instruction
stringclasses
2 values
input
stringlengths
15
4.99k
output
stringlengths
2
5.04k
Traduce the following sentences in english
Our room was, as I have said, a big attic - half attic, half room. The other rooms, meant for assistant masters, had windows ; no one knows why ours was lighted only by a skylight. It was impossible to shut the door fast, as it scraped the floor.
Notre chambre était, comme je l’ai dit, une grande mansarde. À moitié mansarde, à moitié chambre. Il y avait des fenêtres aux autres logis d’adjoints ; on ne sait pas pourquoi celui-ci était éclairé par une lucarne. Il était impossible de fermer complètement la porte, qui frottait sur le plancher.
Traduce the following sentences in english
When we went up in the evening, sheltering with one hand the candle which the draughts of the big house threatened to blow out, every time we tried to shut this door and every time we had to give it up.
Lorsque nous y montions, le soir, abritant de la main notre bougie que menaçaient tous les courants d’air de la grande demeure, chaque fois nous essayions de fermer cette porte, chaque fois nous étions obligés d’y renoncer.
Traduce the following sentences in english
And the whole night long we felt all round the silence of the three lumber-rooms penetrating our bedroom. There we met again, Augustin and I, on the evening of that same winter day.
Et, toute la nuit, nous sentions autour de nous, pénétrant jusque dans notre chambre, le silence des trois greniers. C’est là que nous nous retrouvâmes, Augustin et moi, le soir de ce même jour d’hiver.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Tandis qu’en un tour de main j’avais quitté tous mes vêtements et les avais jetés en tas sur une chaise au chevet de mon lit, mon compagnon, sans rien dire, commençait lentement à se déshabiller. Du lit de fer aux rideaux de cretonne décorés de pampres, où j’étais monté déjà, je le regardais faire. Tantôt il s’asseyait sur son lit bas et sans rideaux. Tantôt il se levait et marchait de long en large, tout en se dévêtant. La bougie, qu’il avait posée sur une petite table d’osier tressée par des bohémiens, jetait sur le mur son ombre errante et gigantesque. Tout au contraire de moi, il pliait et rangeait, d’un air distrait et amer, mais avec soin, ses habits d’écolier, Je le revois plaquant sur une chaise sa lourde ceinture ; pliant sur le dossier sa blouse noire extraordinairement fripée et salie ; retirant une espèce de paletot gros bleu qu’il avait sous sa blouse, et se penchant en me tournant le dos, pour l’étaler sur le pied de son lit… Mais lorsqu’il se redressa et se retourna vers moi, je vis qu’il portait, au lieu du petit gilet à boutons de cuivre, qui était d’uniforme sous le paletot, un étrange gilet de soie, très ouvert, que fermait dans le bas un rang serré de petits boutons de nacre.
I swiftly took off all my clothes and threw them in a heap on a chair at the foot of my bed, but my companion, without saying a word, began to undress slowly. I watched him undress from the iron bed in which I already lay - looking through cretonne hangings adorned with a wine-stalk pattern. One moment he sat down on his low curtainless bed; the next he got up and paced to and fro as he undressed. The candle, which he had placed on a wicker table, the work of gipsies, threw his moving and gigantic shadow upon the wall. Quite unlike me he was folding and arranging his school clothes in a bitter and distracted way, but with much care. I still see him drop his heavy belt on a chair, over the back of which he folded his black overall extremely creased and soiled, then take off a kind of dark blue tunic which he wore under his overall, and stooping with his back to me, spread the garment at the foot of his bed . .. But when he stood up again and turned to face me, I saw that in place of the brass button uniform waistcoat that should be under the tunic, he was wearing a queer silk waistcoat, cut very open and fastened by a row of small and closely set mother-of-pearl buttons.
Traduce the following sentences in english
It was a garment of fantastic charm, such as must have been worn by the young men who used to dance with our grandmothers, in the days of the dandies. I distinctly recall, at that moment, the tall peasant boy, bareheaded - for he had carefully placed his cap on his other clothes - his face so young, so gallant, and already so firmly set.
C’était un vêtement d’une fantaisie charmante, comme devaient en porter les jeunes gens qui dansaient avec nos grands-mères, dans les bals de mil huit cent trente. Je me rappelle, en cet instant, le grand écolier paysan, nu-tête, car il avait soigneusement, posé sa casquette sur ses autres habits – visage si jeune, si vaillant et si durci déjà.
Traduce the following sentences in english
He was once more pacing the room when he began to unbutton this mysterious article of a costume which was not his.
Il avait repris sa marche à travers la chambre lorsqu’il se mit à déboutonner cette pièce mystérieuse d’un costume qui n’était pas le sien.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Et il était étrange de le voir en bras de chemise, avec son pantalon trop court, ses souliers boueux, mettant la main sur ce gilet de marquis. Dès qu’il l’eut touché, sortant brusquement de sa rêverie, il tourna la tête vers moi et me regarda d’un œil inquiet. Il sourit en même temps que moi et son visage s’éclaira.
And it was strange to see him, in shirt-sleeves, with short trousers and muddy shoes, handling this waistcoat of a marquis. He had no sooner touched it than, starting from his reverie, he turned his face towards me with a look of anxiety. He smiled with me and his face brightened.
Traduce the following sentences in english
'What's that? Do tell me,' I said in a low voice, emboldened.
– Oh ! dis-moi ce que c’est, fis-je, enhardi, à voix basse.
Traduce the following sentences in english
Twice, with his heavy hand, he brushed back his closely cropped hair, and suddenly, like a man unable to resist desire, slipped his tunic back over the dainty jabot, buttoned it up tightly, and slipped on his rumpled overall ; then he hesitated a moment, looking at me sideways ... Finally he sat on the edge of his bed, took off his shoes, which fell noisily onto the floor, stretched himself on the bed, fully dressed like a soldier ready for the fray, and blew out the candle. Meaulnes was standing in the middle of the room, his cap on his head, and was looking for something on one of the pegs - a cloak which he threw on his back ... The room was very dark.
Il passa deux fois sur ses cheveux ras sa main lourde, et tout soudain, comme quelqu’un qui ne peut plus résister à son désir, il réendossa sur le fin jabot sa vareuse qu’il boutonna solidement et sa blouse fripée ; puis il hésita un instant, en me regardant de côté… Finalement, il s’assit sur le bord de son lit, quitta ses souliers qui tombèrent bruyamment sur le plancher ; et, tout habillé comme un soldat au cantonnement d’alerte, il s’étendit sur son lit et souffla la bougie. Meaulnes était au milieu de la chambre, debout, sa casquette sur la tête, et il cherchait au porte-manteau quelque chose – une pèlerine qu’il se mit sur le dos… La chambre était très obscure.
Traduce the following sentences in english
Not even that gleam of light which snow sometimes gives. A black and icy wind was blowing in the garden and over the roof. I raised myself a little and called to him softly: 'Meaulnes! Are you going away again?' Then, quite beside myself, I said : 'Very well, I shall go with you. He came close to me, took hold of my arm, forcing me to sit on the edge of the bed, and said to me : 'I can't take you, François.
Pas même la clarté que donne parfois le reflet de la neige. Un vent noir et glacé soufflait dans le jardin mort et sur le toit. Je me dressai un peu et je lui criai tout bas : – Meaulnes ! tu repars ? Alors, tout à fait affolé, je dis : – Eh bien, je pars avec toi. Il s’approcha, me saisit par le bras, me forçant à m’asseoir sur le rebord du lit, et il me dit : – Je ne puis pas t’emmener, François.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Si je connaissais bien mon chemin, tu m’accompagnerais. Mais il faut d’abord que je le retrouve sur le plan, et je n’y parviens pas. Et il reprit sa promenade de long en large dans la chambre.
If I knew my way well, you should come with me. But I must first of all find it on the map, and I can't.' And he again began to pace to and fro in the room.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il marchait, s’arrêtait, repartait plus vite, comme quelqu’un qui, dans sa tête, recherche ou repasse des souvenirs, les confronte, les compare, calcule, et soudain pense avoir trouvé ; puis de nouveau lâche le fil et recommence à chercher…
He kept walking, stopping and then setting off again more quickly like a man in search of memories which he sorts out, challenges and compares, ponders on, thinks he has discovered, and then the thread breaking the search begins once more . ..
Traduce the following sentences in english
That was not the only night on which, awakened by the sound of his steps, I found him thus, about one in the morning, treading the attic and lumber-rooms, as do sailors who cannot lose the habit of pacing the deck on night watch and who, in the quiet of their Breton holding, get up and dress of a night, at the regulation hour, to keep a land watch. Two or three times, during the month of January and the first fortnight of February, I was roused out of my sleep in that way. Admiral Meaulnes was there, on foot, all equipped, his cloak on his back, ready to start, and every time, on the edge of that mysterious country into which he once already had ventured, he stopped, he hesitated.
Ce ne fut pas la seule nuit où, réveillé par le bruit de ses pas, je le trouvai ainsi, vers une heure du matin, déambulant à travers la chambre et les greniers – comme ces marins qui n’ont pu se déshabituer de faire le quart et qui, au fond de leurs propriétés bretonnes, se lèvent et s’habillent à l’heure réglementaire pour surveiller la nuit terrienne. À deux ou trois reprises, durant le mois de janvier et la première quinzaine de février, je fus ainsi tiré de mon sommeil. Le grand Meaulnes était là, dressé, tout équipé, sa pèlerine sur le dos, prêt à partir, et chaque fois, au bord de ce pays mystérieux, où une fois déjà il s’était évadé, il s’arrêtait, hésitant.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Au moment de lever le loquet de la porte de l’escalier et de filer par la porte de la cuisine qu’il eût facilement ouverte sans que personne l’entendît, il reculait une fois encore… Puis, durant les longues heures du milieu de la nuit, fiévreusement, il arpentait, en réfléchissant, les greniers abandonnés. Enfin une nuit, vers le 15 février, ce fut lui-même qui m’éveilla en me posant doucement la main sur l’épaule. Meaulnes, qui délaissait complètement tous les jeux de ses anciens camarades, était resté, durant la dernière récréation du soir, assis sur son banc, tout occupé à établir un mystérieux petit plan, en suivant du doigt, et en calculant longuement, sur l’atlas du Cher.
At the moment of lifting the latch of the door to the stairs and of slipping off by the kitchen door, which he could easily have opened without being heard, he would shrink back once more . . . Then, during the long midnight hours he paced feverishly the disused lumber- rooms, lost in thought. At last one night, towards the fifteenth of February, he woke me up by gently placing his hand on my shoulder. Meaulnes, who had now entirely dropped out of all the games of his former comrades, had remained seated at his bench during the last recreation of the evening, busily sketching out a mysterious plan, following it with his finger and elaborately measuring it out on the atlas of the Cher.
Traduce the following sentences in english
There was an incessant going and coming between the playground and the classroom.
Un va-et-vient incessant se produisait entre la cour et la salle de classe.
Traduce the following sentences in english
Boys chased one another from table to table, taking benches and platform at a jump . . . Every one knew that it was not wise to come near Meaulnes when he was working thus; yet, as recreation continued past regulation time, two or three boys from the village advanced towards him for a joke, without any noise, and looked over his shoulder.
On se pourchassait de table en table, franchissant les bancs et l’estrade d’un saut… On savait qu’il ne faisait pas bon s’approcher de Meaulnes lorsqu’il travaillait ainsi ; cependant, comme la récréation se prolongeait, deux ou trois gamins du bourg, par manière de jeu, s’approchèrent à pas de loup et regardèrent par-dessus son épaule.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
L’un d’eux s’enhardit jusqu’à pousser les autres sur Meaulnes… Il ferma brusquement son atlas, cacha sa feuille et empoigna le dernier des trois gars, tandis que les deux autres avaient pu s’échapper.
One of them was bold enough to push the others on top of Meaulnes . . . The latter hastily closed his atlas, hid his sheet of paper, and caught hold of the last of the three boys while the other two managed to escape.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
… C’était ce hargneux Giraudat, qui prit un ton pleurard (crybaby), essaya de donner des coups de pied, et, en fin de compte, fut mis dehors par le grand Meaulnes, à qui il cria rageusement : – Grand lâche ! ça ne m’étonne pas qu’ils sont tous contre toi, qu’ils veulent te faire la guerre !… et une foule d’injures, auxquelles nous répondîmes, sans avoir bien compris ce qu’il avait voulu dire.
It was that surly Giraudat, who began to whine, tried to kick, and at last was pushed out of doors by Admiral Meaulnes, to whom he shouted in a rage : 'You great coward ! No wonder they are all against you and want to make war on you ! . . .' and a lot of insults, to which we replied without having quite understood what he meant.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
C’est moi qui criais le plus fort, car j’avais pris le parti du grand Meaulnes.
I was the one to shout the loudest, because I had sided with Admiral Meaulnes.
Traduce the following sentences in english
The promise which he had given to take me with him, instead of saying, like everybody else, that I should not be able to stand the walking, had bound me to him forever. I had become convinced that he must have met a girl. She, no doubt, was infinitely more beautiful than Jeanne, who could be seen in the nuns' garden by looking through the keyhole; or Madeleine, the baker's daughter, so pink and so fair; or Jenny, the daughter of the lady of the manor, so handsome, but insane and living in seclusion.
La promesse qu’il m’avait faite de m’emmener avec lui, sans me dire, comme tout le monde, « que je ne pourrais pas marcher », m’avait lié à lui pour toujours. Je m’étais persuadé qu’il avait dû rencontrer une jeune fille. Elle était sans doute infiniment plus belle que toutes celles du pays, plus belle que Jeanne, qu’on apercevait dans le jardin des religieuses par le trou de la serrure ; et que Madeleine, la fille du boulanger, toute rose et toute blonde, et que Jenny, la fille de la châtelaine, qui était admirable, mais folle et toujours enfermée.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
C’est à une jeune fille certainement qu’il pensait la nuit, comme un héros de roman.
It was certainly of a young girl he was thinking at night, like the hero of a novel.
Traduce the following sentences in english
And I bravely decided to speak to him about it the first time he wakened me . . .
Et j’avais décidé de lui en parler, bravement, la première fois qu’il m’éveillerait…
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Le soir de cette nouvelle bataille, après quatre heures, nous étions tous les deux occupés à rentrer des outils du jardin, des pics et des pelles qui avaient servi à creuser des trous, lorsque nous entendîmes des cris sur la route.
After four o'clock, on the evening of that new fight, we were both busy putting away garden tools, pickaxes, and spades which had been used to dig trenches, when we heard shouts on the road.
Traduce the following sentences in english
It was a troop of young boys and urchins, formed in fours, marching quickly like a well-drilled squad, led by Delouche, Daniel, Giraudat, and another whom we did not know.
C’était une bande de jeunes gens et de gamins, en colonne par quatre, au pas gymnastique, évoluant comme une compagnie parfaitement organisée, conduits par Delouche, Daniel, Giraudat, et un autre que nous ne connûmes point.
Traduce the following sentences in english
They had spotted us and hooted like anything. So all the village was against us, and some fresh soldier stunt, from which we were excluded, was being planned. Meaulnes, without saying anything, put away in the shed the pickaxe and the spade which he had on his shoulder. But at midnight I felt his hand on my arm, and I woke up with a start. And we shall have to find the rest,' he replied, with clenched teeth. 'Listen, Meaulnes,' I said, sitting up,'listen to me ; there's only one thing to be done! - and that is to look for the bit of the way we don't know in full daylight with the help of your map.' 'All right, we'll drive there this summer, when the days are longer.' There was a prolonged silence, which meant that he agreed.
Ils nous avaient aperçus et ils nous huaient de la belle façon. Ainsi tout le bourg était contre nous, et l’on préparait je ne sais quel jeu guerrier dont nous étions exclus. Meaulnes, sans mot dire, remisa sous le hangar la bêche et la pioche qu’il avait sur l’épaule… Mais, à minuit, je sentais sa main sur mon bras, et je m’éveillais en sursaut. Et il faudra bien que nous trouvions le reste ! répondit-il, les dents serrées. – Écoute, Meaulnes, fis-je en me mettant sur mon séant. Écoute-moi : nous n’avons qu’une chose à faire ; c’est de chercher tous les deux en plein jour, en nous servant de ton plan, la partie du chemin qui nous manque. – Eh bien, nous irons en voiture, cet été, dès que les journées seront longues. Il y eut un silence prolongé qui voulait dire qu’il acceptait.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Puisque nous tâcherons ensemble de retrouver la jeune fille que tu aimes, Meaulnes, ajoutai-je enfin, dis-moi qui elle est, parle-moi d’elle.
'As we shall try together to find again the girl you love, Meaulnes,' I said at last,'tell me who she is, talk to me about her.'
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je voyais dans l’ombre sa tête penchée, ses bras croisés et ses genoux. Puis il aspira l’air fortement, comme quelqu’un qui a eu gros cœur longtemps et qui va enfin confier son secret… Mon compagnon ne me conta pas cette nuit-là tout ce qui lui était arrivé sur la route.
I could see in the darkness his lowered head, his folded arms and his knees. Then he took a deep breath, as some one who has had a weight upon his heart for a long time and who is, at last, going to tell his secret.. . My friend did not tell me that night all that had happened to him on the way.
Traduce the following sentences in english
And even when he decided to confide everything to me, during days of anguish of which I shall speak later, it remained for a long time the great secret of our youth. But to-day when all is ended, and there remains only dust of so much good and so much evil, I can relate his strange adventure.
Et même lorsqu’il se fut décidé à me tout confier, durant des jours de détresse dont je reparlerai, ce resta longtemps le grand secret de nos adolescences. Mais aujourd’hui que tout est fini, maintenant qu’il ne reste plus que poussière de tant de mal, de tant de bien, je puis raconter son étrange aventure.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
À une heure et demie de l’après-midi, sur la route de Vierzon, par ce temps glacial, Meaulnes fit marcher sa bête bon train, car il savait n’être pas en avance. Il ne songea d’abord, pour s’en amuser, qu’à notre surprise à tous, lorsqu’il ramènerait dans la carriole, à quatre heures, le grand-père et la grand’mère Charpentier. Peu à peu, le froid le pénétrant, il s’enveloppa les jambes dans une couverture qu’il avait d’abord refusée et que les gens de La Belle-Étoile avaient mise de force dans la voiture. À deux heures, il traversa le bourg de La Motte. Il n’était jamais passé dans un petit pays aux heures de classe et s’amusa de voir celui-là aussi désert, aussi endormi. C’est à peine si, de loin en loin, un rideau se leva, montrant une tête curieuse de bonne femme.
At half-past one in the afternoon on the Vierzon road, during that freezing weather, Meaulnes set his beast at a brisk pace, because he knew he was late. At first he thought, with amusement, only of our surprise when, at four o'clock, he brought back Grandfather and Grandmother Charpentier. Little by little, the cold being piercing, he wrapped his legs in a rug, which at first he had refused, but which the folk at the Fair Star had thrown into the cart. At two o'clock he passed through the village of La Motte. He had never gone through a small hamlet at school-time and was amused to see this one so empty, so asleep. Here and there a curtain was moved, revealing the inquisitive face of a housewife.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
À la sortie de La Motte, aussitôt après la maison d’école, il hésita entre deux routes et crut se rappeler qu’il fallait tourner à gauche pour aller à Vierzon. Il remit sa jument au trot sur la route désormais plus étroite et mal empierrée.
Leaving La Motte, immediately after the schoolhouse, he hesitated between two roads, but seemed to remember that the left road led to Vierzon. He once more put the mare to a trot, though the road became narrower and badly in need of repair.
Traduce the following sentences in english
He skirted a fir wood for some time, but at last, meeting a carter, he used his hands as a trumpet to inquire if he really were on the right road for Vierzon. The mare pulled on the reins, without stopping her trot; the man must have failed to understand the inquiry; he called out something with a vague gesture, so Meaulnes chanced it and went on. Once more there was the vast frozen plain without incident or distraction; only at times a magpie startled by the cart flew off to perch on a stunted elm in the distance. The traveller had wrapped the big rug round his shoulders like a cloak. He must have dozed for a long while with his legs stretched out and one elbow resting on the side of the cart. . . . . . When Meaulnes recovered his wits, thanks to the cold penetrating the rug, he noticed a change in the countryside. There was no longer the far horizon, no longer that stretch of pale sky in which sight was lost, but little meadows, still green, with high hedges. On both sides water flowed under the ice in the ditches.
Il longea quelque temps un bois de sapins et rencontra enfin un roulier à qui il demanda, mettant sa main en porte-voix, s’il était bien là sur la route de Vierzon. La jument, tirant sur les guides, continuait à trotter ; l’homme ne dut pas comprendre ce qu’on lui demandait ; il cria quelque chose en faisant un geste vague, et, à tout hasard, Meaulnes poursuivit sa route. De nouveau ce fut la vaste campagne gelée, sans accident ni distraction aucune ; parfois seulement une pie s’envolait, effrayée par la voiture, pour aller se percher plus loin sur un orme sans tête. Le voyageur avait enroulé autour de ses épaules, comme une cape, sa grande couverture. Les jambes allongées, accoudé sur un côté de la carriole, il dut somnoler un assez long moment… … Lorsque, grâce au froid, qui traversait maintenant la couverture, Meaulnes eut repris ses esprits, il s’aperçut que le paysage avait changé. Ce n’étaient plus ces horizons lointains, ce grand ciel blanc où se perdait le regard, mais de petits prés encore verts avec de hautes clôtures. À droite et à gauche, l’eau des fossés coulait sous la glace.
Traduce the following sentences in english
And the road between the tall hedges was nothing more than a narrow rutted lane. A moment before the mare had stopped trotting, Meaulnes tried to whip her up to the same pace again, but she persisted in walking with extreme slowness, and the big schoolboy, leaning forward, his hands resting on the dashboard, noticed that she was lame in one hind leg.
Et, entre les hautes haies, la route n’était plus qu’un étroit chemin défoncé. La jument, depuis un instant, avait cessé de trotter. D’un coup de fouet, Meaulnes voulut lui faire reprendre sa vive allure, mais elle continua à marcher au pas avec une extrême lenteur, et le grand écolier, regardant de côté, les mains appuyées sur le devant de la voiture, s’aperçut qu’elle boitait d’une jambe de derrière.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Jamais nous n’arriverons à Vierzon pour le train, dit-il à mi-voix. Et il n’osait pas s’avouer sa pensée la plus inquiétante, à savoir que peut-être il s’était trompé de chemin et qu’il n’était plus là sur la route de Vierzon.
'We shall never reach Vierzon in time for the train,' he said half aloud. And he did not dare to own to himself the thought which upset him most, that perhaps he had lost his way and was no longer on the road to Vierzon.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il examina longuement le pied de la bête et n’y découvrit aucune trace de blessure. Très craintive, la jument levait la patte dès que Meaulnes voulait la toucher et grattait le sol de son sabot lourd et maladroit. Il comprit enfin qu’elle avait tout simplement un caillou dans le sabot. En gars expert au maniement du bétail, il s’accroupit, tenta de lui saisir le pied droit avec sa main gauche et de le placer entre ses genoux, mais il fut gêné par la voiture. À deux reprises, la jument se déroba et avança de quelques mètres. Le marchepied vint le frapper à la tête et la roue le blessa au genou. Il s’obstina et finit par triompher de la bête peureuse ; mais le caillou se trouvait si bien enfoncé que Meaulnes dut sortir son couteau de paysan pour en venir à bout. Lorsqu’il eut terminé sa besogne, et qu’il releva enfin la tête, à demi étourdi et les yeux troubles, il s’aperçut avec stupeur que la nuit tombait… C’était le seul moyen de ne pas s’égarer davantage. Mais il réfléchit qu’il devait être maintenant fort loin de La Motte. En outre la jument pouvait avoir pris un chemin transversal pendant qu’il dormait.
For a long time he examined the beast's foot and could find no trace of a wound. The mare was frightened and lifted her foot directly Meaulnes tried to touch it, pawing the ground with her heavy clumsy hoof. At last he realised that she had simply got a stone in her shoe. As a boy who was expert in the handling of beasts he sat on his heels and tried to grasp her right foot with his left hand and put it between his knees, but he was bothered by the cart. Twice the mare got away and went on a few yards. The step struck his head and the wheel hurt his knee. He would not give in and ended by mastering the timid beast, but the stone was so embedded that Meaulnes was obliged to use his peasant's knife before he could get it out. When he had finished the job and at last looked up, rather giddy and dim-eyed, he noticed with horror that night was falling . . . That was the only way not to get more badly lost. But he reflected that he must be very far from La Motte. Besides, the mare might have taken a byway while he was asleep.
Traduce the following sentences in english
Anyhow, this lane must lead to some village in time . . . In addition to all these reasons, the big boy, with his foot on the step and the mare already pulling on the reins, ached with exasperation to achieve something and to get somewhere, in defiance of every obstacle!
Enfin, ce chemin-là devait bien à la longue mener vers quelque village… Ajoutez à toutes ces raisons que le grand gars, en remontant sur le marchepied, tandis que la bête impatiente tirait déjà sur les guides, sentait grandir en lui le désir exaspéré d’aboutir à quelque chose et d’arriver quelque part, en dépit de tous les obstacles !
Traduce the following sentences in english
He whipped up the mare, who started and set off at a quick trot. In the deep-cut lane there was now only just room for the cart. Sometimes a dead branch from the hedge caught in the wheel and broke with a snap . . . When it was pitch dark Meaulnes thought suddenly with a pang of our dining-room at Sainte-Agathe in which, by this time, all of us ought to be together.
Il fouetta la jument qui fit un écart et se remit au grand trot. Dans le sentier raviné, il y avait maintenant tout juste passage pour la voiture. Parfois une branche morte de là haie se prenait dans la roue et se cassait avec un bruit sec… Lorsqu’il fit tout à fait noir, Meaulnes songea soudain, avec un serrement de cœur, à la salle à manger de Sainte-Agathe, où nous devions, à cette heure, être tous réunis.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Puis la colère le prit ; puis l’orgueil, et la joie profonde de s’être ainsi évadé, sans l’avoir voulu… Soudain, la jument ralentit son allure, comme si son pied avait buté dans l’ombre ; Meaulnes vit sa tête plonger et se relever par deux fois ; puis elle s’arrêta net, les naseaux bas, semblant humer quelque chose.
Then rage took him; then pride and the deep joy of having at last run away without premeditation . . . Suddenly the mare slowed down as if her foot had stumbled in the dark; Meaulnes saw her head sink and rise twice; then she stopped dead, her nostrils close to the ground, appearing to sniff at something.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Autour des pieds de la bête, on entendait comme un clapotis d’eau. Mais à cette époque le courant était si fort que la glace n’avait pas pris et qu’il eût été dangereux de pousser plus avant.
The trickle of water could be heard by her feet. But at this time of the year the current was so strong that ice had not formed and it would have been dangerous to push on.
Traduce the following sentences in english
Meaulnes gently pulled on the reins to go back a few yards and stood up in the cart full of perplexity. It was then that he noticed a light between the branches.
Meaulnes tira doucement sur les guides, pour reculer de quelques pas et, très perplexe, se dressa dans la voiture. C’est alors qu’il aperçut, entre les branches, une lumière.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Deux ou trois prés seulement devaient la séparer du chemin… L’écolier descendit de voiture et ramena la jument en arrière, en lui parlant pour la calmer, pour arrêter ses brusques coups de tête effrayés : Et, poussant la barrière entr’ouverte d’un petit pré qui donnait sur le chemin, il fit entrer là son équipage. Sa tête contre celle de la bête, il sentait sa chaleur et le souffle dur de son haleine… Il la conduisit tout au bout du pré, lui mit sur le dos la couverture ; puis, écartant les branches de la clôture du fond, il aperçut de nouveau la lumière, qui était celle d’une maison isolée. Il lui fallut bien, tout de même, traverser trois prés, sauter un traître petit ruisseau, où il faillit plonger les deux pieds à la fois… Enfin, après un dernier saut du haut d’un talus, il se trouva dans la cour d’une maison campagnarde.
Only two or three meadows seemed to separate it from the lane . . . The schoolboy jumped down from the cart and backed the mare, talking to her to quiet her and to stop the frightened tossing of her head. And pushing open the half-shut gate of a small meadow by the lane, he went through with the trap. His head was by the mare's head and he could feel her warmth and her hard breathing ... He took her to the far end of the meadow and threw the rug over her back; then thrusting aside the branches of the hedge, he again noticed the light which came from an isolated house. None the less he had to cross three meadows and jump over a treacherous brook into which he nearly fell with both feet. . . At last, after a final leap from the top of a bank, he found himself in the yard of a rustic farm.
Traduce the following sentences in english
At the noise of footsteps on the frozen ground a dog began to bark furiously. The shutter over the door was open, and the light which Meaulnes had seen came from a wood fire burning on the hearth.
Au bruit des pas sur la terre gelée, un chien se mit à aboyer avec fureur. Le volet de la porte était ouvert, et la lueur que Meaulnes avait aperçue était celle d’un feu de fagots allumé dans la cheminée.
Traduce the following sentences in english
In the house, a country woman rose from a chair and came to the door, with no sign of fear. At the same moment the grandfather clock struck half-past seven.
Une bonne femme, dans la maison, se leva et s’approcha de la porte, sans paraître autrement effrayée. L’horloge à poids, juste à cet instant, sonna la demie de sept heures.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Excusez-moi, ma pauvre dame, dit le grand garçon, je crois bien que j’ai mis le pied dans vos chrysanthèmes. – Il est vrai, dit-elle, qu’il fait noir dans la cour à ne pas s’y conduire. Il y eut un silence, pendant lequel Meaulnes, debout, regarda les murs de la pièce tapissée de journaux illustrés comme une auberge, et la table, sur laquelle un chapeau d’homme était posé.
'Excuse me, ma'am,' said the big boy, 'I believe I have trodden on your chrysanthemums.' 'The fact is,' she said, 'it's that dark in the yard you can't see your way.' There was a moment's silence, during which Meaulnes stood looking at walls papered with pages out of illustrated papers, as they are in inns, and at the table on which lay a man's hat.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Il n’est pas là, le patron ? dit-il en s’asseyant. – Il va revenir, répondit la femme, mise en confiance. Il est allé chercher un fagot.
'He's not in, the boss,' he said, sitting down. 'He'll be back in a moment,' she replied, quite at her ease now, 'he's gone to fetch wood.'
Traduce the following sentences in english
'I don't exactly want him,' went on the young fellow, bringing his chair nearer to the fire, 'but out there a few of us - sportsmen, you know - are keeping a lookout.
– Ce n’est pas que j’aie besoin de lui, poursuivit le jeune homme en rapprochant sa chaise du feu. Mais nous sommes là plusieurs chasseurs à l’affût.
Traduce the following sentences in english
I came to ask if you could spare us a little bread.'
Je suis venu vous demander de nous céder un peu de pain.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il savait, le grand Meaulnes, que chez les gens de campagne, et surtout dans une ferme isolée, il faut parler avec beaucoup de discrétion, de politique même, et surtout ne jamais montrer qu’on n’est pas du pays. – Du pain ? dit-elle. Nous ne pourrons guère vous en donner. Le boulanger qui passe pourtant tous les mardis n’est pas venu aujourd’hui. Augustin, qui avait espéré un instant se trouver à proximité d’un virage, s’effraya. – Eh bien ! le boulanger du Vieux-Nançay, répondit la femme avec étonnement.
Admiral Meaulnes knew quite well that with country folk, above all in an isolated farm, one must speak with caution, even with diplomacy, and above all never show that one does not belong to the district. 'Bread,' said she, 'we shan't be able to give you much. The baker who always calls on a Tuesday hasn't come today . . .' Augustin, who for a moment had hoped he was near a village, took fright. 'Why, of course, the baker from Vieux-Nançay,' replied the woman, astonished.
Traduce the following sentences in english
'How far is it exactly from here to Vieux-Nançay?' went on Meaulnes, very anxious.
– C’est à quelle distance d’ici, au juste, le Vieux-Nançay ? poursuivit Meaulnes très inquiet.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Par la route, je ne saurais pas vous dire au juste ; mais par la traverse il y a trois lieues et demie. Et elle se mit à raconter qu’elle y avait sa fille en place, qu’elle venait à pied pour la voir tous les premiers dimanches du mois et que ses patrons… Mais Meaulnes, complètement dérouté, l’interrompit pour dire : – Le Vieux-Nançay serait-il le bourg le plus rapproché d’ici ? Mais il n’y a pas de marchands ni de boulanger. Il y a tout juste une petite assemblée, chaque année, à la Saint-Martin.
'By the road I couldn't tell exactly; but by the short cut it is three leagues off.' And she began to relate that her daughter was there in service, that she always walked all the way home on the first Sunday of the month, and that her master and mistress . . . But Meaulnes, completely put out, interrupted her to say: 'Vieux-Nançay, would that be the nearest village from here?' But there are no shops and no baker at Landes, only just a small fair each year on Saint Martin's Day.'
Traduce the following sentences in english
He saw himself so much lost that he was almost tickled.
Il se vit à tel point égaré qu’il en fut presque amusé.
Traduce the following sentences in english
But the woman, busy at the sink washing her basin, turned round, inquisitive in her turn, and said slowly, looking at him quite straight : 'Don't you, then, belong to these parts? . . .' At that moment an elderly peasant appeared at the door, carrying an armful of wood, which he threw on the stone floor. The woman explained to him, in a very loud voice, as if he were deaf, what was required by the young man. A moment later both were settled by the hearth; the old man breaking his wood to put on the fire, Meaulnes enjoying a bowl of milk and some bread which had been offered him. Our traveller, delighted at finding himself in that humble dwelling after so many worries, and thinking that an end had come to his strange adventure, was already making plans for bringing friends with him in the future, to visit these kind people. He did not know that this was only a halt, and that presently he was to resume his journey.
Mais la femme, qui était occupée à laver son bol sur l’évier, se retourna, curieuse à son tour, et elle dit lentement, en le regardant bien droit : – C’est-il que vous n’êtes pas du pays ?… À ce moment, un paysan âgé se présenta à la porte, avec une brassée de bois, qu’il jeta sur le carreau. La femme lui expliqua, très fort, comme s’il eût été sourd, ce que demandait le jeune homme. Tous les deux, un instant plus tard, ils étaient installés près des chenets : le vieux cassant son bois pour le mettre dans le feu, Meaulnes mangeant un bol de lait avec du pain qu’on lui avait offert. Notre voyageur, ravi de se trouver dans cette humble maison après tant d’inquiétudes, pensant que sa bizarre aventure était terminée, faisait déjà le projet de revenir plus tard avec des camarades revoir ces braves gens. Il ne savait pas que c’était là seulement une halte, et qu’il allait tout à l’heure reprendre son chemin.
Traduce the following sentences in english
He soon asked to be shown the road to La Motte. And, little by little, coming back to the truth, he related that he had been cut off, with his cart, from the other guns and now found himself completely lost. Then the man and the woman insisted so much on his putting up at the farm and not starting before broad daylight, that Meaulnes in the end accepted, and walked out to fetch his mare and put her up in the stable. 'Mind holes in the path,' said the man. Meaulnes dared not confess that he had not used 'the path.'
Il demanda bientôt qu’on le remît sur la route de La Motte. Et, revenant peu à peu à la vérité, il raconta qu’avec sa voiture il s’était séparé des autres chasseurs et se trouvait maintenant complètement égaré. Alors l’homme et la femme insistèrent si longtemps pour qu’il restât coucher et repartît seulement au grand jour, que Meaulnes finit par accepter et sortit chercher sa jument pour la rentrer à l’écurie. – Vous prendrez garde aux trous de la sente, lui dit l’homme. Meaulnes n’osa pas avouer qu’il n’était pas venu par la « sente ».
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il fut sur le point de demander au brave homme de l’accompagner. Il hésita une seconde sur le seuil et si grande était son indécision qu’il faillit chanceler.
He neatly brought himself to ask if the good fellow could come with him. For a second he hesitated on the threshold and so great was his indecision that he almost staggered.
Traduce the following sentences in english
To find where he was he climbed on the bank from which he had jumped. Slowly and with difficulty, as when he came, he made his way between swamps, through willow hedges, and went to fetch his cart at the farther end of the field where he had left it. The cart was no longer there. Standing still, with throbbing temples, he strained hard to catch all the sounds of the night, sure that he heard, each moment, the jingle of the horse's collar close at hand.
Pour s’y reconnaître, il grimpa sur le talus d’où il avait sauté. Lentement et difficilement, comme à l’aller, il se guida entre les herbes et les eaux, à travers les clôtures de saules, et s’en fut chercher sa voiture dans le fond du pré où il l’avait laissée. La voiture n’y était plus… Immobile, la tête battante, il s’efforça d’écouter tous les bruits de la nuit, croyant à chaque seconde entendre sonner tout près le collier de la bête.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Rien… Il fit le tour du pré ; la barrière était à demi ouverte, à demi renversée, comme si une roue de voiture avait passé dessus. Remontant le chemin, il fit quelques pas et s’embarrassa les pieds dans la couverture qui sans doute avait glissé de la jument à terre. Il en conclut que la bête s’était enfuie dans cette direction. Sans autre idée que la volonté tenace et folle de rattraper sa voiture, tout le sang au visage, en proie à ce désir panique qui ressemblait à la peur, il courait… Parfois son pied butait dans les ornières. Aux tournants, dans l’obscurité totale, il se jetait contre les clôtures, et, déjà trop fatigué pour s’arrêter à temps, s’abattait sur les épines, les bras en avant, se déchirant les mains pour se protéger le visage.
Nothing . . . He went all round the meadow; the gate was partly open, partly dilapidated as if a cart wheel had passed over it. Turning back, he walked a little way and caught his feet in the rug which no doubt had slipped from the mare onto the ground. This decided him that the beast had gone off in that direction. Obsessed by the obstinate and insane resolve to overtake the cart, his face on fire, a prey to this panic wish, which resembled fear, he went on running . . . Sometimes he stumbled 42 in a rut. In the utter darkness he ran into hedges when the lane turned, and too tired to stop in time he crashed into brambles, his arms stretched out, his hands torn in the effort to protect his face.
Traduce the following sentences in english
Once he thought he heard a cart, but it was only a jolting wagon going along a road, in the far distance on the left. . . Came a time when the knee which he had grazed against the step of the cart hurt so much that he had to stop, his leg quite stiff. Then he realised that unless the mare had run off at a quick gallop, he would long ago have caught her up. He told himself, too, that a cart could not get lost in that way, and that some one would surely find it. At last he retraced his steps, worn out, scarcely able to drag himself along. After a while he believed that he was again in the neighbourhood of the place he had left, and soon he noticed the light of the house he was looking for.
Un instant, il crut entendre un bruit de voiture ; mais ce n’était qu’un tombereau cahotant qui passait très loin, sur une route, à gauche… Vint un moment où son genou, blessé au marchepied, lui fit si mal qu’il dut s’arrêter, la jambe raidie. Alors il réfléchit que si la jument ne s’était pas sauvée au grand galop, il l’aurait depuis longtemps rejointe. Il se dit aussi qu’une voiture ne se perdait pas ainsi et que quelqu’un la retrouverait bien. Enfin il revint sur ses pas, épuisé, colère, se traînant à peine. À la longue, il crut se retrouver dans les parages qu’il avait quittés et bientôt il aperçut la lumière de la maison qu’il cherchait.
Traduce the following sentences in english
'That's the path the old man spoke of,' thought Augustin.
– Voilà la sente dont le vieux m’a parlé, se dit Augustin.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Et il s’engagea dans ce passage, heureux de n’avoir plus à franchir les haies et les talus. Au bout d’un instant, le sentier déviant à gauche, la lumière parut glisser à droite, et, parvenu à un croisement de chemins, Meaulnes, dans sa hâte à regagner le pauvre logis, suivit sans réfléchir un sentier qui paraissait directement y conduire.
And he entered this passage, glad to have no more hedges and banks to get over. Next moment, the path turning to the left, the light appeared to slip to the right, and Meaulnes reaching a cross-road, in his hurry to regain the poor lodging, without thinking took a path which seemed to lead straight there.
Traduce the following sentences in english
But he had hardly walked ten steps along it when the light disappeared, either because the hedge was hiding it, or else because the peasants were tired of waiting and had closed their shutters. Bravely the schoolboy took to the fields and made for the place where the light had just been shining. Then, leaping once more over a hedge, he landed on a new path. . . Thus, little by little, Admiral Meaulnes' trail was tangled and the thread broke which was connecting him with those he had left. Discouraged, almost exhausted, in despair he resolved to follow this path right to the end. A hundred yards farther he emerged into a vast grey meadow, where here and there he could distinguish shadows appearing to be juniper trees and a dark shed in a fold of the ground. It was only a kind of large cattle pen or forsaken sheepfold. The light of the moon came through chinks in the woodwork, when the high wind chased the clouds. Without searching farther, Meaulnes stretched himself on the damp straw, one elbow on the ground, his head on his hand. Having removed his belt he curled up, knees bent in his overall. He then thought of the mare's rug which he had left in the lane and felt so wretched and so cross with himself that he had a strong desire to cry . .. Frozen to the bone, he recalled a dream - or rather a vision which he had had when quite a child and of which he had never spoken to any one; one morning, instead of waking up in his room where his trousers and coat were hanging, he had found himself in a long green room with walls like foliage.
Mais à peine avait-il fait dix pas dans cette direction que la lumière disparut, soit qu’elle fût cachée par une haie, soit que les paysans, fatigués d’attendre, eussent fermé leurs volets. Courageusement, l’écolier sauta à travers champs, marcha tout droit dans la direction où la lumière avait brillé tout à l’heure. Puis, franchissant encore une clôture, il retomba dans un nouveau sentier… Ainsi peu à peu, s’embrouillait la piste du grand Meaulnes et se brisait le lien qui l’attachait à ceux qu’il avait quittés. Découragé, presque à bout de forces, il résolut, dans son désespoir, de suivre ce sentier jusqu’au bout. À cent pas de là, il débouchait dans une grande prairie grise, où l’on distinguait de loin en loin des ombres qui devaient être des genévriers, et une bâtisse obscure dans un repli de terrain. Ce n’était là qu’une sorte de grand parc à bétail ou de bergerie abandonnée. La lueur de la lune, quand le grand vent chassait les nuages, passait à travers les fentes des cloisons. Une odeur de moisi régnait. Sans chercher plus avant, Meaulnes s’étendit sur la paille humide, le coude à terre, la tête dans la main. Ayant retiré sa ceinture, il se recroquevilla dans sa blouse, les genoux au ventre. Il songea alors à la couverture de la jument qu’il avait laissée dans le chemin, et il se sentit si malheureux, si fâché contre lui-même qu’il lui prit une forte envie de pleurer… Glacé jusqu’aux moelles, il se rappela un rêve – une vision plutôt, qu’il avait eue tout enfant, et dont il n’avait jamais parlé à personne : un matin, au lieu de s’éveiller dans sa chambre, où pendaient ses culottes et ses paletots, il s’était trouvé dans une longue pièce verte, aux tentures pareilles à des feuillages.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
En ce lieu coulait une lumière si douce qu’on eût cru pouvoir la goûter. Près de la première fenêtre, une jeune fille cousait, le dos tourné, semblant attendre son réveil… Il n’avait pas eu la force de se glisser hors de son lit pour marcher dans cette demeure enchantée.
The light streaming into this place was so sweet that you could simply taste it. Close to the first window a young girl was sewing with her back to him; she seemed to be waiting for him to wake. He had not had strength to creep out of bed into this enchanted dwelling.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il s’était rendormi… Mais la prochaine fois, il jurait bien de se lever. Mais son genou enflé lui faisait mal ; il lui fallait s’arrêter et s’asseoir à chaque moment tant la douleur était vive.
He had fallen asleep again. But next time he swore he would get up. But his swollen knee hurt him; he had to stop and sit down every moment, the pain was so sharp.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
L’endroit où il se trouvait était d’ailleurs le plus désolé de la Sologne.
The place where he was happened to be the most desolate in Sologne.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
De toute la matinée, il ne vit qu’une bergère, à l’horizon, qui ramenait son troupeau. Il eut beau la héler, essayer de courir, elle disparut sans l’entendre.
During all the morning he saw, in the distance, only a farm girl bringing in her flock. In vain he called to her and tried to run; she disappeared without hearing him.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il continua cependant de marcher dans sa direction, avec une désolante lenteur… Pas un toit, pas une âme. Pas même le cri d’un courlis dans les roseaux des marais. Et, sur cette solitude parfaite, brillait un soleil de décembre, clair et glacial.
Nevertheless he went on walking in her direction with a distressing slowness . . . Not a roof, not a soul. Not even the cry of a curlew in the reeds of the marshes. And above this complete solitude shone a December sun, clear and icy.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il pouvait être trois heures de l’après-midi lorsqu’il aperçut enfin, au-dessus d’un bois de sapins, la flèche d’une tourelle grise.
It might have been three o'clock in the afternoon when he noticed at last, above a fir wood, the spire of a grey turret.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Quelque vieux manoir abandonné, se dit-il, quelque pigeonnier désert !…
'Some old forsaken manor,' thought he; 'some deserted dovecot!'
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Au coin du bois débouchait, entre deux poteaux blancs, une allée où Meaulnes s’engagea. Il y fit quelques pas et s’arrêta, plein de surprise, troublé d’une émotion inexplicable. Il marchait pourtant du même pas fatigué, le vent glacé lui gerçait les lèvres, le suffoquait par instants ; et pourtant un contentement extraordinaire le soulevait, une tranquillité parfaite et presque enivrante, la certitude que son but était atteint et qu’il n’y avait plus maintenant que du bonheur à espérer. C’est ainsi que, jadis, la veille des grandes fêtes d’été, il se sentait défaillir, lorsque à la tombée de la nuit on plantait des sapins dans les rues du bourg et que la fenêtre de sa chambre était obstruée par les branches. – Tant de joie, se dit-il, parce que j’arrive à ce vieux pigeonnier, plein de hiboux et de courants d’air !… Et, fâché contre lui-même, il s’arrêta, se demandant s’il ne valait pas mieux rebrousser chemin et continuer jusqu’au prochain village. Il réfléchissait depuis un instant, la tête basse, lorsqu’il s’aperçut soudain que l’allée était balayée à grands ronds réguliers comme on faisait chez lui pour les fêtes. Il se trouvait dans un chemin pareil à la grand’rue de La Ferté, le matin de l’Assomption !… Il eût aperçu au détour de l’allée une troupe de gens en fête soulevant la poussière, comme au mois de juin, qu’il n’eût pas été surpris davantage. – Y aurait-il une fête dans cette solitude ? se demanda-t-il.
At the corner of the wood, in between two white posts, appeared a drive which Meaulnes entered. He walked up a few yards and stopped startled, disturbed by inexplicable feelings. He walked with the same fatigue, the icy wind cut his lips and took his breath away, and yet a strange contentment urged him on, a perfect and almost intoxicating peace, the assurance that his goal had been reached and that he had now nothing but happiness to expect. In the same way he once used to feel faint with excitement on the eve of great summer festivals, when fir trees, whose branches overshadowed his bedroom window, were set up at nightfall along the village streets. 'So much joy,' he said to himself, 'just because I am coming to this old dovecot full of owls and draughts ! . . .' And angry with himself he stopped, wondering if it would be better to turn back and go on to the next village. He had been thinking thus for a while, with head lowered, when he suddenly noticed that the drive had been swept clean in big regular circles as was usual at his home at festival time. He was really in a lane which looked like the High Street of La Ferté on the morning of Assumption Day ! . . . Had he noticed at the bend of the drive a crowd of holiday-makers raising up the dust as in the month of June, he could not have been more surprised. 'Would there be a fête in this lonely spot?' he said to himself.
Traduce the following sentences in english
Advancing as far as the first bend, he heard the sound of approaching voices.
Avançant jusqu’au premier détour, il entendit un bruit de voix qui s’approchaient.
Traduce the following sentences in english
He stepped behind some bushy young firs, crouched and listened, holding his breath.
Il se jeta de côté dans les jeunes sapins touffus, s’accroupit et écouta en retenant son souffle.
Traduce the following sentences in english
One of them, probably a little girl, was speaking in a way so wise and so decided that Meaulnes, although he hardly caught the sense of her words, could not help smiling. 'One thing alone worries me,' she was saying, 'that is the question of the horses.
L’un d’eux, probablement une petite fille, parlait d’un ton si sage et si entendu que Meaulnes, bien qu’il ne comprît guère le sens de ses paroles, ne put s’empêcher de sourire : – Une seule chose m’inquiète, disait-elle, c’est la question des chevaux.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
On n’empêchera jamais Daniel, par exemple, de monter sur le grand poney jaune !
No one will ever prevent Daniel riding on the big bay pony.'
Traduce the following sentences in english
'No one will ever prevent me!' replied the mocking voice of a young boy; 'are we not allowed to do just as we please? . . . Even hurting ourselves, if we like . . .' And the voices grew distant as another group of children approached. 'If the ice thaws,' said a little girl, 'to-morrow morning we shall go boating.'
– Jamais on ne m’en empêchera ! répondit une voix moqueuse de jeune garçon. Est-ce que nous n’avons pas toutes les permissions ?… Même celle de nous faire mal, s’il nous plaît… Et les voix s’éloignèrent, au moment où s’approchait déjà un autre groupe d’enfants. – Si la glace est fondue, dit une fillette, demain matin, nous irons en bateau.
Traduce the following sentences in english
'You know very well that we are arranging things in our own way.'
– Vous savez bien que nous organisons la fête à notre guise.
Traduce the following sentences in english
'But suppose Frantz was to come back this very evening with his fiancée?'
– Et si Frantz rentrait dès ce soir, avec sa fiancée ?
Traduce the following sentences in english
'But the children lay down the law here! . . . Strange land!'
Mais ce sont les enfants qui font la loi, ici ?… Étrange domaine ! »
Traduce the following sentences in english
He wanted to come out of his hiding-place and ask them where he' could find something to eat and drink. There were three little girls with pinafore dresses reaching to their knees. Down the neck of each hung a white feather. One of them, half turning round and slightly leaning towards her friend, was listening to long explanations the other was giving with one finger raised. 'I should frighten them,' thought Meaulnes, looking at his ragged peasant overall and the queer belt of the schoolboys at Sainte-Agathe.
Il voulut sortir de sa cachette pour leur demander où l’on trouverait à boire et à manger. C’étaient trois fillettes avec des robes droites qui s’arrêtaient aux genoux. Une plume blanche leur traînait dans le cou, à toutes les trois. L’une d’elles, à demi retournée, un peu penchée, écoutait sa compagne qui lui donnait de grandes explications, le doigt levé. – Je leur ferais peur, se dit Meaulnes, en regardant sa blouse paysanne déchirée et son ceinturon baroque de collégien de Sainte-Agathe.
Traduce the following sentences in english
Fearing that the children would meet him on their way back along the drive, he passed on through the firs in the direction of the 'dovecot,' without considering at all what he could ask for there. He was soon stopped at the edge of the wood by a low mossy wall. On the other side, in between the wall and the outhouses of the estate, was a long narrow courtyard as full of carriages as the yard of an inn on the day of a fair. These carriages were of all kinds and shapes: some elegant and small four-seaters with their shafts up in the air; wagonettes ; coaches quite out of date with their moulded cornices, and even some old berlins with windows raised. Meaulnes, hidden behind the firs for fear of being seen, was examining the disorder of the place when he noticed, on the other side of the yard, just above the driver's seat of a tall wagonette, a window in one of the outhouses, half open. Two iron bars, such as are often seen on stable shutters behind old manors, were meant to close this aperture, but time had loosened them. 'I will go in through there,' thought the schoolboy. 'I shall sleep in the hay and leave at daybreak without having frightened these lovely little girls.' He climbed over the wall, painfully because of his wounded knee, and jumping from one carriage to another, from the coachman's box of a wagonette to the roof of a berlin, he hauled himself up to the window, which noiselessly opened under his push, like a door. He found himself, not in a hayloft, but in a big room with low ceiling, which must have been a bedroom. In the winter twilight one could make out that the table, the mantelpiece, and even the armchairs were covered with tall vases, objects of value, ancient weapons.
Craignant que les enfants ne le rencontrassent en revenant par l’allée, il continua son chemin à travers les sapins dans la direction du « pigeonnier », sans trop réfléchir à ce qu’il pourrait demander là-bas. Il fut bientôt arrêté à la lisière du bois, par un petit mur moussu. De l’autre côté, entre le mur et les annexes du domaine, c’était une longue cour étroite toute remplie de voitures, comme une cour d’auberge un jour de foire. Il y en avait de tous les genres et de toutes les formes : de fines petites voitures à quatre places, les brancards en l’air ; des chars à bancs ; des bourbonnaises démodées avec des galeries à moulures, et même de vieilles berlines dont les glaces étaient levées. Meaulnes, caché derrière les sapins, de crainte qu’on ne l’aperçût, examinait le désordre du lieu, lorsqu’il avisa, de l’autre côté de la cour, juste au-dessus du siège d’un haut char à bancs, une fenêtre des annexes à demi ouverte. Deux barreaux de fer, comme on en voit derrière les domaines aux volets toujours fermés des écuries, avaient dû clore cette ouverture. Mais le temps les avait descellés. – Je vais entrer là, se dit l’écolier, je dormirai dans le foin et je partirai au petit jour, sans avoir fait peur à ces belles petites filles. Il franchit le mur, péniblement, à cause de son genou blessé, et, passant d’une voiture sur l’autre, du siège d’un char à bancs sur le toit d’une berline, il arriva à la hauteur de la fenêtre, qu’il poussa sans bruit comme une porte. Il se trouvait non pas dans un grenier à foin, mais dans une vaste pièce au plafond bas qui devait être une chambre à coucher. On distinguait, dans la demi-obscurité du soir d’hiver, que la table, la cheminée et même les fauteuils étaient chargés de grands vases, d’objets de prix, d’armes anciennes.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Au fond de la pièce, des rideaux tombaient, qui devaient cacher une alcôve. Meaulnes avait fermé la fenêtre, tant à cause du froid que par crainte d’être aperçu du dehors.
At the other end of the room hung curtains to conceal an alcove. Meaulnes had closed the window, both because of the cold and for fear of being seen from outside.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il alla soulever le rideau du fond et découvrit un grand lit bas, couvert de vieux livres dorés, de luths aux cordes cassées et de candélabres jetés pêle-mêle.
He went to raise the curtains at the back of the room and disclosed a big low bed covered with old gilded books, lutes with broken strings, and chandeliers all thrown in a heap.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il repoussa toutes ces choses dans le fond de l’alcôve, puis s’étendit sur cette couche pour s’y reposer et réfléchir un peu à l’étrange aventure dans laquelle il s’était jeté. Par instants seulement on entendait gémir le grand vent de décembre. Et Meaulnes, étendu, en venait à se demander si, malgré ces étranges rencontres, malgré la voix des enfants dans l’allée, malgré les voitures entassées, ce n’était pas là simplement, comme il l’avait pensé d’abord, une vieille bâtisse abandonnée dans la solitude de l’hiver. Il lui sembla bientôt que le vent lui portait le son d’une musique perdue.
He pushed all these things to the back of the alcove, then stretched himself on this couch to rest and to ponder over the strange adventure which had befallen him. Only at intervals the moaning of the high December wind could be heard. And Meaulnes, stretched out, began to wonder if in spite of these strange meetings, in spite of the voices of the children in the drive, in spite of the carriages huddled together, the place was not simply, as he had thought at first, an old disused building in the winter wilderness. Soon the wind seemed to bring him the sound of distant music.
Traduce the following sentences in english
It was like a memory full of charm and of regret.
C’était comme un souvenir plein de charme et de regret.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il se rappela le temps où sa mère, jeune encore, se mettait au piano l’après-midi dans le salon, et lui, sans rien dire, derrière la porte qui donnait sur le jardin, il l’écoutait jusqu’à la nuit… – On dirait que quelqu’un joue du piano quelque part ? pensa-t-il.
He recalled the days when his mother, still young, used to come in the afternoon, and sit at the drawing-room piano and he, silently, from behind the door leading to the garden, listened to her until night. . . 'Surely it seems as if some one were playing the piano somewhere?' he thought.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Mais laissant sa question sans réponse, harassé de fatigue, il ne tarda pas à s’endormir… Transi de froid, il se tourna et se retourna sur sa couche, fripant et roulant sous lui sa blouse noire. S’asseyant sur le lit, il glissa sa tête entre les rideaux.
But leaving his question without an answer, worn out with fatigue, he was soon asleep . . . Chilled with cold he turned from side to side in his bed, crumpling and rolling his black overall under him. Sitting up on the bed he pushed his head between the curtains.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Quelqu’un avait ouvert la fenêtre et l’on avait attaché dans l’embrasure deux lanternes vénitiennes vertes.
Some one had opened the window and had hung two green Chinese lanterns in the aperture.
Traduce the following sentences in english
But Meaulnes had scarcely time for one look around before he heard soft footsteps on the landing and whispers.
Mais à peine Meaulnes avait-il pu jeter un coup d’œil, qu’il entendit sur le palier un bruit de pas étouffé et de conversation à voix basse.
Traduce the following sentences in english
He started back into the alcove and his hobnailed shoes rang against one of the bronze ornaments which he had pushed close to the wall. The footsteps were approaching and two shadows glided into the room. 'Well!' replied the other, 'it's high time he woke up!'
Il se rejeta dans l’alcôve et ses souliers ferrés firent sonner un des objets de bronze qu’il avait repoussés contre le mur. Les pas se rapprochèrent et deux ombres glissèrent dans la chambre. – Ah ! répondait l’autre, il est toujours bien temps qu’il s’éveille !
Traduce the following sentences in english
'Look,' said the first, 'you didn't even shut the window.
– Tiens, dit le premier, tu n’as pas même fermé la fenêtre.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Bah ! répondit l’autre, pris d’une paresse et d’un découragement soudains. À quoi bon ces illuminations du côté de la campagne, du côté du désert, autant dire ?
'Bah!' replied the other, suddenly lazy and discouraged, 'what's the good of these illuminations on the countryside, the desert side so to say?
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Mais il arrivera encore des gens pendant une partie de la nuit.
But more people will be coming most of the night.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Là-bas, sur la route, dans leurs voitures, ils seront bien contents d’apercevoir nos lumières ! Celui qui avait parlé le dernier, et qui paraissait être le chef, reprit d’une voix traînante, à la façon d’un fossoyeur de Shakespeare :
Down there, on the road, in their carriages, they will be glad to see our lights !' The one who had spoken last, and who appeared to be the leader, went on in a drawling voice, like a gravedigger in Shakespeare :
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Tu mets des lanternes vertes à la chambre de Wellington. T’en mettrais aussi bien des rouges… Tu ne t’y connais pas plus que moi !
'You are putting up green lanterns in the Wellington room. You would just as soon put red . . . You know no more about it than I do!'
Traduce the following sentences in english
'Oh ! Come off it !' replied the 'comedian.' But I've seen nothing ! What can you see in a caravan?' The manager was a fat bareheaded man, buried in a huge overcoat. He held in his hand a long pole hung with lanterns of many colours, and with his legs crossed he quietly watched his companion work.
– Oh ! là là ! répondit le « comédien », voyagé ? Que veux-tu voir dans une roulotte ? Celui qui commandait la manœuvre était un gros homme nu-tête, enfoncé dans un énorme paletot. Il tenait à la main une longue perche garnie de lanternes multicolores, et il regardait paisiblement, une jambe croisée sur l’autre, travailler son compagnon.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Quant au comédien, c’était le corps le plus lamentable qu’on puisse imaginer.
As for the comedian, he had the most woeful body imaginable.
Traduce the following sentences in english
Thin, tall, and shivering, with squinting greenish eyes, a moustache drooping over a toothless mouth, he called to mind the streaming face of a drowned man stretched on a slab. He displayed in speech and gesture absolute contempt for his own person. After a moment given to thought - both pitiful and laughable - with arms outstretched, he approached his partner and confided to him: 'Shall I tell you what? . . . I can't understand why they should have fetched rotters like us to help in such a fête!
Grand, maigre, grelottant, ses yeux glauques et louches, sa moustache retombant sur sa bouche édentée faisaient songer à la face d’un noyé qui ruisselle sur une dalle. Il montrait dans ses paroles et ses gestes le mépris le plus parfait pour sa propre personne. Après un moment de réflexion amère et risible à la fois, il s’approcha de son partenaire et lui confia, les deux bras écartés : – Veux-tu que je te dise ?… Je ne peux pas comprendre qu’on soit allé chercher des dégoûtants comme nous, pour servir dans une fête pareille !
Traduce the following sentences in english
Disregarding this outburst of emotion, the fat man continued to watch the work with his legs crossed, yawned, quietly sniffed, and then turning his back went away with the pole on his shoulder, saying : 'Come on ! The bohemian followed him, but as he passed in front of the alcove : 'Sir Sleeper !' said he, with courtly bows and a clown's diction, 'it's up to you now to wake up and dress like a marquis even though you're only a pot-boy like me, and you will descend to the fancy-dress ball, since that is the good pleasure of these little gentlemen and of these little ladies.'
Mais sans prendre garde à ce grand élan du cœur, le gros homme continua de regarder son travail, les jambes croisées, bâilla, renifla tranquillement, puis, tournant le dos, s’en fut, sa perche sur l’épaule, en disant : – Allons, en route ! Le bohémien le suivit, mais, en passant devant l’alcôve : – Monsieur l’Endormi, fit-il avec des révérences et des inflexions de voix gouailleuses, vous n’avez plus qu’à vous éveiller, à vous habiller en marquis, même si vous êtes un marmiteux comme je suis ; et vous descendrez à la fête costumée, puisque c’est le bon plaisir de ces messieurs et de ces petites demoiselles ».
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il ajouta sur le ton d’un boniment forain, avec une dernière révérence : – Notre camarade Maloyau, attaché aux cuisines, vous présentera le personnage d’Arlequin, et votre serviteur, celui du grand Pierrot. Dès qu’ils eurent disparu, l’écolier sortit de sa cachette.
He added, in the tone of a quack at a fair, with a final bow: 'Our friend Maloyau, of the kitchen department, will present the character of Harlequin and your humble servant that of tall Pierrot. . .' As soon as they had disappeared, the schoolboy came out of his hiding-place.
Traduce the following sentences in english
His feet were frozen, his joints stiff, but he was rested and his knee seemed healed.
Il avait les pieds glacés, les articulations raides ; mais il était reposé et son genou paraissait guéri.
Traduce the following sentences in english
'Come down to dinner?' thought he, 'I certainly shall. I shall simply be a guest whose name every one has forgotten. It is quite clear that M. Maloyau and his companion were expecting me . . .' Coming out of the absolute darkness of the alcove, he managed to see fairly well about the room, by the light of the green lantern. On a heavy dressing-table, with its broken marble top, was displayed all that was necessary to transform into a beau any lad who might have spent the previous night in a forsaken sheepfold. A matchbox lay on the mantelpiece by the side of a tall candlestick. But they had neglected to polish the floor, and Meaulnes was aware of sand and rubbish under his shoes.
– Descendre au dîner, pensa-t-il, je ne manquerai pas de le faire. Je serai simplement un invité dont tout le monde a oublié le nom. Il est hors de doute que M. Maloyau et son compagnon m’attendaient… Au sortir de l’obscurité totale de l’alcôve, il put y voir assez distinctement dans la chambre éclairée par les lanternes vertes. Sur une lourde table à toilette, au marbre brisé, on avait disposé de quoi transformer en muscadin tel garçon qui eût passé la nuit précédente dans une bergerie abandonnée. Il y avait, sur la cheminée, des allumettes auprès d’un grand flambeau. Mais on avait omis de cirer le parquet ; et Meaulnes sentit rouler sous ses souliers du sable et des gravats.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
De nouveau il eut l’impression d’être dans une maison depuis longtemps abandonnée… En allant vers la cheminée, il faillit buter contre une pile de grands cartons et de petites boîtes : il étendit le bras, alluma la bougie, puis souleva les couvercles et se pencha pour regarder. C’étaient des costumes de jeunes gens d’il y a longtemps, des redingotes à hauts cols de velours, de fins gilets très ouverts, d’interminables cravates blanches et des souliers vernis du début de ce siècle.
Again he had the impression of being in a house which had been disused for a long time. Going towards the fireplace he nearly stumbled over a pile of cardboard boxes large and small; he reached out an arm, lit the candle, then lifted the lids of the boxes and stooped down to look. He found young men's costumes of days long gone by, frock coats with high velvet collars, dainty waistcoats cut very open, interminable white cravats, and patent-leather shoes dating from the beginning of the century.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il n’osait rien toucher du bout du doigt, mais après s’être nettoyé en frissonnant, il endossa sur sa blouse d’écolier un des grands manteaux dont il releva le collet plissé, remplaça ses souliers ferrés par de fins escarpins vernis et se prépara à descendre nu-tête. Il arriva, sans rencontrer personne, au bas d’un escalier de bois, dans un recoin de cour obscur. L’haleine glacée de la nuit vint lui souffler au visage et soulever un pan de son manteau.
He dared not touch a thing even with his finger-tips ; but shivering as he cleaned himself, he put one of the long cloaks over his schoolboy overall and raised its pleated collar; he changed his hobnailed shoes for elegant pumps and prepared to go downstairs bareheaded. He reached the bottom of a wooden staircase in a dark corner of the yard, without meeting any one. The icy night air blew on his face and raised one side of his cloak.