instruction
stringclasses
2 values
input
stringlengths
15
4.99k
output
stringlengths
2
5.04k
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Ils évitèrent de se regarder, ils remontèrent silencieusement. Leurs mains avaient de légers tremblements convulsifs, et Laurent fut obligé de poser la lampe sur la table, pour ne pas la laisser tomber.
They avoided looking at each other, and returned in silence to the dining-room. Their hands gave slight convulsive twitches, and Laurent was obliged to place the lamp on the table, to avoid letting it fall.
Traduce the following sentences in english
Before putting Madame Raquin to bed they were in the habit of setting the dining-room in order, of preparing a glass of sugar and water for the night, of moving hither and thither about the invalid, until everything was ready.
Avant de coucher Mme Raquin, ils avaient l'habitude de mettre en ordre la salle à manger, de préparer un verre d'eau sucrée pour la nuit, d'aller et de venir ainsi autour de la paralytique, jusqu'à ce que tout fût prêt.
Traduce the following sentences in english
When they got upstairs on this particular occasion, they sat down an instant with pale lips, and eyes gazing vaguely before them. Laurent was the first to break silence: "Well!
Lorsqu'ils furent remontés, ce soir-là, ils s'assirent un instant, les yeux vagues, les lèvres pâles.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Au bout d'un silence: —Eh bien! nous ne nous couchons pas? demanda Laurent qui semblait sortir en sursaut d'un rêve. —Si, si, nous nous couchons, répondit Thérèse en frissonnant, comme si elle avait eu grand froid.
Aren't we going to bed?" he inquired, as if he had just started from a dream. "Yes, yes, we are going to bed," answered Therese, shivering as though she felt a violent chill.
Traduce the following sentences in english
"Let it be," exclaimed her husband, in a voice that he endeavoured to render natural, "I will prepare the sugar and water. You attend to your aunt." He took the decanter of water from the hands of his wife and poured out a glassful. Then, turning half round, he emptied the contents of the small stoneware flagon into the glass at the same time as he dropped a lump of sugar into it. In the meanwhile, Therese had bent down before the sideboard, and grasping the kitchen knife sought to slip it into one of the large pockets hanging from her waist. At the same moment, a strange sensation which comes as a warning note of danger, made the married couple instinctively turn their heads.
—Laisse, s'écria son mari d'une voix qu'il s'efforçait de rendre naturelle, je préparerai le verre d'eau sucrée…. occupe-toi de ta tante. Il enleva la carafe des mains de sa femme et remplit un verre d'eau. Puis, se tournant à demi, il y vida le petit flacon de grès, en y mettant un morceau de sucre. Pendant ce temps, Thérèse s'était accroupie devant le buffet; elle avait pris le couteau de cuisine et cherchait à le glisser dans une des grandes poches qui pendaient à sa ceinture. A ce moment, cette sensation étrange qui prévient de l'approche d'un danger fit tourner la tête aux époux, d'un mouvement instinctif.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Thérèse vit le flacon dans les mains de Laurent, et Laurent aperçut l'éclair blanc du couteau qui luisait entre les plis de la jupe de Thérèse. Ils s'examinèrent ainsi pendant quelques secondes, muets et froids, le mari près de la table, la femme pliée devant le buffet.
Therese perceived the flagon in the hands of Laurent, and the latter caught sight of the flash of the blade in the folds of the skirt of his wife. For a few seconds they examined each other, mute and frigid, the husband near the table, the wife stooping down before the sideboard.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Chacun d'eux resta glacé en retrouvant sa propre pensée chez son complice.
Each of them turned icy cold, on perceiving that both had the same thought.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
En lisant mutuellement leur secret dessein sur leur visage bouleversé, ils se firent pitié et horreur.
And they were overcome with pity and horror at mutually reading the secret design of the other on their agitated countenances.
Traduce the following sentences in english
Madame Raquin, feeling the catastrophe near at hand, watched them with piercing, fixed eyes.
Mme Raquin, sentant que le dénouement était proche, les regardait avec des yeux fixes et aigus.
Traduce the following sentences in english
A supreme crisis undid them, cast them into the arms of one another, as weak as children. It seemed to them as if something tender and sweet had awakened in their breasts.
Une crise suprême les brisa, les jeta dans les bras l'un de l'autre, faibles comme des enfants. Il leur sembla que quelque chose de doux et d'attendri s'éveillait dans leur poitrine.
Traduce the following sentences in english
They wept, without uttering a word, thinking of the vile life they had led, and would still lead, if they were cowardly enough to live.
Ils pleurèrent, sans parler, songeante la vie de boue qu'ils avaient menée et qu'ils mèneraient encore, s'ils étaient assez lâches pour vivre.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Alors, au souvenir du passé, ils se sentirent tellement las et écoeurés d'eux-mêmes, qu'ils éprouvèrent un besoin immense de repos, de néant. Ils échangèrent un dernier regard, un regard de remerciement, en face du couteau et du verre de poison. Thérèse prit le verre, le vida à moitié et le tendit à Laurent qui l'acheva d'un trait. Ce fut un éclair, Ils tombèrent l'un sur l'autre, foudroyés, trouvant enfin une consolation dans la mort.
Then, at the recollection of the past, they felt so fatigued and disgusted with themselves, that they experienced a huge desire for repose, for nothingness. They exchanged a final look, a look of thankfulness, in presence of the knife and glass of poison. Therese took the glass, half emptied it, and handed it to Laurent who drank off the remainder of the contents at one draught. The result was like lightning. The couple fell one atop of the other, struck down, finding consolation, at last, in death.
Traduce the following sentences in english
The mouth of the young woman rested on the scar that the teeth of Camille had left on the neck of her husband. The corpses lay all night, spread out contorted, on the dining-room floor, lit up by the yellow gleams from the lamp, which the shade cast upon them.
La bouche de la jeune femme alla heurter, sur le cou de son mari, la cicatrice qu'avaient laissée les dents de Camille. Les cadavres restèrent toute la nuit sur le carreau de la salle et manger, tordus, vautrés, éclairés de lueurs jaunâtres par les clartés de la lampe que l'abat-jour jetait sur eux.