Datasets:

id
stringlengths
1
5
translation
translation
51700
{ "ar": "كان عالم الاقتصاد البريطاني جون ماينارد كينيز يخشى أن تمتنع الدول عن استخدام الإسترليني في تسوية الحسابات التجارية فيما بينها إذا ما تغيرت نظرتها إليه باعتباره مستودع للقيمة جدير بالثقة. وكان كينيز يرى أن وضع مدينة لندن في المستقبل مرهون باستمرار الجنية الإسترليني في خدمة عالم الأعمال باعتباره معادلاً للذهب. وكانت بريطانيا تحافظ على قابلية تحويل الجنيه الإسترليني إلى ذهب وقت اندلاع الحرب العظمى، في محاولة لصيانة جدارته كوسيط للتبادل الدولي.", "cs": "Britský ekonom John Maynard Keynes se obával, že státy nebudou k urovnávání vzájemných obchodních bilancí šterlink používat, nebude-li libra považována za spolehlivého uchovatele hodnoty. „Budoucí postavení londýnské City“ podle Keynese záviselo na tom, zda bude libra šterlinků nadále obchodnímu světu sloužit jako ekvivalent zlata. Británie udržovala na počátku války směnitelnost libry na zlato, aby zachovala její věrohodnost coby mezinárodního prostředku směny." }
51701
{ "ar": "ما كان الدولار ليتمكن من تحدي دور الجنيه الإسترليني كعملة للعالم لو لم يكتسب سمعة طيبة لا تقل عن سمعة الإسترليني. وفي شهر أغسطس/آب من العام 1914 لاحت له الفرصة. آنذاك، كان تدفق الذهب إلى الخارج على نحو لم يسبق له مثيل منذ جيل كامل سبباً في تعريض قدرة أميركا على سداد ديونها في الخارج لخطر عظيم. وبسبب خشية الدوائر المالية العالمية من تخلي الولايات المتحدة عن معيار الذهب فقد هبط سعر الدولار إلى الحضيض في الأسواق العالمية.", "cs": "Největší odliv zlata za celou generaci ohrožoval americkou schopnost splácet zahraniční dluhy. Strach, že USA opustí zlatý standard, poslal dolar na světových trzích do propadu." }
51702
{ "ar": "إلا أن وزير الخزانة ويليام جي. ماكادو نجح في إنقاذ السمعة المالية الأميركية في أغسطس/آب 1914، حين قرر عدم التخلي عن معيار الذهب، بينما تخلى الجميع، باستثناء بريطانيا، عن التزاماتهم. ولكن على الرغم من الثقة التي اكتسبها الدولار، إلا أن الأمر استغرق ما يزيد على العقد من الزمان حتى أصبحت العملة الأميركية تضاهي العملة البريطانية كوسيط دولي للتبادل.", "cs": "McAdoo však v srpnu 1914 zajistil americkou finanční čest, když zůstal věrný zlatu, zatímco všichni ostatní kromě Britů své závazky opustili. Navzdory okamžité důvěryhodnosti dolaru však trvalo ještě déle než deset let, než se americká měna jako prostředek mezinárodní směny vyrovnala měně britské." }
51703
{ "ar": "كان تحول بريطانيا من دائن دولي إلى مدين دولي أثناء الحرب العظمى بمثابة جولة ثانية ربحها الدولار في معركته مع الإسترليني. واضطرت بريطانيا إلى التخلي عن قابلية تحويل الجنيه إلى ذهب في إبريل/نيسان 1919 ـ وهو الانسحاب التكتيكي الذي كان مقصوداً منه تمهيد الطريق أمام عودة الجنيه الإسترليني إلى سابق قوته لكي يعادل 4.8665 دولاراً أميركياً. بعد ستة أعوام، وبالتحديد في إبريل/نيسان 1925، أكدت بريطانيا مصداقيتها النقدية وعادت إلى معيار الذهب. إلا أن الجنيه الإسترليني كان قد تعرض بالفعل لضرر لا يمكن إصلاحه.", "cs": "Proměna Británie z mezinárodního věřitele v mezinárodního dlužníka během první světové války byla pro dolar šancí chytit v bitvě se šterlinkem druhý dech. Britové byli nuceni opustit směnitelnost ve zlato v dubnu 1919 – byl to taktický ústup, jenž měl nachystat cestu pro návrat Británie k někdejší paritě se 4,8665 amerického dolaru." }
51704
{ "ar": "تشير خبرة العام 1914 إلى أن البديل الجدير بالثقة يمكنه أن يحل محل عملة دولية راسخة، خاصة بعد أن ضعفت تلك العملة بسبب عجز ضخم في الميزان التجاري. إلا أن الإطاحة بعرش ملك التبادل الدولي لابد وأن تستغرق وقتاً طويلاً.", "cs": "Zkušenost z roku 1914 naznačuje, že důvěryhodná alternativa může nahradit zavedenou světovou měnu, zejména pokud ji oslabí nepříznivá obchodní bilance. I tak ovšem vypuzení vládnoucího krále z trůnu mezinárodní směny nějaký čas trvá." }
51705
{ "ar": "إن اليورو اليوم ـ وهو عملة بلا وطن ـ يفتقر إلى سجل طويل الأمد من المصداقية. يُـستخدم اليورو في ثلاثة عشر بلداً من بلدان الاتحاد الأوروبي كعملة مالية. إلا أن التزام هذه الكيانات السياسية المستقلة باليورو لا يضاهي تاريخ التزام أميركا بالدولار.", "cs": "Jako svou měnu využívá euro třináct zemí v Evropské unii. Oddanost těchto nezávislých politických entit euru se však historii americké věrnosti dolaru nemůže vyrovnat." }
51706
{ "ar": "يتمتع البنك المركزي الأوروبي، الذي تأسس في العام 1998، بالصلاحيات التي تؤهله لإدارة العملة الجديدة على النحو الذي يضمن استقرار الأسعار. إلا أن البنك المركزي الأوروبي يحتاج إلى الوقت حتى يتمكن من إثبات قدرته على مكافحة التضخم. ولا يستطيع اليورو أن يمتطي الذهب كما فعلت أميركا منذ قرن من الزمان. وعلى هذا فإن اليورو لابد وأن يكتسب سمعته الطيبة من أزمة إلى أخرى حتى يتمكن من مجابهة هيمنة الدولار باعتباره العملة المفضلة في الصفقات الدولية.", "cs": "Evropská centrální banka, založená roku 1998, má mandát k řízení nové měny s cílem zachovávat stabilitu cen. ECB však potřebuje čas, aby si vydobyla kredit úspěšného bojovníka proti inflaci." }
51707
{ "ar": "كانت الخبرة الحديثة في التعامل مع اليورو، باعتباره أصلاً احتياطياً رسمياً، مفيدة إلى حد كبير. ففي الفترة ما بين العام 2000 والعام 2005 خسر الدولار ما يزيد على 25% من قيمته في مقابل اليورو. وفي نفس الوقت ارتفعت حصة الاحتياطيات الدولية من اليورو من 18% إلى 24%، وهبطت حصة الدولار في الاحتياطيات الدولية من 71% إلى 66%. باختصار، أحرز اليورو سبقاً على الدولار أثناء هذه الفترة التي شهدت عجزاً في السداد في الولايات المتحدة، إلا أن هذا يعكس نوعاً من الانحدار النشوئي لهيمنة الدولار، وليس تحولاً ثورياً للنظام.", "cs": "Během téže doby část mezinárodních rezerv držená v eurech vzrostla z 18% na 24% a podíl dolaru klesl ze 71% na 66%. Krátce, euro během tohoto období amerických deficitů platební bilance zřetelně udělalo jistý pokrok, což však reflektuje evoluční úbytek dominance dolaru, nikoli revoluční proměnu režimu." }
51708
{ "ar": "ولكن ما الذي قد يؤدي إلى تلقي الدولار لضربة قاضية في الأسواق العالمية؟ بينما لا يبدو من المرجح أن تحدث حالة بيع مفاجئة واسعة النطاق للدولار من جانب كبار حامليه في الخارج ـ في الصين على سبيل المثال ـ إلا أن حدثاً مأساوياً شبيه باندلاع الحرب العظمى في العام 1914 قد يدفع الناس إلى البحث عن وسيط تبادل دولي جديد. وفي عصرنا الحديث الذي يتم فية السداد آلياً، فقد تقع الكارثة نتيجة لهجمة إرهابية تستهدف مرافق التحويل المالي العاملة بالحاسب الآلي والتي يقوم عليها النظام المصرفي الدولي. ومما لا شك فيه أن فقدان السجلات الإلكترونية من شأنه أن يدمر مصداقية الدولار باعتباره وسيطاً للتبادل الدولي.", "cs": "Zatímco rozsáhlý a nenadálý odprodej ze strany hlavních zahraničních držitelů dolaru – například Číny – se zdá nepravděpodobný, zkázonosná událost, podobná začátku světové války v roce 1914, by mohla vést k hledání nového mezinárodního směnného prostředku. V moderní éře automatizovaných plateb by pozdvižení mohl vyvolat teroristický útok, který naruší počítačová transferová zařízení světové bankovní soustavy." }
51709
{ "ar": "لا نستطيع أن نجزم الآن ما هي العملة التي قد تحل محل الدولار في مثل هذه الظروف. ذلك أن ضياع سجلات الحاسبات الآلية سوف يجعل اليورو في نفس موقف الدولار. إلا أن الذهب، مستودع القيمة المنيع على التحريف أو الاختلاط المادي، قد يعود إلى ممارسة دوره القديم إذا ما حدث ذلك. على أية حال، نتمنى أن يظل هذا السيناريو محض افتراض.", "cs": "Koneckonců, ztráta počítačových záznamů by u eura vzbudila nemenší pochyby. Snad by návrat na scénu prožilo zlato, uchovatel hodnoty odolný vůči fyzickému poškození." }
51710
{ "ar": "هل يخرج اليورو بسلام من الأزمة الحالية؟", "cs": "Přežije euro současnou krizi?" }
51711
{ "ar": "كمبريدج ـ يحتفل الاتحاد الاقتصادي والنقدي الأوروبي ( EMU ) واليورو قريباً بعيدهما السنوي العاشر. حين طُـرِح اليورو لم يواجه أيه مشاكل خطيرة، ومنذ ذلك الوقت ظل يعمل على خير ما يرام، بينما كان البنك المركزي الأوروبي يقوم بمهمته الوحيدة التي تتلخص في الإبقاء على مستويات التضخم منخفضة.", "cs": "CAMBRIDGE – Evropská hospodářská a měnová unie (EMU) a euro již brzy oslaví své desáté výročí. Euro bylo zavedeno bez vážných problémů a od té doby funguje dobře, přičemž Evropská centrální banka definuje jako svůj jediný mandát nízkou inflaci." }
51712
{ "ar": "بيد أن الأزمة الاقتصادية الحالية قد تشكل اختباراً قاسياً لقدرة اليورو على البقاء في أوقات أشد كدراً واضطراباً. ورغم أن الأزمة قد تعزز من قوة المؤسسات التابعة للاتحاد النقدي الأوروبي، فإنها قد تؤدي أيضاً إلى خلق مخاطر متعددة، وهي المخاطر التي يتعين على البلدان الأعضاء أن تنتبه إليها حق الانتباه إن كانت راغبة في تفاديها.", "cs": "Současná ekonomická krize však může představovat zatěžkávací zkoušku schopnosti eura přežít i v obtížnějších dobách. Krize by sice mohla posílit instituce zaštiťované EMU, ale také by mohla vytvořit četná rizika, jichž si musí být členské země vědomy, pokud se jim chtějí vyhnout." }
51713
{ "ar": "المشكلة الأساسية هنا هي أن الظروف الفردية في البلدان الأعضاء في الاتحاد النقدي الأوروبي قد تتطور في اتجاهات مختلفة حتى أن بعض القادة السياسيين الوطنيين قد يستسلمون لإغراء الاعتقاد بأن بلدانهم سوف تتمكن من خدمة مصالحها على نحو أفضل من خلال تبني مجموعة من السياسات مختلفة عما تتبناه البلدان الأخرى. والفوارق الحالية في أسعار الفائدة على سندات حكومات منطقة اليورو تؤكد لنا أن الأسواق المالية تنظر إلى الانفصال باعتباره احتمالاً حقيقياً. على سبيل المثال، تعطي السندات الحكومية ذات العشر سنوات في اليونان وأيرلندا الآن ما يقرب من نقطة نسبية كاملة أعلى من معدل سندات مشابهة في ألمانيا، وفي إيطاليا يكاد يكون المعدل بنفس الارتفاع.", "cs": "Současné rozdíly v úrokových sazbách vládních dluhopisů v zemích eurozóny ukazují, že finanční trhy pokládají rozpad za reálnou možnost. Desetileté vládní dluhopisy v Řecku a Irsku například nesou o bezmála plný procentní bod více než srovnatelné německé dluhopisy – a úroková sazba v Itálii je téměř stejně vysoká." }
51714
{ "ar": "إن التاريخ حافل بالعديد من أمثلة انفصال الاتحادات النقدية أو بلدان العملة الموحدة. ورغم الأسباب الفنية والقانونية التي قد تجعل انفصال أي من بلدان الاتحاد النقدي الأوروبي أمراً صعباً، إلا أن أياً من الدول الأعضاء تستطيع الانسحاب إذا اختارت ذلك.", "cs": "Z minulosti samozřejmě známe mnoho případů, kdy se měnové unie nebo státy s jedinou měnou rozpadly. A ačkoliv existují technické i právní důvody, proč by takové odštěpení bylo pro členskou zemi EMU složitější, lze jen těžko pochybovat, že kdyby určitá země opravdu chtěla, mohla by z měnové unie vystoupit." }
51715
{ "ar": "السبب الأكثر وضوحاً لاختيار دولة ما أن تنسحب هو الهروب من السياسة النقدية التي تم تفصيلها بحيث تتناسب مع الجميع والتي تفرضها العملة الموحدة. والحقيقة أن الدولة التي قد تجد أن اقتصادها يعاني من الركود الشديد أثناء الأعوام القليلة الماضية، وتخشى أن يكون الركود مزمناً، فقد تفكر في الانفصال عن الاتحاد النقدي الأوروبي من أجل تخفيف الشروط النقدية وخفض قيمة عملتها. ورغم أن هذا قد يكون أو قد لا يكون معقولاً من الناحية الاقتصادية فإن الدولة التي تعاني من انكماش اقتصادي حاد قد تتخذ مثل هذا القرار السياسي.", "cs": "Nejočividnějším důvodem, proč by se země mohla pro takový krok rozhodnout, je snaha vyhnout se monetární politice typu „stejný lék pro všechny“, která vyplývá z existence jednotné měny. Země, jejíž ekonomika prodělá v následujících několika letech hlubokou recesi a vzniknou obavy, že tato recese bude chronická, by mohla cítit pokušení vystoupit z EMU ve snaze zmírnit monetární podmínky a devalvovat svou měnu." }
51716
{ "ar": "يشكل ميثاق الاستقرار والنمو، الذي يقيد من مستويات العجز المالي لدى الدول الأعضاء في منطقة اليورو، سبباً آخر قد يدفع أحد البلدان الأعضاء إلى الانسحاب من الاتحاد النقدي الأوروبي. فقد ترغب إحدى الدول التي تمر بفترة انكماش اقتصادي في تبني سياسية كينيز التقليدية من خلال نشر الحوافز المالية لتمويل العجز على نطاق واسع. ورغم أن ميثاق الاستقرار والنمو يتمتع بالقدر الكافي من المرونة للسماح ببعض حوافز العجز، فإن بعض الدول قد تشعر بأنها مقيدة عن العمل بالقدر الذي تراه لازماً من القوة.", "cs": "V případě vážného poklesu by země mohla mít zájem vést tradiční keynesiánskou politiku v podobě rozsáhlého a schodkově financovaného fiskálního stimulu. Pakt stability a růstu je sice natolik pružný, že umožňuje určitý deficitní stimul, avšak země by se přesto mohla cítit omezena, poněvadž nemůže jednat tak agresivně, jak by si přála." }
51717
{ "ar": "وتثير الأزمة المالية الحالية مشكلة أخرى: الافتقار إلى ملاذ أخير واضح للإقراض. فما زال علينا أن نرى مدى استعداد البنك المركزي الأوروبي لتزويد البنوك المركزية الوطنية بالمبالغ الكافية من اليورو للاضطلاع بهذا الدور بالكامل. وإذا ما ارتأت إحدى الدول أن بنوكها متعثرة لأن بنكها الوطني عاجز عن تزويدها بالقروض الكافية، فقد تختار الانسحاب من الاتحاد النقدي الأوروبي حتى يتمكن بنكها المركزي من ضخ القدر الذي يراه ضرورياً من العملة المحلية.", "cs": "Uvidíme, nakolik ochotně bude ECB poskytovat národním centrálním bankám eura v takovém objemu, jaký je zapotřebí k tomu, aby banka zcela plnila tuto roli. Pokud určitá země uvidí, že její banky krachují, protože jim její centrální banka není schopna půjčit dostatek prostředků, může se rozhodnout vystoupit z EMU, aby národní centrální banka mohla poskytovat takové množství místní měny, jaké pokládá za nezbytné." }
51718
{ "ar": "فضلاً عن ذلك، كانت الأزمة الاقتصادية الحالية سبباً في تجدد الحديث عن حاجة الاتحاد الأوروبي إلى الاستعانة بسلطة ضريبية. وأياً كان المنطق الكامن وراء هذا الاقتراح فإن هذا من شأنه أن يفتح الباب أمام قدر أعظم من إعادة توزيع الدخل. وقد ترى البلدان ذات الدخول العالية في مثل هذا الاقتراح سبباً كافياً للانسحاب.", "cs": "Kvůli současné hospodářské krizi se navíc znovu hovoří o otázce, zda je potřebné, aby měla Evropská unie berní úřad. Ať už je logika takového návrhu jakákoliv, otevřely by se tím dveře k mnohem většímu přerozdělování příjmů." }
51719
{ "ar": "وحتى إن لم يكن المسؤولون راغبين في التخلي عن اليورو، فقد يفعلون ذلك في النهاية كنتيجة لإستراتيجية تقوم على محاولة حمل بلدان أخرى على الموافقة على تغيير السياسات. والدولة التي ترى أن السياسة النقدية أو السياسة المالية أكثر إحكاماً مما ينبغي فقد تهدد بالانسحاب إذا لم يتم تغيير السياسات.", "cs": "A i když oficiální činitelé nechtějí euro opustit, mohou k tomu dospět v důsledku strategické snahy přimět jiné země, aby souhlasily se změnou určité politiky. Země, která je přesvědčena, že monetární nebo fiskální politika je příliš přísná, může pohrozit vystoupením, pokud se tato politika nezmění." }
51720
{ "ar": "لا شك أن هذا قد يشكل خطراً كبيراً إذا ما كانت تلك الدولة ألمانيا أو فرنسا. ولكن حتى لو كانت من البلدان الأصغر حجماً فقد يشكل هذا تهديداً خطيراً، حيث قد يُـنظَر إليه باعتباره بداية النهاية. وهذا يعني أن أي دولة أياً كانت الفئة التي تنتمي إليها من حيث الحجم قد تفرض ذلك التهديد على أمل أن يكون كافياً لحمل غيرها من البلدان الأعضاء في الاتحاد النقدي الأوروبي على الموافقة على رغبتها في تغيير السياسات. ومكمن الخطر هنا بالطبع هو أن البلدان الأخرى قد لا تستجيب للتهديد على الإطلاق، وهذا يعني أن الدولة التي أطلقت التهديد سوف يكون لزاماً عليها أن تختار ما بين قبول الهزيمة المهينة والبقاء، أو التمسك بالمبدأ والرحيل.", "cs": "Také v případě menších zemí však může jít o vážnou hrozbu, protože to může být pokládáno za začátek konce. Jakýkoliv typ země by tedy mohl s touto hrozbou vyrukovat v naději, že to postačí k tomu, aby kolegové z EMU souhlasili se změnou politiky požadovanou touto zemí." }
51721
{ "ar": "كل ما سبق يقوم على افتراض مفاده أن القادة السياسيين لن يختاروا إلا التغيير السياسي الذي يرون أنه سوف يصب في مصلحة بلدانهم على الأمد البعيد. ولكن ثمة خطر آخر يتلخص في أن بعض الساسة قد يتصرفون بوحي من المصلحة الذاتية، فيستغلون فرصة الانكماش الاقتصادي لتعزيز فرص انتخابهم أو إعادة انتخابهم من خلال بذل الوعود بسحب بلدانهم من الاتحاد النقدي الأوروبي، أو عن طريق التصريح بأنهم سوف يهددون بالانسحاب إذا لم توافق البلدان الأعضاء الأخرى على التغييرات المقترحة من جانبهم.", "cs": "Toto vše předpokládá, že vedoucí političtí představitelé zvolí jen takovou změnu politiky, o které se domnívají, že bude v dlouhodobém zájmu jejich státu. Existuje však také riziko, že někteří politici budou jednat výlučně ve vlastním zájmu a využijí hospodářského poklesu jako příležitosti ke svému zvolení tím, že budou slibovat vystoupení země z EMU nebo tvrdit, že tímto vystoupením pohrozí, pokud ostatní členské země nepřistoupí na jimi navrhované změny politiky." }
51722
{ "ar": "إن أياً من هذه المخاطر لا يعني أن الاتحاد النقدي سوف يكون ��حية حتمية لهذا التدهور الاقتصادي الحاد. ولكن هذا الانحدار الاقتصادي سوف يشكل اختباراً لليورو أشد قسوة من أي اختبار آخر مر به طيلة الأعوام العشرة الأولى من حياته.", "cs": "Žádné z těchto rizik pochopitelně neznamená, že se monetární unie nevyhnutelně stane obětí současného těžkého hospodářského poklesu. Pokles však bude pro euro těžší zkouškou než kterákoliv jiná událost, jež tuto měnu během prvních deseti let potkala." }
51723
{ "ar": "هل يقف صندوق النقد الدولي في طريق أوروبا؟", "cs": "Vzepře se MMF Evropě?" }
51724
{ "ar": "كمبريدج ـ مع استمرار أزمة منطقة اليورو في التفاقم، فقد يقر صندوق النقد الدولي بالحاجة إلى إعادة تقييم نهجه في التعامل مع الأزمة. وتشكل الدعوة التي أطلقتها المديرة الإدارية الجديدة لصندوق النقد الدولي كريستين لاجارد مؤخراً لإعادة التمويل القسري للنظام المصرفي المفلس في أوروبا بداية جيدة. والواقع أن ردة الفعل الغاضبة من جانب المسؤولين الأوروبيين ـ الذين أصروا على أن البنوك على خير ما يرام وأنها لا تحتاج إلا إلى دعم السيولة ـ لابد وأن تخدم كسبب لتعزيز إصرار الصندوق على التحلي بموقف معقول في التعامل مع أوروبا.", "cs": "Nedávná výzva nové generální ředitelky Christine Lagardeové k nucené rekapitalizaci zkrachované evropské bankovní soustavy je dobrý začátek. Rozlícená reakce evropských představitelů – banky jsou v pořádku, tvrdí neústupně, potřebují jen podpořit likviditou – by měla přispět k upevnění odhodlanosti Fondu neztrácet ve vztahu k Evropě soudnost." }
51725
{ "ar": "حتى وقتنا هذا، كان الصندوق حريصاً على دعم كل مبادرة أوروبية جديدة لإنقاذ البلدان المثقلة بالديون الواقعة على الحافة الخارجية لمنطقة اليورو، فالتزم بتقديم أكثر من مائة مليار دولار لليونان والبرتغال وأيرلندا حتى الآن. ولكن من المؤسف أن صندوق النقد الدولي لا يجازف الآن بأموال بلدانه الأعضاء فحسب، بل وقد يجازف في النهاية بمصداقيته المؤسسية.", "cs": "Až doposud Fond patolízalsky podporoval každou novou evropskou iniciativu usilující o oživení předlužené periferie eurozóny, přičemž pro Řecko, Portugalsko a Irsko už vyčlenil přes 100 miliard dolarů. MMF bohužel nehazarduje jen s penězi svých členů, ale v posledku se svou vlastní institucionální věrohodností." }
51726
{ "ar": "قبل عام واحد فقط، وأثناء الاجتماع السنوي لصندوق النقد الدولي في واشنطن، كان كبار المسؤولين يخبرون كل من يرغب في الاستماع بأن حالة الذعر من الديون السيادية الأوروبية ليست أكثر من زوبعة في فنجان. وبتقديم عروض توضيحية بارعة بالاستعانة ببرنامج باور بوينت وتحمل عناوين مثل \"التخلف عن السداد في الاقتصادات المتقدمة اليوم: غير ضروري، وغير مرغوب، وغير مرجح\"، حاول الصندوق إقناع المستثمرين بأن ديون منطقة اليورو كانت صلبة كالصخر.", "cs": "Ještě před rokem na výročním setkání MMF ve Washingtonu vysoce postavení činitelé Fondu vykládali každému, kdo je poslouchal, že celá panika kolem evropského suverénního dluhu je jen bouře ve sklenici vody. Za pomoci vybroušených prezentací v PowerPointu s nadpisy jako „Krach v dnešních vyspělých ekonomikách: zbytečné, nežádoucí, nepravděpodobné“ se Fond snažil přesvědčit investory, že eurozóna je pevná jako skála." }
51727
{ "ar": "حتى أن صندوق النقد الدولي زعم فيما يتصل باليونان أن ديناميكية الدين لم تكن تشكل مصدراً للقلق البالغ، وذلك بفضل النمو المتوقع والإصلاحات. ناهيك عن الخلل الواضح في منطق الصندوق، أو على وجه التحديد أن البلدان مثل اليونان والبرتغال تواجه مخاطر خاصة بالسياسات والتنفيذ أشبه بتلك التي تواجهها الأسواق الناشئة وليس الاقتصادات المتقدمة حقاً مثل ألمانيا والولايات المتحدة.", "cs": "Dluhová dynamika, prohlašoval MMF, nepředstavuje vážnou starost ani pro Řecko, díky očekávanému růstu a reformám. Nic nedbal na zjevnou pomýlenost své logiky, konkrétně v tom, že země jako Řecko a Portugalsko čelí realizačním rizikům, která mají mnohem blíž k poměrům na rozvíjejících se trzích než ve skutečně vyspělých ekonomikách typu Německa a Spojených států." }
51728
{ "ar": "ربما كان بوسع المرء أن يخمن مع تدهور الموقف أن صندوق النقد الدولي سوف يرهن معتقداته بتحركات السوق، وسوف يتبنى نبرة أكثر حذرا. ولكن ما حدث بدلاً من ذلك هو أن أحد كبار المسؤولين أعلن في الاجتماع التحضيري لصندوق النقد الدولي في إبريل/نيسان 2011 أن الصندوق يعتبر الآن أسبانيا المتعثرة دولة تنتمي إلى قلب منطقة اليورو مثل ألمانيا، وليست دولة واقعة على محيط المنطقة الخارجي مثل اليونان أو البرتغال أو أيرلندا.", "cs": "Jak se situace zhoršovala, člověk by se domníval, že MMF své názory přiblíží aktuálnímu názoru trhu a osvojí si obezřetnější tón. Namísto toho vysoce postavený funkcionář na průběžném setkání MMF v dubnu roku 2011 prohlásil, že Fond nepovažuje finančně otřesené Španělsko za zemi na periferii eurozóny jako Řecko, Portugalsko či Irsko, nýbrž za zemi náležející k jejímu jádru, podobně jako Německo." }
51729
{ "ar": "من الواضح أن ذلك الإعلان كان من المفترض أن يدعو المستثمرين إلى الخروج باستنتاج مفاده أنهم لأغراض عملية لابد وأن يفكروا في الديون الأسبانية والألمانية باعتبارها متطابقة ـ وبهذا نعود إلى الغطرسة القديمة التي اتسمت بها منطقة اليورو. حتى أن رد فعلي الساخر كان: \"يا للهول! الآن لابد وأن صندوق النقد الدولي يتصور أن بعض بلدان منطقة اليورو الأساسية أصبحت عُرضة لخطر العجز عن سداد ديونها\".", "cs": "Od investorů se zjevně očekával úsudek, že pro všechny praktické účely je namístě pokládat španělský a německý dluh za totožný – stará to domýšlivost eurozóny. Sám za sebe jsem na to reagoval sarkastickou myšlenkou: „Aha, takže MMF se domnívá, že některým zemím v jádru eurozóny hrozí platební neschopnost.“" }
51730
{ "ar": "بفضل خدمتي ككبير لخبراء الاقتصاد لدى صندوق النقد الدولي أثناء الفترة 2001-2003، فأنا على دراية باضطرار الصندوق إلى السير على حبل مشدود بين بناء ثقة المستثمرين وزعزعة شعور صناع القرار السياسي بالرضا عن الذات. ولكن التحلي بالحذر في خضم الأزمة أمر يختلف عن قذف الناس بالهراء.", "cs": "V letech 2001 až 2003 jsem působil jako hlavní ekonom MMF, a tak dobře vím, že Fond musí neustále balancovat mezi budováním důvěry investorů a burcováním lhostejných tvůrců politik. Jenže být za krize obezřetný je jedna věc a chrlit nesmysly je věc úplně jiná." }
51731
{ "ar": "كان رجل الاقتصاد الراحل جورج ستيجلر من مدرسة شيكاغو ليصف الدور الذي يلعبه صندوق النقد الدولي في أوروبا باعتباره مرآة عاكسة \"للأسر التنظيمي\" الحاد. أو نستطيع أن نقول بتعبير أكثر بساطة إن أوروبا والولايات المتحدة تتحكمان في قدر أعظم مما ينبغي لهما من القوة في صندوق النقد الدولي، وأن تفكيرهما ميال إلى فرض الهيمنة. إن أكثر ما قد يحتاج إليه زعماء أوروبا من صندوق النقد الدولي يتلخص في القروض الميسرة والدعم الخطابي القوي. ولكن ما تحتاج إليه أوروبا حقاً هو ذلك النوع من التقييم الأمين والحب الصارم الذي عمل صندوق النقد الدولي تقليدياً على تقديمه لعملاء آخرين أقل نفوذاً على الصعيد السياسي.", "cs": "Evropští lídři patrně od Fondu chtějí v prvé řadě levné úvěry a důraznou rétorickou podporu. Evropa ale ve skutečnosti potřebuje poctivé hodnocení a krutou lásku, již Fond tradičně nabízel ostatním, méně politicky vlivným klientům." }
51732
{ "ar": "إن البقعة العمياء التي تميز صندوق النقد الدولي في التعامل مع أوروبا حتى وقتنا هذا لا ترجع إلا جزئياً إلى قوة التصويت التي تتمتع بها أوروبا. فهي نابعة أيضاً من عقلية \"نحن\" و\"هم\" التي تتخلل على نحو مماثل البحوث التي تجريها المؤسسات الاستثمارية الكبرى في وال ستريت. إن المحللين الذين عملوا طيلة حياتهم مع الاقتصادات المتقدمة فقط تعلموا وضع رهاناتهم على الأمور التي تسير على ما يرام، وذلك لأن الأمور طيلة العقدين اللذين سبقاً الأزمة كانت تسير على ما يرام غالبا ـ أو على خير ما يرام في واقع الأمر.", "cs": "Pramení totiž také z mentality „my“ versus „oni“, která obdobně proniká i výzkumy v předních investičních domech na Wall Street. Analytici, kteří se celý život věnovali pouze vyspělým ekonomikám, se naučili sázet na to, že se daří, protože během několika desetiletí před nástupem krize se většinou dařilo dobře – velice dobře." }
51733
{ "ar": "ولهذا السبب يصر العديد من الناس على الاستمرار في افتراض مفاده أن التعافي السريع الطبيعي أصبح قاب قوسين أو أدنى. ولكن كان من الواجب أن تذكر الأزمة المالية الجميع بأن التمييز بين الاقتصادات المتقدمة والأسواق الناشئة لا يستند إلى خط أحمر ساطع.", "cs": "Právě proto kupříkladu mnozí stále předpokládají, že hned za rohem čeká běžné svižné zotavení. Finanční krize však měla všem připomenout, že rozdíl mezi vyspělými a rozvíjejícími se trhy není veden po ostré hranici." }
51734
{ "ar": "في خطاب ألقاه مؤخراً في جاكسون هول بولاية وايومنج، اشتكى رئيس مجلس الاحتياطي الفيدرالي الأميركي بن برنانكي بقوة من أن الشلل السياسي ربما يشكل الآن العائق الرئيسي أمام التعافي. ولكن المحللين المعتادين على دراسة الأسواق الناشئة يدركون أن مثل هذا الشلل يصبح من الصعب للغاية تفاديه في أعقاب أي أزمة مالية.", "cs": "Předseda Federálního rezervního systému USA Ben Bernanke si ve svém nedávném projevu v americkém Jackson Hole důrazně postěžoval, že hlavní brzdou ozdravení se zřejmě stala politická paralýza. Analytici uvyklí pracovat na rozvíjejících se trzích ovšem chápou, že takovému ochromení politiky je po finanční krizi velmi těžké se vyhnout." }
51735
{ "ar": "وبدلاً من تصديق تأكيدات صناع القرار السياسي بخنوع، تعلم الباحثون في الأسواق الناشئة عدم الثقة في الوعود الرسمية. ففي كثير من الأحيان، ترتكب كل الأخطاء التي يمكن ارتكابها.", "cs": "Namísto otrocké důvěry v záruky tvůrců politik se badatelé zaměření na rozvíjející se trhy naučili stavět se k oficiálním slibům cynicky. Až příliš často se stává, že se pokazí všechno, co se pokazit může." }
51736
{ "ar": "ويتعين على صندوق النقد الدولي أن يستعين بقدر أعظم من هذا النوع من التشكك في تقييمه لديناميكيات الدين في منطقة اليورو، بدلاً من السعي على نحو لا ينقطع إلى تقديم افتراضات مفتعلة من شأنها أن تجعل الدين يبدو قابلاً للاستدامة. وكل من ينظر عن كثب إلى الخيارات المعقدة المتاحة أمام أوروبا فيما يتصل بإخراج نفسها من مأزق الديون فسوف يدرك لا محالة أن القيود السياسية ستشكل عقبة كبيرة أياً كان المسار الذي تسلكه أوروبا.", "cs": "MMF do svého hodnocení dluhové dynamiky eurozóny musí vnést mnoho z takového skepticismu, namísto neustálého hledání vypjatých předpokladů, které mají dluh prezentovat jako udržitelný. Každý, kdo se zblízka podívá na komplikované možnosti, které by Evropu zbavily dluhové svěrací kazajky, musí pochopit, že politické mantinely budou obrovskou překážkou, ať už si Evropa zvolí kteroukoli z cest." }
51737
{ "ar": "وحتى خارج أوروبا، كان صندوق النقد الدولي كثيراً ما يمنح قدراً أعظم مما ينبغي من المصداقية للحكومات القائمة، بدلاً من التركيز على المصالح الأبعد أمداً للبلاد وشعوبها. والواقع أن صندوق النقد الدولي لا يسدي شعوب أوروبا صنيعاً عندما يتقاعس عن الضغط بقوة من أجل التوصل إلى حل أكثر واقعية، بما في ذلك شطب ديون البلدان الواقعة على حافة منطقة اليورو وإعادة تخصيص ضمانات البلدان الأساسية إلى أماكن أخرى.", "cs": "MMF přikládá příliš mnoho hodnověrnosti úřadujícím vládám i mimo Evropu, místo aby se zaměřil na dlouhodobé zájmy dané země a jejího lidu. Fond nedělá obyvatelům Evropy žádnou laskavost, když se zdráhá důrazně nenaléhat na realističtější řešení, včetně dramatických odpisů dluhů zemí na okraji eurozóny a přenesení záruk jádrových zemí jinam." }
51738
{ "ar": "والآن بعد أن اعترف الصندوق صراحة بثغرات رأس المال التي تعيب مواقف العديد من البنوك الأوروبية، فيتعين عليه أن يبدأ بالضغط بقوة من أجل التوصل إلى حل شامل وجدير بالثقة لأزمة الديون في منطقة اليورو، وهو الحل الذي لابد وأن يشتمل إما على الانفصال الجزئي عن منطقة اليورو أو الإصلاح الدستوري الجوهري. إن مستقبل أوروبا، ناهيك عن مستقبل صندوق النقد الدولي، يعتمد على هذا.", "cs": "Teď když Fond narovinu přiznal obrovské kapitálové díry v mnoha evropských bankách, měl by začít energicky naléhat na komplexní a věrohodné řešení dluhové krize eurozóny, řešení, jehož součástí bude buď částečný rozpad eurozóny, nebo zásadní ústavní reforma. Závisí na tom budoucnost Evropy, o budoucnosti MMF ani nemluvě." }
51739
{ "ar": "هل تشهد مصر الثورة الديمقراطية القادمة؟", "cs": "Odehraje se příští demokratická revoluce v Egyptě?" }
51740
{ "ar": "كانت ردود الفعل نحو مناداة أميركا بالديمقراطية في الشرق الأوسط فاترة في أفضل الأحوال. فالحكومات العربية تشعر بالاستفزاز الذي احتوته المبادرة التي أعلن عنها الرئيس جورج دبليو بوش ، خاصة وقد خرج بها علينا بعد قليل من المشورة الإقليمية. وسعياً إلى استباق التحرك الأميركي، فقد بادرت مصر إلى تأييد اقتراح مضاد، والذي تمثل في إعلان الإسكندرية الذي صدر في إطار قمة الجامعة العربية في شهر مايو الماضي. ثم أعقب ذلك إعلان الرئيس حسني مبارك مؤخراً عن سماحه لمرشحي المعارضة بتحديه على منصب الرئيس في الانتخابات الرئاسية القادمة. أهذا مجرد تكتيك آخر من تكتيكات المماطلة، أم فرصة للإصلاح الحقيقي؟", "cs": "Bushovi, zejména proto, že svou iniciativu vyhlásil po minimu konzultací v regionu. Ve snaze předejít americkému zásahu se Egypt loni v květnu na summitu Arabské ligy postavil za protinávrh, Alexandrijskou deklaraci; následovalo nedávné prohlášení prezidenta Husního Mubaraka, že opozičním kandidátům umožní utkat se s ním o post prezidenta." }
51741
{ "ar": "من الواضح هنا أن الانتخابات الأخيرة التي جرت في العراق وفلسطين، علاوة على الاحتجاجات العارمة ضد التأثير الـمُـشَـوِّه للوجود السوري على الديمقراطية في لبنان، قد أدت إلى إعادة الحياة من جديد إلى الحوار بشأن الإصلاح السياسي داخل مصر. ولقد أكد أعضاء المعارضة أن البلاد مضطرة إلى إصلاح نفسها قبل أن يُـفْـرَض عليها الإصلاح من الخارج.", "cs": "Jedno je dnes jasné: nedávné volby v Iráku a Palestině společně s rozrůstajícími se protesty proti pokřivujícímu vlivu Sýrie na libanonskou demokracii oživily v Egyptě debatu o politické reformě." }
51742
{ "ar": "بل إن المدير الإداري لإحدى الصحف يزعم أن تأخير الإصلاح السياسي والدستوري، الذي اعتبره وكأنه هدية أو منحة للمواطنين ـ وليس حقاً من حقوقهم ـ قد يشجع على التدخل الخارجي في الشئون الداخلية لمصر. كما يدعي نفس الشخص أن الديمقراطية في المنطقة العربية قد أصبحت الآن الشغل الداخلي الشاغل في الولايات المتحدة، الأمر الذي سيجعل من الصعب على الرؤساء الأميركيين أن يغضوا الطرف عن مفاسد الأنظمة العربية الصديقة كما كانوا يفعلون في الماضي.", "cs": "Ještě dále zašel generální ředitel jedněch novin, který prohlásil, že zdržování politické a ústavní reformy – jako by šlo o dar občanům, nikoliv o jejich právo –, by přivolalo vnější zásah do domácích záležitostí Egypta. Arabská demokracie se podle něj stala ve Spojených státech vnitřní záležitostí, takže pro americké prezidenty bude těžké zametat pod koberec zneužívání přátelských arabských režimů, jak to dělali v minulosti." }
51743
{ "ar": "لقد حرمت الحكومات الاستبدادية في العالم العربي مواطنيها من الحريات السياسية، والمدنية، والفكرية لعقود من الزمان. كما أن القنوات الطبيعية للمشاركة السياسية كانت مغلقة أمام شباب المواطنين، وأنصار التيار الإسلامي منهم على نحو خاص. ونتيجة لهذا فقد انجذبوا إلى الحركات السرية المتطرفة. ولقد أدى الفقر، والمحسوبية، وفساد الدوائر الرسمية إلى تفاقم هذا الشعور الشعبي بالإحباط.", "cs": "Autoritářské vlády v arabském světě lidem už celá desetiletí upírají politické, občanské a intelektuální svobody. Mladým občanům, zejména islamistům, byly zablokovány normální cesty k účasti na politickém životě." }
51744
{ "ar": "وسط هذا المناخ، بدأ الزخم نحو الإصلاح السياسي والدستوري في مصر يستجمع قواه. وهناك حنين شديد إلى آخر تجربة ليبرالية شهدتها مصر (التي امتدت منذ عشرينات القرن العشرين وحتى قيام ثورة 1952)، والتي كانت نموذجاً اقتدت به دول عربية أخرى. آنذاك كانت الحياة السياسية النابضة بالنشاط، والصحافة، والثقافة الليبرالية المتحررة في مصر تلقى الدعم والتأييد من إيديولوجية قوامها القومية العلمانية والانسجام الديني. في ذلك الوقت كانت الديمقراطية البرلمانية ذات التعددية الحزبية تنبض بالحياة، وكان النظام القضائي ينعم بالاستقلال، كما شهدت مصر آنذاك واحدة من أقدم حركات تحرير المرأة في العالم.", "cs": "Projevuje se obrovská nostalgie po posledním liberálním experimentu (od 20. let do revoluce roku 1952), který byl příkladem pro ostatní arabské země. Egyptský bujný politický život, tisk i liberální kulturu tehdy podporovala ideologie sekulárního vlastenectví a prohloubeného náboženského souladu." }
51745
{ "ar": "حتى اليوم ما زالت إنجازات وطموحات تلك التجربة الليبرالية تعمل على الربط بين المصريين الذين يؤيدون الإصلاح. كما كانت تلك الإنجازات والطموحات بمثابة الإلهام الذي أدى إلى ميلاد حزب سياسي جديد، وهو \"حزب الغد\" الذي أسسه برلماني شاب ملتزم بالإصلاح الديمقراطي. ويرفض الحزب الحجة القائلة بأن الديمقراطية ستؤدي إلى دعم وتعزيز التطرف الإسلامي، كما يزعم الحزب أن تأخير الإصلاح هو ما يشكل المصدر الرئيسي للخطر.", "cs": "Podnítily dokonce vznik nové politické strany, Hizb al ghad (Strana zítřka), již založil mladý poslanec oddaný demokratické reformě. Strana popírá argument, že demokracie pomůže rozvoji islámského extremismu, a tvrdí, že hlavní zdroj nebezpečí představuje právě zpožďování reformy." }
51746
{ "ar": "انتهى حزب الغد مؤخراً من وضع مسودة دستور تتألف من 48 صفحة، وتهدف إلى إنعاش الحياة السياسية الراكدة في مصر. ونستطيع أن نقرأ الفقرة التمهيدية لهذه المسودة، والتي تبدأ بعبارة \" نحن، شعب مصر... \"، باعتبارها هجوماً قاسياً على النظام السياسي القائم حالياً في مصر، وهي تدعو إلى وضع حدٍ للخوف والطغيان.", "cs": "Hizb al ghad nedávno sepsala 48stránkový návrh ústavy, zaměřený na oživení egyptského nehybného politického života. Její preambuli, jež začíná obratem „My, egyptský lid“, lze číst jako kousavý výpad proti současnému politickému řádu v Egyptě; preambule vyzývá k ukončení éry strachu a despotismu." }
51747
{ "ar": "من بين المقترحات التي تطرحها الوثيقة وضع نهاية لحكم الطوارئ المفروض منذ اغتيال الرئيس أنور السادات في عام 1981. ولقد نتج عن حالة الطوارئ هذه، والتي تبدو بلا نهاية، التقييد الصارم للحريات الفردية والسياسية، أو حتى تعطيلها تماماً. وتتضمن الفقرات الأخرى تقييد السلطات والصلاحيات الواسعة النطاق التي منحها دستور عام 1971 للرئيس، وإجراء انتخابات رئاسية مباشرة يتقدم إليها أكثر من مرشح. إن مسودة الدستور هذه من شأنها أن تحول مصر إلى جمهورية برلمانية.", "cs": "Tato zdánlivě nekonečná „mimořádnost“ vedla k silnému omezení osobních a politických práv, ba i k jejich odejmutí. Další ustanovení zahrnují omezení rozsáhlých pravomocí, jež ústava z roku 1971 uděluje prezidentovi, a zavedení přímých prezidentských voleb s více kandidáty." }
51748
{ "ar": "أما الحزب الوطني الديمقراطي المهيمن فينظر إلى الأمر من زاوية أخرى، حيث يؤكد إمكانية تحقيق التغيير السياسي دون الحاجة إلى الإصلاح الدستوري. ويبدو أن الحزب الوطني الديمقراطي يؤمن بأن التحول إلى الديمقراطية لابد وأن يبدأ بتغيير الثقافة السياسية وغرس القيم الديمقراطية. ومن المفترض أن تكون هذه الخطوات سابقة على إصلاحات قانونية ودستورية راسخة، مثل تلك التي يقترحها حزب الغد.", "cs": "Nejvlivnější Národně demokratická strana má jiný názor a tvrdí, že politických změn lze dosáhnout bez ústavní reformy. Strana je podle všeho přesvědčená, že demokratizace musí začít změnou politické kultury a vštěpováním demokratických hodnot." }
51749
{ "ar": "لكن الحزب الوطني الديمقراطي قد فَـوَّت حتى الآن كل فرصة ممكنة لاكتساب التأييد الشعبي من خلال اقتراح برنامج للإصلاح يهدف إلى إيجاد زيادة حقيقية في المشاركة الشعبية. وهذا من بين الأسباب التي أدت إلى فشل دعوة الرئيس مبارك إلى عقد انتخابات رئاسية متعددة المرشحين في جذب اهتمام جمهور الناخبين في مصر. والحقيقة أن الحكومة تفضل تقديم مبادرات جوفاء تركز بشكل محدود على الاقتصاد.", "cs": "Až dosud však Národně demokratická strana promeškala všechny myslitelné příležitosti k získání všeobecné podpory tím, že by navrhla reformní program zaměřený na dosažení skutečných pokroků v účasti veřejnosti v politice. To je jeden z důvodů, proč Mubarakova výzva ke konání prezidentských voleb s více uchazeči nedokázala egyptské voliče elektrizovat." }
51750
{ "ar": "لا ينبغي لهذا الصراع بين هاتين الرؤيتين للإصلاح أن يحجب حقيقة وجود إجماع عام في مصر على ضرورة إيجاد نوع ما من الإصلاح الجوهري الذي طال انتظاره. ولابد في المقام الأول أن ندرك أن الأصوات الليبرالية في مصر ليست مجرد استجابة للمبادرات الديمقراطية من جانب الولايات المتحدة. بل إنها تمثل تحدياً نابعاً من أصل وطني في مواجهة نظام سياسي راسخ، وهي أصوات تعتلي موجة تاريخية عارمة.", "cs": "Rozpor mezi dvěma vizemi reformy by neměl zastírat skutečnost, že v Egyptě existuje široký konsenzus: zásadní reforma určitého druhu je nezbytná a už dávno zpožděná." }
51751
{ "ar": "هل يدفع الملوِثون ثمن تغير المناخ؟", "cs": "Zaplatí znečišťovatelé za klimatické změny?" }
51752
{ "ar": "أكتب هذا المقال من مدينة نيويورك في أوائل شهر أغسطس/آب، حيث أعلن عمدة المدينة حالة الطوارئ بسبب موجة الحر، وذلك في محاولة لمنع انقطاع التيار الكهربي على نطاق واسع نتيجة للاستخدام المفرط لأجهزة تكييف الهواء. وقد يواجه أي من موظفي المدينة الاتهام جنائياً إذا ما ضبط منظم الحرارة في جهاز تكييف الهواء على درجة حرارة تقل عن 25.5 درجة مئوية. ومع ذلك فقد كادت معدلات استهلاك الطاقة الكهربية في المدينة تبلغ مستويات لم تسجلها من قبل.", "cs": "Tento článek píšu počátkem srpna v New Yorku – v době, kdy starosta vyhlásil „krizový stav z horka“, aby zabránil rozsáhlým výpadkům elektrické energie vlivem očekávaného intenzivního používání klimatizačních jednotek. Zaměstnancům města by mohlo hrozit trestní stíhání, pokud nastaví termostaty na méně než 78 stupňů Fahrenheita (25,5°C)." }
51753
{ "ar": "في ذات الوقت نجد كاليفورنيا وقد خرجت للتو من موجة شديدة الحرارة سجلت بها رقماً قياسياً. وبالنسبة للولايات المتحدة ككل فقد كانت الأشهر الستة الأول من العام 2006 الأشد حرارة منذ ما يزيد على قرن من الزمان. أما أوروبا فهي أيضاً تمر بصيف حار إلى حد غير عادي. فقد سجل شهر يوليو/تموز أرقاماً قياسية جديدة في إنجلترا وهولندا، حيث ترجع سجلات تدوين درجات الحرارة والطقس إلى ما يزيد على ثلاثمائة عام.", "cs": "Kalifornie se mezitím vzpamatovává z vlastní rekordní vlny veder. Pro Spojené státy jako celek bylo prvních šest měsíců roku 2006 nejteplejším obdobím za více než století." }
51754
{ "ar": "ويأتي هذا الصيف الحار في الشمال متزامناً ومنسجماً مع إصدار فيلم \"حقيقة مزعجة\" Inconvenient Truth، وهو فيلم وثائقي يركز بصورة خاصة على نائب رئيس الولايات المتحدة السابق آل جور. وبالاستعانة بعدد كبير من الرسوم البيانية والصور المتميزة ومعلومات أخرى، يقيم الفيلم الحجة ويسوق البراهين على أن انبعاث غاز ثاني أكسيد الكربون الناتج عن استخداماتنا المختلفة يتسبب في ارتفاع درجة حرارة كوكب الأرض، أو يساهم على أقل تقدير في ارتفاع درجة حرارة الكوكب، ويؤكد الفيلم على ضرورة التعامل مع هذه القضية بصورة عاجلة.", "cs": "Horké léto na severní polokouli se hezky časově shoduje s premiérou dokumentárního filmu An Inconvenient Truth (Nepohodlná pravda), v němž vystupuje bývalý americký viceprezident Al Gore. Za pomoci zajímavých grafů, snímků a dalších informací film přesvědčivě ukazuje, že globální oteplování způsobují naše emise oxidu uhličitého – nebo k němu přinejmenším přispívají – a že musíme tento problém naléhavě řešit." }
51755
{ "ar": "من المعروف أن الأميركيين يميلون إلى الإكثار من الحديث عن الأخلاق والفضيلة والعدالة، لكن أغلب الأميركيين لا يدركون في واقع الأمر أن رفض بلادهم توقيع بروتوكول كيوتو، وما يترتب على ذلك من استمرارهم في التعامل على النحو المعتاد مع الغازات المسببة لظاهرة الاحتباس الحراري لجو الكرة الأرضية، يشكل قصوراً أخلاقياً من نوع شديد الخطورة. ولقد ترتب على ذلك القصور عواقب ضارة على الآخرين بالفعل. والأمر الذي يجعل الظلم والجور يتجاوزان المدى أن أغنياء العالم هم الذين يستهلكون أغلب الطاقة التي تؤدي إلى انبعاث الغازات المسببة لتغير المناخ، إلا أن فقراء العالم هم الذين سيتحملون القسم الأعظم من التكاليف المترتبة على ذلك. (إذا كنت تريد أن تعرف ماذا ينبغي عليك أن تفعل للتقليل من إسهامك في تغير المناخ، فيمكنك زيارة الموقع التالي: www.climatecrisis.net).", "cs": "Většina Američanů si však stále neuvědomuje, že odmítnutí jejich země podepsat kjótský protokol a následný přístup typu „jedeme jako obvykle“ k emisím skleníkových plynů je morálním selháním nejvážnějšího druhu. Již nyní má škodlivé důsledky pro ostatní a jeho největší nespravedlnost spočívá v tom, že jsou to bohatí, kdo spotřebují nejvíce energie, což vede k emisím způsobujícím klimatické změny, a jsou to naopak chudí, kdo ponese největší část nákladů." }
51756
{ "ar": "لكي أدرك مدى الظلم الذي يحيط بهذه المسألة فما عليّ إلا أن أنظر إلى جهاز تكييف الهواء الذي يجعل من مكتبي مكاناً محتملاً. ومع أنني تطوعت برفع منظم درجة الحرارة إلى 27 درجة مئوية، وهو ما يزيد على ما طلبه عمدة مدينة نيويورك، إلا أنني ما زلت أشكل جزءاً من المشكلة. فأنا أتعامل مع الحرارة باستخدام المزيد من الطاقة، الأمر الذي يؤدي إلى حرق المزيد من الوقود الحفري وإرسال المزيد من الغازات المسببة لظاهرة الاحتباس الحراري إلى الغلاف الجوي المحيط بالكرة الأرضية، وبالتالي رفع درجة حرارة الكوكب. حتى أنني فعلت نفس الأمر حين شاهدت فيلم \"حقيقة مزعجة\": كان ذلك في إحدى الأمسيات الحارة، إلا أن دار العرض التي شاهدت فيها الفيلم كانت باردة إلى حد جعلني أتمنى لو كنت قد أحضرت معي معطفاً.", "cs": "S horkem se totiž vypořádávám tak, že spotřebovávám více energie, což vede ke spalování většího množství fosilních paliv a vypouštění většího množství skleníkových plynů do atmosféry, takže se planeta ještě více zahřívá. Totéž se dělo dokonce i ve chvíli, kdy jsem sledoval film An Inconvenient Truth: byl teplý večer, ale v kině panovala taková zima, až jsem zalitoval, že jsem si s sebou nevzal sako." }
51757
{ "ar": "مما لا شك فيه أن ارتفاع درجات الحرارة قد يؤدي إلى الوفيات بين البشر. فقد أسفرت موجة الحر التي ضربت فرنسا في صيف عام 2003 إلى وفاة ما يقرب من 35 ألف إنسان، كما أدت موجة حر شبيهة بتلك التي شهدتها بريطانيا في الشهر الماضي إلى وفاة ما يقرب من ألفي إنسان، وذلك طبقاً للتقديرات الرسمية. وعلى الرغم من أننا لا نستطيع أن نعزو على نحو مباشر أي موجة حر بعينها إلى ارتفاع درجة حرارة كوكب الأرض، إلا أن هذه الظاهرة من شأنها أن تجعل مثل هذه الموجات أكثر تكراراً. فضلاً عن ذلك فإذا ما استمرت ظاهرة ارتفاع حرارة كوكب الأرض دون أن نبادر إلى مواجهتها وعلاجها، فإن عدد الوفيات الناجمة عن تزايد معدلات سقوط الأمطار على نحو غير مألوف إلى الحد الذي يتسبب في نوبات مطولة من الجفاف والفيضانات الشديدة، سوف يتضاءل للغاية مقارنة بأعداد الوفيات الناجمة عن الطقس الحار في أوروبا. ولسوف تؤدي الأعاصير الشديدة المتزايدة إلى قتل عدد آخر ضخم من الناس. أما ذوبان الجليد القطبي فلسوف يؤدي إلى ارتفاع مستويات البحار حتى تغمر مناطق الدلتا الخصيبة المنخفضة في كل أنحاء العالم، حيث يزرع مئات الملايين من البشر المحاصيل التي ينتجون منها طعامهم. كما ستنتشر الأمراض الاستوائية فتقتل المزيد من البشر.", "cs": "Ačkoliv žádnou konkrétní vlnu veder nelze přímo připsat globálnímu oteplování, jsou v jeho důsledku podobné jevy častější. Bude-li navíc globální oteplování nadále ponecháno bez kontroly, vyžádají si nevyzpytatelné dešťové srážky, které způsobí střídání vleklých období sucha a silných záplav, takové množství životů, že počet obětí horkého počasí v Evropě bude proti tomu nízký." }
51758
{ "ar": "سوف تتركز الوفيات بصورة كبيرة بين هؤلاء الذي يفتقرون إلى الموارد اللازمة للتكيف أو البحث عن مصادر بديلة للطعام، وأولئك الذين يفتقرون إلى الرعاية الصحية. وحتى في الدول الغنية، فإن الكوارث الطبيعية لا تسفر عن العديد من الوفيات بين الأثرياء في أغلب الأحوال. فحين ضرب إعصار كاترينا مدينة نيو أورليانز تركزت الوفيات بين الفقراء الذين يقطنون المناطق الخفيضة والذين لا يملكون السيارات التي كانت قد تساعدهم في الفرار من الموت. وإذا كان هذا هو الأمر في بلد مثل الولايات المتحدة حيث البنية الأساسية جيدة إلى حد معقول وحيث تتوفر الموارد اللازمة لإغاثة المواطنين في أوقات الأزمات، فما بالك حين تضرب الكوارث دولاً نامية، حيث الحكومات تفتقر إلى الموارد اللازمة. وإذا ما تحدثنا عن المساعدات الأجنبية فلابد وأن نقر ونعترف بأن الدول الغنية ما زالت لا ترى أن أرواح البشر متساوية في كل مكان.", "cs": "Když město New Orleans zasáhl hurikán Katrina, zahynuli chudí lidé v nízko položených oblastech, kteří neměli automobil, aby mohli ujet. A pokud to platí pro zemi, jako jsou Spojené státy, které mají dostatečně efektivní infrastrukturu a prostředky na pomoc občanům v době krize, pak to vychází ještě více najevo ve chvílích, kdy katastrofy zasáhnou země rozvojové, protože jejich vlády postrádají potřebné zdroje a jelikož pro bohaté země stále nemají v oblasti zahraniční pomoci všechny lidské životy stejnou váhu." }
51759
{ "ar": "طبقاً للأرقام الواردة في تقارير الأمم المتحدة، كان متوسط انبعاث الغازات المسببة لظاهرة الاحتباس الحراري عن كل فرد في الولايات المتحدة خلال عام 2002 تتجاوز 16 أمثال نظيره في الهند، ومائتي مثل نظيره في إثيوبيا، ومالي، وتشاد. وهناك دول متقدمة أخرى تقترب معدلات انبعاث الغازات الضارة لديها نظيراتها في الولايات المتحدة، حيث نجد أن المعدلات في أستراليا، وكندا، ولوكسمبورج، وروسيا، وألمانيا، وبريطانيا، وإيطاليا، وفرنسا، وأسبانيا تتراوح ما بين نصف إلى ربع نظيراتها في الولايات المتحدة. وهذه المعدلات أعلى من المتوسط العالمي إلى حد كبير، وهي تتجاوز في مجملها خمسين مثل نظيراتها في الدول الأكثر فقراً حيث سيموت الناس بسبب ارتفاع درجة حرارة كوكب الأرض.", "cs": "Podle údajů Organizace spojených národů byly v roce 2002 emise skleníkových plynů na hlavu v USA šestnáctkrát vyšší než v Indii, šedesátkrát vyšší než v Bangladéši a více než dvěstěkrát vyšší než v Etiopii, Mali nebo Čadu. Mezi další rozvinuté země, jejichž emise se blíží těm americkým, patří Austrálie, Kanada a Lucembursko." }
51760
{ "ar": "إذا ما تسبب أحد الملوِثين في إلحاق الضرر بآخرين، فمن حق المتضررين عادة المطالبة بالتعويض القانوني. على سبيل المثال، إذا ما تسبب أحد المصانع في تسرب مواد كيميائية سامة إلى نهر تعودت أن أروي منه مزرعتي، فأدى ذلك إلى فساد محصولي، فمن حقي أن أقيم دعوى قضائية ضد مالك المصنع. ولكن إذا ما تسببت دولة غنية في تلويث الغلاف الجوي لكوكب الأرض بغاز ثاني أكسيد الكربون فأدى ذلك إلى فساد محصولي بسبب التغيرات الحادثة في أنماط سقوط الأمطار، أو انغمرت حقولي بسبب ارتفاع مستوى سطح البحر، أفلا يكون من حقي أيضاً أن أقاضي تلك الدولة؟", "cs": "Například když továrna vypouští jedovaté chemické látky do řeky, jejíž vodu používám k zavlažování farmy, takže mi uhyne úroda, mohu podat žalobu na majitele továrny. Pokud však bohaté státy znečišťují atmosféru oxidem uhličitým a způsobují mi výpadek úrody vlivem následných změn ve srážkové činnosti, případně mi zaplavují pole kvůli vzestupu mořské hladiny, neměl bych mít možnost podat žalobu také?" }
51761
{ "ar": "في محاضرة ألقاها آل جور عن تغير المناخ في شهر يونيو/حزيران كانت كاميلا تولمين مديرة المعهد الدولي للبيئة والتنمية، وهو عبارة عن منظمة غير حكومية تتخذ من لندن مقراً لها، من بين الحضور. ولقد سألته عن رأيه بشأن التعويضات التي ينبغي أن يحصل عليها أشد المتعرضين لتغير المناخ ضرراً، والذين هم في الواقع الأقل إسهاماً في التسبب في ذلك الضرر. ويبدو أن السؤال، الذي نشرته تولمين أيضاً في موقع www.opendemocracy.net على شبكة الإنترنت، فاجأ آل جور الذي لم يؤيد الفكرة. وإنني لأتساءل مثل تولمين ما إذا كانت هذه الحقيقة شديدة الإزعاج حتى بالنسبة لرجل مثل آل جور.", "cs": "Camilla Toulminová, která řídí Mezinárodní institut pro ekologii a rozvoj, nevládní organizaci se sídlem v Londýně, se v červnu zúčastnila přednášky Ala Gorea o klimatických změnách. Zeptala se ho, co si myslí o odškodnění těch, které klimatické změny postihují nejvíce, ačkoliv se na nich podílejí neméně." }
51762
{ "ar": "هل تشرق الشمس من جديد؟", "cs": "Vysvitne opět Vycházející slunce?" }
51763
{ "ar": "طوكيو ـ كان حجم الهزة الأرضية، وموجات المد العارمة (التسونامي) التي ضربت اليابان في شهر مارس/آذار أعظم كثيراً حتى من أسوأ السيناريوهات التي توقعتها السلطات. فبعد مرور ما يقرب من ستة أشهر لا يزال تقدير الضرر الإجمالي صعبا. فالاضطرابات الاجتماعية والحيرة، فضلاً عن التسرب الإشعاعي من محطة فوكوشيما للطاقة النووية، لا تزال مستمرة.", "cs": "TOKIO – Rozsah zemětřesení a cunami, jež v březnu postihly Japonsko, byl mnohem větší, než předpokládaly i ty nejtemnější scénáře úřadů. Po téměř šesti měsících je stále těžké odhadnout celkové škody." }
51764
{ "ar": "والآن تلقت اليابان ضربة أخرى هائلة: فقد تم تخفيض تقييم سنداتها مرة أخرى. فالآن بلغ تقييم كل من موديز وستاندرد آند بورز للسندات اليابانية رابع أعلى مستوى فقط.", "cs": "A teď země schytala další velkou ránu: opětovné snížení ratingů jejích dluhopisů." }
51765
{ "ar": "ما هي إذن السياسيات التي ينبغي تنفيذها في مواجهة هذه الضربات الاقتصادية؟", "cs": "Jaké politiky je zapotřebí zavést v reakci na tyto ekonomické nárazy?" }
51766
{ "ar": "في العام الماضي سجل الاقتصاد الياباني معدل نمو سنوي صحي نسبياً (3%)، وهي نسبة أعلى من نظيراتها في الولايات المتحدة والاتحاد الأوروبي، نتيجة للتوسع المالي الذي لجأت إليه السلطات اليابانية بعد انهيار ليمان براذرز في عام 2008. ولكن النمو في عام 2011 كان من المتوقع أن يتباطأ حتى قبل الزلزال. بل إن الاقتصاد تقلص في الواقع بنسبة 3.5% سنوياً مقارنة بنفس الفترة من العام السابق في الربع الأول.", "cs": "Loni japonská ekonomika rostla poměrně zdravým 3% ročním tempem, vyšším než ve Spojených státech či Evropské unii, především v důsledku fiskální expanze realizované po krachu Lehman Brothers v roce 2008. Už podle prognóz z doby před zemětřesením měl však růst v roce 2011 zpomalit." }
51767
{ "ar": "والآن، بعد تدمير الكثير من رأس المال الثابت والبنية الأساسية بسبب الزلزال والتسونامي، انخفضت القدرة الإنتاجية للاقتصاد بنسبة تقدر بنحو 2% من الناتج المحلي الإجمالي. ولكن هذا قد لا يكون أمراً سيئا: فقبل الزلزال، كانت اليابان تعاني من فجوة بين الطلب والعرض بلغت نسبتها 5% تقريباً من الناتج المحلي الإجمالي. ورغم أن تضييق هذه الفجوة إلى 3% من الناتج المحلي الإجمالي أدى إلى ارتفاع الأسعار، فإن هذا هو ما تحتاج إليه اليابان على وجه التحديد بعد سنوات من الانكماش المستمر.", "cs": "Teď když zemětřesení a cunami poničily tolik fixního kapitálu a infrastruktury, produkční kapacita ekonomiky se propadla odhadem o 2 % HDP. To však nemusí být ke škodě: před zemětřesením charakterizovala Japonsko mezera mezi nabídkou a poptávkou ve výši zhruba 5 % HDP." }
51768
{ "ar": "وفي الوقت نفسه، فإن الزيادة في الإنفاق العام على الاستثمارات الرأسمالية وغير ذلك من الأشغال الخاصة من شأنها أن تعزز من الطلب المحلي. كان زلزال هانشين في عام 1995 قد دمر كماً من رأس المال تعادل قيمته 2% من الناتج المحلي الإجمالي. وهذه المرة، تقدر الخسارة بنحو 3.4% من الناتج المحلي الإجمالي، الأمر الذي يعني زيادة أكبر في الطلب المحلي إذا تبنت السلطات السياسات العامة المناسبة.", "cs": "Hanšinské zemětřesení roku 1995 zničilo fyzický kapitál v hodnotě 2 % HDP. Tentokrát se újma odhaduje na 3,4 % HDP, což naznačuje větší nárůst domácí poptávky, budou-li se uskutečňovat správné veřejné politiky." }
51769
{ "ar": "وعلى الجانب السلبي، تأثرت الثقة بين المستهلكين والمستثمرين على السواء، ويرجع ذلك في الأساس إلى المخاوف بشأن التسرب الإشعاعي ونقص إمدادات الطاقة. ووفقاً لمركز اليابان للبحوث الاقتصادية، فإن انقطاع الطاقة قد يؤثر سلباً على الاقتصاد الياباني على مدى الأعوام الثلاثة المقبلة. وإذا كان لإمدادات الطاقة لمنطقة العاصمة طوكيو أن تنخفض بنسبة 10% هذا العام، على سبيل المثال، فإن الناتج المحلي الإجمالي الياباني سوف ينخفض بنسبة 2%.", "cs": "Co se negativ týče, silně zasažena byla důvěra jak mezi spotřebiteli, tak investory, zejména kvůli strachu z úniků radiace a nedostatku elektrické energie. Podle Japonského centra pro ekonomický výzkum by výpadky elektřiny mohly japonskou ekonomiku negativně postihovat v příštích třech letech." }
51770
{ "ar": "بعد وقوع الكارثة بفترة وجيزة، أعلنت الحكومة أن إعادة هيكلة الطلب وارتفاع الأسعار من شأنه أن يجلب انتعاشاً اقتصادياً سريعاً نسبيا. وفي اعتقادي أن هذا الرأي مفرط في التفاؤل، لأنني أشك في أن الحكومة راغبة في تمويل نفقاتها الجديدة بزيادة الضرائب. فضلاً عن ذلك فإن الانكماش البالغ الحدة الذي طرأ على الناتج المحلي الإجمالي أثناء الربع الأول من العام قد يشير إلى أن التأثير السلبي الذي خلفته الكارثة على الاقتصاد كان أكثر جسامة من المتوقع.", "cs": "Myslím, že takový náhled je příliš optimistický, protože mám podezření, že vláda chce své nové výdaje financovat zvýšením daní. Nadto mimořádně ostrý pokles HDP v prvním čtvrtletí může naznačovat, že negativní dopad katastrofy na ekonomiku byl větší, než se čekalo." }
51771
{ "ar": "بل ومن المتوقع أن يتقلص الاقتصاد بنسبة 2.6% أخرى في الربع الثاني مقارنة بنفس الفترة من العام السابق، حيث من المنتظر ألا يستأنف النمو إلا أثناء الفترة من يوليو/تموز إلى سبتمبر/أيلول. وخلافاً لتوقعات الحكومة، فإن بداية التعافي الاقتصادي قد تتأخر إلى نهاية هذا العام، مع بلوغ النمو السنوي في الأمد المتوسط 1.5% إلى 2%.", "cs": "Ostatně očekává se, že ve druhém čtvrtletí se ekonomika smrštila meziročně o dalších 2,6 %, přičemž růst se má vrátit až v období od července do září. Vzdor názoru vlády by se navíc začátek ekonomického oživení mohl pozdržet až do konce roku, takže střednědobý roční růst by dosáhl 1,5 až 2 %." }
51772
{ "ar": "ومن بين التساؤلات الرئيسية كان التساؤل حول تأثير الكارثة على سلاسل التوريد العالمية. فوفقاً لبيانات وزارة الاقتصاد والتجارة والصناعة اليابانية، التي أجرت دراسات مسح للشركات بعد شهر تقريباً من الزلزال، فإن أكثر من 60% من مواقع الإنتاج في المناطق المتضررة استعادت عافيتها بالفعل بداية من 15 إبريل/نيسان. ومن المتوقع أن تتعافى 30% أخرى بحلول الصيف، أما النسبة المتبقية (10%) فمن المتوقع أن تعود إلى عملها الطبيعي بعد فصل الخريف.", "cs": "Podle japonského ministerstva hospodářství, obchodu a průmyslu, které zhruba měsíc po zemětřesení provedlo průzkumy, se k 15. dubnu v postižených oblastech vzpamatovalo přes 60 % výrob. Téměř 30 % očekávalo, že se vzchopí do léta a zbývajících 10 % odhadovalo, že se k běžnému provozu vrátí do podzimu." }
51773
{ "ar": "ولكن التأثيرات الناجمة عن حتى عدد قليل من حالات انقطاع سلاسل التوريد قد تكون بالغة الأهمية، وخاصة بالنسبة لمنطقة آسيا والباسيفيكي. ولنتأمل هنا حالة رينيساس للإلكترونيات، وهي شركة متوسطة الحجم تبلغ مبيعاتها السنوية نحو 150 مليار ين ياباني (1.9 مليار دولار أميركي)، وتمثل أكثر من نصف الإنتاج العالمي من المكونات الأساسية لأجهزة الحاسب الآلي المتناهية الصغر والمستخدمة في السيارات. وكنتيجة جزئية للضرر الذي لحق بشركة رينيساس، فإن معدل الاستفادة من القدرة في شركة تويوتا هبط إلى 50% منذ بداية شهر مايو/أيار.", "cs": "Mimořádně závažné však mohou být důsledky byť i jen nemnoha narušení dodavatelských řetězců, zejména v asijsko-pacifickém regionu. Vezměme si Renesas Electronics, středně velkou společnost s ročním obratem ve výši 150 miliard jenů (1,9 miliardy dolarů), která zajišťuje více než polovinu celosvětové produkce nezbytných mikropočítačových komponentů pro automobily." }
51774
{ "ar": "وعلى نحو مماثل، تمتلك شركة كوريها للمصنوعات الكيميائية (التي تبلغ مبيعاتها السنوية 130 مليار ين ياباني) حصة تبلغ 70% من السوق العالمية للمواد اللاصقة المستخدمة في تصنيع بطاريات الليثيوم-أيون ـ وهو مكون صغير ولكنه ضروري لتصنيع الهواتف المحمولة. وتستورد شركة نوكيا في فنلندا على سبيل المثال 12% من مكونات هواتفها المحمولة من اليابان، وبالتالي فإنها قد تتأثر بشكل غير مباشر بالكارثة.", "cs": "Obdobně výrobce chemikálií Kureha (roční obrat 130 miliard jenů) má na globálním trhu 70% podíl u lepidel pro lithium-iontové baterie – malé, ale významné součásti mobilních telefonů. Například finská Nokia dováží z Japonska 12% komponentů pro své mobilní telefony, a tak by mohla být katastrofou nepřímo postižena." }
51775
{ "ar": "ونتيجة لهذا فإن المزيد من الشركات من المرجح أن تنشئ وتنفذ خطط لاستمرارية العمل. والواقع أن خطط استمرارية العمل من المتوقع أن تصبح المصطلح الرئيسي في الحوار الاقتصادي في المنطقة. واستخدام خطط استمرارية العمل لتحديد المنتجين البدلاء يعني أن الاقتصادات الإقليمية سوف تندمج في شكل جديد، حيث تنشئ الشركات علاقات تعاونية حتى مع الشركات المنافسة له��.", "cs": "Věru, BCP se v regionu zajisté stane klíčovým termínem ekonomického diskursu. Využívání BCP k určování alternativních producentů znamená, že regionální ekonomiky budou novým způsobem integrovány a firmy budou uzavírat spolupráci i se svými konkurenty." }
51776
{ "ar": "ولكن للأسف، يبدو أن المسؤولين في اليابان غير قادرين على التحلي بنفس القدر من المرونة. فقد أكدت الكارثة على النظرة التقليدية لليابان باعتبارها دولة تجمع بين قطاع خاص ديناميكي وقطاع عام هزيل وإدارة مركزية. ومرة أخرى برزت هذه الصورة النمطية بوضوح وجلاء بفضل الأخطاء التي ارتكبتها الحكومة فيما يتعلق بالتواصل بشأن المخاطر المرتبطة بمحطة الطاقة النووية في فوكوشيما، وتباطؤها في تقديم المساعدة اللازمة للنازحين بسب الكارثة.", "cs": "Katastrofa potvrdila tradiční náhled na Japonsko jako na zemi spojující dynamický soukromý sektor s bezkrevným veřejným sektorem a centrální vládou. Chyby vlády při takzvané „komunikaci rizik“ týkajících se fukušimské jaderné elektrárny a její pomalost při zajišťování nezbytné pomoci pro evakuované občany tuto stereotypní představu opět naplno odhalily." }
51777
{ "ar": "ولكن على صعيد العلاقات الدولية، قد تؤدي هذه الكارثة إلى تحسين العلاقات الثنائية بين اليابان والعديد من الدول المؤثرة. على سبيل المثال، التقى رئيس مجلس الدولة الصيني ون جيا باو ورئيس الوزراء الياباني المنتهية ولايته ناوتو كان في فوكوشيما، بالقرب من المحطة التالفة ـ الأمر الذي ساعد في تهدئة مخاوف البلدان المجاورة بشأن التسرب الإشعاعي.", "cs": "S ohledem na mezinárodní vztahy však katastrofa dokázala zlepšit bilaterální vztahy Japonska s vlivnými zeměmi. S odstupujícím japonským ministerským předsedou Naoto Kanem se například nedaleko poškozené elektrárny ve Fukušimě sešli čínský premiér Wen Ťia-pao a jihokorejský prezident Lee Mjong-bak – čímž přispěli k uvolnění obav sousedních zemí z úniků radiace." }
51778
{ "ar": "فضلاً عن ذلك فإن العلاقات بين اليابان والولايات المتحدة، والتي عانت منذ وصول الحزب الديمقراطي الياباني على السلطة قبل عامين، تبدو وكأنها خرجت من الكارثة أكثر قوة من أي وقت مضى. ولقد لعبت قوات الدفاع عن الذات اليابانية دوراً مهماً في عمليات الإنقاذ واستعادة الأنشطة، حيث تم إرسال ما يقرب من نصف أفرادها الذين يبلغ عددهم مائتي ألف جندي إلى المناطق المتضررة. ورغم أن هذا ربما أدى إلى إضعاف الدفاعات اليابانية، فإن الولايات المتحدة عملت على ضمان أمن شرق آسيا من خلال نشر حاملة طائرات وبعض الطرادات، كما ساعدت القوات الأميركية في البحث عن الضحايا المفقودين إلى جانب قوات الدفاع اليابانية.", "cs": "Významnou úlohu při záchranných pracích a při obnově sehrály Sebeobranné síly Japonska (JSDF), které do postižené oblasti nasadily 200 tisíc svých příslušníků. Po dobu, kdy to výrazně oslabilo japonskou obranu, bezpečnost východní Asie zajistily Spojené státy vysláním letadlové lodi a křižníků a americké síly též společně s JSDF hledaly pohřešované oběti." }
51779
{ "ar": "ولكن جيران اليابان يتوقعون إعادة التعمير وإعادة الأمور على طبيعتها في أقرب وقت ممكن، وهذا يتطلب قيادة سياسية أكثر قوة. لقد فرض الزلزال والتسونامي أزمة عميقة على اليابان ـ ولكن هذه الأزمة تشكل أيضاً فرصة نادرة لإجراء الإصلاحات الشاملة التي أجلتها البلاد لفترة أطول مما ينبغي.", "cs": "Sousedé Japonska ale očekávají svižnou rekonstrukci a návrat normálu a k tomu je zapotřebí pevného vedení. Zemětřesení a cunami postavily Japonsko před hlubokou krizi – ale také před vzácnou příležitost uskutečnit komplexní reformy, které země už velice dlouho odkládá." }
51780
{ "ar": "هل يُكتَب البقاء للتحالف بين الولايات المتحدة واليابان؟", "cs": "Přežije spojenectví USA-Japonsko?" }
51781
{ "ar": "كمبريدج ـ يوافق العام القادم مرور خمسين عاماً منذ التوقيع على المعاهدة الأمنية بين الولايات المتحدة واليابان، والتي تُـعَد السمة الأساسية للاستقرار في شرق آسيا طيلة نصف قرن من الزمان. ولكن الآن وبينما يعيش اليابانيون فترة من انعدام اليقين السياسي في الداخل، وفي ظل المخاوف المتزايدة نتيجة للاختبارات النووية والصواريخ التي تطلقها كوريا الشمالية، فهل تعمد اليابان إلى التراجع عن قرارها الذي التزمت به مدة طويلة بعدم السعي إلى امتلاك قوة ردع نووية وطنية؟ وهل يشارف التحالف بين الولايات المتحدة واليابان على نهايته؟", "cs": "CAMBRIDGE – Na příští rok připadá 50. výročí bezpečnostní úmluvy mezi Spojenými státy a Japonskem, stěžejního rysu stability ve východní Asii posledního půlstoletí. Nehrozí však dnes, kdy Japonci procházejí obdobím domácí politické nejistoty a jejich znepokojení zjitřují severokorejské jaderné zkoušky a starty raket, že Japonsko zvrátí své dlouholeté rozhodnutí neusilovat o národní potenciál jaderného odstrašování?" }
51782
{ "ar": "في أوائل التسعينيات كان العديد من الأميركيين يرون أن اليابان تشكل تهديداً اقتصادياً. وكان بعض الناس ـ في كل من البلدين ـ ينظرون إلى التحالف الأمني باعتباره من بقايا الحرب الباردة التي يجب نبذها.", "cs": "Počátkem 90. let minulého století mnozí Američané pokládali Japonsko za ekonomickou hrozbu. Někteří lidé – v obou zemích – považovali bezpečnostní spojenectví za relikt studené války, jehož je třeba se zbavit." }
51783
{ "ar": "غير أن هذه الميول اتخذت اتجاهاً عكسياً بفضل "التقرير الاستراتيجي لشرق آسيا" الذي أصدرته إدارة كلينتون في عام 1995. وفي عام 1996 نص إعلان كلينتون – هاشيموتو على أن التحالف الأمني بين الولايات المتحدة واليابان يشكل أساساً للاستقرار الذي من شأنه أن يسمح بالرخاء المتنامي في شرق آسيا في مرحلة ما بعد الحرب الباردة. ولقد استمر ذلك التوجه بدعم من الحزبين الرئيسيين في الولايات المتحدة، وأظهرت استطلاعات الرأي أنه يحظى بقبول واسع النطاق في اليابان. ويتفق أغلب المراقبين القريبين من العلاقة بين البلدين على أن التحالف بين الولايات المتحدة واليابان بات اليوم في حالة أفضل كثيراً مقارنة بما كانت عليه الحال منذ خمسة عشر عاماً.", "cs": "V roce 1996 Clintonova a Hašimotova deklarace prohlásila, že americko-japonská bezpečnostní aliance je základem stability, která ve východní Asii v době po skončení studené války umožní rostoucí prosperitu. V USA tento přístup přetrvává u obou partají a průzkumy veřejného mínění ukazují, že v Japonsku si zachovává všeobecný souhlas." }
51784
{ "ar": "ومع ذلك فإن التحالف يواجه ثلاثة تحديات رئيسية في بيئة خارجية جديدة. الأول يتمثل في كوريا الشمالية، التي كان سلوكها بارعاً ومخادعاً في الآونة الأخيرة. فقد انتهكت كوريا الشمالية اتفاقاتها، مع علمها بأن الصين، وهي الدولة ذات النفوذ المحتمل الأعظم عليها، منشغلة أعظام الانشغال باحتمالات انهيار النظام في كوريا الشمالية، وبالتالي التهديد بانتشار الفوضى على حدودها.", "cs": "Jednou je Severní Korea, jejíž chování je poslední dobou chytré a klamavé. Severokorejci porušili své dohody, neboť vědí, že Čína, země s největším potenciálem vlivu, se nejvíce obává pádu severokorejského režimu a následné hrozby chaosu na svých hranicích." }
51785
{ "ar": "إن اليابان تؤيد رسمياً هدف إخلاء العالم من الأسلحة النووية، ولكنها تعتمد على الردع النووي الممتد الذي توفره الولايات المتحدة، وترغب في تجنب الخضوع للابتزاز النووي من جانب كوريا الشمالية (أو الصين). ويخشى اليابانيون أن تتعرض قوة الردع الأميركية للضعف إذا ما قررت الولايات المتحدة تقليص قوتها النووية بحيث تتعادل مع الصين.", "cs": "Japonsko oficiálně podporuje cíl bezjaderného světa, ale spoléhá na rozšířenou americkou schopnost jaderného odstrašování a chce předejít tomu, aby se stalo předmětem jaderného vydírání ze strany Severní Koreje (anebo Číny). Japonci se obávají, že věrohodnost rozšířeného amerického potenciálu odstrašovat zeslábne, pokud USA své jaderné síly omezí na roveň Číně." }
51786
{ "ar": "ولكن من الخطأ أن نتصور أن الردع النووي الممتد يعتمد على التعادل في عدد الأسلحة النووية. فهو يعتمد في الحقيقة على تركيبة تتألف من القدرة والمصداقية. فأثناء فترة الحرب الباردة كانت الولايات المتحدة قادرة على الدفاع عن برلين لأن وعدنا بالالتزام بالدفاع عنها اكتسب المصداقية بفضل تواجد قوات حلف شمال الأطلنطي والقوات الأميركية، التي كانت أرواح أفرادها لتصبح على المحك في حال وقوع هجوم سوفييتي.", "cs": "Záleží spíš na kombinaci potenciálu a věrohodnosti. Během studené války dokázaly USA ochránit Berlín, protože našemu slibu, že tak učiníme, propůjčovalo věrohodnost spojenectví NATO a přítomnost amerických vojáků, kteří by se v případě sovětského útoku dostali do ohrožení." }
51787
{ "ar": "والحقيقة أن أفضل ضمانة لامتداد الردع النووي الأميركي إلى اليابان تظل متمثلة في تواجد ما يقرب من خمسين ألف جندي أميركي (الذين تساعد اليابان في الإنفاق عليهم بسخاء) على أراضيها. وتتعزز المصداقية أيضاً بفضل المشاريع المشتركة مثل مشروع تطوير الدفاع الصاروخي الإقليمي.", "cs": "Nejlepší zárukou rozšířené americké schopnosti odstrašovat hrozby pro Japonsko tedy ve skutečnosti zůstává přítomnost téměř 50 tisíc amerických vojáků (s jejichž zajištěním Japonsko pomáhá štědrou podporou hostitelské země). Věrohodnost rovněž posilují společné projekty, například vývoj regionální obrany proti balistickým raketám." }
51788
{ "ar": "وعلى نفس القدر من الأهمية، تأتي التحركات الأميركية التي تؤكد على الأولوية التي تمنحها الولايات المتحدة لهذا التحالف، والضمانات التي تقدمها بعدم الانخراط فيما تخشى اليابان أن يشكل "تجاوزاً لليابان" في العلاقات الأميركية مع آسيا. ولهذا السبب كان من الأهمية بمكان أن تكون أول زيارة تقوم بها وزيرة خارجية الولايات المتحدة هيلاري كلينتون إلى آسيا، وأن تكون اليابان أول محطة لها في تلك الزيارة. ومن الخطأ لنفس السبب أن نتحدث عن تشكيل مجموعة رسمية تضم الولايات المتحدة والصين فقط بدلاً من التحدث عن سبل التعاون المتعددة الأطراف.", "cs": "Neméně významné jsou americké činy dokladující vysokou prioritu, již USA této alianci přičítají, a jejich záruky, že se vystříhají toho, co by v jejich vztazích s Asií bylo podle japonských obav „míjením Japonska“. Právě proto bylo tak důležité, že první cesta americké ministryně zahraničí Hillary Clintonové vedla do Asie a její první zastávkou bylo Japonsko." }
51789
{ "ar": "ويتلخص التحدي الثاني الذي تواجهه اليابان في النهضة الهائلة التي شهدها اقتصاد الصين. فرغم أنها تشكل شريكاً مهماً لليابان، إلا أن القوة المتنامية للصين تجعل اليابان في غاية التوتر والعصبية. عند إعادة التفاوض على التحالف الأمني بين الولايات المتحدة واليابان في التسعينيات، كان قادة اليابان في بعض الأحيان يسألونني في لقاءات خاصة عما إذا كانت الولايات المتحدة تعتزم التخلي عن اليابان لصالح الصين.", "cs": "Ač jde o významného obchodního partnera, rostoucí moc Číny Japonsko znervózňuje. Při opětovném dojednávání americko-japonské bezpečnostní aliance v 90. letech minulého století se mě japonští lídři občas soukromě ptali, jestli USA kvůli Číně neopustí Japonsko." }
51790
{ "ar": "وكنت أجيبهم آنذاك (واليوم) بأن احتمالات مثل هذا التحول الشديد ضئيلة للغاية، وذلك لسببين. الأول أن الصين تشكل تهديداً محتملاً، في حين لا يصدق هذا القول على اليابان. والثاني أن الولايات المتحدة تشترك مع اليابان في قيم الديمقراطية، في حين أن الصين ليست ديمقراطية.", "cs": "Odpovídal jsem tehdy (a odpovídám nyní), že vyhlídky na takový obrat jsou malé, a to ze dvou důvodů. Zaprvé Čína představuje potenciální hrozbu, kdežto Japonsko nikoliv." }
51791
{ "ar": "فضلاً عن ذلك فإن التطور الداخلي للصين يظل غير مؤكد. فرغم أن الصين أصبحت أكثر تحرراً اليوم مقارنة بأي وقت مضى في تاريخها، إلا أن التطور السياسي للصين تخلف كثيراً عن تقدمها الاقتصادي. وعلى النقيض من الهند فإن الصين لم تنجح بعد في حل مشكلة المشاركة السياسية. ويظل بعض الخطر قائماً دوماً في تبني الصين للنزعة القومية سعياً إلى درء المشاكل الداخلية.", "cs": "Číňané jsou sice dnes svobodnější než kdykoli jindy v dějinách, a přece politická evoluce Číny zaostává za jejím ekonomickým vývojem. Čína, na rozdíl od Indie, nevyřešila problém politické participace." }
51792
{ "ar": "وفي الوقت نفسه فمن مصلحة الولايات المتحدة واليابان والصين أن تكون نهضة الصين سلمية ومتناغمة (على حد تعبير قادة الصين). إن من يتعامل مع الصين كعدو يضمن عداوتها. وعلى هذا فإن اعتماد استراتيجية التكامل، إلى جانب التصدي لحالة عدم اليقين، يشكل سلوكاً منطقياً بالنسبة لكل من الولايات المتحدة واليابان. وهناك في الواقع أرضية قوية للتعاون بين الولايات المتحدة واليابان والصين في مجالات التعاون الثلاثي وغير ذلك من مشاريع التعاون الإقليمي.", "cs": "Proto má pro USA i pro Japonsko smysl strategie integrace, plus zajištění proti nejistotě. Ostatně pro USA, Japonsko a Čínu existují pádné důvody k angažmá v oblastech trojstranné a jiné regionální spolupráce." }
51793
{ "ar": "ثالثاً، سوف يضطر التحالف بين الولايات المتحدة واليابان إلى مواجهة مجموعة جديدة من التحديات العابرة للحدود الوطنية والتي تهدد مصالحنا الحيوية، مثل الأوبئة، وخطر الإرهاب، وتدفقات الهجرة البشرية من البلدان الفاشلة. ومن بين أهم هذه التحديات ذلك التهديد الذي يفرضه الانحباس الحراري العالمي، حيث تجاوزت الصين الولايات المتحدة الآن باعتبارها أضخم منتج لانبعاثات ثاني أكسيد الكربون (ولو لم يكن ذلك صحيحاً بالقياس على نصيب الفرد في هذه الانبعاثات).", "cs": "Zatřetí, americko-japonské spojenectví se bude muset vypořádat s novým souborem nadnárodních hrozeb pro naše stěžejní zájmy, například s pandemiemi, terorismem a proudy lidí z rozvrácených států. V popředí těchto výzev stojí riziko, jež představuje globální oteplování, přičemž Čína překonala USA jako přední producent emisí oxidu uhličitého (avšak nikoli v přepočtu na hlavu)." }
51794
{ "ar": "من حسن الحظ أن هذه المنطقة بالذات تلعب لصالح تعزيز قوة اليابان. فرغم تذمر بعض اليابانيين بشأن الطبيعة غير المتكافئة للعناصر الأمنية التي يتألف منها التحالف، نظراً للقيود التي تقبلتها اليابان على استخدام القوة، إلا أن اليابان في هذه المناطق الجديدة تشكل شريكاً أعظم قوة. إن مساعدات التنمية الخارجية التي تقدمها اليابان في أماكن مثل أفريقيا أو أفغانستان، ومشاركاتها في مشاريع الصحة العالمية، ودعمها للأمم المتحدة، ومشاركاتها البحرية في عمليات مكافحة القرصنة، ومشاريعها البحثية والتطويرية في مجالات كفاءة الطاقة، تضعها في الطليعة حين نتحدث عن التحديات الجديدة العابرة للحدود الوطنية.", "cs": "Přestože někteří Japonci si s ohledem na omezení, která Japonsko zavedlo na používání síly, stěžují na nerovný charakter bezpečnostních prvků spojenectví, v těchto nových oblastech je Japonsko silný partner. Japonsko se svou zahraniční rozvojovou pomocí do oblastí od Afriky po Afghánistán, účastí v globálních zdravotnických projektech, podporou Organizace spojených národů, námořní účastí při zásazích proti pirátům a výzkumem a vývojem zaměřeným na energetickou efektivitu řadí na přední místa mezi těmi, kdo nové nadnárodní výzvy řeší." }
51795
{ "ar": "ونظراً للأجندة العالمية اليوم، فقد أصبحت احتمالات الشراكة المتكافئة هائلة، في العمل مع الآخرين على توفير المنافع العامة العالمية التي سوف تستفيد منها الولايات المتحدة واليابان وبقية العالم. ولهذا السبب أظل محتفظاً بتفاؤلي بشأن مستقبل التحالف بين الولايات المتحدة واليابان.", "cs": "Vzhledem k současné agendě existuje obrovský prostor pro rovnoprávné partnerství, které bude ve spolupráci s ostatními usilovat o zajišťování globálních veřejných statků, jež budou ku prospěchu USA, Japonsku i zbytku světa. Právě proto si ohledně budoucnosti americko-japonského spojenectví zachovávám optimismus." }
51796
{ "ar": "الكاسبون والخاسرون في عصر ما بعد الحادي عشر من سبتمبر", "cs": "Vítězové a poražení v éře po 11. září" }
51797
{ "ar": "الحادي عشر من سبتمبر/أيلول 2001 هو واحد من تلك التواريخ التي تشكل علامة تحول في سياسة العالم. وكما كان سقوط سور برلين في التاسع من نوفمبر/تشرين الثاني 1989، بمثابة الإشارة إلى نهاية الحرب الباردة، كان هجوم تنظيم القاعدة على الولايات المتحدة بمثابة الإشارة إلى بداية عصر جديد. في ذلك اليوم قامت جماعة لا تنتمي إلى حكومة بقتل عدد من الأميركيين يتجاوز عدد القتلى الذين أوقعتهم حكومة اليابان من جراء هجومها المفاجئ الذي شنته في يوم آخر تحول العالم من بعده، وكان ذلك بالتحديد في السابع من ديسمبر/كانون الأول 1941. على الرغم من أن الحركة الجهادية الإرهابية كانت تنمو قبل ذلك بعشرة أعوام، إلا أن الحادي عشر من سبتمبر/أيلول كان بمثابة نقطة تحول. واليوم بعد مرور خمسة أعوام منذ بداية هذا العصر الجديد، فكيف ينبغي لنا أن نشخص نقطة التحول هذه؟", "cs": "Stejně jako pád berlínské zdi 9. listopadu 1989 znamenal konec studené války, rovněž útok al-Káidy na Spojené státy otevřel novou epochu. Nevládní skupina toho dne zabila více Američanů, než se jich podařilo zabít japonské vládě při překvapivém útoku během jiného přelomového data, totiž 7. prosince 1941." }
51798
{ "ar": "يعتقد بعض الناس أن الحادي عشر من سبتمبر/أيلول كان التاريخ الذي انطلق فيه "صدام الحضارات" بين الإسلام والغرب. وربما كان هذا هو ما دار في خلد أسامة بن لادن أثناء تخطيطه للهجمات. إن الإرهاب عبارة عن شكل من أشكال المسرح. فالمتطرفون يقتلون الأبرياء بهدف تقديم رسالتهم في صورة درامية تؤدي إلى ترويع جمهورهم المستهدف وإصابته بالصدمة. وهم يعتمدون أيضاً على ما أطلق عليه كلارك ماكولي وآخرون "سياسات المصارعة اليابانية"، حيث يستخدم مقاتل أصغر حجماً قوة الخصم الأكبر حجماً في إلحاق الهزيمة به.", "cs": "Extremisté zabíjejí nevinné lidi, aby zdramatizovali své poselství způsobem, který šokuje a děsí zamýšlené publikum. Kromě toho spoléhají na to, co Clark McCauley i jiní označili za „politiku džiu-džitsu“, při níž menší bojovník využívá síly většího soupeře, aby ho porazil." }
51799
{ "ar": "بهذا المفهوم كان أسامة بن لادن يتمنى أن تنجر الولايات المتحدة إلى حرب دموية في أفغانستان، تشبه التدخل السوفييتي الذي حدث قبل عقدين من الزمان، والذي أدى إلى إيجاد تربة خصبة لتجنيد الجهاديين. لكن الأميركيين استخدموا قدراً متواضعاً من القوة لطرد حكومة طالبان، وحرصوا على تجنب إيقاع عدد كبير من الضحايا بين المدنيين، كما تمكنوا من تشكيل بنية سياسية وطنية في أفغانستان.", "cs": "V tomto smyslu bin Ládin doufal, že se USA nechají vtáhnout do krvavé války v Afghánistánu, nikoliv nepodobné sovětské intervenci o dvě desetiletí dříve, která vytvořila tak úrodnou živnou půdu pro nábor nových džihádistů. Američané však nasadili jen skrovnou sílu, aby svrhli vládu Talibanu, vyhnuli se nepřiměřeným civilním ztrátám a dokázali vytvořit politický rámec složený z místních skupin." }