instruction
stringclasses
2 values
input
stringlengths
15
4.99k
output
stringlengths
2
5.04k
Traduce the following sentences in english
He took a few steps and thanks to the faint clearness of the sky he was at once able to get an idea of his surroundings.
Il fit quelques pas et, grâce à la vague clarté du ciel, il put se rendre compte aussitôt de la configuration des lieux.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il était dans une petite cour formée par des bâtiments des dépendances.
He was in a little yard formed by outhouse buildings.
Traduce the following sentences in english
Gaps yawned at the bottom of the staircase, for the doors had long since been removed; nor had the panes been replaced in the windows, which made black holes in the walls.
Les ouvertures au bas des escaliers étaient béantes, car les portes depuis longtemps avaient été enlevées ; on n’avait pas non plus remplacé les carreaux des fenêtres qui faisaient des trous noirs dans les murs.
Traduce the following sentences in english
Yet all these buildings had a mysterious holiday aspect. A coloured reflection hovered about in the low rooms, where also lanterns must have been lit looking on the countryside.
Et pourtant toutes ces bâtisses avaient un mystérieux air de fête. Une sorte de reflet coloré flottait dans les chambres basses où l’on avait dû allumer aussi, du côté de la campagne, des lanternes.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Enfin, en prêtant l’oreille, Meaulnes crut entendre comme un chant, comme des voix d’enfants et de jeunes filles, là-bas, vers les bâtiments confus où le vent secouait des branches devant les ouvertures roses, vertes et bleues des fenêtres.
Meaulnes, listening, thought he heard something like a song, like children's and young girls' voices down there towards the shadowy buildings where the wind shook the branches in front of the pink, green, and blue opening of the windows.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il était là, dans son grand manteau, comme un chasseur, à demi penché, prêtant l’oreille, lorsqu’un extraordinaire petit jeune homme sortit du bâtiment voisin, qu’on aurait cru désert. Il avait un chapeau haut de forme très cintré qui brillait dans la nuit comme s’il eût été d’argent ; un habit dont le col lui montait dans les cheveux, un gilet très ouvert, un pantalon à sous-pieds… Cet élégant, qui pouvait avoir quinze ans, marchait sur la pointe des pieds comme s’il eût été soulevé par les élastiques de son pantalon, mais avec une rapidité extraordinaire. Il salua Meaulnes au passage sans s’arrêter, profondément, automatiquement, et disparut dans l’obscurité, vers le bâtiment central, ferme, château ou abbaye, dont la tourelle avait guidé l’écolier au début de l’après-midi. Après un instant d’hésitation, notre héros emboîta le pas au curieux petit personnage.
There he was, in his long cloak, like a hunter, stooping to listen, when an extraordinary little fellow came out of a neighbouring building any one would have thought deserted. This little fellow wore a top hat very much curved in, which shone in the night as if made of silver, a frock coat with its collar reaching his hair, a low-cut waistcoat, and peg-top trousers . . . This dandy, who might have been fifteen, was walking on tiptoe as though lifted up by the elastic straps of his trousers, but very swiftly. He greeted Meaulnes as they met without stopping, automatically bowing low, and disappeared in the darkness in the direction of the central building, farm, castle, or abbey, the turret of which had guided the schoolboy early in the afternoon. After a moment's hesitation, our hero followed in the wake of the strange little personage.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Ils traversèrent une sorte de grande cour-jardin, passèrent entre des massifs, contournèrent un vivier enclos de palissades, un puits, et se trouvèrent enfin au seuil de la demeure centrale.
They crossed a wide open space, half garden, half yard, passed in between clumps of bushes, went around a fenced fish-pond, then a well, and found themselves at last at the entrance of the central building.
Traduce the following sentences in english
A heavy wooden door, rounded at the top and studded with nails like a church door, was half open. The dandy hurried in; Meaulnes followed him and from his first steps in the corridor, he found himself, without seeing any one, in the midst of laughter, songs, shouts, and chases.
Une lourde porte de bois, arrondie dans le haut et cloutée comme une porte de presbytère, était à demi ouverte. L’élégant s’y engouffra. Meaulnes le suivit, et, dès ses premiers pas dans le corridor, il se trouva, sans voir personne, entouré de rires, de chants, d’appels et de poursuites.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Meaulnes hésitait s’il allait pousser jusqu’au fond ou bien ouvrir une des portes derrière lesquelles il entendait un bruit de voix, lorsqu’il vit passer dans le fond deux fillettes qui se poursuivaient.
Meaulnes was hesitating whether to push on to the end or open one of the doors behind which he could hear voices, when he saw two little girls, at the end, chasing each other.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il courut pour les voir et les rattraper, à pas de loup, sur ses escarpins.
He ran to see them and catch them up, moving noiselessly in his pumps.
Traduce the following sentences in english
A sound of opening doors, two faces of fifteen which the freshness of the evening and the chase had made quite rosy under their poke bonnets, and everything disappeared in a sudden glare of light.
Un bruit de portes qui s’ouvrent, deux visages de quinze ans que la fraîcheur du soir et la poursuite ont rendus tout roses, sous de grands cabriolets à brides, et tout va disparaître dans un brusque éclat de lumière.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Une seconde, elles tournent sur elles-mêmes, par jeu ; leurs amples jupes légères se soulèvent et se gonflent ; on aperçoit la dentelle de leurs longs, amusants pantalons ; puis, ensemble, après cette pirouette, elles bondissent dans la pièce et referment la porte. Meaulnes reste un moment ébloui et titubant dans ce corridor noir. Son allure hésitante et gauche le ferait, sans doute, prendre pour un voleur.
For an instant they twirled round in fun, their wide light skirts rose and bellied up ; one could see the lace of their long quaint drawers ; then, after this pirouette, they bounced into the room together and shut the door again. Meaulnes remained for a moment dazed and staggering in this dark corridor. His clumsy and hesitating gait might lead him to be mistaken for a thief.
Traduce the following sentences in english
He deliberately retraced his steps towards the front door, when again he heard a sound of steps and children's voices at the end of the corridor.
Il va s’en retourner délibérément vers la sortie, lorsque de nouveau il entend dans le fond du corridor un bruit de pas et des voix d’enfants.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Est-ce qu’on va bientôt dîner, leur demande Meaulnes avec aplomb. – Viens avec nous, répond le plus grand, on va t’y conduire.
'Will dinner be ready soon?' Meaulnes asked them with assurance. 'Come with us,' replied the bigger of the two, 'we'll take you in.'
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Et avec cette confiance et ce besoin d’amitié qu’ont les enfants, la veille d’une grande fête, ils le prennent chacun par la main. On leur a mis leurs plus beaux habits : de petites culottes coupées a mi-jambe qui laissent voir leurs gros bas de laine et leurs galoches, un petit justaucorps de velours bleu, une casquette de même couleur et un nœud de cravate blanc. – Moi, fait le plus petit, qui a une tête ronde et des yeux naïfs, maman m’a dit qu’elle avait une robe noire et une collerette et qu’elle ressemblait à un joli pierrot.
And with that ease and need of friendliness which children have before a great party, they each took hold of one of Meaulnes' hands. They had been dressed in their best clothes : short knickers above the knees, which showed their thick woollen stockings and their heavy boots, a small blue velvet jacket, a cap of the same colour, and a white necktie. 'Me,' said the smaller one, who had a round head and naïve eyes; 'Mummy says that she had a black dress and a round collar and that she looked like a pretty Pierrot.'
Traduce the following sentences in english
'Why ! Frantz's fiancée, whom he has gone to fetch . . .' Before Meaulnes could say anything, the three of them reached the door of a large room where a big fire was burning. For table, boards had been placed on trestles; white tablecloths had been spread and people of all kinds were dining with ceremony. It was a meal spread in a great room with a low ceiling, like those offered on the eve of a country wedding to relatives who had come from a distance. The two children had let go the schoolboy's hands and had rushed into an adjoining room from whence could be heard childish voices and the clatter of spoons on plates. Meaulnes climbed over a bench boldly and calmly and found himself seated beside two old peasant women. He at once began to eat with fierce appetite; and only after a while did he raise his head to look at other guests and listen. They must have come, some from far off in the country, others from distant towns.
– Eh bien ! la fiancée que Frantz est allé chercher… Avant que le jeune homme ait rien pu dire, ils sont tous les trois arrivés à la porte d’une grande salle où flambe un beau feu, des planches, en guise de table, ont été posées sur des tréteaux ; on a étendu des nappes blanches, et des gens de toutes sortes dînent avec cérémonie. C’était dans une grande salle au plafond bas, un repas comme ceux que l’on offre, la veille des noces de campagne, aux parents qui sont venus de très loin. Les deux enfants avaient lâché les mains de l’écolier et s’étaient précipités dans une chambre attenante où l’on entendait des voix puériles et des bruits de cuillers battant les assiettes. Meaulnes, avec audace et sans s’émouvoir, enjamba un banc et se trouva assis auprès de deux vieilles paysannes. Il se mit aussitôt à manger avec un appétit féroce ; et c’est au bout d’un instant seulement qu’il leva la tête pour regarder les convives et les écouter. Ils devaient venir, les uns, du fond de la campagne, les autres, de villes lointaines.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il y avait, épars le long des tables, quelques vieillards avec des favoris, et d’autres complètement rasés qui pouvaient être d’anciens marins.
Scattered about along the tables were some old men with side whiskers and others clean-shaven, who might have been old sailors. Dining near them other old men looked very much like the first: the same tanned faces, the same sharp eyes under bushy eyebrows, the same narrow ties like shoestrings.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Près d’eux dînaient d’autres vieux qui leur ressemblaient : même face tannée, mêmes yeux vifs sous des sourcils en broussaille, mêmes cravates étroites comme des cordons de souliers… Mais il était aisé de voir que ceux-ci n’avaient jamais navigué plus loin que le bout du canton ; et s’ils avaient tangué, roulé plus de mille fois sous les averses et dans le vent, c’était pour ce dur voyage sans péril qui consiste à creuser le sillon jusqu’au bout de son champ et à retourner ensuite la charrue… On voyait peu de femmes ; quelques vieilles paysannes avec de rondes figures ridées comme des pommes, sous des bonnets tuyautés. Il n’y avait pas un seul de ces convives avec qui Meaulnes ne se sentît à l’aise et en confiance. Il expliquait ainsi plus tard cette impression : quand on a, disait-il, commis quelque lourde faute impardonnable, on songe parfois, au milieu d’une grande amertume : « Il y a pourtant par le monde des gens qui me pardonneraient. »
But it was easy to see that these had never voyaged farther than the other end of the parish, and if they had been tossed and beaten by winds and storms it had occurred on that rough yet undangerous voyage in cutting the furrow to the field end and guiding back the plough. Few women were to be seen; only some old peasants with round faces as wrinkled as apples under their goffered caps. With every one of these guests Meaulnes felt confident and at ease. Later he came to explain that feeling by saying: If you have ever done something unpardonable you sometimes think, in the midst of much bitterness : 'Yet there are people in the world who would forgive me.'
Traduce the following sentences in english
You imagine old people, indulgent grandparents, who are, beforehand, certain that all you do is well done. Undoubtedly the guests in the hall had been chosen from good folk of that kind; the rest were young people and children.
On imagine de vieilles gens, des grands-parents pleins d’indulgence, qui sont persuadés à l’avance que tout ce que vous faites est bien fait. Certainement parmi ces bonnes gens-là les convives de cette salle avaient été choisis. Quant aux autres, c’étaient des adolescents et des enfants…
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– En mettant tout pour le mieux, disait la plus âgée, d’une voix cocasse et suraiguë qu’elle cherchait vainement à adoucir, les fiancés ne seront pas là, demain, avant trois heures.
'Even if all is for the best,' said the elder, in a very shrill comical voice which she vainly tried to soften, 'the lovers will not be here before three o'clock to-morrow.'
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Tais-toi, tu me ferais mettre en colère, répondait l’autre du ton le plus tranquille. Une heure et demie de chemin de fer de Bourges à Vierzon, et sept lieues de voiture, de Vierzon jusqu’ici… Grâce à cette paisible prise de bec, la situation s’éclairait, faiblement : Frantz de Galais, le fils du château – qui était étudiant ou marin ou peut-être aspirant de marine, on ne savait pas… – était allé à Bourges pour y chercher une jeune fille et l’épouser. Chose étrange, ce garçon, qui devait être très jeune et très fantasque, réglait tout à sa guise dans le Domaine. Il avait voulu que la maison où sa fiancée entrerait ressemblât à un palais en fête. Et pour célébrer la venue de la jeune fille, il avait invité lui-même ces enfants et ces vieilles gens débonnaires. Tels étaient les points que la discussion des deux femmes précisait.
'Be quiet ! or you'll make me angry,' replied the other in the most peaceful manner. 'An hour and a half by train from Bourges to Vierzon and seven leagues by coach from Vierzon here . . .' This friendly squabble helped to clear matters up a little. Frantz de Galais, the son of the house - who was a student or a sailor or perhaps a cadet in the Navy, one could not be sure - had gone to Bourges to fetch a young girl and marry her; strange to say, this boy, who must be very young and very fantastic, arranged everything in his own way at the manor. He had wanted the house where his fiancée was to live to look like a festive palace. And to welcome the young girl he had himself invited these children and these kind-hearted old people. Such were the points which the discussion of the two women elucidated.
Traduce the following sentences in english
They left everything else in mystery and always came back to the question of the lovers' return.
Elles laissaient tout le reste dans le mystère, et reprenaient sans cesse la question du retour des fiancés.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
L’une tenait pour le matin du lendemain. L’autre pour l’après-midi. – Ma pauvre Moinelle, tu es toujours aussi folle, disait la plus jeune avec calme.
The one insisted on to-morrow morning, the other on to-morrow afternoon. 'Poor old Moinelle, you always are so stupid,' said the younger quietly.
Traduce the following sentences in english
I haven't seen you for four years and you haven't changed an atom,' replied the other with a shrug of her shoulders, but in the most peaceful voice. And thus they had it out together, without the least bad feeling. Meaulnes joined in with the hope of learning more: 'Is she as pretty as people say, Frantz's sweetheart?'
Il y a quatre ans que je ne t’avais vue, tu n’as pas changé, répondait l’autre en haussant les épaules, mais de sa voix la plus paisible. Et elles continuaient ainsi à se tenir tête sans la moindre humeur. Meaulnes intervint dans l’espoir d’en apprendre davantage : – Est-elle aussi jolie qu’on le dit, la fiancée de Frantz ?
Traduce the following sentences in english
Coming home from Toulon one evening, he had found her wandering in great distress in one of the gardens of Bourges which are called Les Marais.
Lui-même, en revenant de Toulon, l’avait rencontrée un soir, désolée, dans un de ces jardins de Bourges qu’on appelle les Marais.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Son père, un tisserand, l’avait chassée de chez lui. Elle était fort jolie et Frantz avait décidé aussitôt de l’épouser. C’était une étrange histoire ; mais son père, M. de Galais, et sa sœur Yvonne ne lui avaient-ils pas toujours tout accordé !… Meaulnes, avec précaution, allait poser d’autres questions, lorsque parut à la porte un couple charmant : une enfant de seize ans avec corsage de velours et jupe à grands volants ; un jeune personnage en habit à haut col et pantalon à élastiques.
Her father, a weaver, had turned her out of the house. She was very pretty and Frantz had decided at once to marry her. It was a strange story, but had not his father M. de Galais and his sister Yvonne always allowed him to do as he liked ! Meaulnes was cautiously going to put other questions when a charming couple appeared at the doorway; a girl of sixteen wearing a velvet bodice and a skirt with deep flounces, a young fellow in peg-top trousers and a frock coat with a high collar.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Ils traversèrent la salle, esquissant un pas de deux ; d’autres les suivirent ; puis d’autres passèrent en courant, poussant des cris, poursuivis par un grand pierrot blafard, aux manches trop longues, coiffé d’un bonnet noir et riant d’une bouche édentée. Il courait à grandes enjambées maladroites, comme si, à chaque pas, il eût dû faire un saut, et il agitait ses longues manches vides.
They crossed the room dancing a pas de deux-, others followed, then again others rushed through screaming and chased by a tall ghastly Pierrot in dangling sleeves, who wore a black cap and smiled from a toothless mouth. He was running in big clumsy strides, as if each step preceded a jump, and he flapped his long empty sleeves.
Traduce the following sentences in english
The girls were a little frightened of him, the young men shook him by the hand, and he appeared to be the delight of the children, who chased him with shrieks and laughter. As he passed he looked at Meaulnes with his glassy eyes, and the schoolboy thought he recognised, now completely clean-shaven, the companion of M. Maloyau, the bohemian who a little while before was hanging up the lanterns. A band played a minuet somewhere. Meaulnes, with his head half hidden by the collar of his cloak, as by a ruff, felt himself a different person. He, too, caught the fun of it all and began to chase the tall Pierrot through the corridors, now like the wings of a theatre where the play had overflowed from the stage, in every direction. He thus found himself part of a gay crowd in extravagant fancy dress. Sometimes he opened a door and was in a room with a magic lantern. Children clapped loudly. Sometimes, in a corner of the room devoted to dancing, he talked with some dandy and tried hastily to find out the sort of dress to be worn on the days following. Rather troubled at last by all this gaiety offered him, and every moment fearing lest his partly open cloak would reveal his schoolboy overall, he sought refuge for a while in the quietest and darkest part of the dwelling.
Les jeunes filles en avaient un peu peur ; les jeunes gens lui serraient la main et il paraissait faire la joie des enfants qui le poursuivaient avec des cris perçants. Au passage il regarda Meaulnes de ses yeux vitreux, et l’écolier crut reconnaître, complètement rasé, le compagnon de M. Maloyau, le bohémien qui tout à l’heure accrochait les lanternes. Une musique, quelque part, jouait un pas de menuet… Meaulnes, la tête à demi cachée dans le collet de son manteau, comme dans une fraise, se sentait un autre personnage. Lui aussi, gagné par le plaisir, se mit à poursuivre le grand pierrot à travers les couloirs du domaine, comme dans les coulisses d’un théâtre où la pantomime, de la scène, se fût partout répandue. Il se trouva ainsi mêlé jusqu’à la fin de la nuit à une foule joyeuse aux costumes extravagants. Parfois il ouvrait une porte, et se trouvait dans une chambre où l’on montrait la lanterne magique. Des enfants applaudissaient à grand bruit… Parfois, dans un coin de salon où l’on dansait, il engageait conversation avec quelque dandy et se renseignait hâtivement sur les costumes que l’on porterait les jours suivants… Un peu angoissé à la longue par tout ce plaisir qui s’offrait à lui, craignant à chaque instant que son manteau entr’ouvert ne laissât voir sa blouse de collégien, il alla se réfugier un instant dans la partie la plus paisible et la plus obscure de la demeure.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
On n’y entendait que le bruit étouffé d’un piano. Il entra dans une pièce silencieuse qui était une salle à manger éclairée par une lampe à suspension. Les uns, assis sur des poufs (pillow seats), feuilletaient des albums ouverts sur leurs genoux ; d’autres étaient accroupis par terre devant une chaise et, gravement, ils faisaient sur le siège un étalage d’images ; d’autres, auprès du feu, ne disaient rien, ne faisaient rien, mais ils écoutaient au loin, dans l’immense demeure, la rumeur de la fête. On entendait dans la pièce attenante jouer du piano. C’était une sorte de petit salon-parloir ; une femme ou une jeune fille, un grand manteau marron jeté sur ses épaules, tournait le dos, jouant très doucement des airs de rondes ou de chansonnettes. Sur le divan, tout à côté, six ou sept petits garçons et petites filles rangés comme sur une image, sages comme le sont les enfants lorsqu’il se fait tard, écoutaient. De temps en temps seulement, l’un d’eux, arc-bouté sur les poignets, se soulevait, glissait à terre et passait dans la salle à manger : un de ceux qui avaient fini de regarder les images venait prendre sa place…
No other sound could be heard there but the muffled music of a piano. He entered another door and found himself in a dining-room lit by a hanging lamp. Some of these, seated on hassocks, were busy turning over the pages of albums open on their knees ; others, squatting on the floor in front of a chair, were gravely engaged in displaying pictures on the seat; others, again, near the fire said nothing and did nothing but listen to the hum of the fête audible throughout the great house. In the next room could be heard the piano being played. It was a sort of drawing-room parlour; a woman or a young girl, with a brown cloak thrown over her shoulders and her back turned, was very softly playing tunes of round games and nursery rhymes. Close to her, on the sofa, six or seven little boys and girls sat in a row as in a picture, good as children are when it grows late, and listened. Only now and again one of them, using his wrist as prop, lifted himself up, slid down to the ground, and passed into the dining- room; then one of those who had finished looking at the pictures came to take his place.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Après cette fête où tout était charmant, mais fiévreux et fou, où lui-même avait si follement poursuivi le grand pierrot, Meaulnes se trouvait là plongé dans le bonheur le plus calme du monde. Sans bruit, tandis que la jeune fille continuait à jouer, il retourna s’asseoir dans la salle à manger, et, ouvrant un des gros livres rouges épars sur la table, il commença distraitement à lire.
After the ball where everything was charming but feverish and mad, where he had himself so madly chased the tall Pierrot, Meaulnes found that he had dropped into the most peaceful happiness on earth. Noiselessly, while the girl played on, he went back to sit in the dining-room, and opening one of the big red books scattered on the table, he absent-mindedly began to read.
Traduce the following sentences in english
Almost at once one of the little boys crouched on the floor came up to him, and catching hold of his arm, climbed on his knee to look over; another settled on the other side. His mind could dwell on the fancy that he was married and in his own home during a beautiful evening and that this lovely unknown person playing the piano, close to him, was his wife. ISsfext morning Meaulnes was one of the first to be ready. He put on, as he had been told, a simple black old-fashioned suit; a tight-waisted jacket with sleeves puffed out at the shoulders, a double-breasted waistcoat, trousers so wide at the bottom that they hid his dainty shoes, and a top hat. He took a few steps and felt projected into a day of spring. It proved, indeed, to be the most lovely morning of that winter, sunny as in the first days of April. The frost was giving way and the damp grass shone as with dewdrops. In the trees many small birds were singing, and from time to time a warm breeze touched his face as he walked. He behaved as guests do who wake before their host. He went out into the courtyard, thinking that, at any moment, a friendly and gay voice would call from behind him: 'Up already, Augustin?' But he walked alone for a long time in the garden and in the courtyard.
Presque aussitôt un des petits qui étaient par terre s’approcha, se pendit à son bras et grimpa sur son genou pour regarder en même temps que lui ; un autre en fit autant de l’autre côté. Il put imaginer longuement qu’il était dans sa propre maison, marié, un beau soir, et que cet être charmant et inconnu qui jouait du piano, près de lui, c’était sa femme… Le lendemain matin, Meaulnes fut prêt un des premiers. Comme on le lui avait conseillé, il revêtit un simple costume noir, de mode passée, une jaquette serrée à la taille avec des manches bouffant aux épaules, un gilet croisé, un pantalon élargi du bas jusqu’à cacher ses fines chaussures, et un chapeau haut de forme. Il fit quelques pas et se trouva comme transporté dans une journée de printemps. Ce fut en effet le matin le plus doux de cet hiver-là. Il faisait du soleil comme aux premiers jours d’avril. Le givre (frost) fondait et l’herbe mouillée brillait comme humectée de rosée. Dans les arbres, plusieurs petits oiseaux chantaient et de temps à autre une brise tiédie coulait sur le visage du promeneur. Il fit comme les invités qui se sont éveillés avant le maître de la maison. Il sortit dans la cour du domaine, pensant à chaque instant qu’une voix cordiale et joyeuse allait crier derrière lui : – Déjà réveillé, Augustin ?… Mais il se promena longtemps seul à travers le jardin et la cour.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Là-bas, dans le bâtiment principal, rien ne remuait, ni aux fenêtres, ni à la tourelle.
Over there, in the main building, nothing stirred, either in the windows or in the turret.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
On avait ouvert déjà, cependant, les deux battants de la ronde porte de bois. Et, dans une des fenêtres du haut, un rayon de soleil donnait, comme en été, aux premières heures du matin. Meaulnes, pour la première fois, regardait en plein jour l’intérieur de la propriété. Les vestiges d’un mur séparaient le jardin délabré de la cour, où l’on avait, depuis peu, versé du sable et passé le râteau (gardin rake). À l’extrémité des dépendances qu’il habitait, c’étaient des écuries bâties dans un amusant désordre, qui multipliait les recoins garnis d’arbrisseaux fous et de vigne vierge.
Yet the two wings of the heavy-studded door were already open. And at one of the top windows a ray of sunshine shone as in summer in the early morning. Meaulnes for the first time saw the grounds of the manor in broad daylight. Remains of a wall separated the unkept garden from the courtyard, where quite recently sand had been spread and smoothed over with the rake. At the end of the annex where his room was stood stables built in quaint disorder, which multiplied corners thick with ramping bushes and Virginia creeper.
Traduce the following sentences in english
The fir woods, which hid the manor from all the flat country around, encroached onto the very grounds - except towards the east where could be seen blue hills covered with rocks and yet more firs.
Jusque sur le domaine déferlaient des bois de sapins qui le cachaient à tout le pays plat, sauf vers l’est, où l’on apercevait des collines bleues couvertes de rochers et de sapins encore.
Traduce the following sentences in english
For one moment, in the garden, Meaulnes leaned over the shaky fence enclosing the fish-pond; near the edges there remained a little thin ice in folds like froth . . . He saw himself reflected in the water, as if bending over the sky in his romantic student's costume.
Un instant, dans le jardin, Meaulnes se pencha sur la branlante barrière de bois qui entourait le vivier ; vers les bords il restait un peu de glace mince et plissée comme une écume. Il s’aperçut lui-même reflété dans l’eau, comme incliné sur le ciel, dans son costume d’étudiant romantique.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Et il crut voir un autre Meaulnes ; non plus l’écolier qui s’était évadé dans une carriole de paysan, mais un être charmant et romanesque, au milieu d’un beau livre de prix… Il se hâta vers le bâtiment principal, car il avait faim. Dans la grande salle où il avait dîné la veille, une paysanne mettait le couvert.
And he fancied it was another Meaulnes; no longer the schoolboy who had run away in a peasant's cart, but a charming youth of romance from the pages of some handsome prize-book . . . He hurried towards the main building, for he was hungry. A peasant woman was laying the table in the large hall where he had dined the previous evening.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Dès que Meaulnes se fut assis devant un des bols alignés sur la nappe, elle lui versa le café en disant : – Vous êtes le premier, monsieur.
As soon as Meaulnes sat down in front of one of the bowls set in a line on the cloth, she poured him some coffee and said : 'You are the first down, sir?'
Traduce the following sentences in english
He did not wish to answer lest he should suddenly be recognized as a stranger. He only asked at what time the boat would leave for the morning excursion which had been announced.
Il ne voulut rien répondre, tant il craignait d’être soudain reconnu comme un étranger. Il demanda seulement à quelle heure partirait le bateau pour la promenade matinale qu’on avait annoncée.
Traduce the following sentences in english
'Not for half an hour, sir. No one has come down yet,' was the reply.
– Pas avant une demi-heure, monsieur : personne n’est descendu encore, fut la réponse.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il continua donc d’errer en cherchant le lieu de l’embarcadère, autour de la longue maison châtelaine aux ailes inégales, comme une église. Lorsqu’il eut contourné l’aile sud, il aperçut soudain les roseaux, à perte de vue, qui formaient tout le paysage.
So he continued to wander in search of the landing-stage, all around this long castle-like house, built with unequal wings in the style of a church. When he turned round the south wing, he suddenly saw the reeds which, as far as the eyes could reach, formed the landscape.
Traduce the following sentences in english
Water from the ponds bathed the foot of the walls on that side, and in front of several doors little wooden balconies overhung the rippling wavelets. The youth, idly, rambled at leisure along a shore sandy as a towing-path.
L’eau des étangs venait de ce côté mouiller le pied des murs, et il y avait, devant plusieurs portes, de petits balcons de bois qui surplombaient les vagues clapotantes. Désœuvré, le promeneur erra un long moment sur la rive sablée comme un chemin de halage.
Traduce the following sentences in english
He peered through the dusty panes of large doors into dilapidated or forsaken rooms and sheds encumbered with wheelbarrows, rusted tools, and broken flower pots, when, suddenly, at the other end of the building, he heard footsteps crunching the sand. Two women were approaching, one very old and bent, the other a young girl, fair and slender, whose charming dress, after all the fancy costumes of the previous evening, at first appeared strange to Meaulnes. They stopped a moment to look at the view, while Meaulnes said to himself, with an astonishment which he later viewed as vulgar : 'That girl must be what is called eccentric - perhaps an actress who has been asked for the fête.'
Il examinait curieusement les grandes portes aux vitres poussiéreuses qui donnaient sur des pièces délabrées ou abandonnées, sur des débarras encombrés de brouettes, d’outils rouillés et de pots de fleurs brisés, lorsque soudain, à l’autre bout des bâtiments, il entendit des pas grincer sur le sable. C’étaient deux femmes, l’une très vieille et courbée ; l’autre, une jeune fille, blonde, élancée, dont le charmant costume, après tous les déguisements extraordinaires de la veille, parut d’abord à Meaulnes extraordinaire. Elles s’arrêtèrent un instant pour regarder le paysage, tandis que Meaulnes se disait, avec un étonnement qui lui parut plus tard bien grossier : – Voilà sans doute ce qu’on appelle une jeune fille excentrique, – peut-être une actrice qu’on a mandée pour la fête.
Traduce the following sentences in english
Meanwhile, the two women passed close to him, and Meaulnes, motionless, watched the girl. Often, in after days, when falling asleep, after having tried in vain to recall the 62 beautiful elusive face, rows of young women, not unlike this one, would pass before him in his dream. One had a hat like hers, another her slightly drooping head; this one her clear gaze, this other her small waist and yet another her blue eyes ; but none of these women was ever the tall young girl. Meaulnes had time to notice under the mass of fair hair a face, rather short but with features outlined with almost painful delicacy. And when she had passed, he observed that she wore what was certainly the most simple and sensible of dresses. In some perplexity he was asking himself if he should accompany them, when the girl, turning imperceptibly towards him, said to her companion: 'Surely the boat will soon be here, now? . . The old lady, shaky and worn with age, never ceased chatting and laughing. And when they walked down to the landing- stage she once again had that innocent grave look which seemed to say: 'Who are you? And yet it seems to me that I do know you.' Three pleasure boats came to the shore, ready to take the holiday-makers on board. One by one, as the women, who seemed to be the lady of the manor and her daughter, passed by, the young men bowed low and the girls curtsied.
Cependant, les deux femmes passaient près de lui et Meaulnes, immobile, regarda la jeune fille. Souvent, plus tard, lorsqu’il s’endormait après avoir désespérément essayé de se rappeler le beau visage effacé, il voyait en rêve passer des rangées de jeunes femmes qui ressemblaient à celle-ci. L’une avait un chapeau comme elle et l’autre son air un peu penché, l’autre son regard si pur ; l’autre encore sa taille fine, et l’autre avait aussi ses yeux bleus : mais aucune de ces femmes n’était jamais la grande jeune fille. Meaulnes eut le temps d’apercevoir, sous une lourde chevelure blonde, un visage aux traits un peu courts, mais dessinés avec une finesse presque douloureuse. Et comme déjà elle était passée devant lui, il regarda sa toilette, qui était bien la plus simple et la plus sage des toilettes… Perplexe, il se demandait s’il allait les accompagner, lorsque la jeune fille, se tournant imperceptiblement vers lui, dit à sa compagne : – Le bateau ne va pas tarder, maintenant, je pense ?… La vieille dame, cassée, tremblante, ne cessait de causer gaiement et de rire. Et lorsqu’elles descendirent sur l’embarcadère, elle eut ce même regard innocent et grave, qui semblait dire : – Qui êtes-vous ? Et pourtant il me semble que je vous connais. Et trois bateaux de plaisance accostaient, prêts à recevoir les promeneurs. Un à un, sur le passage des dames, qui paraissaient être la châtelaine et sa fille, les jeunes gens saluaient profondément, et les demoiselles s’inclinaient.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il faisait froid malgré le soleil d’hiver, et les femmes enroulaient autour de leur cou ces boas de plumes qui étaient alors à la mode… La vieille dame resta sur la rive, et, sans savoir comment, Meaulnes se trouva dans le même yacht que la jeune châtelaine. Il s’accouda sur le pont, tenant d’une main son chapeau battu par le grand vent, et il put regarder à l’aise la jeune fille, qui s’était assise à l’abri.
It was cold, in spite of the winter sun, and the women were twisting round their necks those feather boas which were then fashionable. The old lady remained on shore and, without knowing how, Meaulnes found himself in the same boat as the young lady of the manor. He leaned at the side of the deck, one hand holding on his hat in the high wind, and he was able to watch at his ease the girl who sat in shelter.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Elle répondait à ses compagnes, souriait, puis posait doucement ses yeux bleus sur lui, en tenant sa lèvre un peu mordue. Le bateau filait avec un bruit calme de machine et d’eau.
She answered her friends, smiled, and then gently let her blue eyes rest on him, biting her lip a little. The boat glided on with a quiet sound of engine and water.
Traduce the following sentences in english
It was easy to imagine one was in the heart of summer. They were going to land, so it seemed, in the beautiful garden of some country house. Until evening the moan of doves would be heard . . . But suddenly an icy blast came to remind the guests at this strange fête that it was December.
On eût pu se croire au cœur de l’été. On allait aborder, semblait-il, dans le beau jardin de quelque maison de campagne. Jusqu’au soir on entendrait les tourterelles gémir… Mais soudain une rafale glacée venait rappeler décembre aux invités de cette étrange fête.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Sur le débarcadère, les passagers durent attendre un instant, serrés les uns contre les autres, qu’un des bateliers eût ouvert le cadenas de la barrière… Avec quel émoi Meaulnes se rappelait dans la suite cette minute où, sur le bord de l’étang, il avait eu très près du sien le visage désormais perdu de la jeune fille ! Il avait regardé ce profil si pur, de tous ses yeux, jusqu’à ce qu’ils fussent près de s’emplir de larmes. Et il se rappelait avoir vu, comme un secret délicat qu’elle lui eût confié, un peu de poudre restée sur sa joue…
On the landing-stage, the passengers had to wait a moment huddled, one against the other, while one of the boatmen unlocked the gate. With what joy, in after days, Meaulnes recalled the one minute when, on the shore of the lake, he had felt, close to his own, the girl's face, since lost! He had gazed at that profile, so pure, until his eyes had nearly filled with tears. And he remembered having seen, like a delicate secret she had confided to him, a little powder on her cheek . . .
Traduce the following sentences in english
While the children ran about with shouts of joy, while groups formed and scattered through the woods, Meaulnes entered a path where ten paces ahead of him the girl was walking. He was close to her without having had time to think. 'You are lovely,' he said simply. But she hurried on and without replying turned off along another path.
Tandis que les enfants couraient avec des cris de joie, que des groupes se formaient et s’éparpillaient à travers bois, Meaulnes s’avança dans une allée, où, dix pas devant lui, marchait la jeune fille. Il se trouva près d’elle sans avoir eu le temps de réfléchir : – Vous êtes belle, dit-il simplement. Mais elle hâta le pas et, sans répondre, prit une allée transversale.
Traduce the following sentences in english
Other people were playing and running about the avenues, each wandering where the fancy took him.
D’autres promeneurs couraient, jouaient à travers les avenues, chacun errant à sa guise, conduit seulement par sa libre fantaisie.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Le jeune homme se reprocha vivement ce qu’il appelait sa balourdise, sa grossièreté, sa sottise. Il errait au hasard, persuadé qu’il ne reverrait plus cette gracieuse créature, lorsqu’il l’aperçut soudain venant à sa rencontre et forcée de passer près de lui dans l’étroit sentier.
The young man sharply reproached himself with what he called his thick-headedness, his grossness, his stupidity. He rambled on aimlessly, convinced that he would never again set eye on this gracious being, when suddenly he saw her approaching and forced to pass close to him in the narrow path.
Traduce the following sentences in english
With two bare hands, she pushed the folds of her long cloak out of the way.
Elle écartait de ses deux mains nues les plis de son grand manteau.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Ses chevilles étaient si fines qu’elles pliaient par instants et qu’on craignait de les voir se briser.
Her ankles were so slender that at times they appeared to bend and you feared they might break.
Traduce the following sentences in english
This time, the young man took off his hat and said very softly: 'Will you forgive me?' 'But I must go back to the children, as they are the masters to-day.
Cette fois, le jeune homme salua, en disant très bas : – Voulez-vous me pardonner ? Mais il faut que je rejoigne les enfants, puisqu’ils sont les maîtres aujourd’hui.
Traduce the following sentences in english
He spoke to her awkwardly, but in a voice so agitated and so disturbed, that she walked more slowly and listened to him.
Il lui parlait avec gaucherie, mais d’un ton si troublé, si plein de désarroi, qu’elle marcha plus lentement et l’écouta.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Je ne sais même pas qui vous êtes, dit-elle enfin. Elle prononçait chaque mot d’un ton uniforme, en appuyant de la même façon sur chacun, mais en disant plus doucement le dernier… Ensuite elle reprenait son visage immobile, sa bouche un peu mordue, et ses yeux bleus regardaient fixement au loin. – Je ne sais pas non plus votre nom, répondit Meaulnes.
'I do not even know who you are,' she said at last. She spoke in an even tone, dwelling on each word in the same way, but saying the last one more softly. . . Then she regained her steady look, still biting her lips a little, and her blue eyes looked into the distance. 'I do not know your name either,' replied Meaulnes.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Ils suivaient maintenant un chemin découvert, et l’on voyait à quelque distance les invités se presser autour d’une maison isolée dans la pleine campagne.
They were following a lane no longer under the cover of the woods, and some way off the guests could be seen crowding around an isolated house in the open country.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Voici la « maison de Frantz », dit la jeune fille ; il faut que je vous quitte… Elle hésita, le regarda un instant en souriant et dit : – Mon nom ?… Je suis Mademoiselle Yvonne de Galais…
'Here is "Frantz's House," said the girl. 'I must leave you . . .' She hesitated, looked at him a moment, and smiling, said: 'My name? ... I am Mademoiselle Yvonne de Galais . . .'
Traduce the following sentences in english
But Meaulnes found it invaded, up to the attics, by the crowd of guests.
Mais Meaulnes la trouva envahie jusqu’aux greniers par la foule des invités.
Traduce the following sentences in english
He had scarcely leisure, however, to examine the spot where he now stood; they all hastened to eat a cold lunch which had been brought in the boats and which was hardly seasonable, but most likely the children had decided on it; then they set off again.
Il n’eut guère le loisir d’ailleurs d’examiner le lieu où il se trouvait : on déjeuna en hâte d’un repas froid emporté dans les bateaux, ce qui était fort peu de saison, mais les enfants en avaient décidé ainsi, sans doute ; et l’on repartit.
Traduce the following sentences in english
Meaulnes came close to Mademoiselle de Galais as soon as he saw her leave the house, and in answer to what she had said previously: 'The name I had given you was much nicer,' he said. What was the name?' she replied, always with the same seriousness. But he was afraid of having said something silly, and he did not answer.
Meaulnes s’approcha de Mlle de Galais dès qu’il la vit sortir et, répondant à ce qu’elle avait dit tout à l’heure : – Le nom que je vous donnais était plus beau, dit-il. Quel était ce nom ? fit-elle, toujours avec la même gravité. Mais il eut peur d’avoir dit une sottise et ne répondit rien.
Traduce the following sentences in english
'Well, my own name is Augustin Meaulnes,' he went on, 'and I am a student.'
– Mon nom à moi est Augustin Meaulnes, continua-t-il, et je suis étudiant.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Moins hautaine et moins grave, maintenant, elle parut aussi plus inquiète.
Less haughty and less serious, she now also seemed more uneasy.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
On eût dit qu’elle redoutait ce que Meaulnes allait dire et s’en effarouchait à l’avance.
She seemed to be dreading what Augustin might say and was troubled beforehand.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Elle était auprès de lui toute frémissante, comme une hirondelle un instant posée à terre et qui déjà tremble du désir de reprendre son vol.
She was close to him, trembling like a swallow alighted for a moment on the ground and already quivering with the longing to resume its flight.
Traduce the following sentences in english
What is the good?' she replied gently to the plans which Meaulnes proposed.
À quoi bon ? répondait-elle doucement aux projets que faisait Meaulnes.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Mais lorsqu’enfin il osa lui demander la permission de revenir un jour vers ce beau domaine : Ils arrivaient en vue de l’embarcadère. Elle s’arrêta soudain et dit pensivement : – Nous sommes deux enfants ; nous avons fait une folie. Il ne faut pas que nous montions cette fois dans le même bateau.
But then at last he dared to ask her permission to come back one day to this delightful manor. They came in sight of the landing-stage. She stopped suddenly and said thoughtfully: 'We are two children, we have behaved foolishly. We mustn't get into the same boat this time.
Traduce the following sentences in english
And the girl in the distance, stopped at the moment of disappearing in the crowd of guests, and turning, for the first time, took a long look at him.
Et alors la jeune fille, dans le lointain, au moment de se perdre à nouveau dans la foule des invités, s’arrêta et, se tournant vers lui, pour la première fois le regarda longuement.
Traduce the following sentences in english
Or had she perhaps something else to tell him? . . .
Ou peut-être avait-elle quelque chose encore à lui dire ?…
Traduce the following sentences in english
As soon as they returned to the manor the pony-race started in a big meadow that sloped down at the back of the farm. According to the arrangements the fiancés were to arrive for it and Frantz was to manage it all. The boys in their jockey suits and the little girls as horsewomen led in some frisky ponies decked with ribbons as well as very old docile horses, amid shouts, children's laughter, betting, and prolonged sounding of the bell. One could have fancied one's self on the green and newly mown turf of a miniature race-course.
Dès qu’on fut rentré au domaine, commença, derrière la ferme, dans une grande prairie en pente, la course des poneys. D’après toutes les prévisions, les fiancés devaient arriver à temps pour y assister et ce serait Frantz qui dirigerait tout. Les garçons en costumes de jockeys, les fillettes en écuyères, amenaient, les uns, de fringants poneys enrubannés (decorated), les autres, de très vieux chevaux dociles. Au milieu des cris, des rires enfantins, des paris et des longs coups de cloche, on se fût cru transporté sur la pelouse verte et taillée de quelque champ de courses en miniature.
Traduce the following sentences in english
Meaulnes spotted Daniel and the little girls with feathers in their hats whose voices he had heard the day before in the drive near the wood. . . . The other part of the show was lost on him, so great was his anxiety to find, among the crowd, the charming hat trimmed with roses and the long brown cloak. He was still looking for her when a full peal of the bell and joyful hurrahs announced that the race was over. A little girl mounted on an old white mare had won the prize. She proudly passed by on her mount, the feather of her hat fluttering in the wind. At last, in groups, the guests went back to the house to await in silence and anxiety the homecoming of the engaged couple. It was half-past four and still daylight when Meaulnes found himself again in his room, his head full of the events of this extraordinary day.
Meaulnes reconnut Daniel et les petites filles aux chapeaux à plumes, qu’il avait entendus la veille dans l’allée du bois… Le reste du spectacle lui échappa, tant il était anxieux de retrouver dans la foule le gracieux chapeau de roses et le grand manteau marron. Il la cherchait encore lorsqu’une volée de coups de cloche et des cris de joie annoncèrent la fin des courses. Une petite fille sur une vieille jument blanche avait remporté la victoire. Elle passait triomphalement sur sa monture et le panache de son chapeau flottait au vent. Enfin, par groupes, on regagna les appartements, pour attendre, dans l’inquiétude et le silence, le retour des fiancés. Il était quatre heures et demie et il faisait jour encore, lorsque Meaulnes se retrouva dans sa chambre, la tête pleine des événements de son extraordinaire journée.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il s’assit devant la table, désœuvré, attendant le dîner et la fête qui devait suivre. De nouveau soufflait le grand vent du premier soir. On l’entendait gronder comme un torrent ou passer avec le sifflement appuyé d’une chute d’eau. Pour la première fois, Meaulnes sentit en lui cette légère angoisse qui vous saisit à la fin des trop belles journées. Un instant il pensa à allumer du feu ; mais il essaya vainement de lever le tablier rouillé de la cheminée. Alors il se prit à ranger dans la chambre ; il accrocha ses beaux habits aux portemanteaux, disposa le long du mur les chaises bouleversées, comme s’il eût tout voulu préparer là pour un long séjour. Cependant, songeant qu’il devait se tenir toujours prêt à partir, il plia soigneusement sur le dossier d’une chaise, comme un costume de voyage, sa blouse et ses autres vêtements de collégien ; sous la chaise, il mit ses souliers ferrés pleins de terre encore.
He sat down idly at the table, waiting for the dinner and the fête which would follow. The great wind which had blown on the first evening blew again. It could be heard roaring like a torrent or passing by with the insistent hiss of a waterfall. For the first time Meaulnes felt the little pang that gets you at the close of too lovely a day. It occurred to him to light a fire, but he tried vainly to raise the rusted damper. Then he began to tidy the room; he hung up his handsome clothes on the pegs, arranged the disordered chairs in a row along the walls, as if he were anxious to make preparations for a long stay. Remembering, however, that he ought to be ready to leave at a moment's notice, he carefully folded his overall and his other school things like travelling clothes on the back of a chair and put his hobnailed shoes, still thick with mud, under the chair.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Puis il revint s’asseoir et regarda autour de lui, plus tranquille, sa demeure qu’il avait mise en ordre.
Then he sat down again and, feeling calmer, inspected his dwelling-room now set in order.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
De temps à autre une goutte de pluie venait rayer la vitre qui donnait sur la cour aux voitures et sur le bois de sapins.
From time to time a drop of rain left a streak on the window which looked on the stable-yard and the fir wood.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Apaisé, depuis qu’il avait rangé son appartement, le grand garçon se sentit parfaitement heureux. Il était là, mystérieux, étranger, au milieu de ce monde inconnu, dans la chambre qu’il avait choisie.
At peace since he had tidied his room, the big boy felt perfectly happy. There he was, mysterious, a stranger in the midst of this un- 68 known world, in the room he had chosen.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Ce qu’il avait obtenu dépassait toutes ses espérances, Et il suffisait maintenant à sa joie de se rappeler ce visage de jeune fille, dans le grand vent, qui se tournait vers lui…
What he had found surpassed all his hopes. And it was enough now for his joy to recall, in the high wind, the face of that girl who turned towards him. . .
Traduce the following sentences in english
Night had fallen during this reverie, and he had not given a thought even to lighting the tall candles. A gust of wind banged the door of the dressing-room adjoining his, which also looked on the stable-yard. Meaulnes was about to close it when he noticed, in that room, a faint light as of a candle burning on the table.
Durant cette rêverie, la nuit était tombée sans qu’il songeât même à allumer les flambeaux. Un coup de vent fit battre la porte de l’arrière-chambre qui communiquait avec la sienne et dont la fenêtre donnait aussi sur la cour aux voitures. Meaulnes allait la refermer, lorsqu’il aperçut dans cette pièce une lueur, comme celle d’une bougie allumée sur la table.
Traduce the following sentences in english
Some one had got in there, by the window, no doubt, and was walking up and down with silent tread. So far as one could see it was a very young man with a long travelling cloak on his shoulders. Bareheaded, this young man paced up and down without a stop, like one distracted by some unbearable grief.
Quelqu’un était entré là, par la fenêtre sans doute, et se promenait de long en large, à pas silencieux. Autant qu’on pouvait voir, c’était un très jeune homme. Nu-tête, une pèlerine de voyage sur les épaules, il marchait sans arrêt, comme affolé par une douleur insupportable.
Traduce the following sentences in english
From the window, which he had left wide open, the wind made his cloak flutter, and each time he passed close to the light a glint of brass buttons on his handsome frock coat caught the eye.
Le vent de la fenêtre qu’il avait laissée grande ouverte faisait flotter sa pèlerine et, chaque fois qu’il passait près de la lumière, on voyait luire des boutons dorés sur sa fine redingote.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il sifflait quelque chose entre ses dents, une espèce d’air marin, comme en chantent, pour s’égayer le cœur, les matelots et les filles dans les cabarets des ports…
He was whistling between his teeth a kind of chanty such as sailors and prostitutes sing, to keep up their spirits in the pot-houses of seaports.
Traduce the following sentences in english
He stopped for an instant in the midst of his troubled walk, leaned over the table, searched in a box, took out several sheets of paper ... By the light of the candle Meaulnes saw in profile very fine and very aquiline features, clean-shaven, under a thick head of hair which was parted on one side. He was very pale; his lips were half open and he seemed short of breath as if he had received a violent blow on the heart. Meaulnes wondered whether it would be wise to retire or to go in and put a hand on his shoulder like a friend and talk to him.
Un instant, au milieu de sa promenade agitée, il s’arrêta et se pencha sur la table, chercha dans une boîte, en sortit plusieurs feuilles de papier… Meaulnes vit, de profil, dans la lueur de la bougie, un très fin, très aquilin visage sans moustache sous une abondante chevelure que partageait une raie de côté. Très pâle, les lèvres entr’ouvertes, il paraissait à bout de souffle, comme s’il avait reçu au cœur un coup violent. Meaulnes hésitait s’il allait, par discrétion, se retirer, ou s’avancer, lui mettre doucement, en camarade, la main sur l’épaule, et lui parler.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il le considéra une seconde, puis, sans s’étonner, s’approcha et dit, affermissant sa voix :
He looked at him for a moment; then, without surprise, came up and said, steadying his voice :
Traduce the following sentences in english
'I do not know you, sir, but I am pleased to see you.
– Monsieur, je ne vous connais pas, mais je suis content de vous voir.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Puisque vous voici, c’est à vous que je vais expliquer… Voilà !…
As you are here it is to you I will explain . . . Listen! . .
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Lorsqu’il eut dit : Voilà, il prit Meaulnes par le revers de sa jaquette, comme pour fixer son attention. Puis il tourna la tête vers la fenêtre, comme pour réfléchir à ce qu’il allait dire, cligna des yeux – et Meaulnes comprit qu’il avait une forte envie de pleurer. Il ravala d’un coup toute cette peine d’enfant, puis, regardant toujours fixement la fenêtre, il reprit d’une voix altérée : – Eh bien ! voilà : c’est fini ; la fête est finie. Par scrupule, par crainte, par manque de foi… d’ailleurs, monsieur, je vais vous expliquer…
After he had said 'Listen,' he caught hold of Meaulnes by his coat lapel, as though to fix his attention. Then he turned his head towards the window, as if to collect his thoughts, blinked - and Meaulnes realized that he badly wanted to cry. But suddenly he swallowed back this childlike grief and, still gazing at the window, he went on in an altered voice : 'Well! listen; it's all ended; the fête is ended. Scruples, fear, lack of faith . . . besides, sir, I must explain to you . . .'
Traduce the following sentences in english
But he could not go on. His face screwed up.
Mais il ne put continuer ; tout son visage se plissa.
Traduce the following sentences in english
He suddenly turned away and went, in the dim light, to open and then close drawers full of clothes and books. 'I am going to get ready to go away again,' he said.
Se détournant soudain, il s’en alla dans l’ombre ouvrir et refermer des tiroirs pleins de vêtements et de livres. – Je vais m’apprêter pour repartir, dit-il.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il plaça sur la table divers objets, un nécessaire de toilette, un pistolet… Et Meaulnes, plein de désarroi, sortit sans oser lui dire un mot ni lui serrer la main.
He placed various things on the table, a dressing, a revolver.. . And Meaulnes walked out, full of dismay, not daring to say a word or to shake hands.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
En bas, déjà, tout le monde semblait avoir pressenti quelque chose. Dans le bâtiment principal le dîner avait commencé, mais hâtivement, dans le désordre, comme à l’instant d’un départ. Il se faisait un continuel va-et-vient de cette grande cuisine-salle à manger aux chambres du haut et aux écuries.
Downstairs everybody seemed to have guessed something already. In the main building dinner had started, but people ate in haste, anyhow, as at the moment of starting on a journey. There was a constant going to and fro from this large kitchen hall to the bedrooms and stables.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Ceux qui avaient fini formaient des groupes où l’on se disait au revoir. – Que se passe-t-il ? demanda Meaulnes à un garçon de campagne, qui se hâtait de terminer son repas, son chapeau de feutre (felt, fedora) sur la tête et sa serviette fixée à son gilet. À cinq heures, nous nous sommes trouvés seuls, tous les invités ensemble. Quelqu’un a dit : si nous partions… Et tout le monde s’est apprêté pour le départ. N’avait-il pas été jusqu’au bout de son aventure ?… N’avait-il pas obtenu cette fois tout ce qu’il désirait ? C’est à peine s’il avait eu le temps de repasser à l’aise dans sa mémoire toute la belle conversation du matin. Et bientôt, il reviendrait – sans tricherie, cette fois…
Those who had done eating formed groups and said 'Good-bye' to each other. 'What's happening?' asked Meaulnes of a peasant boy who was making haste to finish his meal, a felt hat on his head and a table napkin tucked into his waistcoat: At five o'clock we found ourselves quite alone, all the guests together. Somebody said, "Let's go". . . And everybody made ready to leave.' Had he not reached the end of his adventure? . . . Had he not this once obtained all that he wished for? Scarcely had he had time even quietly to go over in his mind the beautiful conversation of the morning. And soon he would come back - without trickery this time ...
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Si vous voulez venir avec nous, continua l’autre, qui était un garçon de son âge, hâtez-vous d’aller vous mettre en tenue. Nous attelons dans un instant. Il partit au galop, laissant là son repas commencé et négligeant de dire aux invités ce qu’il savait.
'If you like to come with us,' went on his companion, who was a boy of his own age, 'look sharp and get ready; we are going to harness up at once.' Meaulnes hurried out, leaving his meal unfinished and omitting to tell the guests what he knew.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Le parc, le jardin et la cour étaient plongés dans une obscurité profonde.
The park, the garden, and the yard were now plunged in total darkness.
Traduce the following sentences in english
But as this dinner was, after all, not unlike the meal at the conclusion of a wedding, the less considerate of the guests, who had perhaps been drinking, began to sing. As he went off, Meaulnes heard their cabaret songs fill the air of the park which for two days had held so much grace and so much wonder. He passed close to the fish-pond into which he had looked, that very morning, at his own reflection.
Mais comme, après tout, ce dîner ressemblait au dernier repas des fins de noces, les moins bons des invités, qui peut-être avaient bu, s’étaient mis à chanter. À mesure qu’il s’éloignait, Meaulnes entendait monter leurs airs de cabaret, dans ce parc qui depuis deux jours avait tenu tant de grâce et de merveilles. Il passa près du vivier où le matin même il s’était miré.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Comme tout paraissait changé déjà… avec cette chanson, reprise en chœur, qui arrivait par bribes
How everything seemed changed already . . . with this song, sung in chorus, which reached him in snatches :
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Comme il arrivait au pied de l’escalier de sa demeure isolée, quelqu’un en descendait qui le heurta dans l’ombre et lui dit : – Adieu, monsieur ! et, s’enveloppant dans sa pèlerine comme s’il avait très froid, disparut. La bougie que Frantz avait laissée dans sa chambre brûlait encore.
As he reached the foot of the stairs leading to his isolated lodging, some one came down and bumped into him in the dark, saying: 'Good-bye, sir!' - and wrapping himself in his cloak as if it were very cold, disappeared. The candle which Frantz had left in his room was still burning.
Traduce the following sentences in english
Only, written on a conspicuous sheet of note-paper, were these words :
Il y avait seulement, écrits sur une feuille de papier à lettres placée en évidence, ces mots :
Traduce the following sentences in english
'My fiancée has disappeared, letting me know that she cannot be my wife; that she was a dressmaker and not a princess.
Ma fiancée a disparu, me faisant dire qu’elle ne pouvait pas être ma femme ; qu’elle était une couturière et non pas une princesse.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Qu’Yvonne me pardonne si je ne lui dis pas adieu, mais elle ne pourrait rien pour moi… C’était la fin de la bougie, dont la flamme vacilla, rampa (crawled) une seconde et s’éteignit. Malgré l’obscurité, il reconnut chacune des choses qu’il avait rangées en plein jour, en plein bonheur, quelques heures auparavant.
May Yvonne forgive me for not saying good-bye to her, but she could not do anything for me . . .' It was the end of the candle, the flame of which guttered, flickered a moment and went out. In spite of the darkness he made out all the things which he had tidied, in full daylight and in full happiness, a few hours before.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Pièce par pièce, fidèle, il retrouva tout son vieux vêtement misérable, depuis ses godillots jusqu’à sa grossière ceinture à boucle de cuivre. Il se déshabilla et se rhabilla vivement, mais, distraitement, déposa sur une chaise ses habits d’emprunt, se trompant de gilet. Sous les fenêtres, dans la cour aux voitures, un remue-ménage avait commencé.
Garment after garment, all intact, he found again his old wretched suit, from his hobnailed shoes to his clumsy belt with the brass buckle. He undressed and dressed again swiftly, but distraught, placing his borrowed clothes on a chair, putting on the wrong waistcoat, . . Under the windows, in the stable-yard, the bustle of departure had begun.
Traduce the following sentences in english
Pulling, shouting, and pushing, each one wanted to get his vehicle out of the confused crowd in which it was hemmed.
On tirait, on appelait, on poussait, chacun voulant défaire sa voiture de l’inextricable fouillis où elle était prise.
Traduce the following sentences in english
From time to time a man would climb on the driver's seat of a trap or on the hood of a big covered cart and search about with his light.
De temps en temps un homme grimpait sur le siège d’une charrette, sur la bâche d’une grande carriole et faisait tourner sa lanterne.