instruction
stringclasses
2 values
input
stringlengths
15
4.99k
output
stringlengths
2
5.04k
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
La lueur du falot venait frapper la fenêtre : un instant, autour de Meaulnes, la chambre maintenant familière, où toutes choses avaient été pour lui si amicales, palpitait, revivait… Et c’est ainsi qu’il quitta, refermant soigneusement la porte, ce mystérieux endroit qu’il ne devait sans doute jamais revoir. Déjà, dans la nuit, une file de voitures roulait lentement vers la grille du bois. En tête, un homme revêtu d’une peau de chèvre, une lanterne à la main, conduisait par la bride le cheval du premier attelage. Meaulnes avait hâte de trouver quelqu’un qui voulût bien se charger de lui. Il appréhendait, au fond du cœur, de se trouver soudain seul dans le Domaine, et que sa supercherie fût découverte. Lorsqu’il arriva devant le bâtiment principal les conducteurs équilibraient la charge des dernières voitures.
The reflection of the lantern came in at the window; for a brief moment the room around Meaulnes, once familiar and where everything had been so friendly, breathed again, lived again . . . And thus it was that, carefully closing the door, he left this mysterious place which no doubt he was never again to see. Already, night as it was, a string of vehicles wound slowly towards the gate at the entrance of the wood. A man, in a goatskin, holding a lantern, led the first horse of the procession. Meaulnes was anxious to find some one to give him a lift. Deep within him he dreaded finding himself suddenly alone at the manor and his trick discovered. When he arrived in front of the main building, he found the drivers assigning their occupants to the last carriages.
Traduce the following sentences in english
The travellers were made to stand while the seats were brought forward or pushed backward, and the girls, swathed in shawls, got up clumsily, the rugs slipping to their feet, and one could distinguish the anxious faces of those whose heads were lowered towards the carriage lights.
On faisait lever tous les voyageurs pour rapprocher ou reculer les sièges, et les jeunes filles enveloppées dans des fichus se levaient avec embarras, les couvertures tombaient à leurs pieds et l’on voyait les figures inquiètes de celles qui baissaient leur tête du côté des falots.
Traduce the following sentences in english
One of these drivers Meaulnes recognised as the young peasant who had offered to see him home a while ago. 'Where are you going, my lad!' replied the other, not recognising him. And the big schoolboy started in search of this unknown Maritain amongst the guests who were late in leaving.
Dans un de ces voituriers, Meaulnes reconnut le jeune paysan qui tout à l’heure avait offert de l’emmener : – Où vas-tu, mon garçon ? répondit l’autre qui ne le reconnaissait plus. Et voilà le grand écolier cherchant parmi les voyageurs attardés ce Maritain inconnu.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
On le lui indiqua parmi les buveurs qui chantaient dans la cuisine. – C’est un « amusard », lui dit-on. Il sera encore là à trois heures du matin. Meaulnes songea un instant à la jeune fille inquiète, pleine de fièvre et de chagrin, qui entendrait chanter dans le domaine, jusqu’au milieu de la nuit, ces paysans avinés, Dans quelle chambre était-elle ? Une fois rentré à Sainte-Agathe, tout deviendrait plus clair ; il cesserait d’être un écolier évadé ; de nouveau il pourrait songer à la jeune châtelaine. Une à une, les voitures s’en allaient ; les roues grinçaient sur le sable de la grande allée.
The man was pointed out to him amongst the convivial spirits in the kitchen. 'He's a slacker,' they told him; 'he'll be here till three in the morning.' Meaulnes thought for a moment of the poor worried girl who, in the midst of her grief and anxiety, would hear the songs of these tipplers filling the place far into the night. In which room was she? Once back at Sainte-Agathe everything would become clearer; he would no longer be a runaway schoolboy; he would once more be able to dream of the young mistress of the manor. One by one the vehicles left; the wheels grated on the sand of the drive.
Traduce the following sentences in english
One could see them turn to disappear in the night with loads of muffled-up women and children wrapped in shawls and already dropping asleep. One more big covered cart; then passed a wagonette in which women were huddled shoulder to shoulder, and Meaulnes was left standing bewildered on the steps of the house. Soon, only an old berlin, driven by a peasant in a smock, would be left.
Et, dans la nuit, on les voyait tourner et disparaître, chargées de femmes emmitouflées, d’enfants dans des fichus, qui déjà s’endormaient. Une grande carriole encore ; un char à bancs, où les femmes étaient serrées épaule contre épaule, passa, laissant Meaulnes interdit, sur le seuil de la demeure. Il n’allait plus rester bientôt qu’une vieille berline que conduisait un paysan en blouse.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Vous pouvez monter, répondit-il aux explications d’Augustin, nous allons dans cette direction.
'You can get in,' he replied to Augustin's inquiries. 'We are going your way.'
Traduce the following sentences in english
With some difficulty Meaulnes opened the door of the rickety old vehicle, while the panes rattled and the hinges creaked. On the seat, in a corner of the carriage two quite small children, a boy and a girl, were asleep.
Péniblement Meaulnes ouvrit la portière de la vieille guimbarde, dont la vitre trembla et les gonds crièrent. Sur la banquette, dans un coin de la voiture, deux tout petits enfants, un garçon et une fille, dormaient.
Traduce the following sentences in english
The noise and the cold woke them. They stretched, looked vaguely about them shivering, nestled back in their corner and dropped off to sleep again. Meaulnes closed the door more gently, and carefully settled in the other corner; then, hungrily, he tried to make out, through the window, the place he was about to leave and the road by which he had come : he guessed, in spite of the darkness, that the carriage was crossing the courtyard and the garden, passing in front of the stairway leading to his room, going through the gate and leaving the manor grounds to enter the woods.
Ils s’éveillèrent au bruit et au froid, se détendirent, regardèrent vaguement, puis en frissonnant se renfoncèrent dans leur coin et se rendormirent… Meaulnes referma plus doucement la portière et s’installa avec précaution dans l’autre coin ; puis, avidement, s’efforça de distinguer à travers la vitre les lieux qu’il allait quitter et la route par où il était venu : il devina, malgré la nuit, que la voiture traversait la cour et le jardin, passait devant l’escalier de sa chambre, franchissait la grille et sortait du Domaine pour entrer dans les bois.
Traduce the following sentences in english
The trunks of the old fir trees could be distinguished moving by the window.
Fuyant le long de la vitre, on distinguait vaguement les troncs des vieux sapins.
Traduce the following sentences in english
'Perhaps we shall meet Frantz de Galais,' Meaulnes said to himself with beating heart. Suddenly, the carriage swerved in the narrow lane to avoid collision with an obstacle.
– Peut-être rencontrerons-nous Frantz de Galais, se disait Meaulnes, le cœur battant. Brusquement, dans le chemin étroit, la voiture fit un écart pour ne pas heurter un obstacle.
Traduce the following sentences in english
From its heavy appearance, as far as one could tell in the night, it was a caravan, almost in the middle of the road, which had stopped there during these last days in proximity to the fête.
C’était, autant qu’on pouvait deviner dans la nuit à ses formes massives, une roulotte arrêtée presque au milieu du chemin et qui avait dû rester là, à proximité de la fête, durant ces derniers jours.
Traduce the following sentences in english
Having passied that obstacle, the horses started again at a trot, and Meaulnes was beginning to tire of looking out of the window in a vain effort to pierce through the surrounding darkness, when suddenly, in the depths of the woods, there was a flash of light followed by a report. The horses set off at full gallop and Meaulnes could not make out, at first, whether the peasant who drove was attempting to hold them back or on the contrary urging them on.
Cet obstacle franchi, les chevaux repartis au trot, Meaulnes commençait à se fatiguer de regarder à la vitre, s’efforçant vainement de percer l’obscurité environnante, lorsque soudain, dans la profondeur du bois, il y eut un éclair, suivi d’une détonation. Les chevaux partirent au galop et Meaulnes ne sut pas d’abord si le cocher en blouse s’efforçait de les retenir ou, au contraire, les excitait à fuir.
Traduce the following sentences in english
As the handle was on the outside, he tried without success to lower the window; he shook it. . . The children waking up in a fright huddled against each other without saying a word. And while he shook the window, his face close to the glass, a bend in the road enabled him to see a white figure running. It was the tall Pierrot of the fête, the bohemian in his fancy costume, but haggard and distracted and carrying in his arms a human body clasped closely to him. In the carriage, tearing on at full gallop in the night, the children were once more asleep.
Comme la poignée se trouvait à l’extérieur, il essaya vainement de baisser la glace, la secoua… Les enfants, réveillés en peur, se serraient l’un contre l’autre, sans rien dire. Et tandis qu’il secouait la vitre, le visage collé au carreau, il aperçut, grâce à un coude du chemin, une forme blanche qui courait. C’était, hagard et affolé, le grand pierrot de la fête, le bohémien en tenue de mascarade, qui portait dans ses bras un corps humain serré contre sa poitrine. Dans la voiture qui fuyait au grand galop à travers la nuit, les deux enfants s’étaient rendormis.
Traduce the following sentences in english
No one to whom to speak of the mysterious happenings of the past two days.
Personne à qui parler des événements mystérieux de ces deux jours.
Traduce the following sentences in english
After reviewing at length all he had seen and heard, the young man, himself tired, his heart heavy, dropped off to sleep like a sad child . . . ... It was scarcely dawn when the carriage stopped on the road and Meaulnes was awakened by some one knocking at the window. With some difficulty the driver opened the door and shouted, while the icy wind froze the schoolboy to the bone: 'You get out here!
Après avoir longtemps repassé dans son esprit tout ce qu’il avait vu et entendu, plein de fatigue et le cœur gros, le jeune homme lui aussi s’abandonna au sommeil, comme un enfant triste… … Ce n’était pas encore le petit jour lorsque, la voiture s’étant arrêtée sur la route, Meaulnes fut réveillé par quelqu’un qui cognait à la vitre. Le conducteur ouvrit péniblement la portière et cria, tandis que le vent froid de la nuit glaçait l’écolier jusqu’aux os : – Il va falloir descendre ici.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
À demi replié, Meaulnes obéit, chercha vaguement, d’un geste inconscient, sa casquette, qui avait roulé sous les pieds des deux enfants endormis, dans le coin le plus sombre de la voiture, puis il sortit en se baissant.
Half asleep, Meaulnes obeyed, felt about in the darkest corner of the carriage for his cap which had rolled under the feet of the sleeping children; then he got out, stooping.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Allons, au revoir, dit l’homme en remontant sur son siège. Vous n’avez plus que six kilomètres à faire.
'Well, good-bye,' said the man, climbing back to his seat; 'you've only got six kilometres to do.
Traduce the following sentences in english
Meaulnes, still heavy with sleep, dragged himself up to the milestone and sat down with his arms folded and his head bent forward as though to fall asleep again. 'No, no!' called out the coachman; 'you mustn't think of sleeping there.
Meaulnes, qui ne s’était pas encore arraché de son sommeil, marcha courbé en avant, d’un pas lourd, jusqu’à la borne et s’y assit, les bras croisés, la tête inclinée, comme pour se rendormir. : – Ah ! non, cria le voiturier. Il ne faut pas vous endormir là.
Traduce the following sentences in english
Come on, up you get, walk a bit. . .' ? Staggering like a drunken man, the big boy with his hands in his pockets and his shoulders hunched up, went slowly along the road to Sainte-Agathe, while the old berlin, the last trace of the mysterious festival, quitted the highroad and jolted silently off over the grass track. Now only the hat of the driver could be seen, dancing above the hedges . . .
Allons, debout, marchez un peu… Vacillant comme un homme ivre, le grand garçon, les mains dans ses poches, les épaules rentrées, s’en alla lentement sur le chemin de Sainte-Agathe ; tandis que, dernier vestige de la fête mystérieuse, la vieille berline quittait le gravier de la route et s’éloignait, cahotant en silence, sur l’herbe de la traverse. On ne voyait plus que le chapeau du conducteur, dansant au-dessus des clôtures…
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Le grand vent et le froid, la pluie ou la neige, l’impossibilité où nous étions de mener à bien de longues recherches nous empêchèrent, Meaulnes et moi, de reparler du Pays perdu avant la fin de l’hiver. Nous ne pouvions rien commencer de sérieux, durant ces brèves journées de février, ces jeudis sillonnés de bourrasques, qui finissaient régulièrement vers cinq heures par une morne pluie glacée.
Wind and cold, rain or snow, the impossibility of making any long expedition prevented Meaulnes and me from mentioning again the Lost Land before the end of the winter. There was nothing worth beginning during these short February days - these Thursdays broken up by squalls which invariably ended, about five, in a dismal freezing downpour.
Traduce the following sentences in english
Nothing recalled Meaulnes' adventure except the strange fact that since the afternoon of his return we no longer had friends.
Rien ne nous rappelait l’aventure de Meaulnes sinon ce fait étrange que depuis l’après-midi de son retour nous n’avions plus d’amis.
Traduce the following sentences in english
At recreation time the same games were got up as before, but Jasmin never spoke to Admiral Meaulnes.
Aux récréations, les mêmes jeux qu’autrefois s’organisaient, mais Jasmin ne parlait jamais plus au grand Meaulnes.
Traduce the following sentences in english
In the evenings, as soon as the classroom was swept, the playground became deserted, as in the days when I was alone, and I now watched my friend strolling to and fro from the garden to the shed and from the playground to the dining-room.
Les soirs, aussitôt la classe balayée, la cour se vidait comme au temps où j’étais seul, et je voyais errer mon compagnon, du jardin au hangar et de la cour à la salle à manger.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Les jeudis matins, chacun de nous installé sur le bureau d’une des deux salles de classe, nous lisions Rousseau et Paul-Louis Courier que nous avions dénichés dans les placards, entre des méthodes d’anglais et des cahiers de musique finement recopiés. L’après-midi, c’était quelque visite qui nous faisait fuir l’appartement ; et nous regagnions l’école… Nous entendions parfois des groupes de grands élèves qui s’arrêtaient un instant, comme par hasard, devant le, grand portail, le heurtaient en jouant à des jeux militaires incompréhensibles et puis s’en allaient… Cette triste vie se poursuivit jusqu’à la fin de février. Je commençais à croire que Meaulnes avait tout oublié, lorsqu’une aventure, plus étrange que les autres, vint me prouver que je m’étais trompé et qu’une crise violente se préparait sous la surface morne de cette vie d’hiver.
On Thursday mornings each of us settled at the master's desk in one of the two classrooms to read Rousseau and Paul Louis Courrier whom we had dug out of the cupboards from amongst English textbooks and copybooks of carefully transcribed music. In the afternoon some caller or other often caused us to leave the house and return to the school . . . Sometimes we used to hear some of the senior boys stop for a moment, as if by chance, in front of the big gate, bang against it during some unintelligible military games, and then go away. . . . This melancholy life went on until the end of February. I was beginning to think that Meaulnes had forgotten everything when an adventure, stranger than the others, came to prove to me that I had been mistaken and that a violent storm was brewing under the dreary surface of this winter life.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Ce fut justement un jeudi soir, vers la fin du mois, que la première nouvelle du domaine étrange, la première vague de cette aventure dont nous ne reparlions pas arriva jusqu’à nous. Mes grands-parents repartis, restaient seulement avec nous, Millie et mon père, qui ne se doutaient nullement de la sourde fâcherie par quoi toute la classe était divisée en deux clans. À huit heures, Millie qui avait ouvert la porte pour jeter dehors les miettes du repas fit : – Ah ! d’une voix si claire que nous nous approchâmes pour regarder. Il y avait sur le seuil une couche de neige… Comme il faisait très sombre, je m’avançai de quelques pas dans la cour pour voir si la couche était profonde. Je sentis des flocons légers qui me glissaient sur la figure et fondaient aussitôt. On me fit rentrer très vite et Millie ferma la porte frileusement. À neuf heures, nous nous disposions à monter nous coucher ; ma mère avait déjà la lampe à la main, lorsque nous entendîmes très nettement deux grands coups lancés à toute volée dans le portail, à l’autre bout de la cour.
It happened to be a Thursday evening towards the end of the month, that the first news of the mysterious manor, the first ripple of that adventure of which we never spoke, reached us. My grandparents having left, there remained only Millie and my father, who had not the least idea of the secret quarrel by which the form was split into two clans. At eight o'clock Millie, who had opened the door to shake out the crumbs after the meal, exclaimed: Ah!' in a voice so clear that we all came near to look. On the doorstep there was a layer of snow ... As it was very dark, I walked a few steps into the playground to see if the layer was thick. I felt light flakes touch my face, to melt at once. I was quickly made to come in, and Millie, feeling chilly, hastened to shut the door. At nine o'clock we prepared to go to bed; Mother was already holding the lamp in her hand when we quite distinctly heard two violent bangs hammered with great fury against the big gate at the other end of the playground.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Elle replaça la lampe sur la table et nous restâmes tous debout, aux aguets, l’oreille tendue. Il ne fallait pas songer à aller voir ce qui se passait. Avant d’avoir traversé seulement la moitié de la cour, la lampe eût été éteinte et le verre brisé. Il y eut un court silence et mon père commençait à dire que « c’était sans doute… », lorsque, tout juste sous la fenêtre de la salle à manger, qui donnait, je l’ai dit, sur la route de La Gare, un coup de sifflet partit, strident et très prolongé, qui dut s’entendre jusque dans la rue de l’église. Et, immédiatement, derrière la fenêtre, à peine voilés par les carreaux, poussés par des gens qui devaient être montés à la force des poignets sur l’appui extérieur, éclatèrent des cris perçants. – Amenez-le ! À l’autre extrémité du bâtiment, les mêmes cris répondirent.
Millie put down the lamp on the table and we all stood there alert, listening. No one dreamed of going to see what was the matter. Before getting halfway across the playground the lamp would have been out and the glass broken. There was a short silence and Father was beginning, Tt must have heen . . .' when right under the dining-room window looking on the Station Road, as I have said before, sounded a shrill prolonged whistle which must have been heard as far as the church. And immediately behind the window, scarcely softened by the glass, and coming from people who seemed to have hoisted themselves up to the window-sill, burst loud shouts of: 'Fetch him along! At the other end of the building other loud shouts responded.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Ceux-là avaient dû passer par le champ du père Martin ; ils devaient être grimpés sur le mur bas qui séparait le champ de notre cour. Puis, vociférés à chaque endroit par huit ou dix inconnus aux voix déguisées, les cris de : « Amenez-le ! » éclatèrent successivement – sur le toit du cellier qu’ils avaient dû atteindre en escaladant un tas de fagots adossé au mur extérieur ; – sur un petit mur qui joignait le hangar au portail et dont la crête arrondie permettait de se mettre commodément à cheval – sur le mur grillé de la route de La Gare où l’on pouvait facilement monter… Enfin, par derrière, dans le jardin, une troupe retardataire arriva, qui fit la même sarabande, criant cette fois : – À l’abordage ! Et nous entendions l’écho de leurs cris résonner dans les salles de classe vides, dont ils avaient ouvert les fenêtres. Nous connaissions si bien, Meaulnes et moi, les détours et les passages de la grande demeure, que nous voyions très nettement, comme sur un plan, tous les points où ces gens inconnus étaient en train de l’attaquer.
These people must have gone through Father Martin's field and climbed on the low wall separating the field from the playground. Then cries of 'Fetch him along,' shouted on every side by eight or ten unknown persons disguising their voices, burst out from the roof of the larder which they could only reach by climbing over a heap of faggots leaning against the outside wall; from a little wall which tan from the shed to the big gate and on which being rounded you could sit comfortably astride; from the railed wall along the Station Road, quite easy to climb . . . Finally a number of stragglers came up from the garden behind, making the same din, but shouting: 'Let 'em have it!' And we heard the sound of their yells echoing in the empty classrooms where they had opened the windows. Meaulnes and I knew so well all the corners and corridors of the big building that we could clearly see, as on a plan, the positions from which the unknown people were launching their attack.
Traduce the following sentences in english
To tell the truth, it was only just at first that we were frightened.
À vrai dire, ce fut seulement au tout premier instant que nous eûmes de l’effroi.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Le coup de sifflet nous fit penser tous les quatre à une attaque de rôdeurs et de bohémiens. Justement il y avait depuis une quinzaine, sur la place, derrière l’église, un grand malandrin et un jeune garçon à la tête serrée dans des bandages.
The shrill whistle had made the four of us think of tramps and gipsies breaking in. As a matter of fact, for the last fortnight, a tall rogue and a youngster with his head bandaged up had been about in the square behind the church.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il y avait aussi, chez les charrons et les maréchaux, des ouvriers qui n’étaient pas du pays.
There were strange workmen, too, at the wheelwright's and the blacksmith's.
Traduce the following sentences in english
But as soon as we heard the cries of the assailants we were convinced that we had to do with people - probably youngsters - from the village. Absolute little scalawags - you could spot them by their piercing voices - were among the crowd who stormed our house as they would board a ship.
Mais, dès que nous eûmes entendu les assaillants crier, nous fûmes persuadés que nous avions affaire à des gens – et probablement à des jeunes gens du bourg. Il y avait même certainement des gamins – on reconnaissait leurs voix suraiguës – dans la troupe qui se jetait à l’assaut de notre demeure comme à l’abordage d’un navire.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Et Millie demanda à mi-voix : – Mais qu’est-ce que cela veut dire ? Lorsque soudain les voix du portail et du mur grillé – puis celles de la fenêtre – s’arrêtèrent. Deux coups de sifflet partirent derrière la croisée. Les cris des gens grimpés sur le cellier, comme ceux des assaillants du jardin, décrurent progressivement, puis cessèrent ; nous entendîmes, le long du mur de la salle à manger le frôlement de toute la troupe qui se retirait en hâte et dont les pas étaient amortis par la neige. À cette heure où tout dormait, ils avaient pensé mener en paix leur assaut contre cette maison isolée à la sortie du bourg. À peine avions-nous eu le temps de nous ressaisir – car l’attaque avait été soudaine comme un abordage bien conduit – et nous disposions-nous à sortir, que nous entendîmes une voix connue appeler à la petite grille :
And Millie asked in a faint voice : 'What on earth does it all mean?' Suddenly the voices near the big gate and the adjoining wall stopped, then those near the window. Two blasts of a whistle came from behind the French window. The cries of those hanging on the larder roof and of those attacking from the garden grew fainter and fainter, then ceased ; we heard along the dining- room wall the scuttering steps of the whole gang in hasty retreat, getting lost in the snow. At an hour when all slept, they thought they could easily storm a house isolated at the far end of the village. We had scarcely time to recover - for the attack had been sudden as a well-planned boarding of a ship - and prepared to sally out, when we heard a voice we knew call out at the same gate :
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Le gros petit homme racla ses sabots sur le seuil, secoua sa courte blouse saupoudrée de neige et entra.
The fat little man scraped his clogs on the doorstep, shook his short smock powdered with snow, and came in.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il se donnait l’air finaud et effaré de quelqu’un qui a surpris tout le secret d’une mystérieuse affaire :
He put on the knowing and startled air of one who has surprised the secret of a mystery.
Traduce the following sentences in english
'I was in my yard which faces the Cross-Roads.
– J’étais dans ma cour, qui donne sur la place des Quatre-Routes.
Traduce the following sentences in english
Suddenly, standing there in the snow, what d'ye think I saw? Two tall lads as looked posted like sentries or on the watch for something. I went towards them, just two steps. - Lord ! there be these lads starting off at full-speed towards here.
Tout d’un coup, dressés sur la neige, qu’est-ce que je vois : deux grands gars qui semblaient faire sentinelle ou guetter quelque chose. Je m’avance : je fais deux pas – Hip ! les voilà partis au grand galop du côté de chez vous.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Ah je n’ai pas hésité, j’ai pris mon falot et j’ai dit : je vas aller raconter ça à M. Seurel…
I didn't wait; not me. I picked up my lantern and I said: I be off to tell M. Seurel of this . . .'
Traduce the following sentences in english
And once more he begins his story. 'I was in my yard at the back of my place . . .' So we offer him a drink, which he accepts, and we ask him details which he cannot give.
Et le voilà qui recommence son histoire : « J’étais dans la cour derrière chez moi… » Sur ce, on lui offre une liqueur, qu’il accepte, et on lui demande des détails qu’il est incapable de fournir.
Traduce the following sentences in english
All the bands, warned by the two sentries whom he had disturbed, had at once vanished. As for knowing who the rascals could be . . .
Toutes les troupes mises en éveil par les deux sentinelles qu’il avait dérangées s’étaient éclipsées aussitôt. Quant à dire qui ces estafettes pouvaient être…
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Depuis bientôt un mois qu’ils sont sur la place, à attendre le beau temps pour jouer la comédie, ils ne sont pas sans avoir organisé quelque mauvais coup. Tout cela ne nous avançait guère et nous restions debout, fort perplexes, tandis que l’homme sirotait la liqueur et de nouveau mimait son histoire, lorsque Meaulnes, qui avait écouté jusque-là fort attentivement, prit par terre le falot du boucher et décida : – Il faut aller voir !
'For a month they've been about in the square waiting for fine weather to give us a play, and must have been hatching some mischief.' This did not help us much, and we all stood there very puzzled while the man sipped his drink and once more started his story, when Meaulnes, who so far had listened attentively, took the butcher's lantern from the floor and exclaimed : 'We must go and see !'
Traduce the following sentences in english
He opened the door and we followed him, M. Seurel, M. Pasquier, and myself.
Il ouvrit la porte et nous le suivîmes, M. Seurel, M. Pasquier et moi.
Traduce the following sentences in english
Millie, quite herself again after the attackers' departure, and, like all orderly and careful people, very uninquisitive by nature, said : 'Well, go if you like, but close the door and take the key. As for me, I am going to bed; I'll leave the lamp burning.' Meaulnes walked ahead, raying out the light from his storm lamp, like a fan. We had scarcely set foot outside the big gate when two figures in hoods sprang up like startled partridges from behind the town weighing-machine.
Millie, déjà rassurée, puisque les assaillants étaient partis, et, comme tous les gens ordonnés et méticuleux, fort peu curieuse de sa nature, déclara : – Allez-y si vous voulez. Mais fermez la porte et prenez la clef. Moi, je vais me coucher. Je laisserai la lampe allumée. Meaulnes marchait en avant, projetant la lueur en éventail de sa lanterne grillagée… À peine sortions-nous par le grand portail que, derrière la bascule municipale, qui s’adossait au mur de notre préau, partirent d’un seul coup, comme perdreaux surpris, deux individus encapuchonnés.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Soit moquerie, soit plaisir causé par l’étrange jeu qu’ils jouaient là, soit excitation nerveuse et peur d’être rejoints, ils dirent en courant deux ou trois paroles coupées de rires.
Either to cheek us, or from pleasure at the game they were up to there, or from nervousness and fear of being caught, they spoke a few words and laughed as they ran away.
Traduce the following sentences in english
Meaulnes dropped his lantern in the snow, calling out:
Meaulnes laissa tomber sa lanterne dans la neige, en me criant :
Traduce the following sentences in english
And leaving behind the two elderly men who could not stand the pace, we rushed in pursuit of the two shadows, who, after skirting the lower part of the village by the Old Plank Road, deliberately went back towards the church. They ran steadily, without hurrying, and we kept up with them easily.
Et laissant là les deux hommes âgés incapables de soutenir une pareille course, nous nous lançâmes à la poursuite des deux ombres, qui, après avoir un instant contourné le bas du bourg, en suivant le chemin de la Vieille-Planche, remontèrent délibérément vers l’église. Ils couraient régulièrement sans trop de hâte et nous n’avions pas de peine à les suivre.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Ils traversèrent la rue de l’église où tout était endormi et silencieux, et s’engagèrent derrière le cimetière dans un dédale de petites ruelles et d’impasses. C’était là un quartier de journaliers, de couturières et de tisserands, qu’on nommait les Petits-Coins. Nous le connaissions assez mal et nous n’y étions jamais venus la nuit. L’endroit était désert le jour : les journaliers absents, les tisserands enfermés ; et durant cette nuit de grand silence il paraissait plus abandonné, plus endormi encore que les autres quartiers du bourg.
They crossed Church Street, where all was asleep and silent, and passed into a maze of by-streets and blind alleys at the back of the churchyard. This was the quarter of the journeymen, sempstresses, and weavers known as 'The Nookery.' We did not know it well and we had never been there at night. The place was deserted in the daytime: the journeymen being away, the weavers working indoors ; and during this night of absolute silence it appeared even more forsaken, more asleep than other parts of the village.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il n’y avait donc aucune chance pour que quelqu’un survînt et nous prêtât main-forte.
So there was no possible chance of any one unexpectedly coming to lend us a hand.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je ne connaissais qu’un chemin, entre ces petites maisons posées au hasard comme des boîtes en carton, c’était celui qui menait chez la couturière qu’on surnommait « la Muette ». On descendait d’abord une pente assez raide, dallée de place en place, puis après avoir tourné deux ou trois fois, entre des petites cours de tisserands ou des écuries vides, on arrivait dans une large impasse fermée par une cour de ferme depuis longtemps abandonnée. Chez la Muette, tandis qu’elle engageait avec ma mère une conversation silencieuse, les doigts frétillants, coupée seulement de petits cris d’infirme, je pouvais voir par la croisée le grand mur de la ferme, qui était la dernière maison de ce côté du faubourg, et la barrière toujours fermée de la cour sèche, sans paille, où jamais rien ne passait plus… À chaque tournant nous craignions de les perdre, mais, à ma surprise, nous arrivions toujours au détour de la ruelle suivante avant qu’ils l’eussent quittée. Je dis : à ma surprise, car le fait n’eût pas été possible, tant ces ruelles étaient courtes, s’ils n’avaient pas, chaque fois, tandis que nous les avions perdus de vue, ralenti leur allure.
I knew only one way amongst these small houses, scattered about at random like cardboard boxes, and that was the one leading to the dressmaker known as the 'Dumb Girl.' You had to go down a rather steep slope paved here and there; then, taking two or three turns amongst weavers' back yards and empty stables, you came to a wide blind alley closed up by a farmyard long since deserted. I used to visit the Dumb Girl with my mother, and while they talked on silently with flashing fingers and grunts common to people with her affliction, I could look out from the window at the high wall of the farm - the last house on that side of the village - and the closed gate of a disused yard destitute of straw, where nothing ever passed by . . . At each turning we feared to lose them, but, to my surprise, we always reached the corner of the next alley before they had left it. I say to my surprise, because this could not possibly have been done, so short were these alleys, had they not slowed down whenever we were out of sight.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Enfin, sans hésiter, ils s’engagèrent dans la rue qui menait chez la Muette, et je criai à Meaulnes : – Nous les tenons, c’est une impasse ! À vrai dire, c’étaient eux qui nous tenaient… Ils nous avaient conduits là où ils avaient voulu.
At last, without hesitating, they took the street leading to the Dumb Girl's, and I called out to Meaulnes: 'We've got them. It is a blind alley!' The truth is, they had got us . . . They had led us exactly where they wanted.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Arrivés au mur, ils se retournèrent vers nous résolument et l’un des deux lança le même coup de sifflet que nous avions déjà par deux fois entendu, ce soir-là.
When they reached the wall, they resolutely turned on us, and one of them let out that shrill whistle which we had already heard twice during the evening.
Traduce the following sentences in english
At once a dozen fellows came out of the abandoned farmyard where they had apparently been posted to await us. They had pulled their hoods over their heads and hidden their faces in their scarves. We knew beforehand who they were, but we had decided not to tell M. Seurel, as our affairs were not his concern. We recognised each one during the skirmish by his way of fighting and by snatches of talk. But one worrying thing remained and seemed almost to frighten Meaulnes : some one was with them whom we did not know and who seemed to be their leader . . .
Aussitôt une dizaine de gars sortirent de la cour de la ferme abandonnée où ils semblaient avoir été postés pour nous attendre. Ils étaient tous encapuchonnés, le visage enfoncé dans leurs cache-nez… Qui c’était, nous le savions d’avance, mais nous étions bien résolus à n’en rien dire à M. Seurel, que nos affaires ne regardaient pas. Nous reconnûmes dans la lutte leur façon de se battre et leurs voix entrecoupées. Mais un point demeurait inquiétant et semblait presque effrayer Meaulnes : il y avait là quelqu’un que nous ne connaissions pas et qui paraissait être le chef…
Traduce the following sentences in english
He never touched Meaulnes ; he watched the work of his men, who, being dragged in the snow and their clothes torn, had all they could do to tackle the great breathless chap.
Il ne touchait pas Meaulnes : il regardait manœuvrer ses soldats qui avaient fort à faire et qui, traînés dans la neige, déguenillés du haut en bas, s’acharnaient contre le grand gars essoufflé.
Traduce the following sentences in english
A couple of them had gone for me, and had had a job to put me out, as I fought like a demon. I was on the ground, knees bent, sitting on my heels; they twisted my arms behind my back, and I watched it all with intense curiosity mingled with terror.
Deux d’entre eux s’étaient occupés de moi, m’avaient immobilisé avec peine, car je me débattais comme un diable. J’étais par terre, les genoux pliés, assis sur les talons ; on me tenait les bras joints par derrière, et je regardais la scène avec une intense curiosité mêlée d’effroi.
Traduce the following sentences in english
Meaulnes shook off top-form boys by twisting violently round on himself and throwing them headlong into the snow... And the Unknown, standing very straight, followed the fight with interest, but perfect calm, saying now and again in a clear voice : 'Go on... Courage... Once more... Go on, my boys...' Obviously he was in command . . . Where had he sprung from? His face, like the others', was hidden in a scarf, but when Meaulnes shook off his adversaries and advanced towards him, the gesture the Unknown made to see clearly and face the position, exposed some white linen with which his head was swathed as in a bandage. At this moment I cried out to Meaulnes : 'Look out behind 1 There's another.' He had scarcely turned round when a lanky fellow, springing from the gate at Meaulnes' back, cleverly twisted a scarf around my friend's neck and threw him backward.
Meaulnes s’était débarrassé de quatre garçons du Cours qu’il avait dégrafés de sa blouse en tournant vivement sur lui-même et en les jetant à toute volée dans la neige… Bien droit sur ses deux jambes, le personnage inconnu suivait avec intérêt, mais très calme, la bataille, répétant de temps à autre d’une voix nette : – Allez… Courage… Revenez-y… Go on, my boys… C’était évidemment lui qui commandait… D’où venait-il ? Il avait ; comme les autres, le visage enveloppé dans un cache-nez, mais lorsque Meaulnes, débarrassé de ses adversaires s’avança vers lui, menaçant, le mouvement qu’il fit pour y voir bien clair et faire face à la situation découvrit un morceau de linge blanc qui lui enveloppait la tête à la façon d’un bandage. C’est à ce moment que je criai à Meaulnes : – Prends garde par derrière ! Il y en a un autre. Il n’eut pas le temps de se retourner que de la barrière à laquelle il tournait le dos, un grand diable avait surgi et, passant habilement son cache-nez autour du cou de mon ami, le renversait en arrière.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Aussitôt les quatre adversaires de Meaulnes qui avaient piqué le nez dans la neige revenaient à la charge pour lui immobiliser bras et jambes, lui liaient les bras avec une corde, les jambes avec un cache-nez, et le jeune personnage à la tête bandée fouillait dans ses poches… Le dernier venu, l’homme au lasso, avait allumé une petite bougie qu’il protégeait de la main, et chaque fois qu’il découvrait un papier nouveau, le chef allait auprès de ce lumignon examiner ce qu’il contenait. Il déplia enfin cette espèce de carte couverte d’inscriptions à laquelle Meaulnes travaillait depuis son retour et s’écria avec joie : Nous allons voir si ce monsieur est bien allé où je l’imagine…
At once the four boys who had fallen in the snow came back to the fray to pin Meaulnes down, tying his arms with a cord, his legs with a scarf, while the young man with the bandaged head searched his pockets ... The late comer, the thrower of the lasso, had lit a small candle which he protected with his hand, and at each find of some new piece of paper the leader went to this light to examine what it contained. He, at last, unfolded the kind of map covered with inscriptions at which Meaulnes had worked since his return, and exclaimed with glee: We are going to see if this gentleman has really been where I imagine.'
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Et tous disparurent silencieusement comme ils étaient venus, me laissant libre de délier en hâte mon compagnon. – Il n’ira pas très loin avec ce plan-là, dit Meaulnes en se levant.
And all disappeared as silently as they had come, leaving me free to hasten to release my friend. 'He won't go far with that plan,' said Meaulnes, rising on his feet.
Traduce the following sentences in english
In Church Street we came upon M. Seurel and M. Pasquier.
Nous retrouvâmes sur le chemin de l’église M. Seurel et le père Pasquier :
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Vous n’avez rien vu ? dirent-ils… Nous non plus !
'You didn't see anything, I bet!' they said . . . 'Neither did we.'
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Le boucher nous quitta et M. Seurel rentra bien vite se coucher. Mais nous deux, dans notre chambre, là-haut, à la lueur de la lampe que Millie nous avait laissée, nous restâmes longtemps à rafistoler nos blouses décousues, discutant à voix basse sur ce qui nous était arrivé, comme deux compagnons d’armes le soir d’une bataille perdue… À huit heures et demie, à l’instant où M. Seurel allait donner le signal d’entrer, nous arrivâmes tout essoufflés pour nous mettre sur les rangs. Comme nous étions en retard, nous nous glissâmes n’importe où, mais d’ordinaire le grand Meaulnes était le premier de la longue file d’élèves, coude à coude, chargés de livres, de cahiers et de porte-plumes, que M. Seurel inspectait.
The butcher left us and M. Seurel went in quickly and then to bed. But once upstairs in our room, by the light of the lamp which Millie had left us, we both remained a long time mending our overalls and quietly discussing all that had happened, like two brothers in arms on the evening of a lost battle . . . At half-past eight, just as M. Seurel was giving the signal to enter school, we arrived, quite out of breath, to line up. As we were late, we crept in wherever we could, though generally, during M. Seurel's inspection, Admiral Meaulnes headed the long row of boys who stood elbow to elbow, loaded with lesson-books and pencil-boxes.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je fus surpris de l’empressement silencieux que l’on mit à nous faire place vers le milieu de la file ; et tandis que M. Seurel, retardant de quelques secondes l’entrée au cours, inspectait le grand Meaulnes, j’avançai curieusement la tête, regardant à droite et à gauche pour voir les visages de nos ennemis de la veille. Le premier que j’aperçus était celui-là même auquel je ne cessais de penser, mais le dernier que j’eusse pu m’attendre à voir en ce lieu.
It surprised me to see the silent alacrity which every one displayed to make room for us in the middle of the column; and while M. Seurel delayed opening school by a few seconds to inspect Meaulnes, I inquisitively looked around to right and left to see the faces of our enemies of the previous day. The first one I noticed was that same fellow who had been in my mind ever since, but who was the very last person I expected to see here.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il était à la place habituelle de Meaulnes, le premier de tous, un pied sur la marche de pierre, une épaule et le coin du sac qu’il avait sur le dos, accotés au chambranle de la porte. Son visage fin, très pâle, un peu piqué de rousseur, était penché et tourné vers nous avec une sorte de curiosité méprisante et amusée. Il avait la tête et tout un côté de la figure bandés de linge blanc. Je reconnaissais le chef de bande, le jeune bohémien qui nous avait volés la nuit précédente.
He was in Meaulnes' usual place, at the head, one foot on the stone step, one shoulder and the corner of the satchel he carried on his back, resting against the doorpost. His fine face, very pale and slightly freckled, was turned towards us with a sort of disdainful and amused interest. The top of his head and one side of his face were bandaged in white linen. I recognised the leader of the gang, the young bohemian who had robbed us on the preceding night.
Traduce the following sentences in english
But we were now entering the classroom and each one took his seat. The new pupil sat close to the pillar, on the left of the long bench where Meaulnes occupied the first seat on the right.
Mais déjà nous entrions dans la classe et chacun prenait sa place. Le nouvel élève s’assit près du poteau, à la gauche du long banc dont Meaulnes occupait, à droite, la première place.
Traduce the following sentences in english
Giraudat, Delouche, and the three other first-bench boys sat quite close to each other to make room for him, as if this had been arranged beforehand ...
Giraudat, Delouche et les trois autres du premier banc s’étaient serrés les uns contre les autres pour lui faire place, comme si tout eût été convenu d’avance…
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Souvent, l’hiver, passaient ainsi parmi nous des élèves de hasard, mariniers pris par les glaces dans le canal, apprentis, voyageurs immobilisés par la neige. Ils restaient au cours deux jours, un mois, rarement plus… Objets de curiosité durant la première heure, ils étaient aussitôt négligés et disparaissaient bien vite dans la foule des élèves ordinaires. Je me rappelle encore cet être singulier et tous les trésors étranges apportés dans ce cartable qu’il s’accrochait au dos. Ce furent d’abord les porte-plume « à vue » qu’il tira pour écrire sa dictée.
The winter often brought us in this way casual pupils, lads in apprenticeship, sons of bargees held up by the ice on the canal, or of pedlars delayed by the snow. They remained at school from two days to a month, rarely more . . . Objects of great interest at first, they were soon unheeded and quickly forgotten in the crowd of ordinary pupils. I still remember that strange fellow and the queer treasures he used to bring, in the satchel strapped on his back. First there were 'sight-seeing' penholders which he took out to write his dictation with.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Dans un œillet du manche, en fermant un œil, on voyait apparaître, trouble et grossie, la basilique de Lourdes ou quelque monument in, connu.
Through a peephole in the handle, by shutting one eye you could see the church of Lourdes or some unknown building, dim and magnified.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il en choisit un et les autres aussitôt passèrent de main en main. Puis ce fut un plumier chinois rempli de compas et d’instruments amusants qui s’en allèrent par le banc de gauche, glissant silencieusement, sournoisement, de main en main, sous les cahiers, pour que M. Seurel ne pût rien voir. Passèrent aussi des livres tout neufs, dont j’avais, avec convoitise, lu les titres derrière la couverture des rares bouquins de notre bibliothèque : La Teppe aux Merles, La Roche aux Mouettes, Mon ami Benoist… Les uns feuilletaient d’une main sur leurs genoux ces volumes, venus on ne savait d’où, volés peut-être, et écrivaient la dictée de l’autre main.
He chose one, and the others passed from hand to hand. Then came a Chinese pencil-box, full of compasses and exciting implements which travelled along the bench on the left, being silently and furtively thrust on from hand to hand under the desks, so that M. Seurel might not see. Then came round some perfectly new books, the titles of which I had often read with longing on the covers of the few books in our library : 'The Blackbird on the Heath,' 'The Seagull's Rock,' 'My Friend Benedict.'. . . Some of the boys, resting a story-book on their knees, used one hand to turn over the pages of these volumes procured no one knew how, probably by theft, and with the other hand wrote their dictation.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
D’autres, brusquement, tandis que M. Seurel tournant le dos continuait la dictée en marchant du bureau à la fenêtre, fermaient, un œil et se collaient sur l’autre la vue glauque et trouée de Notre-Dame de Paris.
Others, while M. Seurel's back was turned and he dictated walking from desk to window, quickly closed one eye and applied the other to the greenish hollow view of Notre Dame of Paris.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Et l’élève étranger, la plume à la main, son fin profil contre le poteau gris, clignait des yeux, content de tout ce jeu furtif qui s’organisait autour de lui.
And the unknown pupil, pen in air and his refined profile outlined against the grey pillar, winked his eyes, happy at all the furtive play which had started around him.
Traduce the following sentences in english
Little by little, however, the class became anxious : the objects which were passed round had one by one come to Meaulnes' hands, but absent-mindedly and without looking at them, he carelessly placed them by his side. They soon mounted up to an angular and diversely coloured heap such as may be seen at the feet of the woman symbolising Science in allegorical pictures. M. Seurel would inevitably discover this unusual display and notice the game.
Peu à peu cependant toute la classe s’inquiéta : les objets, qu’on « faisait passer » à mesure, arrivaient l’un après l’autre dans les mains du grand Meaulnes qui, négligemment, sans les regarder, les posait auprès de lui. Il y en eut bientôt un tas, mathématique et diversement coloré, comme aux pieds de la femme qui représente la Science, dans les compositions allégoriques. Fatalement M. Seurel allait découvrir ce déballage insolite et s’apercevoir du manège.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il devait songer, d’ailleurs, à faire une enquête sur les événements de la nuit. – À qui appartient tout cela ? demanda-t-il en désignant « tout cela » du dos de son livre refermé sur son index.
Then he would remember to inquire into the events of the night. 'To whom does all this belong?' he asked, pointing to 'all this' with the back of the book folded over his forefinger.
Traduce the following sentences in english
'I don't know,' replied Meaulnes surlily and without raising his head.
– Je n’en sais rien, répondit Meaulnes d’un ton bourru, sans lever la tête.
Traduce the following sentences in english
And at once he added, with a young aristocrat's ease and freedom of manner which the old schoolmaster could not resist: 'But I place them at your disposal, sir, if you wish to look at them.'
Et il ajouta aussitôt avec un geste large et élégant de jeune seigneur auquel le vieil instituteur ne sut pas résister : – Mais je les mets à votre disposition, monsieur, si vous voulez regarder.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Alors, en quelques secondes, sans bruit, comme pour ne pas troubler le nouvel état de choses qui venait de se créer, toute la classe se glissa curieusement autour du maître qui penchait sur ce trésor sa tête demi-chauve, demi-frisée, et du jeune personnage blême qui donnait avec un air de triomphe tranquille les explications nécessaires. Cependant, silencieux à son banc, complètement délaissé, le grand Meaulnes avait ouvert son cahier de brouillons et, fronçant le sourcil, s’absorbait dans un problème difficile.
Then, in a few seconds, without any noise, as if not to disturb the new atmosphere just created, the whole class gathered inquisitively around the master whose head, half bald, half curly, bowed over the treasures, while the pale youth, serenely triumphant in the middle of the group, gave all necessary explanations. Meanwhile, seated silently at his desk and completely forsaken, Admiral Meaulnes had opened his rough notebook and with brow knitted was absorbed in a difficult problem. . .
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
La dictée n’était pas finie et le désordre régnait dans la classe.
The dictation was not finished and disorder reigned in the classroom.
Traduce the following sentences in english
To tell the truth, it had been recreation all the morning. So, at half-past ten, when the datk and muddy playground became invaded by the pupils, a new leader was soon observed to be running the games. Of all the new plays which the bohemian introduced amongst us that morning, I remember only the most violent: a sort of tournament where the bigger boys were horses with the younger ones hoisted on their shoulders.
À vrai dire, depuis le matin la récréation durait. À dix heures et demie, donc, lorsque la cour sombre et boueuse fut envahie par les élèves, on s’aperçut bien vite qu’un nouveau maître régnait sur les jeux. De tous les plaisirs nouveaux que le bohémien, dès ce matin-là, introduisit chez nous, je ne me rappelle que le plus sanglant : c’était une espèce de tournoi où les chevaux étaient les grands élèves chargés des plus jeunes grimpés sur leurs épaules.
Traduce the following sentences in english
Divided into two camps at either end of the playground, they charged each other, seeking to upset the enemy by the force of the shock, and the cavaliers using scarves as lassos or their outstretched arms as spears, tried to unhorse their opponents. Sometimes the charge was dodged, and the cavalier, losing his balance, was sent sprawling in the mud under his mount. Some fellows, half dismounted, were kept up by the horse gripping their legs ; they scrambled up again and charged into the fray.
Partagés en deux groupes qui partaient des deux bouts de la cour, ils fondaient les uns sur les autres, cherchant à terrasser l’adversaire par la violence du choc, et les cavaliers, usant de cache-nez comme de lassos, ou de leurs bras tendus comme de lances, s’efforçaient de désarçonner leurs rivaux. Il y en eut dont on esquivait le choc et qui, perdant l’équilibre, allaient s’étaler dans la boue, le cavalier roulant sous sa monture. Il y eut des écoliers à moitié désarçonnés que le cheval rattrapait par les jambes et qui, de nouveau acharnés à la lutte, regrimpaient sur ses épaules.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Monté sur le grand Delage qui avait des membres démesurés, le poil roux et les oreilles décollées, le mince cavalier à la tête bandée excitait les deux troupes rivales et dirigeait malignement sa monture en riant aux éclats. Augustin, debout sur le seuil de la classe, regardait d’abord avec mauvaise humeur s’organiser ces jeux. – C’est un malin, dit-il entre ses dents, les mains dans les poches. Venir ici, dès ce matin, c’était le seul moyen de n’être pas soupçonné.
The slim cavalier with the bandaged head, mounted on Delage, who had lanky limbs, red hair, and flapping ears, urged on the two rival troops and steered his mount adroitly, shouting with laughter. At first Augustin, in a bad temper, watched from the classroom step as this play started. 'He's a clever rascal,' he said between his teeth, his hands in his pockets. 'To come here the very next morning, that was the only way to avoid suspicion.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il resta là un long moment, sa tête rase au vent, à maugréer (to mutter, grumble) contre ce comédien qui allait faire assommer tous ces gars dont il avait été peu de temps auparavant le capitaine.
He remained there a long while, his cropped head bare, fuming at the comedian who would bring to some harm these lads of whom, not so long ago, he, Meaulnes, was the captain.
Traduce the following sentences in english
And I, peaceful youngster as I was, entirely agreed with him.
Et, enfant paisible que j’étais, je ne manquais pas de l’approuver.
Traduce the following sentences in english
Everywhere on the playground, in the absence of M. Seurel, the fight went on: the smaller boys had now climbed on each other's backs ; they were running and tumbling about even before they received the enemy's charge . . . Soon, in the middle of the playground, there remained only one savage whirling group out of which emerged, now and again, the white bandage of the new leader.
Partout, dans tous les coins, en l’absence du maître se poursuivait la lutte : les plus petits avaient fini par grimper les uns sur les autres ; ils couraient et culbutaient avant même d’avoir reçu le choc de l’adversaire… Bientôt il ne resta plus debout, au milieu de la cour, qu’un groupe acharné et tourbillonnant d’où surgissait par moments le bandeau blanc du nouveau chef.
Traduce the following sentences in english
Lowering his head and placing his hands on his thighs, he called out: 'Now for it, François !' Surprised at this sudden decision, I none the less jumped upon his shoulders without a moment's hesitation, and in a second we were in the thick of the fray, while most of the combatants, scared, fled away shouting: 'There's Meaulnes!
Il baissa la tête, mit ses mains sur ses cuisses et me cria : – Allons-y, François ! Surpris par cette décision soudaine, je sautai pourtant sans hésiter sur ses épaules et en une seconde nous étions au fort de la mêlée, tandis que la plupart des combattants, éperdus, fuyaient en criant : – Voilà Meaulnes !
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Au milieu de ceux qui restaient il se mit à tourner sur lui-même en me disant : – Étends les bras : empoigne-les comme j’ai fait cette nuit.
He began to turn sharply round among those who remained, saying to me: 'Reach out your arms; collar 'em as I did last night.'
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Et moi, grisé par la bataille, certain du triomphe, j’agrippais au passage les gamins qui se débattaient, oscillaient un instant sur les épaules des grands et tombaient dans la boue.
And I, intoxicated by the fray and certain of victory, gripped the youngsters as they went by; they struggled a little on the big boys' shoulders, then toppled off into the mud.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
En moins de rien il ne resta debout que le nouveau venu monté sur Delage ; mais celui-ci, peu désireux d’engager la lutte avec Augustin, d’un violent coup de reins en arrière se redressa et fit descendre le cavalier blanc.
In less than no time only the newcomer on Delage remained unthrown; but the latter, not too keen to stand up to Augustin, pulled himself up with a violent jerk of the hips and forced the white rider to dismount. . .
Traduce the following sentences in english
Thus dismounted, the young fellow, with one hand on his mount's shoulder as a captain holds his horse's bridle, looked at Admiral Meaulnes with some astonishment and immense admiration. But at that very moment the bell rang, dispersing the pupils who had crowded round us in expectation of a queer scene.
La main à l’épaule de sa monture, comme un capitaine tient le mors de son cheval, le jeune garçon debout par terre regarda le grand Meaulnes avec un peu de saisissement et une immense admiration : Mais aussitôt la cloche sonna, dispersant les élèves qui s’étaient rassemblés autour de nous dans l’attente d’une scène curieuse.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Et Meaulnes, dépité de n’avoir pu jeter à terre son ennemi, tourna le dos en disant, avec mauvaise humeur : – Ce sera pour une autre fois ! Jusqu’à midi la classe continua comme à l’approche des vacances, mêlée d’intermèdes amusants et de conversations dont l’écolier-comédien était le centre.
And Meaulnes, vexed at not having thrown his enemy, turned upon his heels, saying with some temper: 'Next time you're in for it!' Up to noon the class went on as at the end of the term, full of comic incidents and chat, the centre of which was the pupil- comedian.
Traduce the following sentences in english
He explained that, being held up by the cold on the square and not even dreaming of arranging evening shows to which no one would come, they had decided he should go to school to amuse himself during the daytime, while his companion looked after the tropical birds and the performing goat. Then he related their wanderings in the neighbourhood, when the rain pelts on the wretched tin roof of the caravan and you have to get out on steep hills and put your shoulder to the wheel. The pupils at the back of the room left their bench to come nearer and listen. The less romantic took that chance of warming themselves at the stove.
Il expliquait comment, immobilisés par le froid sur la place, ne songeant pas même à organiser des représentations nocturnes où personne ne viendrait, ils avaient décidé que lui-même irait au cours pour se distraire pendant la journée, tandis que son compagnon soignerait les oiseaux des îles et la chèvre savante. Puis il racontait leurs voyages dans le pays environnant, alors que l’averse tombe sur le mauvais toit de zinc de la voiture et qu’il faut descendre aux côtes pour pousser à la roue. Les élèves du fond quittaient leur table pour venir écouter de plus près. Les moins romanesques profitaient de cette occasion pour se chauffer autour du poêle.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Mais bientôt la curiosité les gagnait et ils se rapprochaient du groupe bavard en tendant l’oreille, laissant une main posée sur le couvercle du poêle pour y garder leur place.
But soon curiosity got the better of them, and they also drew near the chatting throng to listen, keeping one hand on the top of the stove not to lose their place by it.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Et de quoi vivez-vous ? » demanda M. Seurel, qui suivait tout cela avec sa curiosité un peu puérile de maître d’école et qui posait une foule de questions.
'And what do you live on?' asked M. Seurel, who had followed the proceedings with the rather childish curiosity of a schoolmaster and was asking a lot of questions.
Traduce the following sentences in english
The youth hesitated a moment as if he had never bothered about that detail. 'Well,' he replied, 'on what we earned last autumn, I suppose.
Le garçon hésita un instant, comme si jamais il ne s’était inquiété de ce détail. – Mais, répondit-il, de ce que nous avons gagné l’automne précédent, je pense.
Traduce the following sentences in english
But I thought of the tall rascal who, on the previous evening, had treacherously attacked Meaulnes from behind and thrown him.. During the afternoon the same distractions occurred again; all through every class disorder persisted and the same trickery. The bohemian produced other exciting things : shells, games, songs, and even a little monkey who stealthily scratched inside his satchel... At every moment M. Seurel was obliged to interrupt work to inspect something the clever rogue had pulled out of his bag . . .
Mais moi je pensai au grand diable, qui traîtreusement, la veille au soir, avait attaqué Meaulnes par derrière et l’avait renversé… L’après-midi ramena les mêmes plaisirs et, tout le long du cours, le même désordre et la même fraude. Le bohémien avait apporté d’autres objets précieux, coquillages, jeux, chansons, et jusqu’à un petit singe qui griffait sourdement l’intérieur de sa gibecière… À chaque instant, il fallait que Seurel s’interrompît pour examiner ce que le malin garçon venait de tirer de son sac… Quatre heures arrivèrent et Meaulnes était le seul à avoir fini ses problèmes.
Traduce the following sentences in english
It seemed as if, between school hours and recreation, there no longer existed that sharp distinction which renders school life as simple and as regular as the succession of night and day. We even forgot to tell M. Seurel, as we usually did about four o'clock, the names of the two boys who had to stay to sweep the room. Yet we had never before failed to do so, as it was a way of announcing the end of school and hastening it. As luck would have it, that day it was Meaulnes' turn; and that very morning, while talking with him, I had warned the bohemian that newcomers as a matter of course were always appointed second sweeper on the day of their arrival.
Il n’y avait plus, semblait-il, entre les heures de cours et de récréation, cette dure démarcation qui faisait la vie scolaire simple et réglée comme par la succession de la nuit et du jour. Nous en oubliâmes même de désigner comme d’ordinaire à M. Seurel, vers quatre heures moins les deux élèves qui devaient rester pour balayer la classe. Or, nous n’y manquions jamais, car c’était une façon d’annoncer et de hâter la sortie du cours. Le hasard voulut que ce fût ce jour-là le tour du grand Meaulnes ; et dès le matin j’avais, en causant avec lui, averti le bohémien que les nouveaux étaient toujours désignés d’office pour faire le second balayeur, le jour de leur arrivée.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Meaulnes revint en classe dès qu’il eut été chercher le pain de son goûter. Quant au bohémien, il se fit longtemps attendre et arriva le dernier, en courant, comme la nuit commençait de tomber…
Meaulnes came back to the classroom as soon as he had fetched his bread for the usual four o'clock snack. But we had to wait a long time for the bohemian ; he arrived at last, running, just as night was falling . . .
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Tu resteras dans la classe, m’avait dit mon compagnon, et pendant que je le tiendrai, tu lui reprendras le plan qu’il m’a volé. Je m’étais donc assis sur une petite table, auprès de la fenêtre, lisant à la dernière lueur du jour et je les vis tous les deux déplacer en silence les bancs de l’école – le grand Meaulnes, taciturne et l’air dur, sa blouse noire boutonnée à trois boutons en arrière et sanglée à la ceinture ; l’autre, délicat, nerveux, la tête bandée comme un blessé.
'Stop in the form-room,' my friend had said to me, 'and while I hold him, you must bag that plan he stole. ' So I sat down on a small table, close to thé window, and read by the last glimmer of daylight, while I saw them both silently shifting the school benches - Admiral Meaulnes glum and cross, his black overall well buttoned up at the back and tightly belted at the waist; the other delicate and nervous, his head bandaged up like a wounded soldier.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il était vêtu d’un mauvais paletot, avec des déchirures que je n’avais pas remarquées pendant le jour. Plein d’une ardeur presque sauvage, il soulevait et poussait les tables avec une précipitation folle, en souriant un peu.
Fie wore an old jacket which showed tears I had not noticed during the' day. Full of a sort of savage zeal, he lifted and pushed the desks in feverish haste, smiling a little.
Traduce the following sentences in english
You would have said he was playing some queer game, the secret of which escaped us. Thus they reached the darkest corner of the room, to move the last desk. At that spot Meaulnes could have knocked down his adversary at one blow and no one outside could have seen or heard anything through the window. The other fellow, back at the door, could at any moment escape, pretending the work was finished and we should never see him again. The map and all the information which Meaulnes had taken such a time to discover, to unravel and piece together, would be lost for us . . . At any moment I was expecting a signal from my friend, a gesture warning me of the start of the fight, but the big schoolboy did not stir. Now and again, however, he fixed strange questioning eyes on the bohemian's bandage which, in the falling light, appeared profusely stained with black spots.
On eût dit qu’il jouait là quelque jeu extraordinaire dont nous ne connaissions pas le fin mot. Ils arrivèrent ainsi dans le coin le plus obscur de la salle, pour déplacer la dernière table. En cet endroit, d’un tour de main, Meaulnes pouvait renverser son adversaire, sans que personne du dehors eût chance de les apercevoir ou de les entendre par les fenêtres. L’autre, revenu près de la porte, allait s’enfuir d’un instant à l’autre, prétextant que la besogne était terminée, et nous ne le reverrions plus. Le plan et tous les renseignements que Meaulnes avait mis si longtemps à retrouver, à concilier, à réunir, seraient perdus pour nous… À chaque seconde j’attendais de mon camarade un signe, un mouvement, qui m’annonçât le début de la bataille, mais le grand garçon ne bronchait pas. Par instants, seulement, il regardait avec une fixité étrange et d’un air interrogatif le bandeau du bohémien, qui, dans la pénombre de la nuit, paraissait largement taché de noir.
Traduce the following sentences in english
But at the moment when both were going up the classroom about to end their job by sweeping the threshold, Meaulnes lowered his head, and without looking at our enemy said in a low voice : 'Your bandage is red with blood and your clothes are torn.' The other looked at him a moment, not surprised at what he said, but deeply moved at hearing him say it. eA little while ago, on the square,' he replied, 'they tried to take your plan away from me. When they heard that I wanted to come back here to sweep, they understood that I was going to make peace with you and they all went for me. But still, I did save it,' he added proudly, holding forth to Meaulnes the precious folded paper.
Mais au moment où, remontant tous les deux vers le haut de la classe, ils allaient donner sur le seuil un dernier coup de balai, Meaulnes, baissant la tête, et, sans regarder notre ennemi, dit à mi-voix : – Votre bandeau est rouge de sang et vos habits sont déchirés. L’autre le regarda un instant, non pas surpris de ce qu’il disait, mais profondément ému de le lui entendre dire. – Ils ont voulu, répondit-il, m’arracher votre plan tout à l’heure, sur la place. Quand ils ont su que je voulais revenir ici balayer la classe, ils ont compris que j’allais faire la paix avec vous, ils se sont révoltés contre moi. Mais je l’ai tout de même sauvé, ajouta-t-il fièrement, en tendant à Meaulnes le précieux papier plié.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il vient de se battre et de se faire blesser pour nous, tandis que nous lui tendions un piège !
'He's just been fighting and getting hurt on our account, while we were laying a trap for him!'
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Puis cessant d’employer ce « vous » insolite chez des écoliers de Sainte-Agathe : – Tu es un vrai camarade, dit-il, et lui tendit la main. Le comédien la saisit et demeura sans parole une seconde, très troublé, la voix coupée… Mais bientôt avec une curiosité ardente il poursuivit : Je l’avais deviné et je me disais : ils vont être bien étonnés, quand, m’ayant repris ce plan, ils s’apercevront que je l’ai complété… Quittant ce ton enjoué (cheerful), il ajouta gravement et lentement, se rapprochant de nous : – Meaulnes, il est temps que je vous le dise moi aussi je suis allé là où vous avez été.
He spoke rather formally, but then, throwing aside all ceremony, unusual with the boys at Sainte-Agathe: 'You are a good chap,' he said, and held out his hand. The comedian took hold of it and for a second remained speechless, very much moved, words failing him , . . But soon, keenly interested, he went on : I'd guessed it and I was thinking : Won't they be surprised, when they get back their plan to see that I've completed it. . Leaving off this flippant manner, he added gravely and slowly, coming nearer to us : 'Meaulnes, it's time to tell you: I, too, have been where you went.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
J’ai bien pensé, quand les garçons du Cours m’ont parlé de votre aventure mystérieuse, qu’il s’agissait du vieux domaine perdu.
It occurred to me, when the other boys told me about your mysterious adventure, that it concerned the old forsaken manor.