sentence
stringlengths
13
897
lid
stringclasses
1 value
confidence
float64
0.13
1
lenght
int64
3
115
source
stringclasses
2 values
translation
stringlengths
7
1k
Okahala wira wètta onkhala ophiya wene, mapátiri àvekela muswammaha vakhala wira okathi yavaranaya vamosá ni Píxipu Ernesto yókhala yavonyolaya "Vakhala wira mwànitxikula mwahá wa ivarelo sahu, ninvekela nlevelelo.
__label__vmw_Latn
0.999915
28
woniherya
Se a viagem parece ainda mais próxima, os padres pedem desculpas se durante a sua viagem com o Bispo Ernesto houve alguma falha. "Se nos escutaste por causa das nossas ações, pedimos desculpas."
Tthiri ntoko àna a Adamu ni Hàwa n'alipa óttheka".
__label__vmw_Latn
0.857587
9
woniherya
Porque somos filhos de Adão e vítimas do pecado."
Muhupi onihimyahu va onnitthoma-tho nroromelo nòphavela wira Píxipu opuro onrowàwe avareke muteko nimmàleleyo okhala wira onanveléliwa malompelo ni okhapelela wa Pwiyamwne oFátima, ori mukhapeleli a Arkitiyosèse ya Wámphula.
__label__vmw_Latn
0.999866
28
woniherya
A mensagem que fazemos aqui reitera o desejo de que o Bispo, no seu cargo, trabalhe em paz porque se preocupa com a oração e a proteção de Pwiyamwne em Fátima, encarregado da Arquitetose de Wámbula.
Ninniwùpuxeryani wìra Dom Ernesto orwìye Wámphula nno mwàkha wa 2014 ni muteko wa Maranttela (Makhaliherya).
__label__vmw_Latn
0.998684
15
woniherya
Lembremo-lo que Dom Ernesto veio a Moçambique em 2014 com o trabalho de Marantela (Assistente).
Nave mahiku yéttaka 4 Mwèri w'Apirile, Papa Francisco òmutthoma okhala Píxipu a Etiyosèse ya Inhambane, ohittó wa elapo yoMosampìkhi.
__label__vmw_Latn
0.994988
19
woniherya
Também a 4 de Abril, o Papa Francisco nomeou-o Bispo da Diocese de Inhambane, no norte de Moçambique.
Pásòpa ottharelela wámwila Ekumi ya mutthu etthuvo yulup alexa emphwanelela okhapelela ni ophenta.
__label__vmw_Latn
0.999319
13
woniherya
Pásópa continua a defender a vida da pessoa como prémio mais valioso para a proteção e o amor.
Ekumi ya mutthu ennirérela osuka ni ottittimiherya n'inamuna sinkhalàhu vamosá ni mwéttelo wa khula nihiku.
__label__vmw_Latn
0.999683
15
woniherya
A vida humana deve ser preservada e valorizada na nossa vida e no nosso dia a dia.
Ophenta mukhalelo awe onòniherya wísuka, wìkhapelela, wìrattela, wìsuwelela, wìphimela, ovilela, othanlela itthu sinrérela ni okuxa omutthu omphwanelela makhalelo èpinátamu.
__label__vmw_Latn
0.999784
19
woniherya
O amor à sua personalidade manifesta a preservação, a proteção, a disciplina, a sabedoria, a modéstia, a perseverança, a determinação e a determinação necessárias à personalidade humana.
Ole ohinìsuwela onimwixètta mahiku óthène.
__label__vmw_Latn
0.999654
5
woniherya
Aquele que não sabe o engana todos os dias.
Ole ohiniphenta onimwiwolwèla itthu sóthène.
__label__vmw_Latn
0.999991
5
woniherya
Quem não nos ama, lhe promete todas as coisas.
Ole ohinísuka onimwìkhalela ahithokoreryaka erutthu ni emutthu awe.
__label__vmw_Latn
1.00001
8
woniherya
Quem não se comporta assim, viverá sem se preocupar com o seu próprio corpo e a sua personalidade.
Ole ohinìrattela khonkattha ikuwó sawe, khonkuttha maino, khonvasa maihi (ikharari) awe, khonthikila makharu (makwarikhwa) onahala ntoko xawawe (muru-màsi), onnimwésela kamasi onkhuma mphulani mwawe, mwàno móthène munimunttelana mwaha wa sòlya sóthène sinthukumana memmo ohivukulaka ni muxuwakhi.
__label__vmw_Latn
0.99776
35
woniherya
Quem não se lava não corta as mãos, não se lava os dentes, não lava os cabelos, não tira os caril (caril) que parecem ser feijão branco (a cabeça-de-água), tira o gás da sua panela e, ao redor, gasta-se com tudo o que se reúne ali sem diminuir o sal.
Ole ohinìsuwelela onimwivoloiha mapuro ti mapuro n'àle ahikhanle awawe, ahitthaneliwàwe, ahimmwìra mpantta.
__label__vmw_Latn
0.99978
12
woniherya
Quem não é sábio, desloca-se de lugar em lugar com aqueles que não são seus, não são chamados, não participam.
Ole ohiníphimela owunrya sóthène (ekunakuna, ntture, mwakheni mwàlo, kapanka, otheka, serevexa, rhino, kotxokho, yenla-yenla), khonithanlela; owo onnisiveliwa wìpurulela axithiyana walá axilopwana óthène aiphwanelelihaka orèra ni ophavelaxiwa; onniliyala wìra onamittompe orùha nthowa, omaleliwa, iretta sòvirikana, n'itthu sikina.
__label__vmw_Latn
0.99917
36
woniherya
Quem não se compete em todas as coisas (coisinha, castanha, casca verde, castanha, rinocerontes, rinocerontes, castanheiros, etc.), não se compõe; ele gosta de atrair todas as mulheres e todos os homens que merecem a beleza e o carinho; esquece que a juventude traz culpa, desânimo, diversas doenças, entre outras coisas.
Ovilela onnimphwanyiha mutthu eparakha yòwákhela mahala a Muluku okathi ohinùpuwelàwe (mpixa murima áhilya ni mwené).
__label__vmw_Latn
0.999404
15
woniherya
A perseverança traz à pessoa a oportunidade de receber gratuitamente o dom de Deus, mesmo quando não o tenha pensado.
Withanlela itthu sórèra teri ephiro eninnuwiherya emutthu ya mutthu onira omutthu wòroromeleya.
__label__vmw_Latn
0.999739
12
woniherya
Escolher o que é bom é um caminho para o desenvolvimento de uma pessoa mais confiável.
Ti sìso vanroromeleyàwe khula mmosa onìphavelela nttittimiho.
__label__vmw_Latn
0.999999
7
woniherya
É assim que é confiável a quem procura a glória.
Vakhanleru vàvo, khanthowa atthu ansiveliwa ni mwìla wa itthu.
__label__vmw_Latn
0.978264
9
woniherya
Se não houver lá, não faltam pessoas que gostem do estilo das coisas.
Anttharelela mwílaru mpakha omorela muxepani muhinweryàya okhuma.
__label__vmw_Latn
0.99974
7
woniherya
Seguem-se o rato até cair numa fornalha de onde não podem sair.
Nrowe niwehé ehasara ela: Mwànihiku, mwàpalame mmosá oníriwa Kawula upuwela wìra àhirèreliwa, ahisuwelaka wìra ole onixaya onnixaiwa.
__label__vmw_Latn
0.998941
17
woniherya
Vejamos esta tragédia: Certo dia, um pássaro chamado Kawula pensou que estava perdido, sem saber que o caçador estava sendo raptado.
Avoliwène etala àhivavela vantakwarikhwani khukilathi àlikelelaka vathi wìra khooo, aphwanyé enakhaleke enyakwata, akhure ni aive etalá.
__label__vmw_Latn
0.975892
16
woniherya
Visto que estava faminta, caiu na manjedoura e sentou-se a lamentar que não, se encontrava, poderia comer, comer e sentir fome.
Vahilekellenle-vo, àhimòna mwàmukokho àviravira vamwala akhalaka wìra àròrimèla anaphavela okela mmuttuphani mwawe.
__label__vmw_Latn
0.992435
12
woniherya
Mais tarde, viu o leopardo passar pela rocha enquanto se preparava para entrar na sua tenda.
Vanwehalyàwe, Kawula àhivava arowaka ommirya.
__label__vmw_Latn
0.525765
5
woniherya
Ao vê-lo, Kawula desceu para engolir-lo.
Masi owo aphwannye omiryiwa, okhala wìra mwàmukokho ole éttètta, wàri mwìla w'énowa.
__label__vmw_Latn
0.982846
12
woniherya
Mas ele encontrou-o engolido, porque o rato que andava, era o rato da cobra.
Akwatakaru mwìla ole, Kawula amorenle mwàno mwanya mpakha otaphweliwa ni omiriwa.
__label__vmw_Latn
0.85467
11
woniherya
Assim que disse isso, Kawula caiu na boca de um cão até ser raptada e açoitada.
Atthu antxène, mahiku ahu ala, ankhala ntoko Kawula.
__label__vmw_Latn
0.955337
8
woniherya
Muitas pessoas, nos nossos dias, parecem-se com Kawula.
Anvara on lumáyawo, masi anònelela othana-thanaru, elummwène walá ekhuriwène.
__label__vmw_Latn
0.978422
9
woniherya
Trabalha no lumácio, mas vê-lo à madrugada, acordada ou acordada.
Vèkékhayi ottharelela wámwìla wóniha itthu.
__label__vmw_Latn
0.995309
5
woniherya
A verdade é seguir o que ele disse que fazia com que as coisas mudassem.
Tivale vanriwàya wi “malavi khanthurumeliwa”.
__label__vmw_Latn
0.995683
5
woniherya
É por isso que se diz que o malavi não é usado.
Akhala alopwana anixinliha othanathanaru okhala wìra muthiyana omuthenlyàya khonroromeleya.
__label__vmw_Latn
0.900063
9
woniherya
Há homens que se queixam de oito porque a mulher com quem se casam não é confiável.
Yakumanne ohiyu, ahiweheyaka orattène.
__label__vmw_Latn
0.928266
4
woniherya
Eles se encontraram à noite, olhando bem.
Owo ahàsivela okathi wakumannyàya.
__label__vmw_Latn
0.884498
4
woniherya
Ele gostava de se encontrar.
Nnya khwéyàya tasuwenlyàya wìra athenkhwéyàya tasuwenlyàya wira athenle munepa.
__label__vmw_Latn
0.944245
9
woniherya
Mas não era fácil compreender que as prostitutas não conheciam a possibilidade de se casar com o espírito.
Khonsuwela okattha, khonrapa, khonámusi, ori ole pàhi, kurwène vo.
__label__vmw_Latn
0.995119
9
woniherya
Não sabe tocar, não sabe tocar, não sabe tocar, não sabe tocar, é só aquele que curveu lá.
Ákhala atthu antxène anlyelyiwa musurukhu aya mwaha wòphavela muteko walá ikaruma sòvirikana.
__label__vmw_Latn
0.999502
12
woniherya
Há muitas pessoas que gastam o seu dinheiro em busca de emprego ou de diversos meios.
Anwokiwa n'atthu ahikhanle munène muteko nnari ahikhanle namuteko òroromeleya, masi anìreliwa yalivaru vankana anóphwanya muteko.
__label__vmw_Latn
0.998254
15
woniherya
Não somos enganados por pessoas que não são donos nem trabalhadores confiáveis, mas são enganados por pessoas que trabalham mais para conseguir um trabalho.
Savira miyèri nnakhala miyàkha muteko ehiphwanyaka tanimwìraya yàkìrihale.
__label__vmw_Latn
0.9155
8
woniherya
Passaram meses ou anos sem encontrar o trabalho que tinham feito.
Makhalelo ala nnisuweliha wìra, nihinatthi ovara etthu p’itthu nihàna wìxùpuwela orattène, okhala wìra “kòniheni onìra ohirenvwe.
__label__vmw_Latn
0.998451
16
woniherya
Esta situação ensina-nos que, antes de tomarmos qualquer acção, devemos pensarmos bem, porque o que é errado é que não cometeu.
Arenvwaru òrimèla malepa”.
__label__vmw_Latn
0.644952
3
woniherya
Foram-lhe perguntados para se livrar das suas lágrimas.
Nòne wìra mitano va, mwèri wa Outupuru onrowàhu, nnòkhalano mwáthanle, yòwo onkela wìriwaka ipòma sóthène sitthommwe okhala imunisípiyu.
__label__vmw_Latn
0.98382
18
woniherya
Vimos que nesta quinta-feira, próximo Outubro, teremos as eleições, que deverão ser todas as autarquias consideradas municípios.
Anamanloko anikhala mapuro ene yàwo ahàna wìtthokiha orattène wìra ehivare wámwìla.
__label__vmw_Latn
0.999089
11
woniherya
Os cidadãos locais devem estar bem preparados para não serem escravizados.
Masi ovara wámwìla onihimyani?
__label__vmw_Latn
0.999999
4
woniherya
Mas o que diz a prática da luto?
Mwáthanle ekaruma yùlupale enikhaliherya munnuwelo wala mahawelo élapó ni anammawàni.
__label__vmw_Latn
0.999446
10
woniherya
Escolha um grande instrumento que contribua para o desenvolvimento ou para as dificuldades do país e da sociedade.
Ale anithanla mùpuwelo onikela wunnuwiherya mukhalelo w'atthu ni elapo aya, awo annisiveliwa ni othanla waya, masi ale anithanla ettharihelaka owokeya ni ovara wámwila, awo annikhòttiherya munnuwelo w'élapo ni w'anamanloko élapo yèyo.
__label__vmw_Latn
0.999629
31
woniherya
Os que escolhem ideias que promovam a vida social e nacional, apreciam as suas próprias escolhas, mas os que escolhem baseadas no engano e na prática da corrupção, evitam o desenvolvimento do país e do próprio povo.
Tivó, atthu sìso annihàwa iyakha thanu evilelaka opuheriwa wóthène, ni opotthiwa anivilelàya mmakhaleloni mwaya.
__label__vmw_Latn
0.999956
14
woniherya
Por isso, tais pessoas sofrem cinco anos de exploração conjunta e escravidão que suportam na sua vida.
Ilapo sinrumèla etemokrasiya, anamanloko aya annitthuniheriwa, etumereriwaka, otthariha otthuna waya.
__label__vmw_Latn
0.999922
10
woniherya
Em países democráticos, os seus cidadãos são autorizados, obrigados, a cumprir as suas próprias obrigações.
Omwene wóthène ti wawaya okhala wìra awo annithanla makhalelo antthunàya wìra ehòleliweke n’àle anathanlàya.
__label__vmw_Latn
0.997705
14
woniherya
Toda a potência é deles porque eles escolhem as condições necessárias para não serem governados pelos que os escolhem.
Nnya, ilapo sintxène, vamosá ni Omosampìkhi, anamanloko khanwerya orukunuxa makhalelo aniholeliwàya.
__label__vmw_Latn
0.990176
11
woniherya
Contudo, em muitos países, incluindo Moçambique, as nações não conseguem mudar as condições de governação.
Awo annùpuwela wìra yàkakhanyiha vale elapo enómala.
__label__vmw_Latn
0.929942
7
woniherya
Eles pensam que assim compararam a terra que desabou.
Mwavara wámwila, muhòvya mpakha olala.
__label__vmw_Latn
0.962555
5
woniherya
Se agarrares a peneira, cozinhá-la até dormir.
Ahikhala mulopwana mmosá àri namattotta oravo ni amwàr'awe yàri mulimi nave àhikhalana anaiye athanu.
__label__vmw_Latn
0.957009
14
woniherya
Havia um homem que era camponês e a sua esposa era camponesa e tinha cinco irmãos.
Mwàkha mmosá yaharumpe aya epula yintxène nto atthu ale yáhala okwhàsa etalá.
__label__vmw_Latn
0.996076
12
woniherya
Certo ano havia muita chuva e as pessoas ficaram famintas.
Sóthène sáhùma; khiyakhanle màsi miró sóthène ni miri sóthène khisakhanle makukhu.
__label__vmw_Latn
0.962617
11
woniherya
Tudo secou; não havia água em todos os rios e árvores sem folhas.
Nto, muthiyana ole ahávaha aiy'awe miruku wìra ehiye orowa ottotta oravo, wi yamukhaliheryeke mwar'aya olima omatta.
__label__vmw_Latn
0.999231
16
woniherya
Então a mulher aconselhou o marido a não ir buscar o menino, para ajudar a sua esposa na machamba.
Mulopwana ole ahèmererya khupatxerya orowa omatta olima mahiku óthène.
__label__vmw_Latn
0.999417
9
woniherya
O homem acordou e partiu para a machamba para lavrar todos os dias.
Nto nihiku nimosá, mwar'awe ole áhìra: nkinwerya-tho ovara muteko, etalá kherère okivola.
__label__vmw_Latn
0.998762
12
woniherya
Certo dia, a sua esposa disse: - Não posso mais trabalhar, porque tenho muita fome.
Mulopwana ole áhìra: “kinrowa ohàvya oravo nilyé vamosá ni anihu".
__label__vmw_Latn
0.999921
10
woniherya
O homem disse: 'Você não vai querer ir comer com os filhos.'"
Amwàr'awe ale yahimwákhula yíraka: “- Muroweke, masi mutthike wira mukikhaliherye olima, kinnòna wìra epula ehanle omorela vathi, nihàna olima imatta sóthène”.
__label__vmw_Latn
1.000002
21
woniherya
As suas esposas responderam-lhe: - Vai, mas volta para ajudar a lavrar a machamba, porque estou a ver que vai chover no chão, temos de lavrar todos os campos.
Mulopwana ole àhirowa wàvya oravo, masi khápwannye, okhala wira miri sóthène khisakhalanne makukhu, sóthène sáhùma.
__label__vmw_Latn
0.999664
15
woniherya
O homem foi procurar a cana, mas não a encontrou, porque todas as árvores não tinham folhas, todas secaram.
Nihiku nikwhàya, àhitthikela wàvya, nto àhipwanya mwìthe wahárère oravo, wákhala vathi vávale.
__label__vmw_Latn
0.987077
12
woniherya
No dia seguinte, voltou a procurar, mas encontrou o peixe ainda pequeno, mesmo no chão caído.
Nto àhirowela ehipá, ahinnuwiha mwìthe ole khukumiha, owamela mmuhasani.
__label__vmw_Latn
0.998553
9
woniherya
Então foi ao barco, abriu o cão e levantou-o, colocando-o numa manjedoura.
Ohèlelaka ophiya owàni, àhithipela mwàpu ole vathi vá mwiri.
__label__vmw_Latn
0.904566
9
woniherya
Antes de chegar a casa, caiu o pau debaixo de uma árvore.
Vaphiyalyàwe owàani, mulopwana ole áhìra: "-Nkipwannye etthu”.
__label__vmw_Latn
0.999872
7
woniherya
Quando chegou a casa, o homem disse: - Não encontrei nada.
Muthiyana ole àhákhula: "- Nàso nròke Nàso nròke nalimeke imatta sahu, nihikunaya nlo wókhala orupa epula nàle ipyó sahu”.
__label__vmw_Latn
0.996966
19
woniherya
A mulher respondeu: - Vamos colher as nossas machambas, se não houver chuva e sementes.
Mulopwana ole àhèmererya, masi àhirowa wàvya muthala wókhala epwawu khuthipela vávale vàri mwàpu ole wàri oravo wira onúleke oravo ole olyèke mekhawe amusi aiye ale vòhisuwela.
__label__vmw_Latn
0.999517
26
woniherya
O homem tentou, mas foi pescar um cesto onde havia pão e colocou-o no cesto onde estava o cão que era mais novo para fazer crescer o cão que comia sozinho com a família daqueles que não conheciam.
Ahiwíhana an'awe khwàxuttiha nsipo khwira: Mwipaseke miyo kilyàka Wilds yarowa omatta ni amwàr'aya, yátthika makáripi.
__label__vmw_Latn
0.999296
15
woniherya
Ele chamou os seus filhos e ensinou-lhes a música: - Façam o que eu fiz quando os "Wilds" saíssem da machamba com as suas esposas e voltavam à tarde.
Amwàr'aya yànápeya eyòlya ni yàniwihanela atthu ale olyá.
__label__vmw_Latn
0.994923
8
woniherya
As suas esposas cozinhavam comida e convidavam as pessoas para comer.
Masi mulopwana ole ánìra: khápwanya oravo, yákhuma ettùrwa.
__label__vmw_Latn
0.999987
8
woniherya
Mas aquele homem disse: - Quando não encontrou o menino, saiu o leopardo.
Nto vávale mulopwana ole àhitthikela owàni khurowa wàvekela amwàr'awe eyòlya.
__label__vmw_Latn
0.999486
10
woniherya
Então o homem voltou para casa e pediu comida à sua esposa.
"Mukivahe eyòlya ehanle, yàlya “- Nnàri, mulyèke nyu ni an'inyu, miyo anamwane, okhala wìira olelo nkiwenrye kinrowa olya ettùrwa".
__label__vmw_Latn
0.997703
19
woniherya
"Dê-me o que sobrar para eu comer... Não, comei com os teus filhos, eu sou criança, porque hoje já não tenho mais nada vou comer o leopardo."
Sìso, mulopwana ole anákuxa an'awe orowa vamùttutthini, khupatxerya onùla oravo onalya, an'awe ale yánòpa makuphi ni yànípasa nsipo, nto muthiyana ole áhala vamukhora owehaka sóthène aiy'awe yíràya.
__label__vmw_Latn
0.995577
27
woniherya
Assim, aquele homem levava as suas filhas para a manjedoura, levava-as à manjedoura, os seus filhos batiavam bofetos e cantavam, enquanto aquela mulher ficava à porta observando tudo o que o marido fazia.
Nihiku nimosá, yaphiyanse aya omatta, muthiyana ole áhìra: "- Olelo kinniwereiwa, kintthikela owàni.
__label__vmw_Latn
0.999695
13
woniherya
Certo dia, quando estavam chegando à machamba, aquela mulher disse: - Hoje estou doente, vou voltar para casa.
Muhale mmaliheryaka ettima ela”.
__label__vmw_Latn
1.000009
4
woniherya
Espere para terminar este parágrafo.
Vaphiyalyàwe owàni, muthiyana ole àhirowa mpakha vamwirini; àhithipa khuphwanya mwàpu ole wàri oravo; àhikumiha khurowa othipela nipuro nikina, khukhunèla orattène.
__label__vmw_Latn
0.999897
20
woniherya
Quando chegou a casa, a mulher foi até uma árvore, cavou e encontrou o copo de mandioca; então, tirou-o, cavou-o para fora e escondeu-o bem.
Vavinyalyàwe àhirowa opaka eyòlya khwávaha an'awe.
__label__vmw_Latn
0.987745
6
woniherya
Quando acabou foi fazer uma refeição e deu-a aos seus filhos.
Vàtthikalyàwe mulopwana ole omatta, muthiyana ole ahinvaha iy’awe eyòlya, masi ole àhikhòttha ororomelaka orowa An'awe ale yànikupali wìra atìthi aya olya ettùrwa.
__label__vmw_Latn
0.999982
22
woniherya
Quando o homem voltou para a machamba, a mulher ofereceu o alimento ao marido, mas o marido recusou-se, confiante em ir aos seus filhos que acreditavam que o pai comia o alfarro.
Ntoko mahiku makina, ettùrwa".
__label__vmw_Latn
0.981916
4
woniherya
"Como qualquer outro dia, é uma desgraça."
Muthiyana ole ahávaha ale khulya.
__label__vmw_Latn
0.999955
5
woniherya
Aquela mulher deu-lhes o que comeram.
Mahiku makina, yàri etthu emosaru.
__label__vmw_Latn
0.99967
5
woniherya
Alguns dias, era a mesma coisa.
Vavinryaya mahiku yàhirupa epula, yàhálasa ipyó saya mmatta mwaya khuruweryasa vantxéne.
__label__vmw_Latn
0.760766
11
woniherya
Após dias de chuva, semearam as suas sementes na machamba e deram muitos frutos.
Muthiyana ole ahiwítthana amusi aiye ni amusi aiy'awe n'atthu yákhala muttette yòle, khutakanxana khwíriha nìra nùlupale.
__label__vmw_Latn
0.998293
16
woniherya
A mulher mandou chamar a sua família, os familiares do seu marido e os habitantes daquele bairro, e juntos fizeram uma grande festa.
Khula mutthu khupatxerya otthokiha mota xèni akhalàwe khalayi okathi ole wa etalá.
__label__vmw_Latn
0.999954
12
woniherya
Cada um pensou em como vivia antes, naquele tempo da fome.
Wòkiseryani, variyari v'atthu ale óthène yàri vanírani vale, muthiyana ole àhitthokiha etthu yìra aiy'awe owàni.
__label__vmw_Latn
0.995741
15
woniherya
Por fim, em meio a toda a gente que estava ali, a mulher decidiu fazer algo com o seu marido em casa.
Àhirowela mwàpu wàri oravo khuwóniha atthu ale óthène yàri vávale.
__label__vmw_Latn
0.986429
10
woniherya
Ele foi buscar o copeiro quando era criança e trouxe toda aquela gente que estava no copeiro.
Nto mulopwana ole ahòmoliwa mutetthe ole.
__label__vmw_Latn
0.999821
6
woniherya
E o homem foi expulso daquela aldeia.
Beatriz José Mphura yalya ettùrwa, yánòpa makuphi ni ahiwitthana an'awe ale khupatxeryasa yànípasa yíraka: “- Atìthi anlya ettùrwa; Atithi anlya ettùrwa; Atìthi anlya ettùrwa".
__label__vmw_Latn
0.947221
24
woniherya
Beatriz José Mphura comeu a leprosa, partiu a louça e chamou os seus filhos que o acompanhavam à recepção dizendo: "O pai come a leprosa; o pai come a leprosa; o pai come a leprosa."
wipa nsipo nenle na khula nihiku: "Atìthi anlya ettùrwa; Atìthi anlya ettùrwa; Atithi anlya ettùrwa”.
__label__vmw_Latn
0.999435
15
woniherya
cantar o cântico do dia a dia: "O pai com o luto; o pai com o luto; o pai com o luto."
Vósìsu Mulopwana ole àhithipela muthala, masi org.mz/
__label__vmw_Latn
0.977304
7
woniherya
Vósìso Aquele homem cavou a panela, mas org.mz/
Ikumihelo sa Ikanó sa ephwanyeryo etthayá
__label__vmw_Latn
0.999975
6
woniherya
Aplicação de leis de aproveitamento da terra
EKHALANELO Y’ETTHAYÁ NI OMWENE W'ATTHU ÓTHÈNE
__label__vmw_Latn
0.997027
6
woniherya
A VIDA ESPIRITUAL E O REINO DE TODAS AS PESSOAS
Nikano 3: (Nlamulo nùlupalexa): Etthayá ti ekhalanelo ya Nloko n'atthu anéttiha elapo (Estado) ni khiniwerya otumihiwa walá, enamuna ekina, ohiyeriwa, wèmererihiwa walá ororomelihiwa wala wèxerya.
__label__vmw_Latn
1.000001
25
woniherya
Princípio 3: A terra é propriedade do Estado e não pode ser vendida ou, de qualquer outra forma, herdada, arrendada ou reservada.
muteko ni Exariya y'ovarana y'ephwanyeryo ya etthaya
__label__vmw_Latn
0.999796
7
woniherya
função e direito de uso e aproveitamento da terra
a) (Atthu a mulaponi)
__label__vmw_Latn
0.631463
4
woniherya
a) (Cidadãos nacionais)
Àna a mulaponi mu, ethukumannène mittetthe kamosa-kamosa, alopwana n'athiyana, hatá atthu a mittetthe sa mulaponi, anniwerya okhalana ehakhi yovara muteko ni ephwanyeryo ya etthayá.
__label__vmw_Latn
1.000002
24
woniherya
Os filhos deste país, reunidos em comunidades particulares, homens e mulheres, mesmo as pessoas das comunidades locais, podem gozar do direito de uso e aproveitamento da terra.
Atthu, kamosa-kamosa walá óthène vamosaru a mulaponi mu àkhalano ehakhi yóvara muteko ni Yòphwanya etthayá, khula mutthu mekhawe walá óthène aya vamosá n'atthu akina kamosa-kamosa ni ntoko muttetthe, enamuna yókhala axinène óthène aya.
__label__vmw_Latn
0.999985
33
woniherya
as pessoas singulares ou colectivas nacionais têm o direito de uso e aproveitamento da terra, individualmente ou em conjunto com as outras pessoas singulares e colectivas, nos termos da sua co-titularidade.
Ehakhi yóvara muteko ni yòphwanya etthayá enweryaneya ni otthariha nlamulo nókhala axinène óthène aya, wìra ephwanyeke ehakhi ya Ekano ela.
__label__vmw_Latn
0.999707
20
woniherya
O direito de uso e aproveitamento da terra é possível e deve ser exercido em plena legalidade, para a realização dos fins da presente Convenção.
Amalapo, kamosa-kamosa ni ethukumannène nloko nimosá àkhalano ehakhi yóvara muteko ni yóphwanya etthayá, okhala wìra annùpuwelela ovara muteko ni annitthuniheriwa ovara muteko owo ni antthuna otthara molumo ala:
__label__vmw_Latn
0.987518
28
woniherya
Os cidadãos nacionais, individualmente e coletivamente, têm direito de uso e aproveitamento da terra, na medida em que tenham em mente o exercício da actividade e estejam autorizados a fazer-la e devem-se sujeitar aos seguintes requisitos:
a) Vakhala wìra ori mutthu mmosá, akhaleke mMosampìkhi mu okhuma iyàkha thanu;
__label__vmw_Latn
0.999933
12
woniherya
a) se houver uma pessoa residente em Moçambique há pelo menos cinco anos;
b) Vakhala wìra ari atthu a nloko nimosá, ekhaleke atthu òkhalihiwa walá òlepiwa mMosampìkhi mu.
__label__vmw_Latn
0.999954
15
woniherya
b) se pertencem a uma única etnia, sejam pessoas legalmente estabelecidas ou registadas em Moçambique.
i. Ekhalanelo ya mutthu mmosá ni y'atthu a muttetthe wa elapo ettharaka sòlimalela saya sihinvèha Nlamulo nùlupale n'élapo (Constituição);
__label__vmw_Latn
0.999995
19
woniherya
i. a vida individual e nacional segundo as suas tradições que não violam a Constituição;