id
stringlengths
1
5
translation
translation
800
{ "ar": "مع اقتراب المرحلة الأخيرة من نهائيات كأس العالم لكرة القدم؛ أصبحت الفرصة الآن مواتية لتقييم الدورة وما زلنا في خضم الأحداث. إن نهائيات كأس العالم هذا العام، على عكس النهائيات التي استضافتها اليابان وكوريا الجنوبية في عام 2002، لم تشهد أية متاعب أو منغصات حقيقية أثناء الدور الأول. ولقد نجحت سويسرا وأستراليا على نحو يثير الدهشة في الوصول إلى دور التصفية، أما الفرق الآسيوية والإفريقية فقد خاب رجاؤها بعض الشيء، حيث لم يتقدم منها سوى فريق غانا. ولم تشهد المسابقة حتى الآن سوى مباريتين كريهتين حافلتين بالمخالفات والالتحام المؤذي والاعتداءات غير المبررة، علاوة على العديد من البطاقات الصفراء والحمراء: إيطاليا ضد الولايات المتحدة، والبرتغال ضد هولندا. وفيما عدا ذلك فنحن نشهد نهائيات كأس عالم رائعة في ألمانيا، سواء من حيث الروح الرياضية أو الجو المحيط بالبطولة على الإجمال.", "cs": "Švýcarsko a Austrálie se překvapivě probojovaly do vyřazovacího kola a asijské a africké týmy poněkud zklamaly, neboť postupuje jen Ghana. Zatím byly odehrány pouze dva ošklivé zápasy, přeplněné jak fauly, nepěknými výpady a zbytečnou agresivitou, tak mnoha žlutými a červenými kartami: Itálie proti USA a Portugalsko proti Nizozemsku." }
801
{ "ar": "أما بالنسبة لألمانيا والشعب الألماني، فما عدت أتعرف على بلدي وشعبي إلا بالكاد. وحتى الطبيعة لعبت دوراً كبيراً. فبعد شتاء طويل للغاية وربيع لم يأت، بدأ الصيف سريعاً مع أول ركلة بداية في أول مباراة ـ وما بين عشية وضحاها أظهرت ألمانيا للعالم أكثر جوانبها إشراقاً وابتهاجاً. فطقسها الآن يماثل طقس البحر الأبيض المتوسط، وحتى شعبها أصبح فجأة يتحلى بسمات شعوب البحر الأبيض المتوسط.", "cs": "Po dlouhé zimě a neexistujícím jaru začalo s prvním výkopem pohotově léto – a prakticky přes noc Německo předvádí svou nejslunečnější a nejrozkošnější podobu. Počasí je středomořské a znenadání jsou takoví i lidé." }
802
{ "ar": "ولقد كان تنظيم الكأس أكثر من رائع (كما كان متوقعاً)، ذلك أن الأداء الممتاز لقوات الشرطة لم يعط المشاغبين أية فرصة لإثارة الفوضى وأعمال الشغب. وانخرط الشعب الألماني بالكامل في احتفال لا ينتهي مع ضيوفه القادمين من كافة أنحاء العالم (وهو الأمر الذي لم يكن متوقعاً). كما قدم الفريق الألماني عرضاً مذهلاً لكرة القدم الحماسية الهجومية الحديثة (وهو الأمر الذي ما كان لأحد أن ينتظره على الإطلاق!).", "cs": "Organizace mistrovství je mimořádná (jak se dalo očekávat), přičemž vynikající práce policie nedala výtržníkům šanci. Celé Německo se baví na nekonečném večírku s hosty z celého světa (což se neočekávalo)." }
803
{ "ar": "الأهم من ذلك أن الأمر لم يقتصر على الفريق الألماني فحسب، بل لقد احتوت تلك المشاعر البلاد بأكملها، فها هي ذي ألمانيا الشابة الهادئة مستلقية في استرخاء لا تشوبه هموم أو منغصات، وترفع رأسها في افتخار واعتزاز ـ إنها ألمانيا العالمية الودودة ذات الروح المرحة. ويبدو الأمر وكأن أعواماً من الأنباء السيئة قد مرت بالشعب الألماني مرور الكرام دون أن تخلف عليه أثراً يذكر. فالأطباء مضربون عن العمل، والضرائب في ارتفاع، وأحزاب الحكومة في صراع مستمر، وحتى المستشارة ذاتها تعلن أن البلاد أصبحت في حالة يرثى لها. لكن الشعب الألماني الذي لم يتأثر بكل ذلك ظل يحتفل بذلك الحشد الكروي العظيم في صحبة أصدقائه الجدد القادمين من كل أنحاء العالم.", "cs": "Lékaři stávkují, daně rostou, vládní strany se vzájemně cupují kritikou a sama kancléřka ve význačném projevu prohlásila, že země je v katastrofálním stavu. Němci se ovšem, nezlomeni tím vším, nadále jednoduše radují na velkém fotbalovém večírku s nově nalezenými přáteli z celého světa." }
804
{ "ar": "وها هو ذا العلم الألماني ذو الألوان الأسود والأحمر والذهبي يرفرف في كل ركن من أركان البلاد كما لم يحدث من قبل، لكننا لم نشهد في أي مكان تقريباً أية مشاعر تحمل شبهة النزعة القومية. والحقيقة أن أعلام العديد من الدول ترفرف الآن إلى جانب الأعلام الألمانية. ففي برلين، كما في المدن الألمانية الكبرى الأخرى، تتزين سيارات الأجرة بأعلام البلاد التي ينتمي إليها السائقين ـ من أنجولا إلى المملكة العربية السعودية. والمشجعون لا يحملون أعلام بلدانهم فحسب، بل ويرتدون أزياءً رائعة تطغى عليها الألوان المحبوبة في بلدانهم. والأعلام ترفرف على أمل النصر، لكنها أيضاً قد تصلح لتجفيف دموع الهزيمة.", "cs": "V Berlíně, stejně jako v dalších velkých německých městech, jsou taxíky nazdobeny vlajkami rodných zemí svých řidičů – od Angoly po Saúdskou Arábii. Fanoušci se neodívají jen do svých národních vlajek, ale též do fantastických kostýmů připomínajících barvy jejich vlasti." }
805
{ "ar": "باختصار، أستطيع أن أقول إن ألمانيا أثناء بطولة كأس العالم لكرة القدم تذكرنا بمسرحية", "cs": "Krátce, Německo během Mistrovství světa připomíná shakespearovský sen noci svatojánské, navíc s přídechem Woodstocku. Mimo stadiony se veřejné promítání zápasů stalo radostnými masovými „happeningy“." }
806
{ "ar": "ولكن كيف أصبحت حال كرة القدم؟ لقد كشفت لنا بطولة كأس العالم هذه عن ثلاثة تطورات أساسية شهدتها هذه اللعبة. أولاً، أصبحت فرق أوروبا وأميركا الجنوبية أكثر هيمنة مما كانت عليه منذ أربعة أعوام، وما زالت تشكل القوى العظمى المعترف بها في عالم كرة القدم. لذا، فنحن نأمل أن تأتي بطولة كأس العالم القادمة، التي ستجري أحداثها في جنوب أفريقيا في عام 2010، وقد أصبح العالم أكثر تكافؤاً.", "cs": "Zaprvé, Evropa a Jižní Amerika jsou dominantnější než před čtyřmi lety a zůstávají nezpochybněnými velmocemi mezinárodní kopané. Musíme tedy doufat, že Mistrovství světa v Jižní Africe v roce 2010 konečně přinese větší globální paritu." }
807
{ "ar": "ثانياً، تشهد كرة القدم الدولية اليوم نشأة جيل جديد. واذكر هنا على سبيل المثال لا الحصر منتخبات أسبانيا والأرجنتين وألمانيا التي استعانت بفرق شابة قدمت عروضاً مذهلة. وفي منتخبات فرنسا وإنجلترا والبرتغال أيضاً، برز اللاعبون الشباب بصورة واضحة ـ على الرغم من الوجود المستمر للاعبين مثل", "cs": "Ve francouzském, anglickém i portugalském týmu zazářili právě mladí hráči – navzdory přetrvávající přítomnosti Zidaneho, Beckhama a Figa. I brazilský manšaft působí agresivněji a vzbuzuje dojem, že bude skórovat spíše mladými hráči, jako je Robinho a Juninho, než prostřednictvím svých stárnoucích světových šampionů z roku 2002." }
808
{ "ar": "هناك تطور ثالث أدى إلى التعجيل بهذا التغير في الأجيال. فعلى المستوى الدولي الراقي أصبحت لعبة كرة القدم أكثر سرعة وأصبح لاعبوها أكثر رشاقة ولياقة، وأصبح بوسع الفرق الكبرى أن تقلص المساحات في الملعب على نحو أكثر فعالية. فالفريق الذي يعجز عن الاستمرار بنفس السرعة طيلة تسعين دقيقة (أو ما يزيد)، وعن التحول من الدفاع إلى الهجوم بسرعة وبكامل أفراد الفريق، والاحتفاظ بالسيطرة على الكرة بهدف تقييد تحركات الفريق الخصم، فلن تكون فرصه في النجاح كبيرة بأي حال من الأحوال.", "cs": "Na nejvyšší mezinárodní úrovni se kopaná stále zrychluje a stává se atletičtější a špičkové týmy dokáží účinněji zužovat prostor. Mužstvo, které se nedokáže pohybovat plnou rychlostí celých 90 minut (nebo i déle), přecházet s celým týmem rychle z obrany do útoku a udržet kontrolu nad míčem, aby omezilo pohyby soupeře, nemá v nejvyšší soutěži mnoho šancí." }
809
{ "ar": "وهنا تتماثل لعبة كرة القدم مع أسواق اليوم المعولمة، والتي تعيد بناء الاقتصاد الوطني الضروري على نحو مشابه سريع وقوي. ولكن على النقيض من العولمة الاقتصادية، فما زال علينا أن نتأكد ما إذا كان ذلك الأسلوب السريع الحديث في كرة القدم سوف تكون له الغلبة في النهاية (لا ينبغي لنا أن ننسى أن الدماء الأسبانية الشابة لم تصمد أمام كهول فرنسا). ولكن مما لا شك فيه أن المستفيدين من هذا التيار الجديد، إذا ما كتب له أن يستمر، هم جماهير وعشاق كرة القدم في كل مكان من العالم.", "cs": "Tady kopaná vytváří paralelu s dnešními globálními trhy, které vyžadují obdobnou restrukturalizaci národních ekonomik. Na rozdíl od ekonomické globalizace však teprve uvidíme, zda tento nový, rychlonohý styl v kopané převládne (konec konců, mladá krev ze Španělska podlehla pardálům z Francie)." }
810
{ "ar": "في هذه اللحظة نشهد بطولة كأس عالم عامرة بكرة قدم يصوغها ويمنحها هيئتها الجديدة جيل جديد شاب سواء داخل الملعب أو خارجه ـ فأصبحت اللعبة مبهجة وفاتنة وآسرة لكل من يشاهدها. ولم يتبق لنا الآن إلا أن نتمنى أن نحتفظ نحن الألمان بأكبر قدر ممكن من هذه الروح الإيجابية بعد انطلاق الصافرة الأخيرة التي ستعلن نهاية المباراة الختامية التي ستستضيفها برلين في التاسع من يوليو/تموز. إن ألمانيا في حاجة ملحة إلى مثل هذا النوع من التفاؤل. فمما يدعو للأسف أن مبدأين كونيين سوف يستمران في المستقبل لا محالة: الأول أن الشتاء لابد وأن يعود، والثاني أن الكرة مستديرة، وبالتالي فإن المباراة التالية سوف تكون دوماً الأكثر صعوبة.", "cs": "Doufejme, že až při finálovém utkání v Berlíně 9. července naposledy zazní píšťalka, my Němci si uchováme co nejvíc z této pozitivní nálady. Německo tento druh optimismu naléhavě potřebuje, neboť v budoucnu se bohužel budou nadále uplatňovat dva principy: zaprvé, zima se jednou vrátí, a zadruhé, míč je kulatý a nejtěžší zápas je vždycky ten příští." }
811
{ "ar": "قصة التكسير الهيدروليكي الطريفة", "cs": "Bjørn Lomborg" }
812
{ "ar": "براغ ــ لقد مَدَّت أحوال الطقس في مختلف أنحاء العالم هذا الصيف المناقشة الدائرة حول الانحباس الحراري العالمي بقدر وافر من الوقود. فموجات الجفاف والحر كانت بمثابة نذير ينبئنا بمستقبلنا، والآن أصبح خفض الانبعاثات الكربونية مطلوباً أكثر من أي وقت مضى، ورغم هذا لم يتم استنان أية سياسات جادة.", "cs": "PRAHA – Meteorologické podmínky panující během letošního léta poskytly po celém světě dostatek munice pro debatu o globálním oteplování. Sucha a vlny veder jsou předzvěstí naší budoucnosti, uhlíkové škrty jsou zapotřebí více než kdykoliv dříve, avšak smysluplná politika stále nebyla uzákoněna." }
813
{ "ar": "ولكن بعيداً عن ساحة المعركة المألوفة هذه، حدث شيء مذهل: فقد هبطت الانبعاثات من ثاني أكسيد الكربون في الولايات المتحدة إلى أدنى مستوياتها في عشرين عاما. ووفقاً للتقديرات المستندة إلى البيانات التي أصدرتها وكالة معلومات الطاقة الأميركية عن الأشهر الخمسة الأولى من عام 2012، فإن الانبعاثات المتوقعة من غاز ثاني أكسيد الكربون هذا العام انخفضت بأكثر من 800 مليون طن، أو 14% من الذروة التي بلغتها في عام 2007.", "cs": "Na pozadí tohoto důvěrně známého bitevního pole se však stalo něco ohromujícího: emise oxidu uhličitého ve Spojených státech klesly na nejnižší úroveň za posledních 20 let." }
814
{ "ar": "والسبب هو التحول غير المسبوق إلى الغاز الطبيعي، الذي يطلق انبعاثات كربونية أقل بنسبة 45% عن كل وحدة طاقة. كانت الولايات المتحدة تولد نصف احتياجاتها من الكهرباء من الفحم، ونحو 20% من الغاز. وعلى مدى الأعوام الخمسة الماضية، تغيرت هذه الأرقام، ببطء في مستهل الأمر ثم بسرعة كبيرة الآن: ففي إبريل/نيسان من هذا العام، انخفضت حصة الفحم في توليد الطاقة إلى 32%، لتتساوى مع الغاز.", "cs": "USA kdysi vyráběly zhruba polovinu své elektrické energie z uhlí a zhruba 20% ze zemního plynu. V posledních pěti letech se tato čísla měnila, nejprve pomalu a nyní dramaticky: v dubnu letošního roku se podíl uhlí na celkové výrobě energie propadl na pouhých 32% a srovnal se se zemním plynem." }
815
{ "ar": "كان هذا التحول السريع إلى الغاز الطبيعي نتيجة لثلاثة عقود من الإبداع التكنولوجي، وبخاصة تطوير عملية التكسير الهيدروليكي، والتي فتحت الباب أمام موارد جديدة كبيرة من الغاز الصخري الذي كان الوصول إليه متعذراً من قبل. وعلى الرغم من بعض المخاوف المشروعة المتعلقة بالسلامة، فإن الفوائد الأكيدة مبهرة.", "cs": "Rychlý přechod Ameriky na zemní plyn je výsledkem tří desetiletí technologických inovací, zejména rozvoje hydraulického štěpení neboli „frakování“, které otevřelo rozsáhlé nové zdroje dříve nedostupného břidlicového plynu. Navzdory některým legitimním obavám o bezpečnost lze obrovské přínosy této technologie těžko docenit." }
816
{ "ar": "فبادئ ذي بدء، كان التكسير الهيدروليكي سبباً في انخفاض أسعار الغاز بشكل كبير. وبوضع التضخم في الحسبان فإن أسعار الغاز لم تكن رخيصة إلى هذا الحد طيلة الأعوام الخمسة والثلاثين الماضية، حيث أصبح السعر هذا العام أقل بنحو ثلاث إلى خمس مرات مقارنة بما كان عليه في منتصف العقد الماضي. ورغم أن ضعف الاقتصاد قد يكون مسؤولاً عن جانب ضئيل من انخفاض الانبعاثات الكربونية في الولايات المتحدة، فإن وكالة معلومات الطاقة الأميركية تؤكد أن السبب الرئيسي لهذا الانخفاض يرجع إلى الغاز الطبيعي.", "cs": "Při zohlednění inflace nebyl plyn tak levný už 35 let, přičemž letošní cena je 3-5krát nižší než kolem roku 2005. A přestože lze pokles uhlíkových emisí v malé míře vysvětlit umdlévající ekonomikou, EIA zdůrazňuje, že hlavní příčinou je zemní plyn." }
817
{ "ar": "ويصبح هذا الانخفاض أكثر إبهاراً عندما نضع في اعتبارنا أن 57 مليون مستهلك جديد للطاقة أضيف إلى سكان الولايات المتحدة على مدى العقدين الماضيين، وحين نعلم أن نصيب الفرد في الانبعاثات الكربونية في الولايات المتحدة هبط بنسبة 20%، والآن أصبحت الانبعاثات عند أدنى مستوياتها منذ غادر دوايت ايزنهاور البيت الأبيض في عام 1961.", "cs": "Snížení emisí je ještě impozantnější, vezme-li člověk v úvahu, že v posledních dvou desetiletích se populace v USA rozrostla o dalších 57 milionů spotřebitelů energie. Uhlíkové emise na obyvatele klesly přibližně o 20% a dnes jsou na nejnižší úrovni od roku 1961, kdy z Bílého domu odešel Dwight D." }
818
{ "ar": "ووفقاً لتقديرات ديفيد فيكتور، خبير الطاقة بجامعة كاليفورنيا في سان دييجو، فإن التحول من الفحم إلى الغاز الطبيعي كان سبباً في خفض الانبعاثات في الولايات المتحدة بنحو 400 إلى 500 ميجا طن من ثاني أكسيد الكربون سنويا. ولوضع هذا الرقم في منظوره الصحيح، فيكفي أن نقول إنه يعادل ضعفي التأثير الإجمالي لبروتوكول كيوتو على الانبعاثات الكربونية في بقية العالم، بما في ذلك الاتحاد الأوروبي.", "cs": "David Victor, energetický expert z Kalifornské univerzity v San Diegu, odhaduje, že přechod z uhlí na zemní plyn snížil emise v USA o 400-500 megatun (Mt) CO2 ročně. Abychom zasadili toto číslo do perspektivy, je to přibližně dvojnásobek celkového vlivu kjótského protokolu na uhlíkové emise ve zbytku světa včetně Evropské unie." }
819
{ "ar": "من المغري أن نتصور أن مصادر الطاقة المتجددة مسؤولة عن خفض الانبعاثات، ولكن الأرقام تُظهِر بوضوح ما يناقض هذا التصور. فتوربينات الرياح التي يبلغ عددها ثلاثين ألفاً في الولايات المتحدة مسؤولة عن خفض الانبعاثات من ثاني أكسيد الكربون بنحو 50 ميجا طن سنويا، وهذا الرقم يعادل 10% من إجمالي الانخفاض الناتج عن التحول إلى الغاز الطبيعي. ويخفض الوقود الحيوي الانبعاثات بنحو 10 ميجا طن فقط، والألواح الشمسية بنحو 3 ميجا طن تافهة.", "cs": "Je lákavé věřit, že za snížením emisí stojí obnovitelné zdroje energie, avšak čísla jasně říkají něco jiného. Třicet tisíc větrných turbín v Americe snižuje emise CO2 o 50 Mt ročně, což je pouhá desetina úbytku dosaženého spalováním zemního plynu." }
820
{ "ar": "وهذا يتعارض تماماً مع التفكير التقليدي، الذي يستمر على ادعائه بأن جعل خفض الانبعاثات الكربونية إلزاميا ــ من خلال برنامج مقايضة الانبعاثات أو فرض ضريبة على الكربون ــ هو السبيل الوحيد لمكافحة تغير المناخ.", "cs": "To je facka do tváře konvenčního uvažování, které dál tvrdí, že jediným způsobem, jak bojovat proti klimatickým změnám, je předepisovat uhlíkové škrty – prostřednictvím emisních povolenek nebo uhlíkové daně." }
821
{ "ar": "ولكن استناداً إلى تجربة أوروبا، فإن مثل هذه السياسات هي على وجه التحديد الطريقة الخطأ لمعالجة ظاهرة الانحباس الحراري العالمي. فمنذ عام 1990، كان الاتحاد الأوروبي يدعم بشدة الطاقة الشمسية وطاقة الرياح بتكاليف تتجاوز 20 مليار دولار سنويا. ورغم هذا فإن نصيب الفرد في الانبعاثات من غاز ثاني أكسيد الكربون انخفض بنسبة أقل من نصف المستوى الذي تحقق من الانخفاض في الولايات المتحدة ــ وحتى من حيث النسبة المئوية فإن أداء الولايات المتحدة الآن أفضل.", "cs": "Od roku 1990 EU silně dotuje solární a větrnou energii za cenu přesahující 20 miliard dolarů ročně. Emise CO2 na obyvatele však klesly jen o necelou polovinu objemu dosaženého v USA – a v percentuálním vyjádření si USA vedou ještě lépe." }
822
{ "ar": "وبسبب الشكوك الواسعة التي تحيط بالتكسير الهيدروليكي في أوروبا، فإن الاتحاد ال��وروبي لم يشهد معجزة الغاز، في حين تسببت وفرة مصادر الطاقة المتجددة المدعومة بشكل كبير في فرط الإنجاز في تحقيق هدف خفض الانبعاثات من غاز ثاني أكسيد الكربون. وإلى جانب إغلاق محطات توليد الطاقة النووية في ألمانيا، فقد أدى هذا على نحو لا يخلو من المفارقة إلى طفرة جديدة في استخدام الفحم.", "cs": "Vzhledem k rozšířenému skepticismu Evropanů vůči frakování se v EU žádný plynový zázrak nekoná, přičemž nadbytek silně dotovaných obnovitelných zdrojů energie způsobil splnění cíle CO2 s velkou rezervou. Spolu s uzavřením jaderných elektráren v Německu to paradoxně vedlo k návratu uhlí." }
823
{ "ar": "وعلى نحو مماثل، أظهر الساسة من ذوي النوايا الحسنة في الولايات المتحدة كيفية التعامل مع الانحباس الحراري العالمي من دون إعانات الدعم والإعفاءات الضريبية. والواقع أن الانخفاض الضئيل نسبياً في الانبعاثات، والذي تحقق عن طريق الاستعانة بطاقة الرياح، يكلف أكثر من 3,3 مليار دولار سنويا، والانخفاض الأقل كثيراً الذي تحقق باستخدام الإيثانول (الوقود الحيوي) والألواح الشمسية يكلف ما لا يقل عن 8,5 مليار و3 مليار دولار سنوياً على التوالي.", "cs": "Američtí politici také v dobré víře ukázali, jak nebojovat proti globálnímu oteplování dotacemi a daňovými úlevami. Relativně malé snížení emisí díky větrné energii stojí přes 3,3 miliard dolarů ročně a mnohem menší snížení díky etanolu (biopalivům) a solárním panelům přijde ročně nejméně na 8,5 a 3 miliardy dolarů." }
824
{ "ar": "وتشير التقديرات إلى أن استخدام الضرائب على الكربون لتحقيق خفض إضافي بنحو 330 ميجا طن في الانبعاثات من ثاني أكسيد الكربون في الاتحاد الأوروبي سوف يتكلف 250 مليار دولار سنويا. ومن ناحية أخرى، فإن طفرة التكسير الهيدروليكي في الولايات المتحدة لا تفضي إلى خفض الانبعاثات بنسب أعظم كثيراً وبالمجان فحسب، بل إنها تساهم أيضاً في خلق فوائد اجتماعية بعيدة المدى من خلال خفض تكاليف الطاقة.", "cs": "Odhady naznačují, že snížení emisí CO2 v EU o dalších 330 Mt s využitím uhlíkových daní by stálo 250 miliard dolarů ročně. Frakovací bonanza v USA přitom nejen zajišťuje mnohem větší redukci zdarma, ale díky nižším nákladům na energii také vytváří dlouhodobé společenské přínosy." }
825
{ "ar": "والحقيقة المدهشة هي أن التكسير الهيدروليكي نجح في تحقيق ما فشل بروتوكول كيوتو والضرائب على الكربون في تحقيقه. وكما أظهرت دراسة أجراها معهد التقدم المعرفي، فإن طفرة التكسير الهيدروليكي تحققت بفضل استثمارات حكومية كبيرة في الإبداع التكنولوجي لثلاثة عقود من الزمان.", "cs": "Ohromující pravda zní tak, že frakování uspělo tam, kde Kjóto a uhlíkové daně selhaly. Jak ukázala studie Institutu Breakthrough, základem frakování se staly značné vládní investice do technologických inovací po dobu tří desetiletí." }
826
{ "ar": "وقد أشار خبراء اقتصاد المناخ مراراً وتكراراً إلى أن مثل هذا الإبداع في مجال الطاقة هو الحل الأكثر فعالية لمشكلة تغير المناخ، لأنه الطريقة الأضمن لدفع أسعار مصادر الطاقة الخضراء في المستقبل إلى الانخفاض إلى ما دون مستويات أسعار الوقود الأحفوري. وفي المقابل فإن دعم الطاقة الشمسية أو الإيثانول يعني في الأغلب الأعم إهدار المال وتحقيق المنفعة لأصحاب المصالح الخاصة.", "cs": "Klimatičtí ekonomové opakovaně poukazují na skutečnost, že taková energetická inovace představuje nejúčinnější klimatické řešení, protože je nejjistějším způsobem, jak stlačit cenu budoucích zelených energetických zdrojů pod cenu fosilních paliv. Naproti tomu dotování současné neefektivní solární energie nebo etanolu je většinou jen mrháním peněz, z něhož mají prospěch partikulární zájmy." }
827
{ "ar": "إن التكسير الهيدروليكي ليس حلاً سحريا، ولكنه بحق الخيار الأفضل على الإطلاق في مجال الطاقة الخضراء في هذا العقد.", "cs": "Frakování není všelék, ale opravdu je to zdaleka nejlepší volba pro zelenou energii tohoto desetiletí." }
828
{ "ar": "يُحظر نشر هذا المقال قبل الأحد الموافق الخامس من يوليو/تموز", "cs": "EMBARGOED UNTIL SUNDAY, JULY 5" }
829
{ "ar": "كوفي أنان", "cs": "Kofi Annam" }
830
{ "ar": "نيويورك ـ لقد تحول الركود الاقتصادي العالمي إلى أزمة تنمية بالنسبة لأفريقيا، وهو ما يكشف عن ضعف القارة، ليس فقط في مواجهة الانكماش الاقتصادي، بل وأيضاً في مواجهة تغير المناخ. لقد بدأ تغير الأنماط المناخية في التأثير على حياة الملايين من الأفارقة بالفعل بسبب تضاؤل الأمن الغذائي، وتيسر انتشار الأمراض مثل الملاريا، واضطرار الناس إلى الهجرة الجماعية. والآن أصبحت أرزاق وأرواح الملايين من البشر معرضة للخطر.", "cs": "NEW YORK – Celosvětová hospodářská recese se v případě Afriky přetavila v rozvojovou krizi, která odhaluje zranitelnost tohoto kontinentu nejen vůči hospodářskému poklesu, ale i vůči změnám klimatu. Změna charakteru počasí již dnes postihuje životy milionů Afričanů tím, že snižuje jejich potravinovou bezpečnost, usnadňuje šíření nemocí, jako je malárie, a podněcuje hromadnou migraci." }
831
{ "ar": "من عجيب المفارقات هنا أن هذه الأزمة تشكل أيضاً فرصة فريدة بالنسبة لأفريقيا. إن الضرورة الملحة لبذل الجهود الرامية إلى علاج مشكلة تغير المناخ تكشف عن آفاق جديدة مهمة على جانب جهود التخفيف، وخاصة في مجالات الطاقة المتجددة والنمو الذي يعتمد على استهلاك كميات أقل من الكربون. وهناك احتمال حقيقي في أن يعمل ذلك على تحريك البلدان نحو نموذج تنموي جديد لن تستفيد منه أفريقيا فحسب، بل والعالم أجمع.", "cs": "Naléhavost snahy řešit problém klimatických změn odkrývá zajímavé možnosti v oblasti zmírňování následků, zejména pak v oblasti obnovitelné energie a nízkouhlíkového růstu. Existuje reálná možnost nasměrovat země na nový rozvojový model, z něhož nebude mít prospěch pouze Afrika, ale i celý svět." }
832
{ "ar": "وفي الوقت نفسه يشكل التكيف مع تغير المناخ عاملاً بالغ الأهمية. وبالنسبة لأفريقيا فإن هذا يعني التنمية "المحصنة ضد تغيرات الطقس"، والتي تقوم على زيادة إنتاجية المحاصيل الغذائية، والاستثمار في المحاصيل المقاومة للتغيرات المناخية والبنية الأساسية، ودعم مشاريع جمع مياه الأمطار، والتوسع في تدابير الرقابة الطبية تحسباً لأي زيادة في الأمراض المنقولة بواسطة الحشرات. إن أفريقيا تحتاج إلى موارد إضافية، علاوة على التزامات المعونة القائمة، من أجل تمكينها من التكيف مع تغير المناخ.", "cs": "Pro Afriku to znamená „počasívzdorný“ rozvoj prostřednictvím zvyšování zemědělských výnosů, investic do plodin a infrastruktury odolných vůči klimatu, podpory hospodaření s dešťovou vodou a rozšiřování zdravotnických kontrolních opatření při očekávaném zvýšení výskytu nemocí šířených přenašeči. Aby se mohla Afrika adaptovat na klimatické změny, potřebuje další zdroje nad rámec již existujících závazků pomoci." }
833
{ "ar": "إن تمويل التكيف مع المناخ سيوف يشكل تحدياً هائلاً، خاصة وأن الأمر يشتمل على تكاليف إضافية فوق مساعدات التنمية التقليدية ـ في وقت حيث أصبحت ميزانيات المساعدات الخارجية تحت ضغوط شديدة. والواقع أن تقديرات المبالغ المطلوبة لمساعدة البلدان النامية في التكيف مع هذه التحديات تتراوح ما بين خمسين إلى مائة مليار دولار أميركي سنوياً. ولهذا السبب فإننا نرحب كثيراً باقتراح رئيس الوزراء البريطاني", "cs": "Financování adaptace na klima bude nesmírně náročný úkol, zvláště když vyžaduje dodatečné náklady přesahující tradiční rozvojovou pomoc – a to právě v době, kdy jsou rozpočty zahraniční pomoci napjaté. Odhady částky, kterou rozvojové země potřebují, aby se na tyto změny adaptovaly, se pohybují mezi 50 až 100 miliardami dolarů ročně." }
834
{ "ar": "إن التقاعس عن العمل الآن من شأنه أن يزيد من التكاليف في المستقبل ـ سواء على الصعيد المالي أو الإنساني. ونحن جميعاً معرضون للخسارة نتيجة لتراجع التقدم الاقتصادي والاجتماعي الذي تم إحرازه في مختلف بلدان أفريقيا أثناء العقد الماضي. وقد تختفي الأسواق الناشئة وتتبخر فرص الاستثمار، في حين تتصاعد مخاطر عدم الاستقرار السياسي.", "cs": "Na obrácení hospodářského a sociálního pokroku, jehož bylo v Africe v uplynulých deseti letech dosaženo, budeme tratit všichni. Vznikající trhy by mohly zmizet a investiční příležitosti se vypařit, přičemž existuje i riziko zvýšení politické nestability." }
835
{ "ar": "إن كل هبوط لمستويات النمو بواقع نقطة مئوية واحدة يخلف عواقب اجتماعية مباشرة، سواء على مستويات التغذية، أو معدلات الوفاة بين الأطفال، أو الالتحاق بالمدارس. وكلما دُفِع شخص إلى العودة إلى الفقر فإن هذا يعني الابتعاد خطوة أخرى عن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.", "cs": "Pokles růstu o každý procentní bod má přímé sociální dopady, ať už v oblasti výživy, kojenecké úmrtnosti nebo školní docházky. Každý člověk uvržený zpět do chudoby znamená další úkrok stranou od dosažení Rozvojových cílů tisíciletí." }
836
{ "ar": "ولهذه الأسباب جميعاً فإن المشاركة المستمرة وتوفير الدعم من جانب كل شركاء أفريقيا، بما في ذلك بلدان مجموعة الثماني، من الأمور التي تشكل أهمية بالغة. وكما أكَّد تقرير الديون والايدز والتجارة في أفريقيا لهذا العام، والذي تعده مجموعة دعم أفريقيا", "cs": "Ze všech těchto důvodů jsou pokračující angažmá a podpora ze strany všech partnerů Afriky včetně zemí skupiny G-8 životně důležité. Jak zdůrazňuje letošní zpráva DATA vypracovaná skupinou ONE, která bojuje za zájmy Afriky, řada dárců ctí závazky pomoci navzdory hospodářskému poklesu." }
837
{ "ar": "إن هذه البلدان تدرك القيمة العملية للاستثمار في التنمية الأفريقية، هذا فضلاً عن واجبها الأخلاقي والسياسي في الوفاء بوعودها. وهي تعترف بأن أفريقيا تتحمل العبء الأكبر المترتب على الأزمة الاقتصادية وأزمة المناخ، رغم أنها الطرف الأقل مسؤولية عن إحداث هاتين الأزمتين. ومن المؤسف أن هذه ليست الحال بالنسبة لكل بلدان مجموعة الثماني. فقد تخلفت إيطاليا ـ الدولة المستضيفة لمجموعة الثماني هذا العام ـ عن نظيراتها من الدول في هذا الصدد، في حين كان عليها أن تعمل كقدوة لغيرها.", "cs": "Tyto země si uvědomují praktickou hodnotu investic do rozvoje Afriky i morální a politickou nutnost dodržet sliby. Uznávají, že Afrika nese na svých bedrech hlavní zátěž hospodářské a klimatické krize, přestože se na jejich vyvolání podílela nejméně." }
838
{ "ar": "إننا بحاجة إلى حلول قادرة على منع الكوارث البيئية وحلول منصفة لكل إنسان على ظهر الكرة الأرضية. والتوصل إلى مثل هذه الحلول سوف يحتاج إلى زعامة سياسية جريئة وقدر غير مسبوق من التضامن بين البلدان الغنية والفقيرة. والحقيقة أن إحداث تقدم مفاجئ فيما يتصل بدعم الزراعة، والاستثمار في التقنيات الرحيمة بالبيئة، وتعزيز أنظمة الرعاية الصحية، كل ذلك من الأمور الممكنة في قمة مجموعة الثماني لهذا العام. ويحدونا الأمل الآن في أن يظهر قادة مجموعة الثماني حسن البصيرة وأن يضعوا أفريقيا في الحسبان أثناء مداولاتهم. فلا يجوز بأي حال من الأحوال أن يتخلى شركاء أفريقيا الدوليين عنها في هذه اللحظة الحاسمة.", "cs": "Na letošním summitu G-8 lze dosáhnout průlomu v otázkách podpory zemědělství, investic do zelených technologií a posílení zdravotnických systémů. Doufáme, že vedoucí představitelé zemí skupiny G-8 prokážou prozíravost a zařadí do svých úvah i Afriku." }
839
{ "ar": "أفريقيا والدكتاتور الدبلوماسي", "cs": "Africký diktátor-diplomat" }
840
{ "ar": "بروكسل ــ كشفت وفاة رئيس الوزراء الأثيوبي مليس زيناوي مؤخراً في بروكسل عن الأسباب وراء اختفائه الغامض لمدة شهرين من الحياة العامة. فقد نفت الحكومة الأثيوبية بشدة من قبل شائعات عن تدهور صحته إلى حد خطير بسبب سرطان الكبد. والآن بعد أن ثبتت صحة أسوأ الاحتمالات، فسوف يكون لزاماً على أثيوبيا، ومنطقة شرق أفريقيا بالكامل، أن تتعلم كيف تعيش من دون التأثير الداعم للاستقرار الذي فرضه دكتاتورها الدبلوماسي العظيم.", "cs": "BRUSEL – Nedávná smrt etiopského premiéra Melese Zenávího v Bruselu konečně vynesla na světlo, co se skrývalo za jeho tajuplným dvouměsíčním zmizením z veřejného života. Etiopská vláda usilovně popírala zvěsti o jeho vážných zdravotních problémech v souvislosti s rakovinou jater." }
841
{ "ar": "لا شك أن مليس كان دكتاتوراً ودبلوماسيا. ولقد خضعت أثيوبيا لتحول هائل في ظل حكمه القوي منذ عام 1991، عندما وصلت جماعته من أقلية تيجرايان من شمال البلاد إلى السلطة مع الإطاحة بالحكم العسكري الشيوعي البغيض تحت زعامة منجستو هايلي مريام (الذي لا يزال يتمتع بتقاعد مريح في زيمبابوي في ضيافة روبرت موجابي).", "cs": "Obojím Meles rozhodně byl. Etiopie prošla za jeho vlády pevné ruky pozoruhodnou proměnou – Meles vládl od roku 1991, kdy se jeho tigrajská menšina obývající sever země dostala k moci díky svržení ohavné komunistické vojenské junty pod vedením Mengistu Haile Mariama (jenž si stále užívá příjemného důchodu v Zimbabwe Roberta Mugabeho)." }
842
{ "ar": "إن مليس (اسمه الحركي في الثورة)، الذي خدم في البداية كرئيس لأول حكومة بعد الحكم العسكري، ثم بعد ذلك كرئيس لوزراء أثيوبيا من عام 1995 وحتى وفاته، أشرف على نمو سنوي في الناتج المحلي الإجمالي بلغ 7,7% في الأعوام الأخيرة. والواقع أن هذا الأداء الاقتصادي القوي مثير لبعض الدهشة، نظراً لسياسة التدخل التي انتهجها حزبه، ولكن مليس أظهر نفسه باعتباره رجلاً عملياً بارعاً في جذب الاستثمارات ــ وخاصة من الصين ــ لدفع عجلة النمو.", "cs": "Jeho země vykazovala v nedávných letech růst HDP ve výši 7,7% ročně. Takto silná hospodářská výkonnost je vzhledem k intervencionistické politice jeho strany poněkud překvapivá, avšak Meles se projevil jako výsostný pragmatik při lákání investic – zejména z Číny – coby motoru růstu." }
843
{ "ar": "كان منشأ مليس في عالم السياسة، كزعيم للجبهة الشعبية لتحرير تيجرايان، يتسم بميول ماركسية لينينية. ولكن بانتهاء الحرب الباردة انتهت أيضاً عقائده الدوجماتية. ومما ينسب إليه من فضل أن معدل الوفيات بين الأطفال انخفض بنسبة 40% في ظل حكمه؛ وأصبح اقتصاد أثيوبيا أكثر تنوعا، مع إدخال صناعات جديدة مثل السيارات، والمشروبات، والزهور؛ وانطلقت مشاريع كبرى في مجال البنية الأساسية، بما في ذلك أكبر سد كهرومائي في أفريقيا. والواقع أن أثيوبيا، التي كانت في نظر العالم دولة مختلة مرتبطة فقط بالمجاعة والجفاف، أصبحت واحدة من أضخم الاقتصادات في أفريقيا ــ ومن دون الاستفادة من ذهب أو نفط.", "cs": "Slouží mu ke cti, že se za jeho vlády o 40% snížila dětská úmrtnost, etiopská ekonomika se stala diverzifikovanější, rozvinula se v ní nová odvětví, jako jsou výroba aut, výroba nápojů nebo pěstování květin, a byly zahájeny velké infrastrukturální projekty včetně výstavby největší africké hydroelektrárny. Etiopie, tento kdysi zoufale chudý stát, který si světová veřejnost spojovala jen s hladomorem a suchem, se stala jednou z největších afrických ekonomik – a to  i bez příjmů z těžby zlata či ropy." }
844
{ "ar": "ولعل الأمر الأكثر أهمية من إنجازات مليس على المستوى المحلي كان سجله الدبلوماسي. فقد كان حليفاً لا غنى عنه للغرب في مكافحة الإرهاب الإسلامي، ولقد توج هذا التحالف بالعملية العسكرية التي نفذتها أثيوبيا في الصومال المجاورة في عام 2006. وفي وقت أقرب إلى الزمن الحاضر، عمل مليس على تنسيق الجهود مع كينيا لتوجيه ضربات محدودة ضد ميليشيا حركة الشباب، التي شنت حرباً بلا هوادة لتحويل الصومال إلى دولة دينية إسلامية أصولية.", "cs": "Byl nepostradatelným spojencem Západu v boji proti islamistickému terorismu, což vyvrcholilo etiopskou vojenskou operací v sousedním Somálsku v roce 2006. Nedávno Meles koordinoval s Keňou úsilí o podniknutí omezených úderů proti milicím aš-Šabáb, které svádějí nelítostný boj za proměnu Somálska ve fundamentalistickou islámskou teokracii." }
845
{ "ar": "وفي الوقت نفسه تودد مليس إلى الصين باعتبارها مستثمراً وحامياً له ضد انتقاد الغرب لسجله في مجال حقوق الإنسان. ولكنه على الرغم من هذا مد يد الصداقة إلى إقليم أرض الصومال الانفصالي، وذهب في هذا إلى أبعد حد باستثناء الاعتراف الرسمي بهذا الشعاع من الأمل الديمقراطي في منطقة القرن الأفريقي. وسوف يُفتَقَد مليس كثيراً في هرجيسا، حيث كان يخطط لتمديد خط لأنابيب الغاز بتمويل صيني عبر منطقة أرض الصومال من أوجادين إلى الساحل.", "cs": "Současně se Meles dvořil Číně, kterou vnímal jako investora a současně jako pojistku proti západní kritice jeho počínání v oblasti lidských práv. Přesto kontroverzním, ale správným způsobem podal přátelskou ruku odtrženeckému regionu Somaliland dříve, než to začalo být módní, a zastavil se až těsně před oficiálním opětovným uznáním tohoto paprsku demokratické naděje v Africkém rohu. Melese budou bolestně postrádat v hlavním městě Somalilandu Hargeyse, neboť plánoval vést Číňany financovaný plynovod z náhorní plošiny Ogaden na pobřeží právě přes území Somalilandu." }
846
{ "ar": "والأمر الأكثر أهمية هو أن مليس وضع أديس أبابا على الخريطة باعتبارها منشأ الاتحاد الأفريقي، وبوصفها عاصمة يمكن على أرضها مناقشة أسوأ مشاكل أفريقيا بطريقة عملية وغير مثقلة بالأحقاد الاستعمارية. كما أصبح مليس ذاته لاعباً دبلوماسياً رئيسيا، وبخاصة فيما يتصل بسياسة تغير المناخ، ومؤخراً كان نشطاً في الوساطة في النزاعات الحدودية وحول الموارد الطبيعية بين السودان ودولة جنوب السودان (الغنية بالنفط) والمستقلة حديثا. وسوف يُذكَر لقبوله انفصال ارتريا المؤلم عام 1993، بدلاً من الدخول في حرب أهلية مطولة، ولجهوده في التوصل إلى اتفاق مع مصر بشأن استخدام مياه النيل الأزرق.", "cs": "Meles sám se stal významným diplomatickým hráčem, zejména v otázce boje proti klimatickým změnám, a v poslední době hrál aktivní zprostředkovatelskou roli ve sporech o hranice a přírodní zdroje mezi Súdánem a čerstvě nezávislým (a na ropu bohatým) Jižním Súdánem. V paměti lidí zůstane i díky tomu, jak v roce 1993 raději akceptoval bolestné odtržení Eritreje, než aby prodlužoval občanskou válku, a díky svému úsilí dosáhnout dohody s Egyptem v otázce využívání vod Modrého Nilu." }
847
{ "ar": "أما وصمة العار الكبيرة التي سوف تظل عالقة بسجل مليس فهي عدم تسامحه مع المعارضة. لا شك أن سجله في مجال حقوق الإنسان كان أفضل كثيراً من حكم العسكر السابق. فقد سمح على سبيل المثال للصحافة الخاصة بالازدهار، وفي عام 2000 أصبح أول زعيم أثيوبي يعقد انتخابات برلمانية متعددة الأحزاب. فضلاً عن ذلك، ومقارنة باريتريا المجاورة في عهد الرئيس أسياس أفورقي أو عمر البشير في السودان، فإن نظامه لم يكن بأي حال الأسوأ في المنطقة. ولم تتوفر أدلة كثيرة تشير إلى إثراء شخصي أو فساد واسع الن��اق.", "cs": "Například umožnil rozkvět soukromého tisku a v roce 2000 se stal prvním etiopským lídrem, který uspořádal parlamentní volby za účasti více stran. V porovnání se sousední Eritreou za vlády prezidenta Isaiase Afewerkiho nebo Súdánem Umara Bašíra navíc jeho režim rozhodně nepatřil k nejhorším v regionu." }
848
{ "ar": "ومع ذلك، ففي أعقاب الانتخابات البرلمانية المتنازع عليها بعنف في عام 2005، والتي شارك فيها أكثر من ثلاثين حزبا، أعلن مليس صراحة احتقاره للتعددية الديمقراطية وحرية الصحافة، وسجن العديد من الصحافيين في الأعوام الأخيرة. وفي الوقت نفسه فرض رقابة مركزية متزايدة الصرامة على بلاده التي تتسم بالتنوع العرقي واللغوي.", "cs": "Po parlamentních volbách v roce 2005, které provázely násilnosti a jichž se zúčastnilo více než 30 stran, však Meles začal dávat najevo otevřené pohrdání demokratickým pluralismem a svobodou tisku a v posledních letech uvěznil několik novinářů. Současně ve své etnicky a jazykově rozmanité zemi zaváděl stále tužší centrální kontrolu." }
849
{ "ar": "ورغم أن أثيوبيا تحكمها \"فيدرالية عرقية\" اسميا، فإن مليس كان يسارع إلى تجاهل الدستور عندما تهدد هذه الفيدرالية بالانفصال، كما حدث في أوروميا أو أوجادين. ورغم أنه عمل على تعزيز الحرية الدينية والتعايش السلمي بين المسلمين والمسيحيين، فإن سجل حقوق الإنسان في أثيوبيا ظل سيئاً للغاية. على سبيل  المثال، قامت جماعات مثل فريدوم هاوس وهيومان رايتس واتش بتوثيق القمع الرسمي الواسع النطاق الذي تعرض له أهلم منطقة أوروميا.", "cs": "Ačkoliv na papíře v zemi existoval „etnický federalismus“, tam, kde tato politika hrozila odtržením části země, jako například v Oromii nebo v Ogadenu, neváhal Meles ignorovat ústavní pořádek. A třebaže posílil náboženskou svobodu a mírové soužití muslimů a křesťanů, v oblasti lidských práv zůstala situace v Etiopii špatná." }
850
{ "ar": "ورغم كل هذا فإن مليس لا بديل له ــ فلا يضاهيه أحد كزعيم أفريقي على المستوى الفكري (فقد ترك الدراسة بكلية الطب لكي يتزعم الثورة ضد حكم العسكر، ولكنه علم نفسه اللغة الإنجليزية فأتقنها بطلاقة وحصل على شهادات من جامعات أوروبية بالمراسلة)، ولا يضاهيه أحد على المستوى السياسي في الداخل، مع عدم وجود خليفة واضح يتولى المنصب من بعده. وفي منطقة القرن الأفريقي لا يوجد زعيم بنفس مكانته وقادر على ضمان الاستقرار والحكم القوي الذي تحتاج إليه المنطقة بشدة.", "cs": "Přesto je Meles nenahraditelný – intelektuálně neměl mezi africkými lídry sobě rovného (nedokončil studium medicíny, ale pak se sám naučil dokonale anglicky a korespondenčním studiem získal tituly na evropských univerzitách) a politicky neměl sobě rovného ani ve své zemi, kde nevyrostl žádný jeho přirozený nástupce. V Africkém rohu se nenajde žádný lídr jeho velikosti, jenž by mohl zajistit stabilitu a pevnou vládu, kterou tento region zoufale potřebuje." }
851
{ "ar": "سوف يتولى هيل ماريام ديسالين، وزير خارجية مليس، رئاسة حكومة أثيوبيا. ولكن الأمر لن يخلو من قدر كبير من المخاوف في الغرب إزاء الخطر المتمثل في خواء السلطة أو اندلاع الصراعات في دولة مهمة على الصعيد الجيوسياسي ولكنها منقسمة ــ وفي وقت حيث كان من المفترض أن تخضع الصومال المجاورة لعملية انتقال إلى برلمان جديد وحكومة منتخبة.", "cs": "V čele etiopské vlády nyní stane Melesův ministr zahraničí Hailemariam Desalegn. Na Západě však budou panovat značné obavy z nebezpečí vzniku mocenského vakua nebo konfliktu v této geopoliticky klíčové, ale rozdrobené zemi – a to právě v době, kdy má v sousedním Somálsku vzniknout nový parlament a volená vláda." }
852
{ "ar": "لقد ترك مليس للمعجبين والمنتقدين على السواء تركة سياسية قوية. وسوف يتذكره الناس بوصفه زعيماً أفريقيا ذا أهمية تاريخية كبرى: فقد كان صاحب رؤية، ومستبد، ولا يمكن الاستغناء عنه.", "cs": "Svým obdivovatelům i kritikům zanechal Meles silný politický odkaz. Bude se na něj vzpomínat jako na afrického lídra velkého historického významu: vizionářského, despotického a nepostradatelného." }
853
{ "ar": "ماذا بعد أنان", "cs": "Po Annanovi" }
854
{ "ar": "إن السؤال المثير الذي يشغل العاملين في الدوائر الدبلوماسية الآن هو: من سيخلف كوفي عنان في منصب أمين عام الأمم المتحدة؟ وفي هذا المقال يستكشف شاشي ثارور نائب أمين عام الأمم المتحدة بعض ما يحيط بهذه الوظيفة من أمور وبعض ما تشتمل عليه من مهام.", "cs": "Kdo vystřídá Kofiho Annana na pozici generálního tajemníka OSN, je mezi diplomaty horkou otázkou. Nad tím, co tato práce obnáší, se zamýšlí Shashi Tharoor, zástupce generálního tajemníka OSN." }
855
{ "ar": "\"إنها الوظيفة الأكثر صعوبة على وجه الأرض\"، هكذا وصف تريجفي لي أول أمين عام للأمم المتحدة ذلك المنصب أثناء حديث مع خليفته داج هامرشولد في عام 1953. وحتى اليوم، لم ينجح الزمن في تيسير هذه المهمة.", "cs": "„Nejnesplnitelnější úkol na světě,“ právě tak pozici v roce 1953 popsal první generální tajemník Organizace spojených národů Trygve Lie svému nástupci Dagu Hammarskjoldovi. Čas nesnadnost této práce nijak neulehčil." }
856
{ "ar": "لقد كلف واضعو ميثاق الأمم المتحدة الأمين العام بوظيفتين بارزتين: \"كبير المسئولين الإداريين في المنظمة\"، وأيضاً المسئول المستقل الذي تستطيع الجمعية العامة ومجلس الأمن تكليفه ببعض المهام غير المحددة (لكنها سياسية بالكامل). ويتعين على كل من يشغل هذا المنصب أن يثبت ما إذا كان \"أميناً\" أكثر منه \"عاماً\".", "cs": "Tvůrci Charty OSN dali generálnímu tajemníkovi dvě odlišné funkce: je „hlavním správním úředníkem Organizace“ a rovněž nezávislým činitelem, jehož Valné shromáždění a Rada bezpečnosti mohou pověřit určitými nespecifikovanými (ale z podstaty politickými) úkoly." }
857
{ "ar": "والأمر لا يخلو من المفارقات. فمن المتوقع من الأمين العام أن يستمتع بمساندة ودعم الحكومات، وبصورة خاصة حكومات الدول الخمس الأعضاء الدائمين في مجلس الأمن، لكنه في ذات الوقت مطالب بأن يجتنب أي شبهة انحياز أو محاباة لأي من هذه الحكومات. ويعمل الأمين العام على إثبات مؤهلاته من خلال خدماته الفنية أو الدبلوماسية، ولكن بمجرد انتخابه يتعين عليه أن يتجاوز ماضيه وأن يخدم باعتباره صوتاً للعالم، حتى أننا نستطيع أن نطلق عليه لقب \"البابا العلماني\".", "cs": "Od generálního tajemníka se očekává, že bude sice požívat podpory vlád, zejména pěti stálých členů Rady bezpečnosti, ale že bude stát nad náklonností ke kterékoli z nich. Kvalifikační předpoklady získává úřednickou nebo diplomatickou službou, ale jakmile je zvolen, musí svou minulost přesáhnout a konat povinnosti hlasu světa, či dokonce „sekulárního papeže“." }
858
{ "ar": "يضطلع الأمين العام بمهمة مساعدة الدول الأعضاء في اتخاذ قرارات سليمة مبنية على الإطلاع والإدراك، ثم يلتزم بعد ذلك بتنفيذ هذه القرارات، لكنه أيضاً مفوض بالتأثير على أعمال الدول الأعضاء، بل واقتراح المهام التي ينبغي على تلك الدول أن تضطلع بها. إن الأمين العام يتولى إدارة منظمة معقدة ويخدم كرئيس للوكالات التابعة للأمم المتحدة، ولكن يتعين عليه أن يمارس هذا الدور في إطار قيود خاصة بالميزانية وقيود تنظيمية أخرى تفرضها حكومات الدول الأعضاء.", "cs": "Pověřením generálního tajemníka je napomáhat členským státům dosahovat uvážených a dobře podložených rozhodnutí, jež je pak povinen uskutečňovat, ale zároveň má právo jejich práci ovlivňovat, ba dokonce navrhovat opatření, která by měly podniknout. Spravuje spletitou organizaci a vystupuje jako hlava agentur OSN, avšak tuto úlohu musí vykonávat v rozpočtových a normativních mezích zavedených členskými vládami." }
859
{ "ar": "يتمتع الأمين العام بسلطة لا يجاريه فيها أحد فيما يتصل بصياغة جدول أعمال المنظمة. لكنه لا يملك سلطة تنفيذ كل هذه الأفكار، لذا فهو يقدم رؤية واضحة لا يتسنى سوى للحكومات تحقيقها. إنه يحرك العالم لكنه لا يستطيع أن يوجهه.", "cs": "Pravda, generální tajemník má bezpříkladné zmocnění v oblasti stanovování agendy. Nemá ovšem pravomoc všechny své ideje uskutečnit a formuluje vizi, již mohou naplnit jedině vlády." }
860
{ "ar": "في أوج الحرب الباردة، كان هامرشولد هو أول من يزعم أن الموظف العام النزيه غير المتحيز يستطيع أن يظل \"أعزب على المستوى السياسي\" دون أن يحتفظ بالضرورة بـ\"عذريته السياسية\". فالأمين العالم يستطيع أن يلعب دوراً سياسياً دون أن يفقد تجرده ونزاهته، بشرط أن يتقيد بإخلاص بميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي.", "cs": "Byl to Hammarskjold, kdo na vrcholu studené války jako první prohlásil, že nestranný veřejný zaměstnanec může být „politicky v celibátu“, aniž by byl „politicky panicem“. Generální tajemník mohl hrát politickou úlohu, aniž by přišel o svou nestrannost, za předpokladu, že věrně dodržoval Chartu OSN a mezinárodní právo." }
861
{ "ar": "مع نهاية الحرب الباردة ذهب كوفي أنان إلى ما هو أبعد مما ذهب إليه أسلافه فيما يتصل باستغلال الوضع المتميز الذي يمنحه منصبه إياه. فقد أثار بجرأة المسألة المتعلقة بالجانب الأخلاقي من التدخل في شئون الدول وواجب الأفراد في التصرف وفقاً لما تمليه عليهم ضمائرهم، كما تحدى الدول الأعضاء في التوصل إلى حل للشد والجذب القائمين بين قضية سيادة الدول وبين مسئوليتها عن توفير الحماية للمواطنين العاديين.", "cs": "S koncem studené války Kofi Annan zašel v používání vlivné tribuny svého úřadu ještě dál než jeho předchůdci. Směle nadnesl otázku mravnosti intervence a povinnosti jednotlivce držet se svého svědomí a vyzval členské státy, aby hledaly řešení napětí mezi státní suverenitou a zodpovědností za ochranu obyčejných lidí." }
862
{ "ar": "في كثير من الأحوال قد يطرح الأمين العام سؤالاً مزعجاً لكنه لا يستطيع أن يملي الإجابة المناسبة؛ ونذكر هنا على سبيل المثال خطاب أنان أمام الجمعية العامة للأمم المتحدة في عام 1999 حول مسألة التدخل في شئون الدول، والذي أدى إلى قدح زناد فكر العديد من المراكز البحثية وكتاب الآراء السياسية في الصحف، لكنه لم يؤد إلى تدخل عسكري واحد لحماية المضطهدين. كثيراً ما يُـنْـظَر إلى الأمم المتحدة باعتبارها تجسيداً للشرعية الدولية، إلا أن التصريحات والبيانات التي يدلي بها الأمين العام لا تخلف تأثيراً كبيراً على سلوك الدول الأعضاء، مقارنة بانتقادات البابا الشديدة لمسألة تنظيم النسل على سبيل المثال.", "cs": "Annanův historický projev o intervenci k Valnému shromáždění v roce 1999 dal rozkvést tisíci květin v think-tancích a mezi nezávislými komentátory, ale nevedl ani k jedinému vojenskému zásahu na ochranu utlačovaných. OSN se často považuje za ztělesnění mezinárodní legitimity, a přesto prohlášení generálního tajemníka mají často menší vliv na jednání členských států než papežská zapovězení na plánované rodičovství." }
863
{ "ar": "إن الأمين العام يدرك أنه لا يستطيع أن ينجز إلا أقل القليل ما لم يحظ بدعم وتأييد الدول الأعضاء التي ربما يضطر من ناحية أخرى إلى إدانة تكاسلها وتراخيها بشأن قضية أو أخرى. والأمين العام لا يملك أن يسمح للإحباط بشأن قضية ما أن يؤثر على قدرته على استخلاص التعاون من الحكومات فيما يتصل بنطاق من القضايا الأخرى. ولقد أكد أنان ذات يوم على هذه النقطة حين استشهد بمثل شعبي غاني قديم: \"لا تضرب رجلاً على رأسه أبداً ما دامت أصابعك بين أسنانه\".", "cs": "Nemůže si dovolit nechat frustraci v jedné věci negativně ovlivnit jeho schopnost přimět vlády ke spolupráci v celé škále jiných záležitostí. Annan kdysi trefil hřebíček na hlavičku, když citoval staré ghanské přísloví: „Nikdy nikoho nepohlavkuj, když máš prsty mezi jeho zuby.“" }
864
{ "ar": "إن عالم اليوم الذي تهيمن عليه قوة عظمى واحدة يفرض على الأمين العام أيضاً إيجاد علاقة متوازنة تشكل أهمية حيوية فيما يتصل بقدرة الأمم المتحدة على البقاء وأداء الوظيفة المطلوبة منها، ولكن دون أن يضطر إلى تعريض سلامته ونزاهته واستقلاله للخطر. وإن إلحاح بعض الناس في الولايات المتحدة في مطالبة الأمم المتحدة بإثبات مدى نفعها بالنسبة لأميركا ـ وهي مطالبة ما كانت لتطرح بنفس العبارة أثناء الحرب الباردة ـ تفرض على الأمين العام أن يضطلع بمهمة تكاد تشبه المشي على الحبل في محاولة للموازنة بين أولويات الولايات المتحدة وبين امتيازات العضوية ككل. ومن قبيل المفارقة هنا أن الأمين العام قد يكون أكثر نفعاً للولايات المتحدة إذا ما برهن على استقلاله عنها.", "cs": "Dnešní svět o jediné supervelmoci také znamená, že generální tajemník musí umět pěstovat vztah, který je pro přežití OSN zásadní, aniž by zaprodal svou bezúhonnost a nezávislost. Neutuchající požadavky některých osob v USA, aby OSN prokázala svou užitečnost pro Ameriku – požadavky, které by za stejných podmínek během studené války nemohly padnout – nutí generálního tajemníka kráčet po napjatém laně mezi přihlížením k prioritám USA a preferencemi členstva jako celku." }
865
{ "ar": "إن التدخل المتزايد من قِـبَل الدول الأعضاء في التفاصيل الإدارية الصغيرة المتعلقة بميزانية الأمم المتحدة من بين العوامل التي أدت إلى إضعاف سلطة الأمين العام. كان كل من أنان وسلفه بطرس بطرس غالي قد شرعا في العمل على تنفيذ إصلاحات إدارية طموحة، لكن أياً منهما لم يتمكن من معالجة المستويات العالية من الجمود الإجرائي والتنظيمي في المجالات الواقعة تحت سلطة الدول الأعضاء.", "cs": "Pravomoci generálního tajemníka rovněž oslabilo sílící puntičkářské řízení rozpočtů ze strany členských států. Jak Annan, tak jeho předchůdce Butrus Butrus-Ghálí se pustili do ambiciózních administrativních reforem, ale neměli možnost vypořádat se s mnohem větším rozsahem procesní i normativní ztuhlosti v oblastech spadajících do kompetence členských států." }
866
{ "ar": "لا نستطيع أن نقول إن أي أمين عام تمتع باستقلال حقيقي عن الحكومات: فالأمم المتحدة تعمل دون سفارات أو هيئات استخباراتية، والدول الأعضاء تقاوم أي محاولة من جانب الأمم المتحدة لاكتساب مثل هذه القدرات. ومن هنا فإن سلطات وصلاحيات الأمين العام لا تتجاوز قبضته، وقبضته لا تستطيع أن تعبر حدود الدول الأعضاء ـ أو تمتد إلى مواردها المالية.", "cs": "Žádný generální tajemník nepožíval skutečné nezávislosti na vládách: OSN funguje bez velvyslanectví či zpravodajských služeb a členské státy se brání všem pokusům o získání takovýchto kapacit." }
867
{ "ar": "الحقيقة أن الأمين العام اليوم يتمتع بشرعية دبلوماسية كبيرة، بل وبقدر أكبر من الوضوح الإعلامي، لكن سلطته السياسية أقل كثيراً مما يقترح نص ميثاق الأمم المتحدة. ولكي يتمكن الأمين العام من العمل بفعالية فلابد وأن يكون بارعاً في إدارة هيئة العاملين لديه وميزانية المنظمة، وأن يكون موهوباً في مجالات الدبلوماسية العامة (وما يجري من وراء الكواليس)، وأن يكون قادراً على اكتساب ولاء نطاق عريض من الجهات الفاعلة الخارجية، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية، والمجموعات التجارية، والصحافيين.", "cs": "Generální tajemník dnes vskutku vládne značnou diplomatickou legitimitou a ještě větší mediální viditelností, ale menší politickou mocí, než jazyk Charty OSN naznačuje. Má-li účinně dosahovat výsledků, musí umět spravovat personál i rozpočty, mít talent pro veřejnou diplomacii (a její zákulisní podobu) a být schopen získat si věrnost širokého spektra externích hráčů, mimo jiné nevládních organizací, obchodních skupin a novinářů." }
868
{ "ar": "ينبغي على الأمين العام أيضاً أن يقنع دول الجنوب الفقيرة المبتلاة بالنـزاعات والصراعات بأن مصالحها تحتل أولوية كبرى على جدول أعماله، وأن يؤكد في ذات الوقت قدرته على التعامل بصورة فعالة مع دول الشمال الغنية القوية. كما يتعين عليه أن يدرك السلطة والمميزات التي يتمتع بها مجلس الأمن، وبصورة خاصة الدول الأعضاء الخمس الدائمة العضوية فيه، بينما يظل منتبهاً لأولويات ورغبات الجمعية العامة. عليه أيضاً أن يقدم للدول الأعضاء اقتراحات قابلة للتطبيق على الصعيد السياسي وأن يمارس صلاحياته في إطار الموارد التي توفرها له تلك الدول.", "cs": "Musí dále přesvědčit národy chudého a konflikty trýzněného Jihu, že jejich zájmy stojí v popředí jeho myšlenek, a zároveň se postarat o to, aby dokázal účinně spolupracovat s bohatým a mocným Severem. Musí přijmout pravomoc a výsady Rady bezpečnosti, zejména jejích pěti stálých členů, a zároveň si uchovat dostatek pozornosti pro priority a vášně Valného shromáždění." }
869
{ "ar": "في المقام الأول من الأهمية، يحتاج الأمين العام إلى بصيرة واضحة فيما يتصل بالغرض الأسمى من منصبه، ولابد وأن يكون مدركاً لإمكانيات هذا المنصب وأوجه القصور التي تقديه. أو بعبارة أخرى، لكي ينجح فلابد وأن يتبنى ويبرز الهيئة التي ينبغي أن تكون الأمم المتحدة عليها، بينما يبذل قصارى جهده في إدارة المنظمة والدفاع عنها على ما هي عليه الآن. إنها حقاً لمهمة مستحيلة.", "cs": "V prvé řadě generální tajemník potřebuje vizi vyššího smyslu svého úřadu a porozumění pro jeho potenciál i meze. Jinými slovy, má-li uspět, musí promyslet a vypracovat vizi toho, jak by OSN měla vypadat, a zároveň spravovat a obhajovat organizaci takovou, jaká je." }
870
{ "ar": "ما بعد الاستيعاب", "cs": "Co po asimilaci" }
871
{ "ar": "هجرة البشر مسألة قديمة قِدَم التاريخ. وحتى الهجرة إلى المناطق البعيدة والحضارات النائية ليست بالأمر الجديد. ففي غضون القرن التاسع عشر، سعى الملايين من الأوروبيين إلى الأميركيتين طلباً للحرية والرخاء، وفي الولايات المتحدة على نحو خاص. الجديد في الأمر اليوم هو حجم هذه الهجرات، التي غالباً ما تكون عبر فوارق ثقافية هائلة ـ وكثيراً ما تكون بدون هدف محدد.", "cs": "V devatenáctém století miliony Evropanů putovaly za svobodou do Ameriky, především do Spojených států. Novinkou dneška je rozsah migrace, jež je často pohybem přes hluboké kulturní propasti - a nezřídka bez konkrétního cíle." }
872
{ "ar": "والأفارقة الذين يركبون البحر الأبيض المتوسط طلباً للهجرة كثيراً ما ينقصهم حتى اليقين بشأن ما إذا كانوا يرغبون في الذهاب إلى إيطاليا، أو ألمانيا، أو بريطانيا. وحتى أولئك الذين يدركون هدفهم من الهجرة، مثل أهل شمال أفريقيا في أسبانيا وفرنسا، أو الأتراك في ألمانيا، فقد كان الهروب من الوضع البائس الميئوس منه لبلدانهم على رأس أولوياتهم وليس الوصول إلى غاية محددة.", "cs": "Afričané prchající na lodích přes Středozemní moře často ani nevědí, zda se chtějí dostat do Itálie, Německa nebo do Británie. Ba ani pro ty, kdo jsou si cílem jisti, jako Severoafričané ve Španělsku a ve Francii nebo Turci v Německu, nebylo prioritou dostat se do určitého místa, nýbrž uniknout z beznaděje své domoviny." }
873
{ "ar": "هذا النمط الجديد من الهجرة يُفْرِز عدداً هائلاً من المشاكل بالنسبة للدول التي تستقبل المهاجرين. وربما تُمَثِل مسألة الهجرة أخطر القضايا الاجتماعية في أوروبا اليوم، وهذا لأن لا أحد هناك يدرك بصورة واضحة كيف ينبغي أن يكون التعامل مع صدام الحضارات الناتج عن الهجرة.", "cs": "Tato moderní podoba migrace způsobuje obrovské problémy cílovým zemím. V Evropě se dnes jedná o zřejmě nejvážnější sociální problém, neboť nikdo přesně neví, jak se vypořádat s výslednými střety kultur." }
874
{ "ar": "ذات يوم كانت أميركا الشمالية، وعلى الأخص الولايات المتحدة، تقدم الحل لهذه المشكلة. وكان الحل يتمثل في \"بوتقة الصهر\": حيث قَدَمَت الشعوب المختلفة إسهاماتها في الثقافة الأميركية، ولكن في المقام الأول، فقد بذلت تلك الشعوب كل الجهد في سبيل الاندماج وسعياً إلى تَـقَـبُل الأحوال كما هي في أميركا. فقد أجابت إحدى النساء الروسيات المهاجرات إلى الولايات المتحدة في مطلع القرن العشرين حفيدتها بـِ \"كلا\" حين سألتها ما إذا كان أجدادها قد وصلوا مع المهاجرين على متن السفينة \"ماي فلاور\". ثم أضافت \"كان اسم سفينتنا مختلفاً، لكننا الآن جميعاً أميركيون\".", "cs": "Kdysi dávno se zdálo, že odpověď nabízí Severní Amerika, zejména USA. Šlo o myšlenku „tavicího kotle\": americkou kulturu obohacovali různí lidé, kteří však především vynakládali veškeré úsilí, aby přijali to, co nacházeli, a integrovali se. „Ne,\" odpověděla Ruska, která se přistěhovala do USA na počátku dvacátého století, svým vnoučatům na otázku, zda jejich předci připluli s poutníky na lodi Mayflower. „Naše loď se jmenovala jinak, ale teď jsme všichni Američané.\"" }
875
{ "ar": "منذ عهد قريب تغير هذا الشعور، مما أفسح المجال لعملية وصفها آرثر شليزنجر ، المؤرخ والمساعد الأسبق للرئيس جون ف. كينيدي، في كتابه \"تـَفَـرُق شمل الأميركيين\". فلم يعد أهل الولايات المتحدة كلهم من الأميركيين. بل أصبحت هويتهم تحمل وصفاً مزدوجاً: أميركيون ـ إيطاليون ، أو أميركيون ـ أفارقة ، أو أميركيون ـ أسبانيون ، وما إلى ذلك. وبدأت مقومات بوتقة الصهر تنسحب.", "cs": "To se později změnilo, což vyústilo v proces, který popisuje Arthur Schlesinger, historik a někdejší poradce prezidenta Johna F. Kennedyho, ve své knize The Disuniting of America (Štěpení Ameriky)." }
876
{ "ar": "وحتى في إسرائيل، آخر بلاد الهجرة الحقيقية ـ على الأقل بالنسبة لليهود ـ لم يعد الاستيعاب بالأمر السهل. فقد أصبح للقادمين الجدد من روسيا حزباً سياسياً خاصاً بهم، وأصبح الأوربيون القدامى يمثلون أقلية متميزة.", "cs": "Ani v Izraeli, poslední skutečně přistěhovalecké zemi - tedy alespoň pro Židy -, už asimilace není tak snadná. Noví přistěhovalci z Ruska mají svou vlastní politickou stranu a staří Evropané se stali zřetelnou menšinou." }
877
{ "ar": "تواصل إسرائيل وأميركا العمل على إيجاد آليات لدمج المهاجرين الجدد. وتمثل اللغة عاملاً أساسياً مهماً في هذا الإطار، وفي إسرائيل هناك الجيش، بينما في أميركا، فإن القيم التي تتجسد في الدستور، ما زالت تُمَثِل عقيدة علمانية مشتركة.", "cs": "Izrael i Amerika stále mají mechanismy integrace nových migrantů. Důležitým a zásadním faktorem je jazyk a v Izraeli armáda, zatímco v Americe sdílené sekulární přesvědčení stále zosobují hodnoty ztělesňované ústavou." }
878
{ "ar": "لكن هذه الآليات قد أصابها الوهن في كل مكان، بل لقد أصبحت بلا وجود فعلي في الدول الأوروبية. وتتسم المجتمعات الحديثة ببروز مشاكل حادة تتعلق بالانتماء. فهي لم تعد تقدم الروابط الاجتماعية الضمنية غير المدركة بالعقل الواعي التي كان المواطنون يشعرون بها في الماضي. ونتيجة لهذا فقد بدأ الناس يتشبثون بهويات جمعية أكثر بدائية. وأصبحوا يقاومون استيعاب مجتمعاتهم الجديدة لهم خشية أن تسلبهم هويتهم دون أن تقدم لهم هوية جديدة.", "cs": "Moderní společnosti charakterizují naléhavé problémy sounáležitosti. Neposkytují nevyslovená, podvědomá pouta společenství, která občané dříve pociťovali." }
879
{ "ar": "ما هو بديل الاستيعاب إذاً؟ إن \" صحن السلطة \" الذي يتسم بالتعددية المزعومة ليس بالبديل الحقيقي، وهذا لأنه لا يقدم الغراء الضروري الذي يربط بين أفراد المجتمع، حيث تظل كل المكونات منفصلة منذ البداية.", "cs": "Co je tedy alternativou asimilace? „Salátová mísa\" takzvaného multikulturalismu skutečnou alternativou není, protože nezajišťuje potřebný tmel, který drží komunity pohromadě. Všechny složky zůstávají od počátku oddělené." }
880
{ "ar": "ربما نستطيع أن نجد البديل الوحيد القابل للتطبيق في لندن أو نيويورك. وتتمثل الخاصية الأساسية لهذا البديل في التعايش في إطار محيط عام مشترك يتقاسمه الجميع، وفي قدر كبير من الانفصال الثقافي في المحيط الخاص بكل مجموعة. ويبرز هذا على وجه خاص في المناطق التي تتميز بكثافة سكانية عالية. ويتميز المجال العام بالتعددية الثقافية من حيث خلفيات الجماعات المختلفة، لكنه يحتكم إلى قيم عامة متفق عليها، وحتى إلى لغة مشتركة، بينما تتسم الحياة الخاصة لكل من هذه الجماعات بالانعزالية.", "cs": "Hlavním rysem této možnosti je koexistence společné veřejné sféry, sdílené všemi, a značné kulturní odloučenosti v „privátní\" sféře, zejména v obytných čtvrtích. Veřejný prostor je multikulturní co do zázemí lidí, řídí se však společnými hodnotami, ba dokonce společným jazykem, zatímco soukromé životy lidí jsou - dovolte mi použít ošklivé slovo - ghettoizované." }
881
{ "ar": "وطبقاً للنظرية، فهذا هو ثاني أفضل الحلول للعواقب الثقافية المترتبة على الهجرة؛ أما من حيث الممارسة فهو أفضل الحلول المتاحة. لكن هذا الحل لن يكون بلا مقابل. فحتى التوصل إلى لغة مشتركة كحد أدنى ضروري يتطلب جهداً مدروساً، ناهيك عن بعض القواعد السلوكية الخاصة.", "cs": "Teoreticky jde jistě až o druhé nejlepší řešení kulturních dopadů migrace; prakticky je to jediná odpověď, kterou máme. Není ale k mání zadarmo." }
882
{ "ar": "وكمقيم في لندن، فأنا أعجب بالطريقة التي نجحنا بها نحن أهل لندن في التأقلم مع محلات العائلات الهندية ووسائل النقل العام التي يديرها مواطنون من أصول من غرب الهند، ناهيك عن عدم توجيه الكثير من الأسئلة حول مناطق يقطنها بالكامل بنغاليون أو صينيون. وحتى الآن لم يتوصل أحد إلى تسمية لهذه الصيغة الجديدة التي تتألف من \"الانفصال، والمساواة\"، وهو مبدأ بذل الكثيرون منا كل الجهد لمحاربته في ستينيات القرن العشرين: الحياة الخاصة المنعزلة في ظل مجال عام مشترك يتمتع فيه الجميع بالمساواة.", "cs": "Žiji v Londýně a žasnu nad způsobem, jímž jsme se my Londýňané vyrovnali s indickými rodinnými obchody, veřejnou dopravou řízenou lidmi z Karibiku, aniž bychom vznášeli mnoho otázek ohledně celých bangladéšských nebo čínských čtvrtí. Nikdo ještě nenašel jméno pro tuto novou podobu doktríny „odloučenosti, ale rovnosti\", proti níž někteří z nás s takovým nasazením bojovali v 60. letech: oddělené soukromé životy ve společném veřejném prostoru, který patří rovným dílem všem." }
883
{ "ar": "وبطبيعة الحال نجد بوضوح أن هذه الصيغة أكثر سهولة في لندن ونيويورك عنها في مدن أصغر حجماً أو حتى في عواصم الدول التي لا يتحدث أهلها اللغة الإنجليزية العالمية. وتأكيداً لهذا فقد أصبحت الجالية التركية في برلين وجاليات شمال أفريقيا حول مدينة باريس في عزلة متزايدة عن المجال العام وحتى اللغة المشتركة. وحيثما نجد هذا فقد ينشأ موقف متفجر، أو ما يسمى بالانعزالية الداخلية التي لم تنشأ نتيجة لوجود جماعات منفصلة تاريخياً، بل بسبب المواجهة بين القادمين الجدد والمواطنين.", "cs": "Berlínská turecká komunita a severoafrické komunity kolem Paříže, které mají svou vlastní veřejnou sféru a často i jazyk, se jeví čím dál odloučenější. V místech, kde k tomu dochází, může vznikat výbušná situace, jakýsi vnitřní separatismus, a to nikoliv mezi historicky oddělenými skupinami, ale mezi přistěhovalci a domorodci." }
884
{ "ar": "إذا أُجْبِرنا على التخلي عن الأمل في الاستيعاب والاندماج، فلابد وأن تتركز جهودنا على خلق مجال عام حيث يستطيع كل فرد أن يساهم وأن يستمتع بالحياة في ظله. وينبغي أن يكون هذا المجال العام قابلاً للاتساع والتمدد، حيث أن الانسجام بين طوائف المجتمع يمثل في نهاية المطاف ضماناً لحرية المواطنين في المجتمع المعاصر.", "cs": "Jestliže jsme nuceni se vzdát naděje na asimilaci, naše úsilí by se mělo zaměřit na vytvoření veřejného prostoru, k němuž všichni přispívají a v němž se všichni dobře cítí. Ideálně by se mělo jednat o rozšiřující se veřejný prostor, neboť nakonec právě prvek jednoty je v moderní společnosti zárukou svobod jejích občanů." }
885
{ "ar": "بعد التقشف", "cs": "Jak bude po úsporách" }
886
{ "ar": "نيويورك ــ لقد بات من الواضح بعد الاجتماع السنوي لصندوق النقد الدولي هذا العام أن أوروبا والمجتمع الدولي لا يزالان بلا دفة عندما يتعلق الأمر بالسياسة الاقتصادية. فقد كرر زعماء المالية، من وزراء المالية إلى قادة المؤسسات المالية الخاصة، نفس الشعار الحالي: يتعين على بلدان الأزمة أن ترتب بيتها من الداخل، فتقلص من عجزها، وتخفض ديونها الوطنية، وتنفذ الإصلاحات البنيوية، وتعزز النمو. كما تكرر الحديث عن ضرورة استعادة الثقة.", "cs": "NEW YORK – Letošní schůzka Mezinárodního měnového fondu jasně ukázala, že co se týče hospodářské politiky, Evropa i mezinárodní společenství zůstávají bez vedení. Finanční lídři, od ministrů financí po šéfy soukromých finančních ústavů, opakovali současnou mantru: země v krizi si musí doma zjednat pořádek, srazit schodky, snížit národní zadlužení, provést strukturální reformy a podpořit růst." }
887
{ "ar": "إنه لمن النادر أن نسمع مثل العبارات الرنانة من هؤلاء الذين قادوا النظام المالي العالمي من على قممهم على رأس البنوك المركزية، ووزارات المالية، والبنوك الخاصة، إلى حافة الخراب ــ وخلقوا حالة الفوضى الحالية. والأسوأ من هذا أنه من النادر أن نجد من يفسر لنا كيف يمكن تحقيق هذه الغاية المستحيلة. فكيف يكون في الإمكان استعادة الثقة في حين تغرق الاقتصادات المأزومة في الركود؟ وكيف يمكن إحياء النمو في حين يكاد يكون من المؤكد أن التقشف يعني المزيد من تراجع الطلب الكلي، وانخفاض الناتج والعمالة إلى مستويات أدنى؟", "cs": "Je poněkud strojené slyšet taková kázání od těch, kdo u kormidel centrálních bank, ministerstev financí a soukromých bank dovedli globální finanční soustavu až na pokraj zhroucení – a zapříčinili následnou šlamastyku. Ještě horší je, že se zřídka vysvětluje, jak provést kvadraturu kruhu." }
888
{ "ar": "ولكن من الواضح الآن أن الأسواق ليست مستقرة إذا تُرِكَت لحالها. فهي لا تعمل بشكل متكرر على توليد فقاعات الأصول المزعزعة للاستقرار فحسب، بل وعندما يضعف الطلب فإن القوى التي تؤدي إلى تفاقم الأزمة تبدأ في العمل. فالبطالة، والمخاوف من انتشارها، تدفع معدلات الأجور والدخول والاستهلاك إلى الانخفاض ــ وبالتالي الطلب الكلي. وبسبب تراجع معدلات تكوين الأسر ــ عودة الشباب الأميركي على نحو متزايد إلى الإقامة مع آبائهم على سبيل المثال ــ تنخفض أسعار المساكن، الأمر الذي يؤدي إلى المزيد من عمليات حبس الرهن العقاري. وتضطر الولايات التي تتمتع بموازنات منضبطة إلى خفض الإنفاق مع هبوط العائدات الضريبية ــ وهو المسار التلقائي المزعزع للاستقرار الذي يبدو وكأن أوروبا عازمة على سلوكه بكل غفلة.", "cs": "Nižší tempa vzniku domácností – mladí Američané se například čím dál častěji stěhují zpět k rodičům – snižují ceny obytných nemovitostí, což vede k dalšímu zabavování domů pro nesplácení hypoték. Státy s rámcem vyžadujícím vyrovnaný rozpočet jsou nuceny při klesajících příjmech z daní seškrtávat výdaje – což je automatický destabilizátor, který podle všeho bezhlavě hodlá zavést Evropa." }
889
{ "ar": "وهناك استراتيجيات بديلة. فبعض الدول مثل ألمانيا لديها حيز للمناورة المالية. واستخدام هذا الحيز للاستثمار من شأنه أن يعزز النمو الطويل الأمد، مع امتداد التأثيرات الإيجابية إلى بقية أوروبا. ومن بين المبادئ المعترف بها منذ فترة طويلة أن التوسع المتوازن للضرائب والإنفاق يحفز الاقتصاد؛ وإذا كان البرنامج جيد التصميم (الضرائب على القمة، جنباً إلى جنب مع الإنفاق على التعليم)، فإن الزيادة في الناتج المحلي الإجمالي ومعدلات تشغيل العمالة تصبح كبيرة.", "cs": "Kdyby jej využily k investicím, posílilo by to dlouhodobý růst, s pozitivními přesahy do okolní Evropy. Už dlouho se uznává princip, že ekonomiku stimuluje vyvážená expanze daní a výdajů; je-li program dobře koncipován (zdanění bohatých kombinované s výdaji za vzdělávání), vzestup HDP a zaměstnanosti může být značný." }
890
{ "ar": "إن أوروبا ككل ليست في حالة مالية سيئة؛ فنسبة الدين إلى الناتج المحلي الإجمالي في أوروبا تشبه مثيلتها في الولايات المتحدة. وإذا كانت كل ولاية أميركية مسؤولة بشكل كامل عن موازنتها الخاصة، بما في ذلك سداد كل إعانات البطالة، فإن أميركا أيضاً سوف تصبح في أزمة مالية. إن الدرس واضح: فالكل أكثر من مجموع الأجزاء. وإذا كان لأوروبا ـ وخاصة البنك المركزي الأوروبي ــ أن تقترض، ثم تعيد إقراض العائدات، فإن تكاليف خدمة الديون الأوروبية سوف تنخفض، وهو ما من شأنه أن يخلق حيزاً لأشكال الإنفاق الكفيلة بتعزيز النمو والعمالة.", "cs": "Ponaučení je jasné: celek je víc než součet jeho částí." }
891
{ "ar": "وهناك بالفعل مؤسسات في أوروبا، مثل بنك الاستثمار الأوروبي، قادرة على المساعدة في تمويل الاستثمارات المطلوبة في الاقتصادات التي تفتقر إلى المال. ويتعين على بنك الاستثمار الأوروبي أن يوسع من إقراضه. وهناك احتياج إلى زيادة الأموال المتاحة لدعم المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم ــ المصدر الرئيسي لخلق الوظائف في كل الاقتصادات ــ والتي تشكل أهمية خاصة لأن هذه المؤسسات هي الأكثر تضرراً بانكماش الائتمان الذي تقدمه البنوك.", "cs": "EIB by měla rozšířit svou věřitelskou činnost. Je zapotřebí, aby se zvýšil objem prostředků použitelných k podpoře malých a středních podniků, které jsou ve všech ekonomikách hlavním zdrojem tvorby pracovních míst, což je obzvlášť důležité vzhledem k tomu, že útlum úvěrů ze strany bank postihuje velmi silně právě tyto podniky." }
892
{ "ar": "إن هذا التفكير الذي يتسم بالتركيز الضيق الأفق على التقشف في أوروبا يُعَد نتاجاً لخطأ في تشخيص مشاكلها. فقد أسرفت اليونان في الإنفاق، ولكن كلاً من أسبانيا وأيرلندا كانت قبل الأزمة لديها فوائض مالية، فضلاً عن انخفاض نسبة الدين إلى الناتج المحلي الإجمالي. وليس المقصود هنا إلقاء محاضرات عن الحصافة المالية. والواقع أ خذ مثل هذه المحاضرات على محمل الجد ــ حتى بتبني هياكل موازنة محكمة ــ قد يكون هدّاما. وبصرف النظر عما إذا كانت المشاكل التي تعاني منها أوروبا مؤقتة أو جوهرية ــ منطقة اليورو على سبيل المثال بعيدة كل البعد عن كونها منطقة عملة \"مثالية\"، والمنافسة الضريبية في منطقة للتجارة الحرة والهجرة الحرة من الممكن أن تؤدي إلى تآكل دولة قابلة للحياة ــ فإن التقشف من شأنه أن يزيد الطين بلة.", "cs": "Brát takové lekce vážně – dokonce zavádět přísné rozpočtové rámce – může být kontraproduktivní. Bez ohledu na to, zda jsou problémy Evropy přechodné či fundamentální – eurozóna například není ani zdaleka „optimální“ měnovou oblastí a daňové konkurenční soupeření v zóně volného obchodu a pohybu osob může rozložit jinak životaschopný stát –, úspory situaci ještě zhorší." }
893
{ "ar": "إن العواقب المترتبة على اندفاع أوروبا إلى التقشف سوف تكون طويلة الأمد، وربما تكون حادة أيضا. وإذا نحج اليورو في البقاء، فإن هذا سوف يكون على حساب ارتفاع معدلات البطالة والمعاناة الهائلة، وخاصة في بلدان الأزمة. ويكاد يكون من المؤكد أن الأزمة ذاتها سوف تنتشر. ولن تجدي أسوار الحماية، إذا ألقي الوقود على النار في نفس الوقت، وهو ما تبدو أوروبا ملتزمة بالقيام به: فلا يوجد مثال لاقتصاد ضخم ــ واقتصاد أوروبا هو الأضخم على مستوى العالم ــ يتمكن من التعافي نتيجة للتقشف.", "cs": "Samotná krize se přitom téměř s jistotou bude šířit. Protipožární valy nefungují, pokud se zároveň do ohně přilévá kerosin, k čemuž je Evropa podle všeho pevně odhodlaná: neexistuje jediný příklad velké ekonomiky – a Evropa je největší ekonomikou na světě –, která se zotavila díky úsporným opatřením." }
894
{ "ar": "ونتيجة لهذا فإن الأصول الأكثر قيمة في المجتمع، أي رأسمالها البشري، تُهدَر بل وتدمر. ويصبح الشباب المحرومون لمدة طويلة من الوظيفة اللائقة ــ مع اقتراب البطالة بين الشباب في بعض البلدان من 50% أو أكثر، وارتفاعها إلى مستويات غير مقبولة عموماً منذ عام 2008 ــ في عزلة متزايدة. وعندما يتمكنون أخيراً من العثور على وظيفة فإن هذه الوظيفة سوف تكون بأجر أقل كثيرا. إن مرحلة الشباب عادة هي الوقت الذي تبنى فيه المهارات؛ والآن تحولت إلى فترة ضمور وتوقف عن النمو.", "cs": "Výsledkem je, že nejhodnotnějším společenským aktivem, lidským kapitálem, se mrhá, nebo se dokonce ničí. Mladí lidé, jimž je dlouho upírána slušná práce – a nezaměstnanost mladých se dnes v některých zemích blíží 50 % nebo tuto hranici překračuje, přičemž nepřijatelně vysoká je už od roku 2008 –, se odcizují." }
895
{ "ar": "إن العديد من الاقتصادات معرضة للكوارث الطبيعية ــ الزلازل والفيضانات والأعاصير وموجات المد العارمة ــ وإضافة الكوارث التي هي من صنع البشر تجعل الأمور أكثر مأساوية. ولكن هذا ما تفعله أوروبا على وجه التحديد. بل إن جهل قادتها المتعمد بدروس الماضي يرقى إلى درجة الإجرام.", "cs": "Řadu ekonomik ohrožují přírodní katastrofy – zemětřesení, záplavy, tajfuny, hurikány, cunami, takže přidávat člověkem vyvolanou pohromu je tím tragičtější. Právě to teď ale Evropa dělá." }
896
{ "ar": "إن الآلام التي تعاني منها أوروبا، وخاصة ما يعانيه فقراؤها وشبابها، لا ضرورة لها على الإطلاق. ولكن مما يدعو إلى التفاؤل أن البديل متاح. ولكن التأخر في الاستعانة بهذا البديل سوف يكون باهظ التكاليف، والوقت لم يعد في صالح أوروبا.", "cs": "Bolesti sužující Evropu, zejména tamní chudé a mladé lidi, jsou zbytečné. Alternativa naštěstí existuje." }
897
{ "ar": "بعد باريس", "cs": "Po Paříži" }
898
{ "ar": "نيويورك ــ تأتي الهجمات التي شنها في باريس أفراد مرتبطون بتنظيم الدولة الإسلامية في أعقاب التفجيرات في بيروت وإسقاط طائرة الركاب الروسية فوق شبه جزيرة سيناء، وهو ما يعزز حقيقة مفادها أن التهديد الإرهابي دخل مرحلة جديدة أشد خطورة. ولا تخرج محاولات التعرف على الأسباب التي جعلت تنظيم الدولة الإسلامية يقرر شن هجماته الآن عن دائرة الحدس والتخمين؛ فربما لجأ إلى العمل على المستوى العالمي للتعويض عن خسارته الأخيرة للأراضي في العراق. ولكن الأمر المؤكد أياً كان المبرر المنطقي هو أن الاستجابة الواضحة باتت مستحقة الآن.", "cs": "NEW YORK – Pařížské útoky spáchané jedinci spojovanými s Islámským státem, jež přišly těsně po pumových útocích v Bejrútu a sestřelení ruského letadla nad Sinajským poloostrovem, jen zdůrazňují skutečnost, že teroristická hrozba vstoupila do nové a ještě nebezpečnější fáze. Proč přesně se Islámský stát rozhodl uskutečnit útoky právě nyní, je předmětem dohadů; docela dobře to může být tak, že se globalizuje, aby si vynahradil nedávné ztráty území v Iráku." }
899
{ "ar": "الواقع أن التحدي الذي يفرضه تنظيم الدولة الإسلامية يدعو إلى استجابات عديدة. ذلك أن أي سياسة منفردة لن تكون كافية. وهناك احتياج واضح إلى جهود متعددة في مجالات متعددة.", "cs": "Problém, který představuje Islámský stát, volá dokonce po několika reakcích, poněvadž žádná jediná politika se nejeví jako dostatečná. Zapotřebí bude mnohočetné úsilí v řadě různých oblastí." }