkuulamine ajavahemikul 19. jaanuarist 13. septembrini 2005, et nimetatud isik osaleb kõnealuses võrgustikus. Samuti jälgisid uurijad G. Mantellot varjatult tema teatud reiside ajal, eelkõige Sitsiilia (Itaalia) ja Milano (Itaalia) vahel 28. juulil 2005 ja 12. augustil 2005 ning Sitsiilia, Esslingeni (Saksamaa) ja Catania vahel 12. septembril 2005. Viimase reisi käigus ostis G. Mantello Esslingenis 150 g kokaiini ja tema naasmisel 2005. aasta 13. septembri õhtul, kui ta väljus Catania jaamas rongist, vahistati ta raudteepolitsei poolt, kes otsis ta läbi ja leidis, et tal oli kaasas kaks kotikest, millest üks sisaldas 9,5 g ja teine 145,96 g kokaiini, mis vastab 599–719 üksikdoosi kogusele. Tribunale di Catania mõistis 30. novembri 2005. aasta otsusega G. Mantellole kolme aasta, kuue kuu ja 20 päeva pikkuse vangistuse ning trahvi summas 13 000 eurot. Oma määruses heitis prokurör G. Mantellole ette 155,46 g edasimüügiks mõeldud kokaiini ebaseaduslikku omamist 13. septembril 2005. Tribunale di Catania leidis, et nende asjaolude sisuline õigsus oli tõendatud. G. Mantello taotlusel tegi kohus otsuse lühimenetluses, mis võimaldas karistust vähendada. See kohtuotsus jäeti Corte d’apello di Catania (Catania apellatsioonikohus) 18. aprilli 2006. aasta otsusega muutmata. Seejärel vähendas Tribunale di Catania G. Mantello karistust sedavõrd, et ta pidi tegelikult kandma vaid 10 kuu ja 20 päeva pikkuse vangistuse ning tema trahvi vähendati. Olles 3. detsembril 2008 vahistamismäärusest teada saanud Schengeni infosüsteemist (SIS), korraldas Generalstaatsanwaltschaft Stuttgart (Stuttgarti prokuratuur) 29. detsembril 2008 G. Mantello vahistamise tema elukohas ja toimetamise Amtsgericht Stuttgarti (Saksamaa). Ülekuulamisel vaidlustas G. Mantello enda üleandmise vahistamismääruse teinud õigusasutusele ega loobunud erikohustuse reegli kohaldamisest. Nimetatud prokuratuuri taotlusel palus Oberlandesgericht Stuttgart 22. jaanuaril 2009 Itaalia ametivõimudel kontrollida, kas Tribunale di Catania 30. novembri 2005. aasta kohtuotsus ei takista vahistamismääruse täitmist. Kuna ta ei saanud neilt ametivõimudelt mingit teavet, otsustas Oberlandesgericht Stuttgart 20. märtsil 2009 vahistamismääruse täitmise peatada. Võttes arvesse põhikohtuasja nii faktilisi kui ka õiguslikke probleeme, määras see kohus G. Mantellole ka kaitsja. Seejärel selgitas Tribunale di Catania eeluurimiskohtunik vahistamismääruse teinud õigusasutusena lõpuks 4. aprillil 2009 vastuseks vahistamismäärust täitva õigusasutuse teabenõudele, et 30. novembri 2005. aasta kohtuotsus ei takista vahistamismääruses silmas peetud kriminaalmenetlust ja et tegemist ei olnud seega ne bis in idem põhimõtte kohaldamisalasse kuuluva juhtumiga. Seepeale palus Stuttgarti prokuratuur eelotsusetaotluse esitanud kohtul asuda vahistamismäärust täitma. Oberlandesgericht Stuttgartil tekib siiski küsimus, kas ta võib organiseeritud kuritegevust puudutavate süütegudega seotud vahistamismääruse täitmisest keelduda, kuna tema sõnul olid selle uurimise ajal, mille tulemusel mõisteti G. Mantello süüdi kokaiini valdamises eesmärgiga need edasi müüa, uurijatel juba piisavad tõendid tema süüdistamiseks ja tema suhtes menetluse alustamiseks vahistamismääruses nimetatud süüdistuste alusel, eelkõige narkokaubanduse eest kuritegelikus ühenduses. Uurimise huvides, selleks et oleks võimalik paljastada see kaubandus ja vahistada teised asjassepuutuvad isikud, ei edastanud need uurijad siiski nende käsutuses olevat teavet ega tõendeid eeluurimiskohtunikule ega taotlenud tol ajal uurimise alustamist nende asjaolude alusel. Eelotsusetaotluse esitanud kohtu sõnul on Saksa õiguses, nii nagu seda on tõlgendanud Bundesgerichtshof, kuritegeliku ühenduse poolt toime pandud kuriteo suhtes põhimõtteliselt võimalik menetlust läbi viia tagantjärele, kui esiteks puudutasid varasem süüdistusakt ja kriminaalkohtumenetlus vaid sellise kuritegeliku ühenduse liikme üksikuid tegusid ja teiseks ei ole süüdistataval tekkinud õiguspärast ootust, et varasem menetlus hõlmas kõiki kuritegeliku ühenduse raames toime pandud tegusid. Tundub siiski, et eelotsusetaotluse esitanud kohus ei nõustu täielikult Bundesgerichtshofi selle seisukohaga. Nimelt teeb ta ettepaneku lisada kolmas tingimus, s.o et üksiku teo suhtes kohtuotsuse tegemise hetkel ei olnud uurijad teadlikud muudest üksikutest kuritegudest ja kuritegeliku ühenduse raames toime pandud kuriteost – eeldus, mis Itaalia uurimisasutuste puhul just ei olnudki täidetud. Lisaks märgib Oberlandesgericht Stuttgart, et esiteks puudub põhikohtuasjas piiriülene element, kuna potentsiaalne idem seisneks kohtuotsuses, mis pärineb vahistamismääruse teinud liikmesriigist endast, mitte teisest liikmesriigist. Teiseks märgib nimetatud kohus, et mõiste „samad teod” kohta ei ole Euroopa Kohus Euroopa vahistamismääruse kontekstis veel otsust teinud. Kuid kohtul tekib küsimus, kas Schengeni lepingu rakendamise konventsiooni puudutavat kohtupraktikat saab üle kanda niisugusele olukorrale, nagu on asjassepuutuv põhikohtuasjas. Neil asjaoludel otsustas Oberlandesgericht Stuttgart menetluse peatada ja esitada Euroopa Kohtule järgmised eelotsuse küsimused: „1.      Kas küsimusele, kas tegemist on „sama teoga” raamotsuse […] artikli 3 punkti 2 tähenduses, tuleb anda vastus a)      vahistamismääruse teinud liikmesriigi õiguse alusel, b)      vahistamismäärust täitva liikmesriigi õiguse alusel või c)      mõistele „sama tegu” lähtuvalt liidu õigusest antava autonoomse tõlgenduse alusel? 2.      Kas narkootiliste ainete ebaseaduslik sissevedu on raamotsuse artikli 3 punkti 2 tähenduses „sama tegu” nagu liikmelisus [kuritegelikus] ühenduses, mille eesmärk on narkootiliste ainetega kauplemine, kui uurimisasutustel oli narkootiliste ainete ebaseadusliku sisseveo osas süüdimõistva kohtuotsuse tegemise ajal teavet ning tõendeid, mis kinnitasid kahtlust ühenduses osalemise suhtes, kuid nad loobusid uurimise huvides kohtule selle teabe ja tõendite esitamisest ning seega ka vastavasisulise kriminaalmenetluse alustamisest?” Eelotsusetaotluse esitanud kohtu taotlusel, mille põhjuseks oli nimetatud kohtu soov mitte pikendada Itaalia ametiasutuste taotletud üleandmismenetlust, uuris määratud koda vajadust kohaldada käesolevas asjas kodukorra artiklis 104b ette nähtud kiirmenetlust. 20. juuli 2009. aasta otsuses, mis tehti nimetatud artikli lõike 1 neljanda lõigu alusel, otsustas määratud koda pärast kohtujuristi ärakuulamist jätta see taotlus rahuldamata. Eelotsuse küsimused Eelotsuse küsimustega soovib eelotsusetaotluse esitanud kohus sisuliselt teada, kas niisugustel asjaoludel, nagu on asjassepuutuvad põhikohtuasjas, võib ta keelduda vahistamismääruse täitmisest raamotsuse artikli 3 punkti 2 alusel. Nimelt nähtub esimesest eelotsuse küsimusest, mis puudutab seda, kas nimetatud artikli 3 punktis 2 sisalduv mõiste „samad teod” on liidu õiguse autonoomne mõiste, et juhul kui seda mõistet tuleb analüüsida üksnes vahistamismääruse teinud liikmesriigi või vahistamismäärust täitva liikmesriigi õigusest lähtuvalt, on eelotsusetaotluse esitanud kohtu arvates nimetatud kohus kohustatud järelikult G. Mantello üle andma. See on nii, kui esiteks Saksa õiguses, nii nagu seda on tõlgendanud Bundesgerichtshof, on kuritegeliku ühenduse poolt toime pandud kuriteo suhtes põhimõtteliselt võimalik menetlust läbi viia tagantjärele, kui varasem süüdistusakt ja kriminaalkohtumenetlus puudutasid vaid sellise kuritegeliku ühenduse liikme üksikuid tegusid ning süüdistataval ei ole tekkinud õiguspärast ootust, et varasem menetlus hõlmas kõiki kuritegeliku ühenduse raames toime pandud tegusid. Teiseks, arvestades käesoleva kohtuotsuse punktis 14 esitatud Corte suprema di cassazione kohtupraktikat ja punktis 26 toodud teavet, mille Tribunale di Catania eeluurimiskohtunik edastas eelotsusetaotluse esitanud kohtule 4. aprillil 2009, ei takista Tribunale di Catania 30. novembri 2005. aasta otsus Itaalia õiguse kohaselt alustada kriminaalmenetlust niisuguste kuritegude alusel, mis sisalduvad vahistamismääruses. Ent juhul kui raamotsuse artikli 3 punktis 2 sisalduvat mõistet „samad teod” tuleb pidada liidu õiguse autonoomseks mõisteks, soovib eelotsusetaotluse esitanud kohus teise küsimusega teada, kas vastupidi Saksa ja Itaalia õigusele, nagu nende liikmesriikide kõrgemad kohtud neid on tõlgendanud, nõuab raamotsuse see säte, võimaldamaks isiku suhtes kriminaalmenetluse alustamist seoses süüdistusega, mis on laiaulatuslikum kui see, mille kohta tehti seoses üksikjuhtumiga lõplik kohtuotsus, et uurijatele pidi olema teadmata esimese süüdistuse ajal, mille tulemusel tehti lõplik kohtuotsus, et oli olemas teisi üksikuid tegusid või kuritegeliku ühenduse poolt toime pandud süütegusid – eeldus, mis Itaalia uurimisasutuste puhul just ei olnudki täidetud. Kõigepealt tuleb meenutada, et nagu nähtub eelkõige raamotsuse artikli 1 lõigetest 1 ja 2 ning põhjendustest 5 ja 7, on raamotsuse eesmärk asendada liikmesriikidevaheline mitmepoolne väljaandmissüsteem vastastikuse tunnustamise põhimõttel rajaneva õigusasutustevahelise üleandmissüsteemiga süüdimõistetute kriminaalkaristuste täitmiseks või kahtlustatavatele süüdistuse esitamiseks (vt 6. oktoobri 2009. aasta otsus kohtuasjas C‑123/08: Wolzenburg, EKL 2009, lk I‑9621, lk 56). Vastastikuse tunnustamise põhimõttest, mis on raamotsuse ülesehituse alus, tuleneb selle artikli 1 lõike 2 kohaselt samuti, et liikmesriigid peavad põhimõtteliselt Euroopa vahistamismääruse täitma (1. detsembri 2008. aasta otsus kohtuasjas C‑388/08 PPU: Leymann ja Pustovarov, EKL 2008, lk I‑8983, punkt 51). Nimelt võivad liikmesriigid keelduda vahistamismäärust täitmast ainult täitmata jätmise kohustuslikel juhtudel, mis on ette nähtud raamotsuse artiklis 3, ja raamotsuse artiklis 4 loetletud juhtudel (vt selle kohta eespool viidatud kohtuotsus Leymann ja Pustovarov, punkt 51). Selles küsimuses ei saa raamotsuse artikli 3 punktis 2 sisalduvat mõistet „samad teod” jätta liikmesriikide õigusasutuste otsustada nende siseriikliku õiguse alusel. Nimelt tuleneb liidu õiguse ühetaolise kohaldamise nõudest, et kuna kõnealune säte ei sisalda selle mõiste osas viidet liikmesriikide õigusele, tuleb mõistet tõlgendada kogu liidus autonoomselt ja ühetaoliselt (vt analoogia alusel 17. juuli 2008. aasta kohtuotsus C‑66/08: Kozłowski, EKL 2008, lk I‑6041, punktid 41 ja 42). Kõnealune mõiste kujutab endast seega liidu õiguse autonoomset mõistet, mille kohta võib iseenesest EL toimimise lepingu protokolli nr 36 üleminekusätete kohta VII jaotises määratletud tingimustel eelotsusetaotluse esitada mis tahes kohus, kelle menetluses on vastavasisuline kohtuvaidlus. Olgu märgitud, et mõiste „samad teod” esineb ka Schengeni lepingu rakendamise konventsiooni artiklis 54. Selles kontekstis tõlgendati nimetatud mõistet nii, et sellega peetakse silmas tegude sisulist laadi ning see hõlmab konkreetsete omavahel lahutamatult seotud tegude kogumit, sõltumata nende tegude õiguslikust kvalifikatsioonist või kaitstud õiguslikust huvist (vt 9. märtsi 2006. aasta otsus kohtuasjas C‑436/04: Van Esbroeck, EKL 2006, lk I‑2333, punktid 27, 32 ja 36, ning 28. septembri 2006. aasta otsus kohtuasjas C‑150/05: Van Straaten, EKL 2006, lk I‑9327, punktid 41, 47 ja 48). Arvestades Schengeni lepingu rakendamise konventsiooni artikli 54 ja raamotsuse artikli 3 lõike 2 ühist eesmärki, st soovi vältida, et isik sama teo eest uuesti vastutusele võetakse või tema üle kohut mõistetakse, tuleb tunnistada, et Schengeni lepingu rakendamise konventsiooni kontekstis sellele mõistele antud tõlgendus kehtib ka raamotsuse kontekstis. Kui vahistamismäärust täitvat õigusasutust teavitatakse sellest, et ühes liikmesriigis on langetatud lõplik kohtuotsus „samade tegude” eest kui need, mida käsitletakse Euroopa vahistamismääruses, mis on tema menetluses, siis peab nimetatud asutus vastavalt raamotsuse artikli 3 punktile 2 keelduma vahistamismääruse täitmisest, tingimusel et kui sellega on määratud karistus, on see karistus kantud või on see sel ajal kandmisel või ei saa seda enam karistuse määranud liikmesriigi õiguse alusel täita. Eelotsusetaotluses märgib eelotsusetaotluse esitanud kohus, et esmapilgul kaldub ta arvama, et asjaolud, millele tugineb 30. novembri 2005. aasta lõplik kohtuotsus, s.o see, et G. Mantello valduses oli Vittorias 13. septembril 2005 155,46 g kokaiini, on mõistet „samad teod” arvestades erinevad neist, mida peetakse silmas vahistamismääruses, s.o esiteks asjaolud, mis leidsid aset ajavahemikus 2004. jaanuar kuni 2005. aasta november ja mis puudutavad G. Mantello osalemist kuritegelikus ühenduses kulleri, vahendaja ja varustajana, ning teiseks asjaolud, mis puudutavad narkootilise aine ebaseaduslikku omamist samal ajavahemikul mitmes Itaalia ja Saksamaa linnas. Seega tuleb asuda seisukohale, et tegelikult puudutavad eelotsusetaotluse esitanud kohtu küsimused pigem mõistet „lõplik kohtuotsus” kui mõistet „samad teod”. Nimelt tekib kohtul küsimus, kas – arvestades seda, et Itaalia uurijatel oli 30. novembri 2005. aasta kohtuotsuse langetamise ajal tõendeid tegude kohta, mis leidsid aset ajavahemikus 2004. aasta jaanuar kuni 2005. aasta november, mis oleks võimaldanud tõendada G. Mantello kuritegelikus ühenduses osalemise ning narkootilise aine ebaseadusliku valdamise süütegusid, saab seda kohtuotsust pidada mitte ainult lõplikuks süüdimõistvaks kohtuotsuseks, mis hõlmab 13. septembri 2005. aasta üksikjuhtumit, mille puhul heideti ette edasimüügi eesmärgil narkootilise aine ebaseadusliku valdamise süütegu, vaid ka kohtuotsuseks, mis takistab hilisemaid kriminaalmenetlusi vahistamismääruses sisalduvate kuritegude osas. Teisisõnu soovib kohus teada, kas asjaolu, et uurimisasutustel oli tõendeid tegude kohta, mis kujutavad endast vahistamismääruses silmas peetud süütegusid, kuid ei esitanud neid Tribunale di Cataniale hindamiseks, kui viimane tegi 13. septembril 2005 otsuse üksikjuhtumi kohta, võimaldab asuda seisukohale, et tegemist on otsusega, mida võib samastada lõpliku kohtuotsusega vahistamismääruses nimetatud tegude eest. Sellega seoses olgu nenditud, et tuleb asuda seisukohale, et tagaotsitava kohta on tehtud lõplik kohtuotsus samade tegude eest raamotsuse artikli 3 punkti 2 tähenduses, kui kriminaalmenetluse järel on kriminaalasi lõplikult lõpetatud (vt analoogia alusel 11. veebruari 2003. aasta otsus liidetud kohtuasjades C‑187/01 ja C‑385/01: Gözütok ja Brügge, EKL 2003, lk I‑1345, punkt 30, ning 22. detsembri 2008. aasta otsus kohtuasjas C‑491/07: Turanský, EKL 2008, lk I‑11039, punkt 32) või kui liikmesriigi õigusasutused on teinud otsuse, millega süüdistatav mõistetakse etteheidetavate tegude osas lõplikult õigeks (vt analoogia alusel eespool viidatud kohtuotsus Van Straaten, punkt 61, ja eespool viidatud kohtuotsus Turanský, punkt 33). Raamotsuse artikli 3 punktis 2 silmas peetud kohtuotsuse „lõplik” iseloom tehakse kindlaks selle liikmesriigi õiguse kohaselt, kus kohtuotsus tehti. Seega ei saa niisugune otsus, mis ei lõpeta teatud isiku vastu kriminaalmenetluse algatanud liikmesriigi õiguse kohaselt teatava teo eest kriminaalasja siseriiklikul tasandil lõplikult, olla põhimõtteliselt menetluslikuks takistuseks sellele, et sama teo eest ning sama isiku vastu algatataks või jätkataks teises liidu liikmesriigis kriminaalmenetlust (vt analoogia alusel eespool viidatud kohtuotsus Turanský, punkt 36). Sellega seoses võimaldab raamotsuse artikkel 15 lõige 2 sarnaselt Schengeni lepingu rakendamise konventsiooni artiklis 57 ette nähtud koostööle vahistamismäärust täitval õigusasutusel taotleda selle liikmesriigi õigusasutuselt, kelle territooriumil otsus on langetatud, õigusalast teavet otsuse täpse olemuse kohta selle väljaselgitamiseks, kas otsusel on nimetatud riigi siseriikliku õiguse alusel olemus, millest tulenevalt käsitada seda kriminaalasja siseriiklikul tasandil lõplikult lõpetavana (vt selle kohta analoogia alusel eespool viidatud kohtuotsus Turanský, punkt 37). Põhikohtuasjas kasutas eelotsusetaotluse esitanud kohus aga just nimelt raamotsuse artikli 15 lõikes 2 ette nähtud koostööraamistikku. Vahistamismääruse teinud õigusasutus ütles talle antud vastuses sõnaselgelt, et Itaalia õiguse kohaselt oli süüdistatava suhtes tehtud lõplik kohtuotsus seoses narkootilise aine valdamise üksikjuhtumiga, kuid vahistamismäärusega hõlmatud kriminaalmenetlus tugines teistsugustele tegudele, mis puudutavad organiseeritud kuritegevuse raames toime pandud süütegusid, ning muudele edasimüümise eesmärgil narkootilise aine ebaseadusliku valdamise süütegudele, mida 30. novembri 2005. aasta kohtuotsus ei hõlmanud. Niisiis, kuigi uurimisasutustel oli teatav faktiline teave nende süütegude kohta, nähtub vahistamismääruse teinud õigusasutuse vastusest, et Tribunale di Catania esimest kohtuotsust ei saa pidada otsuseks, millega lõpetati lõplikult kriminaalmenetlus siseriiklikul tasandil seoses tema vahistamismääruses nimetatud tegudega. Niisugustel asjaoludel, nagu on asjassepuutuvad põhikohtuasjas, kus vastuseks vahistamismäärust täitva õigusasutuse esitatud teabenõudele raamotsuse artikli 15 lõike 2 tähenduses tõdes vahistamismääruse teinud õigusasutus selgitustele tuginedes sõnaselgelt, et tema varasem kohtuotsus ei hõlma tema vahistamismääruses silmas peetud tegusid ja ei takista seega vahistamismääruses silmas peetud kohtumenetluse alustamist, peab vahistamismäärust täitev õigusasutus järelikult tegema vahistamismääruse teinud õigusasutuse vastuses antud hinnangust kõik järeldused. Eeltoodut arvestades tuleb eelotsusetaotluse esitanud kohtule vastata, et Euroopa vahistamismääruse tegemiseks ja täitmiseks kujutab artikli 3 punktis 2 esinev mõiste „samad teod” endast liidu õiguse autonoomset mõistet. Niisuguses olukorras, nagu on vaatluse all põhikohtuasjas, kus vastuseks vahistamismäärust täitva õigusasutuse esitatud teabenõudele raamotsuse artikli 15 lõike 2 tähenduses tõdes vahistamismääruse teinud õigusasutus siseriikliku õiguse alusel ja pidades kinni nõuetest, mis tulenevad mõistest „samad teod”, nagu see on ette nähtud raamotsuse artikli 3 punktis 2, sõnaselgelt, et tema õiguskorras langetatud varasem kohtuotsus ei kujuta endast lõplikku kohtuotsust, mis hõlmab tema vahistamismääruses silmas peetud tegusid, ega takista seega vahistamismääruses silmas peetud kohtumenetluse alustamist, ei ole vahistamismäärust täitval õigusasutusel mingit põhjust seoses sellise kohtuotsusega kohaldada nimetatud raamotsuse artikli 3 punktis 2 ette nähtud täitmata jätmise kohustuslikku alust. Kohtukulud Kuna põhikohtuasja poolte jaoks on käesolev menetlus eelotsusetaotluse esitanud kohtus pooleli oleva asja üks staadium, otsustab kohtukulude jaotuse siseriiklik kohus. Euroopa Kohtule märkuste esitamisega seotud kulusid, välja arvatud poolte kohtukulud, ei hüvitata. Esitatud põhjendustest lähtudes Euroopa Kohus (suurkoda) otsustab: Euroopa vahistamismääruse tegemise ja täitmise eesmärgil kujutab nõukogu 13. juuni 2002. aasta raamotsuse 2002/584/JSK Euroopa vahistamismääruse ja liikmesriikidevahelise üleandmiskorra kohta artikli 3 punktis 2 esinev mõiste „samad teod” endast liidu õiguse autonoomset mõistet. Niisuguses olukorras, nagu on vaatluse all põhikohtuasjas, kus vastuseks vahistamismäärust täitva õigusasutuse esitatud teabenõudele raamotsuse artikli 15 lõike 2 tähenduses tõdes vahistamismääruse teinud õigusasutus siseriikliku õiguse alusel ja pidades kinni nõuetest, mis tulenevad mõistest „samad teod”, nagu see on ette nähtud raamotsuse artikli 3 punktis 2, sõnaselgelt, et tema õiguskorras langetatud varasem kohtuotsus ei kujuta endast lõplikku kohtuotsust, mis hõlmab tema vahistamismääruses silmas peetud tegusid, ega takista seega vahistamismääruses silmas peetud kohtumenetluse alustamist, ei ole vahistamismäärust täitval õigusasutusel mingit põhjust seoses sellise kohtuotsusega kohaldada nimetatud raamotsuse artikli 3 punktis 2 ette nähtud täitmata jätmise kohustuslikku alust. Allkirjad * Kohtumenetluse keel: saksa.
[ "Eelotsusetaotlus", "Õigusalane koostöö kriminaalasjades", "Euroopa vahistamismäärus", "Raamotsus 2002/584/JSK", "Artikli 3 punkt 2", "Ne bis in idem", "Mõiste \"samad teod\"", "Vahistamismäärust täitva õigusasutuse võimalus keelduda Euroopa vahistamismääruse täitmisest", "Vahistamismääruse teinud liikmesriigis tehtud lõplik kohtuotsus", "Narkootiliste ainete valdamine", "Narkootiliste ainetega kauplemine", "Kuritegelik ühendus" ]
61999CJ0379
it
Motivazione della sentenza 1 Con ordinanza 23 marzo 1999, pervenuta in cancelleria il 7 ottobre seguente, il Bundesarbeitsgericht ha sottoposto a questa Corte, a norma dell'art. 234 CE, una questione pregiudiziale relativa all'interpretazione dell'art. 119 del Trattato CE (gli artt. 117-120 del Trattato CE sono stati sostituiti dagli artt. 136 CE-143 CE). 2 Tale questione è sorta nell'ambito di una lite che oppone la Pensionskasse für die Angestellten der Barmer Ersatzkasse VVaG (cassa mutua degli impiegati della Barmer Ersatzkasse; in prosieguo: la «cassa mutua di cui trattasi nella causa principale») al sig. Menauer circa la questione se il sig. Menauer abbia diritto ad una pensione di vedovo e se la cassa di cui trattasi nella causa principale debba garantire tale diritto. Lo sfondo normativo La normativa comunitaria 3 L'art. 119 del Trattato sancisce il principio della parità delle retribuzioni fra i lavoratori di sesso maschile e quelli di sesso femminile per uno stesso lavoro. 4 Il secondo comma di tale articolo dispone quanto segue: «Per retribuzione deve essere inteso, ai sensi del presente articolo, il salario o trattamento normale di base o minimo e tutti gli altri vantaggi pagati direttamente o indirettamente, in contanti o in natura, dal datore di lavoro al lavoratore in ragione dell'impiego di quest'ultimo». La normativa nazionale Il Gesetz zur Verbesserung der betrieblichen Altersversorgung (legge tedesca per il miglioramento delle prestazioni aziendali di vecchiaia; in prosieguo: il «BetrAVG») 5 Dal fascicolo di causa risulta che nella Repubblica federale di Germania le prestazioni relative alle pensioni aziendali di vecchiaia complementari possono essere corrisposte secondo modalità diverse. Il datore di lavoro può, da un lato, corrispondere direttamente le prestazioni a suo carico in base al suo regime pensionistico aziendale. Dall'altro, egli può far corrispondere le dette prestazioni da un organo esterno. Egli non fornisce in questo caso alcuna prestazione, ma vi provvede in modo indiretto, mediante una «Direktversicherung», vale a dire un'assicurazione sulla vita stipulata dal datore di lavoro a favore del dipendente, o mediante una «Unterstützungskasse», cioè una cassa mutua previdenziale, oppure mediante una «Pensionskasse», cioè una cassa mutua per le pensioni incaricata dal datore di lavoro di gestire il suo regime pensionistico aziendale. 6 In quest'ultima ipotesi, l'art. 1, n. 3, del BetrAVG prevede che la cassa mutua per le pensioni è un organo previdenziale e assistenziale avente personalità giuridica, che accorda un diritto al lavoratore o ai suoi aventi causa superstiti. 7 Secondo il giudice a quo, qualora le condizioni assicurative previste negli statuti della cassa mutua per le pensioni di cui trattasi non sono sufficienti a soddisfare l'obbligo al quale il datore di lavoro si è vincolato in materia di previdenza in base al contratto di lavoro, un datore di lavoro deve, esso stesso, colmare la lacuna esistente: si tratta in questo caso di un vincolo in materia previdenziale, fondato sul principio della parità di trattamento ai sensi dell'art. 1, n. 1, quarta frase, del BetrAVG. 8 Il diritto che ne discende per il lavoratore nei confronti del suo datore di lavoro è tutelato contro l'insolvenza di quest'ultimo, conformemente all'art. 7 del BetrAVG. Lo statuto della cassa mutua di cui trattasi nella causa principale 9 L'art. 11 dello statuto della cassa mutua di cui trattasi nella causa principale, intitolato «Tipi di prestazione», prevede, al suo punto 2, lett. a): «Agli iscritti al regime che cessino il rapporto di lavoro con la Barmer Ersatzkasse per il verificarsi di uno dei rischi previsti dal regime previdenziale sono erogate, a titolo di prestazioni (...): (...) 2. pensioni di reversibilità una volta cessata l'erogazione agli iscritti di pensioni o di stipendi: a) pensione vedovile alla vedova dell'iscritto deceduto. La pensione vedovile è versata al marito, in seguito al decesso della moglie iscritta al regime, qualora la moglie deceduta abbia prevalentemente provveduto al sostentamento della propria famiglia». La controversia della causa principale e la questione pregiudiziale 10 La moglie del sig. Menauer era dipendente della Barmer Ersatzkasse (cassa mutua di assicurazione malattia di diritto privato Barmer) in Straubing (Repubblica federale di Germania) dal 1° settembre 1956 fino alla data del suo decesso, avvenuto il 12 novembre 1993. Il contratto di lavoro della sig.ra Menauer era disciplinato, ai sensi di una delle sue clausole, dall'Ersatzkassentarifsvertrag (contratto collettivo delle casse mutue di assicurazione malattia di diritto privato; in prosieguo: l'«EKTV»). 11 Secondo le disposizioni dell'EKTV, la Barmer Ersatzkasse è obbligata a garantire ai suoi dipendenti, uomini e donne, prestazioni di un regime pensionistico aziendale. Tali prestazioni consistono in una pensione di vecchiaia, dovuta dalla stessa Barmer Ersatzkasse, ed in una pensione complementare, versata dalla cassa mutua di cui trattasi nella causa principale ai dipendenti della Barmer Ersatzkasse, uomini e donne, che vi sono iscritti. Ai sensi dell'EKTV, la Barmer Ersatzkasse è obbligata ad assumere a suo carico i contributi per la cassa mutua per conto dei suoi dipendenti, uomini e donne. La moglie defunta del sig. Menauer è stata iscritta alla cassa mutua di cui trattasi durante l'intero periodo del suo contratto di lavoro. 12 Il sig. Menauer ha citato in giudizio la Barmer Ersatzkasse e la cassa mutua in parola dinanzi all'Arbeitsgericht per vederli condannati a versargli una pensione vedovile. L'Arbeitsgericht ha accolto tale richiesta nei confronti della cassa mutua e l'ha respinta rispetto alla Barmer Ersatzkasse. La cassa mutua ha interposto appello dinanzi al Landesarbeitsgericht. Poiché il sig. Menauer non ha proposto appello, la sua domanda nei confronti della Barmer Ersatzkasse è stata definitivamente respinta. Il Landesarbeitsgericht ha respinto l'appello della cassa mutua. Quest'ultima ha quindi proposto un ricorso in «Revision» dinanzi al Bundesarbeitsgericht per ottenere l'annullamento e la riforma delle decisioni delle istanze inferiori, nonché il rigetto della richiesta del sig. Menauer. 13 Il sig. Menauer ha fatto valere che il requisito supplementare al quale l'art. 11 dello statuto della cassa mutua subordina il versamento di una pensione vedovile è incompatibile col principio di parità di trattamento ed è pertanto invalido. Egli sostiene di aver diritto alla stessa pensione di reversibilità di cui godrebbe la vedova di un ex dipendente della Barmer Ersatzkasse. Ritiene pertanto che sorga la responsabilità della cassa mutua, nella sua qualità di organismo incaricato dalla Barmer Ersatzkasse di gestire il proprio regime pensionistico aziendale. 14 Nell'ordinanza di rinvio il Bundesarbeitsgericht constata in particolare che il diritto ad una pensione di reversibilità fatto valere dal sig. Menauer rappresenta un altro vantaggio ai sensi dell'art. 119 del Trattato e che l'art. 11, n. 2, lett. a), dello statuto della cassa mutua è in contrasto con tale disposizione del Trattato. Esso si chiede tuttavia se il sig. Menauer possa far valere il proprio diritto nei confronti della cassa mutua. A tal proposito, segnala che l'estensione dell'ambito di applicazione dell'art. 119 del Trattato alle casse pensionistiche condurrebbe a gravi incoerenze e a incongruenze nell'ordinamento giuridico tedesco, senza che esse siano necessarie ai fini della tutela dei lavoratori nei confronti di qualsiasi discriminazione basata sul sesso. 15 Il Bundesarbeitsgericht sottolinea in particolare quanto segue: - secondo il diritto del lavoro tedesco, il datore di lavoro resta debitore delle prestazioni alle quali ha diritto il lavoratore, compreso il caso, come quello di specie, in cui lo statuto della cassa viola il divieto di discriminazione. Pertanto, egli deve colmare la lacuna esistente fornendo le prestazioni di cui trattasi, senza che gli sia lecito sottrarsi a tale obbligo. Inoltre, il lavoratore è tutelato contro l'insolvenza del datore di lavoro; - alla luce di tali considerazioni, nonostante il fatto che, ai sensi dell'art. 1, n. 3, del BetrAVG, le casse mutue per le pensioni assumano a loro carico, in quanto assicuratori, taluni rischi previdenziali e assistenziali, la dottrina tedesca nega prevalentemente l'esistenza di un'autonoma responsabilità di una cassa mutua di adempiere gli obblighi derivanti, in diritto del lavoro, dal principio della parità di trattamento. Al riguardo, si sottolinea che, oltre alla sua autonomia giuridica, una cassa mutua per le pensioni è assoggettata al regime di sorveglianza delle assicurazioni ed al diritto delle assicurazioni; ora, il principio autonomo di parità di trattamento vigente in tale diritto imporrebbe, a parità di contributi versati, l'erogazione di uguali prestazioni assicurative. In caso di aumento del volume degli obblighi di una cassa mutua per le pensioni in materia assicurativa, quale fissato nelle disposizioni del suo statuto, la cassa sarebbe tenuta a procedere ad un aumento dei contributi, che, qualora il datore di lavoro non abbia assunto a suo esclusivo carico il versamento dei contributi per i suoi dipendenti, graverebbe non sul datore di lavoro debitore delle prestazioni, bensì sulla comunità dei dipendenti iscritti. 16 Tuttavia, considerata la giurisprudenza della Corte (sentenze 28 settembre 1994, causa C-200/91, Coloroll Pension Trustees, Racc. pag. I-4389, e causa C-128/93, Fisscher, Racc. pag. I-4583), il Bundesarbeitsgericht ha deciso di sospendere il procedimento e di sottoporre alla Corte la questione pregiudiziale seguente: «Se l'art. 119 del Trattato CE debba essere interpretato nel senso che le casse mutue per le pensioni devono essere considerate alla stregua di datori di lavoro e sono tenute a rispettare la parità di trattamento tra uomini e donne con riguardo alle prestazioni relative a pensioni integrative aziendali di vecchiaia, ancorché ai lavoratori sfavoriti spetti, a carico dei soggetti direttamente tenuti ad erogare loro le dette prestazioni previdenziali, cioè i datori di lavoro quali controparti dei loro contratti di lavoro, un diritto protetto dal rischio di insolvenza e tale da escludere le discriminazioni». Sulla questione pregiudiziale 17 Si deve rammentare, al riguardo, che, secondo una giurisprudenza costante, una pensione di anzianità versata nell'ambito di un regime aziendale di pensioni creato mediante contrattazione collettiva rappresenta un vantaggio corrisposto dal datore di lavoro al lavoratore in ragione dell'attività lavorativa di quest'ultimo e rientra, pertanto, nella sfera di applicazione dell'art. 119 del Trattato, che sostituisca il regime legale, ovvero sia di natura complementare (v., in particolare, sentenze 13 maggio 1986, causa 170/84, Bilka, Racc. pag. 1607, punti 20 e 22; 17 maggio 1990, causa C-262/88, Barber, Racc. pag. I-1889, punto 28, e 14 dicembre 1993, causa C-110/91, Moroni, Racc. pag. I-6591, punto 15). 18 La Corte ha altresì ammesso che una pensione di reversibilità prevista da siffatto regime rientra nella sfera di applicazione dell'art. 119 del Trattato. Essa ha precisato al riguardo che la circostanza che la suddetta pensione, per definizione, non sia corrisposta al lavoratore, ma al coniuge superstite, non è tale da infirmare questa interpretazione, in quanto tale prestazione è un vantaggio che trae origine dall'iscrizione al regime del coniuge del superstite, di modo che la pensione spetta a quest'ultimo nell'ambito del rapporto di lavoro tra il datore di lavoro e il suddetto coniuge e gli è corrisposta in conseguenza dell'attività lavorativa svolta da quest'ultimo (v. sentenze 6 ottobre 1993, causa C-109/91, Ten Oever, Racc. pag. I-4879, punti 12 e 13; Coloroll Pension Trustees, già citata, punto 18, e 17 aprile 1997, causa C-147/95, Evrenopoulos, Racc. pag. I-2057, punto 22). 19 Ne discende che il coniuge superstite del lavoratore defunto può far valere l'art. 119 del Trattato CE per far riconoscere il principio e la portata del suo diritto al versamento di una pensione di reversibilità (v., in tal senso, sentenza Coloroll Pension Trustees, già citata, punto 19). 20 Per quanto riguarda la questione se il coniuge superstite possa far valere tale articolo nei confronti di un organismo esterno, quale una cassa mutua per le pensioni di diritto tedesco («Pensionskasse»), cui il datore di lavoro ha affidato il versamento delle prestazioni di cui trattasi e che è giuridicamente autonoma, occorre rammentare che, secondo le sentenze Barber e Coloroll Pension Trustees, l'applicabilità dell'art. 119 del Trattato ad un regime pensionistico aziendale non è inficiata dalla circostanza che tale regime è costituito sotto forma di trust e gestito da trustee che godono di una formale autonomia nei confronti del datore di lavoro, giacché all'art. 119 sono considerati parimenti i vantaggi pagati dal datore di lavoro in modo indiretto (v. sentenze Barber, punti 28 e 29, e Coloroll Pension Trustees, punto 20). 21 La Corte ha altresì dichiarato che i trustee, benché estranei al rapporto di lavoro, sono chiamati ad erogare prestazioni che non perdono per questo il loro carattere di retribuzione ai sensi dell'art. 119 e che sono pertanto tenuti a fare tutto quanto rientra nelle loro competenze per garantire il rispetto del principio della parità di trattamento in materia (sentenza Coloroll Pension Trustees, già citata, punto 22). 22 Al punto 31 della sentenza Fisscher, la Corte ha svolto la stessa analisi per quanto riguarda gli amministratori di un regime pensionistico aziendale di diritto olandese estranei, come i trustee, al rapporto di lavoro. 23 Da quanto precede risulta che, essendo chiamati ad erogare prestazioni che rappresentano una retribuzione ai sensi dell'art. 119 del Trattato, i soggetti incaricati della gestione di un regime pensionistico aziendale sono obbligati a rispettare il principio di parità di trattamento sancito da tale disposizione, quale che sia la loro forma giuridica o il modo in cui essi sono incaricati della gestione del detto regime pensionistico. 24 Tale considerazione vale altresì per le casse mutue per le pensioni di diritto tedesco, come quella di cui trattasi nella causa principale. Infatti, poiché sono incaricate della gestione di regimi pensionistici aziendali e sono chiamate ad erogare ai lavoratori iscritti ed ai loro aventi causa le prestazioni che, come si è sottolineato ai punti 17 e 18 della presente sentenza, rientrano nella sfera di applicazione dell'art. 119 del Trattato, esse sono obbligate a rispettare il principio della parità di trattamento sancito da tale disposizione, a prescindere al riguardo dall'autonomia giuridica di cui esse beneficiano, o anche dalla loro qualità di enti assicurativi. 25 In particolare, il fatto che, nella sua posizione di ente assicurativo, una cassa mutua per le pensioni di diritto tedesco sia assoggettata al diritto delle assicurazioni, e, quindi, al principio autonomo di parità di trattamento vigente in tale diritto, e che l'aumento del volume dei suoi obblighi in materia assicurativa a seguito dell'applicazione dell'art. 119 del Trattato possa dare luogo a misure dirette a coprire tale aumento, tra le quali potrebbe eventualmente figurare l'aumento dei contributi per tutti i dipendenti iscritti, è una questione che deve essere risolta dal giudice nazionale. In ogni caso, l'esistenza di siffatto problema non può inficiare la considerazione effettuata al punto precedente. 26 Infatti, come ha constatato la Corte ai punti 42 e 43 della sentenza Coloroll Pension Trustees, nel caso di un regime pensionistico aziendale costituito in forma di trust, il fatto che l'applicazione del principio della parità delle retribuzioni si scontri con difficoltà conseguenti all'insufficienza dei fondi gestiti dai trustee è un problema che dipende dal diritto nazionale. Pertanto, gli eventuali problemi conseguenti all'insufficienza di tali fondi ai fini della parificazione delle prestazioni devono essere disciplinati in base al diritto nazionale alla luce del principio della parità di retribuzioni e non possono, in particolare, incidere sulla considerazione, svolta al punto 24 della sentenza Coloroll Pension Trustees, secondo cui l'efficacia diretta dell'art. 119 del Trattato può essere fatta valere sia dai lavoratori sia dai loro aventi causa nei confronti dei trustee di un regime pensionistico aziendale, i quali sono tenuti all'osservanza del principio della parità di trattamento nell'ambito delle loro competenze e dei loro obblighi. 27 La stessa considerazione vale quanto a problemi analoghi di insufficienza dei fondi ai quali dovrebbe far fronte, a causa delle peculiarità del diritto tedesco delle assicurazioni, una cassa mutua per le pensioni di diritto tedesco tenuta ad applicare l'art. 119 del Trattato. 28 Occorre inoltre esaminare se l'obbligo di rispettare l'art. 119 del Trattato gravi altresì su un ente quale una cassa mutua per le pensioni di diritto tedesco qualora i lavoratori vittime di un trattamento discriminatorio basato sul sesso da parte di tale ente, o i loro aventi causa, possano rivolgersi al datore di lavoro, il quale, secondo la normativa nazionale, resta il debitore principale delle prestazioni erogate dal detto ente, dato che essi godono a tal fine di un diritto tutelato in caso di insolvenza del datore di lavoro, che esclude qualsiasi discriminazione. 29 A tale proposito, si deve ricordare che, secondo la giurisprudenza della Corte, l'effetto utile dell'art. 119 del Trattato sarebbe notevolmente ridotto e verrebbe ad arrecarsi grave pregiudizio alla tutela giuridica che richiede un'effettiva parità qualora un lavoratore o i suoi aventi causa potessero far valere questa disposizione soltanto nei confronti del datore di lavoro, restando esclusi i soggetti espressamente incaricati di adempiere le obbligazioni di quest'ultimo (v., in tal senso, sentenze Coloroll Pension Trustees, punto 23, e Fisscher, punto 31). 30 Contrariamente ai dubbi espressi in merito dal giudice a quo, tale considerazione resta valida anche nel caso in cui, secondo il diritto nazionale, i lavoratori vittime di una discriminazione basata sul sesso, o i loro aventi causa, godano di una tutela giuridica completa nei confronti del loro datore di lavoro. L'effetto utile dell'art. 119 del Trattato esige che qualsiasi soggetto chiamato ad erogare prestazioni che rientrano nella sfera di applicazione di tale disposizione sia tenuto a rispettarla. Il costringere il lavoratore o i suoi aventi causa a rivolgersi esclusivamente al datore di lavoro, e non all'ente incaricato di erogare le prestazioni, equivarrebbe a limitare il novero dei soggetti nei confronti dei quali il lavoratore interessato o i suoi aventi causa possono far valere i loro diritti. 31 Ora, siffatta limitazione diminuirebbe l'effetto utile dell'art. 119 del Trattato. Per di più, essa sarebbe tanto più incompatibile con quest'ultimo, in quanto la discriminazione di cui trattasi può risultare, come nella causa a qua, dallo statuto dell'ente incaricato di erogare le prestazioni e che, pertanto, appare, in particolare ad un avente causa, il debitore normale della prestazione considerata. 32 Ne discende che l'applicabilità dell'art. 119 del Trattato CE alle casse mutue per le pensioni di diritto tedesco è necessaria per garantire una tutela giuridica completa ed uniforme ai lavoratori vittime di una discriminazione basata sul sesso o, eventualmente, ai loro aventi causa. 33 Considerato quanto precede, occorre risolvere la questione sollevata come segue: l'art. 119 del Trattato deve essere interpretato nel senso che enti come le casse mutue per le pensioni di diritto tedesco («Pensionskassen»), incaricate di erogare prestazioni di un regime pensionistico aziendale, sono tenuti a garantire la parità di trattamento tra uomini e donne, anche se i lavoratori vittime di una discriminazione basata sul sesso hanno nei confronti dei loro debitori diretti, vale a dire i datori di lavoro in quanto parti dei contratti di lavoro, un diritto protetto in caso di insolvenza, che esclude qualsiasi discriminazione. Decisione relativa alle spese Sulle spese 34 Le spese sostenute dai governi tedesco e olandese, nonché dalla Commissione, che hanno presentato osservazioni alla Corte, non possono dar luogo a rifusione. Nei confronti delle parti nella causa principale il presente procedimento costituisce un incidente sollevato dinanzi al giudice nazionale, cui spetta quindi pronunciarsi sulle spese. Dispositivo Per questi motivi, LA CORTE (Sesta Sezione), pronunciandosi sulla questione sottopostale dal Bundesarbeitsgericht con ordinanza 23 marzo 1999, dichiara: L'art. 119 del Trattato CE (gli artt. 117-120 del Trattato CE sono stati sostituiti dagli artt. 136 CE-143 CE) deve essere interpretato nel senso che enti quali le casse mutue per le pensioni di diritto tedesco («Pensionskassen»), incaricate di erogare prestazioni di un regime pensionistico aziendale, sono tenuti a garantire la parità di trattamento tra uomini e donne, anche se i lavoratori vittime di una discriminazione basata sul sesso hanno nei confronti dei loro debitori diretti, vale a dire i datori di lavoro in quanto parti dei contratti di lavoro, un diritto protetto in caso di insolvenza, che esclude qualsiasi discriminazione.
[ "Parità delle retribuzioni fra lavoratori di sesso maschile e lavoratori di sesso femminile", "Pensioni aziendali", "Cassa mutua per le pensioni incaricata di eseguire gli obblighi del datore di lavoro relativi alla concessione di una pensione complementare", "Pensione di reversibilità" ]
61994CJ0246
el
για τα δικαστικά έξοδα Επί των δικαστικών εξόδων 35 Τα έξοδα στα οποία υποβλήθηκαν η Ιταλική Κυβέρνηση και η Επιτροπή των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων, που κατέθεσαν παρατηρήσεις στο Δικαστήριο, δεν αποδίδονται. Δεδομένου ότι η παρούσα διαδικασία έχει, ως προς τους διαδίκους της κύριας δίκης, τον χαρακτήρα παρεμπίπτοντος που ανέκυψε ενώπιον του εθνικού δικαστηρίου, σ' αυτό εναπόκειται να αποφανθεί επί των δικαστικών εξόδων. Διατακτικό Για τους λόγους αυτούς, ΤΟ ΔΙΚΑΣΤΗΡΙΟ (έκτο τμήμα), κρίνοντας επί των ερωτημάτων που του υπέβαλε με διατάξεις της 2ας Μαΐου 1994 το Corte suprema di cassazione, αποφαίνεται: 1) Το άρθρο 2, στοιχείο δ', της οδηγίας 79/623/ΕΟΚ του Συμβουλίου, της 25ης Ιουνίου 1979, περί εναρμονίσεως των νομοθετικών, κανονιστικών και διοικητικών διατάξεων όσον αφορά τις τελωνειακές οφειλές, έχει άμεσο αποτέλεσμα και παρέχει δικαιώματα στους ιδιώτες που μπορούν να επικαλούνται έναντι του κράτους μέλους το οποίο δεν έχει μεταφέρει την οδηγία αυτή στο εσωτερικό δίκαιο και που τα εθνικά δικαστήρια οφείλουν να προστατεύουν. 2) Το άρθρο 2, στοιχείο δ', της οδηγίας 79/623 έχει εφαρμογή και σε περίπτωση παραβάσεως του κανονισμού (ΕΟΚ) 612/77 της Επιτροπής, της 24ης Μαρτίου 1977, περί των λεπτομερειών εφαρμογής του ειδικού καθεστώτος εισαγωγής ορισμένων αρσενικών νεαρών βοοειδών προοριζομένων για πάχυνση, όπως τροποποιήθηκε με τον κανονισμό (ΕΟΚ) 1384/77 της Επιτροπής, της 27ης Ιουνίου 1977.
[ "Κανονισμοί (ΕΟΚ) 612/77 και 1384/77 της Επιτροπής", "Ειδικό καθεστώς εισαγωγής ορισμένων νεαρών αρσενικών βοοειδών προοριζομένων για πάχυνση", "Οδηγία 79/623/ΕΟΚ του Συμβουλίου" ]
62007TJ0159
it
Domanda di annullamento della decisione della Commissione 9 novembre 2004, D (2004) 24253, che riduce l’importo del contributo del Fondo sociale europeo (FSE) concesso alla ricorrente con decisione 30 aprile 1987, C (87) 0860, per talune azioni di formazione (pratica n. 870927 P1). Dispositivo 1) Il ricorso è respinto. 2) La Cofac – Cooperativa de Formação e Animação Cultural, CRL, è condannata alle spese.
[ "FSE", "Riduzione di un contributo finanziario", "Azioni di formazione", "Diritti della difesa", "Diritto al contraddittorio" ]
61996CJ0236
es
Motivación de la sentencia 1 Mediante escrito presentado en la Secretaría del Tribunal de Justicia el 9 de julio de 1996, la Comisión de las Comunidades Europeas interpuso un recurso, con arreglo al artículo 169 del Tratado CE, con objeto de que se declare que la República Federal de Alemania ha incumplido las obligaciones que le incumben en virtud del Tratado, al no adoptar las medidas necesarias para atenerse, dentro de los plazos señalados, a las Directivas: - 91/157/CEE del Consejo, de 18 de marzo de 1991, relativa a las pilas y a los acumuladores que contengan determinadas materias peligrosas (DO L 78, p. 38), y - 93/86/CEE de la Comisión, de 4 de octubre de 1993, por la que se adapta al progreso técnico la Directiva 91/157/CEE (DO L 264, p. 51). 2 En virtud del apartado 1 del artículo 11 de la Directiva 91/157 y del apartado 1 del artículo 7 de la Directiva 93/86, los Estados miembros debían adoptar las disposiciones necesarias para dar cumplimiento a lo dispuesto en dichas normas, antes del 18 de septiembre de 1992, y, a más tardar el 31 de diciembre de 1993, respectivamente, y debían informar inmediatamente de ello a la Comisión. 3 Al haber comprobado que los referidos plazos habían expirado y que no se le había informado de la existencia de medidas adoptadas por la República Federal de Alemania, la Comisión inició sendos procedimientos de declaración de incumplimiento con arreglo al artículo 169 del Tratado. Mediante escritos de 21 de diciembre de 1992 y de 10 de febrero de 1994, requirió al Gobierno alemán para que le presentara sus observaciones sobre la inexistencia de las disposiciones necesarias para la adaptación del Derecho interno a las Directivas 91/157 y 93/86. 4 En lo que respecta a la Directiva 91/157, el Gobierno alemán declaró, mediante escrito de 9 de marzo de 1993, que las autoridades alemanas estaban preparando las medidas necesarias para la adaptación del Derecho interno a dicha Directiva. Indicó también que, en su opinión, esta adaptación sólo podía ser prevista en el contexto de las modalidades del sistema de marcado que se menciona en el apartado 2 del artículo 4 de dicha Directiva, las cuales aún no habían sido fijadas en aquel momento. 5 En cuanto a la Directiva 93/86, el Gobierno alemán, mediante escrito de 28 de abril de 1994, expresó su pesar por el retraso que se había producido en la adaptación del Derecho interno y señaló que le parecía lógico adaptarlo simultáneamente a las Directivas 91/157 y 93/86. 6 Al no haberle sido comunicada ninguna medida oficial destinada a adaptar el Derecho interno a dichas Directivas, la Comisión dirigió al Gobierno alemán, el 15 de marzo de 1994 y el 3 de agosto de 1995, respectivamente, sendos dictámenes motivados en los que le instaba a adoptar las medidas necesarias para atenerse a ellos en un plazo de dos meses a partir de su notificación. 7 En respuesta a dichos dictámenes motivados, el Gobierno alemán presentó, mediante escrito de 21 de septiembre de 1995, una serie de consideraciones sobre la importancia de los programas previstos en el artículo 6 de la Directiva 91/157. Explicaba también el sistema alemán de eliminación de las pilas que se basa en convenios entre fabricantes y comerciantes. No obstante, reconoció de nuevo que aún no había tenido lugar la adaptación formal del Derecho interno a las Directivas. 8 El 8 de julio de 1996, al no haber recibido comunicación de ninguna medida definitiva por parte de las autoridades alemanas, la Comisión decidió interponer el presente recurso. 9 En su escrito de contestación, el Gobierno alemán no niega que el Derecho interno no fue adaptado dentro de los plazos señalados a las Directivas de que se trata. Señala especialmente que informó en varias ocasiones a la Comisión de las razones del retraso de dicha adaptación. 10 Dado que la adaptación del Derecho interno a las Directivas de que se trata no se ha llevado a cabo dentro de los plazos establecidos en éstas, debe considerarse fundado el recurso interpuesto por la Comisión. 11 Procede, pues, declarar que la República Federal de Alemania ha incumplido las obligaciones que le incumben en virtud del apartado 1 del artículo 11 de la Directiva 91/157 y del apartado 1 del artículo 7 de la Directiva 93/86 al no haber adoptado las disposiciones legislativas, reglamentarias y administrativas necesarias para atenerse a dichas Directivas dentro de los plazos señalados. Decisión sobre las costas Costas 12 A tenor del apartado 2 del artículo 69 del Reglamento de Procedimiento, la parte que pierda el proceso será condenada en costas. Al haber sido desestimados los motivos formulados por la República Federal de Alemania, procede condenarla en costas. Parte dispositiva En virtud de todo lo expuesto, EL TRIBUNAL DE JUSTICIA (Sala Quinta) decide: 1) Declarar que la República Federal de Alemania ha incumplido las obligaciones que le incumben - en virtud del apartado 1 del artículo 11 de la Directiva 91/157/CEE del Consejo, de 18 de marzo de 1991, relativa a las pilas y a los acumuladores que contengan determinadas materias peligrosas, - y del apartado 1 del artículo 7 de la Directiva 93/86/CEE de la Comisión, de 4 de octubre de 1993, por la que se adapta al progreso técnico la Directiva 91/157/CEE, al no adoptar las medidas necesarias para atenerse a dichas Directivas dentro de los plazos señalados. 2) Condenar en costas a la República Federal de Alemania.
[ "Incumplimiento", "No adaptación del Derecho interno a las Directivas 91/157/CEE y 93/86/CEE" ]
61979CJ0034
es
(No se transcriben los antecedentes de hecho.) Fundamentos de Derecho Mediante resolución de 22 de febrero de 1979, recibida en el Tribunal de Justicia el 1 de marzo siguiente, la House of Lords planteó, con arreglo al artículo 177 del Tratado CEE, varias cuestiones prejudiciales sobre la interpretación de los artículos 30, 36 y 234 del Tratado. Dichas cuestiones se suscitaron en el marco de un proceso penal seguido contra los apelantes, quienes, el 14 de julio de 1977, fueron declarados culpables de una serie de infracciones contra la ley por la Crown Court de Ipswich. Sólo una de estas infracciones es relevante a efectos de la presente petición: la de haber incumplido a sabiendas la prohibición de importar artículos indecentes u obscenos, infringiendo el artículo 42 de la Customs Consolidation Act 1876 (Código de Aduanas) y el artículo 304 de la Customs and Excise Act 1952 (Ley relativa a los Derechos de Aduanas y a los Impuestos sobre Consumos Específicos). Los artículos a los que se refiere dicho cargo presentado contra los apelantes formaban parte de un lote compuesto por varias cajas de películas y revistas obscenas introducidas en el Reino Unido en un camión que llegó a Felixstowe el 14 de octubre de 1975 en el transbordador procedente de Rotterdam. Este cargo aludía a seis películas y siete revistas, todas ellas de origen danés. Los apelantes interpusieron recurso contra su condena ante la Court of Appeal of England and Wales. Este órgano jurisdiccional desestimó los recursos mediante sentencia de 13 de julio de 1978. El 9 de noviembre de 1978, la House of Lords autorizó a ambos apelantes a presentar recurso. El 29 de enero de 1979, después de oír a los apelantes, la House of Lords decidió que procedía plantear al Tribunal de Justicia, con arreglo al artículo 177 del Tratado, las cuestiones formuladas en la resolución de remisión. Los apelantes afirmaron que no existe en el Reino Unido política general alguna de moralidad pública en materia de artículos indecentes u obscenos. A este respecto, aludieron a las divergencias que existen en el Reino Unido entre las legislaciones de las distintas partes integrantes del territorio nacional. Además, afirmaron que la prohibición total de importación de artículos indecentes u obscenos tenía por efecto aplicar a la importación normas más estrictas que las disposiciones aplicables en el plano interno y constituía una discriminación arbitraria a efectos del artículo 36 del Tratado. Según la exposición de las cuestiones jurídicas que acompaña a la resolución de remisión, es cierto que, en esta materia, las legislaciones de las distintas partes del territorio del Reino Unido, a saber, Inglaterra y el País de Gales, Escocia, Irlanda del Norte y la isla de Man, son diferentes entre sí y que cada una de ellas procede de una serie de fuentes variadas. Algunas tienen su origen en el common law, otras en el Derecho escrito. De acuerdo con esta misma exposición, las diferentes legislaciones del Reino Unido reconocen y aplican dos criterios diferentes y distintos entre sí. El primero, designado en la exposición como «criterio A», hace referencia a los términos «indecente u obsceno», que aparecen en la legislación aduanera y en algunas otras legislaciones y se utilizan también para indicar el alcance del delito inglés de «common law» de «ofensa a las buenas costumbres». Según la exposición, estos términos reflejan una sola idea, la de ofensa a las normas admitidas en materia de decencia, situándose el término «indecente» en el nivel más bajo de la escala y el de «obsceno», en el más alto. El segundo criterio, designado en la exposición como «criterio B», hace referencia al término «obsceno» empleado solo, como en las Obscene Publications Acts 1959 y 1964 (Leyes sobre publicaciones obscenas; aplicables únicamente en Inglaterra y en el País de Gales), y para describir el contenido de ciertos delitos de common law en Inglaterra y en el País de Gales, en Escocia y en Irlanda del Norte. Según la exposición, este término designa una categoría de artículos más restringida, a saber, aquellos cuyo objeto es «pervertir y corromper» a las personas a ellas expuestas. Las Obscene Publications Acts 1959 y 1964 enumeran determinados delitos en relación con la publicación de artículos obscenos, excluyendo de su ámbito de aplicación «artículos obscenos» a efectos de la Ley cuya publicación está justificada por razones de interés científico, literario, artístico o educativo o por otras razones de interés general. La simple posesión con fines no comerciales de artículos que están incluidos bien en el criterio A o bien en el criterio B no es constitutiva de delito en parte alguna del Reino Unido. Las disposiciones fundamentales en materia de importación de artículos pornográficos son el artículo 42 de la Customs Consolidation Act 1876 y el artículo 304 de la Customs and Excise Act 1952. Estas disposiciones se aplican en todo el Reino Unido. En resumen, establecen que los artículos indecentes u obscenos están sujetos a confiscación y destrucción a su llegada al Reino Unido y que quien intente introducir tales artículos en el Reino Unido de forma fraudulenta será culpable de delito. El anexo 7 de la Customs and Excise Act 1952 prevé un procedimiento que permite plantear a un órgano jurisdiccional la cuestión de si los artículos están sujetos a confiscación. Sobre la primera cuestión Mediante la primera cuestión se pregunta si la Ley de un Estado miembro que prohibe la importación de artículos pornográficos en dicho Estado constituye una medida de efecto equivalente a una restricción cuantitativa a la importación, a efectos del artículo 30 del Tratado. Dicho artículo dispone que quedan prohibidas entre Estados miembros «las restricciones cuantitativas a la importación, así como todas las medidas de efecto equivalente». Es evidente que esta disposición se refiere también a las prohibiciones de importación, en cuanto que constituyen la forma más extrema de restricción. En consecuencia, la fórmula utilizada en el artículo 30 debe interpretarse por esta razón como equivalente a la expresión «prohibiciones o restricciones a la importación» que figura en el artículo 36. Por lo tanto, la respuesta a la primera cuestión es que una Ley como aquella de la que se trata en el presente asunto constituye una restricción cuantitativa a la importación a efectos del artículo 30 del Tratado. Sobre las cuestiones segunda y tercera Las cuestiones segunda y tercera están redactadas en los siguientes términos: «2) En caso de respuesta afirmativa a la primera cuestión, ¿debe interpretarse la primera frase del artículo 36 en el sentido de que un Estado miembro puede prohibir legalmente la importación de otro Estado miembro de mercancías que tengan carácter indecente u obsceno a efectos de su legislación interna? 3) En particular: i) ¿Puede el Estado miembro mantener tales prohibiciones para prevenir, paliar o reducir el riesgo de incumplimiento del Derecho interno de todas las partes integrantes de su territorio aduanero? ii) ¿Puede el Estado miembro mantener estas prohibiciones refiriéndose a los conceptos que prevalecen en el plano nacional y a sus características propias, tal como quedan puestos de manifiesto por las legislaciones internas de las partes integrantes del territorio aduanero de dicho Estado, incluida la legislación que impone tales prohibiciones, a pesar de las diferencias entre las legislaciones de dichas partes integrantes?» Estas cuestiones deben examinarse conjuntamente. A tenor del artículo 36 del Tratado, las disposiciones relativas a la libre circulación de mercancías dentro de la Comunidad no son obstáculo para las prohibiciones de importación justificadas, entre otras, «por razones de moralidad pública». Corresponde, en principio, a cada Estado miembro determinar las exigencias de la moralidad pública en su territorio, según su propia escala de valores y de la forma que haya elegido. Por lo tanto, no puede discutirse que las disposiciones legales aplicadas por el Reino Unido a la importación de objetos de carácter indecente u obsceno están incluidas en la facultad que la primera frase del artículo 36 reserva a los Estados miembros. Cada Estado miembro está facultado para establecer prohibiciones de importación justificadas por razones de moralidad pública para todo su territorio nacional, tal como se define en el artículo 227 del Tratado, cualquiera que sea su estructura constitucional y la atribución de competencias legislativas en relación con la materia de que se trata. Por lo tanto, el hecho de que existan ciertas diferencias entre las legislaciones vigentes en las distintas partes integrantes de un Estado miembro no impide que dicho Estado aplique una concepción unitaria respecto a las prohibiciones de importación aplicadas por razones de moralidad pública en los intercambios con los demás Estados miembros. Procede, pues, responder a las cuestiones segunda y tercera que la primera frase del artículo 36 debe interpretarse en el sentido de que, en principio, un Estado miembro puede prohibir legalmente la importación, de cualquier otro Estado miembro, de objetos que tengan carácter indecente u obsceno a efectos de su legislación interna y dicha prohibición puede aplicarse legítimamente en todo su territorio nacional, aun cuando existan en la materia diferencias entre las legislaciones vigentes en las distintas partes integrantes del Estado miembro interesado. Sobre las cuestiones cuarta, quinta y sexta Las cuestiones cuarta, quinta y sexta están redactadas en los siguientes términos: «4) Cuando una prohibición que afecta a la importación de mercancías puede justificarse por razones de moralidad pública o de orden público y se impone con tal fin, ¿puede dicha prohibición constituir, no obstante, un medio de discriminación arbitraria o una restricción encubierta del comercio, contraria al artículo 36? 5) En caso de respuesta afirmativa a la cuarta cuestión, ¿constituye necesariamente un medio de discriminación arbitraria o una restricción encubierta del comercio entre los Estados miembros que puede entrar en conflicto con lo dispuesto en la segunda frase del artículo 36 el hecho de que la prohibición de importar tales mercancías tenga un alcance distinto al de la prohibición, impuesta por el Derecho penal, de poseer y publicar dichas mercancías en el Estado miembro o en una parte cualquiera de éste? 6) Si es cierto que, a diferencia de la prohibición que se refiere a la posesión y publicación, la prohibición impuesta a la importación, materia que es competencia de la Administración, puede ser aplicada por los funcionarios de aduanas responsables del reconocimiento aduanero en los puestos fronterizos, ¿puede tener este hecho alguna incidencia en la respuesta que debe darse a la quinta cuestión?» Mediante estas cuestiones, la House of Lords toma en cuenta las alegaciones de los apelantes, los cuales invocan determinadas diferencias entre, por una parte, la prohibición de importación de las mercancías de que se trata, que es absoluta, y, por otra, las legislaciones vigentes en las distintas partes integrantes del Reino Unido, que parecen menos estrictas, en el sentido de que la simple posesión de artículos obscenos con fines no comerciales no es constitutiva de delito en parte alguna del Reino Unido y la comercialización de estos mismos artículos, aunque generalmente está prohibida, admite, no obstante, excepciones, en particular las que favorecen a los artículos de interés científico, literario, artístico o educativo. Teniendo en cuenta estas diferencias, se planteó la cuestión de determinar si la prohibición de importación no podría estar incluida, en su caso, en el ámbito de aplicación de la segunda frase del artículo 36. A tenor de la segunda frase del artículo 36, las prohibiciones de importación a las que se refiere la primera frase no deben «constituir un medio de discriminación arbitraria ni una restricción encubierta del comercio entre los Estados miembros». Para responder a las cuestiones planteadas, debe analizarse la función de esta disposición, que tiene por objeto impedir que las restricciones a los intercambios basadas en los motivos indicados en la primera frase del artículo 36 sean desviadas de su finalidad y se utilicen para introducir discriminaciones respecto a mercancías originarias de otros Estados miembros o para proteger indirectamente determinadas producciones nacionales. No es éste el alcance de la prohibición de importación de objetos que tienen carácter indecente u obsceno, tal como está vigente en el Reino Unido. En efecto, cualesquiera que sean las divergencias de las normas aplicables a este respecto en las diferentes partes integrantes del Reino Unido y a pesar de ciertas excepciones de alcance limitado que éstas contienen, dichas legislaciones, consideradas en conjunto, tienen por finalidad prohibir o, por lo menos, frenar la fabricación y la comercialización de publicaciones u objetos de carácter indecente u obsceno. En estas circunstancias, puede considerarse, como apreciación global, que no existe un comercio lícito de tales mercancías en el Reino Unido. Por lo tanto, el hecho de que la prohibición de importación pueda ser, en determinados aspectos, más estricta que algunas de las legislaciones aplicadas en el Reino Unido no puede considerarse como una medida dirigida a proteger indirectamente una producción nacional cualquiera ni que tenga por objeto establecer una discriminación arbitraria entre las mercancías de este género concreto, según se fabriquen en el territorio nacional o en otro Estado miembro. En consecuencia, procede responder a la cuarta cuestión que cuando una prohibición que afecta a la importación de mercancías puede justificarse por razones de moralidad pública y se impone con tal fin, la aplicación de dicha prohibición no puede constituir un medio de discriminación arbitraria o una restricción encubierta del comercio, contraria al artículo 36, cuando no existe comercio lícito de dichas mercancías en el Estado miembro afectado. En estas circunstancias, no procede responder a las cuestiones quinta y sexta. Sobre la séptima cuestión Mediante la séptima cuestión se pregunta si, con independencia de las cuestiones anteriormente enunciadas, un Estado miembro puede prohibir legalmente la importación, de otro Estado miembro, de estas mercancías, invocando las obligaciones que derivan del Convenio de Ginebra de 1923 para la represión de la circulación y del tráfico de publicaciones obscenas y del Convenio Postal Universal (renovado en Lausana en 1974 y puesto en vigor bajo esta forma el 1 de enero de 1976), teniendo en cuenta lo dispuesto en el artículo 234 del Tratado. A tenor del artículo 234, las disposiciones del Tratado no afectan a los derechos y obligaciones que resulten de convenios celebrados, con anterioridad a la entrada en vigor del Tratado, entre uno o varios Estados miembros, por una parte, y uno o varios Estados terceros, por otra. No obstante, en la medida en que tales convenios sean incompatibles con el Tratado, el Estado miembro de que se trate queda obligado a recurrir a todos los medios apropiados para eliminar las incompatibilidades que se hayan observado. De la relación entre las disposiciones convencionales a las que ha hecho referencia la House of Lords y las consideraciones precedentes se deduce que la ejecución de dichos Convenios internacionales por el Reino Unido no puede crear un conflicto con las disposiciones relativas a la libre circulación de mercancías, teniendo en cuenta la excepción prevista por el artículo 36 en relación con posibles prohibiciones de importación establecidas por razones de moralidad pública. En consecuencia, procede responder a la séptima cuestión que, en la medida en que un Estado miembro hace uso de la reserva relativa a la salvaguardia de la moralidad pública, contenida en el artículo 36 del Tratado, las disposiciones del artículo 234 no suponen un obstáculo para que dicho Estado cumpla con los compromisos que resultan del Convenio de Ginebra de 1923 para la represión de la circulación y del tráfico de publicaciones obscenas y del Convenio Postal Universal (renovado en Lausana en 1974 y puesto en vigor bajo esta forma el 1 de enero de 1976). Costas Los gastos efectuados por el Gobierno del Reino Unido y por la Comisión, que han presentado observaciones ante este Tribunal de Justicia, no pueden ser objeto de reembolso. Dado que el procedimiento tiene, para las partes del litigio principal, el carácter de un incidente promovido ante el órgano jurisdiccional nacional, corresponde a éste resolver sobre las costas. En virtud de todo lo expuesto, EL TRIBUNAL DE JUSTICIA, pronunciándose sobre las cuestiones planteadas por la House of Lords mediante resolución de 22 de febrero de 1979, declara: 1) La Ley de un Estado miembro que prohibe toda importación de artículos pornográficos en dicho Estado constituye una restricción cuantitativa a Da importación a los efectos del artículo 30 del Tratado CEE. 2) La primera frase del artículo 36 del Tratado CEE debe interpretarse en el sentido de que, en principio, un Estado miembro puede prohibir legalmente la importación, de cualquier otro Estado miembro, de objetos que tengan carácter indecente u obsceno a efectos de su legislación interna y dicha prohibición puede aplicarse legítimamente en todo su territorio nacional, aun cuando existan en la materia diferencias entre las legislaciones vigentes en las distintas partes integrantes del Estado miembro interesado. 3) Cuando una prohibición que afecta a la importación de mercancías puede justificarse por razones de moralidad pública y se impone con tal fin, la aplicación de dicha prohibición no puede constituir un medio de discriminación arbitraria o una restricción encubierta del comercio, contraria al artículo 36 del Tratado CEE, cuando no existe comercio lícito de dichas mercancías en el Estado miembro afectado. 4) En la medida en que un Estado miembro hace uso de la reserva relativa a la salvaguardia de la moralidad pública, contenida en el artículo 36 del Tratado CEE, las disposiciones del artículo 234 no suponen un obstáculo para que dicho Estado cumpla con los compromisos que resultan del Convenio de Ginebra de 1923 para la represión de la circulación y del tráfico de publicaciones obscenas y del Convenio Postal Universal (renovado en Lausana en 1974 y puesto en vigor bajo esta forma el 1 de enero de 1976). Kutscher O'Keeffe Touffait Mertens de Wilmars Pescatore Mackenzie Stuart Bosco Pronunciada en audiencia pública en Luxemburgo, a 14 de diciembre de 1979. El Secretario A. Van Houtte El Presidente. H. Kutscher ( *1 ) Lengua de procedimiento: inglés.
[ "Prohibición de importación", "Justificación por razones de moralidad pública", "Artículo 36 del Tratado", "Objetos pornográficos" ]
61999CJ0428
da
Dommens præmisser 1 Ved afgørelse af 27. oktober 1999, indgået til Domstolen den 8. november 1999, har College van Beroep voor het bedrijfsleven i medfør af artikel 234 EF stillet tre præjudicielle spørgsmål vedrørende medlemsstaternes kompetence til at yde erstatning til kvægopdrættere og til at fastsætte størrelsen af erstatningen for slagtning af britiske kalve, der blev påbudt i forbindelse med bovin spongiform encephalopati-krisen (herefter »BSE«) i marts 1996, samt vedrørende fortolkningen af Kommissionens forordning (EF) nr. 717/96 af 19. april 1996 om ekstraordinære støtteforanstaltninger for oksekødsmarkedet i Belgien, Frankrig og Nederlandene (EFT L 99, s. 16), som ændret ved Kommissionens forordning (EF) nr. 841/96 af 7. maj 1996 (EFT L 114, s. 18, herefter »forordning nr. 717/96, som ændret«). 2 Disse spørgsmål er blevet rejst i en tvist mellem H. van den Bor BV (herefter »Van den Bor«) og Voedselvoorzieningsin- en verkoopbureau (kontor for køb og salg af fødevarer, herefter »VVB«) vedrørende fastsættelsen af erstatningen til Van den Bor for den skade, der skyldtes forpligtelsen til at slagte britiske kalve. Retsreglerne De fællesskabsretlige bestemmelser 3 EF-traktatens artikel 92 (efter ændring nu artikel 87 EF) bestemmer: »1. Bortset fra de i denne traktat hjemlede undtagelser er statsstøtte eller støtte, som ydes ved hjælp af statsmidler under enhver tænkelig form, og som fordrejer eller truer med at fordreje konkurrencevilkårene ved at begunstige visse virksomheder eller visse produktioner, uforenelig med fællesmarkedet, i det omfang den påvirker samhandelen mellem medlemsstaterne. 2. Forenelige med fællesmarkedet er: [...] b) støtte, hvis formål er at råde bod på skader, der er forårsaget af naturkatastrofer eller af andre usædvanlige begivenheder [...] 3. Som forenelige med fællesmarkedet kan betragtes: [...] c) støtte til fremme af udviklingen af visse erhvervsgrene eller økonomiske regioner, når den ikke ændrer samhandelsvilkårene på en måde, der strider mod den fælles interesse [...] [...]« 4 EF-traktatens artikel 93, stk. 3 (nu artikel 88, stk. 3, EF), bestemmer: »Kommissionen skal underrettes så betids om enhver påtænkt indførelse eller ændring af støtteforanstaltninger, at den kan fremsætte sine bemærkninger hertil. Er Kommissionen af den opfattelse, at det påtænkte er uforeneligt med fællesmarkedet i henhold til artikel 92, iværksætter den uopholdeligt den i stk. 2 fastsatte fremgangsmåde. Den pågældende medlemsstat må ikke gennemføre de påtænkte foranstaltninger, før den nævnte fremgangsmåde har ført til endelig beslutning.« 5 Femtende betragtning til Rådets forordning (EØF) nr. 805/68 af 27. juni 1968 om den fælles markedsordning for oksekød (EFT 1968 I, s. 179), som ændret ved Kommissionens forordning (EF) nr. 2417/95 af 13. oktober 1995 (EFT L 248, s. 39, herefter »forordning nr. 805/68«), har følgende ordlyd: »[V]irkeliggørelsen af et enhedsmarked på grundlag af et fælles prissystem kunne bringes i fare ved anvendelsen af visse støtteforanstaltninger; herefter bør inden for oksekødssektoren de bestemmelser i traktaten anvendes, der gør det muligt at vurdere den af medlemsstaterne ydede støtte og at forbyde sådan støtte, som er uforenelig med det fælles marked.« 6 Artikel 23 i forordning nr. 805/68, således som denne artikel er blevet ændret ved Rådets forordning (EØF) nr. 1261/71 af 15. juni 1971 vedrørende undtagelsesforanstaltninger, som skal træffes i forskellige landbrugssektorer som følge af vanskeligheder af sundhedsmæssig art (EFT 1971 II, s. 332), bestemmer: »For at tage hensyn til de begrænsninger i den frie vareomsætning, som ville kunne blive resultatet af anvendelsen af forholdsregler beregnet på at bekæmpe udbredelsen af sygdomme hos dyr, kan der efter den fremgangsmåde, som er fastsat i artikel 27, træffes undtagelsesforholdsregler til støtte for det marked, som berøres af disse begrænsninger. Disse foranstaltninger må kun træffes i det omfang og for det tidsrum, det er strengt nødvendig for understøttelsen af dette marked.« 7 Artikel 24 i forordning nr. 805/68 bestemmer: »Medmindre andet er bestemt i denne forordning, er traktatens artikel 92, 93 og 94 anvendelige på produktion af og handel med de i artikel 1 nævnte varer.« 8 Artikel 1 i Rådets direktiv 82/894/EØF af 21. december 1982 om anmeldelse af dyresygdomme inden for Fællesskabet (EFT L 378, s. 58), som ændret ved Kommissionens afgørelse 90/134/EØF af 6. marts 1990 (EFT L 76, s. 23, herefter »direktiv 82/894«), bestemmer, at direktivet omhandler anmeldelse af forekomsten af de i bilag I anførte sygdomme. Dette bilag nævner bl.a. BSE. 9 Artikel 8, stk. 1, litra a), i Rådets direktiv 90/425/EØF af 26. juni 1990 om veterinærkontrol og zooteknisk kontrol i samhandelen med visse levende dyr og produkter inden for Fællesskabet med henblik på gennemførelse af det indre marked (EFT L 224, s. 29), som ændret ved Rådets direktiv 92/118/EØF af 17. december 1992 om dyresundhedsmæssige og sundhedsmæssige betingelser for samhandel med og indførsel til Fællesskabet af produkter, der for så vidt angår disse betingelser ikke er underlagt specifikke fællesskabsbestemmelser, som omhandlet i bilag A, kapitel I, til direktiv 89/662/EØF, og for så vidt angår patogener, i direktiv 90/425 (EFT 1993 L 62, s. 49), har følgende ordlyd: »Hvis en medlemsstats kompetente myndigheder ved en kontrol på forsendelsens bestemmelsessted eller under transporten konstaterer, a) at der forekommer stoffer, som har forårsaget en af de sygdomme, der er nævnt i direktiv 82/894/EØF [...], senest ændret ved Kommissionens afgørelse 90/134/EØF [...], eller en zoonose eller sygdom, eller at et hvilket som helst andet forhold, der kan udgøre en alvorlig fare for dyr eller mennesker, gør sig gældende, eller at produkterne kommer fra et område, der er smittet med en epizootisk sygdom, påbyder de, at dyret eller dyrene anbringes i karantæne på nærmeste karantænestation, slås ned og/eller destrueres. Udgifterne i forbindelse med de i første afsnit fastsatte foranstaltninger påhviler afsenderen, dennes repræsentant eller den person, der har ansvaret for produkterne eller dyrene. De kompetente myndigheder i bestemmelsesmedlemsstaten giver straks på den mest hensigtsmæssige måde og skriftligt de kompetente myndigheder i de øvrige medlemsstater og Kommissionen meddelelse om de konstaterede forhold samt om de afgørelser, de har truffet, og begrundelsen herfor. Der kan iværksættes beskyttelsesforanstaltninger som fastsat i artikel 10. [...]«. 10 Artikel 10, stk. 1 og 4, i direktiv 90/425 bestemmer følgende: »1. En medlemsstat underretter straks de øvrige medlemsstater og Kommissionen, når det konstateres, at der på dens område forekommer en af de i direktiv 82/894/EØF omhandlede sygdomme, samt når der konstateres zoonoser, sygdomme eller andre forhold, der kan udgøre en alvorlig fare for dyrs eller menneskers sundhed. Afsendelsesmedlemsstaten iværksætter straks de bekæmpelsesforanstaltninger eller forebyggende foranstaltninger, der er fastsat i EF-bestemmelserne, navnlig afgrænsning af de heri foreskrevne iagttagelsesdistrikter, eller træffer enhver anden foranstaltning, som den finder hensigtsmæssig. En bestemmelses- eller transitmedlemsstat, der ved den i artikel 5 omhandlede kontrol har konstateret en af de sygdomme eller andre forhold, som er nævnt i første afsnit, kan om nødvendigt træffe forebyggende foranstaltninger, der er fastsat i EF-bestemmelserne, herunder anbringe dyrene i karantæne. Indtil der er truffet foranstaltninger i overensstemmelse med stk. 4, kan bestemmelsesmedlemsstaten, når tungtvejende hensyn til menneskers og dyrs sundhed taler herfor, træffe beskyttelsesforanstaltninger over for de berørte bedrifter, centre eller organer eller i tilfælde af en epizooti oprette det iagttagelsesdistrikt, som er foreskrevet i EF-bestemmelserne. De foranstaltninger, som medlemsstaterne træffer, meddeles straks Kommissionen og de øvrige medlemsstater. [...] 4. Under alle omstændigheder lader Kommissionen snarest muligt Den Stående Veterinærkomité undersøge situationen. Den træffer efter fremgangsmåden i artikel 17 de nødvendige foranstaltninger for de i artikel 1 omhandlede dyr og produkter og, hvis situationen kræver det, for produkter afledt af disse. Den følger udviklingen i situationen og ændrer eller ophæver de trufne afgørelser efter samme fremgangsmåde på baggrund af denne udvikling«. 11 Efter vedtagelsen af Kommissionens beslutning 96/239/EF af 27. marts 1996 om visse hasteforanstaltninger til beskyttelse mod bovin spongiform encephalopati (EFT L 78, s. 47), vedtog Kommissionen forordning nr. 717/96. 12 Denne forordning anfører, at den bygger på forordning nr. 805/68, navnlig artikel 23. 13 Artikel 7 i forordning nr. 717/96 bestemmer, at den træder i kraft på dagen for offentliggørelsen i De Europæiske Fællesskabers Tidende, og at den anvendes fra den 11. april 1996. 14 I henhold til første betragtning til forordning nr. 717/96 har muligheden for, at kalve født i Det Forenede Kongerige Storbritannien og Nordirland og ført ind i andre medlemsstater til fedning, inden eksportforbuddet blev indført, kan indgå i fødevare- eller foderkæden medført, at forbrugernes tillid til oksekød er bristet, og at markederne i Belgien, Frankrig og Nederlandene er blevet forstyrret. Det er i samme betragtning anført, at der derfor bør træffes ekstraordinære foranstaltninger til at understøtte disse markeder. 15 Artikel 1, stk. 1, i forordning nr. 717/96 bestemte i den oprindelige udgave: »Belgiens, Frankrigs og Nederlandenes kompetente myndigheder bemyndiges til at opkøbe alle kalve på seks måneder og derunder pr. 20. marts 1996, der denne dato opholdt sig på en bedrift beliggende på henholdsvis Belgiens, Frankrigs og Nederlandenes område, og som frembydes af en producent og af denne kan bevises at være født i Det Forenede Kongerige«. 16 Forordning nr. 814/96 erstattede denne bestemmelse med virkning fra datoen for anvendelsen af forordning nr. 717/96. Artikel 1, stk. 1, i forordning nr. 717/96, som ændret, bestemmer følgende: »Belgiens, Frankrigs og Nederlandenes kompetente myndigheder bemyndiges til at opkøbe kalve, der er født den 1. september 1995 eller derefter og pr. 20. marts 1996 opholdt sig på en bedrift beliggende på henholdsvis Belgiens, Frankrigs og Nederlandenes område, og som frembydes af en producent og af denne kan bevises at være født i Det Forenede Kongerige«. 17 Ifølge artikel 2, stk. 1, i forordning nr. 717/96, som ændret, er den pris, der skal udbetales af den pågældende medlemsstats kompetente myndighed for hvert dyr, der er købt i henhold til forordningens artikel 1, 2,8 ECU/kg levende vægt. Forordningens artikel 2, stk. 2, bestemmer, at EF medfinansierer den af den pågældende medlemsstat betalte opkøbspris pr. opkøbt kalv, der er blevet destrueret som omhandlet i artikel 1, med 70 %. 18 Artikel 6 i forordning nr. 717/96, som ændret, bestemmer, at »[de] i denne forordning trufne foranstaltninger anses for at være interventionsforanstaltninger i henhold til artikel 1, stk. 2, i forordning (EØF) nr. 729/70«. De nationale bestemmelser 19 På foranledning af oplysninger vedrørende en mulig forbindelse mellem BSE og den hos mennesket forekommende Creutzfeldt-Jacob sygdom og BSE-krisen i Det Forenede Kongerige indførte Nederlandene den 23. marts 1996 skærpede foranstaltninger med hensyn til kvæg, oksekød og øvrige produkter af kvæg hidrørende fra Det Forenede Kongerige. Det blev navnlig bestemt, at sådant kvæg skulle i karantæne. 20 En bekendtgørelse af 3. april 1996, der blev vedtaget af ministeren for landbrug, naturforvaltning og fiskeri sammen med statssekretæren for offentlig sundhed, velvære og sport, bestemte bl.a., at kvæg, der var indført fra Det Forenede Kongerige, skulle slagtes. 21 Regeling tegemoetkoming schade kalvereigenaren BSE 1996 (bekendtgørelse om dækning af tab, som ejere af kalve lider, BSE 1996, herefter »erstatningsbekendtgørelsen«) blev ligeledes vedtaget den 3. april 1996 og trådte i kraft den 9. april 1996. Det bestemmes i artikel 4: »Erstatningen for tabet andrager kalvenes værdi i den økonomiske omsætning forud for flytningen fra den bedrift, hvor disse kalve holdes«. 22 Ifølge erstatningsbekendtgørelsen værdiansættes de pågældende kalve af en sagkyndig. 23 Erstatningsbekendtgørelsens artikel 4 blev ændret ved en bekendtgørelse af 16. april 1996 med virkning fra den 17. april 1996: »Erstatningen for tabet andrager kalvenes værdi i den økonomiske omsætning forud for fjernelsen fra den bedrift, hvor disse kalve holdes, således at forstå, at så snart der ifølge EF-retten fastsættes et beløb for denne erstatning, skal det sidstnævnte beløb gælde som erstatning«. 24 Den 26. april 1996 ændrede ministeren for landbrug, naturforvaltning og fiskeri på ny erstatningsbekendtgørelsen med tilbagevirkende kraft fra datoen for anvendelse af forordning nr. 717/96, altså den 11. april 1996. Således ændret bestemte denne bekendtgørelse, der havde titlen »Regeling vergoeding kalvereigenaren BSE 1996« (bekendtgørelse om erstatning til ejere af kalve, BSE 1996), i artikel 4: »Erstatningen andrager 2,8 ECU/kg levende vægt og beregnes i overensstemmelse med artikel 2, stk. 1, i Kommissionen for De Europæiske Fællesskabers forordning (EF) nr. 717/96 af 19. april 1996 om ekstraordinære støtteforanstaltninger for oksekødsmarkedet i Belgien, Frankrig og Nederlandene (EFT L 99)«. Tvisten i hovedsagen og de præjudicielle spørgsmål 25 Den 19. april 1996 udstedte distriktsdirektøren for Rijksdienst voor de keuring van Vee en Vlees (landskontoret for kontrol med husdyr og kød) en erklæring, der fastsætte værdien af de af Van den Bor's kalve, der skulle slagtes, til 619 001,25 NLG (herefter »erklæringen«). Denne erklæring er underskrevet af den sagkyndige vurderingsmand og Van den Bor's repræsentant. 26 Den 4. juni 1996 tilsendte VVB Van den Bor en købsbekræftelse. Det blev i dette dokument bekræftet, at det den 15. april 1996 havde udtaget 554 kalve med en levende vægt på 96 020 kg til en pris på 5,99 NLG ekskl. moms pr. kg levende vægt. 27 På det eksemplar af købsbekræftelsen, som blev returneret, gjorde Van den Bor indsigelse mod den derved fastsatte erstatning. 28 Den 3. februar 1997 vedtog VVB en beslutning, hvorved kontoret afviste Van den Bor's klage over den erstatning, der var blevet fastsat den 4. juni 1996. Det er heri navnlig anført: - På det tidspunkt, erklæringen blev afgivet, var der allerede tale om at ændre erstatningsordningen. - Erstatningen er i overensstemmelse med den gældende lovgivning og er ikke baseret på den af den sagkyndige fastsatte værdi, men på en multiplikation af antallet af kilogram registreret levende vægt med prisen pr. kilogram levende vægt, nemlig 2,8 ECU eller 5,99 NLG. - Erklæringen har imidlertid ikke længere betydning, da de fællesskabsretlige og de nationale bestemmelser er blevet ændret. 29 Van den Bor anlagde sag til annullation af VVB's beslutning af 3. februar 1997 ved College van Beroep voor het bedrijfsleven. 30 Denne ret har besluttet at udsætte sagen og stille Domstolen følgende præjudicielle spørgsmål: »1) Havde ministeren for landbrug, naturforvaltning og fiskeri kompetence til, under foregriben af fællesskabsordningen på dette område, at indføre en national ordning, som gjorde det muligt at betale erstatning for det tab, som en berørt person led som følge af slagtning af britiske kalve, således som det skete ved nævnte ministers bekendtgørelser af 3. april 1996? 2) Såfremt spørgsmål 1 besvares benægtende, er fællesskabsretten da til hinder for opfyldelse af den ved en forvaltningsafgørelse i henhold til nævnte nationale ordning fremkaldte forventning om, at der vil blive udbetalt en bestemt erstatning - en forventning, som må anses for berettiget, såfremt det udelukkende er national ret, der skulle finde anvendelse? 3) Såfremt spørgsmål 1 besvares bekræftende, er fællesskabsretten, navnlig forordning nr. 717/96, da til hinder for, at erstatningen til sagsøgeren fastsættes i overensstemmelse med den nævnte nationale ordning?« Det første spørgsmål 31 College van Beroep voor het bedrijfsleven har med det første spørgsmål nærmere bestemt ønsket oplyst, om de fællesskabsretlige bestemmelser, der finder anvendelse på den fælles landbrugspolitik for oksekødssektoren, skal fortolkes således, at medlemsstaterne - efter oplysninger om en mulig forbindelse mellem BSE og den hos mennesker forekommende Creutzfeldt-Jacob sygdom og BSE-krisen i Det Forenede Kongerige - var berettiget til at påbyde slagtning af ungkvæg, der stammede fra Det Forenede Kongerige, og som befandt sig på deres område og til at fastsætte erstatning til de opdrættere, der led et tab på grund af denne foranstaltning. Indlæg for Domstolen 32 Den nederlandske regering har anført, at Kongeriget Nederlandene i henhold til artikel 10 i direktiv 90/425 var berettiget til at udstede de nationale bestemmelser, der er omtvistet i hovedsagen, herunder bestemmelserne om erstatning. Disse bestemmelser var nødvendige for at forhindre, at opdrættere var fristet til at unddrage deres dyr fra den tvungne slagtning. Regeringen har præciseret, at bestemmelserne om erstatning blev meddelt Kommissionen ved skrivelse af 9. april 1996, og da Kommissionen ikke reagerede på denne skrivelse, slutter regeringen, at Kommissionen ikke havde nogen indsigelser mod grundlaget for bestemmelserne om opkøb og deres indhold i den affattelse, der fandt anvendelse før vedtagelsen af forordning nr. 717/96. 33 Kommissionen derimod har anført, at de nederlandske myndigheder ikke havde kompetence til at vedtage, hvad Kommissionen kvalificerer som nationale beskyttelsesforanstaltninger, der har til formål at opretholde prisniveauet for oksekød på det nationale marked gennem økonomisk støtte til nederlandske indehavere af kalve. Muligheden for at vedtage en sådan foranstaltning er nemlig en særskilt kompetence, som er tildelt Kommissionen i artikel 23 i forordning nr. 805/68. 34 Kommissionen har ligeledes bemærket, at ifølge denne forordnings artikel 24 finder bestemmelserne om statsstøtte i princippet anvendelse på oksekødssektoren. De beløb, der er udbetalt til indehavere af kalve i henhold til erstatningsbekendtgørelsen, som ændret den 16. april 1996, skal anses for statsstøtte i traktatens artikel 92, stk. 1's forstand. Da de nationale bestemmelser ikke er blevet meddelt Kommissionen i henhold til traktatens artikel 93, stk. 3, skal de i overensstemmelse med Domstolens praksis anses for at være ugyldige. Domstolens bemærkninger 35 Det skal indledningsvis bemærkes, at når der er udstedt en forordning om oprettelse af en fælles markedsordning for en given sektor, er medlemsstaterne forpligtet til ikke at gøre undtagelser fra ordningen eller i øvrigt tilsidesætte den. Ordninger, der opstiller hindringer for, at en fælles markedsordning kan fungere efter hensigten, strider også mod denne markedsordning, selv om det pågældende spørgsmål ikke er udtømmende reguleret ved denne (dom af 19.3.1998, sag C-1/96, Compassion in World Farming, Sml. I, s. 1251, præmis 41). 36 Kalve er omfattet af oksekødssektoren, for hvilken den fælles markedsordning er reguleret af forordning nr. 805/68. I henhold til artikel 1 i og bilag A til direktiv 90/425 er kalve omfattet af dette direktiv. 37 Dette direktivs artikel 8, stk. 1, litra a), giver de kompetente myndigheder i den medlemsstat, der modtager en forsendelse af levende kvæg, ret til navnlig at påbyde slagtning af et dyr, når de konstaterer stoffer, der forårsager en sygdom, hvorom der er meddelelsespligt i direktiv 82/894's forstand, en zoonose, en sygdom eller et hvilket som helst andet forhold, der kan udgøre en alvorlig fare for dyr eller mennesker. 38 Denne bestemmelse skal fortolkes under hensyntagen til dens formål, der er at sikre beskyttelsen af dyrs og menneskers sundhed og at udvikle de videnskabelige kendskaber. 39 Det må i denne forbindelse bemærkes, at Domstolen ved kendelse af 12. juli 1996 i sagen Det Forenede Kongerige mod Kommissionen (sag C-180/96 R, Sml. I, s. 3903) anerkendte forbuddet mod udførsel af kvæg fra Det Forenede Kongerige fra marts 1996 som en beskyttelsesforanstaltning i henhold til artikel 10 i direktiv 90/425. Domstolen tog i denne kendelses præmis 8 og 67-72 hensyn til antallet af BSE-tilfælde i Det Forenede Kongerige, inkubationstiden på flere år, hvorunder BSE ikke kan påvises, den videnskabelige usikkerhed, der fandtes for så vidt angår måderne til overførsel af denne sygdom, og den manglende mulighed for at spore dyr i Det Forenede Kongerige. 40 De samme hensyn forudsætter, at medlemsstaterne på dette tidspunkt i overensstemmelse med artikel 8, stk. 1, litra a), i direktiv 90/425 var berettiget til at påbyde slagtning af kalve, der stammede fra Det Forenede Kongerige, og som fandtes på deres område. 41 Således som generaladvokaten har anført i sit forslag til afgørelse, punkt 29-35, viser det forhold, at medlemsstaterne havde kompetence til at påbyde slagtning af dyr, at de ligeledes kunne fastsætte erstatning til de opdrættere, der var berørt af denne foranstaltning, når der kunne være betydelig grund til at tro, at disse opdrættere uden en rimelig erstatning kunne fortie oprindelsen af de dyr, de ejede, med henblik på at undgå slagtning heraf og det økonomiske tab, slagtningen ville medføre. 42 Denne kompetence, der tilkommer medlemsstaterne, til at erstatte opdrættere påvirkes ikke af Fællesskabets kompetence til at træffe undtagelsesforanstaltninger til understøtning af de berørte markeder i henhold til artikel 23 i forordning nr. 805/68. Hvis Fællesskabet træffer sådanne foranstaltninger, tilkommer det i givet fald medlemsstaterne at ændre den foranstaltning, de havde vedtaget med henblik på, at denne foranstaltning ikke skader den fælles markedsordnings funktion. 43 En erstatning som den, der er fastsat i de nederlandske bestemmelser, der er omtvistet i hovedsagen, og som udbetales af statslige midler, kan ganske vist begunstige de virksomheder, der modtager erstatning, idet de undgår et tab, der ellers var uundgåeligt, og dermed fordreje konkurrencen. 44 Erstatningen er imidlertid ikke omfattet af det principielle forbud mod statsstøtte inden for oksekødssektoren i artikel 24 i forordning nr. 805/68 og den deraf følgende forpligtelse til forudgående at give meddelelse i traktatens artikel 93, stk. 3, når den er rent accessorisk i forhold til en foranstaltning, der påbyder slagtning af dyr, og som er vedtaget i overensstemmelse med artikel 8, stk. 1, litra a), i direktiv 90/425. 45 Det skal i denne forbindelse fremhæves, at den berørte medlemsstats myndigheder i overensstemmelse med dette direktivs artikel 8, stk. 1, litra a), tredje led, er forpligtet til straks på den mest hensigtsmæssige måde og skriftligt at give myndighederne i de øvrige medlemsstater og Kommissionen meddelelse om de konstaterede forhold samt om de afgørelser, de har truffet, og begrundelsen herfor. 46 En sådan meddelelse giver Kommissionen mulighed for at efterprøve, om en national erstatningsforanstaltning kan forenes med de bestemmelser, der regulerer den fælles markedsordning for den pågældende sektor, og de bestemmelser, der finder anvendelse på statsstøtte. Denne undersøgelse giver i givet fald Kommissionen mulighed for at finde frem til en passende løsning med den berørte medlemsstat. 47 I et sådant tilfælde skal Kommissionen og medlemsstaten i henhold til den regel, der pålægger medlemsstaterne og Fællesskabets institutioner en gensidig pligt til loyalt samarbejde, og som navnlig forudsættes i EF-traktatens artikel 5 (nu artikel 10 EF), arbejde sammen efter bedste evne med henblik på at overvinde vanskelighederne, idet traktaten og andre fællesskabsretlige bestemmelser fuldt ud skal overholdes, særlig bestemmelserne om den fælles markedsordning på det pågældende område og om statsstøtte. 48 Det fremgår i denne forbindelse af dokumenter, der er fremlagt af den nederlandske regering, at det var ved en skrivelse af 15. april 1996, der blev sendt fra Kongeriget Nederlandenes Faste Repræsentation ved Den Europæiske Union efter en anmodning af 9. april 1996 fra den nederlandske minister for landbrug, naturforvaltning og fiskeri, at Kommissionen fik meddelelse om vedtagelsen af de foranstaltninger om slagtning og erstatning, der er omtvistet i hovedsagen. Selv om tidspunktet for fremsendelse af denne oplysning er vanskeligt forenelig med en medlemsstats forpligtelser i henhold til artikel 8, stk. 1, litra a), i direktiv 90/425, skal det ikke desto mindre fastslås, at dette tidspunkt ikke rejser tvivl om medlemsstatens kompetence til at træffe de pågældende foranstaltninger. 49 Det første spørgsmål skal således besvares med, at de fællesskabsretlige bestemmelser, der finder anvendelse på den fælles landbrugspolitik for oksekødssektoren, skal fortolkes således, at medlemsstaterne - efter fremkomst af oplysninger om en mulig forbindelse mellem BSE og den hos mennesker forekommende Creutzfeldt-Jacob sygdom og efter BSE-krisen i Det Forenede Kongerige - var berettiget til i overensstemmelse med artikel 8, stk. 1, litra a), i direktiv 90/425 - at påbyde slagtning af ungkvæg, der stammede fra Det Forenede Kongerige, og som befandt sig på deres område, og - accessorisk til slagtningen at vedtage en erstatningsordning, når der kunne være betydelig grund til at tro, at opdrætterne uden en rimelig erstatning kunne fortie oprindelsen af de dyr, de ejede, med henblik på at undgå slagtning og det økonomiske tab, slagtningen ville medføre. Det andet spørgsmål 50 Da det første spørgsmål er besvaret bekræftende, er det ufornødent at besvare det andet spørgsmål. Det tredje spørgsmål 51 College van Beroep voor het bedrijfsleven har med det tredje spørgsmål, der er stillet for det tilfælde, at det af besvarelsen af det første spørgsmål fremgår, at medlemsstaten havde kompetence til at vedtage erstatningsforanstaltninger, nærmere bestemt ønsket oplyst, om fællesskabsretten, herunder navnlig forordning nr. 717/96, som ændret, er til hinder for nationale bestemmelser, der fastsætter størrelsen af den erstatning, der skal betales til opdrætterne. 52 Det skal i den forbindelse fastslås, at forordning nr. 717/96, som ændret, der er vedtaget i henhold til artikel 23 i forordning nr. 805/68, og fastsætter Fællesskabets bidrag til finansieringen af destruktionen af kalve, der stammer fra Det Forenede Kongerige, og som købes og destrueres under visse betingelser. 53 Ifølge artikel 1, stk. 1, i forordning nr. 717/96, som ændret, »bemyndiges« de kompetente myndigheder i visse medlemsstater, herunder Kongeriget Nederlandene, til at opkøbe kalve, der stammer fra Det Forenede Kongerige, og som frembydes til slagtning i overensstemmelse med denne forordning. 54 Det fremgår modsætningsvis af denne bestemmelses ordlyd, at myndighederne ikke var bemyndiget til at opkøbe disse kalve som led i gennemførelsen af nationale erstatningsforanstaltninger efter den dato, hvor forordning nr. 171/96 fandt anvendelse. 55 Det skal således fastslås, at de erstatningsforanstaltninger, som medlemsstaten oprindeligt havde vedtaget i henhold til artikel 8, stk. 1, litra a), i direktiv 90/425, fra det tidspunkt Fællesskabet i overensstemmelse med artikel 23 i forordning nr. 805/68 vedtog undtagelsesforanstaltninger til understøttelse af oksekødsmarkedet, risikerede at komme i strid med de fællesskabsretlige bestemmelser, og deres opretholdelse kunne skade funktionen af den fælles markedsordning for oksekød. 56 Det fremgår af hovedsagen, at de nederlandske myndigheder opgjorde erstatningsbeløbet til Van den Bor den 19. april 1996. Denne opgørelse fandt sted, inden forordning nr. 717/96 trådte i kraft den 20. april 1996, dvs. dagen for forordningens offentliggørelse i De Europæiske Fællesskabers Tidende i overensstemmelse med artikel 7. Denne forordning fandt imidlertid, både i den oprindelige affattelse og i den ændrede affattelse, anvendelse med tilbagevirkende kraft fra den 11. april 1996, hvorfor den således fandt anvendelse på fastsættelsen af den erstatning, der skulle udbetales til Van den Bor. 57 Det tredje spørgsmål skal således besvares med, at selv om en medlemsstat havde kompetence til at vedtage erstatningsforanstaltninger i henhold til artikel 8, stk. 1, litra a), i direktiv 90/425, som ændret, er fællesskabsretten, navnlig forordning nr. 717/96, som ændret, fra den dato, hvor denne forordning fandt anvendelse, til hinder for nationale bestemmelser, der fastsætter den erstatning, der skal betales til opdrætterne. Afgørelse om sagsomkostninger Sagens omkostninger 58 De udgifter, der er afholdt af den nederlandske regering og af Kommissionen, som har afgivet indlæg for Domstolen, kan ikke erstattes. Da sagens behandling i forhold til hovedsagens parter udgør et led i den sag, der verserer for den nationale ret, tilkommer det denne at træffe afgørelse om sagens omkostninger. Afgørelse På grundlag af disse præmisser kender DOMSTOLEN (Femte Afdeling) vedrørende de spørgsmål, der er forelagt af College van Beroep voor het bedrijfsleven ved afgørelse af 27. oktober 1999, for ret: 1) De fællesskabsretlige bestemmelser, der finder anvendelse på den fælles landbrugspolitik for oksekødssektoren, skal fortolkes således, at medlemsstaterne - efter fremkomst af oplysninger om en mulig forbindelse mellem bovin spongiform encephalopati og den hos mennesker forekommende Creutzfeldt-Jacob sygdom og efter bovin spongiform encephalopati-krisen i Det Forenede Kongerige - var berettiget til i overensstemmelse med artikel 8, stk. 1, litra a), i Rådets direktiv 90/425/EØF af 26. juni 1990 om veterinærkontrol og zooteknisk kontrol i samhandelen med visse levende dyr og produkter inden for Fællesskabet med henblik på gennemførelse af det indre marked, som ændret ved Rådets direktiv 92/118/EØF af 17. december 1992 om dyresundhedsmæssige og sundhedsmæssige betingelser for samhandel med og indførsel til Fællesskabet af produkter, der for så vidt angår disse betingelser ikke er underlagt specifikke fællesskabsbestemmelser, som omhandlet i bilag A, kapitel I, til direktiv 89/662/EØF, og for så vidt angår patogener, i direktiv 90/425: - at påbyde slagtning af ungkvæg, der stammede fra Det Forenede Kongerige, og som befandt sig på deres område, og - accessorisk til slagtningen at vedtage en erstatningsordning, når der kunne være betydelig grund til at tro, at opdrætterne uden en rimelig erstatning kunne fortie oprindelsen af de dyr, de ejede, med henblik på at undgå slagtning og det økonomiske tab, slagtningen ville medføre. 2) Selv om en medlemsstat havde kompetence til at vedtage erstatningsforanstaltninger i henhold til artikel 8, stk. 1, litra a), i direktiv 90/425, som ændret ved direktiv 92/118, er fællesskabsretten, navnlig Kommissionens forordning (EF) nr. 717/96 af 19. april 1996 om ekstraordinære støtteforanstaltninger for oksekødsmarkedet i Belgien, Frankrig og Nederlandene, som ændret ved Kommissionens forordning (EF) nr. 841/96 af 7. maj 1996, fra den dato, hvor denne forordning fandt anvendelse, til hinder for nationale bestemmelser, der fastsætter den erstatning, der skal betales til opdrætterne.
[ "Landbrug", "Bekæmpelse af bovin spongiform encephalopati", "Medlemsstaternes kompetence", "Erstatning til opdrættere efter tvungen slagtning af britiske kalve i forbindelse med bovin spongiform encephalopati-krisen i marts 1996" ]
61994CJ0066
sv
Domskäl 1 Genom en ansökan ingiven till domstolens kansli den 15 februari 1994, har Europeiska gemenskapernas kommission väckt talan enligt artikel 169 i EG-fördraget, i avsikt att låta fastställa att Konungariket Belgien, genom att inte ha satt i kraft de lagar och andra författningar som krävs för att uppfylla rådets direktiv 91/687/EEG av den 11 december 1991 om ändring av direktiven 64/432/EEG, 72/461/EEG och 80/215/EEG vad avser vissa åtgärder gällande svinpest (EGT nr L 377, s. 16, nedan kallat »direktiv 91/687»), och rådets direktiv 91/688/EEG av den 11 december 1991 om ändring av direktiv 72/462/EEG om frågor rörande hygien- och veterinärkontroll vid import av nötkreatur, svin, fjäderfä, får och getter respektive färskt kött eller köttprodukter från tredje land (EGT nr L 377, s. 18, nedan kallat »direktiv 91/688»), och/eller genom att inte ha meddelat dessa till kommissionen, har underlåtit att uppfylla sina skyldigheter enligt såväl den näst sista artikeln i nämnda direktiv som artiklarna 5 och 189 i EG-fördraget. 2 Enligt artikel 4 i direktiv 91/687 och artikel 2 i direktiv 91/688 skall medlemsstaterna dels sätta i kraft de lagar och andra författningar som krävs för att uppfylla nämnda direktiv vid de olika datum som där anges i förhållande till berörda bestämmelser och som infaller under perioden 1 januari-1 juli 1992, dels omgående meddela kommissionen. 3 Kommissionen har gjort gällande att Konungariket Belgien har underlåtit att uppfylla sina skyldigheter enligt dessa artiklar och enligt artiklarna 5 och 189 i EG-fördraget. 4 Konungariket Belgien har inte bestritt att direktiven 91/687 och 91/688 inte har införlivats inom den föreskrivna tidsfristen. Det har dock framhållit att de förordningar genom vilka direktiven skall införlivas håller på att utarbetas. 5 Eftersom införlivandet av direktiven 91/687 och 91/688 inte har genomförts, bör den av kommissionen åberopade underlåtenheten anses som grundad. 6 Med hänsyn till att Konungariket Belgien har underlåtit att uppfylla de särskilda skyldigheter som åligger det enligt direktivet, är det däremot utan intresse att pröva frågan om det även har underlåtit att uppfylla sina skyldigheter enligt artikel 5 i EG-fördraget (se till sist domen av den 28 september 1994, kommissionen mot Belgien, C-65/94, ännu inte offentliggjord i Recueil). 7 Det finns följaktligen grund för att fastställa att Konungariket Belgien, genom att inte inom den föreskrivna tidsfristen ha satt i kraft de lagar och andra författningar som krävs för att uppfylla direktiven 91/687 och 91/688, har underlåtit att uppfylla sina skyldigheter att vidta åtgärder för införlivande enligt artikel 4 i direktiv 91/687 och artikel 2 i direktiv 91/688. Beslut om rättegångskostnader Rättegångskostnader 8 Enligt artikel 69.2 i rättegångsreglerna skall den tappande parten ersätta rättegångskostnaderna. Konungariket Belgien är tappande part och bör därför åläggas att ersätta sökandens kostnader. Domslut På dessa grunder beslutar DOMSTOLEN (sjätte avdelningen) 9 Genom att inte inom den föreskrivna tidsfristen ha antagit de lagar och andra författningar som krävs för att uppfylla rådets direktiv 91/687/EEG av den 11 december 1991 om ändring av direktiven 64/432/EEG, 72/461/EEG och 80/215/EEG vad avser vissa åtgärder gällande svinpest, och rådets direktiv 91/688/EEG av den 11 december 1991 om ändring av direktiv 72/462/EEG om frågor rörande hygien- och veterinärkontroll vid import av nötkreatur, svin, fjäderfä, får och getter respektive färskt kött eller köttprodukter från tredje land, har Konungariket Belgien underlåtit att uppfylla sina skyldigheter att vidta åtgärder för införlivande enligt artikel 4 i direktiv 91/687/EEG och artikel 2 i direktiv 91/688/EEG. 10 Konungariket Belgien skall bära rättegångskostnaderna.
[ "Medlemsstats fördragsbrott", "Icke-införlivande av ett direktiv" ]
62007FJ0091
da
1. Tjenestemænd – søgsmål – akt, der indeholder et klagepunkt – meddelelse om ledig stilling – betingelser, som udelukker tjenestemænd, der har ret til forflyttelse eller forfremmelse – formaliteten (Tjenestemandsvedtægten, art. 29, 90 og 91) 2. Tjenestemænd – tjenestegrenenes organisation – personalets placering – erhvervet ret til at beholde den stilling, tjenestemanden er ansat i – foreligger ikke 3. Tjenestemænd – tjenestegrenenes organisation – personalets placering – meddelelse om ledig stilling – betingelser, som har til virkning at udelukke ansøgning fra en tjenestemand, som har udført de funktioner, der svarer til stillingen i meddelelsen om ledig stilling – tilsidesættelse af princippet om beskyttelse af den berettigede forventning – foreligger ikke 4. Tjenestemænd – tjenestegrenenes organisation – afgørelse af en ledig stillings niveau – kriterier (Tjenestemandsvedtægten, art. 7, stk. 1) 5. Tjenestemænd – tjenestegrenenes organisation – afgørelse af en ledig stillings niveau – administrationens skønsbeføjelse (Tjenestemandsvedtægten, art. 7) 1. For så vidt som de betingelser vedrørende adgang til en stilling, som er fastsat i en meddelelse om ledig stilling, har til virkning at udelukke ansøgninger fra tjenestemænd, der har ret til forflyttelse eller forfremmelse, er denne meddelelse om ledig stilling en bebyrdende retsakt for disse tjenestemænd. Denne konklusion berøres ikke af den blotte omstændighed, at en ansøger ikke har den i nævnte meddelelse krævede lønklasse. Hvis kun de ansøgere, som har den lønklasse, der kræves i meddelelsen om ledig stilling, kunne anfægte lovligheden af denne, ville dette nemlig være ensbetydende med at fratage alle de tjenestemænd, som har en lønklasse, der er forskellig fra den, der kræves i meddelelsen om ledig stilling, muligheden for at anfægte lovligheden af de betingelser, som opstilles heri. Herved ville effektiviteten af kontrollen med lovligheden af en meddelelse om ledig stilling være stærkt begrænset, eftersom retten til domstolsprøvelse ville være forbeholdt de tjenestemænd, som opfylder betingelsen om den lønklasse, der minimalt kræves for at bestride den ledige stilling. Disse tjenestemænd ville imidlertid ingen interesse have i at anfægte en sådan meddelelse om ledig stilling, medmindre en anden i meddelelsen om ledig stilling fastsat betingelse havde til virkning at udelukke deres ansøgning. (jf. præmis 27, 30 og 31) Henvisning til: Domstolen: 19. juni 1975, sag 79/74, Küster mod Parlamentet, Sml. s. 725, præmis 5 og 6; 11. maj 1978, sag 25/77, De Roubaix mod Kommissionen, Sml. s. 1081, præmis 7 og 8. Personaleretten: 18. maj 2006, sag F-13/05, Corvoisier m.fl. mod ECB, Sml. Pers. I-A-1, s. 19, og II-A-1, s. 65, præmis 42. 2. En tjenestemand har ikke en velerhvervet ret til at bevare den stilling, han er ansat i. En sådan fastansættelse i stillingen ville på uacceptabel vis indskrænke den frihed, som institutionerne råder over ved organisationen af deres tjenestegrene og ved tilpasningen af disse til de skiftende behov. (jf. præmis 74) Henvisning til: Retten: 28. januar 2003, sag T-138/01, F mod Revisionsretten, Sml. Pers. I-A, s. 25, og II, s. 137, præmis 43. 3. Medmindre der foreligger præcise, ubetingede og samstemmende løfter fra administrationen til en tjenestemand, hvorefter denne vil kunne indgive sin ansøgning til en stilling og komme i betragtning til nævnte stilling, kan en meddelelse om ledig stilling, som fastsætter betingelser, der har til virkning at udelukke denne tjenestemands ansøgning, ikke anses for at tilsidesætte princippet om beskyttelse af den berettigede forventning alene med den begrundelse, at denne tjenestemand har udført funktioner, som svarer til den stilling, der er omfattet af meddelelsen om ledig stilling. (jf. præmis 74) 4. Begrebet tjenestens interesse henviser i almindelighed til, at institutionen fungerer korrekt, og nærmere bestemt til de specifikke krav i forbindelse med den ledige stilling. Selv om institutionen råder over et vidt skøn hvad angår organisationen af dens tjenestegrene og normering af stillingerne, er det imidlertid betydningen af de opgaver og det ansvar, der følger med en bestemt stilling, som er det væsentligste kriterium ved afgørelsen af niveauet for en ledig stilling. Det følger af dette princip, at ansættelsesmyndigheden er forpligtet til at fastsætte niveauet for en ledig stilling i forhold til vigtigheden af denne stilling, uafhængigt af kvalifikationerne hos den eller de eventuelle ansøgere, som fremkommer efter offentliggørelsen af meddelelsen om ledig stilling. (jf. præmis 77) Henvisning til: Domstolen: 28. oktober 1980, sag 2/80, Dautzenberg mod Domstolen, Sml. s. 3107, præmis 9. Retten: 9. februar 1994, sag T-3/92, Latham mod Kommissionen, Sml. Pers. I-A, s. 23, og II, s. 83, præmis 45; 19. februar 1998, sag T-3/97, Campogrande mod Kommissionen, Sml. Pers. I-A, s. 89, og II, s. 215, præmis 41. 5. Afgørelsen, hvorved en institution fastsætter niveauet for en stilling, indebærer ikke, at institutionen frasiger sig muligheden for efterfølgende at ændre denne stillings indplacering under hensyntagen til en ny opfattelse. Den blotte omstændighed, at der foreligger en tidligere vurdering, der er anderledes, kan ikke udgøre et bevis for en overskridelse af grænserne for eller en åbenbart urigtig anvendelse af det vide skøn, som institutionen råder over ved fastsættelsen af niveauet for den ledige stilling. (jf. præmis 80 og 86) Henvisning til: Domstolen: 4. februar 1987, sag 324/85, Bouteiller mod Kommissionen, Sml. s. 529, præmis 6; 12. februar 1987, sag 233/85, Bonino mod Kommissionen, Sml. s. 739, præmis 5. Retten: 16. december 1999, sag T-143/98, Cendrowicz mod Kommissionen, Sml. Pers. I-A, s. 273, og II, s. 1341, præmis 23 og 28.
[ "Offentligt hverv", "Tjenestemænd", "Meddelelse om ledig stilling", "Akt der indeholder et klagepunkt", "Formaliteten", "Tjenestens interesse", "Ligebehandling" ]
62006CJ0039
fi
Jäsenyysvelvoitteiden noudattamatta jättäminen – EY 249 artiklan ja Saksan Kahla Porzellan GmbH:lle ja Kahla/Thüringen Porzellan GmbH:lle myöntämästä valtiontuesta (tiedoksiannettu numerolla K(2003) 1520, tuki C-62/00, ex. NN 142/99), 13.5.2003 tehdyn komission päätöksen 2003/643/EY (EUVL L 227, s. 12) 1, 2 ja 3 artiklan rikkominen – Laiminlyönti toteuttaa säädetyssä määräajassa tarvittavat toimenpiteet yhteismarkkinoille soveltumattomiksi todettujen tukien takaisinperimiseksi Ratkaisu 1)         Saksan liittotasavalta ei ole noudattanut Saksan Kahla Porzellan GmbH:lle ja Kahla/Thüringen Porzellan GmbH:lle myöntämästä valtiontuesta 30.10.2002 tehdyn komission päätöksen, siinä muodossa kuin se on 13.5.2003 tehdyssä päätöksessä 2003/643/EY, 1, 2 ja 3 artiklan mukaisia velvoitteitaan, koska se ei ole toteuttanut kaikkia tarvittavia toimenpiteitä tiettyjen yhteismarkkinoille tämän päätöksen 1 artiklan 2 kohdan d ja g alakohdassa soveltumattomiksi todettujen tukien takaisinperimiseksi. 2)         Saksan liittotasavalta velvoitetaan korvaamaan oikeudenkäyntikulut.
[ "Jäsenyysvelvoitteiden noudattamatta jättäminen", "Valtiontuet", "Investointeja ja työllisyyden edistämistä varten maksettavat avustukset", "Takaisinperintävelvollisuus", "Laiminlyönti", "Luottamuksensuojan periaate" ]
62000CJ0435
en
Grounds 1 By order of 10 July 2000, received at the Court on 27 November 2000, the Diikitiko Protodikio Rodou (Administrative Court of First Instance, Rhodes) referred to the Court for a preliminary ruling under Article 234 EC three questions on the interpretation of Article 1 of Council Regulation (EEC) No 4055/86 of 22 December 1986 applying the principle of freedom to provide services to maritime transport between Member States and between Member States and third countries (OJ 1986 L 378, p. 1). 2 Those questions were referred in proceedings brought by Geha Naftiliaki EPE, Total Scope NE, Mr Georgiou, Charalambis Bros OE, Mr Anastasios Charalambis, Mr Sarlis, Mr Kattidenios, Mr Antonios Charalambis and Mr Dimitrakopoulos against NPDD Limeniko Tamio Dodekanisou (hereinafter `the Dodecanese Harbour Fund') and Elliniko Dimosio (the Greek State). They relate to the setting, under Greek legislation, of higher harbour dues for passengers travelling to third countries. Legal background Community legislation 3 Regulation No 4055/86 provides as follows: `Article 1 1. Freedom to provide maritime transport services between Member States and between Member States and third countries shall apply in respect of nationals of Member States who are established in a Member State other than that of the person for whom the services are intended. 2. The provisions of this Regulation shall also apply to nationals of the Member States established outside the Community and to shipping companies established outside the Community and controlled by nationals of a Member State, if their vessels are registered in that Member State in accordance with its legislation. ... 4. For the purpose of this Regulation, the following shall be considered "maritime transport services between Member States and between Member States and third countries" where they are normally provided for remuneration: (a) intra-Community shipping services: the carriage of passengers or goods by sea between any port of a Member State and any port or off-shore installation of another Member State; (b) third-country traffic: the carriage of passengers or goods by sea between the ports of a Member State and ports or off-shore installations of a third country. ... Article 6 1. If a Member State's nationals or shipping companies, as defined in Article 1, paragraphs 1 and 2, are experiencing, or are threatened by, a situation where they do not have an effective opportunity to ply for trade to and from a particular third country, the Member State concerned shall inform the other Member States and the Commission as soon as possible. ... Article 7 The Council, acting in accordance with the conditions laid down in the Treaty, may extend the provisions of this Regulation to nationals of a third country who provide maritime transport services and are established in the Community. ... Article 9 As long as restrictions on freedom to provide services have not been abolished, each Member State shall apply such restrictions without distinction on grounds of nationality or residence to all persons providing services within the meaning of Article 1(1) and (2). ... Article 12 This Regulation shall enter into force on the day following its publication in the Official Journal of the European Communities.' National legislation 4 Article 6 of Law No 2399/1996 (FEK, A 90), in the version in force when the measures contested in the main proceedings were adopted (hereinafter `Law No 2399/1996'), provides as follows: `1. Every passenger who boards a means of marine transport for a destination within Greece or abroad shall be charged special dues in favour of the public body administering and operating the port of embarkation, for the modernisation and improvement of harbour works and facilities, for the use of the port and for other connected objectives relating to improvement of the service to the travelling public. 2. The dues shall consist of a percentage increase in the price of the ticket or a fixed sum in drachmas, depending on the passenger's port of destination, the kind of journey in accordance with the class of vessel and so forth, and shall be determined as follows: A. For passengers of every kind of passenger vessel, passenger/car vessel and hydrofoil on domestic routes, 5% on the price of tickets. B. For passengers of passenger and passenger/car vessels flying the Greek or a foreign flag on international routes: (a) fixed dues of GRD 5 000 for each passenger with a destination of any port of a foreign country, with the exception of the countries of the European Union, Cyprus, Albania, Russia, Ukraine, Moldova and Georgia on the Black Sea; ... (e) 30% of the revenue from the fixed dues which are provided for in the preceding subparagraphs of this paragraph shall be paid by the harbour funds concerned to the Merchant Seamen's Fund in accordance with the procedures laid down in the relevant provisions applicable to that fund. C. For passengers who partake in tourist trips (cruises) on tourist passenger vessels (cruise ships) flying the Greek or a foreign flag: (a) fixed dues of GRD 50 for each passenger who partakes in a day trip between Greek ports, for every port at which the vessel calls. If the day trip also extends to a port abroad, the fixed dues provided for in paragraph B(a), (b) and (c) above shall, as the case may be, be paid at the last port. ... ... 4. The dues shall be indicated on the tickets and their collection shall be the responsibility of the persons who issue the tickets, that is to say shipping agencies, tourist bureaux and similar undertakings. The sum collected in respect of each calendar month must be deposited by the persons responsible for collection, within the first 10 days of the following month, in the special account for the public body administering and operating the port entitled to that sum, which bears the sole reference "Execution of works serving the travelling public" and is held at the Bank of Greece, together with a return indicating the number of tickets issued for each class and the sum of money due. Those sums shall be allocated exclusively to works serving passengers. 5. The undertakings responsible for collection shall be jointly and severally liable with the passengers for payment of the dues in full. ... 6. Sums owing by way of harbour dues shall be assessed by act of the board of the public body administering and operating the port. ...' The main proceedings and the questions referred for a preliminary ruling 5 Geha Naftiliaki EPE and Total Scope NE are the respective owners of the hydrofoils Fl. Marianna and Fl. Zeus. Messrs Anastasios Charalambis, Sarlis, Kattidenios, Antonios Charalambis and Dimitrakopoulos are co-owners of the hydrofoil Iviskos, the shipping agent for which is Charalambis Bros OE. 6 These three vessels are used for day excursions from the port of Rhodes to Turkey and back. In June 1996, they carried 4 067 day-trippers and 3 703 transit passengers. 7 By assessment of 1 August 1996, the Dodecanese Harbour Fund found that there was a shortfall in the harbour dues payable by, amongst others, Mr Georgiou, representing Geha Naftiliaki EPE and Total Scope NE, and Charalambis Bros OE. That finding was approved on 5 August 1996 by the regional director for the Dodecanese. 8 By the action brought before the national court, the applicants in the main proceedings request that the decisions referred to in the foregoing paragraph be annulled and that certain sums paid in harbour dues be refunded. 9 In support of their action, they submit that the amounts of the harbour dues at issue in the main proceedings were calculated unlawfully. They take the view that the harbour dues should have been calculated on the basis of Article 6(2)(A) of Law No 2399/1996, that is to say at 5% on the price of the ticket, and not on the basis of Article 6(2)(B)(a) of that Law, that is to say at GRD 5 000 for each passenger, since the vessels were chartered under a full charter by tourist agencies for the purpose of day excursions from Rhodes to Turkey and back, and the final destination of those vessels was Rhodes, a domestic port, and not Turkey. 10 The applicants in the main proceedings also contend that hydrofoils are not subject to the dues provided for in Article 6(2)(B)(a) of Law No 2399/1996, because they are not specifically referred to in that provision, but to the dues provided for in Article 6(2)(A) of that Law. 11 They claim that calculating harbour dues by reference to the vessel's destination gives rise to discrimination not only against them but also against passengers. In their submission that discrimination is prohibited by Greece's international obligations. It is, above all, incompatible with Article 59 of the EC Treaty (now, after amendment, Article 49 EC), Article 62 of the EC Treaty (repealed by the Treaty of Amsterdam) and Article 84 of the EC Treaty (now, after amendment, Article 80 EC), and with Regulation No 4055/86. 12 The national court takes the view that the amount of harbour dues found owing under the assessment of 1 August 1996 by the Dodecanese Harbour Fund was lawfully calculated in accordance with Article 6(2)(B)(a) of Law No 2399/1996 because Article 6(2)(C)(a) of that Law is applicable in the main proceedings inasmuch as they relate to day trips. 13 The national court considers that it was correct to apply the dues provided for in Article 6(2)(B)(a) of Law No 2399/1996 to passengers transported by the hydrofoils Fl. Marianna, Fl. Zeus and Iviskos. 14 It furthermore points out that the harbour dues in question in the main proceedings are collected for the use of ports and for the modernisation and improvement of harbour facilities. The dues are levied in return for a specific service provided to vessels which call at the ports and to their passengers on the occasion of the use of those facilities, and they are paid to the public body administering and operating the port. 15 The national court observes that Regulation No 4055/86 applies the principle of freedom to provide services to maritime transport between Member States and between Member States and third countries, with effect from 1 January 1987. 16 Taking the view that application of that regulation to the main proceedings gives rise to difficulties, the Diikitiko Protodikio Rodou has referred the following questions to the Court for a preliminary ruling: `(1) Is Article 1 of Council Regulation (EEC) No 4055/86 to be interpreted as prohibiting national legislation of a Member State from imposing restrictions in respect of the provision of maritime transport services between Member States and third countries generally, even if those restrictions are imposed without distinction on all vessels, whether they are used by its own nationals providing services or by nationals of other Member States, and on all passengers irrespective of nationality, or is it to be interpreted as prohibiting national legislation of a Member State from introducing restrictions only in respect of the provision of services between another Member State and a third country, reserving in that way more favourable treatment to domestic carriers who provide maritime transport to third countries compared with carriers who are nationals of the other Member States? (2) May a Member State impose different (higher) harbour dues for the passengers of vessels which call at, or have as their final destination, a port of a third (non-European Union) country than the dues which are imposed on passengers whose destinations are domestic ports or ports in the other Member States of the European Union, even if those dues in both the above cases are imposed on all passengers irrespective of their nationality or that of the vessels, or does a provision of that kind constitute a restriction on the freedom to transport passengers to third countries because the higher dues might have an effect on the choice of routes, so that that provision is inconsistent with Article 1 of Regulation No 4055/86? (3) If the answer is in the negative, is it possible for the harbour dues which are imposed on passengers whose destinations are ports of third countries to be differentiated still further, according to the third country, on the basis of the criterion of the distance of the ports or their geographical location, or is a national legislative provision of that kind also contrary to the abovementioned regulation, because it constitutes discrimination as regards maritime transport to a particular third country (or particular third countries) and therefore a restriction on maritime transport provided to that country (or those countries)?' The first question 17 By its first question, the national court is essentially asking whether Article 1 of Regulation No 4055/86 precludes a Member State from imposing, by virtue of national law, any restriction on the supply of services in the area of maritime transport between Member States and third countries, or whether that provision prohibits only restrictions that discriminate between domestic carriers and carriers who are nationals of other Member States engaging in maritime transport to third countries. 18 The Dodecanese Harbour Fund states that the harbour dues at issue in the main proceedings are payable not by maritime transport companies but by the passengers whom they carry and that they therefore do not fall within the scope of Regulation No 4055/86. It claims that the harbour dues are intended to cover construction and maintenance expenses of harbour facilities and the provision of harbour services in general. Accordingly, they constitute fees that are compatible with Article 81 of the EC Treaty (now Article 77 EC), and their validity cannot be called into question by a provision of secondary Community law such as Article 1 of Regulation No 4055/86. 19 However, as the Commission points out, increasing harbour dues affects the price of the journey in a direct and mechanical way, so that a difference in the fees borne by passengers automatically affects the costs of the journey. The Court has held that the application of harbour charges which differ according to whether a journey is undertaken within one Member State or between Member States constitutes an infringement of the principle of the freedom to provide services, which is prohibited under Regulation No 4055/86 (see Case C-381/93 Commission v France [1994] ECR I-5145, paragraph 21, and, in regard to airport taxes, Case C-70/99 Commission v Portugal [2001] ECR I-4845). 20 Since Regulation No 4055/86 has rendered applicable to the sphere of maritime transport between Member States the totality of the Treaty rules governing the freedom to provide services (see Commission v France, cited above, paragraph 13), it precludes the application of any national legislation whose effect is to make the provision of services between Member States more difficult than that of purely domestic services within a Member State, unless that legislation is justified by compelling reasons of public interest and the measures enacted thereby are necessary and proportionate (see Commission v Portugal, cited above, paragraph 28). 21 Since Article 1(1) of Regulation No 4055/86 has extended the principle of the freedom to provide services as regards intra-Community traffic to traffic between a Member State and a third country, the rules established in relation to the former must be applied to the latter. 22 Consequently, the provision of maritime transport services between the port of Rhodes and a Turkish port cannot, in the absence of objective justification (see Commission v France, cited above, paragraph 16), be subject to more onerous conditions than those to which the provision of comparable services between the port of Rhodes and ports in Greece or other Member States are subject. 23 With regard to Article 81 EC, on which the Dodecanese Harbour Fund has relied, that provision in no way precludes the application of Regulation No 4055/86. Article 81 permits the collection by the carrier, when frontiers are crossed, of charges or dues taking into account `the costs actually incurred thereby'. The Harbour Fund has not demonstrated that those costs differ according to destination in the same proportions as the harbour dues at issue in the main proceedings. 24 The reply to the first question must therefore be that Article 1 of Regulation No 4055/86 precludes the application in a Member State of different harbour dues for domestic or intra-Community traffic and traffic between a Member State and a third country if that difference is not objectively justified. The second question 25 By its second question the national court is essentially asking whether, in the light of Article 1 of Regulation No 4055/86, a Member State may impose on passengers of vessels that call at or whose final destination is a port in a third country harbour dues different from those imposed on passengers of vessels whose destination is domestic or in another Member State, where those dues apply irrespective of the nationality of the passengers or of the flag flown by the vessels. 26 Having regard to the considerations set out at paragraphs 19 to 24 of this judgment, the reply to this question must be that the imposition on passengers of vessels that call at or whose final destination is a port in a third country of different harbour dues from those imposed on passengers of vessels whose destination is domestic or in another Member State, without there being any correlation between that difference and the cost of the harbour services enjoyed by those categories of passengers, amounts to a restriction on the freedom to provide services contrary to Article 1 of Regulation No 4055/86. The third question 27 By its third question, the national court is essentially asking whether Article 1 of Regulation No 4055/86 permits the imposition, for journeys to ports in third countries, of harbour dues that vary according to criteria relating to the distance of those ports or their geographical location. 28 A criterion based on the distance or geographical location of the port of destination cannot in itself justify the imposition of different harbour dues. Such a difference may be justified only where there are objective differences in the services provided to passengers by the carriers (see to that effect Commission v France, cited above, paragraph 16, and Commission v Portugal, cited above, paragraph 36). 29 The reply to the third question must therefore be that Article 1 of Regulation No 4055/86 does not permit the imposition, for journeys to ports in third countries, of harbour dues that vary according to criteria relating to the distance of those ports or their geographical location if the difference in the dues is not objectively justified by differences in the way passengers are treated on account of their destination or the place from which they have come. Decision on costs Costs 30 The costs incurred by the Commission, which has submitted observations to the Court, are not recoverable. Since these proceedings are, for the parties to the main proceedings, a step in the proceedings pending before the national court, the decision on costs is a matter for that court. Operative part On those grounds, THE COURT (Sixth Chamber), in answer to the questions referred to it by the Diikitiko Protodikio Rodou by order of 10 July 2000, hereby rules: 1. Article 1 of Council Regulation (EEC) No 4055/86 of 22 December 1986 applying the principle of freedom to provide services to maritime transport between Member States and between Member States and third countries precludes the application in a Member State of different harbour dues for domestic or intra-Community traffic and traffic between a Member State and a third country if that difference is not objectively justified. 2. The imposition on passengers of vessels that call at or whose final destination is a port in a third country of different harbour dues from those imposed on passengers of vessels whose destination is domestic or in another Member State, without there being any correlation between that difference and the cost of the harbour services enjoyed by those categories of passengers, amounts to a restriction on the freedom to provide services contrary to Article 1 of Regulation No 4055/86. 3. Article 1 of Regulation No 4055/86 does not permit the imposition, for journeys to ports in third countries, of harbour dues that vary according to criteria relating to the distance of those ports or their geographical location if the difference in the dues is not objectively justified by differences in the way passengers are treated on account of their destination or the place from which they have come.
[ "Transport", "Maritime transport", "Freedom to provide services", "Restriction", "National legislation applicable to all persons providing services, irrespective of their nationality, that distinguishes between domestic or intra-Community transport and transport to third countries" ]
62009CJ0013
da
Traktatbrud – manglende vedtagelse inden for den fastsatte frist af de bestemmelser, som er nødvendige for at efterkomme Kommissionens direktiv 2006/86/EF af 24. oktober 2006 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2004/23/EF for så vidt angår krav til sporbarhed, indberetning af alvorlige bivirkninger og uønskede hændelser og visse tekniske krav til kodning, behandling, præservering, opbevaring og distribution af humane væv og celler (EUT L 294, s. 32). Konklusion 1) Den Italienske Republik har tilsidesat sine forpligtelser i henhold til Kommissionens direktiv 2006/86/EF af 24. oktober 2006 om gennemførelse af Europa-Parlamentets og Rådets direktiv 2004/23/EF for så vidt angår krav til sporbarhed, indberetning af alvorlige bivirkninger og uønskede hændelser og visse tekniske krav til kodning, behandling, præservering, opbevaring og distribution af humane væv og celler, idet den ikke inden for den fastsatte frist har vedtaget de nødvendige love og administrative bestemmelser for at efterkomme dette direktiv. 2) Den Italienske Republik betaler sagens omkostninger.
[ "Traktatbrud", "direktiv 2006/86/EF", "krav til sporbarhed", "indberetning af alvorlige bivirkninger og uønskede hændelser", "tekniske krav til kodning, behandling, præservering, opbevaring og distribution af humane væv og celler", "manglende gennemførelse inden for den fastsatte frist" ]
62003TJ0309
lv
Prāvas atbilstošās tiesību normas 1       Eiropas Birojs krāpšanas apkarošanai ( OLAF ), kas ir izveidots ar Komisijas 1999. gada 28. aprīļa Lēmumu 1999/352/EK, EOTK, Euratom (OV L 136, 20. lpp.), ir atbildīgs cita starpā par iekšējo administratīvo izmeklēšanu veikšanu, kas paredzētas, lai izmeklētu ar profesionālās darbības veikšanu saistītus nopietnus faktus, ko varētu uzskatīt par Kopienas ierēdņu un darbinieku pienākumu nepildīšanu, attiecībā uz ko var uzsākt disciplināras un attiecīgos gadījumos kriminālprocesuālas darbības. 2       Eiropas Parlamenta un Padomes 1999. gada 25. maija Regula (EK) Nr. 1073/1999 par izmeklēšanu, ko veic Eiropas Birojs krāpšanas apkarošanai ( OLAF ) (OV L 136, 1. lpp.), paredz, ka izmeklēšanu Kopienu iestādēs, organizācijās, birojos un aģentūrās veic saskaņā ar Līgumu noteikumiem un ievērojot Eiropas Kopienu Civildienesta noteikumus (4. panta 1. punkta otrā daļa). Tās 6. pantā ir precizēta izmeklēšanas, ko OLAF darbinieki veic OLAF direktora vadībā un saskaņojot savu darbību, it īpaši ar Eiropas Kopienu Civildienesta noteikumiem, veikšanas kārtība. 3       Regulas Nr. 1073/1999 9. pants paredz, ka, pabeidzot izmeklēšanu, OLAF direktora vadībā tiek sagatavots ziņojums, kurā it īpaši norāda izmeklēšanas secinājumus, tai skaitā biroja direktora ieteikumus par turpmāko rīcību. Saskaņā ar šīs normas 4. punktu pēc iekšējās izmeklēšanas sagatavotus ziņojumus un jebkurus citus dokumentus, kas ar to saistīti, nosūta attiecīgajai iestādei, organizācijai, birojam vai aģentūrai, kas, attiecīgā gadījumā, veic disciplinārus pasākumus vai prasības ierosināšanu tiesā, ko prasa šīs izmeklēšanas rezultāti. 4       Saskaņā ar šīs regulas 14. pantu atbilstoši Eiropas Kopienu Civildienesta noteikumu 90. panta 2. punktā izklāstītajām procedūrām ikviens ierēdnis vai cits Eiropas Kopienas darbinieks OLAF direktoram var iesniegt sūdzību par šim ierēdnim vai darbiniekam nelabvēlīgu aktu, kuru OLAF ir pieņēmis iekšējās izmeklēšanas ietvaros. 5       Komisijas 1999. gada 2. jūnija Lēmuma 1999/396/EK, EOTK, Euratom par noteikumiem iekšējās izmeklēšanas veikšanai sakarā ar krāpšanas, korupcijas un citu Kopienas interesēm kaitējošu prettiesisku darbību novēršanu (OV L 149, 57. lpp.) 4. panta pirmā daļa paredz, ka, ja ir konstatēta kāda Komisijas locekļa, ierēdņa vai cita darbinieka iespējama personiska saistība ar lietu, attiecīgā persona ātri jāinformē, ja vien tas nevar traucēt izmeklēšanu. Šajā normā ir precizēts, ka pēc izmeklēšanas pabeigšanas nekādā ziņā nedrīkst izdarīt secinājumus, kuros minēts iesaistītās personas vārds, ja iesaistītajai personai nav dota iespēja paust savu viedokli par visiem faktiem, kas uz viņu attiecas. Prāvas priekšvēsture 6       Komisijas A 3 pakāpes ierēdnis Kamoss Grau [ Camós Grau ] no 1992. līdz 1997. gadam, pildot pienākumus ģenerāldirektorāta (ĢD), kas ir atbildīgs par ārējiem ekonomiskiem sakariem, par Latīņameriku atbildīgajā direktorātā, piedalījās 1984. gadā izveidotā Eiropas un Latīņamerikas attiecību institūta (turpmāk tekstā – “ELAI”) pārvaldē. 7       Pēc vairākiem ziņojumiem, ko sniedza it īpaši Komisijas ĢD “Finanšu kontrole” 1997. gadā un Revīzijas palāta 1998. gadā un kuros ir uzrādītas ELAI budžeta un grāmatvedības nelikumības, OLAF direktors 2000. gada 4. jūlijā nolēma uzsākt izmeklēšanu attiecībā uz ELAI un vēlāk, 2001. gada 29. janvārī, nolēma paplašināt sākotnējo izmeklēšanu, kā arī uzsākt iekšējo izmeklēšanu attiecībā uz trim Komisijas ierēdņiem, tai skaitā prasītāju. 8       Saskaņā ar Lēmuma 1999/396 4. pantu 2001. gada 30. janvārī OLAF direktors informēja Kamosu Grau par šīs izmeklēšanas uzsākšanu un viņa iespējamo personīgo saistību ar lietu. Direktors norādīja arī to OLAF darbinieku vārdus, kuriem bija piešķirtas tiesības veikt izmeklēšanu. 9       Kamoss Grau, kam palīdzēja viņa padomnieks, 2001. gada 22. februārī sniedza liecības trim no četriem OLAF pilnvarotajiem darbiniekiem. 10     Ar 2002. gada 22. februāra vēstulēm, kas bija adresētas, attiecīgi, OLAF direktoram un OLAF Uzraudzības komitejai, Kamoss Grau pievērsa uzmanību ĢD “Finanšu kontrole” lomai attiecībā uz ELAI un, pamatojoties uz to, ka, tā kā viena no izmeklētājiem – P. – karjeras daļu veido darbs šajā ģenerāldirektorātā, viņam trūkstot izmeklēšanas veikšanai vajadzīgās objektivitātes, izteica bažas par šo izmeklētāju. 2002. gada 22. martā OLAF direktors viņam nosūtīja pagaidu atbildi. 11     Ņemot vērā P. pienākumus, ko šis izmeklētājs bija uzņēmies ĢD “Finanšu kontrole” vienībā, kas nodarbojās ar ELAI kontroli izmeklēšanas priekšmetā ietilpstošo faktu rašanās laikā, kā arī viņa rīcību minētās izmeklēšanas veikšanā, Kamosa Grau padomnieks 2002. gada 15. aprīļa OLAF direktoram adresētajā vēstulē precizēja sava klienta aizdomas par iespējamo šī izmeklētāja interešu konfliktu. 2002. gada 26. aprīlī prasītāja padomnieks līdzīgu informāciju sniedza OLAF Uzraudzības komitejas prezidentam. 12     Kamoss Grau, kam palīdzēja viņa padomnieks, nopratināšanas laikā, kas tika veikta, lai, prasītāju uzklausot, precizētu viņa apgalvojumus attiecībā uz P., 2002. gada 22. aprīlī sniedza liecības OLAF “Tiesu, juridiskās palīdzības un turpmākas tiesvedības” vienības vadītājam. 2002. gada 23. aprīlī šis vadītājs uzklausīja arī attiecīgo izmeklētāju. 13     Ar 2002. gada 17. maija vēstuli “Tiesu, juridiskās palīdzības un turpmākas tiesvedības” vienības vadītājs Kamosam Grau norādīja, ka viņa vienība ir sniegusi OLAF direktoram juridisko atzinumu, atbilstoši kuram “P. kā izmeklētāja, kurš ir saistīts ar attiecīgo lietu [ELAI], stāvokli varētu uztvert kā interešu konfliktu”, un ka atbilstoši šīs vienības direktora izteiktajam priekšlikumam OLAF ir nolēmis “atstādināt [šo izmeklētāju] no izmeklēšanas” (turpmāk tekstā – “2002. gada 17. maija lēmums”). 14     2002. gada 29. jūlijā Kamoss Grau atbilstoši Eiropas Kopienu Civildienesta noteikumu šajā lietā piemērojamajā redakcijā (turpmāk tekstā – “Noteikumi”) 90. pantam OLAF direktoram iesniedza sūdzību, pamatojoties uz Regulas Nr. 1073/1999 14. pantu, lūdzot it īpaši atcelt 2002. gada 17. maija lēmumu, ar ko ļauj turpmāk izmantot P. izmeklēšanas attiecībā uz ELAI ietvaros sagatavotos dokumentus, jo atbilstoši iesaistītās personas viedoklim tie ir pretrunā ar neatkarības un objektivitātes prasībām, kā arī lūdzot piešķirt nodarītā morālā kaitējuma un kaitējuma karjerai atlīdzību. 15 OLAF direktors atzina, ka ir saņēmis šo sūdzību 2002. gada 14. augustā. 16     2002. gada 25. septembrī Kamosa Grau padomnieks OLAF direktoram un Uzraudzības komitejas prezidentam nosūtīja jaunu vēstuli, kurā viņš atgādināja par sava klienta pretenzijām attiecībā uz izmeklēšanas saistībā ar ELAI gaitu. 17     2002. gada 17. oktobrī OLAF direktors nosūtīja Komisijas Ģenerālsekretāram, Eiropas Parlamenta Ģenerālsekretāram un Beļģijas un Spānijas tiesu iestādēm izmeklēšanas attiecībā uz ELAI galīgo ziņojumu. 2002. gada 4. novembrī tas tika paziņots arī Kamosam Grau. Beļģijas un Spānijas tiesu iestādes, attiecīgi, 2003. gada 13. februārī un 10. martā paziņoja OLAF par to lēmumiem izbeigt lietu bez turpmākas virzības. 18 OLAF ziņojumā tika kritizēta ELAI pārvaldes kārtība un Komisijas loma, ko tā šajā sakarā bija uzņēmusies. It īpaši tajā norādīts uz trim Komisijas ierēdņiem, kuru skaitā ietilpst Kamoss Grau, kas ir piedalījušies ELAI pārvaldē, norādot tos kā atbildīgos par tādas finansēšanas sistēmas piedāvāšanu un apstiprināšanu, atbilstoši kurai ir iespējamas budžeta un grāmatvedības nelikumības. Attiecībā uz šiem ierēdņiem ziņojumā tiek piedāvāts uzsākt disciplināro procesu. 19     Tā kā uz 2002. gada 29. jūlija Kamosa Grau sūdzību noteikta atbilde Noteikumu 90. panta 2. punktā paredzētajā četru mēnešu termiņā netika sniegta, netiešs lēmums par sūdzības noraidīšanu ir uzskatāms par pieņemtu 2002. gada 29. novembrī (turpmāk tekstā – “2002. gada 29. novembra lēmums”). 20     Spānijas dienas avīze “ El País ” 2002. gada 11. decembra izdevumā publicēja OLAF ziņojumā attiecībā uz ELAI izdarītajiem secinājumiem veltītu rakstu, kura virsraksts ir “Eiropas Savienība saista Spānijas politiķus un ierēdņus ar nepamatotiem izdevumiem 3,6 miljonu apmērā” un kurā prasītājs ir minēts vārdā. 21     2003. gada 4. februārī Kamoss Grau nosūtīja OLAF direktoram sūdzību par 2002. gada 17. oktobra ziņojumu, ar ko slēdz OLAF izmeklēšanu. 22     Pēc OLAF ziņojuma saņemšanas Komisija 2003. gada 10. februārī Izmeklēšanas un disciplīnas birojam (turpmāk tekstā – “IDB”) uzdeva veikt papildu administratīvo izmeklēšanu, lai noteiktu dažu aktu atbilstību attiecīgajā laikā spēkā esošajam regulējumam, kā arī OLAF ziņojumā norādīto ierēdņu iespējamo atbildību. 23     Ar 2003. gada 10. martā Pirmās instances tiesas kancelejā iesniegto prasības pieteikumu Kamoss Grau cēla prasību, kas ir reģistrēta ar numuru T‑96/03, lūdzot, no vienas puses, atcelt 2002. gada 17. maija lēmumu, ar ko P. ir atstādināts no ar ELAI saistītās izmeklēšanas tiktāl, ciktāl šis lēmums ļauj turpmāk izmantot ar šī ierēdņa dalību sagatavotos dokumentus, kā arī 2002. gada 29. novembra lēmumu, ar ko netieši noraida viņa sūdzību, un, no otras puses, piespriest Komisijai atlīdzināt morālo kaitējumu un kaitējumu karjerai, kas esot nodarīts šo lēmumu dēļ. 24     Ar 2003. gada 28. maija lēmumu OLAF direktors Kamosa Grau pret 2002. gada 17. oktobra ziņojumu vērsto sūdzību noraidīja, pamatā uzskatot, ka minētais ziņojums nav uzskatāms par nelabvēlīgu aktu un, pakārtoti, ka iesaistītās personas apgalvojumi saistībā ar izmeklēšanas likumību nav pamatoti. 25     IDB savu ziņojumu sniedza 2003. gada 2. jūlijā. Tajā ir secināts, ka Komisijas ierēdņu dalība ELAI pārvaldē bija atbilstoša attiecīgajam spēkā esošajam Kopienu regulējumam un ka, trūkstot informācijai, kas apstiprinātu, ka attiecībā uz ELAI sanācijas plānu šie ierēdņi izmantojuši attieksmi, kas neatbilst šim regulējumam, viņu atbildību nevar apstiprināt. Ziņojumā ir norādīts, ka izmeklēšana ir nevis izdalījusi individuālo atbildību, bet drīzāk atklājusi koordinācijas trūkumu starp Komisijas dienestiem, kas veic ELAI piešķirto Kopienas līdzekļu kontroli. Visbeidzot, tajā tiek piedāvāts vai nu slēgt papildu administratīvo izmeklēšanu, to neturpinot, vai nu veikt papildu izmeklēšanu, kas esot gara un komplicēta. 26     2003. gada 2. septembrī iecēlējinstitūcija Kamosu Grau informēja, ka tā ir nolēmusi slēgt lietu, neveicot turpmākus disciplināros pasākumus. 27     Ar 2004. gada 9. jūnija rīkojumu lietā T‑96/03 Camós Grau /Komisija (Krāj.‑CDL,, I‑A‑157. un II‑707. lpp.) Pirmās instances tiesa prasītāja iepriekš minētajā 23. punktā norādīto prasību noraidīja kā nepieņemamu. Pirmās instances tiesa it īpaši uzskatīja, ka apstrīdētais lēmums ir starpposms OLAF uzsāktajā izmeklēšanas procesā, ka tam nav obligātu juridisko seku, kas varētu ietekmēt prasītāja intereses un grozīt tā tiesisko stāvokli, un ka uz tā iespējamo nelikumību tiesai varētu norādīt prasības, kas ir vērsta pret apstrīdamu aktu, ar ko izbeidz procesu, ietvaros. Process 28     Ar Pirmās instances tiesas kancelejā 2003. gada 8. septembrī iesniegto prasības pieteikumu Kamoss Grau cēla šo prasību. 29     Ar 2003. gada 29. septembra vēstuli prasītājs lūdza Pirmās instances tiesai uzdot Komisijai iesniegt dokumentus, kas attiecas uz OLAF izmeklēšanu un turpmākajiem pasākumiem. 30     Kā procesa organizatorisku pasākumu, par ko paziņots 2004. gada 30. martā, Pirmās instances tiesa Komisijai lūdza iesniegt visus OLAF ziņojuma pielikumus, IDB papildu administratīvās izmeklēšanas ziņojumu un OLAF izmeklēšanā iesaistītā izmeklētāja, kas piedalījās galīgā OLAF ziņojuma sagatavošanā, ziņojuma projektu. Turklāt Pirmās instances tiesa lūdza Komisiju norādīt, kādi grozījumi tika veikti OLAF ziņojuma projektā un kādi izmeklēšanas dokumenti tika pārskatīti, kā arī paskaidrot iemeslus, kādēļ OLAF nav precīzāk analizējis ĢD “Finanšu kontrole” lomu. 31     2004. gada 10. maijā Komisija iesniedza pieprasītos dokumentus un atbildēja uz Pirmās instances tiesas jautājumiem. Prasītājs savus apsvērumus attiecībā uz šiem dokumentiem un atbildēm izteica 2004. gada 1. jūlijā. 32     Pirmās instances tiesa, piemērojot Reglamenta 14. un 51. pantu, noklausījusies lietas dalībniekus, 2005. gada 6. jūnijā nolēma nosūtīt lietu ceturtajai palātai piecu tiesnešu sastāvā. 33     Ar procesa organizatorisku pasākumu, par ko paziņots 2005. gada 27. jūnijā, Pirmās instances tiesa lūdza lietas dalībniekus iesniegt iepriekš 21. punktā minēto 2003. gada 4. februāra sūdzību un attiecībā uz prasītāja kandidatūru direktora amatam, kas minēta tā dokumentos, norādīt vakanci raksturojošus apstākļus, darba raksturu un tās piešķiršanai izmantoto procedūru. Turklāt Pirmās instances tiesa lūdza atbildētāju sniegt nelabvēlīgu aktu, par ko, pēc tā domām, varētu sniegt sūdzību, piemērojot Regulas Nr. 1073/1999 14. pantu, piemērus un paskaidrot iemeslus, kādēļ OLAF ziņojuma projekta rindkopas, kas attiecas uz ĢD “Finanšu kontrole” lomu un atbildību saistībā ar ELAI, šī ziņojuma galīgajā redakcijā tika izlaistas. Atbildētāja un prasītājs uz Pirmās instances tiesas jautājumiem atbildēja, attiecīgi, 2005. gada 5. un 9. augustā. 34     2005. gada 14. septembra tiesas sēdē tika uzklausīti lietas dalībnieku mutvārdu paskaidrojumi un to atbildes uz Pirmās instances tiesas uzdotajiem jautājumiem. 35     Ar 2005. gada 23. septembra vēstuli Komisija vēlējās sniegt precizējumus par dažiem tiesas sēdes laikā izskatītajiem jautājumiem, kas attiecas uz OLAF ziņojuma izplatīšanu tās dienestiem un iespējamu šī ziņojuma pievienošanu prasītāja personīgajai lietai. 36     Ar 2005. gada 26. oktobra rīkojumu Pirmās instances tiesas ceturtās palātas paplašinātā sastāvā priekšsēdētājs nolēma atsākt mutvārdu procesu, lai pievienotu lietai sniegto informāciju un ļautu prasītājam sniegt savus iespējamos apsvērumus par Komisijas nodoto papildu informāciju. 37     Pirmās instances tiesas noteiktajā termiņā prasītājs apsvērumus nav sniedzis. 38     Ar 2006. gada 3. janvāra lēmumu Pirmās instances tiesas ceturtās palātas paplašinātā sastāvā priekšsēdētājs mutvārdu procesu slēdza. Lietas dalībnieku prasījumi 39     Prasītāja prasījumi Pirmās instances tiesai ir šādi: – atcelt 2002. gada 17. maija lēmumu, ar ko P. ir atstādināts no ar ELAI saistītās izmeklēšanas tiktāl, ciktāl šis lēmums ļauj turpmāk izmantot ar šī ierēdņa dalību sagatavotos dokumentus, tos nepārskatot, neatceļot vai izsakot jaunā redakcijā; – atcelt 2002. gada 29. novembra lēmumu, ar ko netieši noraida prasītāja 2002. gada 29. jūlija sūdzību par 2002. gada 17. maija lēmumu; – atcelt OLAF 2002. gada 17. oktobra ziņojumu, ar ko izbeidz izmeklēšanu attiecībā uz ELAI; – atcelt 2003. gada 28. maija OLAF direktora lēmumu, ar ko noraida prasītāja 2003. gada 4. februārī pret šo ziņojumu sniegto sūdzību; – morālā kaitējuma atlīdzināšanai piespriest Komisijai maksāt prasītājam naudas summu, kura atbilstoši iepriekšējam novērtējumam ir EUR 10 000; – kaitējuma karjerai atlīdzināšanai piespriest Komisijai maksāt prasītājam naudas summu, kura atbilstoši iepriekšējam novērtējumam ir EUR 1; – piespriest Komisijai atlīdzināt izdevumus, kas ir veikti prasītāja aizstāvībai izmeklēšanā un saistībā ar tā administratīvajām sūdzībām, kuras ir vērstas pret 2002. gada 17. maija lēmumu un OLAF 2002. gada 17. oktobra ziņojumu; – piespriest Komisijai atlīdzināt tiesāšanās izdevumus. 40     Komisijas prasījumi Pirmās instances tiesai ir šādi: – prasību noraidīt kā nepieņemamu pilnā apmērā vai, pakārtoti, noraidīt tiktāl, ciktāl tā attiecas uz divu pirmo apstrīdēto lēmumu atcelšanu; – pakārtoti, prasību noraidīt kā nepamatotu; – piespriest atbildētājam atlīdzināt tiesāšanās izdevumus. Juridiskais pamatojums Par prasījumiem attiecībā uz 2002. gada 17. maija un 2002. gada 29. novembra lēmuma atcelšanu 41     Pirmais un otrais šīs prasības ietvaros iesniegtais prasījums, kas ir vērsts uz 2002. gada 17. maija un 29. novembra lēmumu atcelšanu, ir vienkāršs un pilnīgs lietas T‑96/03 ietvaros jau iepriekš izskatīto prasījumu atkārtojums. Šīs prasības celšanas datumā – 2003. gada 8. septembrī – to pieņemamība tādējādi bija pretrunā ar lis pendens izņēmumu, ko Pirmās instances tiesai jebkurā gadījumā jāizskata pēc savas iniciatīvas (Tiesas 1971. gada 26. maija spriedums apvienotajās lietās 45/70 un 49/70 Bode /Komisija, Recueil , 465. lpp., 11. punkts, un Pirmās instances tiesas 1996. gada 12. decembra spriedums lietā T‑99/95 Stott /Komisija, Recueil , II‑2227. lpp., 22. un 23. punkts). Ir jāpiebilst, kā jau ir norādīts iepriekš minētajā 27. punktā, ka ar rīkojumu lietā Camós Grau /Komisija Pirmās instances tiesa ir konstatējusi, ka šie prasījumi ir nepieņemami, jo tie nav vērsti pret apstrīdamu aktu. 42     No iepriekš minētā izriet, ka šīs prasības pirmais un otrais prasījums ir nepieņemami kā tādi. Tas neizslēdz, ka to atbalstam norādīto argumentāciju varētu ņemt vērā, lai vajadzības gadījumā novērtētu aktu likumību, kas seko minētajos prasījumos norādītajiem aktiem. Par prasījumiem par 2003. gada 28. maija lēmuma, ar ko noraida prasītāja 2003. gada 4. februārī sniegto sūdzību par OLAF ziņojumu, atcelšanu 43     Saskaņā ar pastāvīgo judikatūru prasījumu par sūdzības noraidīšanu rezultātā tiesā tiek apstrīdēts pats akts, par kuru ir iesniegta sūdzība, un tiem kā tādiem nav patstāvīga satura (Tiesas 1989. gada 17. janvāra spriedums lietā 293/87 Vainker /Parlaments, Recueil , 23. lpp., 8. punkts). Tādējādi ir uzskatāms, ka vienīgais trešā prasījuma, kas ir vērsts pret OLAF ziņojumu, un ceturtā prasījuma, kas ir vērsts pret sūdzības, kura ir sniegta par šo ziņojumu, noraidīšanu, priekšmets ir lūgums atcelt OLAF 2002. gada 17. oktobra ziņojumu (šajā sakarā skat. Pirmās instances tiesas 2004. gada 23. marta spriedumu lietā T‑310/02 Theodorakis /Padome, Recueil FP , I‑A‑95. un II‑427. lpp., 19. punkts). Par prasījumiem par OLAF 2002. gada 17. oktobra ziņojuma atcelšanu Par pieņemamību Lietas dalībnieku argumenti 44     Komisija norāda, ka apstrīdētais akts ir sagatavošanas dokuments, kas nav nelabvēlīgs [akts] un nevar būt prasības atcelt tiesību aktu priekšmets. OLAF izmeklēšanas ziņojums, tāpat kā izmeklēšana un tās gaitā veiktie organizatoriskie pasākumi, ir vienīgi sagatavošanas etapi, kas iepriekš nenosaka galīgo administrācijas lēmumu. Tātad jebkāda veida apgalvojumi par procesuālajiem pārkāpumiem, kas varētu būt ietekmējuši izmeklēšanu, pieņemot, ka tie ir pierādīti, nevar novērst secinājumu, ka apstrīdētais ziņojums ir sagatavošanas akts un nevis nelabvēlīgs akts, jo tas nekādā veidā negroza iesaistītās personas tiesisko stāvokli. Procesa noteikumu pārkāpums nenozīmē, ka ir pieņemts nelabvēlīgs akts, bet to turpretim var pakārtoti izmantot pret galīgu administrācijas lēmumu, kas ir nelabvēlīgs. Atbildētāja piebilst, ka iespējamā ietekme uz prasītāja morāles interesēm un karjeras perspektīvām ir noraidāma, jo runa ir par faktu vērtējumiem, nevis par obligātām ziņojuma, kas groza iesaistītās personas tiesisko stāvokli, sekām. Turklāt tā norāda, ka, neraugoties uz OLAF funkcionālo neatkarību, tam nav nekādu pilnvaru pieņemt lēmumus, un ka tā izmeklēšanas ziņojumiem nav nekāda saistošā spēka, jo to mērķis it īpaši ir sagatavot disciplināro procesu. 45     Prasītājs norāda, ka prasība ir pieņemama, jo viņš uzskata, ka OLAF ziņojums ir akts, kurš tam ir nelabvēlīgs. Tas norāda, ka šis ziņojums tajā ietverto nelikumību dēļ tieši un nekavējoties ietekmē viņa tiesisko stāvokli. Ziņojums ir komplicēta procesa, ko raksturo agrāko OLAF izmeklēšanas aktu vai bezdarbības nelikumība, taisnīguma, neatkarības, tiesiskās paļāvības aizstāvības un labas pārvaldības principa pārkāpums, kā arī tiesību uz aizstāvēšanos neievērošana, noslēgums. Akts tika pieņemts nelikumīgos apstākļos, jo vienīgais izmeklētājs, kam bija tiesības veikt izmeklēšanu līdz tās beigām, to neapstiprināja, un, lai gan prasītājs aktā ir izskatīts personīgi, tas viņam netika sniegts. Kamoss Grau norāda, ka, no vienas puses, šis akts tieši un nekavējoties ietekmē viņa morālās intereses, jo tajā viņš ir norādīts vārdā un viņam ir nelikumīgi uzlikta atbildība par konstatētajām nelikumībām, un, no otras puses, tādēļ, ka tas tika paziņots Komisijai un Spānijas un Beļģijas tiesu iestādēm, kā arī izraisījis publicitāti presē. Tāpat ziņojums var ietekmēt prasītāja karjeru un tas šķietami ir bijis par šķērsli tā iecelšanai direktora amatā, uz ko viņš kandidēja. Prasītājs norāda, ka OLAF ziņojumam ir lēmuma raksturs, jo tas, kā paredz Regula Nr. 1073/99, balstās uz OLAF direktora lēmumu. Visbeidzot, viņš norāda, ka OLAF veikto iekšējo izmeklēšanas procesu var uzskatīt par atšķirīgu no disciplinārā procesa OLAF funkcionālās neatkarības dēļ. Pirmās instances tiesas vērtējums 46     Prasība ir vērsta pret OLAF tā direktora vadībā pieņemto aktu, kurā ir ietverti ziņojuma, ar ko slēdza izmeklēšanu attiecībā uz ELAI, secinājumi. 47     Saskaņā ar pastāvīgo judikatūru pasākumi, kuriem ir saistošas tiesiskas sekas, kas var ietekmēt prasītāja intereses, būtiskā veidā grozot tā tiesisko stāvokli, ir uzskatāmi par aktiem vai lēmumiem, kas var būt prasības atcelt tiesību aktu priekšmets EKL 230. panta izpratnē (Tiesas 1981. gada 11. novembra spriedums lietā 60/81 IBM /Komisija, Recueil , 2639. lpp., 9. punkts, un 1989. gada 14. februāra spriedums lietā 346/87 Bossi /Komisija, Recueil , 303. lpp., 23. punkts). 48     Tāds ziņojums, kādu OLAF ir sagatavojis, veicot iekšējo un ārējo izmeklēšanu attiecībā uz ELAI, būtiskā veidā negroza tiesisko stāvokli personām, kas, tāpat kā prasītājs, tajā ir minētas vārdā. 49     Ir skaidrs, ka izmeklēšanu noslēdzošo ziņojumu, kas ir pabeigts dokuments un kuru funkcionāli neatkarīgs dienests ir pieņēmis autonomā administratīvajā procesā, šī fakta dēļ nevar kvalificēt kā sagatavošanas pasākumu administratīvam vai tiesas procesam, kas var tikt uzsākts vēlāk, jo tas var notikt paralēli OLAF iesaistīšanai vai agrāk par to. Tomēr galīgais OLAF ziņojuma raksturs attiecībā uz procesu, kas regulē šī biroja izmeklēšanu, tam tomēr nepiešķir tāda akta raksturu, kas rada saistošās tiesiskās sekas. 50     Ziņojumi, ar kuriem noslēdz OLAF izmeklēšanu un ar kuru sagatavošanu un nodošanu tā uzdevums beidzas, bez konstatēto faktu saistības ietver izdarītu secinājumu izklāstu un rekomendācijas attiecībā uz turpmākām, it īpaši disciplinārām un krimināltiesiskām, darbībām, kuras, pēc OLAF uzskata, varētu tikt veiktas pēc ziņojumiem; minētie secinājumi un rekomendācijas ir adresēti kompetentajām dalībvalstu iestādēm un attiecīgām institūcijām, lai tās izlemtu, vai ir jāveic turpmākas darbības. Lai gan ziņojumos OLAF var ieteikt pieņemt aktus, kuriem ir saistošs tiesiskais spēks un kuri iesaistītām personām ir nelabvēlīgi, tad tomēr viedoklis, ko tas šajā sakarā sniedz, attiecībā uz iestādēm, kurām tas ir paredzēts, nenosaka nekādas, pat procesuālas saistības. 51     Šajā sakarā no Regulas Nr. 1073/1999 noteikumiem un it īpaši no šīs regulas 13. apsvēruma un 9. panta izriet, ka galīgā ziņojumā ietvertie OLAF secinājumi paši par sevi neizraisa tiesas vai disciplinārā procesa uzsākšanu, jo kompetentās iestādes ir brīvas izlemt, kādas turpmākas darbības pēc galīgā ziņojuma ir jāveic, un tādējādi vienīgi iestādēm ir tiesības izdot lēmumus, kas var ietekmēt personu, attiecībā uz kurām ziņojumā ir ieteikts šādu procesu uzsākt, tiesisko stāvokli (Pirmās instances tiesas 2004. gada 13. jūlija rīkojums lietā T‑29/03 Comunidad Autónoma de Andalucía /Komisija, Krājums, II‑2923. lpp., 37. punkts). 52     Turklāt ir noteikts, ka, lai gan šajā lietā ar strīdīgo ziņojumu attiecībā uz prasītāju ir ieteikts uzsākt disciplināro procesu, šāds process netika uzsākts, jo, tieši pretēji, iecēlējinstitūcija Kamosu Grau 2003. gada 2. septembrī informēja, ka tā ir nolēmusi slēgt lietu un neveikt turpmākas disciplinārās darbības. 53     Pēc šī lēmuma par lietas slēgšanu, ko papildina precizējums, ka iecēlējinstitūcija prasītāja atbildību lietā, kas ir par pamatu OLAF izmeklēšanai, nav apstiprinājusi, apstrīdētais ziņojums vairs nevar būt par pamatu nekādam vēlākam ar viņu saistītam iecēlējinstitūcijas lēmumam un to atšķirībā, piemēram, no novērtējuma ziņojuma nekādā veidā nevar ņemt vērā iesaistītās personas karjeras attīstībā. Turklāt, tā kā Beļģijas un Spānijas iestādes, attiecīgi, 2003. gada 13. februārī un 10. martā informēja OLAF par savu lēmumu slēgt lietu un neveikt turpmākas darbības, kā ir norādīts iepriekš minētajā 17. punktā, ziņojumam nav bijis krimināltiesisko seku. No minētā izriet, ka šajos apstākļos apstrīdētais ziņojums ieinteresētās personas profesionālo situāciju nav ietekmējis. 54     Prasītāja argumenti par izmeklēšanas gaitu un ziņojuma saturu šos apsvērumus negroza. 55     Procesuālās nelikumības un būtiski formalitāšu pārkāpumi, kas ir norādīti prasībā atcelt tiesību aktu un attiecībā uz kuriem, kā tas ir šajā lietā, tiek apgalvots, ka tie ir pieļauti OLAF izmeklēšanas ziņojumā, nevar piešķirt minētajam ziņojumam nelabvēlīga akta raksturu. Šādus pārkāpumus var apstrīdēt tikai kārtībā, lai atbalstītu prasību par vēlāku apstrīdamu aktu, ciktāl tie būtu ietekmējuši tā saturu, un nevis neatkarīgi šāda akta neesamības gadījumā (šajā sakarā skat. Tiesas 1987. gada 10. decembra spriedumu apvienotajās lietās no 181/86 līdz 184/86 Del Plato u.c./Komisija, Recueil , 4991. lpp., 10., 22., 25., 33., 35., 36. un 38. punkts). 56     Turklāt, ja pieņem, ka OLAF ziņojums ietekmē prasītāja morālās intereses, ciktāl, no vienas puses, viņš tajā ir minēts vārdā un ziņojumā viņam ir nepamatoti uzlikta atbildība par konstatētajām nelikumībām, un, no otras puses, lēmums tika paziņots Komisijai un Spānijas un Beļģijas tiesu iestādēm, kā arī kļuvis par publicitātes presē objektu, tad šādi apstākļi, kas var raksturot zaudējumus, tomēr nevar piešķirt minētajam ziņojumam nelabvēlīga akta EKL 230. panta izpratnē, raksturu. 57     Visbeidzot, apstāklim, ka OLAF ziņojumi tiek pieņemti direktora vadībā ar OLAF aktu, kas šajā lietā materializējies ar 2002. gada 17. oktobra apstrīdētā ziņojuma pieņemšanu un nodošanu attiecīgajām iestādēm, nav ietekmes uz OLAF ziņojumu kā aktu, ko var apstrīdēt vai ne, raksturu. 58     No iepriekš minētā izriet, ka lūgums atcelt OLAF 2002. gada 17. oktobra ziņojumu attiecībā uz ELAI ir vērsts pret dokumentu, kam nav saistošu tiesisko seku, kuras varētu ietekmēt prasītāja intereses, nopietnā veidā grozot viņa juridisko situāciju. Par prasījumiem par norādīto zaudējumu atlīdzību Par pieņemamību Lietas dalībnieku argumenti 59     Komisija, kas atsaucas uz prasības nepieņemamību kopumā, norāda, ka prasījumu atcelt tiesību aktu nepieņemamība attiecīgi izraisa prasījumu par zaudējumu atlīdzību nepieņemamību tiktāl, ciktāl abi prasījumi, kā tas ir šajā lietā, ir cieši saistīti. 60     Turklāt, tā kā sūdzība par OLAF ziņojumu, ko prasītājs OLAF direktoram nosūtīja 2003. gada 4. februārī, neietver prasību par zaudējumu atlīdzību, Kamosa Grau prasījumi ir nepieņemami, pamatojoties arī uz Noteikumu 90. un 91. pantu, uz ko atsaucas Regula Nr. 1073/1999. 61     Prasītājs norāda, ka tā prasība par zaudējumu atlīdzību, kas ir nodarīti ar OLAF ziņojuma nelikumību un citiem smagiem OLAF pārkāpumiem, kuri ir pieļauti attiecībā pret prasītāju, ir pieņemama. Pirmās instances tiesas vērtējums –       Par iepriekšējas sūdzības nepieciešamību 62     No lietas izriet, ka 2003. gada 4. februāra sūdzībā par OLAF ziņojumu prasītājs attiecībā uz zaudējumiem, kuru atlīdzību viņš ar šo prasību lūdz, ir aprobežojies ar to, ka viņš “saglabā tiesības prasīt ārkārtīgi smagu materiālu un morālu zaudējumu, kas viņam ir nodarīti ar šo ziņojumu un par kuriem pastāv risks, ka tie tiks nodarīti nākotnē, atlīdzību”. 63     Atbildētājas nostāja balstās uz ideju, ka atbilstoši Regulas Nr. 1073/1999 14. pantam pirms katras ierēdņa vai darbinieka prasības par OLAF lēmumu, ja šāda prasība ir vērsta uz akta atcelšanu vai zaudējumu atlīdzību, ir nepieciešama sūdzība Noteikumu 90. panta 2. punkta izpratnē. No tā izriet, ka pirms prasības par zaudējumu atlīdzību jābūt sūdzībai ar tādu pašu priekšmetu. Atkāpe var tikt pieļauta tikai gadījumā, ja prasījumi par zaudējumu atlīdzību skaidri papildina prasījumus atcelt tiesību aktu, pirms kuriem tika iesniegta sūdzība un kuri ir pieņemami, kas neatbilst šīs lietas apstākļiem. 64     Tomēr Regulas Nr. 1073/1999 14. pants paredz iespēju iesniegt sūdzību OLAF direktoram tikai par nelabvēlīgu aktu, nevis prasības par zaudējumu atlīdzību gadījumā, kas balstās uz iespējami prettiesisku darbību vai bezdarbību OLAF izmeklēšanas ietvaros. Tādējādi ir jānovērtē, vai Komisijas norādītā plašā šīs normas interpretācija attiecībā uz iepriekšējās sūdzības pienākumu ir pamatota. 65     Šis vērtējums norāda uz jautājumu, vai prāva ir jāattiecina uz vispārējo apstrīdēšanas kārtību saistībā ar ārpuslīgumisko atbildību, ko paredz EKL 235. un 288. pants, vai uz apstrīdēšanu atbilstoši saistībām starp Kopienu un tās darbiniekiem, ko paredz EKL 236. pants. Pirmajā gadījumā prasījumus par zaudējumiem var tieši iesniegt tiesā. Otrajā gadījumā turpretim prasībai par zaudējumu atlīdzību, kas ir vērsta uz zaudējumu, kuri ir nodarīti nevis ar nelabvēlīgu aktu, kura atcelšana tiek lūgta, bet ar dažādiem pārkāpumiem un bezdarbību, ko, iespējams, ir pieļāvusi administrācija, atlīdzību, jāseko divu posmu procedūrai. Tai obligāti jāsākas ar lūguma, kurā iecēlējinstitūcija tiek aicināta atlīdzināt norādītos zaudējumus, iesniegšanu, kuram attiecīgajā gadījumā seko sūdzība par lēmumu noraidīt lūgumu (Pirmās instances tiesas 1993. gada 13. jūlija spriedums lietā T‑20/92 Moat /Komisija, Recueil , II‑799. lpp., 47. punkts). 66     Šajā prāvā prasītājs vēršas pret Komisiju nevis kā pret iecēlējinstitūciju, kam viņš ir pakļauts kā ierēdnis, bet gan kā pret institūciju, kuras sastāvā ir OLAF – dienests, kam ir funkcionālā neatkarība un kura attiecības ar ierēdņiem un dažādu institūciju darbiniekiem ir ārpus parastiem noteikumiem, kas skar attiecības starp ierēdņiem un darbiniekiem un to iecēlējinstitūciju. Tas, ka šajā prāvā, tāpat kā visās prasībās, kas ir vērstas pret OLAF , Komisija atrodas atbildētājas stāvoklī izriet no šī dienesta administratīvās un budžeta saistības ar attiecīgo iestādi un fakta, ka tam nav juridiskās personas statusa. Šajā sakarā ir pietiekami atzīmēt, ka, lai gan Kamoss Grau bija nevis Komisijas, bet citas iestādes darbinieks, prasība par zaudējumu atlīdzību, ko saskaņā ar viņa viedokli viņš OLAF rīcības dēļ ir cietis, viņam tomēr bija jāvērš pret Komisiju. 67     Turklāt prāva neskar Komisijas aktus vai rīcību, kura attiecas uz prasītāja karjeru, jo, kā jau ir nospriests iepriekš, OLAF ziņojumam pašam par sevi nav nekādu tiesisko seku attiecībā uz viņa profesionālo situāciju. Ar pretenzijām, ko viņš izvērš un kas attiecas uz OLAF pārkāpumiem, kurus tas attiecībā pret viņu ir pieļāvis izmeklēšanas sakarā ar ELAI gaitā un kuru dēļ ziņojums ietver viņam nelabvēlīgus apsvērumus un secinājumus, Kamoss Grau atrodas tādā pašā situācijā kā jebkura persona, kas ir Kopienu ierēdnis vai ne un kas ir iekļauta OLAF ziņojumā. Apstāklis, ka OLAF konstatējumi attiecībā uz prasītāju saistīti ar viņa kā Komisijas ierēdņa lomu ELAI pārvaldē un darbībā, negroza prāvas priekšmetu, kas attiecas nevis uz Kamosa Grau profesionālo darbību, bet gan uz veidu, kādā OLAF ir veicis un noslēdzis izmeklēšanu, kurā viņš minēts vārdā un kurā viņam uzlikta atbildība par konstatētajām nelikumībām. 68     Apstāklim, ka Kamoss Grau, pamatojoties uz Regulas Nr. 1073/1999 14. pantu, kas bija piemērojams, ir iesniedzis OLAF direktoram sūdzību atbilstoši noteikumu 90. panta 2. punktam, lai panāktu OLAF ziņojuma atcelšanu, šajā sakarā nav nozīmes. 69     No vienas puses, prasību celšanas iespēju organizācija un ar to saistīta Noteikumu piemērojamība ir tiesību jautājumi, ko nevar grozīt ar lietas dalībnieku gribu. No otras puses, Regulas Nr. 1073/1999 14. pants nebija piemērojams, jo tas paredz sūdzības iespēju par nelabvēlīgu aktu. No iepriekš minētā izriet, ka OLAF ziņojums nav šāda veida akts un ka attiecīgi iepriekš minētā norma nav pirmstiesas pārsūdzības procedūras piemērošanas pamats šajā lietā. 70     Bez šaubām, kopš 2004. gada 1. maija, kad ir stājušās spēkā jaunās Noteikumu normas, tika iekļauts 90.a pants, kas papildus agrākajai iespējai iesniegt OLAF direktoram sūdzību 90. panta 2. punkta izpratnē par OLAF nelabvēlīgu aktu saistībā ar OLAF izmeklēšanu, paredz iespēju iesniegt tam pašam direktoram lūgumu minēto Noteikumu 90. panta 1. punkta izpratnē, aicinot pieņemt lēmumu saistībā ar OLAF izmeklēšanu. 71     Tomēr pirms šīs jaunās normas stāšanās spēkā un apstākļos, kad Regulas Nr. 1073/1999 14. pants šajā sakarā neko neparedzēja, šāda ar likumu noteiktā kārtība attiecībā uz prasībām par zaudējumu atlīdzību saistībā ar OLAF izmeklēšanu nebija piemērojama. Tādējādi prasītājam, sniedzot šādu prasību par zaudējumu atlīdzību, nebija jāievēro Noteikumu 90. pantā paredzētā procedūra. Šajos apstākļos šajā prasībā norādītos prasījumus par zaudējumu atlīdzību nevar noraidīt tā iemesla dēļ, ka Kamoss Grau nav ievērojis procedūru, kas faktu rašanās laikā spēkā esošajos tekstos nebija paredzēta. 72     Vispārēji ir jāatgādina, ka saistībā ar 2003. gada 4. februāra sūdzību par OLAF ziņojumu Kamoss Grau katrā ziņā hipotētiskā formā norādīja savas tiesības prasīt ar ziņojumu nodarīto zaudējumu atlīdzību. Pat ja šo piezīmi nevar uzskatīt par iepriekšēju zaudējumu atlīdzības prasību formālā nozīmē, ir jāatgādina, ka sūdzības mērķis ir dot iecēlējinstitūcijai iespēju izteikt viedokli par strīdīgu jautājumu pirms prasības celšanas. Tādējādi šīs lietas apstākļos atbildētāja nevar saprātīgi pamatot, ka tai nav bijusi iespēja iepriekš sagatavoties prasībai par zaudējumu atlīdzību. 73     Saskaņā ar pastāvīgo judikatūru administratīvās sūdzības Noteikumu 90. panta 2. punkta izpratnē nav pakļautas nekādiem formas nosacījumiem un to saturs administrācijai ir jāinterpretē un jāsaprot ar visu rūpību, kas lielai labi nodrošinātai organizācijai ir jāizrāda tiem, kas tai ir pakļauti, ieskaitot tās personāla locekļus (Tiesas 1978. gada 9. marta spriedums lietā 54/77 Herpels /Komisija, Recueil , 585. lpp., 47. punkts). 74     Šajā lietā ir jāuzskata, ka Komisija bija spējīga izteikt viedokli par Kamosa Grau prasības par zaudējumu atlīdzību pamatiem gan prāvas administratīvajā posmā, gan arī tiesas posmā, un ka, pat pieņemot, ka Noteikumu 90. pants bija piemērojams, prasītāja prasībai par zaudējumu atlīdzību nevar pretnostatīt iepriekšējas sūdzības trūkumu, norādot uz to, ka pirms prasības celšanas viņš formāli nav prasījis atlīdzību, izņemot prasījumu par ziņojuma atcelšanu formā. –       Par saistību starp prasību par zaudējumu atlīdzību un prasību atcelt tiesību aktu 75     Atbildētāja nevar balstīties uz judikatūru, saskaņā ar kuru gadījumā, ja starp prasību par zaudējumu atlīdzību un prasību atcelt tiesību aktu pastāv cieša saistība, prasības atcelt tiesību aktu nepieņemamība secīgi izraisa prasības par zaudējumu atlīdzību nepieņemamību (iepriekš 47. punktā minētais spriedums lietā Bossi /Komisija, 31. punkts). 76     Skaidrs šīs judikatūras mērķis ir novērst to, ka ierēdnis, kas attiecīgajā laikā nav apstrīdējis nelabvēlīgu iecēlējinstitūcijas lēmumu, šo tiesību zaudējumu nokavējuma dēļ varētu apiet, iesniedzot prasību sakarā ar atbildību, kas balstās uz apgalvojamo šī lēmuma nelikumību (Tiesas 1966. gada 15. decembra spriedums lietā 59/65 Schreckenberg /Komisija, Recueil , 785., 797. lpp., 1967. gada 12. decembra spriedums lietā 4/67 Collignon /Komisija, Recueil , 469., 480. lpp., un 1987. gada 7. oktobra spriedums lietā 401/85 Schina /Komisija, Recueil , 3911. lpp., 10. un 13. punkts). 77     Šāda kārtība nav piemērojama tad, ja prasījumu atcelt tiesību aktu nelikumības pamatā ir nevis to novēlota iesniegšana, bet apstrīdēta akta daba, atbilstoši kurai, lai gan akts ar savu saturu tomēr var radīt atlīdzināmus zaudējumus, iesaistītā persona akta atcelšanu nevar lūgt. 78     Personām, kas EKL 230. panta ceturtajā daļā paredzēto pieņemamības nosacījumu dēļ noteiktus Kopienas aktus un pasākumus nevar apstrīdēt tieši, tomēr ir iespēja apstrīdēt rīcību, kurai nav lēmuma rakstura un kas tādēļ nevar būt par prasības atcelt tiesību aktu priekšmetu, iesniedzot EKL 235. un 288. panta otrajā daļā paredzēto ārpuslīgumiskās atbildības prasību tiktāl, ciktāl šāda rīcība var izraisīt Kopienas atbildību (Pirmās instances tiesas 2003. gada 15. janvāra spriedums apvienotajās lietās T‑377/00, T‑379/00, T‑380/00, T‑260/01 un T‑272/01 Philip Morris International u.c./Komisija, Recueil , II‑1. lpp., 123. punkts). Šādas prasības par atbildību ietvaros personām ir iespēja norādīt nelikumības, kas ir pieļautas administratīvā ziņojuma sagatavošanā un pieņemšanā, lai gan tas nav lēmums, kas tieši ietekmē tajā minēto personu tiesības (Tiesas 2001. gada 10. jūlija spriedums lietā C‑315/99 P Ismeri Europa /Revīzijas palāta, Recueil , I‑5281. lpp., 29. un 30. punkts). 79     Turklāt prasība sakarā ar atbildību ir neatkarīgs prasības veids, kam prasību veidu sistēmā ir sava īpaša funkcija un kas ir pakļauts nosacījumiem, kuri ir noteikti atbilstoši tā specifiskajam mērķim (skat. Tiesas 2004. gada 23. marta spriedumu lietā C‑234/02 P Médiateur / Lamberts , Recueil , I‑2803. lpp., 106. punkts un tajā minētā judikatūra). 80     Tātad Kamosa Grau iesniegtā prasība sakarā ar atbildību, kas ir vērsta uz morālā kaitējuma un kaitējuma karjerai, kas izriet no OLAF izmeklēšanas attiecībā uz ELAI gaitā pieļautajām nelikumībām un turpmākā ziņojuma sagatavošanas, atlīdzību, pieņemamības ziņā ir jāuzskata par neatkarīgu no prasības atcelt tiesību aktu. 81     No iepriekš minētā izriet, ka prasītāja prasījumi attiecībā uz zaudējumu, kas viņam ir nodarīti ar OLAF rīcību, atlīdzību ir atzīstami par pieņemamiem. Par lietas būtību Lietas dalībnieku argumenti 82     Prasītājs norāda, ka OLAF izmeklēšanas attiecībā uz ELAI gaitā un 2002. gada 17. oktobra ziņojuma sagatavošanā pieļautās nelikumības rada tāda veida pārvaldes kļūdu, kas viņam rada būtisku morālu kaitējumu un kaitējumu karjerai. 83     Attiecībā uz norādītajām nelikumībām savā prasības pieteikumā viņš ir iekļāvis sešu veidu pamatus. 84     Pirmkārt, OLAF lēmums atbrīvot P. no izmeklēšanas neatbilst pienākumam norādīt pamatojumu, ko paredz EKL 253. pants un Noteikumu 25. pants, jo Kamoss Grau par to tika informēts tikai ar 2002. gada 17. maija “Tiesu, juridiskās palīdzības un turpmākas tiesvedības” vienības vadītāja paziņojumu, kas neietver precīzu šī lēmuma pamatojumu. 85     Otrkārt, OLAF neesot ievērojis tiesības uz aizstāvēšanos, kā arī tiesiskās paļāvības aizstāvības un labas pārvaldības principu. 2000. gada 14. decembra ārējā audita ziņojums attiecībā uz ELAI Kamosam Grau netika sniegts pienācīgā laikā saistībā ar viņa nopratināšanu OLAF 2001. gada 22. februārī. Šajā nopratināšanā izmeklētāji viņu ir informējuši, ka viņš tiek nopratināts kā liecinieks, nevis ar mērķi noteikt viņa atbildību. Nopratināšanas laikā un vēlāk, atbildot uz viņam uzdotajiem rakstveida jautājumiem, viņam nav bijusi aizstāvībai nepieciešamā informācija, proti, OLAF pret viņu savāktie pierādījumi. Tika pārkāptas arī tiesības uz aizstāvēšanos un Lēmuma 1999/396 4. pants, jo pirms OLAF ziņojuma atstiprināšanas šis ziņojums un tā pielikumi viņam nebija sniegti. 86     Treškārt, prasītājs norāda, ka OLAF ziņojums tika sagatavots, pārkāpjot Regulas Nr. 1073/1999 6. panta 1. un 3. punkta un 9. panta 1. un 2. punkta noteikumus, kā arī OLAF izmeklēšanas objektivitātes principu, jo vienīgais izmeklētājs, kas bija saistīts ar izmeklēšanu tās veikšanas laikposmā, to nav paveicis. Ziņojuma projekts, ko šis izmeklētājs bija izstrādājis pirms savas aiziešanas no OLAF 2002. gada septembra sākumā, būtiski atšķiras no galīgā ziņojuma, kurā, starp citu, nav viņa paraksta. Prasītājs norāda, ka OLAF izmeklēšanas ziņojumiem jābūt izmeklētāju sagatavotiem un ka Regula Nr. 1073/1999 nepiešķir OLAF direktoram tiesības nedz vienam pašam pieņemt, nedz arī grozīt izmeklēšanas ziņojumu. 87     Ceturtkārt, prasītājs norāda, ka, pretēji tam, ko paredz Regula Nr. 1073/1999, izmeklēšana netika veikta, ievērojot Kopienas tiesību pamatprincipus un Noteikumus, it īpaši to 14. pantu. Tā kā Kamoss Grau bija iesniedzis OLAF nopietnas norādes uz interešu konfliktu attiecībā uz izmeklētāju, OLAF vajadzēja nodrošināt, ka šī izmeklētāja sagatavotie akti un izmeklēšanai noteiktās vadlīnijas izriet no objektīviem apstākļiem, nevis no prasītāja norādītā interešu konflikta. Kamosa Grau sniegto pretenziju atbilstību apstiprina pretrunīgs 2003. gada 28. maija lēmuma, ar ko noraida sūdzību par apstrīdēto ziņojumu, pamatojums, jo šajā lēmumā tiek atzīts, ka P. atstādināšana bija nepieciešama izmeklēšanas objektivitātei, tajā pašā laikā uzskatot, ka viņa dalība nav atstājusi negatīvas sekas. 88     Piektkārt, OLAF esot pieļāvis acīmredzamas kļūdas faktiskās P. lomas vērtējumā, no vienas puses, saistībā ar kontroli, ko Komisija īsteno attiecībā uz ELAI, ņemot vērā izmeklētājam ĢD “Finanšu kontrole” uzlikto atbildību, un, no otras puses, noliedzot, ka interešu konfliktam attiecībā uz P. ir bijusi ietekme uz izmeklēšanu, jo viņam bija izšķiroša un būtiska loma izmeklēšanas vadlīniju noteikšanā un veikšanā, ko apstiprina galīgā ziņojuma redakcija. 89     Sestkārt, prasītājs norāda, ka ir pārkāpti taisnīguma un neatkarības principi. Lai gan OLAF ir pieļāvis, ka P. neatkarību un objektivitāti nevar garantēt un šī iemesla dēļ atstādinājis šo personu no izmeklēšanas, tas neesot izdarījis izrietošus secinājumus, ļaujot izmantot P. sagatavotus aktus arī turpmāk. Līdz ar to ĢD “Finanšu kontrole” ierēdņu atbildībai OLAF ziņojumā neesot tikusi pievērsta uzmanība, jo pamata atbildību par konstatētajiem pārkāpumiem šis ziņojums uzliek, tieši pretēji, Komisijas ierēdņiem, kas piedalījušies ELAI pārvaldē, it īpaši prasītājam. 90     Pamatojot savu prasību par zaudējumu atlīdzību, Kamoss Grau norāda, ka OLAF ir pieļāvis divas būtiskas kļūdas – pirmkārt, uzticot izmeklēšanu attiecībā uz ELAI ierēdnim, kura neatkarību formāli nevarēja garantēt, ko apstiprina 2002. gada 17. maija lēmums, un otrkārt – apstiprinot secinājumus, kas nebalstījās uz pietiekami pierādītiem faktiem, ko parāda iecēlējinstitūcijas veiktā papildu izmeklēšana. 91     Prasītājs norāda, ka OLAF tādējādi pieļautās kļūdas ir radījušas viņam divu veidu zaudējumus: no vienas puses, OLAF apdraudēja viņa mieru, godu un profesionālo reputāciju, ļaujot attiecībā uz viņu pastāvēt nepamatotām aizdomām un līdz kompetento tiesas un administratīvo iestāžu veiktajai lietas slēgšanai liekot viņam ciest no disciplinārā un kriminālā procesa uzsākšanas iespējas, kas viņam izraisīja morālo kaitējumu. Šajā sakarā Kamoss Grau norāda procesa ilgumu, OLAF attiecībā uz viņu izteikto secinājumu smagumu un publicitāti, ko tie ir guvuši presē. No otras puses, prasītājam ir nodarīts kaitējums karjerai, jo viņa kandidatūra direktora amatam netika atbalstīta, lai gan pagaidu kārtībā šis amats viņam bijis nodrošināts un tādējādi viņš bija atbilstošs šādai iecelšanai izvirzītajiem nosacījumiem. 92     Komisija norāda, ka Kopienas ārpuslīgumiskās atbildības nosacījumi nav izpildīti, jo, ievērojot, ka OLAF izmeklēšana ir notikusi un ziņojums tika sagatavots, pastāvot nepieciešamajiem objektivitātes un neatkarības nosacījumiem, tai nevar pārmest nekādu nelikumīgu rīcību. 93     Pirmkārt, atbildētāja norāda, ka 2002. gada 17. maija lēmums atbilst pienākuma norādīt pamatojumu prasībām un ka prasītājs nepamatoti norāda uz Noteikumu 25. pantu, jo piemērojamā norma ir Regulas Nr. 1073/1999 14. pants. 94     Otrkārt, tā norāda, ka tiesības uz aizstāvēšanos netika pārkāptas. Pirms Kamosa Grau nopratināšanas viņa rīcībā bija pilnīgi pietiekams laiks ārējā audita attiecībā uz ELAI atzinuma un visas aizstāvībai izmeklēšanas gaitā noderīgās informācijas pārbaudei. Izmeklētāji iesaistīto personu par izmeklēšanas mērķi nav maldinājuši un vairāki viņam uzdotie jautājumi ļāva viņam pilnībā apzināties faktus, kas viņam varēja tikt pārmesti. Turklāt Regula Nr. 1073/1999 un Lēmuma 1999/396 4. pants paredz nevis OLAF ziņojuma projekta nodošanu iesaistītajai personai, bet vienīgi to, ka viņam jābūt iespējai izteikties par visiem faktiem, kas uz viņu attiecas, kas šajā lietā esot ticis izdarīts. 95     Treškārt, Komisija norāda, ka saskaņā ar OLAF iekšējo organizāciju izmeklēšanas ziņojuma sagatavošana, kas saskaņā ar Regulas Nr. 1073/1999 9. pantu notiek direktora vadībā, tiek uzticēta izpildes institūcijai [ executive board ], un ka neviens vispārējs princips nenosaka ierēdņu un darbinieku, kas veic izmeklēšanu, grupas sastāva kontinuitāti. 96     Ceturtkārt, Komisija attiecībā uz izmeklēšanas likumību un objektivitāti norāda, ka OLAF rūpīgi pārbaudīja P. iespējamo interešu konfliktu un, to pieļaujot, atstādināja izmeklētāju stadijā, kad ziņojums vēl nebija pabeigts. 97     Piektkārt, P. lomas attiecībā uz viņa agrākajiem pienākumiem vai attiecīgo izmeklēšanu OLAF veiktajā vērtējumā nav acīmredzamas kļūdas. Atbildētāja norāda, ka P. piedalījās tikai kā asociētais izmeklētājs, ka viņš nekādā veidā nav noteicis izmeklēšanas stratēģiju un vadlīnijas un nekontrolēja ziņojumu, ko sagatavoja cits izmeklētājs un apstiprināja OLAF izpildes institūcija, pilnībā apzinoties P. atstādināšanas apstākļus. 98     Sestkārt, Komisija norāda, ka tādēļ, ka P. atstādināšana tika izlemta tieši izmeklēšanas neatkarības un objektivitātes labad, izmeklēšana tika veikta, ievērojot neatkarības un taisnīguma principu. Tā apgalvo, ka apstrīdētajā ziņojumā ir uzrādīta citu, it īpaši ĢD “Finanšu kontrole” ierēdņu iespējamā atbildība, un ka prasītāja šajā sakarā iesniegtie dokumenti ir pievienoti lietai. 99     Attiecībā uz kaitējumu, ko Kamoss Grau prasa atlīdzināt, Komisija norāda, ka prasītājs nav sniedzis nekādu konkrētu informāciju, kas apstiprinātu apgalvotā morālā kaitējuma esamību, nedz arī kādu norādi par minēto kaitējumu karjerai. Pirmās instances tiesas vērtējums –       Par Kopienas ārpuslīgumiskās atbildības iestāšanos 100   Saskaņā ar pastāvīgo judikatūru Kopienas atbildības par zaudējumiem, kas ir nodarīti indivīdiem Kopienu tiesību pārkāpuma dēļ, kuru ir pieļāvusi Kopienu iestāde vai orgāns, jomā tiesības uz zaudējumu atlīdzību tiek atzītas gadījumā, ja ir izpildīti trīs nosacījumi, proti, pārkāptajai tiesību normai ir jāpiešķir indivīdiem tiesības, pārkāpumam jābūt pietiekami būtiskam un jāpastāv tiešai cēloņsakarībai starp akta autoram noteikto pienākumu pārkāpumu un zaudējumiem, kas nodarīti cietušajām personām (Tiesas 1996. gada 5. marta spriedums apvienotajās lietās C‑46/93 un C‑48/93 Brasserie du pêcheur un Factortame , Recueil , I‑1029. lpp., 51. punkts, 2000. gada 4. jūlija spriedums lietā C‑352/98 P Bergaderm un Goupil /Komisija, Recueil , I‑5291. lpp., 41. un 42. punkts, un 2002. gada 10. decembra spriedums lietā C‑312/00 P Komisija/ Camar un Tico , Recueil , I‑11355. lpp., 53. punkts). –       Par tiesību normām, kuras, iespējams, ir pārkāptas 101   Lai noteiktu Kopienas ārpuslīgumisko atbildību, šajā lietā vispirms ir jāpārbauda, vai tiesību normu, uz kuru pārkāpumu tiek norādīts, mērķis ir piešķirt tiesības indivīdiem. Prasītājs atsaucas uz neatkarības, taisnīguma, objektivitātes, tiesiskās paļāvības aizsardzības un labas pārvaldības principa pārkāpumu. Viņš norāda arī uz tiesību uz aizstāvēšanos un formas noteikumu attiecībā uz OLAF ziņojumu sagatavošanu, kā arī pienākuma norādīt pamatojumu pārkāpumu. 102   Šajā sakarā pietiekami konstatēt, ka vismaz neatkarības noteikums, kas ir jāievēro iestādēm, kuras veic tāda rakstura izmeklēšanas uzdevumus kā OLAF uzticētie pienākumi, ir vērsts ne tikai uz vispārējām interesēm, bet arī uz attiecīgo personu aizsardzību un piešķir tām subjektīvas tiesības uz attiecīgo garantiju ievērošanu (šajā sakarā skat. 1991. gada 21. novembra spriedumu lietā C‑269/90 Technische Universität München , Recueil , I‑5469. lpp., 14. punkts). 103   Attiecīgi ir jākonstatē, ka prasītājs norāda uz tādas normas pārkāpumu, kuras mērķis ir piešķirt tiesības indivīdiem. –       Par OLAF rīcību izmeklēšanas veikšanā un ziņojuma attiecībā uz ELAI sagatavošanu 104   Lai noteiktu Kopienas ārpuslīgumisko atbildību, turpmāk ir jānosaka, vai OLAF rīcība, veicot izmeklēšanu un sagatavojot ziņojumu attiecībā uz ELAI, ietver pietiekami būtisku norādītā neatkarības noteikuma pārkāpumu, tas ir, atbilstoši judikatūrai, vai robežas, kas ir noteiktas tā diskrecionārajai varai, tika acīmredzami un būtiski pārkāptas (šajā sakarā skat. iepriekš 79. punktā minēto spriedumu lietā Médiateur / Lamberts , 49., 60., 62. un 63. punkts). 105   Saskaņā ar OLAF regulējošām normām tā kompetencē ietilpstošās izmeklēšanas tam jāveic atbilstoši Līgumam un vispārējiem Kopienu tiesību principiem, it īpaši neatkarības prasībai, kā arī ievērojot Noteikumus, kuru 14. pants it īpaši vērsts uz to, lai izvairītos no iespējamiem interešu konfliktiem attiecībā uz ierēdņiem. 106   Lai novērtētu OLAF rīcību, ir jāapsver, pirmkārt, interešu konflikta attiecībā uz P. esamība, ievērojot pienākumus, kas viņam saistībā ar ELAI bija viņa agrāko funkciju ĢD “Finanšu kontrole” ietvaros; otrkārt – šī izmeklētāja faktiskā loma izmeklēšanā sakarā ar ELAI un, vajadzības gadījumā, treškārt – šādas lomas ietekme uz 2002. gada 17. oktobra ziņojuma sagatavošanu. 107   Pirmkārt, attiecībā uz interešu konflikta esamību attiecībā uz P. – 2002. gada 17. maija vēstulē, ko Kamosam Grau adresēja “Tiesu, juridiskās palīdzības un turpmākas tiesvedības” vienības vadītājs, ir norādīts, ka, ievērojot šīs vienības OLAF direktoram sniegto juridisko atzinumu, saskaņā ar kuru “[P.] kā asociētā izmeklētāja stāvoklis attiecīgajā lietā [ELAI] varētu tikt uztverts kā interešu konflikts”, un atbilstoši priekšlikumam, ko direktoram izteica šī vienība, OLAF nolēmis atstādināt iesaistīto personu no izmeklēšanas. Turklāt no Komisijas iebildumu raksta izriet, ka P. tika atstādināts no izmeklēšanas tādēļ, ka vērā tika ņemta šī interešu konflikta iespēja, kā arī, lai nodrošinātu izmeklēšanas neatkarību un objektivitāti. 108   Faktiski interešu konflikta esamība attiecībā uz P. šajā lietā praktiski neizraisa šaubas. No lietas dokumentiem izriet, ka gandrīz visi ELAI līdzekļi tiek piešķirti no Kopienas budžeta, ka par Latīņameriku atbildīgais ĢD, kurā Kamoss Grau strādāja faktu rašanās laikā, nodrošināja ELAI tehnisko un finanšu atbalstu, un ka ĢD “Finanšu kontrole”, kura pienākumos ietilpa vizēt visus Kopienu fondu izmaksu dokumentus un maksājumus, ir vizējis visus ELAI piešķirtos projektus. 109   Tātad izmeklēšanas priekšmetu veidojošo faktu rašanās laikā P., grupas grāmatvedis, strādāja ĢD “Finanšu kontrole” vienībā, kas bija atbildīga par ELAI izmaksu kontroli, par pārtikas un humanitārās palīdzības nozares horizontālo un metodoloģijas lietu atbildīgo personu. It īpaši no 1998. gada 1. marta līdz 30. novembrim un 2000. gada martā viņš pildīja šīs vienības vadītāja pienākumus, kas ietver ar ELAI saistīto dokumentu parakstīšanu. IDB savā ziņojumā min 1997. gada 3. janvāra piezīmi, ko ir parakstījis P. un kas ir adresēta par Latīņameriku atbildīgajai direkcijai, sniedzot ĢD “Finanšu kontrole” piekrišanu vienam ar ELAI saistītam projektam. 110   Tādējādi interešu konflikta esamība attiecībā uz P. ir noteikta. 111   Otrkārt, attiecībā uz faktisko P. lomu izmeklēšanas saistībā ar ELAI gaitā ir jāatzīmē, ka saskaņā ar 2001. gada 30. janvāra lēmumu uzsākt iekšējo izmeklēšanu – tās veikšanai tika pilnvaroti četri OLAF darbinieki, ieskaitot P. Divi no tiem atstāja OLAF 2001. gada 30. septembrī un tādējādi izmeklēšanā vairs nepiedalījās. Pēc P. atstādināšanas ar 2002. gada 17. maija lēmumu par izmeklēšanu bija atbildīgs vienīgais izmeklētājs, kas atbilstoši OLAF informācijai, uzņemoties tās vadību un sadarbība ar P., bija izstrādājis 2002. gada 20. decembra pagaidu projektu. Tā kā šis izmeklētājs atstāja OLAF 2002. gada 30. septembrī, ziņojumu viņš nav parakstījis. 112   No lietas dokumentiem izriet, ka atstādinātais izmeklētājs piedalījās visās OLAF vārdā no 2001. gada februāra līdz 2002. gada aprīlim veiktajās pārbaudēs, izņemot agrākā direkcijas, kas atbildīga par Latīņameriku, direktora, kurš ir par Kamosa Grau hierarhiski tieši augstāka persona, pārbaudi. Turklāt šis izmeklētājs bija viens no diviem uzdevuma, kas tika veikts ELAI atrašanās vietā Madridē, ziņojuma, kā arī iepriekš minētā 2002. gada 20. decembra pagaidu ziņojuma autoriem. Tāpat rodas iespaids, ka visi izmeklēšanas akti tika pabeigti pirms P. atstādināšanas un ka tos ir veikušas divas vai trīs personas, kuru skaitā, neskaitot vienu izņēmumu, vienmēr ietilpa atstādinātais izmeklētājs. 113   Ir jākonstatē, ka P. piedalījās visā izmeklēšanas gaitā. Komisijas arguments, ka šī izmeklētāja uzdevumos neietilpa izmeklēšanas vadlīniju noteikšana un viņam vienmēr ir bijusi papildu un pakļautā loma, nevar apšaubīt iepriekš minētos konstatējumus, ka viņš ilgstoši piedalījās izmeklēšanā attiecībā uz ELAI un viņa dalība tajā ir bijusi būtiska. 114   Treškārt, par P. piedalīšanās izmeklēšanā sekām attiecībā uz 2002. gada 17. oktobra ziņojuma sagatavošanu – atbildētāja norāda, ka galīgā ziņojuma redakcijā interešu konflikta iespēju saistībā ar izmeklētāju OLAF ir ņēmis vērā un ka šis ziņojums ir sagatavots, pilnībā apzinoties šo apstākli. 115   Tādējādi ir jāpārbauda dokumenti, kas tika izmantoti ziņojuma sagatavošanā, it īpaši, kā tas ir norādīts prasītāja argumentācijā, izskatot, pirmkārt, vai no tiem izriet, ka iespējamā ĢD “Finanšu kontrole” atbildība, neraugoties uz tā uzdevumiem, tika nepienācīgi slēpta vai samazināta; otrkārt – vai, neraugoties uz to, ka OLAF , atstādinot P. no izmeklēšanas, bija atzinis, ka attiecībā uz viņu pastāv interešu konflikta risks, viņš tika ņemts vērā 2002. gada 17. oktobra ziņojumā, un, treškārt, raugoties plašāk, vai šī pārbaude apstiprina prasītāja pretenzijas par neatkarības trūkumu izmeklēšanā un tai sekojošajā ziņojumā. 116   Vērā ir jāņem trīs dokumenti, tas ir, 2000. gada 20. decembra pagaidu ziņojums, ko ir sagatavojis P. un izmeklētājs, kas bija atbildīgs par izmeklēšanu visā tās veikšanas gaitā, ziņojuma projekts, ko pēdējais sagatavoja 2000. gada augusta beigās, un 2002. gada 17. oktobra galīgais ziņojums. 117   Vispirms, no 2000. gada 20. decembra pagaidu ziņojuma izriet, ka uzsvars tajā ir likts uz Komisijas ierēdņu dalību ELAI pārvaldē, kura ir raksturota kā būtiska un apstrīdama iejaukšanās, norādot, ka viņi ir bijuši finanšu rezerves veidošanās pamatā un kopā ar Parlamenta locekļiem apstiprināja šo nelikumīgo praksi fondu papildināšanai. Attiecībā uz iespējamo ĢD “Finanšu kontrole” lomu ELAI pārvaldē, – šis direktorāts ir minēts vienīgi saistībā ar ELAI audita pārskatu, ko tas sagatavoja 1997. gadā, kā arī kritiku, ko tas esot izteicis par ELAI finanšu pārvaldi un kas esot bijusi Komisijas ierēdņu atstādināšanas no ELAI pārvaldes pamatā. Turklāt Komisijas ierēdņu informētība par nelikumīgajiem aktiem šajā dokumentā ir norādīta kā pierādīta. 118   Visbeidzot, attiecībā uz 2002. gada augusta beigās sagatavotā ziņojuma projektu rodas iespaids, ka dažas rindkopas attiecībā uz ĢD “Finanšu kontrole” un Komisijas lomu kopumā ziņojuma galīgajā redakcijā tika mīkstinātas vai izslēgtas. It īpaši ziņojuma projektā ir konstatēta Komisijas informētība par praksi, kas ELAI ļāva nelikumīgi saņemt naudas līdzekļus, ciktāl iestāde (finanšu kontrole) bija pieļāvusi pamatojuma dokumentus. Projektā ir novērtēts, ka 1997. gada ziņojumā ĢD “Finanšu kontrole” ir veicis daļēju šīs situācijas analīzi. Fakts, ka šīs direkcijas auditori nav padziļināti apskatījuši jautājumus, kas bija paši par sevi radušies līdz ar nelikumību atklāšanu, tika uzskatīts par nesaprotamu. Attiecībā uz Komisijas atbildību ir norādīts, ka “ELAI lieta pārsniedz viena konkrēta ĢD atbildību un ka ĢD “Finanšu kontrole” rīcībā bija visa informācija, lai padziļināti izskatītu [ELAI] finanšu problēmas, bet tas nav rīkojies stingri”. Noslēgumā projektā ir izteikts vērtējums, ka Komisijas loma ELAI lietā nav ierobežota ar trīs personu darbību, bet ir “institucionālās darbības rezultāts”, jo Komisijas kontroles sistēmas nav funkcionējušas efektīvi, ĢD “Finanšu kontrole” veicamā “kontrole bijusi vāja” un Komisijas dienesti nav darbojušies koordinētā veidā. 119   Visbeidzot, no 2002. gada 17. oktobra galīgā ziņojuma izriet, ka attiecībā uz iespējamu ĢD “Finanšu kontrole” atbildību – tas aprobežojas ar to, ka tajā ad limina ir norādīts, ka, lai nekavētu izmeklēšanu, ir nolemts šo apstākļu analīzi neveikt. Lai gan tajā ir norādīts, ka iespējama šī direktorāta ierēdņu atbildība ir jāņem vērā, tad tomēr atzīmējot, ka vienīgais attiecīgā direktorāta ierēdnis izmeklēšanas ietvaros ir nopratināts, šis jautājums ziņojumā turpmāk nav izskatīts. 120   Noslēdzot faktu pārbaudi, ziņojumā ir norādīts, ka izmeklēšana ir parādījusi, ka tikai ELAI pārvaldē iesaistītajiem Komisijas ierēdņiem bija zināšanas par darbības īpatnībām, kas ļāva nelikumīgi iegūt peļņas starpību, pasvītrojot iesaistīto personu “aktīvo lomu” un “pamata atbildību” sistēmas izveidošanā un funkcionēšanā. 121   Pārbaudot Komisijas lomu, ziņojumā tiek uzsvērta par Latīņameriku atbildīgā direktorāta loma un atbildība, it īpaši apstiprinot, ka šī direktorāta ierēdņi, piedaloties ELAI instancēs, izmantoja savu stāvokli, “lai atļautu dokumentu, ar kuriem varēja nodrošināt naudas līdzekļus, lietošanu”. Attiecībā uz ĢD “Finanšu kontrole” – ziņojumā ir minēts vienīgi 1997. gadā veiktais audits un tā nepilnīgs raksturs. 122   Galīgajos ziņojuma secinājumos tiek atkārtots, ka ELAI finansēšanas sistēma, kas ir konstatēto nelikumību pamats, tika radīta institūcijā, kuras visaktīvākie dalībnieki bija Komisijas darbinieki, un ka par Latīņameriku atbildīgajam direktorātam bija zināmas šīs sistēmas darbības īpatnības. Rodas iespaids, ka ĢD “Finanšu kontrole” tika apiets, lai gan nobeiguma daļā ir ietverta norāde uz tā pasivitāti un “nopietnas kontroles trūkumu”. 123   Attiecībā uz individuālo atbildību ziņojumā – no Komisijas darbiniekiem vārdā ir nosaukti tikai par Latīņameriku atbildīgā direktorāta ierēdņi, kas ir piedalījušies ELAI pārvaldē, attiecībā uz kuriem tiek ieteikts uzsākt disciplināro procesu; šie ieteikumi tiek atkārtoti nodaļā “turpmākās darbības” un tie “vajadzības gadījumā [jāattiecina uz] citiem ierēdņiem, it īpaši tiem, kas ietilpst ĢD “Finanšu kontrole””. 124   Turpmāko OLAF ziņojuma redakciju salīdzinošā pārbaude rāda, ka galīgajā redakcija ĢD “Finanšu kontrole” loma ir acīmredzami mīkstināta un samazināta, paralēli koncentrējot visu Komisijai pārmesto atbildību par nelikumībām tikai uz ierēdņiem, kas ir piedalījušies ELAI pārvaldē; tādējādi tika nolemts apstiprināt pagaidu ziņojuma daļu, kuras autors cita starpā ir P., un noraidīt sīkāku izklāstu, kas tika radīts bez P. palīdzības 2002. gada augustā un kas sīkāk apskata ĢD “Finanšu kontrole” lomu, parādot tā trūkumus ELAI lietā un atsakoties uzlikt atbildību vienīgi iepriekš minētajiem Komisijas ierēdņiem, kas noved pie galīgā secinājuma, ka minētā atbildība rodas drīzāk no neatbilstošas institucionālās darbības, kas attiecas arī uz ĢD “Finanšu kontrole”. 125   No iepriekš minētā izriet, ka, pirmkārt, interešu konflikta esamība attiecībā uz P. ir noteikta. Otrkārt, P. ir piedalījies gandrīz visās izmeklēšanas darbībās, neviena no kurām netika apšaubīta pēc viņa atstādināšanas no izmeklēšanas. Turklāt viņš darbojās grupas ietvaros, kuru locekļu skaits laika gaitā samazinājās, un bija viens no diviem pagaidu ziņojuma redaktoriem. Treškārt, P. faktiski bija nozīmīga loma izmeklēšanas gaitā. 126   Turklāt no lietas dokumentiem izriet, ka P. ietekme uz izmeklēšanas norisi ir kaitējusi neatkarības prasībām. Faktiski ELAI darbības uzraudzību un kontroli, it īpaši attiecībā uz finanšu aspektiem, veica divi dienesti, tas ir, par Latīņameriku atbildīgais direktorāts un ĢD “Finanšu kontrole”, atkarībā no to attiecīgajiem uzdevumiem. OLAF uzsāktās iekšējās izmeklēšanas ietvaros ĢD “Finanšu kontrole” lomas pārbaude būtu it īpaši pamatota tādēļ, ka ELAI bija pilnībā atkarīga no Kopienas subsīdijām un ĢD “Finanšu kontrole”, kas apstiprināja visas saistības attiecībā uz Kopienas līdzekļiem, par ELAI darbību vairākkārt bija izteicis apsvērumus. 127   Ir noteikts, ka, tā kā tika pieņemts lēmums neveikt izmeklēšanu attiecībā uz ĢD “Finanšu kontrole”, tad izmeklēšana attiecībā uz iespējamu Komisijas atbildību tika veikta tikai saistībā ar tās direktorāta lomu, kas ir atbildīgs par Latīņameriku. Šajā sakarā rodas iespaids, ka no 2001. gada februāra līdz 2002. gada aprīlim veiktā izmeklēšana, kuras gaitā tika uzklausīts tikai viens ĢD “Finanšu kontrole” darbinieks, salīdzinot ar pieciem direktorāta, kas ir atbildīgs par Latīņameriku, darbiniekiem, tika veikta atbilstoši vadlīnijām, ko nosaka pagaidu ziņojums. Šis ziņojums, kurā viens no diviem autoriem ir P., neietver nekādus priekšlikumus izskatīt ĢD “Finanšu kontrole” darbību, bet turpretim ietver kategoriskus secinājumus par direktorāta, kas ir atbildīgs par Latīņameriku, darbinieku saistību ar konstatētajām nelikumībām. Secinājumu, atbilstoši kuram izmeklēšanas vadlīnijas, ko tā ir ieguvusi P. ietekmes dēļ, bija noteicošas, apstiprina 2002. gada 2. maija viedoklis, ko atbildētāja norādīja atbildēs uz Pirmās instances tiesas uzdotajiem jautājumiem par apstrīdētā ziņojuma sagatavošanu, kuras ir atzīmētas iepriekš minētajā 30. punktā, un atbilstoši šim viedoklim “Tiesu, juridiskās palīdzības un turpmākas tiesvedības” vienības vadītājs izlemj atstādināt izmeklētāju un iesaka neņemt vērā “[P.] izteiktos priekšlikumus”. 128   Nepilnīga un šī iemesla dēļ neobjektīva pieeja Komisijas lomai, kas, ņemot vērā finanšu kontroles funkcijas būtisko raksturu, ir metodoloģiski neizprotama, var novest tikai pie nelikumīga kļūdaina attiecīgo iestādes dienestu un attiecīgi to darbinieku atbildības izklāsta. 129   Galīgais ziņojums, kas visu atbildību par krāpniecisko rīcību, kura tiek pārmesta Komisijai, uzliek vienīgi par Latīņameriku atbildīgā ĢD ierēdņiem, kuri piedalījās ELAI pārvaldē, neievērojot informāciju attiecībā uz ĢD “Finanšu kontrole” lomu, kas ir norādīta 2002. gada augustā ziņojuma projektā, kurš ietver vairākus kritiskus šo direktorātu saistītus apsvērumus, apstiprina nelīdzsvarotību, kas izriet no šīs iestādes atbildības nepilnīgas un neobjektīvas pārbaudes. 130   2002. gada 17. oktobra ziņojumā norādīto pamatojumu attiecībā uz ĢD “Finanšu kontrole” lomas pārbaudes neesamību, saskaņā ar ko, “lai nekavētu izmeklēšanu, tika nolemts neanalizēt apstākļus sakarā ar ĢD “Finanšu kontrole” atbildību”, nevar atbalstīt. OLAF pienākums veikt izmeklēšanu bez kavēšanās, kas ir attaisnojams tad, ja fakti ir notikuši sen un noilguma dēļ zaudē nozīmi, tomēr nevar pienācīgi pamatot dažādu kontrolējamas iestādes vai organizācijas dienestu iespējamas atbildības nepilnīgu vai selektīvu pārbaudi gadījumā, ja, kā tas ir šajā lietā, minētajiem dienestiem dažādu iemeslu dēļ ir loma lietas apstākļos, kas ir izmeklēšanas priekšmets. 131   No minētā izriet, ka ar OLAF ziņojuma saturu un secinājumiem ir pārkāpta neatkarības prasība. Šis OLAF pieļautais minētās tiesību normas pārkāpums ir it īpaši smags tādēļ, ka OLAF tika izveidots, lai veiktu izmeklēšanu attiecībā uz visām nelikumīgām aktivitātēm, kuras kaitē Kopienu interesēm un var būt par administratīvās vai krimināllietas priekšmetu; tas ir dibināts kā neatkarīgais Komisijas dienests ar funkcionālo neatkarību, kas ir vajadzīga tā uzdevumu pildīšanai. Turklāt, ievērojot, ka interešu konflikts attiecībā uz P., ko, starp citu, OLAF ir atzinis, izmeklētāju atstādinot, bija zināms, galīgajā ziņojumā veiktā neobjektīvo vadlīniju, ko izmeklēšana ir ieguvusi, balstoties uz P. ietekmi, apstiprināšana piešķir neatkarības prasības pārkāpumam acīmredzamu raksturu. 132   Šo secinājumu turklāt apstiprina 2003. gada 2. jūlija IDB ziņojums. Ir jāatgādina, ka IDB uzdevumos ietilpa noteikt 1) Komisijas ierēdņu dalības ELAI pārvaldē; 2) finanšu sanācijas plāna piedāvājuma izteikšanas un/vai tā pieņemšanas klusējot, norādot to ierēdņu iespējamu individuālo atbildību, kura no tā izriet; 3) iespējamu Komisijas ierēdņu, kas ir piedalījušies ELAI pārvaldē, kā arī to dienestu ierēdņu, kuriem bija uzticēta ELAI Kopienas līdzekļu kontrole, atbildības, atbilstību spēkā esošajam Kopienu regulējumam. 133   Tātad IDB ziņojums, kurā ir pārbaudīta ĢD “Finanšu kontrole” loma, parāda, ka OLAF galīgajā ziņojumā šis direktorāts nekādā veidā nav minēts, izņemot ieteikumu, kas ir ietverta nodaļā “Turpmākās darbības”. 134   Attiecībā uz lēmumu radīt finanšu rezerves, kas ir nelikumību pamatā, IDB uzskata, ka, no vienas puses, šīs rezerves tika izveidotas agrāk par trīs OLAF ziņojumā norādīto ierēdņu dalību un ka to ieteica par Latīņameriku atbildīgais direktorāts un ĢD “Finanšu kontrole” 1986. gadā, lēmums par tām tika pieņemts 1988. gadā un tās akceptēja, tas ir, veicināja Komisija. No otras puses, IDB norāda, ka par Latīņameriku atbildīgais direktorāts uz šīs prakses nelikumību norādīja tikai novēloti 1997. gadā; tas paziņoja par to Komisijas juridiskajam dienestam un ĢD “Finanšu kontrole”, kurš, pretēji tā 1986. gadā sniegtajam viedoklim, izteica šaubas par mehānisma likumību. 135   Turklāt IDB ziņojumā ir norādīts, ka Kamoss Grau OLAF informēja, ka ĢD “Finanšu kontrole” katru gadu apstiprina ELAI auditu, ko veic grāmatvežu grupa, un ka 1995. gadā tika skaidri precizēts, ka ELAI bija guvusi peļņu 1,194 miljonu EUR apmērā. IDB uzskata, ka dokuments, ko Kamoss Grau citēja, lai pamatotu viņa teikto, netika pievienots OLAF galīgo ziņojumu papildinošajai lietai, bet varēja tikt atrasts OLAF rīcībā esošajos dokumentos. 136   IDB ziņojumā tiek piebilsts, ka pēc 1997. gadā ĢD “Finanšu kontrole” veiktās kontroles dziļāka kontrole netika veikta un, lai gan bijušais par Latīņameriku atbildīgā direktorāta finanšu nodaļas vadītājs tam jautāja par iespēju, ka [ELAI] Komisijai norāda pārāk lielus honorārus un izmaksas, kas pārsniedz apstiprināto darba un subsīdiju plānu, ĢD “Finanšu kontrole” saistības tomēr vizēja. IDB ziņojuma autori bija pārsteigti par to, ka, lai gan ĢD “Finanšu kontrole” vizēja katru ELAI piešķirto projektu, tad tai tomēr bija jāsagaida 1997. gads, lai izteiktu kritiskos apsvērumus. Tie bija pārsteigti arī par iepriekš minētajā 112. punktā minētās piezīmes formulējumu, kurā par Latīņameriku atbildīgajam direktorātam ir norādīts, ka ĢD “Finanšu kontrole”, vizējot projektu, tomēr vēlējās katrā gadījumā saņemt pienācīgu pamatojumu. 137   Turklāt IDB apsvērumi attiecībā uz trīs Komisijas ierēdņu, kas ir piedalījušies ELAI pārvaldē, atbildību ir vēl detalizētāki. Ir norādīts, ka šīs dalības regularitāte tika ieviesta tikai novēloti 1994. gadā un ka 1995. gada 17. oktobrī pēc ģenerālsekretariāta viedokļa šīs dalības turpmāko gaitu noteiktā veidā atļāva juridiskais dienests un ĢD “Finanšu kontrole”. Pretēji OLAF ziņojuma secinājumiem, IDB uzskata, ka nav noteikts, ka trim ierēdņiem, ko OLAF uzskatīja par atbildīgiem, bija zināms par nelikumībām, kuru būtība ir pārspīlēto izmaksu pamatošana ar neprecīziem izdevumiem, un norāda, ka finanšu rezerves veidošanas nelikumība tika atklāta tikai 1997. gadā “relatīvi neskaidros apstākļos”. 138   IDB ziņojuma secinājumi, kas vismaz netieši norāda uz noteiktiem OLAF veiktās izmeklēšanas trūkumiem, jebkurā gadījumā, šķiet, daudz mazāk kategoriski nekā OLAF secinājumi. IDB norāda, ka nav iespējams secināt, vai pastāv disciplinārajā ziņā sodāmas darbības. Tas noraida individuālas atbildības identifikāciju, uzskatot, ka lieta drīzāk uzrāda koordinācijas trūkumu starp Komisijas dienestiem, kas ir atbildīgi par ELAI piešķirto Kopienas līdzekļu kontroli. 139   Neviens no atbildētājas norādītajiem argumentiem šo secinājumu nevar apšaubīt. Komisija norāda, ka izmeklēšana tika koncentrēta uz Kopienas ierēdņu piedalīšanos ELAI institūciju darbībā tādēļ, ka ĢD “Finanšu kontrole” pildīja cita rakstura lomu; tā norāda, ka paplašināta izmeklēšana bija apgrūtināta kopš faktu rašanās pagājušā laika un nepieciešamo cilvēku un materiālo resursu dēļ un ka izmeklēšanas jomu OLAF noteica pilnīgi neatkarīgi. Tomēr šādi argumenti nevar attaisnot izmeklēšanas institūcijas izdarīto izvēli, kas tika konstatēta saistībā ar izmeklēšanas gaitu. Tādā pašā veidā šo konstatējumu nevar apšaubīt apgalvojums, saskaņā ar ko attiecībā uz atstādinātā izmeklētāja veiktajām manipulācijām ar faktiem, kas varētu traucēt patiesības noskaidrošanu, nav bijis nekādu pazīmju. 140   Turklāt Komisijas apgalvojumus, ka galīgajā ziņojumā P. atstādināšanas no izmeklēšanas apstākļi tika ņemti vērā, apgāž pats minētā ziņojuma saturs, jo tajā norādītā iespējamā citu, it īpaši ĢD “Finanšu kontrole”, ierēdņu atbildība rada vienkāršas stila dēļ ietvertas klauzulas iespaidu. Lai gan OLAF arguments, ka tas nevarēja izdarīt secinājumus par šī direktorāta ierēdņiem, tos iepriekš neuzklausot, noteikti ir pamatots, tas neattaisno OLAF izdarīto izvēli ierobežot izmeklēšanu attiecībā uz Komisijas lomu ELAI lietā ar vienu vienīgo direktorātu. To, ka ĢD “Finanšu kontrole” lomas pārbaude tika izslēgta no Komisijā veiktās izmeklēšanas jomas, nevar nedz saprast, nedz arī attaisnot, jo šī direktorāta piekrišana bija visu Kopienas līdzekļu piešķiršanas nosacījums un IDB ziņojums šajā sakarā, starp citu, apstiprina lomu un atbildību savirknējumu ELAI lietā. 141   Jāsecina, ka, tā kā OLAF ir pieļāvis smagu un acīmredzamu neatkarības prasības pārkāpumu, tā rīcības nelikumība izmeklēšanas veikšanā un apstrīdētā ziņojuma sagatavošanā, kas ir konstatēta iepriekš minētajā 126.–132. punktā, ir noteikta. Šāds pārkāpums veido tāda rakstura kļūdu, kas izraisa Kopienas atbildību, ciktāl starp kļūdu un norādītajiem zaudējumiem pastāv tieša un noteikta saistība. –       Par cēloņsakarību starp OLAF pieļauto kļūdu un prasītāja norādītajiem zaudējumiem 142   Šajā sakarā ir jākonstatē, ka dažādie Kamosa Grau norādītie zaudējumu veidi – morālais kaitējums un kaitējums karjerai – kuru esamība ir jāpārbauda, tieši izriet no tā, ka ziņojumā ir apšaubīta viņa personīgā rīcība, kas ir bijis par pamatu ieteikumiem, kuri uz viņu attiecas individuāli. Judikatūrā noteiktā cēloņsakarība tādējādi ir konstatēta starp nelikumīgo rīcību, ko veido ziņojuma saturs, un iesaistītās personas zaudējumiem, kas uzskatāmi par izrietošiem no šīs rīcības. 143   Tomēr šajā sakarā ir jāprecizē, ka tas, ka ziņojuma saturs, kur ieinteresētā persona tiek izskatīta personīgi, ir tiešais norādīto zaudējumu cēlonis, nenozīmē, ka šie zaudējumi ir pierādīti. Attiecīgajā gadījumā šādu secinājumu par katru no diviem norādītajiem kaitējuma veidiem var izdarīt, tikai novērtējot faktisko ietekmi, kas ziņojumā norādītajiem secinājumiem un ieteikumiem varētu būt, no vienas puses, uz prasītāja profesionālo situāciju un, no otras puses, un viņa personīgo situāciju. 144   Turpretim attiecībā uz citām prasītāja norādītajām nelikumībām, kas attiecas, pirmkārt, uz OLAF lēmuma, ar ko P. atstādina no izmeklēšanas, pamatojumu; otrkārt, tiesību uz aizstāvēšanos, tiesiskās paļāvības aizstāvības un labas pārvaldības principu ievērošanu saistībā ar viņa nopratināšanu OLAF un ziņojuma nosūtīšanu pirms tā pieņemšanas, un, treškārt, OLAF ziņojumu sagatavošanas un pieņemšanas kompetenci pašā OLAF , ir jākonstatē, ka pašas par sevi tās jebkurā gadījumā nevar radīt prasītājam zaudējumus, kas ir atšķirīgi no zaudējumiem, kas izriet no ziņojuma satura. –       Par prasītāja zaudējumiem 145   No kļūdainās OLAF rīcības izriet divu veidu prasītājam nodarītie zaudējumi, tas ir – materiālie zaudējumi, kas ietekmē viņa karjeras veidošanu, un morālais kaitējums saistībā ar pret viņu izvirzītajām apsūdzībām. 146   Pirmkārt, attiecībā uz zaudējumiem, kas ir ietekmējuši prasītāja karjeru, ir jāpārbauda, vai, kā to norāda iesaistītā persona, viņa kandidatūra direktora amatam netika atbalstīta, lai gan viņam šis amats bija nodrošināts pagaidu kārtībā, un tātad viņš ir pierādījis, ka atbilst visiem nosacījumiem, lai ieņemtu šādu amatu. 147   No iepriekš 33. punktā norādītajām atbildēm, ko lietas dalībnieki ir snieguši, atbildot uz Pirmās instances tiesas uzdotajiem jautājumiem, izriet, ka Kamoss Grau bija pieteicis kandidatūru direktora amatam direktorātā A “Igaunija, Latvija, Lietuva, Polija” ĢD “Paplašināšanās”, kuru viņš kā vecākais augstākās pakāpes ierēdnis pagaidu kārtībā ieņēma no 2002. gada decembra līdz 2003. gada 1. aprīlim, kad viņam tika uzticētas citas funkcijas. Iecelšanas procedūra, kas tika uzsākta ar paziņojumu par amatu publicēšanu 2003. gada 4. martā, atbilstoši parastajai iestādes praksei notika, pamatojoties uz kompetences un īpašas piemērojamības attiecīgajam darbam kritērijiem. Iepriekšējo izvēli, kuras rezultātā tika izraudzītas deviņas personas, veica komisija četru direktoru sastāvā, trīs no kuriem bija no ĢD “Paplašināšanās” un viens – no ĢD “Lauksaimniecība”. Izvēlētais kandidāts tika nosaukts 2003. gada 9. jūlija lēmumā. 148   Sakarā ar nelabvēlīgo ietekmi, kas OLAF secinājumiem varēja būt uz prasītāja kandidatūru, viņš norāda uz apstākļiem saistībā ar faktu hronoloģiju, kas parāda, ka OLAF ziņojums varēja ietekmēt viņa kandidatūras noraidīšanu. 149   Tomēr, lai gan ir noteikts, ka IDB ziņojums Komisijai tika nodots 2003. gada 2. jūlijā, tas ir, šķietami procedūras, kas tika uzsākta attiecīgā amata piešķiršanai, laikā, un iecēlējinstitūcijas lēmums slēgt lietu, neveicot turpmākas darbības, tika pieņemts tikai 2003. gada 2. septembrī, kad amats jau tika piešķirts, no šīm hronoloģiskajām norādēm neizriet nopietnas norādes uz saistību starp OLAF ziņojumu un iecēlējinstitūcijas lēmumu neatbalstīt Kamosa Grau kandidatūru, jo nav nekādas citas informācijas, kas ļautu domāt, ka citos apstākļos iecēlējinstitūcija, ņemot vērā arī tās plašo diskrecionāro varu, varēto dot priekšroku nevis amata ieguvējam, bet prasītāja kandidatūrai. 150   Attiecīgi ir jāsecina, ka prasītājs nav pierādījis, ka viņa kandidatūra netika atbalstīta apsūdzību, kas pret viņu ir izvirzītas OLAF ziņojumā, dēļ. 151   Vispārēji ir jāatzīmē, ka, ciktāl OLAF ziņojums, attiecībā uz ko, kā jau ir norādīts iepriekš 51.–53. punktā, ir pieņemts lēmums neveikt turpmākas disciplinārās darbības, nevar būt pamats nekādiem pasākumiem, kas ietekmē iesaistītās personas karjeru, nekāds kaitējums karjerai no tā satura nevar izrietēt. 152   Šajā sakarā tiesas sēdē Komisija noteikti norādīja, ka, ņemot vērā, ka tā, pamatojoties uz OLAF ziņojumu, bija nolēmusi nesākt disciplināro procesu, šim ziņojumam nevarēja būt ietekmes. Turklāt tās 2005. gada 23. septembra vēstulē, kas ir norādīta iepriekš minētajā 35. punktā, Komisija precizēja, ka “neviens OLAF ziņojums netika pievienots prasītāja personīgajai lietai” un, “tā kā prasītājs izvēlējās neizmantot savas tiesības, par kurām viņš bija informēts, prasīt pievienot viņa personīgajai lietai informāciju, saistībā ar kuru iecēlējinstitūcija pēc papildu administratīvās izmeklēšanas nolēma slēgt lietu, neveicot turpmākas disciplinārās darbības, prasītāja personīgās lietas H nodaļa, kas ir paredzēta disciplināriem jautājumiem, vienmēr bijusi tukša”. 153   Atbildētāja piebilst, ka saskaņā ar pastāvīgo praksi OLAF ziņojumi attiecībā uz ierēdņiem netiek pievienoti personīgai lietai, jo tiek uzskatīts, ka Noteikumu 26. panta a) apakšpunkts [šī norma aptver ziņojumus, kas attiecas uz ierēdņa kompetenci, sniegumu vai uzvedību] uz tiem neattiecas. Tāpat Komisija norāda, ka “personīgas lietas tādus disciplināros vai iespējama disciplinārā procesa sagatavošanas dokumentus satur tikai sankciju vai brīdinājuma Noteikumu IX pielikuma 3. panta b) apakšpunkta izpratnē gadījumā”. Šeit ir jāatzīmē, ka atbildētāja atsaucas uz Noteikumu normām redakcijā, kas ir stājusies spēkā 2004. gada 1. maijā un kas groza minēto normu, un ka Noteikumu IX pielikuma 3. panta b) apakšpunkts paredz: “Pamatojoties uz izmeklēšanas ziņojumu, pēc visu lietā esošo pierādījumu paziņošanas ierēdnim un pēc attiecīgā ierēdņa uzklausīšanas iecēlējinstitūcija var: [..] b) izlemt, ka, pat ja ir vai šķiet, ka ir notikusi pienākumu neievērošana, netiks piemēroti disciplinārsodi, un vajadzības gadījumā izteikt ierēdnim brīdinājumu [..]”. 154   No šīm norādēm izriet, ka OLAF ziņojums nav iekļauts Kamosa Grau personīgajā lietā, kura neietver nekādu informāciju saistībā ar lietu attiecībā uz ELAI, un it īpaši tā neietver norādi par šīs lietas slēgšanu, neveicot turpmākas disciplinārās darbības, kas tika nolemts pēc IDB papildu ziņojuma sniegšanas. Visbeidzot, tiesas sēdē atbildētāja noslēdza savus izteikumus ar norādi, ka “pēc disciplinārā un kriminālprocesa, kas tika uzsākts, pamatojoties uz [ OLAF ] ziņojumu, slēgšanas Komisija tiesiski nevarēja izmantot šo ziņojumu pret attiecīgo ierēdni citā veidā netieši vai citā kontekstā un ka nevainīguma prezumpcijas princips nosaka, ka iecēlējinstitūcija nevar izmantot šo ziņojumu [attiecībā uz minēto ierēdni] negatīvā veidā”. 155   No iepriekš minētā izriet, ka norādītais kaitējums karjerai nav pierādīts. 156   Otrkārt, attiecībā uz norādīto morālo kaitējumu ir jānovērtē, vai, kā to norāda prasītājs, OLAF pieļautās kļūdas un nelikumības apdraudēja viņa dvēseles mieru, godu un profesionālo reputāciju, ņemot vērā it īpaši OLAF kļūdu, kurās to apsūdz prasītājs, smagumu, procesa ilgumu un publicitāti, ko presē guva lietas apstākļi. Šajā sakarā ir jāņem vērā prasītāja argumenti par to, no vienas puses, ka OLAF izskatīja gandrīz vienīgi viņa personu un izdarīja secinājumu par viņa disciplināro un kriminālatbildību, un, no otras puses, ka pret viņu izvirzīto apsūdzību dēļ viņam bija jāpārdzīvo disciplinārās sankcijas draudi vismaz līdz IDB ziņojuma sniegšanai un lietas slēgšanai, neveicot turpmākas darbības. 157   Ir acīmredzami, ka OLAF pret Kamosu Grau apstrīdētajā ziņojumā norādītās apsūdzības, kas viņam un diviem citiem Komisijas ierēdņiem, kas piedalījās ELAI pārvaldē, uzliek galveno atbildību par sistēmas, kas nelikumīgi ļāva izmantot peļņas starpību, radīšanu un funkcionēšanu, un kas it īpaši apstiprina, ka šīs nosodāmās darbības tika veiktas, apzinoties pamatā esošās nelikumības un izmantojot Komisijā ieņemamos amatus, ir īpaši smagas apsūdzības, kas attiecas uz ierēdņa godu un profesionālo reputāciju, un kur kritizētās rīcības smagums vēl jo vairāk tiek palielināts, ievērojot prasītāja grādu. 158   It īpaši OLAF veiktajā procesā pieņemtā lēmuma dēļ, atbilstoši kuram tas pēc savas iniciatīvas izslēdza ĢD “Finanšu kontrole” no izmeklēšanas jomas, visa Komisijai uzliktā atbildība tika koncentrēta uz direktorātu, kas ir atbildīgs par Latīņameriku, un, precīzāk, trim šī direktorāta ierēdņiem, kas piedalījās ELAI pārvaldē. Turklāt divi pārējie ierēdņi, kas tika norādīti līdz ar prasītāju, ziņojuma izteikšanas brīdī vairs nepildīja pienākumus Komisijā, bet atradās atvaļinājumā personīgu iemeslu dēļ. Faktiski Kamoss Grau bija vienīgais 2002. gada 17. oktobra ziņojumā norādītais atbildīgais, kas pildīja pienākumus iestādē un kuram bija jāiztur OLAF apsūdzību smagums, turpinot karjeru šajā pašā iestādē. Šādi apstākļi palielināja iesaistītajai personai nodarīto kaitējumu. 159   Problēmas attiecībā uz prasītāja dzīves apstākļiem, ko izraisīja OLAF rīcība, viņa strīdi ar to un disciplinārā un tiesas procesa draudi, kas izriet no ziņojuma secinājumiem, ietekmēja iesaistīto personu laikā, kas pārsniedz pusotru gadu. Kamoss Grau, kuru OLAF brīdināja par iekšējās izmeklēšanas uzsākšanu 2001. gada 30. janvārī un kas tika nopratināts 2001. gada 22. februārī, izteica šaubas attiecībā uz izmeklētāju, kas varētu atrasties interešu konfliktā, un ar saviem turpmākajiem iejaukšanās gadījumiem OLAF mēģināja panākt, lai izmeklēšanas, kuras neobjektīvās vadlīnijas izrietēja jau no 2000. gada decembra pagaidu ziņojuma, objektivitāte un neatkarība tiktu atjaunota un galīgais ziņojums tiktu atbilstoši koriģēts. Papildus šiem nesekmīgajiem mēģinājumiem prasītājs katrā ziņā kopš OLAF 2002. gada 17. oktobra ziņojuma izteikšanas tika pakļauts, no vienas puses, Beļģijas un Spānijas tiesu iestāžu kriminālprocesa uzsākšanas draudiem, līdz brīdim, kad šīs iestādes, attiecīgi, 2003. gada 13. februārī un 10. martā nolēma lietu slēgt, neveicot turpmākas darbības, un, no otras puses, iecēlējinstitūcijas disciplinārā procesa uzsākšanas draudiem, lai pildītu OLAF rekomendācijas – līdz brīdim, kad Komisija, tāpat kā tiesu iestādes, 2003. gada 2. septembrī nolēma lietu slēgt un neveikt turpmākas darbības. 160   Kamosa Grau goda apdraudējumu pastiprināja ārējā publicitāte, kuru, kā ir norādīts iepriekš minētajā 20. punktā, ir guvis OLAF ziņojums. Lai gan apstrīdētais ziņojums ir iekšējais dokuments, kura izplatīšanai būtu jābūt ierobežotai vienīgi ar Regulas Nr. 1073/1999 9. pantā norādītajiem adresātiem, tas tika izplatīts ārpus ierobežotā laika un tā secinājumus komentēja presē, Spānijas dienas avīzei “ El País ” rakstā, kas parādījās tās 2002. gada 11. decembra izdevumā, atkārtoti norādot uz Kamosu Grau vārdu. 161   Turpretim saistībā ar konstatētajām nelikumībām nevar atzīt par pierādītiem norādītos zaudējumus, kas ir saistīti ar to, ka, tā kā prasītājs netika “attaisnots” saistībā ar pret viņu izvirzītajām apsūdzībām, tas nebija aizsargāts no papildu izmeklēšanas, ko varētu uzsākt nākotnē, vai turpināja būt norādīts dienestu un iestāžu – adresātu arhīvos esošajā ziņojumā. 162   Tomēr no iepriekš minētā izriet, ka Kamosa Grau, kurš OLAF pret viņu izteikto apsūdzību, secinājumu un ieteikumu dēļ ir pārcietis goda un profesionālās reputācijas apdraudējumu, kā arī problēmas attiecībā uz dzīves apstākļiem, morālais kaitējums ir pierādīts. 163   Prasītājs iepriekšēji novērtēja savu morālo kaitējumu par summu EUR 10 000. Par pieprasīto summu Komisija apsvērumus nav izteikusi. 164   Šīs lietas apstākļos OLAF ziņojuma dēļ prasītāja ciestais kaitējums nav mazāks par pieprasīto summu. Tādējādi Kamosa Grau prasība par zaudējumu atlīdzību ir jāapmierina pilnā apmērā un Komisijai ir jāpiespriež samaksāt prasītājam naudas summu EUR 10 000 apmērā, lai atlīdzinātu morālo kaitējumu. –       Pat prasību atlīdzināt zaudējumus attiecībā uz prasītāja izdevumiem aizstāvībai administratīvajā procesā 165   Kamoss Grau lūdz Pirmās instances tiesu piespriest Komisijai atlīdzināt viņam arī izdevumus, ko viņš ir veicis izmeklēšanas un administratīvo sūdzību, kas ir vērstas pret 2002. gada 17. maija lēmumu un OLAF 2002. gada 17. oktobra ziņojumu, ietvaros. 166   Tomēr ir jāatzīmē, ka šī prasība nav aprēķināta, un prasītājs nav nedz pierādījis, nedz arī apgalvojis, ka pastāv īpaši apstākļi, kuru dēļ viņš nebija aprēķinājis un norādījis prasības pieteikumā šo zaudējumu daļu. Tādējādi prasība atlīdzināt attiecīgos materiālos zaudējumus neatbilst Pirmās instances tiesas Reglamenta 44. panta 1. punkta prasībām un tā ir jānoraida kā nepieņemama (Tiesas 2004. gada 23. septembra spriedums lietā C‑150/03 P Hectors /Eiropas Parlaments, Krājums, I‑8691. lpp., 62. punkts). Par tiesāšanās izdevumiem 167   Atbilstoši Reglamenta 87. panta 3. punkta pirmajai daļai, “[j]a lietas dalībniekiem spriedums ir daļēji labvēlīgs un daļēji nelabvēlīgs vai ja pastāv izņēmuma apstākļi, Pirmās instances tiesa var nolemt, ka tiesāšanās izdevumi ir jāsadala vai ka lietas dalībnieki sedz savus tiesāšanās izdevumus paši”. 168   Ņemot vērā lietas apstākļus, ir jāpiespriež Komisijai atlīdzināt visus šajā instancē radušos tiesāšanās izdevumus. Ar šādu pamatojumu PIRMĀS INSTANCES TIESA (ceturtā palāta paplašinātā sastāvā) nospriež: 1) piespriest Komisijai samaksāt Kamosam Grau naudas summu EUR 10 000 apmērā; 2) prasību pārējā daļā noraidīt; 3) Komisija sedz šajā instancē radušos tiesāšanās izdevumus. Legal Lindh Mengozzi Wiszniewska‑Białecka Vadapalas Pasludināts atklātā tiesas sēdē Luksemburgā 2006. gada 6. aprīlī. Sekretārs Priekšsēdētājs E. Coulon H. Legal Satura rādītājs Prāvas atbilstošās tiesību normas Prāvas priekšvēsture Process Lietas dalībnieku prasījumi Juridiskais pamatojums Par prasījumiem attiecībā uz 2002. gada 17. maija un 2002. gada 29. novembra lēmuma atcelšanu Par prasījumiem par 2003. gada 28. maija lēmuma, ar ko noraida prasītāja 2003. gada 4. februārī sniegto sūdzību par OLAF ziņojumu, atcelšanu Par prasījumiem par OLAF 2002. gada 17. oktobra ziņojuma atcelšanu Par pieņemamību Lietas dalībnieku argumenti Pirmās instances tiesas vērtējums Par prasījumiem par norādīto zaudējumu atlīdzību Par pieņemamību Lietas dalībnieku argumenti Pirmās instances tiesas vērtējums – Par iepriekšējas sūdzības nepieciešamību – Par saistību starp prasību par zaudējumu atlīdzību un prasību atcelt tiesību aktu Par lietas būtību Lietas dalībnieku argumenti Pirmās instances tiesas vērtējums – Par Kopienas ārpuslīgumiskās atbildības iestāšanos – Par tiesību normām, kuras, iespējams, ir pārkāptas – Par OLAF rīcību izmeklēšanas veikšanā un ziņojuma attiecībā uz ELAI sagatavošanu – Par cēloņsakarību starp OLAF pieļauto kļūdu un prasītāja norādītajiem zaudējumiem – Par prasītāja zaudējumiem – Pat prasību atlīdzināt zaudējumus attiecībā uz prasītāja izdevumiem aizstāvībai administratīvajā procesā Par tiesāšanās izdevumiem * Tiesvedības valoda – franču.
[ "Eiropas Biroja krāpšanas apkarošanai (OLAF) izmeklēšana attiecībā uz Eiropas-Latīņamerikas attiecību institūta (ELAI) pārvaldi un finansēšanu", "Iespējamais izmeklētāja interešu konflikts", "Grupas atstādināšana", "Ietekme uz izmeklēšanas gaitu un izmeklēšanas ziņojuma saturu", "Ziņojums par izmeklēšanas slēgšanu", "Prasība atcelt tiesību aktu", "Pieņemamība", "Prasība par zaudējumu atlīdzību", "Pieņemamība" ]
61999CJ0123
sv
Domskäl 1 Europeiska gemenskapernas kommission har genom ansökan, som inkom till domstolens kansli den 13 april 1999, med stöd av artikel 169 i EG-fördraget (nu artikel 226 EG) väckt talan om fastställelse av att Republiken Grekland har underlåtit att uppfylla sina skyldigheter enligt EG-fördraget och Europaparlamentets och rådets direktiv 94/62/EG av den 20 december 1994 om förpackningar och förpackningsavfall (EGT L 365, s. 10, svensk specialutgåva, område 15, volym 13, s. 266, nedan kallat direktivet), genom att inte meddela de lagar och andra författningar som är nödvändiga för att följa direktivet eller genom att inte vidta nödvändiga åtgärder för att följa detta. 2 Enligt artikel 22.1 i direktivet skulle medlemsstaterna före den 30 juni 1996 sätta i kraft de lagar och andra författningar som var nödvändiga för att följa direktivet och genast underrätta kommissionen om detta. 3 Eftersom kommissionen inte hade fått någon underrättelse om att Republiken Grekland hade införlivat direktivet med den grekiska rättsordningen och då den inte hade tillgång till någon annan uppgift som gjorde det möjligt att sluta sig till att denna stat hade uppfyllt sina skyldigheter, skickade kommissionen den 16 januari 1997 en formell underrättelse till den grekiska regeringen. 4 Eftersom kommissionen inte fick något svar delgav kommissionen, den 2 oktober 1997, den grekiska regeringen ett motiverat yttrande i vilket den senare anmodades att vidta de nödvändiga åtgärderna inom två månader från delgivningen. 5 Den grekiska regeringen tillställde kommissionen genom skrivelse av den 22 juni 1998 ett lagförslag angående införlivande av direktivet. 6 Eftersom kommissionen fortfarande inte hade fått någon underrättelse om att direktivet hade införlivats, väckte den förevarande talan. 7 Med hänvisning till skyldigheterna som åligger medlemsstaterna enligt artiklarna 5 och 189 tredje stycket i EG-fördraget (nu artiklarna 10 EG och 249 tredje stycket EG), anser kommissionen att Republiken Grekland varit skyldig att vidta och underrätta om nödvändiga åtgärder för att följa direktivet inom den föreskrivna fristen. 8 Republiken Grekland har inte bestritt det fördragsbrott som lagts den till last. Den har emellertid gjort gällande att ett lagförslag har underställts de behöriga ministrarna för underskrift. 9 Eftersom direktivet inte har införlivats inom den i det motiverade yttrandet föreskrivna fristen skall kommissionens talan i detta hänseende anses välgrundad. 10 Däremot skall domstolen inte beakta underlåtenheten att underrätta om de lagar och andra författningar som borde ha antagits för att följa direktivet, eftersom Republiken Grekland faktiskt inte antagit dessa bestämmelser inom den i det motiverade yttrandet föreskrivna fristen (se särskilt dom av den 18 maj 1994 i mål C-303/93, kommissionen mot Italien, REG 1994, s. I-1901, punkt 6). 11 Det finns således anledning fastställa att Republiken Grekland har underlåtit att uppfylla sina skyldigheter enligt direktivet genom att inte inom den föreskrivna fristen anta de lagar och andra författningar som är nödvändiga för att följa direktivet. Beslut om rättegångskostnader Rättegångskostnader 12 I enlighet med artikel 69.2 i rättegångsreglerna skall tappande part förpliktas att ersätta rättegångskostnaderna, om detta har yrkats. Kommissionen har yrkat att Republiken Grekland skall förpliktas att ersätta rättegångskostnaderna. Eftersom Republiken Grekland har tappat målet, skall kommissionens yrkande bifallas. Domslut På dessa grunder beslutar DOMSTOLEN (tredje avdelningen) följande dom: 1) Republiken Grekland har underlåtit att uppfylla sina skyldigheter enligt Europaparlamentets och rådets direktiv 94/62/EG av den 20 december 1994 om förpackningar och förpackningsavfall genom att inte anta de lagar och andra författningar som är nödvändiga för att följa nämnda direktiv. 2) Republiken Grekland skall ersätta rättegångskostnaderna.
[ "Fördragsbrott", "Underlåtenhet att införliva direktiv 94/62/EG" ]
61994CJ0163
en
Grounds 1 By orders of 24 May, 26 May and 1 July 1994, received at the Court on 16 June, 17 June and 13 September 1994 respectively, the Audiencia Nacional (High Court) referred to the Court for a preliminary ruling under Article 177 of the EC Treaty a number of questions on the interpretation of Articles 73b, 73c(1) and 73d(1)(b) of the EC Treaty. 2 Those questions were raised in three sets of criminal proceedings. In Case C-163/94 Mr Sanz de Lera, a Spanish national residing in Spain, was apprehended in France on 27 October 1993 whilst driving his car to Geneva. Although he stated that he had nothing to declare, French officers searched his vehicle and found in it PTA 19 600 000 in banknotes. 3 In Case C-165/94, on 28 October 1993 during a security check at the international terminal at Barajas Airport, Madrid, where he was intending to board a flight to Zurich with a connecting flight to London, Mr Díaz Jiménez, a Spanish national residing in Great Britain, was found to be carrying PTA 30 250 000 in banknotes in his hand baggage. 4 Finally, in Case C-250/94, Mrs Kapanoglu, a Turkish national residing in Spain, was arrested by police officers on 10 May 1993 at Barajas Airport, Madrid, when boarding a flight for Istanbul, in possession of PTA 11 998 000 in banknotes. 5 Since no authorization had been sought from the Spanish authorities for the export of those sums, criminal proceedings were commenced in the Spanish courts against the three persons concerned. 6 Under Article 4(1) of Royal Decree No 1816 of 20 December 1991 on economic transactions with other countries, the export of, inter alia, any coins, banknotes and bank cheques payable to bearer, made out in pesetas or in foreign currencies, is subject to a prior declaration when the amount concerned exceeds PTA 1 000 000 per person and per journey and to a prior administrative authorization when the amount concerned is in excess of PTA 5 000 000 per person and per journey. 7 The wording of Article 4(1) of that decree was amended by Royal Decree No 42 of 15 January 1993 which, according to the national court, constitutes no more than a technical improvement. 8 The national court considers that it is necessary to determine the validity in the light of Community law of Article 4(1) of Royal Decree No 1816 before making a finding of a criminal offence under Law No 40 of 10 December 1979 on the regulations governing exchange control, as amended by Organic Law No 10 of 16 August 1983. 9 The national court also points out that, by contrast with Joined Cases C-358/93 and C-416/93 Criminal proceedings against Aldo Bordessa and Others [1995] ECR I-361, which concerned movements of capital between Member States, this case involves movement of capital from a Member State to a non-member country. The national court refers, however, to the entry into force on 1 January 1994 of Article 73b of the Treaty, which also covers capital movements between Member States and non-member countries. 10 In Bordessa the Court held that Articles 1 and 4 of Council Directive 88/361/EEC of 24 June 1988 for the implementation of Article 67 of the Treaty (OJ 1988 L 178, p. 5) preclude the export of coins, banknotes or bearer cheques being made conditional on prior authorization but do not by contrast preclude a transaction of that nature being made conditional on a prior declaration. 11 In those circumstances, the national court stayed the proceedings and in all three cases referred the following questions to the Court of Justice for a preliminary ruling: "1. Are rules of a Member State which require a person leaving national territory carrying coins, banknotes or bearer cheques to make a prior declaration if the amount is in excess of PTA 1 000 000 and to obtain prior administrative authorization if the amount exceeds PTA 5 000 000, and apply a penalty for breach of those requirements which may include imprisonment, compatible with Article 73b(1) and (2) of the Treaty establishing the European Community, interpreted in relation to Articles 73c(1) and 73d(1)(b) of that Treaty? 2. If the first question is answered in the negative, may Article 73b of the Treaty be relied upon as against the Spanish State before the national courts, or be applied by those courts on their own initiative, and render any national provisions that are incompatible with them inapplicable?" 12 By order of the President of 27 June 1994, Cases C-163/94 and C-165/94 were joined, pursuant to Article 43 of the Rules of Procedure, for the purposes of the written and oral procedure and judgment. By order of the President of 6 June 1995, Joined Cases C-163/94 and C-165/94 and Case C-250/94 were joined for the purposes of the oral procedure and judgment. 13 Since the facts of the three cases occurred before 1 November 1993, the date of entry into force of the Treaty on European Union, and before 1 January 1994, the date of entry into force of the provisions of which the national court seeks an interpretation, the French Government expressed doubts as to their applicability to those facts. It considers that only the provisions of Directive 88/361 are relevant. 14 It is clear nevertheless from the order for reference that the national court considered it necessary to seek a ruling from the Court of Justice on the interpretation of Articles 73b to 73d of the Treaty on the ground that the principle recognized in Spanish law of the retroactive effect of the more favourable criminal provision would render inoperative national provisions under which allegedly criminal offences were committed if such provisions were found to be incompatible with Articles 73b to 73d. 15 Consequently it is necessary to answer the questions submitted since it is for the national court to determine both the need for a preliminary ruling in order to enable it to deliver judgment and the relevance of the questions which it submits to the Court. The first question 16 By this question the national court asks essentially whether Articles 73b(1) and (2), 73c(1) and 73d(1)(b) of the Treaty preclude rules which make the export of coins, banknotes and bearer cheques conditional upon authorization or a prior declaration and make that requirement subject to criminal penalties. 17 As regards, first, Article 73b(2) of the Treaty, it is apparent from the orders for reference that the exports of banknotes at issue do not represent payments for trade in goods or services. Consequently, those transfers cannot be regarded as payments within the meaning of Article 73b(2). 18 It is therefore necessary to examine rules of the kind concerned in the light only of Articles 73b(1), 73d(1)(b) and 73c(1) of the Treaty. Articles 73b(1) and 73d(1)(b) 19 Article 73b(1) of the Treaty gave effect to the liberalization of capital movements between Member States and between Member States and non-member countries. To that end, it provides that, within the framework of the provisions of Chapter 4 of the Treaty, entitled "Capital and payments", all restrictions on the movement of capital between Member States and non-member countries are to be prohibited. 20 By virtue of Article 73d(1)(b) of the Treaty, Article 73b(1) is to be without prejudice to the right of the Member States "to take all requisite measures to prevent infringement of national law and regulations, in particular in the field of taxation and the prudential supervision of financial institutions, or to lay down procedures for the declaration of capital movements for purposes of administrative or statistical information or to take measures which are justified on grounds of public policy or public security". 21 Pursuant to Article 73d(3) of the Treaty, those measures and procedures "shall not constitute a means of arbitrary discrimination or a disguised restriction on the free movement of capital ... as defined in Article 73b". 22 It follows from paragraphs 21 and 22 of Bordessa that the measures which are necessary to prevent the commission of certain infringements and are permitted by Article 4(1) of the directive, in particular those designed to ensure effective fiscal supervision and to prevent illegal activities such as tax evasion, money laundering, drug trafficking or terrorism, are also covered by Article 73d(1)(b). 23 It is therefore necessary to consider whether the requirement of an authorization or a prior declaration for the export of coins, banknotes or bearer cheques is necessary in order to uphold the objectives pursued and whether those objectives might be attained by measures less restrictive of the free movement of capital. 24 As the Court held in paragraph 24 of Bordessa, authorization has the effect of suspending currency exports and makes them conditional in each case upon the consent of the administrative authorities, which must be sought by means of a special application. 25 The effect of such a requirement is to cause the exercise of the free movement of capital to be subject to the discretion of the administrative authorities and thus be such as to render that freedom illusory (see Bordessa, paragraph 25, and Joined Cases 286/82 and 26/83 Luisi and Carbone v Ministero del Tesoro [1984] ECR 377, paragraph 34). 26 However, the restriction on the free movement of capital resulting from that requirement could be eliminated without thereby detracting from the effective pursuit of the aims of those rules. 27 As the Commission has rightly pointed out, it would be sufficient to set up an adequate system of declarations indicating the nature of the planned operation and the identity of the declarant, which would require the competent authorities to proceed with a rapid examination of the declaration and enable them, if necessary, to carry out in due time the investigations found to be necessary to determine whether capital was being unlawfully transferred and to impose the requisite penalties if national legislation was being contravened. 28 Thus, unlike prior authorization, such a system of declarations would not suspend the operation concerned but would nevertheless enable the national authorities to carry out, in order to uphold public policy, effective supervision to prevent infringements of national law and regulations. 29 As regards the Spanish Government' s argument that only a system of authorization makes it possible to establish that a criminal offence has been committed and impose penalties under criminal law, such considerations cannot justify the maintenance of measures which are incompatible with Community law. 30 It follows that Articles 73b(1) and 73d(1)(b) of the Treaty preclude rules which make the export of coins, banknotes or bearer cheques conditional on prior authorization but do not by contrast preclude a transaction of that nature being made conditional on a prior declaration. Article 73c(1) of the EC Treaty 31 It must next be considered whether national rules such as those at issue are covered by Article 73c(1) of the Treaty, according to which "the provisions of Article 73b shall be without prejudice to the application to third countries of any restrictions which exist on 31 December 1993 under national law or Community law adopted in respect of the movement of capital to or from third countries involving direct investment (including in real estate), establishment, the provision of financial services or the admission of securities to capital markets". 32 Rules such as those at issue apply to exports of coins, banknotes or bearer cheques. 33 However, the physical export of means of payment cannot itself be regarded as a capital movement involving direct investment (including in real estate), establishment, the provision of financial services or the admission of securities to capital markets. 34 That finding is confirmed by the list in Annex I to Directive 88/361 of capital movements, which places transfers of means of payment in the category "Physical import and export of financial assets" (Category XII), whereas the operations listed in Article 73c(1) of the Treaty appear in other categories of that list. 35 Moreover, rules such as those at issue in this case apply generally to all exports of coins, banknotes or bearer cheques, including those which do not involve, in non-member countries, direct investment (including in real estate), establishment, the provision of financial services or the admission of securities to capital markets. 36 It follows that national rules such as those at issue in this case do not fall within the scope of Article 73c(1) of the Treaty. 37 However, since Article 73c of the Treaty authorizes, under the conditions laid down therein and notwithstanding the prohibition laid down in Article 73b(1), certain restrictions on capital movements between Member States and non-member countries, the Member States are entitled to verify the nature and reality of the transactions and transfers in question, with a view to satisfying themselves that such transfers will not be used for the purposes of the capital movements which are specifically covered by the restrictions authorized by Article 73c (see, to that effect, Luisi and Carbone, paragraphs 31 and 33). 38 A prior declaration, giving useful information as to the nature of the planned operation and the identity of the declarant, would enable the Member States to verify the actual use to which means of payment exported to non-member countries was put, without impeding liberalized capital movements, and thereby to ensure observance of any restrictions on capital movements authorized by Article 73c of the Treaty. 39 It follows that the answer to the first question must be that Articles 73b(1) and 73d(1)(b) of the Treaty preclude rules which make the export of coins, banknotes or bearer cheques conditional on prior authorization but do not by contrast preclude a transaction of that nature being made conditional on a prior declaration. Such rules do not fall within the scope of Article 73c(1) of the Treaty. The second question 40 By this question the national court asks whether the provisions of Article 73b(1) of the Treaty may be relied on before national courts and render national rules contrary to them inoperative. 41 Article 73b(1) of the Treaty lays down a clear and unconditional prohibition for which no implementing measure is needed. 42 The expression "within the framework of the provisions set out in this Chapter" in Article 73b relates to the whole chapter in which it appears. The provision must therefore be interpreted in that context. 43 Exercise of the right reserved to Member States by Article 73d(1)(b) is amenable to judicial review, and therefore the fact that a Member State is able to rely on it does not prevent Article 73b(1) of the Treaty, which lays down the principle of free movement between the Member States and between Member States and non-member countries, from conferring rights on individuals which they may rely on before the courts and which the national courts must uphold. 44 The exception provided for in Article 73c(1) of the Treaty concerning the application to non-member countries of the restrictions existing on 31 December 1993 under national law or Community law regarding the capital movements listed in it to or from non-member countries is precisely worded, with the result that no latitude is granted to the Member States or the Community legislature regarding either the date of applicability of the restrictions or the categories of capital movements which may be subject to restrictions. 45 Furthermore, the power to adopt measures granted to the Council by Article 73c(2) of the Treaty relates only to the categories of capital movements to or from non-member countries listed in that provision. 46 Nor is the adoption of such measures a prerequisite for implementing the prohibition laid down in Article 73b(1) of the Treaty, since that provision relates to restrictions that do not come within the scope of Article 73c(1) of the Treaty. 47 It follows that that exception cannot preclude Article 73b(1) of the Treaty from conferring on individuals rights which they can rely on before the courts. 48 Consequently, the answer to the second question must be that Article 73b(1), in conjunction with Articles 73c and 73d(1)(b) of the Treaty, may be relied on before national courts and may render inapplicable national rules inconsistent therewith. Decision on costs Costs 49 The costs incurred by the Spanish, Belgian, French and Portuguese Governments and the Commission of the European Communities, which have submitted observations to the Court, are not recoverable. Since these proceedings are, for the parties to the main proceedings, a step in the proceedings pending before the national court, the decision on costs is a matter for that court. Operative part On those grounds, THE COURT in answer to the questions referred to it by the Juzgado Central de lo Penal de la Audiencia Nacional by orders of 24 May, 26 May and 1 July 1994, hereby rules: 1. Articles 73b(1) and 73d(1)(b) of the EC Treaty preclude rules which make the export of coins, banknotes or bearer cheques conditional on prior authorization but do not by contrast preclude a transaction of that nature being made conditional on a prior declaration. Such rules do not fall within the scope of Article 73c(1) of the Treaty. 2. Article 73b(1), in conjunction with Articles 73c and 73d(1)(b) of the Treaty, may be relied on before national courts and may render inapplicable national rules inconsistent therewith.
[ "Capital movements", "Non-member countries", "National authorization for the transfer of banknotes" ]
61995CJ0299
fi
Tuomion perustelut 1 Oberster Gerichtshof on esittänyt yhteisöjen tuomioistuimelle 29.8.1995 tekemällään päätöksellä, joka on saapunut yhteisöjen tuomioistuimeen 18.9.1995, EY:n perustamissopimuksen 177 artiklan nojalla useita ennakkoratkaisukysymyksiä EY:n perustamissopimuksen 164 artiklan ja ihmisoikeuksien ja perusvapauksien suojaamiseksi tehdyn yleissopimuksen (jäljempänä ihmisoikeussopimus) eri artiklojen tulkinnasta. 2 Nämä kysymykset on esitetty Friedrich Kremzowin ja Itävallan tasavallan välisessä riita-asiassa, joka koskee korvausta siitä vahingosta, jota kantaja katsoo kärsineensä siitä, että Oberster Gerichtshof määräsi hänelle elinkautisen vankeusrangaistuksen oikeudenkäynnissä, jonka Euroopan ihmisoikeustuomioistuin on katsonut olevan ihmisoikeussopimuksen 6 artiklan vastainen (asia Kremzow v. Itävalta, Euroopan ihmisoikeustuomioistuimen tuomio 21.9.1993, A-sarja, nro 268-B). 3 Itävaltalainen eläkkeellä oleva tuomari Friedrich Kremzow tunnusti joulukuussa 1982 surmanneensa Itävallassa itävaltalaisen asianajajan. Hän perui myöhemmin tunnustuksensa. 4 Geschworenengericht beim Kreisgericht Korneuburg totesi 8.12.1984 antamassaan tuomiossa, että Kremzow oli syyllistynyt murhaan (rikoslain 75 pykälä) ja ampuma-aseen laittomaan hallussapitoon (ampuma-aselain 36 pykälä). Se tuomitsi Kremzowin 20 vuoden vankeusrangaistukseen ja määräsi, että hänet oli sijoitettava mielisairaille rikoksentekijöille tarkoitettuun laitokseen. 5 Koska syytettyä ei ollut kutsuttu eikä viran puolesta määrätty saapumaan oikeudenkäyntiin, hän ei ollut läsnä istunnossa, jonka seurauksena Oberster Gerichtshof pysytti 2.7.1986 valituksen johdosta antamassaan tuomiossa Geschworenengerichtin päätöksen syyllisyyttä koskevilta osin, mutta se tuomitsi Kremzowille elinkautisen vankeusrangaistuksen ja kumosi Geschworenengericht beim Kreisgericht Korneuburgin päätöksen sijoittaa kantaja mielisairaalaan. Oberster Gerichtshof hylkäsi lisäksi kantajan ja hänen lähiomaistensa kyseisestä tuomiosta tekemät mitätöimisvalitukset. 6 Asia saatettiin Euroopan ihmisoikeustoimikunnan ja sen jälkeen Euroopan ihmisoikeustuomioistuimen käsiteltäväksi; ihmisoikeustuomioistuin totesi 21.9.1993 antamassaan, edellä mainitussa tuomiossa, että ottaen huomioon sen, miten merkittävä rangaistusta koskevan valitusasian käsittely oli Kremzowin kannalta, hänen olisi pitänyt voida puolustautua henkilökohtaisesti Oberster Gerichtshofissa ihmisoikeussopimuksen 6 artiklan 3 kappaleen c kohdan mukaisesti, vaikkei hän ollut tätä pyytänyt. Euroopan ihmisoikeustuomioistuin katsoi tästä syystä, että ihmisoikeussopimuksen 6 artiklaa oli rikottu, ja se määräsi Kremzowille 230 000 Itävallan $illinkiä vahingonkorvauksena. 7 Tämän tuomion jälkeen Kremzow pani itävaltalaisissa tuomioistuimissa vireille oikeudenkäyntejä, joissa hän vaati yhtäältä rangaistuksen vähentämistä Itävallan rikosprosessia koskevan lain 410 pykälän nojalla ja toisaalta ihmisoikeussopimuksen 5 artiklan 5 kappaleen nojalla 3 969 058,65 $illingin suuruista vahingonkorvausta lainvastaisesta vapaudenriistosta, joka alkoi 3.7.1986 ja päättyi 30.9.1993. 8 Kremzow väitti siviiliasioita käsittelevissä tuomioistuimissa nostamassaan vahingonkorvausasiassa, että ihmisoikeussopimuksen 5 artiklan 5 kappaleen nojalla jokaisella, jonka vapaus on riistetty kyseisen artiklan 1-4 kappaleen vastaisesti, on oikeus vahingonkorvaukseen. Hän väitti, että tämä määräys on välittömästi sovellettavissa Itävallan oikeudessa ja että sen perusteella voidaan vaatia vahingonkorvausta tapauksissa, joissa henkilökohtaista vapautta on loukattu. Kantaja väitti, että koska ihmisoikeustuomioistuin oli vahvistanut lopullisesti, että kantajalle määrätty rangaistus oli lainvastainen, hänen vapautensa riistämistä ei voitu pitää ihmisoikeussopimuksen 5 artiklan 1 kappaleen a kohdassa tarkoitettuna vapaudenriistona, joka tapahtuu lain nojalla sen jälkeen, kun kyseinen henkilö on tuomittu toimivaltaisessa tuomioistuimessa. 9 Landesgericht für Zivilrechtssachen Wien hylkäsi ensimmäisenä oikeusasteena vahingonkorvauskanteen 9.2.1994 tekemällään päätöksellä, jonka Oberlandesgericht Wien pysytti 25.7.1994 sillä perusteella, että Amtshaftungsgesetzin (virkavastuuta koskeva laki) 2 pykälän 3 momentin mukaan Oberster Gerichtshof ei voi olla päätöksistään vahingonkorvausvastuussa. 10 Oberster Gerichtshof hylkäsi lisäksi 3.4.1995 antamallaan määräyksellä vaatimuksen siitä, että Kremzowille määrättyä rangaistusta olisi lievennettävä. 11 Kremzow haki Oberlandesgericht Wienin 25.7.1994 antamaan tuomioon muutosta ylimääräisessä muutoksenhakumenettelyssä ja väitti erityisesti, ettei Oberster Gerichtshofissa pidetyllä oikeudenkäynnillä, joka päättyi 3.4.1995 annettuun määräykseen, ollut korjattu ihmisoikeussopimuksen rikkomista ja että rikkomisen korjaamiseksi tässä tuomioistuimessa olisi pitänyt aloittaa uudelleen varsinaista muutoksenhakua koskeva oikeudenkäynti. Kremzow vaati lisäksi Oberster Gerichtshofia saattamaan asian Euroopan yhteisöjen tuomioistuimen käsiteltäväksi ennakkoratkaisun saamiseksi siitä, sitooko Euroopan ihmisoikeustuomioistuimen edellä mainittu tuomio kansallista tuomioistuinta. 12 Koska kansallisen tuomioistuimen oli arvioitava esillä olevassa asiassa henkilökohtaista vapautta koskevaa perusoikeutta, joka on perusta ja edellytys kaikkien muiden oikeuksien, erityisesti henkilöiden vapaan liikkuvuuden ja ammatinharjoittamisen vapauden käyttämiselle, samoin kuin tämän oikeuden rikkomiseen liittyviä seuraamuksia, kansallinen tuomioistuin päätti lykätä ratkaisun antamista ja esittää yhteisöjen tuomioistuimelle seuraavat ennakkoratkaisukysymykset: "1) Ovatko ihmisoikeuksien ja perusvapauksien suojaamiseksi tehdyn yleissopimuksen (jäljempänä ihmisoikeussopimus) kaikki määräykset tai ainakin sen aineelliset määräykset, joihin kuuluvat myös Oberster Gerichtshofin käsittelemän asian kannalta merkitykselliset kyseisen sopimuksen 5, 6 ja 53 artiklan määräykset, osa yhteisön oikeutta (ETY:n perustamissopimuksen 164 artiklassa tarkoitetulla tavalla) siten, että Euroopan yhteisöjen tuomioistuimella on toimivalta päättää ETY:n perustamissopimuksen 177 artiklan ensimmäisen kohdan mukaisesti niiden tulkinnasta ennakkoratkaisumenettelyssä? 2) Jos vastaus kysymykseen 1 on myöntävä ainakin ihmisoikeussopimuksen 5 ja 6 artiklan osalta, a) Sitooko Euroopan ihmisoikeustuomioistuimen tuomio, jossa todetaan, että ihmisoikeussopimusta on rikottu, kansallisia tuomioistuimia ainakin siinä määrin, että ne eivät voi katsoa, että tutkittavana ollut valtion toiminta on ollut ihmisoikeussopimuksen mukaista? b) Onko ihmisoikeussopimuksen 5 artiklan 5 kappaleeseen perustuvien vahingonkorvausvaatimusten esittäminen poissuljettua silloin, kun vahinko johtuu Oberster Gerichtshofin päätöksestä? c) Onko ihmisoikeussopimuksen 5 artiklan 1 kappaleen a alakohdassa tarkoitettu vapaudenriisto takautuvasti ihmisoikeussopimuksen vastainen, jos Euroopan ihmisoikeustuomioistuin on todennut, että kyseinen tuomioistuin on rikkonut rikosasiaa koskevassa oikeudenkäynnissä ihmisoikeussopimuksen 6 artiklan mukaisia menettelyllisiä takeita? d) Voiko vastaaja vedota virkavastuuta koskevassa menettelyssä (Amtshaftungsverfahren) siihen, että rangaistus olisi ollut sama, jos Euroopan ihmisoikeustuomioistuimen toteamaa ihmisoikeussopimuksen 6 artiklan rikkomista ei olisi tapahtunut, vaikka Itävallan rikosprosessioikeudessa ei ole - ainakaan vielä - menettelyä asian käsittelemiseksi uudelleen eikä muuta vastaavanlaista menettelyä, jolla menettelyvirhe voitaisiin korjata? e) Onko todistustaakka ihmisoikeussopimuksen 6 artiklan loukkaamisen ja vapaudenriiston välisestä syy-yhteydestä kantajalla, tai todistustaakka sen puuttumisesta vastaajalla?" Yhteisöjen tuomioistuimen toimivalta 13 Kremzow väittää, että yhteisöjen tuomioistuimen toimivalta vastata näihin ennakkoratkaisukysymyksiin johtuu erityisesti siitä seikasta, että hänellä on Euroopan unionin kansalaisuus ja että hänellä on tämän vuoksi EY:n perustamissopimuksen 8 a artiklassa määrätty henkilöille kuuluva oikeus liikkua vapaasti. Kantaja väittää, että koska kaikki Euroopan unionin kansalaiset voivat liikkua vapaasti jäsenvaltioiden alueella ilman määrättyä oleskelutarkoitusta, jäsenvaltio, joka rikkoo tätä yhteisön oikeudessa taattua perusoikeutta täytäntöönpanemalla lainvastaisen vankeustuomion, on yhteisön oikeuden nojalla velvoitettava korvaamaan aiheuttamansa vahinko. 14 Ensinnäkin on muistutettava, että vakiintuneen oikeuskäytännön mukaisesti (ks. mm. 28.3.1996 annettu lausunto 2/94, Kok. 1994, s. I-1759, 33 kohta) perusoikeudet ovat olennainen osa yleisiä oikeusperiaatteita, joiden noudattamista yhteisöjen tuomioistuin valvoo. Yhteisöjen tuomioistuin tukeutuu tältä osin jäsenvaltioiden yhteiseen valtiosääntöperinteeseen ja kansainvälisiin ihmisoikeussopimuksiin, joiden syntyyn jäsenvaltiot ovat vaikuttaneet tai joihin ne ovat liittyneet. Kuten yhteisöjen tuomioistuin on myös täsmentänyt, tästä seuraa, ettei yhteisössä voida hyväksyä sellaisia toimia, joissa ei noudateta näin tunnustettuja ja taattuja ihmisoikeuksia (ks. mm. asia C-260/89, ERT, tuomio 18.6.1991, Kok. 1991, s. I-2925, 41 kohta). 15 Yhteisöjen tuomioistuimen oikeuskäytännön mukaan (ks. mm. asia C-159/90, Society for the Protection of Unborn Children Ireland, tuomio 4.10.1991, Kok. 1991, s. I-4685, 31 kohta) silloin, kun kansallinen lainsäädäntö kuuluu yhteisön oikeuden soveltamisalaan, yhteisöjen tuomioistuimen, jolle on esitetty ennakkoratkaisupyyntö, on esitettävä kansalliselle tuomioistuimelle kaikki sellaiset tulkintaan liittyvät seikat, jotka ovat tarpeen, jotta kansallinen tuomioistuin voisi arvioida, onko kansallinen lainsäädäntö yhteensopiva erityisesti ihmisoikeussopimukseen perustuvien perusoikeuksien kanssa, joiden noudattamista yhteisöjen tuomioistuin valvoo. Sitä vastoin yhteisöjen tuomioistuimella ei ole tätä toimivaltaa sellaisen lainsäädännön osalta, joka ei kuulu yhteisön oikeuden soveltamisalaan. 16 Pääasian kantajana olevan Itävallan kansalaisen tilanteeseen ei liity mitään seikkoja, joiden perusteella tämä tilanne kuuluisi perustamissopimuksessa määrätyn henkilöiden vapaan liikkuvuuden alaan. Vaikka vapaudenriisto aina estää yksilöä käyttämästä oikeuttaan liikkua vapaasti, yhteisöjen tuomioistuimen oikeuskäytännöstä käy kuitenkin ilmi, ettei pelkkä hypoteettinen mahdollisuus, että tätä oikeutta käytetään, saa aikaan riittävää liittymää yhteisön oikeuteen, jotta yhteisön oikeuden säännöksiä voitaisiin soveltaa (ks. vastaavasti mm. asia 180/83, Moser, tuomio 28.6.1984, Kok. 1984, s. 2539, 18 kohta). 17 Lisäksi Kremzow on tuomittu murhasta ja ampuma-aseen laittomasta hallussapidosta sellaisen kansallisen lainsäädännön perusteella, jonka tarkoituksena ei ollut taata yhteisön oikeuden noudattamista (ks. mm. asia C-144/95, Maurin, tuomio 13.6.1996, Kok. 1996, s. I-2909, 12 kohta). 18 Tästä seuraa, että pääasiaan soveltuva kansallinen lainsäädäntö koskee tilannetta, joka ei kuulu yhteisön oikeuden soveltamisalaan. 19 Tästä syystä kansalliselle tuomioistuimelle on vastattava, että yhteisöjen tuomioistuin, jolle on esitetty ennakkoratkaisupyyntö, ei voi esittää sellaisia tulkintaan liittyviä seikkoja, jotka ovat tarpeen, jotta kansallinen tuomioistuin voi arvioida, onko kansallinen lainsäädäntö yhteensopiva erityisesti ihmisoikeussopimukseen perustuvien perusoikeuksien kanssa, joiden noudattamista yhteisöjen tuomioistuin valvoo, koska kyseinen lainsäädäntö koskee esillä olevan asian kaltaista tilannetta, joka ei kuulu yhteisön oikeuden soveltamisalaan. Päätökset oikeudenkäyntikuluista Oikeudenkäyntikulut 20 Yhteisöjen tuomioistuimelle huomautuksensa esittäneille Itävallan, Saksan, Kreikan, Ranskan ja Yhdistyneen kuningaskunnan hallituksille ja Euroopan yhteisöjen komissiolle aiheutuneita oikeudenkäyntikuluja ei voida määrätä korvattaviksi. Pääasian asianosaisten osalta asian käsittely yhteisöjen tuomioistuimessa on välivaihe kansallisessa tuomioistuimessa vireillä olevan asian käsittelyssä, minkä vuoksi kansallisen tuomioistuimen asiana on päättää oikeudenkäyntikulujen korvaamisesta. Päätöksen päätösosa Näillä perusteilla YHTEISÖJEN TUOMIOISTUIN (viides jaosto) on ratkaissut Oberster Gerichtshofin 29.8.1995 esittämät kysymykset seuraavasti: Yhteisöjen tuomioistuimella, jolle on esitetty ennakkoratkaisupyyntö, ei ole toimivaltaa esittää kansalliselle tuomioistuimelle sellaisia tulkintaan liittyviä seikkoja, jotka ovat tarpeen, jotta kansallinen tuomioistuin voi arvioida, onko kansallinen lainsäädäntö yhteensopiva erityisesti ihmisoikeuksien ja perusvapauksien suojaamiseksi tehtyyn yleissopimukseen perustuvien perusoikeuksien kanssa, joiden noudattamista yhteisöjen tuomioistuin valvoo, koska kyseinen lainsäädäntö koskee esillä olevan asian kaltaista tilannetta, joka ei kuulu yhteisön oikeuden soveltamisalaan.
[ "EY:n perustamissopimuksen 164 artikla", "Euroopan ihmisoikeussopimus", "Vapaudenriisto", "Oikeus oikeudenmukaiseen oikeudenkäyntiin", "Euroopan ihmisoikeustuomioistuimen tuomion oikeusvaikutukset" ]
62007CJ0505
et
Eelotsusetaotlus puudutab nõukogu 22. septembri 1966. aasta määruse nr 136/66/EMÜ õli- ja rasvaturu ühise korralduse kehtestamise kohta ( EÜT L 172, lk 3025 ; ELT eriväljaanne 03/01, lk 77) (muudetud nõukogu . aasta määrusega nr 1638/98 ( EÜT L 210, lk 32 ; ELT eriväljaanne 03/23, lk 308)) (edaspidi „määrus nr 136/66”) artikli 12a ning nõukogu . aasta määruse nr 26, millega kohaldatakse teatavaid konkurentsieeskirju põllumajandussaaduste ja toodete tootmise ja nendega kauplemise suhtes ( EÜT 30, lk 993 ; ELT eriväljaanne 03/01, lk 6), artikli 2 tõlgendamist. See taotlus esitati kohtuvaidluses, milles Compañía Española de Comercialización de Aceite SA (edaspidi „Cecasa”) esitas kaebuse Tribunal de Defensa de la Competencia (konkurentsikohus) 5. märtsi 2002. aasta otsuse peale, millega keelduti andmast üksikluba oliiviõli turustamiseks ühisettevõte loomiseks.. Õiguslik raamistik Ühenduse õigus Õigusnormid, millega kohaldatakse konkurentsieeskirju põllumajandussektoris Määruse nr 26 põhjenduse 1 kohaselt: „asutamislepingu artikli [36] põhjal on asutamislepingus sätestatud konkurentsieeskirjade kohaldamine põllumajandussaaduste ja toodete tootmise ja nendega kauplemise suhtes üks ühise põllumajanduspoliitika raames otsustatavaid küsimusi […]”. Määruse nr 26 artikkel 1 sätestab: „Alates käesoleva määruse jõustumisest kohaldatakse asutamislepingu artikleid [81]–[86] ja nende rakendussätteid kõikide asutamislepingu artikli [81] lõikes 1 ja artiklis [82] osutatud kokkulepete, otsuste ja tegevuste suhtes, mis on seotud asutamislepingu [I] lisas loetletud toodete tootmise või nendega kauplemisega, kui käesoleva määruse artiklist 2 ei tulene teisiti.” EÜ asutamislepingu I lisas loetletud põllumajandustoodete hulka kuulub oliiviõli. Määruse nr 26 artikli 2 lõigete 1 ja 2 kohaselt: „1.   Asutamislepingu artikli [81] lõiget 1 ei kohaldata selliste eelmises artiklis nimetatud kokkulepete, otsuste ja tegevuste suhtes, mis moodustavad siseriikliku turukorralduse lahutamatu osa või mida on vaja asutamislepingu artiklis [33] sätestatud eesmärkide saavutamiseks. Eelkõige ei kohaldata seda ühe liikmesriigi põllumajandustootjate, põllumajandustootjate ühenduste või sellistest ühendustest moodustatud liitude kokkulepete, otsuste ja tegevuste suhtes, mis käsitlevad põllumajandussaaduste ja toodete tootmist või müüki või ühiste seadmete kasutamist põllumajandussaaduste ja toodete ladustamiseks või töötlemiseks, ning kui need ei kohusta kehtestama ühesuguseid hindu, välja arvatud siis, kui komisjon leiab, et seejuures välistatakse konkurents või ohustatakse asutamislepingu artikli [33] eesmärke. 2.   Pärast nõupidamist liikmesriikidega ja asjaomaste ettevõtjate või ettevõtjate ühenduste ning kõikide muude vajalikuks peetavate füüsiliste või juriidiliste isikute ärakuulamist on ainult komisjon, kelle otsuseid on pädev läbi vaatama Euroopa Kohus, volitatud avaldamisele kuuluva otsusega kindlaks määrama, millised kokkulepped, otsused ja tegevused vastavad lõikes 1 määratletud tingimustele.” Õigusnormid õli- ja rasvasektori kohta Määruse nr 136/66 artikkel 12a sätestab: „Turu tõsise häirimise korral teatavates ühenduse piirkondades võib turu reguleerimiseks otsustada artiklis 38 sätestatud korras lubada piisavaid tagatisi pakkuvatel ja liikmesriikide poolt heakskiidetud asutustel sõlmida nende poolt turustatava oliiviõli kohta laolepinguid. Asjaomaste asutuste hulgas eelistatakse [nõukogu 20. mai 1997. aasta] määruse (EÜ) nr 952/97 [tootjate ühenduste ja nende liitude kohta ( EÜT L 142, lk 30 )] kohaselt tunnustatud tootjarühmi ja nende ühendusi. Esimeses lõigus nimetatud meetmeid võib muu hulgas rakendada juhul, kui vaatlusperioodi jooksul turul registreeritud keskmine hind on väiksem kui 95% 1997/98. majandusaastal kohaldatavast sekkumishinnast. Lepingute täitmise eest antava toetuse summa ja käesoleva artikli üksikasjalikud rakenduseeskirjad, eriti asjaomaste õlide kogused, kvaliteedid ja ladustuse kestus, kehtestatakse artiklis 38 sätestatud korras nii, et see mõjutab oluliselt turgu. Toetust võib anda pakkumismenetluse teel.” Määruse nr 136/66 artikli 38 lõige 1 kajastab komiteemenetlust. Määruse nr 952/97 artiklist 1 tuleneb, et see määrus kehtestab teatud piirkondade suhtes tootjate ühenduste ja selliste ühenduste liitude moodustamist julgustava korra. Määruse nr 952/97 artikkel 1 on sõnastatud järgmiselt: „Et kõrvaldada teatud piirkondades struktuurilised puudused põllumajandustoodete pakkumise ja turuleviimise tasandil, mis tulenevad tootjate ebapiisavast organiseerituse tasemest, kehtestab käesolev määrus nende piirkondade suhtes tootjate ühenduste ja selliste ühenduste liitude moodustamist julgustava korra.” Nõukogu määrus nr 952/97 tunnistati seda asendamata alates 3. juulist 1999 kehtetuks nõukogu . aasta määrusega nr 1257/1999 Euroopa Põllumajanduse Arendus- ja Tagatisfondi (EAGGF) toetuse kohta maaelu arendamiseks ning teatavate määruste muutmise ja kehtetuks tunnistamise kohta ( EÜT L 160, lk 80 ; ELT eriväljaanne 03/25, lk 391). Määruse nr 1257/1999 põhjendusest 44 tuleneb, et kuna tootjate rühmad ja nende ühendused saavad abi juba mitme ühise turukorralduse raames, ei peeta vajalikuks anda tootjate rühmadele eritoetust maaelu arengu raamistikus. Määruse nr 1638/98 põhjendus 11 on sõnastatud järgmiselt: „riiklik sekkumissüsteem on tootmisstiimul, mis ohustab turu stabiilsust; seepärast tuleb sekkumine lõpetada ja viited sekkumishinnale tunnistada kehtetuks või asendada”. Nimetatud määruse põhjendus 12 on sõnastatud järgmiselt: „oliiviõli tarnimise reguleerimiseks tõsiste turuhäirete korral on vaja eraladustuslepingute toetussüsteemi, mis annab eesõiguse sellistele lepingutele, mis on sõlmitud nõukogu [määruse nr 952/97] alusel tunnustatud tootjarühmade ja tootjate ühendustega”. Komisjoni 21. detsembri 1998. aasta määruse nr 2768/98 oliiviõli eraladustusabi kava kohta ( EÜT L 346, lk 14 ; ELT eriväljaanne 03/24, lk 203) artikli 1 lõige 1 sätestab: „Tootjaliikmesriikide pädevad asutused sõlmivad vaadis ladustatava neitsioliiviõli eraladustuslepinguid käesolevas määruses sätestatud tingimustel.” Nimetatud määruse artikli 1 lõike 2 alusel võib komisjon selleks, et määrata kindlaks oliiviõli eraladustuslepingute täitmiseks antav abi, kuulutada välja ajaliselt piiratud pakkumismenetlusi. Siseriiklik õigus Ley n o 16/1989, de 17 de julio, de Defensa de la Competencia (17. juuli 1989. aasta seadus nr 16/1989 konkurentsi kaitse kohta; Boletín Oficial del Estado (Hispaania ametlik väljaanne; edaspidi „ BOE ” ) nr 170, , lk 22747; edaspidi „LDC’) artikli 1 kohaselt: „1.   Keelatud on kõik kollektiivsed kokkulepped, otsused või soovitused või kooskõlastatud või teadlikult paralleelne tegevus, mille eesmärgiks, tagajärjeks või võimalikuks tagajärjeks on takistada, piirata või kahjustada konkurentsi tervel siseriiklikul turul või osal sellest, iseäranis need, millega: a) otseselt või kaudselt määratakse kindlaks hinnad või muud kaubandus- või teenindustingimused; b) piiratakse või kontrollitakse tootmist, turustamist, tehnilist arengut või investeeringuid; c) jagatakse turgu või tarneallikaid. […]” 2.   Lõike 1 alusel keelatud kokkulepped, otsused ja soovitused on algusest peale tühised, kui neile ei kehti käesolevas seaduses sätestatud erandid. […]”. LDC artikkel 3 „Lubamise alused” on sõnastatud järgmiselt: „1.   Artiklis 1 viidatud kokkuleppeid, otsuseid, soovitusi ja tegevust või nende liike, mis aitavad parandada kaupade ja teenuste tootmist ja turustamist või edendada tehnilist või majanduslikku progressi, võib lubada juhul, kui need: a) võimaldavad tarbijatel või kasutajatel saada sellest tulenevast kasust õiglase osa; b) ei kehtesta asjaomastele ettevõtjatele piiranguid, mis ei ole nende eesmärkide saavutamiseks hädavajalikud, ja c) ei anna osalevatele ettevõtjatele võimalust kõrvaldada konkurentsi käsitletud toodete või teenuste olulise osa suhtes. 2.   Samuti võib üldisest majanduslikust olukorrast ja üldisest huvist tingituna lubada artiklis 1 viidatud kokkuleppeid, otsuseid, soovitusi ja tegevust või nende liike, kui: a) nende eesmärgiks on kaitsta ja edendada eksporti, tingimusel et need ei muuda konkurentsi siseturul ja on kooskõlas Hispaania poolt ratifitseeritud rahvusvahelistest konventsioonidest tulenevate kohustustega, või, b) need toovad kaasa piisavalt olulise tõusu sotsiaalses ja majanduslikus tasemes vähearenenud aladel või sektorites, või c) nende väikest tähtsust arvestades ei ole need võimelised konkurentsi oluliselt mõjutama.” Põhikohtuasi ja eelotsuse küsimused Euroopa Kohtule esitatud toimikust nähtub, et Cecasa on Hispaania õiguse alusel asutatud aktsiaselts, mille aktsiatest 68% kuulub oliiviõli tootjatele, pressimisettevõtetele ja ühistutele ning 32% krediidi- ja muudele asutustele. Selle äriühingu oliivikasvatajatest aktsionärid esindavad 50%–60% Hispaania oliiviõli tootmisest. Cecasa esitas 5. aprillil 2001 siseriiklikule konkurentsiasutusele üksikloa taotluse LDC artikli 3 tähenduses, et asutada oliiviõliturustusettevõte, mille peamine eesmärk on vältida hindade langemist madalamale kindlast piirist, milleks on 95% endisest sekkumishinnast, ostes õli alates sellest hinnatasemest ja pannes selle müüki, kui hinnad saavutavad uuesti nimetatud hinnataseme. Kuna Tribunal de Defensa de la Competencia leidis, et Cecasa poolt esitatud üksikloataotluse eesmärk on kokkulepe konkurentide vahel, et säilitada oliiviõli hinda ületootmisega majandusaastatel, jättis ta 5. märtsi 2002. aasta otsusega selle taotluse rahuldamata. Nimetatud otsust kinnitas sisuliselt ka 22. juuli 2005. aasta Audiencia Nacional’i (teise astme halduskohus) halduskolleegiumi otsus, mille peale Cecasa esitas eelotsusetaotluse esitanud kohtule kassatsioonikaebuse. Neil asjaoludel otsustas Tribunal Supremo (Hispaania kõrgeim kohus) menetluse peatada ja esitada Euroopa Kohtule järgmised eelotsuse küsimused: „1) Kas määruse nr 136/66/EMÜ […] artikkel 12a võimaldab lugeda aktsiaseltsi, mille aktsionärid on peamiselt tootjad, pressimisettevõtted ja oliivikasvatajate ühistud, samuti aga rahandusüksused, „asutuseks”, kes võib sõlmida oliiviõli laolepinguid? Kas võib leida, et seda laadi äriühing on samaväärne määruses […] nr 952/97 tunnustatud tootjarühmade ja nende ühendustega? 2) Kui äriühing loetakse „asutuseks”, kes võib tegutseda ladustamisega, siis kas määruse nr 136/66 artiklis 12a esitatud tingimuse, et need asutused peavad olema„liikmesriikide poolt heakskiidetud”, võib lugeda täidetuks üksikerandi („luba”) taotlemise raames siseriiklikelt konkurentsiasutustelt? 3) Kas määruse nr 136/66 artikkel 12a nõuab kohustuslikult, et komisjon lubab iga kord oliiviõli eraladustamise, või vastupidi, kas sellega on kooskõlas tootjate kokkulepitud süsteem nimetatud oliiviõli eravahenditest rahastatavaks ostmiseks ja ladustamiseks, mis hakkaks toimima üksnes samadel nõuetel ja tingimustel kui ühenduse rahastatud eraladustamine ja mille eesmärk on täiendada ja kiirendada nimetatud ühenduse rahastatud ladustamist ilma selle piire ületamata? 4) Kas Euroopa Kohtu 9. septembri 2003. aasta otsuses kohtuasjas C-137/00 [:Milk Marque ja National Farmers’ Union (EKL 2003, lk I-7975) ] väljakujundatud doktriini siseriiklike asutuste poolt siseriiklike konkurentsinormide kohaldamise kohta sellistele tootjate kokkulepetele, mis võivad põhimõtteliselt kuuluda […] määruse nr 26 artikli 2 alla, võib laiendada kokkulepetele, mis oma omaduste ning käsitletud sektori omaduste tõttu võivad mõjutada tervet ühenduse oliiviõliturgu? 5) Juhul kui siseriiklikud konkurentsiasutused on pädevad kohaldama siseriiklikke õigusnorme viidatud kokkulepetele, mis võivad mõjutada õli- ja rasvaturu ühist korraldust, siis kas need asutused võivad absoluutselt keelduda andmast sellisele äriühingule nagu kassaator võimalust kasutada neid oliiviõli laomehhanisme, kaasa arvatud määruse nr 136/66 artiklis 12a sätestatud „tõsise häirimise” olukordades?” Eelotsuse küsimused Eelotsusetaotluse vastuvõetavus Esimese küsimuse teises pooles viitab eelotsusetaotluse esitanud kohus määrusele nr 952/97, mis ei olnud põhikohtuasjas vaidlustatud otsuse vastuvõtmise ajal enam jõus. Sellega seoses tuleb meenutada, et väljakujunenud kohtupraktika kohaselt juhul, kui esitatud küsimused puudutavad ühenduse õiguse tõlgendamist, on Euroopa Kohus reeglina kohustatud otsuse langetama (vt 16. detsembri 2008. aasta otsus kohtuasjas C-213/07: Michaniki, EKL 2008, lk I-9999 , punkt 33 ja seal viidatud kohtupraktika). Siseriikliku kohtu esitatud eelotsuse küsimusele vastamisest keeldumine on võimalik vaid siis, kui on ilmne, et ühenduse õiguse tõlgendamine ei ole mingil viisil seotud põhikohtuasja faktiliste asjaolude või esemega, kuna probleem on hüpoteetiline või kui Euroopa Kohtule ei ole teada vajalikke faktilisi või õiguslikke asjaolusid, et anda tarvilik vastus talle esitatud küsimustele (vt eespool viidatud kohtuotsus Michaniki, punkt 34 ja seal viidatud kohtupraktika). Niisiis nagu märkis kohtujurist oma ettepaneku punktis 33, ei minetanud määrus nr 952/97 kehtivuse kaotamisega oma asjakohasust. Käesoleval juhul on määruse nr 136/66 artiklis 12a sõnaselgelt näidatud, et tootjate ühendustel ja nende liitudel on nimetatud sätte raames selge roll. Lisaks andis ühenduse seadusandja just neile ühendustele ja nende liitudele eesõiguse oliiviõli ladustuslepingute sõlmimiseks. Neil tingimustel tuleb esimese eelotsuse küsimuse teine osa lugeda vastuvõetavaks. Esimene küsimus Oma esimese küsimusega tahab eelotsusetaotluse esitanud kohus teada, kas aktsiaselts, mille aktsiakapital kuulub peamises osas oliiviõli tootjatele, pressimisettevõtetele ja oliivikasvatajate ühistutele ning ülejäänud aktsiakapital rahandusüksustele, kuulub mõiste „asutus” alla, millel on õigus määruse nr 136/66 artikli 12a alusel sõlmida ladustamislepinguid. Sellega seoses tuleb meenutada, et – nagu tuleneb määruse nr 1638/98 põhjendusest 11 – pidades silmas, et sekkumissüsteem ohustab turu stabiilsust, otsustas Euroopa Liidu Nõukogu oliiviõlituru reformi raames sekkumissüsteemi peale selle määruse vastuvõtmist kaotada. Määruse nr 1638/98 põhjendusest 12 tuleneb, et oliiviõli tarnimise reguleerimiseks tõsiste turuhäirete korral kehtestati eraladustuslepingute toetussüsteem. Selle süsteemi iseloomulikud tunnused on toodud määruse nr 136/66 artiklis 12a. Nagu tuleneb nimetatud artiklist 12a lugedes seda koos määruse nr 1638/98 põhjendusega 12 võib loa eraladustuslepingute sõlmimiseks anda asutustele, mis pakuvad piisavaid tagatisi ja on liikmesriikide poolt heakskiidetud. Nende asutuste hulka kuuluvad tootjate ühendused ja nende liidud määruse nr 952/97 tähenduses, kellele on antud eesõigus. Tuleb sedastada, et määruse nr 136/66 artiklis 12a sätestatud nõudeid silmas pidades võib selle artikli alusel loa lepingute sõlmimiseks anda nii eraettevõtetele kui ka avalik-õiguslikele ettevõtetele, olenemata nende koosseisust või rahastamisviisist. Järelikult tuleb esimesele küsimusele vastata, et aktsiaselts, mille aktsiakapital kuulub peamiselt oliiviõli tootjatele, pressimisettevõtetele ja oliivikasvatajate ühistutele ning ülejäänud aktsiakapital rahandusüksustele, võib kuuluda mõiste „asutus” alla määruse nr 136/66 artikli 12a tähenduses, millel on õigus selle artikli alusel sõlmida oliiviõli eraladustamislepinguid, kui ta täidab selle sättega ette nähtud tingimusi. Teine küsimus Oma teise küsimusega käsitleb eelotsusetaotluse esitanud kohus sisuliselt tingimusi, mille kohaselt liikmesriik annab määruse nr 136/66 artiklis 12a sätestatud heakskiidu. Esiteks tuleb märkida, et nimetatud artikkel ei sisalda ühtegi täpsustust siseriikliku menetluse kohta, mis viib asutusele, kes soovib teostada oliiviõli eraladustust, heakskiidu andmiseni. See artikkel ei täpsusta, millisel siseriiklikul ametiasutusel on sellise heakskiidu andmise õigus. Kuigi liikmesriikidel on selles osas, kuidas nad määruse nr 136/66 artikli 12a alusel oliiviõli eraladustuseks antava heakskiidu menetlust korraldavad, oluline tegutsemisruum, peavad nad siiski järgima selles määruses kindlaks määratud eesmärke ja kohustusi. Seega peab ametiasutus, kelle liikmesriik on oma õigusnormidega volitanud heakskiitu andma, olema võimeline läbi viima kõik vajalikud kontrollid tagamaks, et asutus, kes esitas heakskiidu saamise taotluse, on võimeline oliiviõli eraladustamist teostama vastavalt põllumajandusõiguse sätetele ja pakkuma sellega seoses piisavaid tagatisi. Lisaks peab määruse nr 136/66 artikli 12a kasuliku mõju säilitamise huvides olema selgelt kindlaksmääratav ametiasutus, kellel on õigus anda asutusele heakskiit selle artikli alusel lepingute sõlmimiseks. Järelikult tuleb teisele küsimusele vastata, et määruse nr 136/66 artiklis 12a esitatud tingimuse, et asjaomased asutused peavad olema „liikmesriikide poolt heakskiidetud”, võib lugeda täidetuks üksikerandi („luba”) taotlemise raames siseriiklikelt konkurentsiasutustelt tingimusel, et nendel asutustel on tõhusad vahendid, mis võimaldavad neil kontrollida, kas asutus, kes heakskiidu saamiseks taotluse esitas, on võimeline oliiviõli eraladustamist teostama kooskõlas õigusnormides ettenähtud nõuetega. Kolmas küsimus Oma kolmanda küsimusega küsib eelotsusetaotluse esitanud kohus sisuliselt, kas määruse nr 136/66 artikliga 12a on vastuolus kokku lepitud süsteem oliiviõli eravahenditest rahastatavaks ostmiseks ja ladustamiseks, mille puhul ei ole järgitud selles sättes osutatud loamenetlust. Sellega seoses – nagu on meenutatud ka käesoleva kohtuotsuse punktides 31 ja 32 – kehtestas oliiviõlituru reformi raames peale määruse nr 1638/98 vastuvõtmist määruse nr 136/66 artikkel 12 ühenduse abikava oliiviõli eraladustuslepingute täitmiseks. Seoses selle sätte sõnastusega tuleb märkida, et määruse nr 136/66 artikliga 12a kehtestatud süsteem kohaldub ainult juhul, kui eraladustamist rahastab ühendus. Seevastu kui ettevõtjad ei taotle ühenduse toetust, ei kuulu oliiviõli eraladustamine määruse nr 136/66 kohaldamisalasse. Seega ei ole määruse nr 136/66 artikliga 12a vastuolus sellise eravahenditest rahastatud eraladustamise süsteemi kehtestamine. Sellise ühenduse abist sõltumatu süsteemi kehtestamine ei tohiks viia oliiviõli ladustamise kohta käivate ühenduse õiguse sätete kohaldamise vältimiseni ja oliiviõliturgu reguleerivast siseriiklikust õigusest ega ka konkurentsieeskirjadest kõrvale hoidumiseni. Järelikult tuleb kolmandale küsimusele vastata, et määruse nr 136/66 artikliga 12a ei ole vastuolus kokku lepitud süsteem oliiviõli eravahenditest rahastatavaks ostmiseks ja ladustamiseks, mille puhul ei ole järgitud nimetatud sättes osutatud loamenetlust. Neljas ja viies küsimus Oma neljanda ja viienda küsimusega käsitleb eelotsusetaotluse esitanud kohus siseriiklike konkurentsiasutuste volituste ulatust juhul, kui siseriiklikul oliiviõliturul tegutsevatel ettevõtjatel on mõju ühenduse tasandil. Sellega seoses tuleb meenutada, et ühenduse ja siseriiklik konkurentsiõigus kohalduvad samal ajal, kuna mõlemad reguleerivad asjakohast tegevust erinevatest aspektidest. EÜ artiklite 81 ja 82 regulatsioon puudutab tegevust seoses takistustega liikmesriikidevahelisele kaubavahetusele ning siseriiklikud õigusnormid, mille iga riik võtab vastu omaenda kaalutlustest lähtudes, puudutavad konkurentsi piiravat tegevust vastava riigi territooriumil (vt eespool viidatud kohtuotsus Milk Marque ja National Farmers’ Union, punkt 61 ja viidatud kohtupraktika). Seoses selle ühenduse ja siseriiklik konkurentsiõiguse samaaegse kohaldamisega tuleb märkida, et asjaolu, et selliste ettevõtjate vaheline kokkulepe, kes tegutsevad turu ühise korraldusega reguleeritud valdkonnas, mis mõjutab liikmesriikidevahelist kaubandust, ei tohi viia üksnes ühenduse õiguse kohaldamiseni. Lisaks - nagu Euroopa Kohus on juba otsustanud – arvestades, et ühenduse konkurentsieeskirjade kohaldamisala ei ole samane siseriiklike konkurentsieeskirjade kohaldamisalaga, siis ainuüksi asjaolu, et ühenduse seadusandja on EÜ artikliga 36 ja määrusega nr 26 püüdnud kokku sobitada ühise põllumajanduspoliitika ja ühenduse konkurentsipoliitika eesmärke, ei tähenda tingimata, et igasugune siseriikliku konkurentsiõiguse kohaldamine on vastuolus EÜ artikliga 36 ja määrusega nr 26 (eespool viidatud kohtuotsus Milk Marque ja National Farmers’ Union, punkt 66). Mis puudutab eelkõige määruse nr 26 artikli 2 lõike 2 tõlgendamist, siis – nagu märkis ka kohtujurist oma ettepaneku punktis 87 – ei tohi komisjoni ainupädevus, milleks on tuvastada, milliste otsuste ja tegevuste suhtes selle määruse artikli 2 lõikes 1 sätestatud erandid kohalduvad, lisaks veel takistada siseriikliku konkurentsiõiguse kohaldamist. Tegelikult määrab määruse nr 26 artikli 2 lõige 2 kindlaks üksnes ühenduse konkurentsiõiguse kohaldamiseks pädeva asutuse. Siiski on oluline meenutada, et kuna ettevõtjad tegutsevad kõnealuses turu ühise korraldusega reguleeritud sektoris, peavad siseriiklikud pädevad konkurentsiasutused turu ühise korralduse puhul hoiduma kõigi selliste meetmete võtmisest, mis võiksid seda ühist korraldust eirata või kahjustada (eespool viidatud kohtuotsus Milk Marque ja National Farmers’ Union, punkt 94). Lisaks, kui juhtumi asjaolud kuuluvad nii EÜ artikli 81 lõike 1 kui ka siseriikliku konkurentsiõiguse esemelisse kohaldamisalasse, siis ei või siseriiklikud asutused minna vastuollu komisjoni otsusega või niisugust vastuolu esile kutsuda (vt selle kohta 14. detsembri 2004. aasta otsus kohtuasjas C-344/98: Masterfoods ja HB, EKL I-11369, punktid 51 ja 52). Järelikult tuleb käesoleva kohtuotsuse punktides 55 ja 56 viidatud tingimustest lähtudes sedastada, et siseriiklikel konkurentsiasutustel on õigus kontrollida oliiviõli ladustamise süsteemi, mis on kokku lepitud ja rahastatud väljaspool määruse nr 136/66 artikli 12a kohaldamisala ja mis võib mõjutada ühenduse turgu, ja seega ka see ära keelata. Kõike eeltoodut arvesse võttes tuleb neljandale ja viiendale küsimusele vastata, et kuni siseriiklikud konkurentsasutused hoiduvad esiteks võtmast meetmeid, mis võiksid eirata või kahjustada oliiviõli turu ühist korraldust ning teiseks vastu võtmast otsuseid, mis on vastuolus komisjoni otsusega või tekitavad sellise vastuolu tekkimise ohu, võivad siseriiklikud konkurentsiasutused siseriiklikku konkurentsiõigust kohaldada ka kokkuleppe suhtes, mis võib mõjutada oliiviõliturgu ühenduse tasandil. Kohtukulud Kuna põhikohtuasja poolte jaoks on käesolev menetlus eelotsusetaotluse esitanud kohtus poolelioleva asja üks staadium, otsustab kohtukulude jaotuse siseriiklik kohus. Euroopa Kohtule märkuste esitamisega seotud kulusid, välja arvatud poolte kohtukulud, ei hüvitata. Esitatud põhjendustest lähtudes Euroopa Kohus (teine koda) otsustab: 1. Aktsiaselts, mille aktsiakapital kuulub peamiselt oliiviõli tootjatele, pressimisettevõtetele ja oliivikasvatajate ühistutele ning ülejäänud aktsiakapital rahandusüksustele, võib kuuluda mõiste „asutus” alla nõukogu 22. septembri 1966. aasta määruse nr 136/66 õli- ja rasvaturu ühise korralduse kehtestamise kohta (muudetud nõukogu . aasta määrusega nr 1638/98) artikli 12a tähenduses, millel on õigus selle artikli alusel sõlmida oliiviõli eraladustamislepinguid, kui ta täidab selle sättega ette nähtud tingimusi. 2. Määruse nr 136/66, mida on muudetud määrusega nr 1638/98, artiklis 12a esitatud tingimuse, et asjaomased asutused peavad olema „liikmesriikide poolt heakskiidetud”, võib lugeda täidetuks üksikerandi („luba”) taotlemise raames siseriiklikelt konkurentsiasutustelt tingimusel, et nendel asutustel on tõhusad vahendid, mis võimaldavad neil kontrollida, kas asutus, kes heakskiidu saamiseks taotluse esitas, on võimeline oliiviõli eraladustamist teostama kooskõlas õigusnormides ettenähtud nõuetega. 3. Määruse nr 136/66, mida on muudetud määrusega nr 1638/98, artikliga 12a ei ole vastuolus kokku lepitud süsteem oliiviõli eravahenditest rahastatavaks ostmiseks ja ladustamiseks, mille puhul ei ole järgitud nimetatud sättes osutatud loamenetlust. 4. Kuni siseriiklikud konkurentsasutused hoiduvad esiteks võtmast meetmeid, mis võiksid eirata või kahjustada oliiviõli turu ühist korraldust ning teiseks vastu võtmast otsuseid, mis on vastuolus Euroopa Ühenduste Komisjoni otsusega või tekitavad sellise vastuolu tekkimise ohu, võivad siseriiklikud konkurentsiasutused siseriiklikku konkurentsiõigust kohaldada ka kokkuleppe suhtes, mis võib mõjutada oliiviõliturgu ühenduse tasandil. Allkirjad ( *1 ) Kohtumenetluse keel: hispaania.
[ "Eelotsusetaotlus", "Õli- ja rasvaturu ühine korraldus", "Määrus nr 136/66/EMÜ", "Artikkel 12a", "Oliivõli ladustamine, mida ei rahasta ühendus", "Siseriiklike konkurentsiasutuste volitused" ]
62007FJ0047
fi
1. Virkamiehet – Henkilöstösäännöt – Yleiset täytäntöönpanosäännökset – Käsite (Henkilöstösääntöjen 45 ja 110 artikla) 2. Virkamiehet – Ylennys – Siirtyminen järjestelmästä toiseen 3. Virkamiehet – Periaatteet – Luottamuksensuoja – Ylennysjärjestelmän muuttaminen 4. Virkamiehet – Ylennys – Päätös ylennettyjen virkamiesten luettelon laatimisesta (Henkilöstösääntöjen 45 artikla) 5. Virkamiehet – Ylennys – Kriteerit – Ansiot – Palkkaluokassa suoritetun palvelusajan huomioon ottaminen (Henkilöstösääntöjen 45 artikla) 6. Virkamiehet – Ylennys – Ylentämättä jääneen ehdokkaan tekemä valitus – Hylkäämispäätös – Perusteluvelvollisuus – Ulottuvuus (Henkilöstösääntöjen 25 artiklan toinen kohta, 45 artikla ja 90 artiklan 2 kohta) 1. Henkilöstösääntöjen 110 artiklan ilmaisulla ”yleiset säännökset henkilöstösääntöjen täytäntöön panemiseksi” tarkoitetaan ensinnäkin henkilöstösääntöjen tietyissä erityissäännöksissä nimenomaisesti säädettyjä soveltamistoimenpiteitä, ja ilman nimenomaista säännöstä velvollisuus antaa kyseisen artiklan muodolliset edellytykset täyttäviä täytäntöönpanosäännöksiä voidaan hyväksyä vain poikkeuksellisesti, kun henkilöstösäännösten säännökset ovat niin epäselviä ja epätäsmällisiä, ettei niitä voida soveltaa ilman mielivaltaa. Yhteisön toimielimen henkilöstösääntöjen 45 artiklan nojalla antamat ylennysmenettelyä koskevat ohjeet eivät ole henkilöstösääntöjen 110 artiklassa tarkoitettuja yleisiä täytäntöönpanosäännöksiä. Henkilöstösääntöjen 45 artiklan 1 kohdan säännöksissä ei säädetä nimenomaisesta velvollisuudesta antaa kyseisessä 110 artiklassa tarkoitettuja yleisiä täytäntöönpanosäännöksiä. Kyseiset säännökset ovat riittävän täsmällisiä, jotta niitä voidaan soveltaa ilman mielivaltaa, vaikka muodollisia täytäntöönpanosäännöksiä ei olisi annettu. (ks. 47 ja 48 kohta) Viittaukset: Yhteisöjen tuomioistuin: asia 16/64, Rauch v. komissio, 31.3.1965 (Kok., s. 179, 193) ja yhdistetyt asiat 19/63 ja 65/63, Prakash v. komissio, 8.7.1965 (Kok., s. 677, 695) Ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuin: asia T‑156/95, Echauz Brigaldi ym. v. komissio, 9.7.1997 (Kok. H., s. I‑A‑171 ja II‑509, 53 kohta) 2. Yhteisön lainsäätäjä on aina vapaa tekemään henkilöstösääntöihin sellaisia muutoksia, joita se pitää toimielimen edun mukaisina, silloinkin, kun annetut säännökset ovat virkamiehille epäedullisempia, kunhan virkamiesten tai toimihenkilöiden laillisesti saavuttamat oikeudet kuitenkin turvataan ja uuden lainsäädännön kohteena erityisesti olevia henkilöitä kohdellaan samalla tavoin. Näin ollen virkamies ei voi vedota oikeusvarmuuden periaatteen loukkaamiseen hallinnon muuttaessa ylennysjärjestelmää, kun hallinto on ensinnäkin voinut laillisesti katsoa tämän järjestelmän muuttamisen olevan toimielimen edun mukaista, kun toiseksi kyseisen järjestelmän uudistamisella ei muuteta pääperiaatteita, jotka koskevat muun muassa virkamiesten ylennyskierroksella sovellettavia kriteerejä, menettelyä ja avoimuutta kyseisessä toimielimessä, eikä siten loukata oikeuksia, jotka on jo voitu laillisesti saavuttaa ylennyksen osalta, ja kun kolmanneksi kaikkia saman palkkaluokan virkamiehiä on kohdeltu samalla tavoin. Jos siirtyminen ylennysjärjestelmästä toiseen on laillinen, hallinnon ei voida väittää loukanneen yhdenvertaisen kohtelun periaatetta, kun se on uudistanut ylennysjärjestelmän, sillä perusteella, että tehdyt muutokset ovat olleet epäedullisia virkamiehille, jotka ovat palvelleet pitkään samassa palkkaluokassa. (ks. 52–54 kohta) Viittaukset: Yhteisöjen tuomioistuin: asia 28/74, Gillet v. komissio, 19.3.1975 (Kok., s. 463, 5 ja 6 kohta) Ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuin: asia T‑121/97, Ryan v. tilintarkastustuomioistuin, 30.9.1998 (Kok., s. II‑3885, 98 ja 104 kohta); asia T‑47/05, Angé Serrano ym. v. parlamentti, 18.9.2008 (Kok. H., s. I‑A‑1‑0000 ja II‑A‑1‑0000, 107 kohta, valitus vireillä yhteisöjen tuomioistuimessa, asia C‑496/08 P) Virkamiestuomioistuin: asia F‑59/05, De Smedt v. komissio, 19.10.2006 (Kok. H., s. I‑A‑1‑109 ja II‑A‑1‑409, 71 kohta) ja asia F‑61/05, Dalmasso v. komissio, 24.4.2008 (Kok. H., s. I‑A‑1‑0000 ja II‑A‑1‑0000, 78 kohta) 3. Oikeus vedota luottamuksensuojan periaatteeseen koskee yksityishenkilöitä tilanteessa, jossa ilmenee, että yhteisön hallinnon vuoksi heille on syntynyt perusteltuja odotuksia. Sen sijaan yksikään virkamies ei voi vedota luottamuksensuojan periaatteen loukkaamiseen, kun hallinto ei ole antanut hänelle täsmällisiä vakuutuksia. Kun näin ollen hallinto ei ole sitoutunut pitämään entistä ylennysjärjestelmää muuttumattomana voimassa, virkamies ei voi vedota luottamuksensuojan periaatteeseen vastustaakseen kyseisen järjestelmän uudistamista. (ks. 55 ja 56 kohta) Viittaukset: Yhteisöjen tuomioistuin: asia 289/81, Mavridis v. parlamentti, 19.5.1983 (Kok., s. 1731, 21 kohta) Ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuin: asia T‑123/89, Chomel v. komissio, 27.3.1990 (Kok., s. II‑131, 25 kohta); asia T‑498/93, Dornonville de la Cour v. komissio, 30.11.1994 (Kok. H., s. I‑A‑257 ja II‑813, 46 kohta) ja em. asia Angé Serrano ym. v. parlamentti, 121 kohta 4. Nimittävällä viranomaisella ei ole velvollisuutta lykätä ylennettyjen virkamiesten luettelon julkaisemista, kun yhden ehdokkaan ansiopisteiden myöntämistä koskeva päätös ei ole vielä lopullinen. Se, että nimittävä viranomainen tekee ylennyspäätöksensä ilman, että sillä on käytettävissään kaikki ansiopisteiden myöntämistä koskevat päätökset, ei itsessään ole sääntöjenvastaista. Sääntöjenvastaisuus voidaan todeta vasta silloin, kun lopullisen päätöksen puuttuminen johtuu yksinomaan hallinnon vastuulla olevasta merkittävästä viivästymisestä. (ks. 76 kohta) Viittaukset: Yhteisöjen tuomioistuin: asia 263/81, List v. komissio, 27.1.1983 (Kok., s. 103, 27 kohta) ja asia C‑68/91 P, Moritz v. komissio, 17.12.1992 (Kok., s. I‑6849, 17 kohta) Ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuin: asia T‑202/99, Rappe v. komissio, 5.10.2000 (Kok. H., s. I‑A‑201 ja II‑911, 39 kohta) ja asia T‑194/99, Sebastiani v. komissio, 15.11.2001 (Kok. H., s. I‑A‑215 ja II‑991, 44 kohta ja sitä seuraavat kohdat) 5. Palvelusaika palkkaluokassa ei kuulu henkilöstösääntöjen 45 artiklassa tarkoitettuihin kriteereihin, joiden perusteella ratkaistaan, ketkä virkamiehistä on ylennettävä, vaan tämä kriteeri otetaan huomioon vain toissijaisesti. Näin ollen se, että virkamiestä ei ole ylennetty, vaikka hän on saanut yhtä monta ansiopistettä kuin sellaiset muut virkamiehet, jotka ovat palvelleet tietyn ajan alemmassa palkkaluokassa ja jotka on ylennetty, ei merkitse ilmeistä arviointivirhettä, kun hallinto on voinut katsoa muiden kriteerien soveltamisen oikeuttavan heidän ylentämisensä. Palkkaluokassa suoritettua palvelusaikaa koskevan kriteerin huomioon ottaminen ei merkitse sitä, että virkamiehen koko työura olisi otettava huomioon. (ks. 84 ja 85 kohta) Viittaukset: Ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuin: asia T‑134/02, Tejada Fernández v. komissio, 9.4.2003 (Kok. H., s. I‑A‑125 ja II‑609, 42 kohta oikeuskäytäntöviittauksineen) Virkamiestuomioistuin: asia F‑124/07, Behmer v. parlamentti, 10.9.2009 (Kok. H., s. I‑A‑1‑0000 ja II‑A‑1‑0000, 106–110 kohta) 6. Vaikka nimittävällä viranomaisella ei ole velvollisuutta perustella ylentämispäätöksiä ylentämättä jääneiden ehdokkaiden osalta, sen on sitä vastoin perusteltava päätös hylätä ylentämättä jääneen ehdokkaan henkilöstösääntöjen 90 artiklan 2 kohdan nojalla tekemä valitus, sillä valituksen hylkäämisestä tehdyllä päätöksellä voidaan olettaa olevan samat perustelut kuin valituksen kohteena olevalla päätöksellä. Hallinnolla ei kuitenkaan ole velvollisuutta ilmoittaa, miten se on arvioinut kutakin päätöksenteon perusteina olevista kriteereistä. Perusteluvelvollisuuden täyttää valituksen hylkäämisestä tehty päätös, jossa nimittävä viranomainen ilmoittaa, että asianomaisen ansiot eivät riitä perusteeksi hänen ylentämiselleen, koska ylennetyt virkamiehet ovat hoitaneet selvästi vastuullisempia tehtäviä. Asianomainen henkilö voi siinä mainittujen seikkojen perusteella päätellä ylentämättä jättämistä koskevan päätöksen perusteet ja käyttää tarvittavia oikeussuojakeinoja oikeuksiensa ja etujensa puolustamiseksi. Näiden seikkojen vuoksi myös tämän päätöksen laillisuusvalvonta on mahdollista. (ks. 94–97 kohta) Viittaukset: Yhteisöjen tuomioistuin: asia 188/73, Grassi v. neuvosto, 30.10.1974 (Kok., s. 1099, 13 kohta); asia 121/76, Moli v. komissio, 27.10.1977 (Kok., s. 1971, 12 kohta) ja asia 195/80, Michel v. parlamentti, 26.11.1981 (Kok., s. 2861, 22 kohta) Virkamiestuomioistuin: asia F‑44/07, Barbin v. parlamentti, 8.10.2008 (Kok. H., s. I‑A‑1‑0000 ja II‑A‑1‑0000, 35 kohta) ja asia F‑81/07, Barbin v. parlamentti, 8.10.2008 (Kok. H., s. I‑A‑1‑0000 ja II‑A‑1‑0000, 27 kohta)
[ "Virkamiehet", "Henkilöstö", "Ylennys" ]
62006TJ0100
pt
Recurso de uma decisão da Segunda Câmara de Recurso do IHMI de 11 de Janeiro de 2006 (processo R 1126/2004‑2) relativa a um processo de oposição entre Artoz‑Papier AG e M. Deepak Rajani. Dados relativos ao processo Requerente da marca comunitária: Deepak Rajani Marca comunitária em causa: Marca nominativa ATOZ para serviços das classes 35 e 41 – pedido n.° 1319961 Titular da marca ou do sinal invocado como fundamento da oposição: Artoz‑Papier AG Marca ou sinal invocado como fundamento da oposição: Marca nominativa internacional ARTOZ para serviços das classes 35 e 41 Decisão da Divisão de Oposição: Deferimento da oposição Decisão da Câmara de Recurso: Negação de provimento ao recurso Dispositivo 1) É negado provimento ao recurso. 2) Deepak Rajani é condenada nas despesas.
[ "Marca comunitária", "Processo de oposição", "Pedido de marca nominativa comunitária ATOZ", "Marca internacional nominativa ARTOZ", "Inexistência da obrigação de fazer prova de uma utilização séria", "Data do início da contagem do prazo de cinco anos", "Data do registo da marca anterior", "Artigo 43.º, n.os 2 e 3, do Regulamento (CE) n.º 40/94", "Risco de confusão", "Artigo 8.º, n.º 1, alínea b), do Regulamento n.º 40/94", "Dever de fundamentação", "Artigos 73.º e 79.º do Regulamento n.º 40/94 e artigo 6.º da CEDH" ]
62003CJ0168
en
By its application, the Commission of the European Communities seeks a declaration that, by providing in Article 1 of the sole transitional provision in Royal Decree No 1215/1997 of 18 July 1997, laying down minimum health and safety requirements for the use of work equipment by workers, an additional adjustment period for work equipment already provided to workers at the undertaking and/or establishment prior to 27 August 1997 (BOE No 188 of 7 August 1997, p. 24063) (‘the Royal Decree’), the Kingdom of Spain has failed to fulfil its obligations under Articles 10 EC and 249 EC and Article 4(1)(b) of Council Directive 89/655/EEC of 30 November 1989 concerning the minimum safety and health requirements for the use of work equipment by workers at work (second individual Directive within the meaning of Article 16(1) of Directive 89/391/EEC) (OJ 1989 L 393, p. 13), as amended by Council Directive 95/63/EC of 5 December 1995 (OJ 1995 L 335, p. 28) (‘Directive 89/655, as amended’). Legal framework Community legislation Article 4, headed ‘Rules concerning work equipment’, of Directive 89/655 states: ‘1. Without prejudice to Article 3, the employer must obtain and/or use: (a) work equipment which, if provided to workers in the undertaking and/or establishment for the first time after 31 December 1992, complies with: (i) the provisions of any relevant Community directive which is applicable; (ii) the minimum requirements laid down in the Annex, to the extent that no other Community directive is applicable or is so only partially; (b) work equipment which, if already provided to workers in the undertaking and/or establishment by 31 December 1992, complies with the minimum requirements laid down in the Annex no later than four years after that date. …’ The Annex to Directive 89/655, headed ‘Minimum requirements referred to in Article 4(1)(a)(ii) and (b)’, provides: ‘1. General comment The obligations laid down in this Annex apply having regard to the provisions of the Directive and where the corresponding risk exists for the work equipment in question. 2. General minimum requirements applicable to work equipment … 3. Minimum additional requirements applicable to specific work equipment, as referred to in Article 9(1) of the Directive.’ In terms of Article 9(1) of Directive 89/655: ‘Addition to the Annex of the supplementary minimum requirements applicable to specific work equipment referred to in point 3 thereof shall be adopted by the Council in accordance with the procedure laid down in Article 118a of the Treaty.’ Article 10(1) of Directive 89/655 provides: ‘Member States shall bring into force the laws, regulations and administrative provisions necessary to comply with this Directive by 31 December 1992. They shall forthwith inform the Commission thereof.’ According to the fourth recital in the preamble to Directive 95/63, which amended Directive 89/655, ‘… Member States must take measures to facilitate implementation of the provisions of this Directive by undertakings, in particular small and medium-sized undertakings; whereas such measures may include training and information activities adapted to the specific requirements of the various sectors of the economy’. Annex I to Directive 95/63 states: ‘The Annex (which becomes Annex I) to Directive 89/655/EEC is amended as follows: 1. The following paragraph shall be added to the general comment: “The following minimum requirements, inasmuch as they apply to work equipment in use, do not necessarily call for the same measures as the essential requirements concerning new work equipment.” …’ Point 3 of Annex I to Directive 89/655, as amended, contains a list of additional minimum requirements applicable to specific types of work equipment. Article 1(1)(a) and (b) of Directive 95/63 amended Article 4 of Directive 89/655 as follows: ‘(a) in paragraph 1(a)(ii) and (b), “in the Annex” shall be replaced by “in Annex I”; (b) the following point is inserted in paragraph 1: “(c) without prejudice to point (a)(i), and notwithstanding point (a)(ii) and point (b), specific work equipment subject to the requirements of point 3 of Annex I, which, if already provided to workers in the undertaking and/or establishment by 5 December 1998, complies with the minimum requirements laid down in Annex I, no later than four years after that date”’. The first paragraph of Article 2(1) of Directive 95/63 states: ‘Member States shall bring into force the laws, regulations and administrative provisions necessary to comply with this Directive before 5 December 1998. They shall forthwith inform the Commission thereof.’ In accordance with the second sentence of Article 191(2) of the EC Treaty (now the second sentence of Article 254(2) EC), Directive 95/63 entered into force on 19 January 1996. National legislation Article 1 of the sole transitional provision of the Royal Decree, which entered into force on 27 August 1997, provides: ‘Sole transitional provision. Adjustment of work equipment. 1. Work equipment which is provided to workers in the undertaking or workplace on the date on which this Royal Decree enters into force must be adapted to the requirements of Article 1 of Annex I within 12 months of the said entry into force. Nevertheless, if certain sectors are not in a position, for specific, duly substantiated, objective reasons relating to their work equipment, to comply with the time-limit laid down in the preceding subparagraph, the employment authorities may in exceptional cases, on receipt of a reasoned request from the most representative associations of employers in the sector and after consultation with the most representative trade unions in the sector, authorise a plan to bring work equipment into conformity having a duration of no more than five years and which reflects the severity, impact and extent of the objective situation relied on. The plan in question must be submitted to the employment authorities within a maximum period of nine months from the entry into force of this Royal Decree and must be approved within a maximum period of three months, after which the absence of an express decision shall mean that the request is rejected. The conformity plan shall apply to the undertakings concerned on submission of a request by those undertakings to the employment authorities for their approval, its application must be linked to consultation with workforce representatives, the plan must state the severity, impact and extent of the technical difficulties which prevent the prescribed time-limit being met, and also provide details of the steps taken to comply with it and the alternative preventive measures which guarantee appropriate health and safety conditions for the workplace in question. …’ Article 1 of Annex I to the Royal Decree corresponds to Annex I to Directive 89/655, as amended. Pre-litigation procedure By judgment in Case C-79/95 Commission v Spain [1996] ECR I-4679, the Court held that, by failing to adopt within the prescribed period the laws, regulations and administrative measures necessary to comply with Directive 89/655, the Kingdom of Spain had failed to fulfil its obligations under Article 10(1) of that directive. In August 1997, the Spanish authorities sent the text of the Royal Decree to the Commission. As it was of the opinion that, by allowing an additional adjustment period for work equipment already provided to workers in the undertaking and/or establishment prior to 27 August 1997, Article 1 of the sole transitional provision of the Royal Decree was contrary to Article 4(1)(b) of Directive 89/655, the Commission initiated the infringement procedure under Article 226 EC. Having given the Kingdom of Spain notice to submit its observations, the Commission issued a reasoned opinion on 1 July 2002, inviting that Member State to adopt the measures necessary to comply with it within two months of its notification. As it was of the opinion that the observations submitted by the Spanish Government indicated that the infringement mentioned in the reasoned opinion was continuing, the Commission decided to bring the present action. The action Arguments of the parties The Commission submits that the Kingdom of Spain has failed to comply with all the obligations imposed on it by Directive 89/655, as amended, and in particular Article 4(1)(b) thereof, in two respects: first, in the first subparagraph of Article 1 of the sole transitional provision in the Royal Decree, the Kingdom of Spain gave undertakings an additional adjustment period of 12 months; secondly, in the second, third and fourth subparagraphs of that article, it gave them an additional period of five years over and above that period. However, the Commission has stated that it does not intend to pursue the first complaint. According to it, there is nothing in the second subparagraph of point 1 of Annex I to Directive 89/655, as amended, which entertains the possibility of allowing further adjustment periods for certain equipment already in use. The Spanish Government states in reply that it does not see that it is necessary for the Commission to maintain its complaints as the plans in question lapsed on 27 August 2003, being the date of expiry of the additional maximum period of five years laid down for the conformity plans. Furthermore, those plans should not be seen as giving an additional period to Spanish undertakings for implementing Directive 89/655, as amended. The approval of the conformity plans presupposes the adoption by the undertaking making the request of specific preventive measures during the adjustment period for the work equipment. Those measures guarantee workers a level of safety which was equivalent to that required by the Royal Decree, that is to say equivalent to the level of safety specified in that directive. According to the Spanish Government, the basis of the procedure for authorising conformity plans can also be found in the general comment in Annex I to the Royal Decree, which is a literal transcription of the general comment in Annex I to Directive 89/655, as amended. Findings of the Court In accordance with settled case-law, the question whether a Member State has failed to fulfil its obligations must be determined by reference to the situation prevailing in that Member State at the end of the period laid down in the reasoned opinion and the Court cannot take account of any subsequent changes (see, inter alia, Case C-103/00 Commission v Greece [2002] ECR I-1147, paragraph 23, and Case C-209/02 Commission v Austria [2004] ECR I-0000, paragraph 16). Even when the default has been remedied after the time-limit prescribed by that opinion, pursuit of the action still has an object. That object may consist in particular in establishing the basis of the liability that a Member State could incur towards those who acquire rights as a result of its default (see, inter alia, Case 154/85 Commission v Italy [1987] ECR 2717, paragraph 6, and Case C-299/01 Commission v Luxembourg [2002] ECR I-5899, paragraph 11). It is agreed in the present case that on 1 September 2002, being the date on which the period specified in the reasoned opinion expired, the system of conformity plans had not yet come to an end. It is therefore necessary to consider whether, on that date, the system complied with the obligations of the Republic of Spain under Article 4(1)(b) of Directive 89/655, as amended. In terms of Article 4(1)(b) of Directive 89/655 in its original version, work equipment already provided to workers on 31 December 1992 was to comply with the minimum requirements laid down in the Annex to that directive no later than four years after that date, namely by 31 December 1996. Therefore, according to the original wording of Directive 89/655, that equipment was no longer to be used after 1 January 1997, unless it complied with the minimum requirements referred to in the annex. However, on 19 January 1996, that is to say prior to that date, Directive 95/63 entered into force. The new Article 4(1)(c) of Directive 89/655, as amended, states that, notwithstanding points (a)(ii) and (b) of that article, specific work equipment subject to the requirements of point 3 of Annex I which was already provided to workers in the undertaking and/or establishment by 5 December 1998, was to comply with the minimum requirements laid down in Annex I no later than four years after that date. The Commission’s application must be understood as meaning that it refers only to those cases which are not subject to the derogation from Article 4(1)(b) of Directive 89/655, as amended, laid down in Article 4(1)(c) of that directive. The scope of the second paragraph of point 1 of Annex I should be determined in regard to the work equipment subject to Article 4(1)(b) of Directive 89/655, as amended. According to that provision, the minimum requirements laid down in Annex I to Directive 89/655, as amended, inasmuch as they apply to work equipment in use, do not necessarily call for the same measures as the essential requirements concerning new work equipment. That provision must be understood as meaning that it also amends to some extent the scope of Article 4(1)(b) of Directive 89/655. As the Advocate General observed at point 18 of her Opinion, it authorises Member States to adopt provisions under which work equipment in use which, in essence, does ‘not necessarily [fulfil] the same’ requirements as new work equipment may continue to be used even after 31 December 1996. The concession in relation to work equipment in use must be understood in the light of the minimum requirements laid down in Annex I to Directive 89/655, as amended, which, according to the second paragraph of point 1 thereof, continue to apply to that equipment. Inasmuch as the lastmentioned provision states that, as regards such equipment, the minimum requirements do not necessarily call for the same measures as the essential requirements concerning new work equipment, it must be interpreted as permitting a greater freedom of choice in the field of technical solutions if the measures taken are capable of securing the protection which those provisions are intended to achieve. It should be borne in mind in that regard that, according to settled case-law, in relation to the transposition of a directive into the legal order of a Member State, it is essential for national law to guarantee that the national authorities will effectively apply the directive in full, that the legal position under national law is sufficiently precise and clear and that individuals are made fully aware of their rights and, where appropriate, may rely on them before the national courts (see, inter alia, Case C-365/93 Commission v Greece [1995] ECR I-499, paragraph 9, and Case C-65/01 Commission v Italy [2003] ECR I-3655, paragraph 20). In the present case, the application of the conformity plans is admittedly subject to the existence of alternative preventive measures which guarantee appropriate health and safety conditions at the workplaces in question. In that context, however, the Royal Decree makes no reference to the rules contained in Annex I to Directive 89/655, as amended. Only the first subparagraph of Article 1 of the sole transitional provision refers to Annex I of that provision, which corresponds to Annex I of Directive 89/655, as amended. By contrast, the following subparagraphs, which establish the system of conformity plans by way of derogation to the first subparagraph, do not refer to it. The Royal Decree is accordingly lacking in precision as regards the transposition, under that system, of the minimum requirements of Annex I to Directive 89/655, as amended, for work equipment in use. Given that the second and third subparagraphs of Article 1 of the sole transitional provision of the decree fail, for that reason, to meet the requirements arising from Article 4(1)(b) of Directive 89/655, as amended, read in conjunction with Annex I to that directive, the Kingdom of Spain has therefore granted an additional adjustment period for work equipment already provided to workers in the undertaking and/or establishment before 27 August 1997. It must accordingly be held that, by providing in Article 1 of the sole transitional provision of the Royal Decree laying down minimum health and safety requirements for the use of work equipment by workers an additional adjustment period for work equipment already provided to workers at the undertaking and/or establishment prior to 27 August 1997, the Kingdom of Spain has failed to fulfil its obligations under Article 4(1)(b) of Directive 89/655, as amended. Costs Under Article 69(2) of the Rules of Procedure, the unsuccessful party is to be ordered to pay the costs if they have been applied for in the successful party’s pleadings. Since the Commission has applied for costs and the Kingdom of Spain has been unsuccessful, the latter must be ordered to pay the costs. On those grounds, the Court (Second Chamber) hereby: 1. Declares that, by providing in Article 1 of the sole transitional provision of Royal Decree No 1215/1997 of 18 July 1997, laying down minimum health and safety requirements for the use of work equipment by workers an additional adjustment period for work equipment already provided to workers at the undertaking and/or establishment prior to 27 August 1997, the Kingdom of Spain has failed to fulfil its obligations under Article 4(1)(b) of Council Directive 89/655/EEC of 30 November 1989 concerning the minimum safety and health requirements for the use of work equipment by workers at work (second individual Directive within the meaning of Article 16(1) of Directive 89/391/EEC), as amended by Council Directive 95/63/EC of 5 December 1995; 2. Orders the Kingdom of Spain to pay the costs. Signatures. – Language of the case: Spanish.
[ "Failure of a Member State to fulfil obligations", "Directives 89/655/EEC and 95/63/EC", "Incomplete transposition", "Additional adjustment period" ]
61986CJ0162
pt
Fundamentação jurídica do acórdão 1 Por decisão de 22 de Maio de 1986, entrada na Secretaria do Tribunal em 4 de Julho, a High Court of Justice de Inglaterra e País de Gales, com sede em Londres, apresentou, nos termos do artigo 177.° do Tratado CEE, uma questão prejudicial relativa à validade do Regulamento n.° 3451/85 da Comissão, de 6 de Dezembro de 1985 (JO L 328, p. 23; EE 03 F39 p. 114), e do Regulamento n.° 9/86 da Comissão de 3 de Janeiro de 1986 (JO L 2, p. 14), que alteram o Regulamento n.° 1633/84 da Comissão, que estabelece as modalidades de aplicação do prémio variável ao abate de ovinos. 2 Esta questão foi suscitada no âmbito de um litígio que opõe o Livestock Sales Transport Ltd (adiante designada "LST") e P. P. Johnson & Son (adiante designada "Johnson") ao Intervention Board for Agricultural Produce (adiante designado "IBAP"). 3 A LST é uma sociedade de Kent, cuja actividade se traduz em transportar carne e gado do Reino Unido para o estrangeiro. A empresa produtora de carne de ovino em questão é a Johnson. O IBAP é a instituição competente no Reino Unido para proceder à cobrança do "clawback" a que estão sujeitos os exportadores pelas exportações de carne de ovino. 4 Em Fevereiro de 1986, a Johnson vendeu para exportação à LST determinadas quantidades de carne de ovino que não podiam beneficiar do prémio variável ao abate, tendo estas carnes sido efectivamente exportadas. Através de facturas datadas de 12 de Março de 1986, o IBAP solicitou à LST a restituição de um montante equivalente ao do prémio variável ao abate, que afirmava ser devido com base nas quantidades exportadas. 5 A LST, à qual se veio juntar a Johnson, intentou uma acção perante a High Court of Justice, Queen' s Bench Division, a fim de obter a declaração de que não estava obrigada ao pagamento de um "clawback" pela referida exportação, dado que as disposições comunitárias invocadas pelo IBAP não são válidas. As demandantes no processo principal alegam fundamentalmente que os regulamentos n.os 3451/85 e 9/86 da Comissão a) são incompatíveis com o princípio da não discriminação estabelecido no n.° 3 do artigo 40.° do Tratado CEE; b) são incompatíveis com a livre circulação de mercadorias; c) foram adoptados pela Comissão sem que esta disponha para tal de competência, nos termos do artigo 9.° do n.° 3, do Regulamento n.° 1837/80, na actual redacção; d) não obedecem ao dever de fundamentação estabelecido no artigo 190.° do Tratado CEE. 6 Entendendo que o litígio suscitava uma questão de validade de disposições de direito comunitário, a High Court of Justice decidiu suspender a instância e submeter ao Tribunal de Justiça a seguinte questão: "Os regulamentos n.os 3451/85, de 6 de Dezembro de 1985, e n.° 9/86, de 3 de Janeiro de 1986, da Comissão, que alteram o Regulamento n.° 1633/84 da Comissão, que estabelece as modalidades de aplicação do prémio variável ao abate de ovinos, são ilegais na medida em que prevêem a cobrança de um montante equivalente ao prémio variável ao abate ("clawback"), nos termos do n.° 3 do artigo 9.° do Regulamento n.° 1837/80 do Conselho, sobre os produtos que não podem beneficiar do prémio variável?" 7 Para mais ampla exposição dos factos, da tramitação do processo e das observações apresentadas nos termos do artigo 20.° do protocolo relativo o Estatuto do Tribunal de Justiça, remete-se para o relatório para audiência. 8 A fim de apreciar a validade das disposições impugnadas dos regulamentos n.os 3451/85 e 9/86, há que verificar se foram adoptadas no âmbito dos poderes concedidos à Comissão pelo n.° 3 do artigo 9.° do Regulamento n.° 1837/80 do Conselho, de 27 de Junho de 1980, que estabelece a organização comum de mercado no sector das carnes de ovino e caprino (JO L 183, p. 1; EE 03 F18 p. 171), alterado pelo Regulamento n.° 871/84, de 31 de Março de 1984 (JO L 90, p. 35; EE 03 F30 p. 75). 9 Tal como o Tribunal decidiu no acórdão hoje proferido (Reino Unido/Comissão, 61/86, Colect. 1988, p. 431), o n.° 3 do artigo 9.°, já citado, não pode ser interpretado por forma a reconhecer à Comissão o poder de apreciação que lhe permita exigir, à saída da região 5 de animais e produtos que não beneficiaram do prémio variável ao abate, o pagamento de um montante equivalente a esse prémio. Dado que a cobrança de um montante à exportação para outro Estado-membro constitui, em princípio, um obstáculo à livre circulação de mercadorias, o n.° 3 do artigo 9.°, já citado, implica efectivamente uma derrogação aos princípios fundamentais de qualquer organização comum de mercado, que pede uma interpretação restritiva. 10 Deste modo, deve responder-se à questão submetida que os regulamentos n.os 3451/85 e 9/86 são inválidos na parte em que prevêem a cobrança, aquando da exportação para outro Estado-membro, de um montante equivalente ao prémio variável ao abate sobre animais e produtos que não podem beneficiar deste prémio. Decisão sobre as despesas Quanto às despesas 11 As despesas efectuadas pelo Governo do Reino Unido e pela Comissão das Comunidades Europeias que apresentaram observações ao Tribunal de Justiça não são reembolsáveis. Revestindo o processo, quanto às partes na causa principal, a natureza de incidente suscitado perante o tribunal nacional, compete a este decidir quanto às despesas. Parte decisória Pelos fundamentos expostos, O TRIBUNAL, pronunciando-se sobre a questão que lhe foi submetida, por decisão de 22 de Maio de 1986, pelo High Court of Justice da Inglaterra e País de Gales, Londres, declara: Os regulamentos n.° 3451/85 da Comissão, de 6 de Dezembro de 1985, e n.° 9/86 da Comissão, de 3 de Janeiro de 1986, que alteram o Regulamento n.° 1633/84 da Comissão, que estabelece as modalidades de aplicação do prémio variável ao abate de ovinos, são inválidos na parte em que prevêem a cobrança, aquando da exportação para outro Estado-membro, de um montante equivalente ao prémio variável ao abate sobre animais e produtos que não podem beneficiar desse prémio.
[ "Organização comum de mercado no sector das carnes de ovino e de caprino", "Clawback" ]
62008CJ0214
sv
Överklagande av den dom som förstainstansrätten (tredje avdelningen) meddelade den 11 mars 2008 i mål T‑301/05, Guigard mot kommissionen, genom vilken förstainstansrätten ogillade klagandens talan om ersättning för den skada som han lidit till följd av kommissionens agerande när den beslutade att ingen förnyelse skulle ske av klagandens anställningsavtal, vilket hade ingåtts inom ramen för det tekniska samarbetet mellan gemenskapen och Republiken Niger och finansierades av Europeiska utvecklingsfonden – Villkor för gemenskapens utomobligatoriska ansvar – Åsidosättande av artiklarna 313.2 k och 314 i fjärde Lomékonventionen (EGT L 229, 1991, s. 3; svensk specialutgåva, område 11, volym 17, s. 59), i dess lydelse enligt det avtal som undertecknades i Mauritius (EGT L 156, 1998, s. 3) – Åsidosättande av motiveringsskyldigheten och av rätten till försvar. Domslut 1) Den dom som Europeiska gemenskapernas förstainstansrätt meddelade den 11 mars 2008 i mål T‑301/05, Guigard mot kommissionen, upphävs i den del förstainstansrätten förklarade att Philippe Guigards talan kunde tas upp till sakprövning. 2) Den talan som väckts av Philippe Guigard i mål T‑301/05 avvisas. 3) Det saknas anledning att pröva det överklagande som getts in av Philippe Guigard. 4) Philippe Guigard ska ersätta de rättegångskostnader som Europeiska gemenskapernas kommission åsamkats vid Europeiska gemenskapernas domstol och vid Europeiska gemenskapernas förstainstansrätt.
[ "Överklagande", "Skadeståndstalan", "Villkor för gemenskapens avtalsrättsliga och utomobligatoriska ansvar", "Artiklarna 313.2 k, 314 och 317 a i fjärde Lomékonventionen, i dess lydelse enligt det avtal som undertecknades i Mauritius" ]