instruction
stringclasses
2 values
input
stringlengths
15
4.99k
output
stringlengths
2
5.04k
Traduce the following sentences in english
In the playground a fine wintry rain fell softly and endlessly.
Dans la cour, tombait interminablement et mollement une petite pluie d’hiver.
Traduce the following sentences in english
Yet it was there that at nine o'clock in the morning, bored to death, I discovered Admiral Meaulnes. Through the bars of the tall gate against which we silently rested our heads, we looked towards the top of the village and watched a funeral procession which had come from remote parts of the country and had stopped at the Cross-Roads.
C’est là pourtant que dès neuf heures du matin, dévoré d’ennui, je retrouvai le grand Meaulnes. Par les barreaux du grand portail, où nous appuyions silencieusement nos têtes, nous regardâmes, au haut du bourg, sur les Quatre-Routes, le cortège d’un enterrement venu du fond de la campagne.
Traduce the following sentences in english
The coffin, brought on an ox wagon, was lowered and placed on a flagstone at the foot of the tall cross where the butcher, one night, had noticed the bohemian's sentries ! Where was he now, the young captain who could so well fake the boarding of a ship? .. . The vicar and the choir boys, as was the custom, walked up to the coffin and their mournful chants reached us.
Le cercueil amené dans une charrette à bœufs, était déchargé sur une dalle, au pied de la grande croix où le boucher avait aperçu naguère les sentinelles du bohémien ! Où était-il maintenant le jeune capitaine qui si bien menait l’abordage ?… Le curé et les chantres vinrent comme c’était l’usage au devant du cercueil posé là, et les tristes chants arrivaient jusqu’à nous.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Ce serait là, nous le savions, le seul spectacle de la journée qui s’écoulerait tout entière comme une eau jaunie dans un caniveau. – Et maintenant, dit Meaulnes soudain, je vais préparer mon bagage.
This, as we knew, would be the only sight the whole day, which would pass like muddy water along the gutter. 'And now,' said Meaulnes suddenly, 'I am going to pack.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Apprends-le, Seurel : j’ai écrit à ma mère jeudi dernier pour lui demander de finir mes études à Paris. Il continuait à regarder vers le bourg, les mains appuyées aux barreaux, à la hauteur de sa tête. Inutile de demander si sa mère, qui était riche et lui passait toutes ses volontés, lui avait passé celle-là. Inutile aussi de demander pourquoi soudainement il désirait s’en aller à Paris !… Mais il y avait en lui, certainement, le regret et la crainte de quitter ce cher pays de Sainte-Agathe d’où il était parti pour son aventure.
I must tell you, Seurel: I wrote to my mother last Thursday asking her to let me complete my studies in Paris. He continued looking towards the village, his hands against the bars, level with his face. No use asking if his mother, who was rich and indulged all his whims, had allowed this one. No use either to ask why he suddenly wanted to go to Paris! . .. But certainly there was regret in him, and fear at leaving this dear land of Sainte-Agathe from which he had set out on his adventure.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Quant à moi, je sentais monter une désolation violente que je n’avais pas sentie d’abord. – Pâques approche ! dit-il pour m’expliquer avec un soupir. – Dès que tu l’auras trouvé là-bas, tu m’écriras, n’est-ce pas ? demandai-je.
As for me, a heavy distress rose in my heart which I had not felt at first. 'Easter is coming !' he said with a sigh, by way of explanation. 'As soon as you find her, out there, you will write, won't you?' I asked.
Traduce the following sentences in english
Little by little I understood that all was at an end, now that he wanted to complete his studies in Paris ; never again should I have my big brother with me ! Our one hope of coming together again was that house in Paris where the trail of our forlorn adventure might be rediscovered . . . But with Meaulnes himself so sad, what a poor hope was that for me !
Peu à peu je comprenais que c’était bien fini puisqu’il voulait terminer ses études à Paris ; jamais plus je n’aurais avec moi mon grand camarade. Il n’y avait d’espoir pour nous réunir qu’en cette maison de Paris où devait se retrouver la trace de l’aventure perdue… Mais de voir Meaulnes lui-même si triste, quel pauvre espoir c’était là pour moi !
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Mes parents furent avertis : M. Seurel se montra très étonné, mais se rendit bien vite aux raisons d’Augustin ; Millie, femme d’intérieur se désola surtout à la pensée que la mère de Meaulnes verrait notre maison dans un désordre inaccoutumé… La malle, hélas ! fut bientôt faite. Nous cherchâmes sous l’escalier ses souliers des dimanches dans l’armoire, un peu de linge ; puis ses papiers et ses livres d’école – tout ce qu’un jeune homme de dix-huit ans possède au monde. Elle déjeuna au café Daniel en compagnie d’Augustin, et l’emmena sans donner presque aucune explication, dès que le cheval fut affené et attelé.
My parents were told the news: M. Seurel showed great surprise, but soon yielded to Augustin's reasons; Millie, the good housewife, was most upset at the idea that Meaulnes' mother would see our house in a state of unusual untidiness . . . The trunk, alas ! was soon packed. We sought out his Sunday shoes from under the stairs ; a few underclothes from the cupboard; then his papers and schoolbooks - all that a boy of eighteen possesses in the world. She lunched with Augustin at the Café Daniel and took him away with hardly a word of explanation, as soon as the horse had been fed and harnessed.
Traduce the following sentences in english
We said good-bye to them on the threshold; and the carriage disappeared at the turning of the Cross-Roads. Millie rubbed her shoes in front of the door and went back into the cold dining-room, to tidy what had been disarranged. As for me, I found myself obliged, the first time for months, to face alone a long Thursday evening - with the clear feeling that the old carriage had borne away my youth forever. From time to time my father crossed the playground to fetch a scuttle of coal to feed the stove. I saw the white washing hanging on the lines, and I had no wish to go back to the sad room, changed to a drying-room, in order to face my last task of the year, the preparation for the Training College Entrance Exam, which, however, ought to have been my only thought. A queer thing : a feeling akin to freedom was blended with the boredom which tortured me. Meaulnes gone, the whole adventure ended in failure, I seemed at any rate free from that strange longing, that mysterious preoccupation which kept me from behaving like every one else. Meaulnes gone, I was no longer the fellow-adventurer, no longer the brother on the trail; I became a boy again like other village boys. And this was easy, for I had only to follow my natural inclination. The youngest of the brothers Roy passed along the muddy street; he was swinging at the end of a string, then flinging into the air three horse-chestnuts which fell into the playground.
Sur le seuil, nous leur dîmes au revoir ; et la voiture disparut au tournant des Quatre-Routes. Millie frotta ses souliers devant la porte et rentra dans la froide salle à manger, remettre en ordre ce qui avait été dérangé. Quant à moi, je me trouvai, pour la première fois depuis de longs mois, seul en face d’une longue soirée de jeudi – avec l’impression que, dans cette vieille voiture, mon adolescence venait de s’en aller pour toujours. De temps à autre mon père traversait la cour, pour remplir un seau de charbon dont il bourrait le poêle. J’apercevais les linges blancs pendus aux cordes et je n’avais aucune envie de rentrer dans le triste endroit transformé en séchoir, pour m’y trouver en tête-à-tête avec l’examen de la fin de l’année, ce concours de l’École Normale qui devait être désormais ma seule préoccupation. Chose étrange : à cet ennui qui me désolait se mêlait comme une sensation de liberté. Meaulnes parti, toute cette aventure terminée et manquée, il me semblait du moins que j’étais libéré de cet étrange souci, de cette occupation mystérieuse, qui ne me permettaient plus d’agir comme tout le monde. Meaulnes parti, je n’étais plus son compagnon d’aventures, le frère de ce chasseur de pistes ; je redevenais un gamin du bourg pareil aux autres. Et cela était facile et je n’avais qu’à suivre pour cela mon inclination la plus naturelle. Le cadet des Roy passa dans la rue boueuse, faisant tourner au bout d’une ficelle, puis lâchant en l’air trois marrons attachés qui retombèrent dans la cour.
Traduce the following sentences in english
I was at such a loose end that three or four times I quite liked throwing back the chestnuts to him over the wall. Suddenly I saw him give up this childish game and run towards a cart which was coming along the Old Plank Road. To climb in at the back of the cart without it stopping was quickly done. Jasmin was driving and the big Boujardon was standing up in it.
Mon désœuvrement était si grand que je pris plaisir à lui relancer deux ou trois fois ses marrons de l’autre côté du mur. Soudain je le vis abandonner ce jeu puéril pour courir vers un tombereau qui venait par le chemin de la Vieille-Planche. Il eut vite fait de grimper par derrière sans même que la voiture s’arrêtât. Jasmin conduisait ; le gros Boujardon était debout.
Traduce the following sentences in english
'Come with us, François !' called out Jasmin, who must already have known that Meaulnes had gone.
– Viens avec nous, François ! cria Jasmin, qui devait savoir déjà que Meaulnes était parti.
Traduce the following sentences in english
And indeed, without a word to a soul, I clambered up into the jolting cart and stood like the others with my back against the tall uprights. We are now in the back parlour of the good woman who keeps what is both an inn and a grocer's shop.
Ma foi ! sans avertir personne, j’escaladai la voiture cahotante et me tins comme les autres, debout, appuyé contre un des montants du tombereau. Nous sommes maintenant dans l’arrière-boutique, chez la bonne femme qui est en même temps épicière et aubergiste.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Un rayon de soleil blanc glisse à travers la fenêtre basse sur les boîtes en fer-blanc et sur les tonneaux de vinaigre.
A white ray of sunlight glints in at the low window, onto the tin boxes and a barrel of vinegar.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Le gros Boujardon s’assoit sur l’appui de la fenêtre et tourné vers nous, avec un gros rire d’homme pâteux, il mange des biscuits à la cuiller.
Big Boujardon sits down on the window-sill, and the huge fellow munches Savoy biscuits, facing us with a fat smile.
Traduce the following sentences in english
The biscuit tin, opened on a barrel within reach, is half empty. There is a kind of intimacy of the wrong sort between us. Jasmin and Boujardon are to be my friends, now, I see.
À la portée de la main, sur un tonneau, la boîte est ouverte et entamée. Une sorte d’intimité de mauvais aloi s’est établie entre nous. Jasmin et Boujardon seront maintenant mes camarades, je le vois.
Traduce the following sentences in english
It seems to me that Meaulnes has been gone a very long time and that his adventure is an old sad story, but finished. Young Roy has discovered on a shelf a half-empty bottle of liqueur.
Il me semble que Meaulnes est parti depuis très longtemps et que son aventure est une vieille histoire triste, mais finie. Le petit Roy a déniché sous une planche une bouteille de liqueur entamée.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Delouche nous offre à chacun la goutte, mais il n’y a qu’un verre et nous buvons tous dans le même. On me sert le premier avec un peu de condescendance comme si je n’étais pas habitué à ces mœurs de chasseurs et de paysans… Cela me gêne un peu. Et comme on vient à parler de Meaulnes, l’envie me prend, pour dissiper cette gêne et retrouver mon aplomb, de montrer que je connais son histoire et de la raconter un peu. En quoi cela pourrait-il lui nuire puisque tout est fini maintenant de ses aventures ici ?… Mes compagnons, en bons villageois que rien n’étonne, ne sont pas surpris pour si peu.
Delouche offers us each a drink, but, as there is only one glass, we all drink out of it. They help me first, with slight condescension, as if I were not one of themselves, not a sportsman, not a peasant. This rather annoys me. And when Meaulnes is spoken of I become anxious to show that I know his story and to tell some of it, just to scatter my annoyance and regain my composure. In what way could this hurt him since all his adventures here are now finished? . .. My companions, like good country folk whom nothing surprises, remain unimpressed by such trifles.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Delouche en a vu une, à Préveranges, qui était plus curieuse encore.
'Delouche has seen one at Preveranges which was still more peculiar.'
Traduce the following sentences in english
Oh, there would be in the neighbourhood people who'd heard of it, right enough. Meaulnes would marry her when once he had served his year as a soldier. 'He should have spoken to us about it,' adds one of them, 'and shown us his plan, instead of confiding in a gipsy !'
On trouverait certainement des gens du pays qui en ont entendu parler. Meaulnes se mariera avec elle quand il aura fait son année de service. – Il aurait dû, ajoute l’un d’eux, nous en parler et nous montrer son plan au lieu de confier cela à un bohémien !…
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Empêtré dans mon insuccès, je veux profiter de l’occasion pour exciter leur curiosité : je me décide à expliquer qui était ce bohémien ; d’où il venait ; son étrange destinée… Boujardon et Delouche ne veulent rien entendre : « C’est celui-là qui a tout fait.
I am caught in failure; here is my chance to quicken their curiosity: I decide to explain who this gipsy was, where he came from; his strange fate . . . Boujardon and Delouche do not care to listen.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
C’est lui qui a rendu Meaulnes insociable, Meaulnes qui était un si brave camarade !
'That fellow's done it all. It's him who made Meaulnes unsociable.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
C’est lui qui a organisé toutes ces sottises d’abordages et d’attaques nocturnes, après nous avoir tous embrigadés comme un bataillon scolaire… » – Tu sais, dit Jasmin, en regardant Boujardon, et en secouant la tête à petits coups, j’ai rudement bien fait de le dénoncer aux gendarmes. En voilà un qui a fait du mal au pays et qui en aurait fait encore !… Tout aurait sans doute autrement tourné si nous n’avions pas considéré l’affaire d’une façon si mystérieuse et si tragique. Mais soudain, tandis que je suis absorbé dans ces réflexions, il se fait du bruit dans la boutique. Jasmin Delouche cache rapidement son flacon de goutte derrière un tonneau ; le gros Boujardon dégringole du haut de sa fenêtre, met le pied sur une bouteille vide et poussiéreuse qui roule, et manque deux fois de s’étaler.
Meaulnes who used to be such a jolly chap! It's him who started that silly nonsense about boarding ships and night attacks, making us into a kind of school brigade . . .' 'You know,' said Jasmin, looking at Boujardon and shaking his head in repeated nods, 'it was a jolly good job I reported him to the police. That chap did a lot of mischief in these parts and would have done more! .. .' The whole affair would have taken a different turn if we had not come to look upon it as so mysterious and tragic. But suddenly, while I am absorbed in these thoughts, a noise is heard in the shop. Jasmin Delouche quickly hides the bottle of liqueur behind a barrel ; the fat Boujardon climbs down from his window, places his foot on an empty and dusty bottle which rolls away, and twice he nearly topples over.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Le petit Roy les pousse par derrière, pour sortir plus vite, à demi suffoqué de rire. Sans bien comprendre ce qui se passe je m’enfuis avec eux, nous traversons la cour et nous grimpons par une échelle dans un grenier à foin. J’entends une voix de femme qui nous traite de propres-à-rien !…
Young Roy, half choking with laughter, pushes us allfrombehind to hurry us out. Without quite understanding what is happening, I run away with them ; we cross the yard and by means of a ladder we climb into a hayloft. I hear the voice of a woman calling us good-for- nothings.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Je n’aurais pas cru qu’elle serait rentrée si tôt, dit Jasmin tout bas. Je comprends, maintenant seulement, que nous étions là en fraude, à voler des gâteaux et de la liqueur. Je suis déçu comme ce naufragé qui croyait causer avec un homme et qui reconnut soudain que c’était un singe.
'I should never have thought she would be back so soon,' says Jasmin in a whisper. Only then do I understand that we were there for no good, but to steal biscuits and liqueur. I am as much disappointed as that wrecked mariner who, fancying he was talking with a man, suddenly found himself conversing with a monkey.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je ne songe plus qu’à quitter ce grenier, tant ces aventures-là me déplaisent. D’ailleurs la nuit tombe… On me fait passer par derrière, traverser deux jardins, contourner une mare ; je me retrouve dans la rue mouillée, boueuse, où se reflète la lueur du café Daniel.
I think only of leaving the loft, these adventures displease me so much. Besides, night is falling . . . My companions make me go by back ways, then across two gardens, and round a pond, until I find myself back in a muddy wet street in which the lights of the Café Daniel are reflected.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je ne suis pas fier de ma soirée. Malgré moi, tout d’un coup, je revois, au tournant, un visage dur et fraternel qui me sourit ; un dernier signe de la main – et la voiture disparaît… Un vent froid fait claquer ma blouse, pareil au vent de cet hiver qui était si tragique et si beau.
I am not proud of the way I have spent my evening. Suddenly, against my will, at the bend of the road, I seem to see, once more, the clean-cut face of a brother smiling at me; a last waving of the hand and the carriage disappearing . . . A cold wind, getting into my overall, makes it flap, a wind similar to those of that memorable winter so tragic and so fine.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Dans la grande classe où l’on m’attend pour dîner, de brusques courants d’air traversent la maigre tiédeur que répand le poêle. Je grelotte, tandis qu’on me reproche mon après-midi de vagabondage. Je n’ai pas même, pour rentrer dans la régulière vie passée, la consolation de prendre place à table et de retrouver mon siège habituel.
In the big classroom, where my parents await me for dinner, sudden draughts mingle with the feeble heat of the stove. I shiver, while I am being reproached for my afternoon of idle roaming. Though the very thing that might help me would be to resume my old regular life, I am even deprived, that evening, of the consolation of sitting at my usual place at dinner.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
On n’a pas mis la table ce soir-là ; chacun dîne sur ses genoux, où il peut, dans la salle de classe obscure. Je mange silencieusement la galette cuite sur le poêle, qui devait être la récompense de ce jeudi passé dans l’école, et qui a brûlé sur les cercles rougis. Le soir, tout seul dans ma chambre, je me couche bien vite pour étouffer le remords que je sens monter du fond de ma tristesse. Mais par deux fois je me suis éveillé, au milieu de la nuit, croyant entendre, la première fois, le craquement du lit voisin, où Meaulnes avait coutume de se retourner brusquement d’une seule pièce, et, l’autre fois, son pas léger de chasseur aux aguets, à travers les greniers du fond…
The table has not been laid; we all eat off our knees, each settling where best he can in the dark classroom. I eat in silence the thin cake which has been cooked on the top of the stove and which, intended as a reward for a Thursday of diligent work, has been left to burn on the red-hot rings. In the evening, alone in my room, I hasten to bed to stifle the remorse which I feel surging up from the depths of my grief. But twice I awoke during the night, fancying at first that I heard the creaking of the bed in which Meaulnes used to turn over, all of a heap, and the second time listening for the light steps of the hunter upon the watch, in the dim distance of the lumber-rooms ...
Traduce the following sentences in english
In all my life I have received only three letters from Meaulnes. Each time I read them again, I feel the same sadness as of old. To-day, as soon as I got to Paris, I went in front of the house mentioned.
De toute ma vie je n’ai reçu que trois lettres de Meaulnes. Je retrouve chaque fois que je les relis la même tristesse que naguère. « Aujourd’hui, dès mon arrivée à Paris, je suis allé devant la maison indiquée.
Traduce the following sentences in english
The building mentioned by Frantz is a private house one storey high.
« La maison que disait Frantz est un petit hôtel à un étage.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Les fenêtres du haut sont les plus cachées par les arbres. Mais en passant sur le trottoir on les voit très bien. Tous les rideaux sont fermés et il faudrait être fou pour espérer qu’un jour, entre ces rideaux tirés, le visage d’Yvonne de Galais puisse apparaître.
The top windows are the most hidden by the trees, but one sees them quite well from the pavement, as one walks by. All the curtains have been drawn and it would be mad to hope that, one day, Yvonne de Galais' face would appear from behind the drawn curtains.
Traduce the following sentences in english
The house stands on a boulevard ... It was raining a little on trees already green. You could hear the sharp clanging of the tramcars always going by. I walked up and down, underneath the windows, for nearly two hours. I went in for a drink at a bar close by, so as not to be taken for a burglar up to some mischief. Windows lit up nearly everywhere, but not in that house.
« C’est sur un boulevard… Il pleuvait un peu dans les arbres déjà verts. On entendait les cloches claires des tramways qui passaient indéfiniment. « Pendant près de deux heures, je me suis promené de long en large sous les fenêtres. Il y a un marchand de vins chez qui je me suis arrêté pour boire, de façon, à n’être pas pris pour un bandit qui veut faire un mauvais coup. Les fenêtres se sont allumées un peu partout mais non pas dans cette maison.
Traduce the following sentences in english
Just as I was about to leave, a girl or a young woman -1 don't know which - came and sat on one of the rain-soaked benches. When I left, she was still there, not having stirred in spite of the cold of the evening, and waiting, goodness knows for what or for whom. I waited in vain for a word from Meaulnes all Easter Monday and the following days - days so calm after the Easter fever that just to wait for summer seemed the only thing to be done. June brought examinations and a terrible heat, a suffocating haze hovering over the countryside, without a breath of wind to dispel it.
« Au moment où j’allais partir, une jeune fille, ou une jeune femme – je ne sais – est venue s’asseoir sur un des bancs mouillés de pluie. Lorsque je suis parti, elle était encore là, immobile malgré le froid du soir, à attendre je ne sais quoi, je ne sais qui. Vainement j’attendis un mot d’Augustin le lundi de Pâques et durant tous les jours qui suivirent – jours où il semble, tant ils sont calmes après la grande fièvre de Pâques, qu’il n’y ait plus qu’à attendre l’été. Juin ramena le temps des examens et une terrible chaleur dont la buée suffocante planait sur le pays sans qu’un souffle de vent la vînt dissiper.
Traduce the following sentences in english
Night afforded no coolness and consequently no respite from this torture. It was during this unbearable month of June that I received the second letter from Admiral Meaulnes.
La nuit n’apportait aucune fraîcheur et par conséquent aucun répit à ce supplice. C’est durant cet insupportable mois de juin que je reçus la deuxième lettre du grand Meaulnes.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
La douleur, que je n’avais presque pas sentie tout de suite, monte depuis ce temps.
My grief, which I hardly felt at first, has been increasing ever since.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
« Tous les soirs j’allais m’asseoir sur ce banc, guettant, réfléchissant, espérant malgré tout. Au-dessus des noirs feuillages, verdis par les lumières, les appartements des seconds, des troisièmes étages étaient éclairés. Çà et là, une fenêtre que l’été avait ouverte toute grande… On voyait la lampe allumée sur la table, refoulant à peine autour d’elle la chaude obscurité de juin ; on voyait presque jusqu’au fond de la pièce… Ah ! si la fenêtre noire d’Yvonne de Galais s’était allumée aussi, j’aurais osé, je crois, monter l’escalier, frapper, entrer… « La jeune fille de qui je t’ai parlé était là encore, attendant comme moi. Je pensai qu’elle devait connaître la maison et je l’interrogeai : « – Je sais, a-t-elle dit, qu’autrefois, dans cette maison, une jeune fille et son frère venaient passer les vacances.
Every evening I went and sat on that bench, watching, pondering, hoping in spite of all. Above the dark leaves - toned to green by the lights - flats were lit up on the second and third storeys. Here and there, summer had forced a window to be thrown wide open . .. The lamp could be seen standing alight on the table, scarcely changing the sultry obscurity of June; you could see almost to the other end of the room ... Ah! if the dark window of Yvonne de Galais had suddenly lit up as the others, I believe I should have found courage to go up the stairs, to knock and enter ... The girl of whom I spoke to you was still waiting there, like me. I came to think that she might know the house, and I asked her. 'I know,' she said, 'that at one time, in this house, a girl and her brother used to come for the holidays.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Mais j’ai appris que le frère avait fui le château de ses parents sans qu’on puisse jamais le retrouver, et la jeune fille s’est mariée. Au bout de dix pas mes pieds butaient sur le trottoir et je manquais tomber. La nuit – c’était la nuit dernière – lorsque enfin les enfants et les femmes se sont tus, dans les cours, pour me laisser dormir, j’ai commencé d’entendre rouler les fiacres dans la rue. Mais quand l’un était passé, malgré moi, j’attendais l’autre : le grelot, les pas du cheval qui claquaient sur l’asphalte… Et cela répétait : c’est la ville déserte, ton amour perdu, la nuit interminable, l’été, la fièvre… Lettres de peu de confidence quoi qu’il paraisse, Meaulnes ne me disait ni pourquoi il était resté si longtemps silencieux, ni ce qu’il comptait faire maintenant. J’eus l’impression qu’il rompait avec moi, parce que son aventure était finie, comme il rompait avec son passé. J’eus beau lui écrire, en effet, je ne reçus plus de réponse.
But I learned that the brother had run away from his parents' country-house and was never found again, and that the girl had married. Ten steps farther, I stumbled against the curb of the pavement and nearly fell. During the night - it was last night - when the women and the children left off their noise in the back yards, and I might have gone to sleep, I began to hear the cabs rolling by in the street. But no sooner had one gone by than, in spite of myself, I waited for the next: the horse's bell, his hoofs clinking on the asphalt. . . And it went on repeating : empty town, your poor love gone, eternal night, summer, fever . . . Few confidences in these letters, whatever you may think! Meaulnes did not tell me either why he had remained silent so long, or what he now intended to do. I had the impression that he was breaking with me, his adventure over, as he was breaking with his past. It was no good my writing to him; I received no reply.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Un mot de félicitations seulement, lorsque j’obtins mon Brevet simple. En septembre je sus par un camarade d’école qu’il était venu en vacances chez sa mère à La Ferté-d’Angillon. Mais nous dûmes, cette année-là, invités par mon oncle Florentin du Vieux-Nançay, passer chez lui les vacances. Et Meaulnes repartit pour Paris sans que j’eusse pu le voir. À la rentrée, exactement vers la fin de novembre, tandis que je m’étais remis avec une morne ardeur à préparer le Brevet supérieur, dans l’espoir d’être nommé instituteur l’année suivante, sans passer par l’École Normale de Bourges, je reçus la dernière des trois lettres que j’aie jamais reçues d’Augustin : J’attends encore, sans le moindre espoir, par folie.
Only a word of congratulation when I passed my preliminary Matriculation. In September I heard through a school friend that he had been for his holidays to his mother's at La Ferté d'Angillon. But, that year, invited by my Uncle Florentin, we had spent the holidays at Vieux-Nançay. And Meaulnes went back to Paris without my having a chance to see him. I received the last of the three letters I ever received from Meaulnes, on my return to school, at the end of November, while I was working with melancholy zeal for my final Matriculation, hoping in the following year to secure a teacher's post without going through Bourges Training College. 'I still wait, not that there is any hope: just sheer madness.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
À la fin de ces froids dimanches d’automne, au moment où il va faire nuit, je ne puis me décider à rentrer, à fermer les volets de ma chambre, sans être retourné là-bas, dans la rue gelée. « Je suis comme cette folle de Sainte-Agathe qui sortait à chaque minute sur le pas de la porte et regardait, la main sur les yeux, du côté de La Gare, pour voir si son fils qui était mort ne venait pas. « Assis sur le banc, grelottant, misérable, je me plais à imaginer que quelqu’un va me prendre doucement par le bras… Je me retournerais.
At the end of these cold autumn Sundays, about the time when night comes, I cannot decide to go home and close the shutters of my room without returning to stand there in the chilly street. I am like the mad woman of Sainte-Agathe who would go to her front door every minute and look towards the station, one hand raised above her eyes, to see if her dead son were coming home. 'Seated on a bench, shivering and wretched, I take pleasure in imagining that some one is going to take me gently by the arm ...
Traduce the following sentences in english
It would be she. "I am a little late," she would simply say. Her furs are cold, her veil damp; she brings in with her a flavour of the outside mist; and as she draws near the fire, I see the flaxen fairness of her hair and the soft outlines of her beautiful face bent towards the flame . . . 'Alas ! the pane remains white, with the curtain drawn across it. And should the girl from the Lost Land draw it aside, I have no longer anything to tell her. Perhaps when we die, perhaps death alone will give us the key, the sequence and the end of this adventure that failed.
« Je me suis un peu attardée », dirait-elle simplement. Ses fourrures sont toutes glacées, sa voilette mouillée ; elle apporte avec elle le goût de brume du dehors ; et tandis qu’elle s’approche du feu, je vois ses cheveux blonds givrés, son beau profil au dessin si doux penché vers la flamme… « Hélas ! la vitre reste blanchie par le rideau qui est derrière. Et la jeune fille du domaine perdu l’ouvrirait-elle, que je n’ai maintenant plus rien à lui dire. Peut-être quand nous mourrons, peut-être la mort seule nous donnera la clef et la suite et la fin de cette aventure manquée.
Traduce the following sentences in english
'Seurel, the other day, I asked you to think of me.
« Seurel, je te demandais l’autre jour de penser à moi.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Et ce fut un nouvel hiver, aussi mort que le précédent avait été vivant d’une mystérieuse vie : la place de l’Église sans bohémiens ; la cour d’école que les gamins désertaient à quatre heures… la salle de classe où j’étudiais seul et sans goût… En février, pour la première fois de l’hiver, la neige tomba, ensevelissant définitivement notre roman d’aventures de l’an passé, brouillant toute piste, effaçant les dernières traces.
And this new winter proved as dead as the preceding one had been alive with mysterious life: the church square without gipsies ; the playground which the boys deserted on the stroke of four . . . the classroom where I studied alone and without pleasure ... In February, for the first time that winter, snow fell, definitely burying the tale of our adventures, blurring every trail, blotting out the last traces.
Traduce the following sentences in english
And I tried, as Meaulnes had asked me in his letter, to forget everything.
Et je m’efforçai, comme Meaulnes me l’avait demandé dans sa lettre, de tout oublier.
Traduce the following sentences in english
The bad lads of the countryside thought it a lark to smoke cigarettes, to put sugar and water on their hair to make it curl, to kiss girls from the Continuation School in the street, and to call out from behind a hedge, 'Pokebonnet,' to rag a passing nun. At twenty, however, bad lads of that kind can very well improve and become often most sensible fellows. The problem is graver when the bad lad's appearance is wizened and old, when his mind is occupied with low tales of the women roundabout, when he is always making stupid remarks about Gilberte Poquelin for the other boys to laugh.
Fumer la cigarette, se mettre de l’eau sucrée sur les cheveux pour qu’ils frisent, embrasser les filles du Cours Complémentaire dans les chemins et crier « à la cornette ! » derrière la haie pour narguer la religieuse qui passe, c’était la joie de tous les mauvais drôles du pays. À vingt ans, d’ailleurs, les mauvais drôles de cette espèce peuvent très bien s’amender et deviennent parfois des jeunes gens fort sensibles. Le cas est plus grave lorsque le drôle en question a la figure déjà vieillotte et fanée, lorsqu’il s’occupe des histoires louches des femmes du pays, lorsqu’il dit de Gilberte Poquelin mille bêtises pour faire rire les autres.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Mais enfin le cas n’est pas encore désespéré…
But even so there is still room for hope . ..
Traduce the following sentences in english
He continued, I do not know why, but certainly from no wish to pass exams, to study with the top form when every one would rather he gave it up.
Il continuait, je ne sais pourquoi, mais certainement sans aucun désir de passer les examens, à suivre le Cours Supérieur que tout le monde aurait voulu lui voir abandonner.
Traduce the following sentences in english
Between whiles, too, he learned the plasterer's trade with his Uncle Dumas. And soon this Jasmin Delouche and Boujardon and a softish fellow called Denis, son of the deputy mayor, were the only big boys with whom I cared to associate, because they belonged to 'Meaulnes' time.' Besides, Delouche was genuinely keen to be my friend. To tell the truth, though he had been Admiral Meaulnes' enemy, he wanted to be the Admiral Meaulnes of the school : at any rate, he regretted perhaps not having been his lieutenant. Less thick than Boujardon, he had felt I believe, what an extraordinary event Meaulnes had been in our life.
Entre temps, il apprenait avec son oncle Dumas le métier de plâtrier. Et bientôt ce Jasmin Delouche, avec Boujardon et un autre garçon très doux, le fils de l’adjoint qui s’appelait Denis, furent les seuls grands élèves que j’aimasse à fréquenter, parce qu’ils étaient « du temps de Meaulnes ». Il y avait d’ailleurs, chez Delouche, un désir très sincère d’être mon ami. Pour tout dire, lui qui avait été l’ennemi du grand Meaulnes, il eût voulu devenir le grand Meaulnes de l’école : tout au moins regrettait-il peut-être de n’avoir pas été son lieutenant. Moins lourd que Boujardon, il avait senti, je pense, tout ce que Meaulnes avait apporté, dans notre vie, d’extraordinaire.
Traduce the following sentences in english
And I often heard him repeat: 'Ah! that's what he used to say, Admiral Meaulnes . . .' or again, 'Just as Admiral Meaulnes would've said . . .' This old-looking fellow, besides being more of a man than we were, got hold of ripping things which gave him a pull over us : a mongrel with long white hair who answered to the irritating name of Bécali and fetched stones thrown ever so far, without being much good for anything else; a second-hand bicycle which Jasmin let us ride sometimes in the evening after school, but on which he preferred to exercise the village girls ; last but not least, a white donkey, quite blind, which could be harnessed to any vehicle. It was Dumas' donkey, but, in the summer, it was lent to Jasmin whenever we went bathing in the Cher. His mother, at such times, always gave him a bottle of lemonade which we placed under the driver's seat, amongst the stiff, dry bathing- drawers.
Et souvent je l’entendais répéter : « Il le disait bien, le grand Meaulnes… » ou encore : « Ah ! disait le grand Meaulnes… » Outre que Jasmin était plus homme que nous, le vieux petit gars disposait de trésors d’amusements qui consacraient sur nous sa supériorité : un chien de race mêlée, aux longs poils blancs, qui répondait au nom agaçant de Bécali et rapportait les pierres qu’on lançait au loin, sans avoir d’aptitude bien nette pour aucun autre sport ; une vieille bicyclette achetée d’occasion et sur quoi Jasmin nous faisait quelquefois monter, le soir après le cours, mais avec laquelle il préférait exercer les filles du pays ; enfin et surtout un âne blanc et aveugle qui pouvait s’atteler à tous les véhicules. C’était l’âne de Dumas, mais il le prêtait à Jasmin quand nous allions nous baigner au Cher, en été. Sa mère, à cette occasion, donnait une bouteille de limonade que nous mettions sous le siège, parmi les caleçons de bains desséchés.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Et nous partions, huit ou dix grands élèves du cours, accompagnés de M. Seurel, les uns à pied, les autres grimpés dans la voiture à âne, qu’on laissait à la ferme de Grand’Fons, au moment où le chemin du Cher devenait trop raviné. J’ai lieu de me rappeler jusqu’en ses moindres détails une promenade de ce genre, où l’âne de Jasmin conduisit au Cher nos caleçons, nos bagages, la limonade et M. Seurel, tandis que nous suivions à pied par derrière. Délivrés de ce souci, il nous semblait que tout l’été, tout le bonheur nous appartenaient, et nous marchions sur la route en chantant, sans savoir quoi ni pourquoi, au début d’un bel après-midi de jeudi. Il n’y eut, à l’aller, qu’une ombre à ce tableau innocent. Elle avait la taille bien prise, une jupe demi-longue, des souliers hauts, l’air doux et effronté d’une gamine qui devient jeune fille.
And we set out, eight to ten big boys from the top form, going with M. Seurel, some on foot, others hoisted in the donkey cart which we left behind at Deep Waters Farm, where the path along the Cher became like a ravine. I have good reason to remember in all its minute details one outing of this kind, when Jasmin's donkey took to the Cher the slips, luggage, lemonade, and M. Seurel, while we followed on foot. We were care-free, and the whole summer, all happiness, seemed to belong to us ; so, early that fine Thursday afternoon, we marched along the road singing, not knowing what we sang or why we sang it. On the way, only one shadow fell on this innocent picture. She walked alluringly, in a rather short skirt and high-heeled shoes; she had the sweet yet bold air of a girl who was nearly a woman.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Elle quitta la route et prit un chemin détourné, pour aller chercher du lait sans doute.
She left the road for a by-lane, no doubt on her way to fetch milk.
Traduce the following sentences in english
'It wouldn't be the first time I'd kissed her either . . .' said the other. And he began to relate several risky stories concerning her and her girl friends, while, by way of bragging, our little troop took to the lane and left M. Seurel on the road forging ahead in the donkey cart.
– Ce ne serait pas la première fois que j’irais l’embrasser… dit l’autre. Et il se mit à raconter sur elle et ses amies plusieurs histoires grivoises, tandis que toute la troupe, par fanfaronnade, s’engageait dans le chemin, laissant M. Seurel continuer en avant, sur la route, dans la voiture à âne.
Traduce the following sentences in english
Even Delouche, in our presence, did not appear over-anxious to approach the girl who hurried on, and he did not come nearer than fifty yards. There was a display of cock-crowing and hen-clucking, a few enticing little bursts of whistling; then we walked back the way we had come, feeling uncomfortable and thwarted. Back on the road, we had to run, under the blazing sun, too. We undressed and dressed again in the parched willow- ground bordering the Cher.
Delouche lui-même paraissait peu soucieux de s’attaquer devant nous à la gamine qui filait, et il ne l’approcha pas à plus de cinquante mètres. Il y eut quelques cris de coqs et de poules, des petits coups de sifflets galants, puis nous rebroussâmes chemin, un peu mal à l’aise, abandonnant la partie. Sur la route, en plein soleil, il fallut courir. Nous nous déshabillâmes et rhabillâmes dans les saulaies arides qui bordent le Cher.
Traduce the following sentences in english
The willows sheltered us from onlookers, but not from the sun.
Les saules nous abritaient des regards, mais non pas du soleil.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Les pieds dans le sable et la vase desséchée, nous ne pensions qu’à la bouteille de limonade de la veuve Delouche, qui fraîchissait dans la fontaine de Grand’Fons, une fontaine creusée dans la rive même du Cher.
Our feet were on sand and dry mud; our one thought was for the bottle of widow Delouche's lemonade being kept cool in the pool at Deep Waters, a pool hollowed out in the very bank of the Cher.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il y avait toujours, dans le fond, des herbes glauques et deux ou trois bêtes pareilles à des cloportes ; mais l’eau était si claire, si transparente, que les pêcheurs n’hésitaient pas à s’agenouiller, les deux mains sur chaque bord, pour y boire. Hélas ! ce fut ce jour-là comme les autres fois… Lorsque, tous habillés, nous nous mettions en rond, les jambes croisées en tailleur, pour nous partager, dans deux gros verres sans pied, la limonade rafraîchie, il ne revenait guère à chacun, lorsqu’on avait prié M. Seurel de prendre sa part, qu’un peu de mousse qui piquait le gosier et ne faisait qu’irriter la soif. Alors, à tour de rôle, nous allions à la fontaine que nous avions d’abord méprisée, et nous approchions lentement le visage de la surface de l’eau pure. Mais tous n’étaient pas habitués à ces mœurs d’hommes des champs.
There were always pale-greenish weeds to be found at thé bottom, and two or three creatures which looked like wood- lice; but the water was so clear, so transparent, that fishermen never hesitated to kneel and drink at it, one hand placed on either bank. Alas ! it happened that day as it always did . . . Once we were dressed and, squatting on our heels in a circle, were ready to share the cool lemonade out of two tumblers, after inviting M. Seurel to take his share, there came to each of us scarcely more than a little froth which grated on the throat and only aggravated one's thirst. So finally, as his turn came, each of us went to the pool we had at first despised and slowly lowered his face to the level of the clear water. But we were not all used to these peasants' ways.
Traduce the following sentences in english
Several of us, myself included, never managed to quench our thirst: some because they did not like water; others because their throats contracted at the fear of swallowing a woodlouse; others again, deceived by the transparency of the still water and unable to estimate the exact distance to its surface, pushed half of their faces in with their lips and drew in through the nose stinging water which seemed quite hot; others for all these reasons put together . . . What did it matter ! It always seemed to us, there on the parched banks of the Cher, that the whole fresh beauty of nature was enclosed in that spot. And even now, whenever I hear the word pool anywhere, it is of that one pool I lovingly think.
Beaucoup, comme moi, n’arrivaient pas à se désaltérer : les uns, parce qu’ils n’aimaient pas l’eau, d’autres, parce qu’ils avaient le gosier serré par la peur d’avaler un cloporte, d’autres, trompés par la grande transparence de l’eau immobile et n’en sachant pas calculer exactement la surface, s’y baignaient la moitié du visage en même temps que la bouche et aspiraient âcrement par le nez une eau qui leur semblait brûlante, d’autres enfin pour toutes ces raisons à la fois… N’importe ! il nous semblait, sur ces bords arides du Cher, que toute la fraîcheur terrestre était enclose en ce lieu. Et maintenant encore, au seul mot de fontaine, prononcé n’importe où, c’est à celle-là, pendant longtemps, que je pense.
Traduce the following sentences in english
We came back at dusk with the same care-free spirit as when we went. The Deep Waters' track, leading up to the road, was a brook in the winter, but in the summer a ravine unfit for traffic, obstructed by holes and big roots and leading uphill between tall rows of shady trees. But with M. Seurel, Jasmin, and several other boys, we followed an easy sandy path running parallel to the first and bordering a neighbouring farm. We could hear the others talk and laugh close to us, down below, hidden from sight in the shady path, while Delouche told his mannish tales . . . At the top of the tall row of trees, evening insects were droning and could be seen against the clear sky, as they moved around the lacework of the leaves.
Le retour se fit à la brune, avec insouciance d’abord, comme l’aller. Le chemin de Grand’Fons, qui remontait vers la route, était un ruisseau l’hiver et, l’été, un ravin impraticable, coupé de trous et de grosses racines, qui montait dans l’ombre entre de grandes haies d’arbres. Mais nous suivîmes, avec M. Seurel, Jasmin et plusieurs camarades, un sentier doux et sablonneux, parallèle à celui-là, qui longeait la terre voisine. Nous entendions causer et rire les autres, près de nous, au-dessous de nous, invisibles dans l’ombre, tandis que Delouche racontait ses histoires d’homme… Au faîte des arbres de la grande haie grésillaient les insectes du soir qu’on voyait, sur le clair du ciel, remuer tout autour de la dentelle des feuillages.
Traduce the following sentences in english
Sometimes, one suddenly tumbled down, its hum fizzling out all at once ... A beautiful quiet summer evening ! ... A peaceful homecoming, void of hope, but also of longing, after an ordinary little country outing . . . Once again, without realising it, Jasmin came to disturb this peacefulness . . . Just as we reached the top of the hill, at the place where two huge ancient stones stand - they are rumoured to be the remains of a fortress - he began to speak of the estates he had visited, above all of one half forsaken in the neighbourhood of Vieux-Nançay: the Sand Pit Manor. With his Allier accent, which shows affectation in rounding off some words and in shortening others, he related having seen, some years previously, in the tumble-down chapel of the old manor, a tombstone on which were carved the words : here lies sir galois, knight, faithful to his god, his king and his love. 'Well ! I never !' said M. Seurel, slightly shrugging his shoulders, ill at ease at the turn the conversation had taken, yet anxious nevertheless to let us talk like men. Then Jasmin went on describing the manor house as if he had spent his life there.
Parfois il en dégringolait un, brusquement, dont le bourdonnement grinçait tout à coup. Beau soir d’été calme !… Retour, sans espoir mais sans désir, d’une pauvre partie de campagne… Ce fut encore Jasmin, sans le vouloir, qui vint troubler cette quiétude… Au moment où nous arrivions au sommet de la côte, à l’endroit où il reste deux grosses vieilles pierres qu’on dit être les vestiges d’un château fort, il en vint à parler des domaines qu’il avait visités et spécialement d’un domaine à demi abandonné aux environs du Vieux-Nançay : le domaine des Sablonnières. Avec cet accent de l’Allier qui arrondit vaniteusement certains mots et abrège avec préciosité les autres, il racontait avoir vu quelques années auparavant, dans la chapelle en ruine de cette vieille propriété, une pierre tombale sur laquelle étaient gravés ces mots : Ci-gît le chevalier Galois fidèle à son Dieu, à son Roi, à sa Belle. – Ah ! bah ! tiens ! disait M. Seurel, avec un léger haussement d’épaules, un peu gêné du ton que prenait la conversation, mais désireux cependant de nous laisser parler comme des hommes. Alors Jasmin continua de décrire ce château, comme s’il y avait passé sa vie.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Plusieurs fois, en revenant du Vieux-Nançay, Dumas et lui avaient été intrigués par la vieille tourelle grise qu’on apercevait au-dessus des sapins. Il y avait là, au milieu des bois, tout un dédale de bâtiments ruinés que l’on pouvait visiter en l’absence des maîtres. Un jour, un garde de l’endroit, qu’ils avaient fait monter dans leur voiture, les avait conduits dans le domaine étrange.
On their way home from Vieux-Nançay, he and Dumas had more than once been puzzled by the old grey tower which could be seen above the firs. There, in the middle of the woods, you came to a maze of decrepit buildings which you could visit when the owners were away. One of the keepers of the place, to whom they had given a lift, had once taken them to the mysterious manor.
Traduce the following sentences in english
But since then everything had been razed to the ground; there only remained, people said, the farm and a small country-house.
Mais depuis lors on avait fait tout abattre ; il ne restait plus guère, disait-on, que la ferme et une petite maison de plaisance.
Traduce the following sentences in english
The occupiers were still the same: an old naval officer, in reduced circumstances, and his daughter.
Les habitants étaient toujours les mêmes : un vieil officier retraité, demi-ruiné et sa fille.
Traduce the following sentences in english
He went on talking . .. talking ... I listened attentively, feeling, without being aware of it, that all this concerned facts well known to me, when suddenly, in the simple way extraordinary things do happen, Jasmin turned to me and touched me on the arm as if struck by an idea which had never occurred to him.
Il parlait… Il parlait… J’écoutais attentivement, sentant sans m’en rendre compte qu’il s’agissait là d’une chose bien connue de moi, lorsque soudain, tout simplement, comme se font les choses extraordinaires, Jasmin se tourna vers moi et, me touchant le bras, frappé d’une idée qui ne lui était jamais venue :
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Tiens, mais, j’y pense, dit-il, c’est là que Meaulnes – tu sais, le grand Meaulnes ? – avait dû aller. » Mais oui, ajouta-t-il, car je ne répondais pas, et je me rappelle que le garde parlait du fils de la maison, un excentrique, qui avait des idées extraordinaires…
'My goodness, now I come to think of it,' he said, 'it must have been there Meaulnes - you know, Admiral Meaulnes? - went. 'Of course,' he went on, for I did not answer him, 'and I remember that the keeper used to speak of the son of the place, a queer fellow who had very weird ideas . . .'
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Je ne l’écoutais plus, persuadé dès le début qu’il avait deviné juste et que devant moi, loin de Meaulnes, loin de tout espoir, venait de s’ouvrir, net et facile comme une route familière, le chemin du Domaine sans nom.
I no longer listened to him, convinced as I was from the first that he had guessed right and that in front of me, far from Meaulnes, far from all hope, there had just opened out, as clear and easy as a familiar road, a path to the manor without a name.
Traduce the following sentences in english
Just as far as I had been an unhappy child, dreamy and retiring, so I now became resolute and as we say at home 'determined,' when I felt that upon me depended the outcome of this high adventure. From that evening, I believe, my knee definitely ceased to hurt me. Vieux-Nançay was the parish to which the Sand Pit estate belonged and where all M. Seurel's relatives lived, and in particular my Uncle Florentin, a tradesman with whom we often spent the end of September.
Autant j’avais été un enfant malheureux et rêveur et fermé, autant je devins résolu et, comme on dit chez nous, « décidé », lorsque je sentis que dépendait de moi l’issue de cette grave aventure. Ce fut, je crois bien, à dater de ce soir-là que mon genou cessa définitivement de me faire mal. Au Vieux-Nançay, qui était la commune du domaine des Sablonnières, habitait toute la famille de M. Seurel et en particulier mon oncle Florentin, un commerçant chez qui nous passions quelquefois la fin de septembre.
Traduce the following sentences in english
Free as I was from examinations, I did not want to wait, and was granted permission to go at once to my uncle. But I decided to say nothing to Meaulnes as long as I could not be certain of having good news to impart.
Libéré de tout examen, je ne voulus pas attendre et j’obtins d’aller immédiatement voir mon oncle. Mais je décidai de ne rien faire savoir à Meaulnes aussi longtemps que je ne serais pas certain de pouvoir lui annoncer quelque bonne nouvelle.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
À quoi bon en effet l’arracher à son désespoir pour l’y replonger ensuite plus profondément peut-être ? Le Vieux-Nançay fut pendant très longtemps le lieu du monde que je préférais, le pays des fins de vacances, où nous n’allions que bien rarement, lorsqu’il se trouvait une voiture à louer pour nous y conduire.
For, indeed, what was the good of drawing him out of his despair, to plunge him back into it, perhaps more deeply, afterwards? Vieux-Nançay was for many years my favourite place in the world, the place that meant holidays, where we only went on rare occasions, when a carriage could be hired to take us.
Traduce the following sentences in english
There had formerly been some disagreement with the branch of the family living there, and no doubt this explains why one had each time to beg Millie so hard to get her to come.
Il y avait eu, jadis, quelque brouille avec la branche de la famille qui habitait là-bas, et c’est pourquoi sans doute Millie se faisait tant prier chaque fois pour monter en voiture.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Mais moi, je me souciais bien de ces fâcheries !… Et sitôt arrivé, je me perdais et m’ébattais parmi les oncles, les cousines et les cousins, dans une existence faite de mille occupations amusantes et de plaisirs qui me ravissaient. Nous descendions chez l’oncle Florentin et la tante Julie, qui avaient un garçon de mon âge, le cousin Firmin, et huit filles dont les aînées, Marie-Louise, Charlotte, pouvaient avoir dix-sept et quinze ans.
But I cared little about these squabbles ! . . . No sooner was I there than I became lost in the crowd of uncles and cousins, boys and girls, and enjoyed a life crammed with jolly doings. We used to live with Uncle Florentin and Aunt Julie. They had a boy of my age, Cousin Firmin, and eight daughters, the two eldest of whom, Marie-Louise and Charlotte, might have been seventeen and fifteen.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Ils tenaient un très grand magasin à l’une des entrées de ce bourg de Sologne, devant l’église – un magasin universel, auquel s’approvisionnaient tous les châtelains-chasseurs de la région, isolés dans la contrée perdue, à trente kilomètres de toute gare.
They kept a large shop in front of the church, at the entrance to this small town in Sologne - a sort of general store, the shopping centre for all the neighbouring gentry and sportsmen living in lonely places in the remote country, often thirty kilometres from any station.
Traduce the following sentences in english
This shop, with its grocery and drapery counters, had numerous windows looking on the road and a glass door opening on the church square.
Ce magasin, avec ses comptoirs d’épicerie et de rouennerie, donnait par de nombreuses fenêtres sur la route et, par la porte vitrée, sur la grande place de l’église.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Mais, chose étrange, quoique assez ordinaire dans ce pays pauvre, la terre battue dans tout la boutique tenait lieu de plancher. Par derrière, c’étaient six chambres, chacune remplie d’une seule et même marchandise : la chambre aux chapeaux, la chambre au jardinage, la chambre aux lampes… que sais-je ? Il me semblait, lorsque j’étais, enfant et que je traversais ce dédale (maze, labyrinth) d’objets de bazar, que je n’en épuiserais jamais du regard toutes les merveilles. Et, à cette époque encore, je trouvais qu’il n’y avait de vraies vacances que passées en ce lieu. La famille vivait dans une grande cuisine dont la porte s’ouvrait sur le magasin – cuisine où brillaient aux fins de septembre de grandes flambées de cheminée, où les chasseurs et les braconniers qui vendaient du gibier à Florentin venaient de grand matin se faire servir à boire, tandis que les petites filles, déjà levées, couraient, criaient, se passaient les unes aux autres du « sent-y-bon » sur leurs cheveux lissés. Aux murs, de vieilles photographies, de vieux groupes scolaires jaunis montraient mon père – on mettait longtemps à le reconnaître en uniforme – au milieu de ses camarades d’École Normale… C’est, là que se passaient nos matinées ; et aussi dans la cour où Florentin faisait pousser des dahlias et élevait des pintades ; où l’on torréfiait le café, assis sur des boîtes à savon ; où nous déballions des caisses remplies d’objets divers précieusement enveloppés et dont nous ne savions pas toujours le nom…
But a strange thing, though quite ordinary in this poor district, the floor of the shop was of trodden earth. At the back of the premises were six rooms, each stocked with a different kind of goods : the room with hats, the room with garden tools, the room with lamps . . . goodness knows what ! When, as a child, I used to go through this maze of a store, it seemed as if my eyes would never exhaust all its marvels. And even at that time I still thought that there could be no real holidays in any other place. The family lived in the big kitchen, the door of which opened on the shop, and in this kitchen, at the end of September, huge fires were blazing by the side of which the gamekeepers and poachers who sold game to Florentin often came for a drink quite early in the morning, while the little girls, who were already up, went all over the place, making much noise, or smoothed one another's hair with 'some nice-smelling stuff.' On the walls some old photographs, yellowish groups of schoolboys, depicted my father - after one had taken some time to recognise him in his uniform - amidst his Training College friends ... The mornings were always spent there; or in the yard where Florentin grew dahlias and reared guinea-fowls; here, seated on soap chests, you set about roasting coffee, or unpacking crates filled with all kinds of carefully wrapped things, the name of which we did not always know . . .
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Toute la journée, le magasin était envahi par des paysans ou par les cochers des châteaux voisins. À la porte vitrée s’arrêtaient et s’égouttaient, dans le brouillard de septembre, des charrettes, venues du fond de la campagne.
All day long the shop was invaded by peasants or by the coachmen of the neighbouring gentry. Carts, coming from far out in the country and dripping with the September fog, would pull up and stop in front of the glass door.
Traduce the following sentences in english
And from the kitchen we listened to the peasant-women's talk, curious to hear all their stories ... But in the evening, after eight o'clock, when we went out with lanterns to take hay to the horses whose reeking skins filled the stables with steam, the whole of the shop belonged to us! Marie-Louise, the eldest of my cousins, though one of the smallest, was still in the shop, folding and putting away rolls of cloth and coaxing us to come and cheer her up. So Firmin and I with all the girls burst into the huge shop, under the overhead porcelain lamps, and coffee-grinders were set turning and acrobatic stunts performed on the counters; sometimes Firmin brought out from the attics some old trombone covered with verdigris, for the trodden earth floor was good to dance on . . . I still blush at the idea that, at any moment in those previous years, Mlle, de Galais might have come in and caught us at these childish games . . . But it was just before nightfall, one evening of that month of August, while I was quietly talking with Marie-Louise and Firmin, that I saw her for the first time . . . The very first evening of my arrival at Vieux-Nançay I had questioned my Uncle Florentin concerning the Sand Pit estate. 'Everything has been sold, and the buyers, sportsmen, have pulled down the old buildings to enlarge their shoot; the great courtyard is by now just a waste land of heather and broom.
Et de la cuisine nous écoutions ce que disaient les paysannes, curieux de toutes leurs histoires… Mais le soir, après huit heures, lorsque avec des lanternes on portait le foin aux chevaux dont la peau fumait dans l’écurie – tout le magasin nous appartenait ! Marie-Louise, qui était l’aînée de mes cousines, mais une des plus petites, achevait de plier et de ranger les piles de drap dans la boutique ; elle nous encourageait à venir la distraire. Alors, Firmin et moi avec toutes les filles, nous faisions irruption dans la grande boutique, sous les lampes d’auberge, tournant les moulins à café, faisant des tours de force sur les comptoirs ; et parfois Firmin allait chercher dans les greniers, car la terre battue invitait à la danse, quelque vieux trombone plein de vert-de-gris… Je rougis encore à l’idée que, les années précédentes, Mlle de Galais eût pu venir à cette heure et nous surprendre au milieu de ces enfantillages… Mais ce fut un peu avant la tombée de la nuit, un soir de ce mois d’août, tandis que je causais tranquillement avec Marie-Louise et Firmin que je la vis pour la première fois… Dès le soir de mon arrivée au Vieux-Nançay, j’avais interrogé mon oncle Florentin sur le domaine des Sablonnières. On a tout vendu, et les acquéreurs, des chasseurs, ont fait abattre les vieux bâtiments pour agrandir leurs terrains de chasse ; la cour d’honneur n’est plus maintenant qu’une lande de bruyères et d’ajoncs.
Traduce the following sentences in english
The former owners have only kept a one-storey shack and the farm.
Les anciens possesseurs n’ont gardé qu’une petite maison d’un étage et la ferme.
Traduce the following sentences in english
You'll often have a chance of seeing Mademoiselle de Galais here; it's she does all the shopping, coming sometimes on horseback, sometimes driving, but always, the same old horse, old Bélisaire . . . It's a funny turn-out !' I was so upset that I no longer knew what question to ask so as to learn more. M. de Galais used to give parties to amuse his son, a strange boy, full of queer ideas. To give him a good time, the father always thought of some grand new thing. They had girls come from Paris . . . fellows from Paris and elsewhere . . . 'The Sand Pit was all falling to ruins, Mme. de Galais was near her end, they were still trying to amuse him, putting up with all his whims. 'Twas last winter - no, the winter before, they gave their biggest fancy-dress fête. Half of their guests were from Paris, others were country folk. They had bought or hired any amount of marvellous fancy costumes, games, horses, boats. It was said that he was about to marry, and that it was his betrothal party. And it was all broken off suddenly; he ran away and he's never been seen since . . . After the lady's death, Mademoiselle de Galais was suddenly left alone with her father, the old sea captain.' Very much put out, I confessed to him, as briefly and as discreetly as possible, that my best friend, Augustin Meaulnes, would perhaps be one.
Tu auras bien l’occasion de voir ici Mlle de Galais ; c’est elle-même qui vient faire ses provisions, tantôt en selle (in the saddle), tantôt en voiture, mais toujours avec le même cheval, le vieux Bélisaire… C’est un drôle d’équipage ! J’étais si troublé que je ne savais plus quelle question poser pour en apprendre davantage. M. de Galais donnait des fêtes pour amuser son fils, un garçon étrange, plein d’idées extraordinaires. Pour le distraire, il imaginait ce qu’il pouvait. On faisait venir des Parisiennes… des gars de Paris et d’ailleurs… « Toutes les Sablonnières étaient en ruine, Mme de Galais près de sa fin, qu’ils cherchaient encore à l’amuser et lui passaient toutes ses fantaisies. C’est l’hiver dernier – non, l’autre hiver, qu’ils ont fait leur plus grande fête costumée. Ils avaient invité moitié gens de Paris et moitié gens de campagne. Ils avaient acheté ou loué des quantités d’habits merveilleux, des jeux, des chevaux, des bateaux. On disait qu’il allait se marier et qu’on fêtait là ses fiançailles. Et tout a cassé d’un coup ; il s’est sauvé ; on ne l’a jamais revu… La châtelaine morte, Mlle de Galais est restée soudain toute seule avec son père, le vieux capitaine de vaisseau. Tout déconcerté, je lui avouai aussi brièvement, aussi discrètement que possible, que mon meilleur ami, Augustin Meaulnes, peut-être, en serait un.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Ah ! dit Florentin, en souriant, s’il ne tient pas à la fortune, c’est un joli parti… Faudra-t-il que j’en parle à M. de Galais ?
'Ah!' said Florentin, smiling, 'if he's not particular as to money, it is a good match . . . Should I say a word about it to M. de Galais?
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il vient encore quelquefois jusqu’ici chercher du petit plomb pour la chasse. Mais je le priai bien vite de n’en rien faire, d’attendre. Tant d’heureuses chances accumulées m’inquiétaient un peu. Et cette inquiétude me commandait de ne rien annoncer à Meaulnes que je n’eusse au moins vu la jeune fille. Le lendemain, un peu avant le dîner, la nuit commençait à tomber ; une brume fraîche, plutôt de septembre que d’août, descendait avec la nuit. Firmin et moi, pressentant le magasin vide d’acheteurs un instant, nous étions venus voir Marie-Louise et Charlotte. Je leur avais confié le secret qui m’amenait au Vieux-Nançay à cette date prématurée. Accoudés sur le comptoir ou assis les deux mains à plat sur le bois ciré, nous nous racontions mutuellement ce que nous savions de la mystérieuse jeune fille et cela se réduisait à fort peu de chose – lorsqu’un bruit de roues nous fit tourner la tête. Quelques secondes après, devant la porte vitrée, s’arrêtait l’étrange équipage.
He still comes here sometimes to get small shot for game. But I begged him to do nothing of the sort, to wait. Such an accumulation of lucky circumstances made me feel rather anxious. And this anxiety forced me not to inform Meaulnes of anything before I had at least seen the girl. The next day, a little before dinner, night began to fall, and with it came a fresh mist, more like September than August. Firmin and I, guessing the shop would be empty of customers at the moment, had come to talk to Marie-Louise and Charlotte. I had confided to them the secret which had brought me to Vieux-Nançay earlier than usual. Elbows on the counter or seated with both hands stretched out flat on the polished wood, we were telling one another all we knew about the mysterious girl - and that was precious little - when a noise of wheels made us turn round. A few seconds later the queer equipage stopped in front of the glass door.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Une vieille voiture de ferme, aux panneaux arrondis, avec de petites galeries moulées, comme nous n’en avions jamais vu dans cette contrée ; un vieux cheval blanc qui semblait toujours vouloir brouter quelque herbe sur la route, tant il baissait la tête pour marcher ; et sur le siège – je le dis dans la simplicité de mon cœur, mais sachant bien ce que je dis – la jeune fille la plus belle qu’il y ait peut-être jamais eu au monde.
An old farm carriage with rounded panels and small moulded cornices, the like of which I had never seen before in that district; an old white horse which always seemed to want to graze along the road, so low did he bend his head as he walked; and on the box -1 say it in all simplicity of heart, but knowing well what I say - the most beautiful girl the world may ever have held.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Jamais je ne vis tant de grâce s’unir à tant de gravité. Son costume lui faisait la taille si mince qu’elle semblait fragile. Un grand manteau marron, qu’elle enleva en entrant, était jeté sur ses épaules.
I never saw so much grace combined with so much gravity. Her costume gave her so slender a waist that she seemed fragile. A long brown cloak, which she took off as she came in, was thrown on her shoulders.
Traduce the following sentences in english
She was the gravest of girls, the frailest of women. A mass of fair hair weighed on her forehead and over her face which was delicate in outline and delicate in moulding.
C’était la plus grave des jeunes filles, la plus frêle des femmes. Une lourde chevelure blonde pesait sur son front et sur son visage, délicatement dessiné, finement modelé.
Traduce the following sentences in english
On her pure complexion summer had placed two freckles ... I detected only one defect in so much beauty : in moments of sadness, discouragement, or simply deep thought, this pure face was slightly dappled with red, as happens to people suffering from some serious and unsuspected complaint.
Sur son teint très pur, l’été avait posé deux taches de rousseur (freckles)… Je ne remarquai qu’un défaut à tant de beauté : aux moments de tristesse, de découragement ou seulement de réflexion profonde, ce visage si pur se marbrait légèrement de rouge, comme il arrive chez certains malades gravement atteints sans qu’on le sache.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Alors toute l’admiration de celui qui la regardait faisait place à une sorte de pitié d’autant plus déchirante qu’elle surprenait davantage.
Then one's admiration on looking at her was replaced by a kind of pity, the more heart-rending because the more surprising.
Traduce the following sentences in english
At least this is what I seemed to discover as she slowly got down from the carriage, and Marie-Louise, with complete ease, at last introduced me and encouraged me to speak. They offered her a polished chair, and she sat down, her back resting against the counter, while we remained standing.
Voilà du moins ce que je découvrais, tandis qu’elle descendait lentement de voiture et qu’enfin Marie-Louise, me présentant avec aisance à la jeune fille, m’engageait à lui parler. On lui avança une chaise cirée et elle s’assit, adossée au comptoir, tandis que nous restions debout.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Elle paraissait bien connaître et aimer le magasin. Ma tante Julie, aussitôt prévenue, arriva, et le temps qu’elle parla, sagement, les mains croisées sur son ventre, hochant doucement sa tête de paysanne-commerçante coiffée d’un bonnet blanc, retarda le moment – qui me faisait trembler un peu – où la conversation s’engagerait avec moi… – Ainsi, dit Mlle de Galais, vous serez bientôt instituteur ? Ma tante allumait au-dessus de nos têtes la lampe de porcelaine qui éclairait faiblement le magasin. Je voyais le doux visage enfantin de la jeune fille, ses yeux bleus si ingénus, et j’étais d’autant plus surpris de sa voix si nette, si sérieuse.
She appeared to know the shop well and to be fond of it. Aunt Julie, being at once informed, came in, and talked quietly, with her hands crossed over her stomach and her peasant shopkeeper's white cap nodding gently. And thus the moment when conversation would begin on my part - which I rather dreaded - was postponed .. . 'And so,' said Mademoiselle de Galais, 'you will soon be a teacher?' Aunt Julie was then lighting over our heads the porcelain lamp which gave dim light to the shop ; I saw the girl's sweet childlike face, her candid blue eyes, and was all the more surprised at her clear and serious voice.
Traduce the following sentences in english
Whenever she stopped talking, her gaze settled away from the listener, not moving while she awaited the answer, and she slightly bit her lip. 'I should also be teaching,' she said, 'if only M. de Galais would let me!
Lorsqu’elle cessait de parler, ses yeux se fixaient ailleurs, ne bougeaient plus en attendant la réponse, et elle tenait sa lèvre un peu mordue. – J’enseignerais, moi aussi, dit-elle, si M. de Galais voulait !
Traduce the following sentences in english
I would teach little boys, like your mother . . .' And she smiled, showing me thus that my cousins had spoken to her of me.
J’enseignerais les petits garçons, comme votre mère… Et elle sourit, montrant ainsi que mes cousins lui avaient parlé de moi.
Traduce the following sentences in english
'You see,' she went on, 'the village people are always very polite and kind and obliging to me.
– C’est, continua-t-elle, que les villageois sont toujours avec moi polis, doux et serviables.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Mais aussi quel mérite ai-je à les aimer ?… « Tandis qu’avec l’institutrice, ils sont, n’est-ce pas ? chicaniers et avares.
But then, what credit can there be in my loving them? ... While, with a school teacher, they are apt to be rather cross and critical, don't you think?
Traduce the following sentences in english
There are endless tales of lost pencils, exercise-books too dear, and of children who do not learn . . . Well, I would fight it out with them and they would like me nevertheless.
Il y a sans cesse des histoires de porte-plume perdus, de cahiers trop chers ou d’enfants qui n’apprennent pas… Eh bien, je me débattrais avec eux et ils m’aimeraient tout de même.
Traduce the following sentences in english
And, without a smile, she dropped back into her thoughtful and childlike attitude, with her motionless blue gaze.
Et, sans sourire, elle reprit sa pose songeuse et enfantine, son regard bleu, immobile.
Traduce the following sentences in english
We were, the three of us, embarrassed by that ease in speaking of delicate things, of what is secret and subtle, and only comes off well in books.
Nous étions gênés tous les trois par cette aisance à parler des choses délicates, de ce qui est secret, subtil, et dont on ne parle bien que dans les livres.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Il y eut un instant de silence ; et lentement une discussion s’engagea…
There was a moment's silence; and slowly a long discussion began . . .
Traduce the following sentences in english
But with a sort of regret and of animosity against I know not what essence of mystery in her life, the girl went on :
Mais avec une sorte de regret et d’animosité contre je ne sais quoi de mystérieux dans sa vie, la jeune demoiselle poursuivit :
Traduce the following sentences in english
'And then I would teach the boys to be wise with a wisdom I know. I would not put into their hearts any longing to go about the world, as you will most likely do, M. Seurel, when you are an assistant master. I would teach them to find the happiness which is quite close to them, though it does not appear so . . .' She felt our embarrassment, stopped, and bit her lip, and lowered her head, then she smiled as if she was making fun of us.
– Et puis j’apprendrais aux garçons à être sages, d’une sagesse que je sais. Je ne leur donnerais pas le désir de courir le monde, comme vous le ferez sans doute, M. Seurel, quand vous serez sous-maître. Je leur enseignerais à trouver le bonheur qui est tout près d’eux et qui n’en a pas l’air… Elle sentit notre gêne et s’arrêta, se mordit la lèvre, baissa la tête et puis elle sourit comme si elle se moquait de nous :
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Ainsi, dit-elle, il y a peut-être quelque grand jeune homme fou qui me cherche au bout du monde, pendant que je suis ici dans le magasin de Mme Florentin, sous cette lampe, et que mon vieux cheval m’attend à la porte.
'For instance,' she said, 'there is perhaps some big silly boy who is looking for me at the other end of the world, while I am here, in Madame Florentin's shop, under this lamp, and my old horse is waiting at the door.
Traduce the following sentences in english
If the young man did see me, he most likely would not believe his eyes? . . .' To see her smile, daring seized me, and I felt that it was time to say, while I also laughed : 'And it may be that I know him, that big silly boy?' At that moment there was a ring at the shop door; two country women entered carrying baskets.
Si ce jeune homme me voyait, il ne voudrait pas y croire, sans doute ?… De la voir sourire, l’audace me prit et je sentis qu’il était temps de dire, en riant aussi : – Et peut-être que ce grand jeune homme fou, je le connais, moi ? À ce moment le timbre de la porte sonna, deux bonnes femmes entrèrent avec des paniers :
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
– Venez dans la « salle à manger », vous serez en paix », nous dit ma tante en poussant la porte de la cuisine. Et comme Mlle de Galais refusait et voulait partir aussitôt, ma tante ajouta : – Monsieur de Galais est ici et cause avec Florentin, auprès du feu. Il y avait toujours, même au mois d’août, dans la grande cuisine, un éternel fagot de sapins qui flambait et craquait.
'Come in the "dining-room," you will be in peace,' said my aunt, as she pushed open the kitchen door. And, as Mademoiselle de Galais was refusing and wanted to go at once, my aunt added: 'M. de Galais is there, chatting with Florentin by the fire.' There was always, even in the month of August, the habitual fir-faggot crackling and blazing in the big kitchen.
Traduce the following sentences in english
There also a porcelain lamp was lit and an old man with a kind, wrinkled face entirely shaven - the type of man nearly always silent like one burdened with age and memories - was seated close to Florentin in front of two glasses of brandy. 'François!' he called out in his strong huckster's voice, as if there was a river between us or many acres of land, 'I have just arranged an afternoon's outing on the banks of the Cher for next Thursday.
Là aussi une lampe de porcelaine était allumée et un vieillard au doux visage, creusé et rasé, presque toujours silencieux comme un homme accablé par l’âge et les souvenirs, était assis auprès de Florentin devant deux verres de marc. – François ! cria-t-il de sa forte voix de marchand forain, comme s’il y avait en entre nous une rivière ou plusieurs hectares de terrain, je viens d’organiser un après-midi de plaisir au bord du Cher pour jeudi prochain.
Traduire la ou les phrases suivantes en anglais
Les uns chasseront, les autres pêcheront, les autres danseront, les autres se baigneront !… Mademoiselle, vous viendrez à cheval ; c’est entendu avec monsieur de Galais. – Et, François ! ajouta-t-il comme s’il y eût seulement pensé, tu pourras amener ton ami, M. Meaulnes… C’est bien Meaulnes qu’il s’appelle ? Et, à ce moment précis, je me rappelai que Meaulnes, autrefois, dans le domaine singulier, près de l’étang, lui avait dit son nom… Lorsqu’elle me tendit la main, pour partir, il y avait entre nous, plus clairement que si nous avions dit beaucoup de paroles, une entente secrète que la mort seule devait briser et une amitié plus pathétique qu’un grand amour.
Those who like can shoot game, others can fish, or dance, or bathe! . . . Mademoiselle, you will come on horseback; that's agreed with M. de Galais. 'And François !' he added, as if he had only just thought of it, 'you might bring your friend, Monsieur Meaulnes . . . It's Meaulnes he is called, isn't it?' And at that precise moment, it came back to my mind that one day, at the mysterious manor, by the side of the lake, Meaulnes had told her his name . . . When she held out her hand to me at the moment of leaving, there was between us, more clearly than if we had spoken many words, a secret understanding which death alone was to break, and a friendship more moving than a great passion.