translation
translation
{ "es": "Lugar: Puente de Arbeldi (Ataun)", "eu": "Gune mitologikoa: Arbeldiko zubia" }
{ "es": "Lugar: Paso próximo a Artzate (Ataun)", "eu": "Gune mitologikoa: Artzate aldeko estugunea" }
{ "es": "Lugar: Askaata (Ataun)", "eu": "Gune mitologikoa: Askaata" }
{ "es": "Lugar: Elorreta (Ataun)", "eu": "Gune mitologikoa: Elorreta" }
{ "es": "Lugar: Erremedio (Ataun)", "eu": "Gune mitologikoa: Erremedio" }
{ "es": "Lugar: Erroiondo (Ataun)", "eu": "Gune mitologikoa: Erroiondo" }
{ "es": "Lugar: Irumugata (Ataun)", "eu": "Gune mitologikoa: Irumugata" }
{ "es": "Lugar: Laminosin (Ataun)", "eu": "Gune mitologikoa: Laminosin" }
{ "es": "Lugar: Leizadi (Ataun)", "eu": "Gune mitologikoa: Leizadi" }
{ "es": "Lugar: Mandaibieta (Ataun)", "eu": "Gune mitologikoa: Mandaibieta" }
{ "es": "Lugar: Marumendi (Ataun)", "eu": "Gune mitologikoa: Marumendi" }
{ "es": "Lugar: Mekolalde (Ataun)", "eu": "Gune mitologikoa: Mekolalde" }
{ "es": "Lugar: Mendiurkullu (Ataun)", "eu": "Gune mitologikoa: Mendiurkullu" }
{ "es": "Lugar: Iglesia de San Gregorio (Ataun)", "eu": "Gune mitologikoa: San Gregorioko eliza" }
{ "es": "Lugar: Iglesia de San Martín (Ataun)", "eu": "Gune mitologikoa: San Martingo Eliza" }
{ "es": "Lugar: Iglesia de Santa Isabel (Ataun)", "eu": "Gune mitologikoa: Santixabel eliza" }
{ "es": "Lugar: Sanztegi (Ataun)", "eu": "Gune mitologikoa: Sanztegi" }
{ "es": "Lugar: Cueva de Sarastarri (Ataun)", "eu": "Gune mitologikoa: Sarastarriko koba" }
{ "es": "Lugar: Tellerietxe (Ataun)", "eu": "Gune mitologikoa: Tellerietxe" }
{ "es": "Lugar: El puente de Umarki (Ataun)", "eu": "Gune mitologikoa: Umarki" }
{ "es": "Lugar: Urkuola (Ataun)", "eu": "Gune mitologikoa: Urkuola" }
{ "es": "Lugar: Muro de Urrezulo (Ataun)", "eu": "Gune mitologikoa: Urrezuleko harmurea" }
{ "es": "Era camino de carros y ferras, ya que el transporte se realizaba con burros y caballos.", "eu": "Gurdi eta perra-bidea zen, mando eta zaldiz egiten baitzen garraioa." }
{ "es": "Tiene planta de cruz y en su origen fue ermita (la primera mención documental es de 1535.", "eu": "Gurutze planta du, jatorrian ermita zen(1535. urteko dokumentu batean aipatu zen lehenengoz." }
{ "es": "En total hay 250 vías abiertas, y de todo tipo de dificultad.", "eu": "Guztira 250 bide daude irekita eta zailtasun mota guztietakoak daude." }
{ "es": "Ellos construyen, por ejemplo, los menhires (piedras de gentiles) y crómlech (huertas de gentiles), así como numerosas iglesias, puentes y casas del País Vasco.", "eu": "Haiek eraiki dituzte, besteak beste, menhinrrak (jentil-arriak) eta cromlechak (jentil-baratzak), baita Euskal Herriko hainbat eliza, zubi eta etxe ere." }
{ "es": "Vive en cuevas de muchos montes (Larrunarri, Murumendi...)", "eu": "Hainbat menditako leizeetan bizi da (Larrunarri, Murumendi...)" }
{ "es": "Concretamente, en 1730 el maestro arquitecto Domingo Bernardo de Arabia construyó la torre y Francisco Auzmendi construyó el coro entre 1750 y 1752 siguiendo planos de Ignacio Ibero.", "eu": "Hain zuzen ere, 1730ean Arabiako Domingo Bernardo arkitekto maisuak dorrea eraiki zuen eta 1750-52 bitartean Francisco Auzmendik korua egin zuen, Ignacio Iberoren planoak jarraituz." }
{ "es": "Está ubicada sobre una roca.", "eu": "Haitz tontor batetan dago kokatua." }
{ "es": "Vive en cuevas y atrapa y devora a jóvenes.", "eu": "Haitzuloetan bizi da eta gazteak harrapatu eta jan egiten ditu." }
{ "es": "Y los nogales ubicados delante de las cuevas también fueron plantados allí por los gentiles.", "eu": "Halaber, koben aurrean dauden intxaurrondoak jentil hauek jarriak omen dira." }
{ "es": "Sin embargo, continuó siendo un trabajo vecinal ya que la necesidad de transportar piedra y madera a la calera continuaba siendo fatigosa.", "eu": "Hala ere, auzolanean egiten jarraitzen zen, harria eta su-egurra karobi ondora garraiatu beharrak neketsu izaten jarraitzen baitzuen." }
{ "es": "Sin embargo, podemos ver una parte del domo desde cualquier cima u hondonada del mismo.", "eu": "Hala ere, domoko edozein tontorretatik zein barnealdetik haren zati bat ikus dezakegu." }
{ "es": "Y allí va la lamia, obedeciendo al hombre.", "eu": "Hala joan omen zen lamia Sanztegira, gizonak esan bezala." }
{ "es": "A este grupo pertenecen las cuevas y grutas de Marumendi, Malkorburu y Alleku, por ejemplo las grutas de Ubegi y Malkorburu.", "eu": "Halakoak dira Marumendi, Malkorburu eta Alleku inguruko koba eta leize gehienak, talde honetan barneratzen direlarik adibidez Ubegiko leizea eta Malkorburukoa." }
{ "es": "En cierta ocasión el pastor le contó lo sucedido a un amigo y éste le dijo que para cuando bajara el gentil tuviera el asiento al rojo vivo.", "eu": "Halako batean, artzainak bere lagun bati kontatu omen zion gertatzen zitzaiona, eta hark esan omen zion hurrena jentila joaten zenerako eserlekua sutan gorituta jar zezala." }
{ "es": "Y de repente otro navarro le contestó: déjalo en el lugar del que lo sacaste.", "eu": "Halako batean, atera duan tokian sar ezak erantzun omen zion beste nafar batek." }
{ "es": "De repente los bueyes se le escapan hacia el pozo Lamiñosin, con arado y todo.", "eu": "Halako batean idiek alde egiten omen diote Lamiñosinera, atzeko arrea eta guzti." }
{ "es": "Entonces, sacaron delante de la entrada a un viejo gentil medio ciego que vivía dentro de la cueva y con la ayuda de una pala o paleta le abrieron los ojos con la esperanza de que él comprendiera lo que veía.", "eu": "Halako batean, koba barnean erdi itsututa zegoen jentil zahar bat ataka aurrera atera zuten, eta pala edo endai baten laguntzaz begiak ireki omen zizkioten, hark izar hura zer zen antzemango ziolakoan." }
{ "es": "Y cierto día se le ocurrió bajar donde los cristianos para comprobar si había algún hombre con quien pelear.", "eu": "Halako batean, kristauen artera joatea erabaki omen zuen, han berarekin borroka egiteko gizonik ba ote zen." }
{ "es": "Al poco tiempo llegó una ráfaga de aire a la entrada de Lauspeltz y alguien dijo:", "eu": "Halako batean, Lauspeltzeko atarian haize bolada bat iritsi eta norbaitek esan omen zuen:" }
{ "es": "Una noche, el hombre puso la leche a cocer y se fue a la cuadra dejando a la lamia sola en la cocina.", "eu": "Halako iluntze batean, esnea egosten jarri eta lamia sukaldean bakarrik utziz jaitsi omen zen ukuilura gizona." }
{ "es": "Al ver una estrella así los gentiles estaban absolutamente aterrorizados porque eran incapaces de comprender qué iba a suceder en el mundo.", "eu": "Halako izarra ikustean, jentil hauek, erabat ikaratuta, munduan zer gertatu behar ote zen ezin asmaturik omen zebiltzan." }
{ "es": "Así, han narrado por ejemplo la historia del último gentil, la de la sábana dorada del caserío Agerre, la leyenda de Torto de Muski, el secreto del trigo, la historia de cuando la muchacha de Arbeldi cayó en la cueva de Agaramunda y un largo etcétera.", "eu": "Hala nola, besteak beste azken jentilarena, agerre baserriko urrezko izararena, Muskiko Tortoren kondaira, gariaren sekretua, Arbeldiko neska Agamundako leizean erori zenekoa eta abar luze bat kontatu dira." }
{ "es": "Así, cogió al gentil con unas tenazas enrojecidas en el fuego y le cortó la nariz.", "eu": "Hala, sutan guritutako tenazekin sudurretik heldu jentilari eta sudurra moztu omen zion." }
{ "es": "El gallo cantó poco después y las brujas se alejaron rápidamente.", "eu": "Handik jaitsi eta bere mandoarekin sasiz sasi ibili omen zuten." }
{ "es": "Allí, acumulaban grandes cantidades de trigo cultivado en las cimas circundantes.", "eu": "Han, inguruko mendi gainak erabilita, sekulako gari mordoa biltzen omen zuten." }
{ "es": "Se oyeron rugidos, ruidos de cuernos y yugos.", "eu": "Han izan omen ziren orro, adar eta ganbela-hotsak." }
{ "es": "Pidió un perro y regresó a su camino tentando al perro con una torta de maíz.", "eu": "Han txakur bat eskatu omen zuen, eta talo batekin txakurra tentatuz abiatu zen bere bidean." }
{ "es": "Ató el burro en un lado y él se tumbó a pasar la noche en una loma de la campa, sin miedo alguno a las bestias del bosque.", "eu": "Hantxe jarri omen zen gaua igarotzeko, basoko piztien beldurrik ez baitzuen nonbait." }
{ "es": "Estando allí escuchó las voces de un grupo de personas hablando y le pareció que venían a la loma de Berrenoa.", "eu": "Han zegoela, gauerdi inguruan, lagun-talde baten hizketa hotsa aditu omen zuen eta Berrenoako lepora zetozela iruditu." }
{ "es": "En el fondo del arca de viento hay una inscripción manuscrita sobre papel que dice: \"este órgano trabajo Lorenzo de Arrazola el año 1761 Becino de la Villa de oñate\".", "eu": "Hara zer dioen haize-kutxa barruan dagoen eskuz idatzitako inskripzioak: \"este órgano trabajo Lorenzo de Arrazola el año 1761 Becino de la Villa de Oñate\"." }
{ "es": "Pero mientras el perro estuviera a su lado no le daba miedo.", "eu": "Hark, ordea, ez omen zuen izutzen, txakurra alboan zuen bitartean." }
{ "es": "Prefería estar en su casa que trabajar como criada.", "eu": "Harrek ere bere etxean nahiago, neskame baino." }
{ "es": "Contacto", "eu": "Harremanetarako" }
{ "es": "Desde entonces no hay ningún testimonio y la ubicación del fuerte ha llegado hasta nuestros días como Jentilbaratza, llena de leyendas sobre los gentiles.", "eu": "Harrezkero ez daukagu inolako berririk eta gotorlekuaren kokalekua Jentilbaratza izenarekin iritsi zaigu, jentilei buruzko kondairaz josita." }
{ "es": "Los materiales necesarios para producir cal eran piedra y combustible, por lo que podían realizar todo el trabajo sin necesidad de salir de Ataun.", "eu": "Harria eta erregaia ziren beharrezko materialak karea egiteko, Ataundik bertatik atera gabe burutu zezaketelarik lan osoa [2]." }
{ "es": "Allí donde hubiera piedra (caliza) y combustible (tojo, brezo, ramas...) se hacía un agujero en el suelo, de 5-6 metros de diámetro y un metro de profundidad.", "eu": "Harria (kareharria) eta erregaia (otea, txilarra, egur adaskak,...) non, han egiten zen lur-zuloa, 5-6 metroko diametroa eta metro bateko sakonerakoa izan ohi zelarik." }
{ "es": "Paredes de piedra, entocadas y pintadas.", "eu": "Harrizko horma entokatu eta margotuak." }
{ "es": "Tienen paredes de madera y el suelo generalmente suele ser tierra comprimida con los pies, aunque puede ser también de losa o de madera.", "eu": "Harrizko hormak dituzte, eta zola edo hondoa oinpean tinkatutako lurra besterik ez da askotan; batzutan harlosak edo oholtza izan dezakete." }
{ "es": "Tiene muros de piedra y se observan esquinales de sillar en forma de cadena.", "eu": "Harrizko hormak eta harlanduzko eskantzuak katea moduan ezarririk daude." }
{ "es": "Al principio era ermita.", "eu": "Hasiera batean ermita zen." }
{ "es": "La escuela está situada en el entorno conocido como Domo de Ataun de Aitzarte.", "eu": "Hau Aitzarte aldeko Ataungo Domoa bezala ezagutzen den eremuan kokatzen da." }
{ "es": "Éstas constituyeron un avance importante ya que no era necesario permanecer manteniendo el fuego y, además, se ubicaban cerca de la casa.", "eu": "Hauek aurrerapen nabaria izan ziren, ez baitzegoen sua mantentzen egon beharrik, eta gainera etxe ondoan kokatzen zirelako." }
{ "es": "También hay tesoros en el interior de los mismos, como por ejemplo el órgano barroco ibérico de la iglesia de San Martín, unos de los más importantes de los 7 existentes en gipuzkoa, y el retablo renacentista.", "eu": "Hauen barnean ere bada altxorrik, hala nola San Martingo elizako barroko iberiarreko organoa, Gipuzkoan diren 7-en artean garrantzitsuenetakoa dena, eta Errenazimentuko erretaula." }
{ "es": "A este grupo pertenecen la mayoría de las existentes en el Domo de Ataun.", "eu": "Hauetakoak dira Ataungo domoko egitura gehienak." }
{ "es": "Las caleras existentes actualmente en Ataun son de este tipo.", "eu": "Hauetakoak dira egun Ataunen dauden karobiak." }
{ "es": "Además, hay una pista polivalente de asfalto junto a la escuela; en vacaciones se suele colocar una red para jugar a tenis.", "eu": "Hauetaz gain, eskola aldamenean bada asfaltozko denetariko zelai bat, non opor garaian tenisean jostatzeko sareak jarrita egoten diren." }
{ "es": "Vino, cogió el peine y se esfumó partiendo el palo en dos.", "eu": "Hau etorri omen zen, eta orrazia hartu eta makila bitan puskatuta alde egin omen zuen." }
{ "es": "Y le dijo:", "eu": "Hauxe esan zion:" }
{ "es": "Es una de las cuevas más bellas que se puede encontrar en el País Vasco Sur.", "eu": "Hego Euskal Herriko kobazuloetan aurki ditzakegunen artean ederrenetakoa." }
{ "es": "Los gentiles han llegado al pueblo.", "eu": "Heldu dira jentilak herrira." }
{ "es": "Dicen que se juntaban cada noche allí, y en lugares apartados de los montes, desde medianoche hasta que cante el gallo.", "eu": "Hemen eta mendi urrunetako inguruneetan elkartzen omen dira gauero, gaueko hamabietatik oilarrak kukurruku egin arte." }
{ "es": "Ataun se dedica a la agricultura y la ganadería desde tiempo inmemorial y, en consecuencia, está a merced de la naturaleza.", "eu": "Herria aspaldidanik egon da murgildua nekazal eta abeltzain munduan eta, beraz, naturaren esanetara." }
{ "es": "Se denomina domo a la meseta formada por los montes Jentilbaratza, Aizkoate, Aizkorrandi, Arastortz, Agautz, Leizadi, Asundi, Loibideko Mailoak e Ikarandieta, conocida en el pueblo como Atizarte.", "eu": "Herrian Aitzarte bezala ezagutzen den eta Jentilbaratza, Aizkoate, Aizkorrandi, Arastortz, Agautz, Leizadi, Asundi, Loibideko Mailoak eta Ikarandieta mendiek osatzen duten mailarte bitxi honi deritzaio domo." }
{ "es": "La caza y la pesca son actividades con una gran tradición en el municipio, porque siempre ha habido qué cazar y pescar en Ataun.", "eu": "Herrian tradizio handia duten jardunak dira ehiza eta arrantza, beti izan baita Ataun inguruan zer ehizatu eta arrantzatu." }
{ "es": "de la mitología vasca", "eu": "herrian zehar" }
{ "es": "Debido a lo escabroso del terreno la mayor parte de los caseríos se ubican en faldas de montañas, formando barrios, y tenían que bajar la hierba y la hojarasca, sea como fuere, desde las cimas de las montañas.", "eu": "Herriaren kokapen malkartsu hau dela eta, baserri gehienak mendi-hegaletan kokatzen dira, auzuneak osatuz, eta belarra, orbela eta abar mendi gainetatik jaitsi behar izaten zuten, nola edo hala." }
{ "es": "Se desarrolló en muy pocos pueblos ya que es un sistema vinculado con la orografía.", "eu": "Herri gutxitan garatu zen, orografiari loturiko sistema baita." }
{ "es": "La población les tenía miedo porque todo aquél que se acercaba al lugar desaparecía.", "eu": "Herritarrak beldur ziren, inguru haietara hurbiltzen zen edonor desagertzen baitzen." }
{ "es": "De la plaza San Martín salen el alcalde, el cura, y el alguacil en representación del pueblo, con el pregonero a la cabeza, se juntan en Iztator con los gentiles, brujas y demás personajes que vienen de Jentilbaratza y representan el espectáculo en el polideportivo Auzoeta.", "eu": "Herritarren izenean San Martingo plazatik ateratzen dira alkate, apaiza, aguazil eta guzti aurretik pregoilaria dutela, Jentilbaratzatik datozen jentil, sorgin eta bestelako pertsonaiekin Iztatorren elkartu eta Auzoeta kiroldegian ikuskizuna antzeztuz." }
{ "es": "Agárralo tú.", "eu": "Hik elakio." }
{ "es": "Los tres hermanos, asustados, huyeron hacia la cima Agautz con los toros mitológicos detrás.", "eu": "Hiru anaiak, izututa, Agautz gainera ihesi joan omen ziren, zezengorriak atzetik zituztela." }
{ "es": "Uno de los hermanos murió en el paso Aldatsa de Agautz; el segundo en el entorno de Erremedio; y el tercero consiguió llegar a casa pero murió a los pocos días.", "eu": "Hiru anaietan bat Agauzko Aldatsa harratean hil omen zen; bigarrena Erremedio inguruan, eta hirugarrena iritsi omen zen etxera, baina egun gutxi iraun omen zuen bizirik." }
{ "es": "Desde la perspectiva histórica, Ataun ha sido un municipio muy importante debido a su ubicación estratégica por hacer frontera con Navarra.", "eu": "Historiaren aldetik, garrantzi handiko herria izan da Ataun, Nafarroarekin muga egiteak zekarren kokapen estrategikoa dela eta." }
{ "es": "Ataun está lleno de vestigios prehistóricos, hay numerosos dólmenes y cuevas llenas de herramientas dejadas por los humanos de hace miles de años y otros vestigios.", "eu": "Historiaurreko aztarnaz beterik dago Ataun, duela milaka urteko gizakiek utzitako tresna eta beste aztarnaz jositako hamaika koba eta trikuharri daudelako." }
{ "es": "Diccionario", "eu": "Hiztegia" }
{ "es": "Más os valdría bajar y ayudar en lugar de seguir gritando.", "eu": "Hobe zenukete, horrela aritu ordez, jaitsi eta lagunduko bazenute." }
{ "es": "En el fondo se colocaba el combustible y luego, como en las carboneras, se construían la puerta o boca de fuego y la chimenea, cubriendo todo lo demás.", "eu": "Hondoan erregaia jartzen zen, eta ondoren, txondorretan bezala, ataka edo su-ahoa eta tximinia eraikitzen zitzaizkion gainontzekoa estaliz." }
{ "es": "Así, la muchacha cogió un recipiente y se dirigió hacia la fuente mientras las demás permanecían en la entrada de Lauspeltz bajo la luz de la luna.", "eu": "Honela bada, hartu errada (ontzi mota bat) eta iturrira abiatu omen zen nesketako bat, besteak Lauspeltz atarian ilargipean zirela." }
{ "es": "De esta forma, la leyenda ha sido siempre una herramienta para entender el entorno, afrontar procesos naturales y peligros o protegerse de los mismos; utilizada, en ausencia de otra explicación, para tranquilizar o despabilar a la población.", "eu": "Honela bada, prozesu naturalei zein arriskuei aurre egiteko edo beraietatik babesteko, kondairak ingurunea ulertzeko tresna izan dira beti; beste azalpenik ezean, herritarrek euren buruak lasaitzeko edo ernetzeko erabiliak." }
{ "es": "Así, la casa Sara se convertirá en casa-museo.", "eu": "Honela bada, Sara etxea etxe-museo bilakatuko da." }
{ "es": "Y gracias a ello conocemos muchas historias y rincones mitológicos de Ataun, que se dan a conocer todos los años a través de la representación de la Llegada de los Gentiles (Jentilen Etorrera) en las fiestas de San Martín.", "eu": "Honi esker ezagutzen dira Ataunen hainbat eta hainbat txoko zein istorio mitologiko, herritarren artean urtero San Martin jaietan Jentilen Etorrera ospatuz ezagutarazten direnak." }
{ "es": "Y colorín colorado, esta historia se ha acabado.", "eu": "Hori hala bazen, sartu dadila kalabazan." }
{ "es": "En eso consiste la llegada de los gentiles, tal y como define uno de sus creadores.", "eu": "Horixe da Jentilen etorrera, sortzaileetako batek dioen moduan." }
{ "es": "Su madre le regañaba con frecuencia por ello.", "eu": "Horregatik ama maiz haserretzen omen zitzaion." }
{ "es": "Esto le habrá venido bien a ese pastorcillo de ahí\", dijeron, y dieron el tema por zanjado.", "eu": "Horrek on egin ziok hor dagoen artzaintxo horri\" esan, eta besterik gabe utzi zuten semea." }
{ "es": "Y así hemos llegado a la situación actual, en la que a consecuencia de la erosión lo que antes era cúpula ahora es un anillo.", "eu": "Horrela bada, egungo egoerara heldu da, higaduraren ondorioz lehen kupula zena eraztun bihurtuz." }
{ "es": "Así hizo Geaxi, y llamó a la lamia.", "eu": "Horrela egin omen zuen Geaxik, eta deitu omen zion lamiari." }
{ "es": "Así fue hasta comienzos del siglo XX ya que en la década de 1920 los ataundarras comenzaron a utilizar el cable para facilitar las labores agrícolas.", "eu": "Horrela izan zen XX. mende hasiera arte, 1920. hamarkada inguruan hasi baitziren ataundarrak kablea erabiltzen, baserriko lana erraztu asmoz." }