id
stringlengths
1
5
translation
translation
900
{ "ar": "فأولا، هناك الرد العسكري. إذ يشكل تكثيف الهجمات من الجو ضد الأصول العسكرية لتنظيم الدولة الإسلامية، ومنشآت النفط والغاز التي يسيطر عليها، وقادته أمراً بالغ الأهمية. بيد أن أي قدر من القوة الجوية لن يكون كافياً في حد ذاته لإنجاز المهمة، بل يتطلب الأمر إرسال قوات برية كبيرة على الأرض للاستيلاء على الأرض والحفاظ عليها.", "cs": "Intenzivnější útoky ze vzduchu proti vojenským cílům, ropným a plynárenským kapacitám i vedoucím představitelům Islámského státu jsou klíčové. Žádná letecká síla však sama o sobě výsledek nezajistí." }
901
{ "ar": "من المؤسف أن الوقت المتاح الآن لا يكفي لبناء قوة من الشركاء على الأرض من نقطة الصِفر. وكان مصير المحاولات السابقة الفشل، كما كانت الدول العربية غير قادرة أو غير راغبة في تشكيل مثل هذه القوة. ولم يكن الجيش العراقي أيضاً على قدر المهمة. ولا تعمل الميليشيات التي تدعمها إيران إلى على زيادة الأمور سوءا.", "cs": "Na vybudování partnerské pozemní síly na zelené louce bohužel není čas. Tyto pokusy byly neúspěšné a arabské státy nejsou schopné či ochotné takovou silou být. Irácká armáda na tento úkol nestačí a milice podporované Íránem situaci jen zhoršují." }
902
{ "ar": "ويتلخص الخيار الأفضل الأن في العمل بشكل أوثق مع القوات الكردية ومجموعة مختارة من القبائل السُنّية في كل من العراق وسوريا. ويعني هذا تقديم المعلومات الاستخبارية والأسلحة، فضلاً عن الاستعداد لإرسال المزيد من الجنود ــ أكثر من 3500 جندي أميركي هناك بالفعل، بل وربما يبلغ العدد عشرة آلاف ــ لتوفير التدريب والمشورة والمساعدة في توجيه الرد العسكري.", "cs": "Nejlepší možností je úžeji spolupracovat s kurdskými jednotkami a vybrat v Iráku i Sýrii vhodné sunnitské kmeny. To znamená poskytnout jim zpravodajské zázemí a zbraně a dát najevo ochotu vyslat na místo víc vojáků – možná až kolem 10 000, rozhodně však víc než 3500 Američanů působících v oblasti v současné době –, kteří budou cvičit, radit a pomáhat při řízení vojenské reakce." }
903
{ "ar": "ولابد أن يكون مثل هذا الجهد جماعيا. وربما يكون غير رسمي ــ \"تحالف من الراغبين\"، والذي ربما يشمل الولايات المتحدة، وفرنسا، والمملكة المتحدة، ودول عربية، بل وحتى روسيا في ظل الظروف المناسبة ــ أو ربما يجري تنفيذه تحت رعاية حلف شمال الأطلسي والأمم المتحدة. ولا يمثل الشكل أهمية بقدر النتائج. ومن الأهمية بمكان أن يتم التعامل مع إعلانات الحرب الرمزية بحذر، خشية أن يبدو الأمر وكأن تنظيم الدولة الإسلامية يكسب في كل يوم لا يخسر فيه.", "cs": "Může být neformální – například v podobě „koalice ochotných“, která bude zahrnovat Spojené státy, Francii, Velkou Británii, arabské státy, a za správných okolností dokonce i Rusko –, ale také může působit pod záštitou NATO či Organizace spojených národů. Na obalu nezáleží tolik jako na výsledcích." }
904
{ "ar": "ولا يقل العنصر الدبلوماسي أهمية لأي رد. الواقع أن الرئيس السوري بشار الأسد يمثل أداة تجنيد يستغلها تنظيم الدولة الإسلامية، ولابد أن يرحل. ولكن أي حكومة قادمة لابد أن تكون قادرة على الحفاظ على النظام وعدم السماح لتنظيم الدولة الإسلامية باستغلال فراغ السلطة، كما فعل في ليبيا.", "cs": "Syrský prezident Bašár Asad fakticky funguje jako náborář Islámského státu a musí odejít. Jakákoliv nástupnická vláda však musí být schopna udržet pořádek a neumožnit Islámskému státu, aby využíval mocenského vakua, jak se mu to daří v Libyi." }
905
{ "ar": "وعلاوة على ذلك، لن يتسنى التغيير السياسي المنظم إلا بدعم روسي إيراني. ومن بين الخيارات التي تستحق الاستكشاف في الأمد القريب تشكيل حكومة ائتلافية يرأسها ممثل للأقلية العلوية، وهو التنازل الذي ربما يكون ثمناً لإبعاد الأسد من السلطة. وبمرور الوقت، يصبح من الممكن من حيث المبدأ تشكل حكومة وطنية أكثر تمثيلا، وإن كان الحديث عن إجراء انتخابات في غضون ثمانية عشر شهراً أمر خيالي تحت أي سيناريو.", "cs": "Krátkodobou variantou stojící za zvážení je koaliční vláda, v jejímž čele bude i nadále stát představitel alavitské menšiny – takový ústupek by mohl být přijatelnou cenou za Asadovo odstavení od moci. Postupem času by pak v zásadě mohla vzniknout reprezentativnější národní vláda, ačkoliv řeči o uspořádání voleb za 18 měsíců jsou při jakémkoliv scénáři nereálné." }
906
{ "ar": "بيد أن التوصل إلى تسوية على أساس هذه الخطوط ربما يكون مستحيلا. ولهذا السبب، يتطلب الأمر زيادة الجهود العسكرية لتشكيل جيوب أكبر وأكثر أماناً وقادرة على توفير حماية أفضل للمدنيين ونقل المعركة إلى تنظيم الدولة الإسلامية. ولا تُعَد سوريا دولة طبيعية بأي حال من الأحوال، ولن تتحول إلى دولة طبيعية في أي وقت قريب، إذا حدث ذلك على الإطلاق. وتُعَد سوريا التي تتألف من جيوب أو أقاليم نموذجاً أكثر واقعية في المستقبل المنظور.", "cs": "Přesto by se mohlo ukázat, že dosažení kompromisu v těchto intencích je nemožné. Proto je zapotřebí zvýšené vojenské úsilí, které vytvoří rozsáhlejší a bezpečnější enklávy schopné lépe chránit civilisty a přenést boj na území Islámského státu." }
907
{ "ar": "وتتضمن عناصر أخرى لا غنى عنها في أي استراتيجية فعّالة التوسع في مساعدة تركيا أو الضغط عليها لحملها على بذل قدر أكبر كثيراً من الجهد لوقف تدفق المجندين إلى تنظيم الدولة الإسلامية. وتحتاج تركيا، وكذا الأردن ولبنان، إلى المزيد من المساعدات المالية لتمكينها من تحمل القسم الأكبر من عبء اللاجئين. ويتعين على الزعماء العرب والمسلمين أن يقوموا بدورهم من خلال التفنيد الصريح لرؤية تنظيم الدولة الإسلامية وتجريد سلوكه من أي شرعية.", "cs": "Mezi další nepostradatelné prvky jakékoliv účinné strategie patří rozšířená pomoc pro Turecko nebo tlak na tuto zemi, aby dělala mnohem více pro zastavení přílivu rekrutů Islámského státu. A Turecko spolu s Jordánskem a Libanonem potřebují větší finanční pomoc, neboť nesou na svých bedrech hlavní část uprchlické zátěže." }
908
{ "ar": "ولا يسعنا أيضاً أن نغفل عن البعد المحلي للسياسة. فلابد من تكييف الأمن الوطني وإنفاذ القانون ــ تكثيف تدابير الحماية على الحدود وفي الداخل ــ مع التهديد المتزايد الخطورة. من الواضح أن التعامل مع الإرهابيين المنفردين ــ الأفراد أو المجموعات الصغيرة التي تنفذ هجمات مسلحة ضد أهداف ضعيفة في مجتمعات مفتوحة ــ أمر بالغ الصعوبة. ويستلزم التعامل مع التهديد المفروض وحقيقة الهجمات التحلي بقدر أكبر من المرونة الاجتماعية وإعادة التوازن بين الخصوصية الفردية والأمن الجماعي.", "cs": "Proti „drobným teroristům“ – jednotlivcům či malým skupinám páchajícím ozbrojené útoky proti měkkým cílům v otevřených společnostech – se mimořádně obtížně zasahuje. Hrozba a realita útoků budou vyžadovat větší sociální odolnost a dost možná i nalezení nové rovnováhy mezi soukromím jednotlivce a bezpečností celku." }
909
{ "ar": "والمطلوب أيضاً جرعة من الواقعية. ذلك أن الصراع ضد تنظيم الدولة الإسلامية ليس حرباً تقليدية. ولن نتمكن من استئصاله أو تدميره في أي وقت قريب، سواء باعتباره شبكة وفكرة أو بوصفه منظمة ودولة تسيطر بحكم الأمر الواقع على الأرض والموارد.", "cs": "Boj proti Islámskému státu není konvenční válkou. IS nemůžeme v brzké době vykořenit ani zničit, poněvadž je to nejen organizace a faktický stát kontrolující území a zdroje, ale i síť a myšlenka." }
910
{ "ar": "في حقيقة الأمر، كان الإرهاب وسوف يظل إحدى آفات هذا العصر. والنبأ السار برغم هذا هو أن التهديد الذي يفرضه تنظيم الدولة الإسلامية على الشرق الأوسط وبقية العالم يمكن تقليصه إلى حد كبير من خلال العمل المتضافر الدؤوب. ويتلخص الدرس الرئيسي المستفاد من هجمات باريس في حقيقة مفادها أننا لابد أن نكون مستعدين للعمل في الوقت المناسب والمكان المناسب على حد سواء.", "cs": "Dobré ovšem je, že vytrvalým a společným postupem lze hrozbu ze strany Islámského státu na Blízkém východě i ve zbytku světa dramaticky snížit. Hlavní ponaučení z útoku na Paříž zní, že musíme být připraveni zasáhnout tehdy a tam, kde to právě bude zapotřebí." }
911
{ "ar": "ماذا بعد السلام الأميركي؟", "cs": "Co přijde po „pax Americana“?" }
912
{ "ar": "نيويورك ـ لقد بات من الشائع أن نستمع إلى مقولات مثل: "حين ينقشع غبار الأزمة المالية العالمية فقد يتبين لنا بوضوح أن عالم ما بعد الحرب الذي قادته الولايات المتحدة قد انتهى". وإذا كان الأمر كذلك، فهذا يعني أن النظام العالمي الذي عَـمِل على تأمين السلام والأمن والانفتاح والنمو الاقتصادي طيلة العقود الستة الماضية ربما يكون في خطر داهم.", "cs": "NEW YORK – Stalo se oblíbenou praxí naznačovat, že jakmile se za globální finanční krizí usadí prach, možná vyjde najevo, že poválečné uspořádání světa, v jehož čele stály Spojené státy, dospělo ke konci. V takovém případě může být vážně ohrožen globální systém, který po více než šedesát let zajišťoval mír, bezpečnost, otevřenost a hospodářský růst." }
913
{ "ar": "منذ نهاية الحرب العالمية الثانية، وبإلهام من الزعامة الأميركية، تمكنت أوروبا، ثم اليابان، ثم جزء كبير من آسيا والعالم من الارتقاء إلى مستويات جديدة من الرخاء والازدهار؛ وتحول اقتصاد العالم نحو العولمة اعتماداً على مؤسسات وقواعد ومعايير دولية؛ وعاد الطلاب الذين تعلموا في الجامعات الأميركية إلى ديارهم وهم يحملون أفكاراً جديدة عن الأسواق الحرة، والأعمال التجارية، والديمقراطية. ونجحت مظلة الحماية التي وفرتها المؤسسة العسكرية الأميركية في منح مناطق كبيرة من العالم إجازة من الحرب، فتسنى لها التركيز على النمو الاقتصادي والتكامل الإقليمي.", "cs": "Evropa, po ní Japonsko a nakonec i velká část Asie a ostatního světa se nechaly inspirovat vedoucí rolí Spojených států po druhé světové válce a povznesly svět na novou úroveň prosperity; světová ekonomika se globalizovala na základech mezinárodních institucí, norem a standardů a zahraniční studenti, kteří získali vzdělání na amerických univerzitách, se vrátili domů s novými nápady o volných trzích, podnikatelském duchu a demokracii. Vojenský ochranný deštník USA poskytl velké části světa oddech od války, takže se mohly snáze soustředit na hospodářský růst a regionální integraci." }
914
{ "ar": "لم تكتف أميركا بالاضطلاع بدور الريادة في بناء مؤسسات العالم الذي باتت تحكمه العولمة ـ مثل الأمم المتحدة، والبنك الدولي، وصندوق النقد الدولي، ومنظمة حلف شمال الأطلنطي ـ بل لقد تحول أيضاً إلى نموذج لإلهام العديد من بلدان العالم.", "cs": "Nejenže se Amerika ujala vedoucí role při budování institucí globalizujícího se světa – Organizace spojených národů, Světové banky, MMF, NATO –, ale stala se také vzorem, v němž řada dalších zemí hledala inspiraci." }
915
{ "ar": "ولكن بعد ثمانية أعوام من الزعامة الأميركية المنقوصة المختلة، وحرب خرقاء غير ضرورية في العراق، والتقاعس عن تولي زمام المبادرة فيما يتصل بالجهود العالمية الرامية إلى معالجة قضية تغير المناخ، وأبو غريب، وخليج غوانتانامو، وديون بلغت عشرة تريليونات من الدولارات، والتسبب في أزمة مالية عالمية ـ خسر النموذج الأميركي الذي كان لامعاً ذات يوم القدر الأعظم من بريقه وأصبحت الزعامة الأميركية موضع تشكيك من قِـبَل العديد من الناس.", "cs": "Po osmi letech zkompromitovaného amerického vedení, zpackané svévolné války v Iráku, neschopnosti postavit se do čela celosvětové snahy o řešení problému klimatických změn, po Abú Ghrajbu, zátoce Guantánamo, nahromadění téměř desetibilionového dluhu a rozdmýchání globální finanční krize ztratil kdysi blyštivý americký model značnou část lesku a mnozí lidé začali vedoucí roli Ameriky zpochybňovat." }
916
{ "ar": "تجلت هذه الحقيقة بوضوح أثناء الاجتماع الآسيوي الأوروبي السابع (", "cs": "Tento trend dosáhl vrcholu letos na podzim na sedmé Asijsko-evropské schůzce (ASEM) v Pekingu, kde vedoucí představitelé evropských a asijských států začali zkoumat možnosti nové globální finanční struktury. Po značnou část uplynulých 60 let by byl tak zásadní dialog bez účasti USA nemyslitelný." }
917
{ "ar": "رغم الحديث عن الانحدار الأميركي، إلا أن العالم ليس مستعداً بعد لعصر ما بعد أميركا. ورغم أن بعض تصرفات أميركا كانت مزعجة إلى حد كبير، وبخاصة أثناء الأعوام الثمانية الماضية، إلا أن أميركا تظل تشكل النصير الأعظم أهمية للقيم التقدمية التي أسهمت في انتشال مئات الملايين من البشر من الفقر المدقع والقمع السياسي. ولو كانت الولايات المتحدة قد لعبت دوراً أصغر نسبياً في الشئون العالمية، ولم يتم تأسيس نظام آخر لسد الفراغ، لكانت هذه القيم قد أصبحت في خطر عظيم.", "cs": "Některé kroky Spojených států zejména v posledních osmi letech byly sice mrzuté, avšak USA jsou i nadále nejklíčovějším světovým zastáncem pokrokových hodnot, které pozvedly stamiliony lidí z nejhlubší chudoby a politického útlaku. Kdyby měly hrát USA ve světových záležitostech relativně méně významnou roli a současně by nevznikl žádný jiný systém, který by zaplnil uvolněné místo, mohly by se tyto hodnoty ocitnout v ohrožení." }
918
{ "ar": "ورغم أن العديد من الدول تختبئ خلف المبدأ العالمي المزعوم الذي يتلخص في حرمة سيادة الدولة، على سبيل المثال، فهل يرغب المجتمع الدولي حقاً في العودة إلى النموذج القديم حيث كان بوسع أي دولة أن تفعل بمواطنيها ما تشاء ضمن نطاق حدودها؟ وهل تعتقد الدول في مختلف أنحاء العالم حقاً أنها سوف تكون في حال أفضل إذا ما انهار نظام التجارة العالمي أو إذا ما أصبحت مسارات الشحن الدولية أقل أمناً؟", "cs": "Mnoho států se například dodnes ukrývá za údajně všeobecný princip nedotknutelné státní suverenity, ale opravdu si mezinárodní společenství přeje návrat ke starému modelu, kdy si státy v rámci vlastních hranic dělaly s občany, co chtěly? Opravdu země z celého světa věří, že na tom budou lépe, pokud se zhroutí systém světového obchodu nebo se mezinárodní námořní trasy stanou méně bezpečnými?" }
919
{ "ar": "هل بلدان مثل الصين على استعداد حقاً للتقدم وتحمل حصتها العادلة في المستحقات اللازمة لتمكين الأمم المتحدة من الاستمرار في أداء دورها (تتحمل الصين حالياً 2.1% من مستحقات الأمم المتحدة، مقارنة بما يزيد على 25% تتحملها الولايات المتحدة)، أو لتمويل المؤسسات المالية الدولية المنقحة أو الصندوق العالمي لمكافحة الإيدز والسل والملاريا؟ ما لم تبد دول أخرى قدراً أعظم من الاستعداد لتحمل المسؤولية عن الصالح العام العالمي، فقد يتحول عالم ما بعد أميركا بسرعة مخيفة إلى بيئة ميالة إلى الحرب والاقتتال أكثر مما هي عليه حال العالم اليوم.", "cs": "Jsou země jako Čína ochotny zvýšit své příspěvky a spravedlivě se podílet na chodu OSN (v současné době hradí Čína 2,1% provozu OSN oproti více než 25% v případě USA) nebo smysluplně kapitalizovat revidované mezinárodní finanční instituce, případně Globální fond pro boj proti AIDS, tuberkulóze a malárii? Pokud ostatní země nezačnou jevit větší ochotu výrazněji se zasazovat o společné dobro, může se post-americký svět stát daleko děsivějším prostředím než to, které nahradí." }
920
{ "ar": "ولكن يتعين على أميركا حتى يتسنى لها أن تثبت قدرتها على الاستمرار في الاضطلاع بدورها الزعامي في العالم أن تبذل قصارى جهدها. ففي حين تكلل الاندفاع الفردي من جانب إدارة", "cs": "Chce-li však Amerika přesvědčit o vhodnosti svého pokračování v roli globálního vůdce, musí sama začít konat. Snahu Bushovy administrativy jednat na vlastní pěst sice zdiskreditovaly důsledky takového počínání, ale Amerika se stále učí, jak důležitá je v dnešním provázaném světě vzájemná spolupráce." }
921
{ "ar": "وحتى حين كانت القوة الأميركية في أوجها، فإن عظمة أميركا كانت تستند دوماً إلى إلهام الآخرين، والحقيقة أن فرصها في تنمية حصتها القديمة في هذه الفئة الخاصة ما زالت غير محدودة. ومن المستحيل أن نقلل من شأن وأهمية الخطوة المتمثلة في انتخاب", "cs": "Dokonce i v době, kdy byla Amerika na vrcholu moci, byla její velikost založena na schopnosti inspirovat ostatní, přičemž příležitosti získat v této konkrétní kategorii větší „tržní podíl“ zůstávají neomezené. Nelze vůbec docenit, jak významným krokem je v tomto ohledu zvolení Baracka Obamy, avšak teprve kroky Spojených států v nadcházejících letech definitivně rozhodnou o tom, zda lze americkému modelu navrátit sílu." }
922
{ "ar": "إن أميركا قادرة على حمل لواء الريادة في مكافحة تغير المناخ من خلال الاستثمارات الضخمة في الطاقة البديلة، وحماية البيئة، وكفاءة استخدام الطاقة، وباتخاذ إجراءات قوية في الداخل للحد من إطلاق الغازات المسببة لظاهرة الانحباس الحراري. ويتعين عليها أن تعمل على تبني سياسة هجرة جديدة قادرة على استقدام أفضل وألمع الناس من مختلف أنحاء العالم، وأن تستمر في الاضطلاع بدور النصير الأعظم للأسواق المفتوحة، وبخاصة أثناء الأزمة المالية الحالية.", "cs": "Amerika například může a měla by se stát globálním lídrem v boji proti klimatickým změnám prostřednictvím velkých investic do alternativních zdrojů energie, ochrany životního prostředí a zvýšení energetické účinnosti, ale i ráznými kroky doma, které povedou ke snížení emisí skleníkových plynů. Svou imigrační politiku by měla transformovat tak, aby získávala nejlepší a nejbystřejší lidi z celého světa, umožnila jim přestěhovat se do USA a získat americké občanství a zůstala čelním světovým prosazovatelem volných trhů, a to zejména během současné finanční krize." }
923
{ "ar": "إن إغلاق معتقل غوانتانامو والتأكيد على التزام أميركا بالقانون الدولي وحقوق الإنسان سوف يشكل أيضاً خطوة على قدر عظيم من الأهمية في هذا الاتجاه. إن العالم يريد أن يرى أميركا القادرة على الارتقاء إلى ��لقيم التي نشرتها في العالم.", "cs": "Důležitým krokem v tomto směru bude i uzavření věznice v Guantánamu a potvrzení ochoty dodržovat mezinárodní právo i lidská práva. Svět chce věřit v Ameriku, která žije podle svých nejlepších hodnot." }
924
{ "ar": "إن إمكانية نشوء مجتمع عالمي يتألف حقاً من دول تعمل في تعاون كامل من أجل تحقيق الصالح العام للجميع قائمة حقاً. ولكن رغم أن أميركا كانت بعيدة عن الكمال طيلة العقود الستة الماضية، إلا أن نهاية "السلام الأميركي" من شأنها أن تخلق فراغاً خطيراً في الشئون الدولية.", "cs": "Vyhlídka existence vskutku globálního společenství národů spolupracujících na dosažení širšího dobra pro všechny je jistě vzrušující. Amerika sice v posledních šesti desetiletích zdaleka nebyla dokonalá, avšak konec" }
925
{ "ar": "إذا كان للعالم أن يتحول في اتجاه تأسيس نظام ديمقراطي جديد وأكثر عالمية، فلابد وأن تتقدم دول العالم الأخرى لكي تتحمل مسؤولياتها الجديدة. والحقيقة أن ذلك سوف يصب في مصلحة أميركا والعالم. ولسوف تتجلى الأدلة على هذا التوجه ليس فقط في المؤسسات الدولية، بل وأيضاً في أماكن مثل دارفور، وزيمبابوي، وبورما. وإلى أن يحدث هذا فلنتمنى جميعاً أن تتمكن أميركا من العودة إلى المسار الصحيح باعتبارها نصيراً عالمياً للعمل الجماعي في معالجة أعظم التحديات التي يواجهها العالم والعمل مع أكبر عدد ممكن من بلدان العالم في سبيل التوصل إلى تحرك جماعي في الاتجاه الصحيح.", "cs": "Výsledek bude vidět nejen v globálních institucích, ale i na místech, jako jsou Dárfúr, Zimbabwe nebo Barma. Dokud k tomu nedojde, nezbývá než doufat, že se Amerika dokáže vrátit do role globálního zastánce společných kroků při řešení nejpalčivějších problémů světa a spolupracovat s co největším počtem zemí na kolektivním postupu správným směrem." }
926
{ "ar": "توابع زلزالية من اليابان", "cs": "Vlna otřesů z Japonska" }
927
{ "ar": "نيو هافن ـ إن الدمار الذي أحدثه الزلزال العنيف الذي ضرب اليابان، ثم موجات المد العارمة (تسونامي) يستحيل قياسه سواء على المستوى البشري أو المادي. ولكننا نستطيع رغم ذلك أن نبدأ بتقييم تأثيراته الجانبية المحتملة على بقية آسيا وغيرها من الكيانات الاقتصادية في مختلف أنحاء العالم.", "cs": "V přítomném okamžiku nelze s pražádnou mírou jistoty zjistit plný rozsah škod. Můžeme nicméně začít posuzovat potenciální účinky jejich přelévání do zbytku Asie a ostatních předních ekonomik po celém světě." }
928
{ "ar": "إن النظرة الضيقة للتأثيرات الاقتصادية المترتبة على الكارثة هي أن اليابان لم تعد تشكل أهمية كبرى. فعلى أية حال، كان تباطؤ نمو الناتج الياباني إلى حد غير عادي طيلة عشرين عاماً سبباً في الانخفاض الحاد الذي سجله تأثير اليابان التراكمي على الاقتصاد العالمي ككل. وقد تفضي الكارثة إلى تأثيرات غير متناسبة على سلسلة الإمداد في خطوط إنتاج السيارات وتكنولوجيا المعلومات، ولكن أي انقطاع من هذا القبيل سوف يكون انتقاليا.", "cs": "Jeho přírůstkový vliv na širší globální hospodářství totiž silně oslabilo už víc než 20 let neobvykle hlemýždího trendu růstu japonského výstupu. Katastrofa může vyústit v určité disproporční efekty v dodavatelském řetězci u aut a části sortimentu v oblasti informačních technologií, jako jsou flash disky, ale každá taková porucha bude mít sklon k přechodnosti." }
929
{ "ar": "وعلى السطح، نستطيع أن نقول إن أضخم كيانين اقتصاديين على مستوى العالم ليس لديهما ما يخشونه إلا قليلا. فاليابان تمثل 5% فقط من الصادرات الأميركية، و8% من الصادرات الصينية. وفي ظل أسوأ النتائج التي قد تترتب على التوقف الكامل للاقتصاد الياباني، فإن الانعكاسات المباشرة على الاقتصاد في الولايات المتحدة والصين سوف تكون ضئيلة ـ حيث لن ينخفض معدل النمو السنوي في أي من البلدين بما يتجاوز بضعة أعشار من نقطة مئوية واحدة.", "cs": "Japonsko tvoří jen 5 % amerických vývozů a 8 % čínských. Při nejhorším možném výsledku, tedy úplném narušení japonského hospodářství, by přímé dopady na ekonomiky Spojených států a Číny byly malé – z jejich ročních temp růstu by neodkrojily víc než několik desetin procentního bodu." }
930
{ "ar": "وفي إطار ما يسمى بمجموعة الدول العشر المتقدمة اقتصاديا، فإن أستراليا كانت الأكثر تعرضاً لليابان ـ حيث كانت مقصداً لنحو 19% من إجمالي صادراتها. أما منطقة اليورو فهي تقف عند الطرف الآخر من الطيف، حيث تمثل اليابان أقل من 2% من صادراتها.", "cs": "Největší přímou exponovanost vůči Japonsku z takzvaných vyspělých ekonomik G10 má Austrálie – Japonsko je destinací pro 19 % jejího celkového exportu. Na opačném konci spektra je eurozóna, neboť na Japonsko připadají méně než 2 % jejích exportů." }
931
{ "ar": "وبين الأسواق الناشئة، كانت الفلبين وإندونيسيا الأكثر تعرضاً لليابان، التي تستوعب نحو 16% من إجمالي صادرات البلدين. أما كوريا الجنوبية، صاحبة ثالث أضخم اقتصاد في شرق آسيا، فإنها تقف عند الطرف الآخر، حيث تعتمد على الطلب الياباني بما لا يتجاوز 6% من صادراتها.", "cs": "K nejexponovanějším vůči Japonsku mezi rozvíjejícími se trhy patří Filipíny a Indonésie – Japonsko polyká asi 16 % jejich celkových vývozů. Na druhé straně škály je Jižní Korea, třetí největší ekonomika ve východní Asii, která na japonskou poptávku spoléhá jen u asi 6 % svých exportů." }
932
{ "ar": "بيد أن هذه النظرة الضيقة تتجاهل الاعتبار الأكثر أهمية: إن هذه \"الصدمة اليابانية\" لم تحدث في وقت يتسم بقوة اقتصادية كبيرة. ولا يصدق هذا على اليابان فحسب، حيث انتهي الحال بعد عقدين ضائعين باقتصاد كان قوياً ذات يوم إلى مسار نمو سنوي أقل من 1% منذ تسعينيات القرن العشرين، بل ويصدق أيضاً على الاقتصاد العالمي برمته، والذي كان قد بدأ للتو يسلك طريقه نحو التعافي من أسوأ أزمة مالية وركود منذ ثلاثينيات القرن العشرين.", "cs": "To platí nejen pro samotné Japonsko, kde se vlivem dvou ztracených dekád kdysi živá ekonomika ocitá od počátku 90. let na trajektorii růstu nižšího než 1 %. Platí to i pro širší globální ekonomiku, která se sotva začínala zotavovat z nejhorší finanční krize a recese od 30. let 20. století." }
933
{ "ar": "فضلاً عن ذلك فإن الصدمة اليابانية ليست العامل السلبي الوحيد اليوم. فالتأثيرات المترتبة على الارتفاع الحاد الذي سجلته أسعار النفط ومشاكل الدين السيادي المستمرة في أوروبا من العوامل المثيرة للقلق الشديد أيضا. ورغم أن كلاً من هذه الصدمات قد لا تكون مؤهلة كنقطة تحول في حد ذاتها، فإن التركيبة والسياق يحدثان قدراً عظيماً من القلق والإرباك على أقل تقدير.", "cs": "Velmi znepokojivé jsou také dopady strmě rostoucích cen ropy a pokračujících problémů se suverénním zadlužením v Evropě. Byť ani jeden z těchto šoků nemusí být příslovečnou poslední kapkou, jejich kombinace a kontext jsou, mírně řečeno, zneklidňující." }
934
{ "ar": "والواقع أن السياق يشكل أهمية كبرى. فعلى الرغم من عودة أسواق الأسهم العالمية إلى سابق نشاطها على مدى العامين الماضيين، فإن الاقتصاد العالمي يظل هشا. ويبدو أن الأسواق تناست أن التعافي في مرحلة ما بعد الفقاعات وما بعد الأزمات المالية يميل إلى الضعف الشديد. إن اقتصاد أي بلد ينمو عادة بسرعة أقرب إلى أدنى سرعة تسمح له بالاستمرار في التقدم، وبهذا فهو يفتقر إلى \"سرعة الإفلات\" التي قد تكون مطلوبة دورياً لتحقيق التعافي من تلقاء ذاته. ونتيجة لهذا فإن الاقتصاد في مرحلة ما بعد الأزمة يصبح أشد عُرضة لخطر الصدمات وأكثر ميلاً إلى الانتكاس مقارنة بأي ظروف أخرى.", "cs": "Ekonomiky rostou tempem mnohem bližším k jejich minimálním letovým rychlostem, takže jim schází cyklická „úniková rychlost“ potřebná k soběstačnému oživení. Pokrizové ekonomiky proto oproti normálním dobám mnohem snáze podléhají šokům a jsou náchylnější k recidivám." }
935
{ "ar": "ويشتمل الأمر أيضاً على تعقيد إضافي يجعل صدمات اليوم أكثر إرباكا: فقد استنفدت الحكومات والبنوك المركزية الذخيرة التقليدية التي طالما اعتمدت عليها أثناء أوقات الأزمات الاقتصادية. ويصدق هذا على السياسة النقدية والسياسة المالية ـ الركيزتين الأساسيتين لتحقيق الاستقرار في مواجهة التقلبات الدورية الحديثة. فقد اقتربت أسعار الفائدة من الصفر في الكيانات الاقتصادية الكبرى في العالم المتقدم، وأصبح العجز الضخم في الموازنات أمراً مألوفا. ونتيجة لهذا، أصبحت السياسات غير التقليدية ـ والتي لم تختبر من قبل ـ كتلك التي يطلق عليها مسمى \"التيسير الكمي\"، بدعة سارية بين محافظي البنوك المركزية.", "cs": "Bohužel existuje ještě další komplikace, která znepokojivost dnešních šoků zesiluje: vlády a centrální banky vystřílely tradiční munici, na niž v dobách ekonomického sevření dlouho spoléhaly." }
936
{ "ar": "وطوال الوقت، كانت هذه السياسات غير التقليدية تُعَد بمثابة إصلاحات مؤقتة. وكان المرجو أن تعود الترتيبات السياسية إلى سابق عهدها في مرحلة ما قبل الأزمة. ولكن مع توالي الصدمات الواحدة تلو الأخرى فإن السلطات تستمر في تأجيل تطبيق \"استراتيجية الخروج\".", "cs": "Od počátku se tyto nekonvenční politiky pokládaly za dočasnou korekci. Doufalo se, že se nastavení politik brzy vrátí k předkrizovým normám." }
937
{ "ar": "وكما يكاد يكون من المستحيل أن نتخذ قراراً بإيقاف أجهزة دعم الحياة التي تبقي مريضاً في حالة حرجة على قيد الحياة، فمن الصعب بنفس القدر أن نفطم اقتصاد ما بعد الفقاعة عن الجرعة الثابتة التي يتلقاها الآن من ضخ السيولة والإنفاق بالاستدانة. وفي حقبة من ارت��اع معدلات البطالة إلى عنان السماء فإن الضغوط السياسية لن تفضي إلا إلى تفاقم المشكلة.", "cs": "Tak jako u vážně nemocného pacienta nelze ukončit život udržující terapii, je těžké ekonomiky po bublině odstavit od jejich momentálně už stabilních dávek injekcí likvidity a schodkových výdajů. V éře mimořádně vysoké nezaměstnanosti problém ještě zhoršují politické tlaky." }
938
{ "ar": "وربما يثير هذا المخاوف الأكثر إزعاجاً على الإطلاق: فمع تلقي عالم ما بعد الأزمة للصدمات الواحدة تلو الأخرى، وفي ظل افتقار البنوك المركزية للقدرة على خفض أسعار الفائدة، فمن غير الصعب أن نتصور سيناريو من التوسع النقدي المفتوح الذي قد ينتهي إلى الدموع والآلام. والآن تلوح في الأفق وعلى نحو فجائي لعبة النهاية التضخمية البغيضة باعتبارها احتمالاً حقيقياً للغاية.", "cs": "Z toho vychází zřejmě nejznepokojivější obava ze všech: poněvadž pokrizový svět bičuje šok za šokem a centrální banky nemají prostor ke snižování úrokových sazeb, není těžké si představit scénář časově neomezené měnové expanze, která skončí slzami." }
939
{ "ar": "لا شيء من هذا من شأنه أن ينتقص من عامل المرونة. فسوف تعيد اليابان بناء نفسها، ولا شك أن هذا سوف يحفز نوعاً ما من الانتعاش في اقتصادها الذي مزقته الأزمة. ولقد حدث هذا من قبل في أعقاب زلزال هانشين (كوبي) في عام 1995، وسوف يحدث هذه المرة أيضا.", "cs": "Ano, Japonsko bude znovu budovat, což v jeho hospodářství, poničeném katastrofou, nepochybně uspíší určité oživení. Došlo k tomu po zemětřesení v oblasti Hanšin (Kóbe) v roce 1995 a tentokrát k tomu dojde znovu." }
940
{ "ar": "ولكن كما لم تسهم عملية إعادة البناء بعد كوبي كثيراً في إنهاء أول عقد ياباني ضائع، فبوسعنا أن نتوقع نتيجة مماثلة هذه المرة. والواقع أن الجانب الإيجابي من إعادة البناء ـ بعيداً عن ضرورة استعادة الحياة الطبيعية للآلاف من البشر ـ لا يشكل أكثر من مسكن مؤقت لاقتصاد عليل.", "cs": "Jenže tak jako rekonstrukce po zemětřesení v Kóbe jen málo přispěla k ukončení první ze ztracených dekád Japonska, lze podobný výsledek očekávat i nyní. Kladná stránka rekonstrukce – kromě urgentní obnovy běžného života tisíců lidí – je pro postiženou ekonomiku jen dočasnou úlevou od bolesti." }
941
{ "ar": "وهذا مجرد واحد من الدروس التي تقدمها اليابان لبقية العالم. فقد كان الاقتصاد الياباني في واقع الأمر على الخطوط الأمامية في مواجهة العديد من المشاكل الأكثر خطورة والتي ابتلي بها الاقتصاد العالمي في الأعوام الأخيرة. فمن فقاعات الأصول والنظام المالي المختل إلى خفض العملة قسراً وأخطاء السياسة النقدية، كانت اليابان في كثير من النواحي بمثابة المختبر لمستقبلنا.", "cs": "Japonské hospodářství je ve skutečnosti v popředí mnoha vážnějších problémů, jež v posledních letech postihují globální ekonomiku. Od bublin aktiv a dysfunkční finanční soustavy po potlačování měnových pohybů a hrubé chyby v oblasti měnové politiky je Japonsko v mnoha ohledech laboratoří naší budoucnosti." }
942
{ "ar": "ولكن من المؤسف أن العالم فشل في استيعاب الدروس اليابانية. والآن يخاطر العالم بإهدار دليل آخر بالغ الأهمية. إن المغزى من الزلزال والتسونامي اللذين ضربا اليابان في عام 2011 لا يكمن في تدني التأثير المباشر لليابان على الاقتصاد العالمي ككل، بل إن الرسالة الأكثر وضوحاً وأهمية على الإطلاق تكمن في الكيفية التي تعمل بها مثل هذه الصدمات على حصر بقيتنا في زاوية أشد ضيقاً من أي وقت مضى.", "cs": "Význam zemětřesení a cunami roku 2011 netkví v relativně malém rozsahu přímého japonského vlivu na širší globální ekonomiku. Podstatnějším poselstvím je, jak tyto šoky svými ranami vhánějí nás ostatní do ještě těsnějšího rohu." }
943
{ "ar": "ما بعد العصر الذهبي للتمويل", "cs": "Co přijde po zlatém věku financí" }
944
{ "ar": "لندن ـ على الرغم من إقرار القيود التنظيمية المالية الجديدة في الولايات المتحدة في إطار قانون دود-فرانك، ونشر متطلبات رأس المال الجديدة التي فرضتها لجنة بازل، فإن التوقعات الخاصة بالقطاع المالي على مدى الأعوام القليلة المقبلة لا تزال غير مؤكدة إلى حد كبير. صحيح أن أسعار أسهم البنوك شهدت بعض التعافي من الحدود الدنيا التي بلغتها في عام 2008، ولكن هذا التعافي أصبح متعسراً في الآونة الأخيرة. وبعيداً عن المخاوف المتعلقة بقوة تعافي الاقتصاد، فإن المستثمرين ليسوا على يقين بشأن نماذج العمل التي يتبناها العديد من الشركات المالية، وبشأن حجم وهيئة ومدى قدرة القطاع المالي عموماً على تحقيق الأرباح في المستقبل.", "cs": "LONDÝN – I po schválení nových finančních regulací ve Spojených státech, po přijetí Doddova-Frankova zákona a po zveřejnění nových kapitálových požadavků Basilejské komise zůstávají vyhlídky finančního sektoru pro příštích několik let vysoce nejisté. Ceny bankovních akcií samozřejmě zaznamenaly po minimech z roku 2008 mírné zotavení, ale nedávno se i tento vzestup zadrhl." }
945
{ "ar": "فالبنوك ما زالت تفتقر إلى الشعبية في كافة البلدان المتقدمة. وما زال المصرفيون يشكلون فئة منبوذة اجتماعياً، ينظر عامة الناس إلى أفرادها كما ينظرون إلى تجار المخدرات أو الصحافيين، فيلعنونهم إذا خسروا المال، ويهاجمونهم إذا كسبوا المال. ومن وجهة نظر البنوك وحاملي الأسهم فإن الأمر يبدو وكأنهم يقذفون عملة إلى الهواء فإذا سقطت على وجه يكسبون وإذا سقطت على الوجه الآخر يخسرون. لذا، فمع عودة البنوك إلى تحقيق الربح، بدأ الساسة في شمال أميركا وأوروبا في التحدث من جديد عن فرض ضرائب جديدة تعمل على تقليم هذه الأرباح لصالح دافعي الضرائب، الذين كان دعمهم سبباً في حماية البنوك من الإفلاس في أوج الأزمة.", "cs": "Z pohledu bank a jejich akcionářů to vypadá, že oni budou vždy ti špatní. Když se tedy nyní banky navracejí k ziskovosti, začali politici v Severní Americe i Evropě znovu hovořit o nových daních, které by tyto zisky sebraly ve prospěch daňových poplatníků, jejichž podpora udržela banky na vrcholu krize nad vodou." }
946
{ "ar": "وهذا يتناقض بشدة مع وضع القطاع المالي في العقود الثلاثة المنصرمة. فبداية من أواخر سبعينيات القرن العشرين وإلى عام 2007، سجل القطاع المالي نمواً أسرع كثيراً من نمو الاقتصاد الحقيقي. ففي عام 1980 بلغ مجموع الأصول المالية ـ الأسهم والسندات والودائع المصرفية ـ حوالي 100% من الناتج المحلي الإجمالي في البلدان المتقدمة. وبحلول عام 2007 كان الرقم قد تجاوز 400% في الولايات المتحدة، والمملكة المتحدة، واليابان.", "cs": "Od konce 70. let až do roku 2007 rostl finanční sektor mnohem rychleji než reálná ekonomika. V roce 1980 činila finanční aktiva – akcie, dluhopisy a bankovní vklady – v rozvinutých ekonomikách dohromady kolem 100% HDP." }
947
{ "ar": "وأثناء تلك الفترة سجل الائتمان نمواً سريعاً كحصة من الناتج المحلي الإجمالي، فتجاوز 300% في أوج نموه. وفي المملكة المتحدة، بلغت أرباح شركات الوساطة المالية ـ التي كانت في المتوسط نحو 1,5% من مجمل أرباح الاقتصاد في سبعينيات القرن العشرين ـ نحو 15% من مجمل أرباح الاقتصاد في عام 2008. وفي الولايات المتحدة، كانت حصة أرباح البنوك من الإجمالي أضخم.", "cs": "Objem úvěrů vyjádřený jako procento HDP během tohoto období rychle rostl, až nakonec přesáhl 300%. Zisky finančních prostředníků, které v 70. letech činily v průměru asi 1,5% zisků celé ekonomiky, dosáhly v roce 2008 ve Velké Británii hodnoty 15%." }
948
{ "ar": "وكان هذا هو العصر الذهبي للتمويل. فقد ارتفعت رواتب المصرفيين إلى جانب الأرباح إلى عنان السماء ـ بل كان نموها أسرع في واقع الأمر. وفي صياغة جديدة لتعبير ويليام وردزورث نستطيع أن نقول: \"إنها لنعمة مجرد كون المرء حياً في ذلك العصر، أما الفردوس ذاته فكان أن يعمل المرء في ذلك العصر في تجارة المشتقات المالية\". بيد أن التوسع توقف فجأة في عام 2008، وهو العام الأول طيلة عقود من الزمان الذي يشهد هبوطاً في مجمل الأصول المالية، وما تزال الإشارات الدالة على التعافي المستدام ضئيلة للغاية.", "cs": "Abychom parafrázovali Williama Wordswortha, za toho úsvitu bylo blažeností žít a být obchodníkem s deriváty se rovnalo samotnému nebi. V roce 2008 se však tato expanze prudce zasekla; byl to první rok za posledních několik desítek let, v němž se agregátní finanční aktiva snížila, a dodnes existuje jen málo známek trvalého zotavení." }
949
{ "ar": "ولكن هل يشكل هذا ظاهرة قصيرة الأجل؟ وهل يعود القطاع المالي إلى معدلات النمو التي سجلها قبل الأزمة حين كان الوضع الاقتصادي يتمتع باستقرار تام؟ وهل يستمر \"التعمق\" المالي؟ وهل تتمكن أسهم البنوك مرة أخرى من التفوق على أداء السوق؟", "cs": "Vrátí se finanční sektor k předkrizovým tempům růstu, jakmile se hospodářská situace plně stabilizuje? Bude finanční „prohlubování“ pokračovat?" }
950
{ "ar": "الواقع أن دراسة حديثة، أجراها آندي هالدين وبعض زملائه في بنك إنجلترا، ألقت ظلالاً من الشك على احتمالات العودة إلى الوضع السابق. ولقد أشاروا إلى أن العصر الذهبي كان في الواقع بمثابة فترة استثنائية، بالنظر إلى القرنين الماضيين من التاريخ الاقتصادي.", "cs": "Nedávná studie Andyho Haldanea a dalších představitelů Bank of England vrhá na vyhlídku návratu k předchozímu statu quo pochybnosti. Autoři poznamenávají, že podíváme-li se na poslední dvě staletí ekonomických dějin, byl zlatý věk ve skutečnosti výjimečným obdobím." }
951
{ "ar": "ويستند هالدين في تحليله إلى ميول القيمة المضافة الإجمالية للقطاع المالي. فعلى مدى الأعوام المائة والستين المنصرمة، سجلت القيمة المضافة الإجمالية للقطاع المالي نمواً بلغ نقطتين مئويتين سنوياً أسرع من نمو الاقتصاد ككل. ولكن هذا النمو الفائض لم يتوزع بالتساوي. وأثناء العقدين اللذين سبقاً الحرب العالمية الأولى، كانت سرعة نمو القطاع المالي تقريباً أربعة أمثال سرعة نمو الاقتصاد، وكان ذلك في إطار الموجة الأولى من التعمق المالي والعولمة. ولكن بداية من عام 1918 وحتى عام 1970 كان التوسع المالي أقل سرعة من متوسط النمو الاقتصادي.", "cs": "Tento nadměrný růst však nebyl rovnoměrně rozložený. Během dvou desetiletí před první světovou válkou rostl finanční sektor téměř čtyřikrát rychleji než ekonomika, neboť nastala první vlna finančního prohlubování a globalizace, avšak od roku 1918 do 70. let bylo tempo finanční expanze méně rychlé než průměrný hospodářský růst." }
952
{ "ar": "ولم يتمكن التمويل من العودة إلى النمو السريع إلا بعد إلغاء القواعد التنظيمية وتحرير الأسواق بداية من أوائل سبعينيات القرن العشرين. وفي الولايات المتحدة كانت القيمة المضافة الإجمالية للقطاع المالي تعادل 2% فقط من الإجمالي في الخمسينيات، ولكنها أصبحت اليوم مستقرة عند 8%.", "cs": "Teprve když začaly být trhy od počátku 70. let deregulované a liberalizované, poskočily finance opět dopředu. V USA představovala GVA finančního sektoru v 50. letech pouze 2% celku, zatímco dnes je to 8%." }
953
{ "ar": "ويعتقد هالدين أن هذه الطفرة في النمو بلغت منتهاها حقا. وهو يزعم أن قسماً كبيراً من النمو الظاهري للقيمة المضافة كان متوهماً في واقع الأمر، وذلك استناداً إلى الإفراط في الاستعانة بالروافع المالية (الإنفاق بالاستدانة)، والتجارة الفائضة، وإصدار البنوك لخيارات شراء الأسهم بأعلى من أسعار السوق ـ على سبيل المثال، سندات مقايضة العجز عن سداد الائتمان. (التي بلغ حجم سوقها 60 تريليون دولار أميركي في عام 2007). ويقول هالدين: \"إن الأمر المشترك بين كل هذه الاستراتيجيات هو أنها كانت تشتمل على خوض البنوك للمجازفة سعياً إلى تحقيق العوائد ـ وهي المجازفة التي كانت مستترة في كثير من الأحيان، لأنها كانت تأتي في ذيل عملية توزيع العائد\".", "cs": "Haldane se domnívá, že tento růstový spurt je nadobro pryč. Tvrdí, že velká část zdánlivého růstu přidané hodnoty byla ve skutečnosti iluzorní: založená na zvýšeném investování s vypůjčenými penězi, nadměrném obchodování a bankovních emisích hlubokých opcí s nulovou vnitřní hodnotou – například credit-default swapů (v roce 2007 dosáhl trh s nimi objemu 60 bilionů dolarů). „Všechny tyto strategie měly jednu společnou vlastnost,“ píše Haldane, „totiž že banky na sebe v honbě za ziskem braly riziko – riziko, které bylo často zamaskované, protože se ukrývalo na konci distribuce výnosu.“" }
954
{ "ar": "ومن وجهة نظر الجهات التنظيمية، فإن هذا يشكل حجة قوية للمطالبة برأسمال أعلى لتقييد المجازفات التي قد تخوضها البنوك. والواقع أن لجنة بازل تخطط للمطالبة بالمزيد من رأس المال في المستقبل، ولو أن المتطلبات الجديدة سوف تتأجل، وذلك بسبب المخاوف بشأن مدى توفر الائتمان وتكاليفه اللازمة لدعم التعافي.", "cs": "Z hlediska regulátora je to silný argument pro požadování vyššího kapitálu, který by omezil riziko, jež na sebe banky smějí brát. Basilejská komise ostatně plánuje vyžadovat do budoucna vyšší kapitál, ačkoliv se tyto nové požadavky opozdí kvůli obavám z nákladů a z dostupnosti úvěrů, které by udržely zotavení." }
955
{ "ar": "وإنه لمن الصعب على هذه الخلفية أن نعتقد أننا قد نعود سريعاً إلى النمو السريع للأصول المالية، والائتمان، ومستوى المجازفة الذي شهدناه أثناء الفترة من سبعينيات القرن العشرين إلى عام 2007. ومن المرجح أن تكون عائدات القطاع المالي أدنى. والآن أصبح تحقيق عوائد تصل إلى 20% على الأسهم شيئاً من الماضي. ولا شك أن الربحية الأدنى سوف تحد من الأجور على نحو أكثر فعالية من أي ضوابط تنظيمية مباشرة.", "cs": "Za této situace lze jen těžko uvěřit, že se rychle navrátíme k opojnému růstu finančních aktiv, úvěrů a rizika, jehož jsme byli svědky od 70. let do roku 2007. Výnosy finančního sektoru budou pravděpodobně nižší." }
956
{ "ar": "والواقع أن هذا قد لا يشكل احتمالاً سيئاً بالنسبة لأغلبنا، ما لم نظل مثقلين بالأصول المالية إلى حد خطير. ونحن لا نريد أن تتضخم فقاعة جديدة لأسعار الأصول على غرار تلك التي انفجرت أثناء الفترة 2007-2008. ولكن الخطر ما زال قائماً بالنسبة للجهات التنظيمية والبنوك المركزية. فإذا بالغت هذه الجهات في تقييد القطاع المالي، فقد تهاجر المجازفة إلى خارج الحدود التنظيمية، حيث تزداد صعوبة قياسها ومراقبتها.", "cs": "Pokud jsme příliš neinvestovali do finančních akcií, nemusí to být pro většinu z nás špatná vyhlídka. Nepřejeme si nafouknout další bublinu cen aktiv v takovém měřítku jako bublinu, která praskla v letech 2007-2008." }
957
{ "ar": "لذا فمن الأهمية بمكان أن نحتفظ ببعض المرونة، حتى نسمح للمؤسسات غير الخاضعة للقيود التنظيمية حالياً، مثل صناديق التحوط وصناديق الأسهم الخاصة، بالارتداد إلى شبكة القيود التنظيمية إذا تضخمت وباتت تشكل أهمية شاملة للنظام بالكامل. وكلما كانت القيود والضوابط المفروضة على البنوك أكثر إحكاماً، كلما ازداد احتياج الجهات التنظيمية إلى المزيد من قوات شرطة الحدود.", "cs": "Proto je důležité udržet jistou pružnost a umožnit, aby regulační síť pokryla i momentálně neregulované instituce, jako jsou hedgeové fondy a private-equity fondy, pokud se stanou velkými a systémově důležitými. Čím přísněji budou regulátoři kontrolovat rizika u bank, tím silnější „pohraniční policii“ budou potřebovat." }
958
{ "ar": "أوباما وفشل إعادة الضبط", "cs": "Obamův „reset“ odsouzený k nezdaru" }
959
{ "ar": "موسكو ــ عندما ألغى الرئيس الأميركي باراك أوباما قمته المقررة في موسكو مع الرئيس الروسي فلاديمير بوتن، فإنه بذلك أنهى فعلياً جهوده التي دامت أربعة أعوام لمحاولة \"إعادة تشكيل\" العلاقات الثنائية. صحيح أن اللقاء بين الرئيسين في إطار قمة مجموعة العشرين في سان بطرسبرج مؤخراً كان متحضرا، ولكنه لم يغير من الأمر شيئا. فقد استمر تبادل الانتقادات الخطابية اللاذعة على الرغم من مبادرة روسيا الجديدة بشأن الأسلحة الكيميائية في سوريا.", "cs": "MOSKVA – Když americký prezident Barack Obama zrušil svůj plánovaný moskevský summit s ruským prezidentem Vladimirem Putinem, v podstatě tím ukončil své čtyřleté úsilí o „resetování“ bilaterálních vztahů. Setkání obou prezidentů na nedávném summitu skupiny G-20 v Petrohradu bylo zdvořilé, ale situaci nezměnilo." }
960
{ "ar": "ولكن لا ينبغي لنا أن نندهش إزاء فشل إعادة تشكيل العلاقات الثنائية بين البلدين، وذلك نظراً للأسس المعيبة بشدة والتي قامت عليها هذه العملية. وفي حين كان حق اللجوء السياسي المؤقت الذي منحه بوتن لعميل الاستخبارات الأميركي السابق إدوارد سنودن السبب المباشر وراء القرار الذي اتخذه أوباما بإلغاء قمة موسكو، فإن العلاقات الثنائية كانت متعثرة منذ فترة طويلة. ففي عام 2011، وبعد نجاح الولايات المتحدة وحلفائها في إقناع الرئيس الروسي السابق دميتري ميدفيديف بعدم عرقلة قرار الأمم المتحدة بفرض منطقة حظر جوي فوق ليبيا، شنت الولايات المتحدة وحلفاؤها على ليبيا حملة قصف عسكرية كاملة النطاق، الأمر الذي ساعد في إسقاط النظام ــ وهو التحرك الذي اعتبره المسؤولون الروس \"مخادعا\".", "cs": "Bezprostřední příčinou Obamova rozhodnutí zrušit moskevskou schůzku bylo sice Putinovo udělení dočasného azylu bývalému pracovníkovi amerických zpravodajských služeb Edwardu Snowdenovi, avšak vzájemný vztah se zadrhává už dlouho. Poté co USA a jejich spojenci přesvědčili v roce 2011 tehdejšího ruského prezidenta Dmitrije Medveděva, aby neblokoval rezoluci Organizace spojených národů o zavedení bezletové zóny nad Libyí, zahájili úplné vojenské bombardování Libye, které pomohlo svrhnout tamní režim – ruští představitelé posléze označili tento krok za „záludný“." }
961
{ "ar": "ومنذ عودة بوتن إلى الرئاسة في العام الماضي، تدهورت العلاقات إلى مستويات أشد خطورة، وذلك نظراً للخلافات حول الحد من التسلح، والدفاع الصاروخي، وحقوق الإنسان. فعلى سبيل المثال، في أواخر العام المضي فرض الكونجرس الأميركي عقوبات ضد مسؤولين روس تورطوا في انتهاكات لحقوق الإنسان، الأمر الذي دفع روسيا إلى فرض حظر على التبني من قِبَل الأسر الأميركية.", "cs": "Po loňském Putinově návratu do prezidentské funkce se vzájemný vztah dále zhoršoval kvůli neshodám v otázkách kontroly zbraní, protiraketové obrany a lidských práv. Koncem loňského roku například americký Kongres zavedl sankce proti ruským představitelům dopouštějícím se porušování lidských práv, čímž přiměl Rusko k zákazu adopcí dětí americkými rodinami." }
962
{ "ar": "علاوة على ذلك، وفي حين قد يتوصل أوباما وبوتن إلى تفاهم حول إزالة الأسلحة الكيميائية من سوريا، فإن السياسة الأميركية لا تزال تدعم الإطاحة بالرئيس بشار الأسد، في حين تستمر روسيا على دعمها للنظام انطلاقاً من تخوفها من أن يؤدي انهياره إلى قيام حكومة سُنّية متطرفة ــ أو الفوضى. وإلى مسافة أبعد في الشرق، لا يوجد تعاون بين الولايات المتحدة وروسيا في أفغانستان كما كان متوقعاً في المرحلة الانتقالية بعد الحرب.", "cs": "Ačkoliv se navíc Obama a Putin možná dohodnou na odstranění chemických zbraní ze Sýrie, americká politika je stále nakloněna svržení prezidenta Bašára Asada, zatímco Rusko dál podporuje syrský režim ze strachu, že jeho pád by znamenal nástup radikální sunnitské vlády – případně chaosu. Ani dále na východ, konkrétně v Afghánistánu, nespolupracují USA s Ruskem v otázce poválečného přerodu této země tak, jak se očekávalo." }
963
{ "ar": "ولكن برغم أن الخلاف حول هذه القضايا كان بلا شك من الأسباب التي أدت إلى إضعاف العلاقات الأميركية الروسية، فإن السبب الحقيقي وراء انهيار العلاقات الثنائية كان أكثر جوهرية. فبدلاً من الاعتراف بالتحولات الجيوسياسية، وضبط العلاقات وفقاً لهذه التحولات، يظل المسؤولون الأميركيون والروس على التزامهم بديناميكيات ما بعد الحرب الباردة العتيقة.", "cs": "Třebaže však neshody v těchto otázkách nepochybně oslabily americko-ruská pouta, skutečný důvod rozdrolení jejich vzájemného vztahu je zásadnější. Místo aby američtí a ruští představitelé vzali na vědomí geopolitické posuny a podle toho uzpůsobili své vztahy, zůstávají věrní překonané dynamice typické pro období těsně po studené válce." }
964
{ "ar": "وفي حين تملك كل من روسيا والولايات المتحدة القدرة على تدمير الأخرى مرات عديدة، فلم تكن لدى أي منهما النية للإقدام على مجابهة كهذه منذ فترة طويلة. ولكن الاعتراف بأنه لم يعد هناك أي تهديد بوقوع هجوم مباشر كان ليصبح مستحيلاً على المستوى السياسي في أعقاب الحرب الباردة عندما كانت المواجهة الثنائية لا تزال تبدو كحجر زاوية في الاستقرار الدولي.", "cs": "Rusko a USA se sice stále dokážou navzájem několikrát zničit, ale už dlouho to nemají v úmyslu. Přiznání, že hrozba přímého útoku již neexistuje, by však bylo v chaosu po skončení studené války politicky neprůchodné, neboť bilaterální pat se tehdy stále jevil jako základní stavební kámen mezinárodní stability." }
965
{ "ar": "واليوم يكاد يبدو من المضحك أن يتحدث أحد عن احتمال شن أي من البلدين هجوم نووي ضد الآخر. وعلى هذه الخلفية فإن تركة الحرب الباردة لابد أن تفسح المجال لقضايا مثل ضمان أن يظل صعود الصين سلميا، ومنع الفوضى الحالية في العالم العربي من الانتشار إلى خارج المنطقة، والحد من نطاق انتشار الأسلحة النووية، والمساهمة في الجهود العالمية الرامية إلى معالجة تهديدات مثل تغير المناخ وندرة المياه والأمن الغذائي والجريمة السيبرانية (الفضاء الإلكتروني).", "cs": "Představa, že jedna země zahájí jaderný útok proti druhé, dnes působí téměř absurdně. S ohledem na to by dědictví studené války mělo ustoupit jiným tématům, například zajištění, aby vzestup Číny probíhal pokojně, aby se současný chaos v arabském světě nerozšířil za hranice regionu, aby se omezil rozsah šíření jaderných zbraní nebo aby obě země přispívaly k celosvětovému úsilí o řešení problémů klimatických změn, nedostatku vodních zdrojů, potravinové bezpečnosti a kybernetického zločinu." }
966
{ "ar": "ولكن بدلاً من إطلاق مبادرات مشتركة تهدف إلى تعزيز المصالح المشتركة بين البلدين في هذه المجالات، اقترحت الولايات المتحدة خفض الأسلحة النووية بوصفه الآلية الرئيسية لإعادة تشكيل العلاقات الدبلوماسية. وسارع الدبلوماسيون الروس، الذين تشكل الحرب الباردة آفاقهم إلى حد كبير، إلى التمسك بالاقتراح. وهكذا وبكل بساطة تم تجديد ديناميكية نزع السلاح القديمة.", "cs": "Namísto společných iniciativ s cílem prosazovat shodné zájmy obou zemí v těchto oblastech však USA navrhly jako hlavní mechanismus diplomatického resetu snížení počtu jaderných zbraní. Ruští diplomaté, jejichž světonázor rovněž do značné míry utvářela studená válka, se tohoto návrhu chytili." }
967
{ "ar": "ثم أنتجت المفاوضات اللاحقة معاهدة خفض الأسلحة الاستراتيجية الجديدة (ستارت الجديدة) التي كثر الثناء عليها والتباهي بها، والتي برغم القليل الذي قدمته لتعزيز نزع السلاح فقد أعطت دفعة سياسية لكل من الجانبين وعززت العلاقات الثنائية. ولكن التقدم سرعان ما توقف مع رفض روسيا لمقترحات أميركية بالمزيد من الخفض، وخاصة للأسلحة النووية التكتيكية ــ وهي المنطقة التي تسيطر عليها روسيا.", "cs": "Následná jednání vedla k uzavření tolik opěvované Nové dohody o snížení počtu strategických zbraní (New START), která sice k odzbrojení přispěla jen málo, ale poskytla oběma stranám politický impulz a podpořila jejich vzájemný vztah. Pokrok však záhy uvízl na mrtvém bodě, když Rusko odmítlo americké návrhy na další snížení počtu zbraní, zejména taktických jaderných zbraní – což je oblast, ve které má Rusko převahu." }
968
{ "ar": "والواقع أن روسيا، التي تشكل ترسانتها النووية واحدة من آخر الركائز الباقية لوضعها باعتبارها \"قوة عظمى\"، أعلنت أنها ستوافق على المزيد من الخفض فقط بعد أن تعرض الولايات المتحدة اتفاقاً ملزماً قانوناً بأن تكون درعها المقترحة المضادة للصواريخ الباليستية في أوروبا غير موجهة نحو روسيا. ومن منظور روسيا ــ الخيالي في الأرجح ــ فإن مثل هذه الدرع قد تعترض صواريخها الباليستية العابرة للقارات، وبالتالي فهي تشكل تهديداً استراتيجيا.", "cs": "Rusko, jehož jaderný arzenál představuje jeden z posledních zbylých pilířů jeho „velmocenského“ statusu, prohlásilo, že na další škrty přistoupí teprve poté, co USA nabídnou právně závaznou dohodu, v níž se zaručí, že jejich navrhovaný protiraketový štít v Evropě nebude namířený na Rusko. Podle ruského názoru – který je pravděpodobně bláhový – by takový štít mohl zachycovat ruské mezikontinentální balistické rakety (ICBM), a představovat tak strategickou hrozbu." }
969
{ "ar": "وعلى أمل كسر الجمود، أشار أوباما إلى استعداده لتقديم تنازلات. ولكن بوتن لم يكن لديه سبب وجيه للرد بالمثل، خاصة وأن الاتفاق على هذه القضية كان ليفتح الطريق أمام المزيد من الخفض. وعلاوة على ذلك فإن أعضاء النخبة العسكرية والسياسية كانوا يرجون استخدام بعض عائدات النفط الروسي لنشر جيل جديد من الصواريخ الباليستية العابرة للقارات. ويبدو أن بعض الروس بدءوا يصدقون دعايتهم حول الخطر الذي تشكله الدرع المضادة للصواريخ الباليستية في أوروبا.", "cs": "Putin však měl málo důvodů oplatit mu stejnou mincí – v neposlední řadě proto, že dohoda v této otázce by otevřela dveře dalšímu snižování počtu jaderných zbraní. Členové ruské vojenské a politické elity navíc doufali, že využijí část ropných příjmů země k rozmístění nové generace ICBM." }
970
{ "ar": "ومن خلال التركيز على نزع السلاح النووي ومعاهدة خفض الأسلحة الاستراتيجية الجديدة، أدت استراتيجية إعادة تشكيل العلاقات التي انتهجها أوباما إلى إعادة الطابع العسكري للعلاقات الأميركية الروسية، في حين عملت على تهميش القضايا التي كانت لتعيد توجيه العلاقات الثنائية نحو المستقبل. وبهذا المعنى فإن المبادرة كان محكوماً عليها بالفشل منذ البداية ــ ونتيجة لهذا، عانى العالم كله.", "cs": "Tím, že se Obamova strategie resetu zaměřila na jaderné odzbrojení a smlouvu New START, opětovně militarizovala americko-ruské vztahy a vytlačila na okraj témata, která mohla tyto vztahy do budoucna přeorientovat. V tomto smyslu byla prezidentova iniciativa od počátku odsouzena k nezdaru – a celý svět v důsledku toho utrpěl." }
971
{ "ar": "ويتعين على قادة البلدين أن يعترفوا بما بات الآن واضحا: لم يعد بوسع مبادرات الحد من الأسلحة النووية أن تخدم كأساس جدير بالثقة للعلاقات الثنائية.", "cs": "Vedoucí představitelé obou států by měli vzít na vědomí, co už by mělo být zjevné: totiž že snižování počtu jaderných zbraní nemůže nadále sloužit jako spolehlivý základ bilaterálních vztahů." }
972
{ "ar": "فإما أن تلجأ الولايات المتحدة وروسيا إلى إضعاف بعضهما البعض كلما وحيثما كان ذلك بوسع أي منهما، أو أن يبادرا إلى استغلال الانفراجة الحالية في العلاقات بينهما لوضع أجندة جديدة أكثر توجهاً نحو المستقبل وتعزيزاً لسبل التعاون التي تركز على المشاكل العالمية، مثل الفوضى الجارية في الشرق الأوسط. ولن يكون بوسع روسيا أو الولايات المتحدة أن تحل المشاكل العالمية منفردة. ولكن من خلال التعاون بينهما ــ ومع الصين ــ يصبح بوسعهما أن يقودا العالم نحو مستقبل أكثر استقراراً وازدهارا.", "cs": "Buďto se USA a Rusko uchýlí k vzájemnému podrážení se, kdykoliv či kdekoliv to bude možné, anebo mohou současného zlomu v jejich vztahu využít k formulování nové, do budoucna orientované agendy spolupráce, která se zaměří na globální problémy, například na pokračující chaos na Blízkém východě. Rusko ani USA nemohou vyřešit globální problémy osamoceně." }
973
{ "ar": "ضد التبسيط", "cs": "Proti zjednodušování" }
974
{ "ar": "نيويورك ـ يُقال إن الأميركيين يتمتعون بموهبة عظيمة في التبسيط. ولكن التماس التبسيط تحول بالتدريج إلى نزعة عالمية تواصل احتلال أراض جديدة، تماماً كما فعل الجينز الأزرق ذات يوم.", "cs": "NEW YORK – Říká se, že Američané mají geniální schopnost zjednodušovat. Snaha o zjednodušování se však postupně stala celosvětovým trendem, který dobývá nová území podobně jako kdysi džínsy." }
975
{ "ar": "لقد تزايدت سرعة حياتنا اليومية بشكل واضح ـ وليس إلى الأفضل ـ بسبب هذا التطور الذي لا سبيل إلى إيقافه. والآن يخلف طغيان البرجماتية بصمته على كل المعضلات المعقدة في عصرنا. فنحن نتجاهل العديد من الخيارات الصالحة أو ندور من حولها بفعل ما تعودنا عليه من استعذاب لروتين الطرق المختصرة.", "cs": "Zdá se, že všechna složitá dilemata naší doby poznamenává tyranie pragmatismu. Až příliš mnoho právoplatných rozhodnutí se ignoruje nebo odsouvá na okraj prostřednictvím rutiny zkratkovitosti." }
976
{ "ar": "وتتجلى هذه النزعة في أبشع صورها تدميراً في النهج التجاري السائد اليوم في التعامل مع الفنون. حتى أن فكرة المنافسة التي تحظى بقدر عظيم من الامتداح والإشادة تبدو اليوم زائفة وعُرضة للاستغلال الهازئ بفضل العقلية \"الشركاتية\" التي تهيمن على عالم الثقافة ـ نتيجة للانتقاء المالي الذي يحدد مسبقاً ما قد يدعمه الناشرون، والمنتجون، وغيرهم من متعهدي الفنون. ولنتخيل معاً ما الذي كان ليحدث لأعمال فنانين مثل بروست، أو كافكا، أو موزيل، أو فوكنر، أو بورخيس، لو أخضعت لقواعد المنافسة في سوق السلع المنتشرة، مثل الأحذية أو مستحضرات التجميل.", "cs": "Dokonce i tolik ceněný koncept konkurence se zdá falešný a cynicky manipulovaný „korporátní“ mentalitou, která dnes prostupuje světem kultury – finančním předvýběrem, jenž rozhoduje o tom, co vydavatelé, producenti a další impresáriové podpoří. Jen si představte, co se bývalo mohlo stát například s díly Prousta, Kafky, Musila, Faulknera nebo Borgese, kdyby byla vystavena konkurenci na masovém trhu, stejně jako obuv nebo kosmetika." }
977
{ "ar": "إن الثقافة تشكل استراحة قصيرة من السباق اليومي المحموم، من محيطنا السياسي الفوضوي المبتذل في أغلب الأحيان، وهي فرصة لاسترداد طاقتنا الروحية. والواقع أن الكتب العظيمة، والموسيقى، واللوحات المرسومة، ليست مجرد مدرسة استثنائية للجمال والحق والخير، بل إنها تشكل أيضاً وسيلة لاكتشاف الجمال الكامن في أنفسنا والحقيقة والخير ـ فضلاً عن تمكيننا من التغيير، وإصلاح وتجويد أنفسنا بل وحتى بعض محاورينا.", "cs": "Kultura představuje nezbytný oddech od každodenního shonu, od našeho chaotického a často vulgárního politického prostředí, a nabízí příležitost k obnově naší duchovní energie. Skvělé knihy, hudba a obrazy nejsou jen mimořádnou školou krásy, pravdy a dobra, ale i způsobem, jak odhalit naši vlastní krásu, pravdu a dobro – potenciál ke změně, ke zlepšení sebe sama, ba dokonce i některých našich spoludiskutérů." }
978
{ "ar": "وإذا ضاقت هذه الاستراحة القصيرة والملاذ، فغزاها تدريجياً نفس النوع من \"المنتجات\" التي تهيمن على سوق السلع المنتشرة، فإن هذا يعني أننا أصبحنا في حكم الأسرى الأبديين لنفس الكون المتقزم الذي تحكمه قواعد \"النزعة العملية\"، وتلك الكتل الاعتيادية من الصيغ المبتذلة المعلبة في الإعلانات.", "cs": "Pokud se tento zdroj oddechu a útočiště postupně zúží a ovládne ho stejný typ „produktů“, jaké dnes převládají na masovém trhu, pak jsme odsouzeni k tomu, abychom se stali věčnými zajatci téhož zakrnělého vesmíru „praktičností“, fádního shluku klišé zabalených do reklamního hávu." }
979
{ "ar": "طرأت هذه التساؤلات القديمة التي تبدو بلا حل على ذهني مرة أخرى أثناء إعادتي لقراءة رواية مثيرة للاهتمام إلى حد كبير من تأليف صديق حميم وكاتب عظيم، ولكنه ليس حاضراً بقوة على ساحة الأدب الأميركي اليوم. وفي اعتقادي أن موضوع وأسلوب وصدى روايته هذه ينبئنا بالكثير عن عالمنا الـمُبَسَّط.", "cs": "Nad těmito starými a zdánlivě neřešitelnými otázkami jsem se znovu zamýšlel, když jsem opětovně četl jeden dosti náročný román svého blízkého přítele a skvělého spisovatele, jenž není v živoucí krajině současné americké literární kultury příliš výrazně přítomen. Téma, styl a dozvuky jeho díla totiž podle mého názoru o našem zjednodušeném světě mnohé vypovídají." }
980
{ "ar": "إنها رواية \"بلايندنج\"، من تأليف كلاوديو ماجريس. ورغم الإشادة بها في أوروبا باعتبارها واحدة من الروايات العظيمة في القرن العشرين، لم تصل هذه الرواية إلى أميركا إلا بعد تأخير مطول، ولم تحظ قط بالقدر الذي تستحقه من الاهتمام. والمؤسف في الأمر أن هذا ليس بالأمر المستغرب. ذلك أن عدد الأعمال الأدبية التي تترجم في الوقت الحاضر في الولايات المتحدة، وفقاً لتقرير الأمم المتحدة، تعادل تلك التي تترجم في اليونان، البلد الذي لا تتجاوز مساحته 10% من مساحة الولايات المتحدة. ويبدو أن الأميركيين يرون أن الكتب المستوردة \"معقدة\" أكثر مما ينبغي، وهي وسيلة أخرى يقولون بها إن الأدب لابد وأن يتعامل مع القضايا البسيطة بطريقة بسيطة، وأن يذعن لقواعد سوق السلع المنتشرة، بكل ما تشتمل عليه من حيل التغليف، والإعلان، والحرص على راحة المستهلك.", "cs": "Podle jedné zprávy Organizace spojených národů se počet literárních překladů ve Spojených státech v současné době rovná překladové produkci Řecka, které je desetkrát menší. Zahraniční knihy jsou pokládány za příliš „komplikované“, což je jen jiný způsob vyjádření, že literatura by měla jednoduchými prostředky popisovat jednoduchá témata a řídit se pravidly masového trhu se všemi jeho triky, jako jsou balení, dostupnost, reklama a uživatelský komfort." }
981
{ "ar": "يدور جوهر رواية ماجريس حول مصير مجموعة من الشيوعيين الإيطاليين الذين يسافرون إلى يوغوسلافيا بعد الحرب العالمية الثانية للمساهمة في بناء مجتمع اشتراكي، ولكنهم يعلَقون في الصراع الدائر بين ستالين وتيتو، فيسجنون بسبب ولائهم الستاليني؛ وعندما يُسمَح لهم أخيراً بالعودة إلى إيطاليا يرفضهم رفاقهم القدامى.", "cs": "Jádrem Magrisovy knihy je osud skupiny italských komunistů, kteří po skončení druhé světové války odcestují do Jugoslávie, aby přispěli k budování socialistické společnosti, ovšem místo toho je zasáhne konflikt mezi Stalinem a Titem. Za svou věrnost stalinismu se ocitnou ve vězení, a když konečně dostanou svolení k návratu do Itálie, jejich někdejší soudruzi je odmítnou přijmout mezi sebe." }
982
{ "ar": "تمتد أحداث الرواية لقرنين من الثورة، ثم فجأة...", "cs": "Zápletka knihy pokrývá dvě staletí revoluce. A pak náhle…" }
983
{ "ar": "\"لقد اختفى الحزب بين عشية وضحاها، وكأن قطعة عملاقة من الإسفنج جففت البحر بالكامل فجأة، ولم تخلف سوى ركام مبعثر وكتل من الوحل، فتوقفت كل المراكب وانغرست في رمال القاع. كيف يتسنى للمرء أن يعود إلى دياره إذا اختفى البحر وكأن بالوعة عملاقة انفتحت من أسفله فأُفرِغ إلى حيث لا يدري أحد، إلى الفراغ؟ الأرض مجدبة قاحلة، ولكن لن تكون لنا أرض غيرها، ولا سماء غير سمائنا\".", "cs": "„společnost se přes noc rozplynula, jako by nějaká obrovská houba zničehonic nasála celé moře, Jaderské a Jižní, a zanechala za sebou jen smetí, chuchvalce bahna a lodě uvíznuvší na dně. Jak se můžeš znovu vrátit domů, když moře vysála obrovská výlevka, která se pod ním otevřela, a vyprázdnila ho kdovíkam, někam do prázdna?" }
984
{ "ar": "إن عُزلة الفرد الذي يواجه إيمانه وحده، من دون أوهام جماعية، ويُرغَم على أن يفعل بنفسه شيئاً في عالم مجدب صاخب، تنبئنا بأمر في غاية الأهمية عن عالم الحداثة المنعزل ومشاكله المعقدة والمتناقضة.", "cs": "Samota jedince, který osamoceně a bez kolektivních iluzí čelí vlastní víře a je nucen udělat něco sám se sebou ve vyprahlém a hlučném světě, nám vypovídá cosi důležitého o odloučeném světě modernosti a jeho spletitých a protichůdných problémech." }
985
{ "ar": "إن رواية ماجريس ليست مجرد إنجاز أدبي بالغ الأهمية فحسب؛ بل إنها تتصل اتصالاً عميقاً بالمخاطر التي نواجهها الآن، وخاصة موجة التعصب التي تجتاح العالم من مومباي إلى أوسلو، باسم الحرب المقدسة ضد \"الآخر\". هل يبحث كل أولئك المتطرفين عن نوع جديد من التماسك واللُحمة، عن وهم الوحدة الضائع، عن أمل جديد في البعث؟", "cs": "Magrisův román není jen důležitým literárním počinem; má také hlubokou souvislost s nástrahami, proti nimž dnes stojíme, zejména s vlnou fanatismu od Bombaje po Oslo ve jménu svaté války proti „tomu druhému“. Hledají všichni extremisté nějakou novou soudržnost, nějakou ztracenou iluzi pospolitosti a novou naději na vzkříšení?" }
986
{ "ar": "هل يأتي وقت حيث يصبح بوسعنا أن ننسى الحادي عشر من سبتمبر/أيلول من عام 2001، تلك البداية الكئيبة لقرن دموي شهد استعادة قوى الحقد والدمار الملغزة لجبروتها القديم؟ هل تحول أتباع أسامة بن لادن، وكتائب حماس وحزب الله، أو الوحدويون المضطربون عقلياً من أمثال تيموثي مكافي، وثيودور كازينسكي، ثم أندرس بيرنج بريفيك الآن في النرويج، إلى \"أبطال\" كابوسنا المعاصر؟ أهذه هي الاستجابة \"المتمردة\" لعالم مفرط في العولمة والتفكك، وغارق في واقعه المرير في نهاية المطاف؟", "cs": "Můžeme někdy zapomenout na 11. září 2001, na počátek krvavého století, v němž tajuplná síla nenávisti a destrukce opět nabrala energii? Jsou přisluhovači Usámy bin Ládina, krvavé oddíly Hamásu a Hizballáhu nebo zatrpklí samotáři typu Timothy McVeigha, Theodora Kaczynského a naposledy i Nora Anderse Behringa Breivika „hrdiny“ naší současné noční můry?" }
987
{ "ar": "إذا كان الأمر كذلك، فإن همجية هؤلاء الأشخاص تستلزم التدقيق والفحص ـ سواء فيما يتصل بالسوابق التاريخية أو حداثتنا المزعومة ـ بدلاً من أن نكتفي بإطلاق وصف \"الوحوش\" عليهم (ولو أنه وصف دقيق). إن المتشددين الدينيين الجدد، الذين يقاتلون باسم ربهم، لا يقلون تعصباً وتطرفاً وتزمتاً عن الفاشيين، والنازيين، والشيوعيين في العقود ��لماضية.", "cs": "Pokud ano, pak si jejich barbarství žádá spíše bližší zkoumání – ve vztahu k historickému precedentu i k naší modernosti – než pouhé označení nálepkou „strašlivé“ (ačkoliv strašlivé rozhodně bylo). Noví náboženští radikálové, kteří bojují ve jménu svého konkrétního a prapodivného Boha, se zdají být stejně zfanatizovaní jako v předchozích desetiletích fašisté, nacisté a komunisté." }
988
{ "ar": "الشخصية الرئيسية في رواية ماجريس عبارة عن شخص متمرد يتجسد في أكثر من هيئة واحدة: فهو سالفاتوري كيبيشيو، أحد نزلاء معسكر اعتقال شيوعي في يوغوسلافيا؛ وهو يورغن جيرغنسن ملك أيسلندا، الذي كان مُلكه عابراً زائلا، والمدان الذي أرغم على بناء زنزانة سجن لنفسه بنفسه؛ وهو جيسون المغامر الأسطوري الذي يبحث عن الحقيقة المتقلبة.", "cs": "Magrisovou hlavní postavou je rebel, jenž na sebe v románu bere hned několik podob: podobu Salvatore Cipica, jednoho z vězňů komunistického koncentračního tábora v Jugoslávii, podobu Jürgena Jürgensena, pomíjivého krále Islandu a odsouzence donuceného postavit si vlastní žalář, a také podobu Jasona, bájného dobrodruha hledajícího neuchopitelnou pravdu." }
989
{ "ar": "إن هذه الرواية التي تحكي وقائع معقدة ومتعددة الطبقات من المآسي المدمرة التي شهدها القرن العشرين، تُعَد بمثابة غارة لحوحة ومدروسة ولا بديل لها على مشهد الروح البشرية الدائب الحركة، بكل ما تحتويه من جراح وفراغات، وحيوية وتقلب، وتشوهات عميقة، وديناميكيات لا يمكن التكهن بها. إنها قصة آسرة عن الصراع بين المثاليات والواقع، أو بين المدينة الفاضلة والطبيعة البشرية؛ عن الإخلاص لقضية وخيانتها؛ عن التضحية والتضامن.", "cs": "Coby mnohovrstevnatá a spletitá kronika ničivých tragédií dvacátého století je román Poslepu neodbytným, informovaným a nenahraditelným exkurzem do pohyblivé krajiny lidské duše, jejích jizev a prázdných zákoutí, její činorodosti a proměnlivosti, jejích hlubokých pokřivení i její nevyzpytatelné dynamiky. Je to fascinující příběh o konfliktu mezi ideály a realitou či utopií a lidskostí, o věrnosti ideálu a jeho zradě, o oběti a solidaritě." }
990
{ "ar": "وهي أيضاً بمثابة إنجاز أدبي ثري وأصلي يتحدى أخلاقيات اليوم الاستهلاكية. ومن خلال نبذ البساطة والسذاجة، فإن هذه الرواية تحارب فوضى المعلومات السائدة اليوم بالأدب، وفوضى الحقائق بالإبداع، والمنتجات الأكثر مبيعاً بالعمل الفني الأصيل.", "cs": "A také je to bohatý a originální literární počin, který zpochybňuje dnešní konzumní etiku. Tím, že se zříká jednoduchosti, zároveň zavrhuje dnešní převažující zaměňování informací za literaturu, fakt za kreativitu a skvěle se prodávajících produktů za skutečná umělecká díla." }
991
{ "ar": "التعليم في غزة", "cs": "Škola pro mladého muže v Gaze" }
992
{ "ar": "غزة ـ كان من المفترض أن يكون هذا هو عامي الأول في كلية الطب. ولكن ها أنا أجد نفسي محتجزاً هنا في غزة، في منزل والدي داخل معسكر جباليا للاجئين، لا أملك من الخيارات إلا القليل ولا أجد سبيلاً إلى الخروج. بعد أن أتممت دراستي الثانوية في العام الماضي، قررت أن أصبح طبيباً، إذ أن غزة تفتقر بصورة خاصة إلى الأطباء المتخصصين في العظام، ولكن التدريب الذي أحتاج إليه غير متاح إلا في الخارج.", "cs": "Místo toho trčím tady v Gaze, v domě svého otce vprostřed uprchlického tábora Džabalíja, kde není mnoho možností a žádná cesta ven. Když jsem loni dokončil střední školu, rozhodl jsem se, že se stanu lékařem." }
993
{ "ar": "وحين فزت بمكان لي في إحدى كليات الطب بألمانيا شعر والداي بالفخر الشديد. وكنت متحمساً للسير على خطى أخي الأكبر، الذي يدرس هناك الآن. وفي شهر فبراير/شباط منحتني السلطات الألمانية تأشيرة الدخول. ولم أضع أي وقت، فسارعت إلى طلب تصريح بالسفر إلى أوروبا من السلطات الإسرائيلية. ولكن أتاني الرد بأن المرضى المحتاجين إلى الإخلاء الطبي العاجل هم فقط المسموح لهم بالسفر ـ وليس الطلاب.", "cs": "Nijak jsem neotálel a požádal izraelské úřady o povolení k vycestování do Evropy. Bylo mi ale sděleno, že ven smí jedině pacienti, kteří potřebují neodkladný lékařský převoz, studenti nikoliv." }
994
{ "ar": "لقد فاز المئات من الشباب المحصورين في غزة غيري بالفرصة للالتحاق بالجامعات بالخارج للدراسة. وبالنسبة للعديد منا فهذه هي الفرصة الوحيدة لمواصلة تعليمنا. إن غزة واحدة من أكثر مدن العالم اكتظاظاً بالسكان، وواحدة من أفقرها ـ 1.5 مليون من أهل غزة يعيشون على رقعة من الأرض يبلغ طولها حوالي 41 كيلومتراً ويتراوح عرضها من 6 إلى 12 كيلومتراً. وتفتقر المستشفيات المحلية إلى المعدات اللازمة لأداء العديد من الإجراءات الطبية، مثل العلاج بالإشعاع لمرضى السرطان وجراحات القلب.", "cs": "Gaza je jedním z nejhustěji obydlených míst na světě a taktéž jedním z nejchudších – na cípu země 41 kilometrů dlouhém a 6-12 kilometrů širokém nás žije 1,5 milionu. Místním nemocnicím chybí vybavení nezbytné k provádění důležitých zákroků, například radioterapie pacientů s rakovinou nebo kardiochirurgie." }
995
{ "ar": "أما الجامعات في غزة فهي مزدحمة بما يزيد على قدرتها على الاستيعاب من الطلاب وتفتقد التمويل اللازم لتوفير الإمدادات المطلوبة. ولهذا السبب فإن الجامعات في غزة تعجز عن تدريس العديد من فروع المعرفة، ولا تتمكن من توفير إلا عدد ضئيل من برامج الدراسات العليا. ولا يستطيع المعلمون من الخارج الدخول إلى غزة. وبدون القدرة على السفر إلى الخارج فلن يتسنى لنا أن نتعلم.", "cs": "Univerzity v Gaze jsou přecpané a postrádají prostředky. Mnoho předmětů se vůbec nevyučuje a postgraduálních programů je poskrovnu." }
996
{ "ar": "في شهر يونيو/حزيران، وبعد أن ضغطت الولايات المتحدة على إسرائيل للسماح للحاصلين على منحة فولبرايت بالخروج من قطاع غزة، أعلنت المؤسسة العسكرية الإسرائيلية أنها سوف توزع تصاريح خروج لعدد قليل إضافي من الطلاب الحاصلين على منح دراسية "معترف بها" ـ ولكن ليس المئات من الطلاب. وعلى هذا فإن المئات من الطلاب ما زالوا ينتظرون، وأغلبهم لا يملكون منح دراسية متميزة لدرجة تكفي لجذب انتباه العالم. وأنا على يقين من أنني واحد من بين العديد من أمثالي الذين لن يسمح لهم بالخروج. لقد قتلت الحياة في غزة كل تفاؤلي وطموحي.", "cs": "V červnu, když Spojené státy donutily Izrael umožnit odjezd z pásma Gazy držitelům Fulbrightova stipendia, izraelská armáda oznámila, že povolení vycestovat udělí několika dalším studentům s „uznávanými“ stipendii – ale ne „stovkám“. Takže nás stovky stále čekají, většina bez prestižních stipendií, které by upoutaly pozornost světa." }
997
{ "ar": "والدي معلم في مدرسة ويملك حانوتاً لبيع ملابس الأطفال، ووالدتي ربة بيت، ولي من الأخوة ستة ومن الأخوات ثلاث. كنا قد عدنا إلى فلسطين في العام 1996 من المملكة العربية السعودية، حيث كان والدي يعمل بالتدريس. وكان ذلك في أوج عملية السلام. عقد والدي ووالدتي آمالهما على اتفاقيات أوسلو التي وقِّـعَت في العام 1993، وقررا أنهما سوف يكون بوسعهما أن يمنحا أبناءهما حياة أفضل هنا في غزة.", "cs": "To bylo v nejsvětlejších dnech mírového procesu. Moji rodiče vkládali naděje do Dohod z Osla podepsaných v roce 1993 a měli za to, že nám dokážou zajistit lepší život." }
998
{ "ar": "ولكن حين بلغت العاشرة من عمري بدأت الانتفاضة الثانية، وظلت عملية السلام منهارة طيلة أعوام مراهقتي. وأثناء عامي الثالث في المدرسة الثانوية أغلقت السلطات الإسرائيلية قطاع غزة. وبسبب الإجراءات الصارمة التي فرضتها إسرائيل على الحدود تضائل عدد القادرين على عبور الحدود إلى صفر تقريباً، فاختنق بذلك اقتصاد غزة، وتوقفت الواردات والصادرات، وانقطعت إمدادات الوقود والطاقة الكهربية. لم يعد في حانوت والدي أي ملابس يبيعها، وهو الحانوت الذي كان من المفترض أن يعيلني وأخوتي أثناء سنوات دراستنا.", "cs": "Izraelské pohraniční kontroly omezily tok lidí přes hranice na pouhý pramínek a zadusily hospodářství Gazy, když znemožnily dovoz i vývoz a přeťaly dodávky paliv a elektřiny. V prodejně mého otce, která mě a mého bratra měla podporovat na studiích, už nejsou žádné dětské šaty." }
999
{ "ar": "بمناصرة الولايات المتحدة وكندا والاتحاد الأوروبي، أبقت إسرائيل حصارها مضروباً على غزة في محاولة لقهر حماس، التي فازت بالانتخابات هنا في العام 2006. ولكن هذا الحصار لم ينجح إلا في زيادة الناس يأساً على يأس. لا أستطيع أن أنكر أن حماس وغيرها من الجماعات المسلحة أطلقت هجمات صاروخية من قطاع غزة، الأمر الذي أسفر عن وقوع ضحايا من المدنيين في المدن والقرى الإسرائيلية.", "cs": "Blokáda ale pouze uvrhá lidi do hlubšího zoufalství. Já vím, Hamás a jiné ozbrojené skupiny odpalují z pásma Gazy rakety, které zabíjejí civilisty v izraelských městech a vesnicích." }