Datasets:

id
stringlengths
1
5
translation
translation
51600
{ "ar": "هل تفوز حماس بالسلام؟", "cs": "Bude vítězem míru Hamás?" }
51601
{ "ar": "واشنطن ـ سوف يظل الفلسطينيون لأجيال قادمة يتذكرون الحرب المروعة في غزة بالألم والمرارة. ولكن ما لا يستطيع أحد أن يجزم به الآن هو الكيفية التي سينظر بها الفلسطينيون إلى حماس. وما إذا كان بوسع حماس أن تدَّعي النصر ـ وما إذا كان الفلسطينيون ليصدقون حماس في ادعائها ذلك ـ فهو أمر سوف يقرره نوع وقف إطلاق النار الذي قد يُـتَّفَق عليه في النهاية، هذا إن تم الاتفاق في نهاية الأمر على وقف إطلاق رسمي للنار. وعلى هذا فإن لعبة النهاية ـ بالنسبة لكل من إسرائيل وحماس ـ تشكل أهمية بالغة.", "cs": "To, zda si Hamás bude moci nárokovat vítězství a zda mu Palestinci uvěří, bude záviset na podobě příměří, jež bude nakonec dohodnuto, tedy pokud nakonec příměří dohodnuto bude. Závěrečný tah má tudíž zcela zásadní význam – jak pro Izrael, tak pro Hamás." }
51602
{ "ar": "في اللحظة الحالية، ينظر غالبية الفلسطينيين إلى حماس باعتبارها ضحية لحرب المقصود منها إرغامها على الاستسلام. ولا ينبغي لنا أن ننسى هنا أن حماس وصلت إلى السلطة بعد انتخابات ديمقراطية، ولكنها حُـرِمَت من ممارسة الحكم وحوصرت في غزة. وفي نفس الوقت يُـتَّهَم الرئيس الفلسطيني محمود عباس بالانحياز لصف إسرائيل سعياً إلى استرداد سلطته المفقودة في غزة.", "cs": "Vždyť Hamás byl demokraticky zvolen, ale bylo mu zakázáno vládnout a byl v Gaze uvržen do obléhání. Zároveň je palestinský prezident Mahmúd Abbás obviňován, že straní Izraeli, aby si v Gaze získal zpět ztracenou moc." }
51603
{ "ar": "لقد كشفت هذه الحرب عن عيوب شابت قدرة حماس على الحكم على الأمور. فمن الواضح أن حماس لم تتصور وقوع مواجهة كاملة النطاق مع إسرائيل حين رفضت تجديد الهدنة التي دامت ستة أشهر. ففي ظل معاناة غزة تحت الحصار المطول، قال خالد مشعل زعيم حماس إن تجديد الهدنة أمر بلا جدوى ولا يسانده منطق، ما دامت الهدنة القديمة "فشلت في رفع الحصار عن غزة". كما زعم البعض أن زعماء آخرين قالوا إن حماس "سوف ترفع الحصار بالقوة".", "cs": "Když Hamás odmítl obnovit šestiměsíční příměří, s totální konfrontací s Izraelem zjevně nepočítal. Gaza kvůli dlouhodobému obklíčení strádala a vůdce Hamásu Chálid Mašál řekl, že nové příměří nemá smysl, protože to předchozí „nedokázalo obklíčení Gazy ukončit“." }
51604
{ "ar": "إذا كان لحماس أن تخرج من هذه الحرب ببعض الأمل في البقاء فلابد وأن تثبت أن مقاومتها أسفرت عن الفتح الدائم لمعابر غزة الحدودية، وخاصة في رفح. إذ أن هذه العلامات تشكل في نظر الفلسطينيين نصراً. فمع فتح المعابر، سوف تتمكن حماس من تأمين نظامها في غزة وبناء شعبيتها في الضفة الغربية، وبالتالي فرض ضغوط هائلة على عباس ، زعيم حركة فتح المنافسة، لقبول حكومة الوحدة الوطنية وفقاً لشروط تحددها حماس.", "cs": "Právě to jsou pro Palestince známky vítězství. S otevřenými hranicemi by Hamás mohl zajistit svůj režim v Gaze a budovat si popularitu na Západním břehu, čímž by vyvíjel obrovský tlak na Abbáse, vůdce konkurenčního hnutí Fatah, aby souhlasil s vládou národní jednoty za podmínek stanovených Hamásem." }
51605
{ "ar": "الحقيقة أن أعضاء اللجنة المركزية لحركة فتح يتهمون عباس بالفعل بدعم إسرائيل في القتال، ورغبته في "العودة إلى غزة على متن دبابة إسرائيلية". وتميل الجماعات الراديكالية داخل حركة فتح إلى عقد تحالف مفتوح مع حماس.", "cs": "Už teď členové ústředního výboru Fatahu obviňují Abbáse, že v bojích podporuje Izrael, že se chce „vrátit do Gazy na izraelském tanku“. Radikální skupiny uvnitř Fatahu se přiklánějí k otevřenému spojenectví s Hamásem." }
51606
{ "ar": "إذا خرجت حماس من هذه الأزمة ظافرة، فإن حلفاء عباس في الفصائل الفلسطينية الأخرى سوف يضغطون عليه لقبول حماس والجهاد الإسلامي في منظمة التحرير الفلسطينية. كما ستضطر مصر إلى التراجع عن رفضها لحماس من أجل إصلاح صورتها بين العرب وتخفيف حدة التوترات داخل المجتمع المصري. ومن المرجح أيضاً أن تنشأ الضغوط الرامية إلى دمج حماس في السياسة الفلسطينية في بعض العواصم الأوروبية، وخاصة باريس ولندن، حيث عبر بعض الزعماء السياسيين عن معارضتهم لعزل حماس حتى قبل الحرب.", "cs": "Egypt bude muset slevit ze svého odmítání Hamásu, aby si napravil pověst mezi Araby a uvolnil napětí uvnitř egyptské společnosti. Tlak na zapojení Hamásu do palestinské politiky bude vyvíjen zřejmě i z některých hlavních měst Evropy, zejména z Paříže a Londýna, kde nesouhlas s izolací Hamásu zazněl už před válkou." }
51607
{ "ar": "ولكن إذا نجحت إسرائيل في إرغام حماس على قبول شروطها فيما يتصل بمراقبة الحدود والوقف الرسمي لإطلاق النار، فإن صورة حماس باعتبارها الوصية على المقاومة الفلسطينية سوف تتضرر بشدة. وسوف يتساءل الفلسطينيون ما إذا كان من الضروري حقاً خوض هذه الحرب وتحمل مثل هذا الثمن الباهظ. كما سيصبح بوسع عباس أن يزعم أنه نصح حماس بتجديد الهدنة والكف عن إطلاق الصواريخ على البلدات الإسرائيلية، ولكن حماس أصرت على تعريض المدنيين الفلسطينيين للخراب والدمار.", "cs": "Palestinci se budou ptát, zda bylo opravdu nutné tuto válku vést a zaplatit tak vysokou cenu. Abbás bude moci prohlásit, že Hamásu radil, aby obnovil příměří a ukončil raketové ostřelování izraelských měst, ale že Hamás trval na nutnosti dát palestinské civilisty všanc zkáze." }
51608
{ "ar": "من بين المؤشرات التي نستطيع أن نترقبها: طول مدة وقف إطلاق النار. إذ أن الفلسطينيين سوف ينظرون إلى قبول حماس لهدنة تدوم لعدة أعوام مع إسرائيل باعتبارها علامة على الهزيمة، وهو ما من شأنه أيضاً أن يسلط الضوء على مشاعر المهانة والخذلان بين الفلسطينيين. والحقيقة أن حزب الله، على الرغم من اللغة الخطابية الحماسية، لم يتخذ أية خطوات لدعم حماس، كما بدت الدول العربية وكأنها على أتم استعداد لدعم هزيمتها.", "cs": "Pokud Hamás akceptuje mnohaleté příměří s Izraelem, Palestinci si to vyloží jako projev porážky, což by také posílilo palestinské pocity pokoření a opuštěnosti. Hizballáh navzdory své rétorice nepodnikl nic, čím by Hamás podpořil, a arabské státy se zdály víc než ochotné jeho porážku podpořit." }
51609
{ "ar": "سوف يتعاظم رهان المنافسة حين تأتي مرحلة إعادة بناء غزة. إذ أن عباس ، المؤيد من جانب الولايات المتحدة والاتحاد الأوروبي، قد يجد تحت تصرفه أرصدة مالية ضخمة. والاختبار الذي سوف يخضع له في هذه الحالة يتلخص في الإنجاز السريع. ومن المنتظر أيضاً أن تتحصل حماس على موارد مالية ضخمة لإعادة البناء. فقد أعلنت دولة قطر، المؤيدة لحماس، عن تأسيس صندوق استثمار لصالح غزة وساهمت فيه بمائتي وخمسين مليون دولار.", "cs": "Abbás, podporovaný Spojenými státy a Evropskou unií, může mít pod palcem značné finanční prostředky. Jeho zkouškou bude, zda dokáže rychle naplnit očekávání." }
51610
{ "ar": "سوف يكون لزاماً على حماس أن تسوق من الحجج ما يكفي لإقناع الناس بأن دمار غزة شبه الكامل كان ثمناً لا مفر من تكبده. فمن المعروف أن العديد من الفلسطينيين يعتقدون أن إسرائيل تعمدت إلحاق هذا الضرر الشديد بغزة للوقيعة بين الشعب الفلسطيني و"المقاومة". وهناك سابقة لهذه الحجة: فقد وصف حزب الله الدمار الذي لحِق بضواحي بيروت الجنوبية بنفس المصطلحات عند نهاية حرب لبنان في يوليو/تموز 2006. والأهم من ذلك أن حماس تستطيع أن تبرهن على أن زعماءها كانوا عند الخطوط الأمامية أثناء الحرب، فتقاسموا المعاناة مع بقية الفلسطينيين في غزة؛ واستشهد العديد منهم إلى جانب أسرهم.", "cs": "Tato argumentace má svůj předobraz: na konci libanonské války v červenci roku 2006 vylíčil Hizballáh destrukci jižních předměstí Bejrútu přesně v tomtéž duchu." }
51611
{ "ar": "السؤال الأعظم الآن هو ما إذا كانت الحرب سوف تغير من الأهداف السياسية لحماس. فمنذ أسبوعين أشاد موسى أبو مرزوق ، وهو من كبار مسؤولي حماس، أشاد بالرئيس السابق جيمي كارتر في صحيفة لوس أنجلوس تايمز واصفاً إياه بالرئيس الأميركي الوحيد الذي أسفرت جهوده عن سلام حقيقي في الشرق الأوسط.", "cs": "Největší otázkou je, zda válka změní politické cíle Hamásu. Přední představitel Hamásu Músa Abú Marzúk před čtrnácti dny v listu The Los Angeles Times pochválil Jimmyho Cartera jako jediného amerického prezidenta, který na Střední východ vnesl mír." }
51612
{ "ar": "الحقيقة أن هذا يشكل خروجاً جذرياً عن خطاب حماس، الذي دأب على تصوير اتفاقيات كامب ديفيد بين إسرائيل ومصر باعتبارها خيانة للعالم الإسلامي. ربما ما زال علينا أن ننتظر حتى نرى ما إذا كانت وجهة نظر أبو مرزوق ليست أكثر من تكتيك المقصود منه تشجيع إدارة أوباما على مد يدها إلى حماس، أو ما إذا كانت الحرب قد أقنعت حماس بأن الحل القائم على دولتين هو الخيار العملي الوحيد لتسوية النـزاع مع إسرائيل.", "cs": "To je příkrý odklon od rétoriky Hamásu, která dohodu z Camp Davidu mezi Izraelem a Egyptem odjakživa vykreslovala jako zradu islámského světa. Teprve se uvidí, jestli je názor Abú Marzúka pouze taktikou, jejímž záměrem je pobídnout Obamovu vládu, aby s Hamásem navázala kontakt, anebo jestli válka přesvědčila Hamás, že řešení dvou států je jedinou životaschopnou možností jak konflikt s Izraelem urovnat." }
51613
{ "ar": "الصين وعامل شي", "cs": "Čínský faktor Si" }
51614
{ "ar": "هونج كونج ــ قبل انتقال الزعامة الصينية في وقت سابق من هذا العام، زعم الخبراء أن الحزب الشيوعي الصيني كان عازماً على منع شخصية غير عادية من تولي السلطة. ويقال إن الحزب الشيوعي الصيني كان يريد شخصاً أقرب إلى الزعيم البيروقراطي المنتهية ولايته هو جين تاو، وليس خليفة ذا كاريزمية مثل محافظ إقليم تشونجتشينج السابق بو شي لاي.", "cs": "HONGKONG – Před změnou v čínském vedení na začátku letošního roku experti prohlašovali, že Komunistická strana Číny hodlá předejít tomu, aby se moci ujala olbřímí osobnost. Tvrdilo se, že KS Číny chce spíš někoho, jako byl odcházející lídr Chu Ťin-tchao, než charismatického nástupce připomínajícího třeba bývalého správce provincie Čchung-čching Po Si-laje." }
51615
{ "ar": "ورغم هذا فإن الرئيس الجديد وزعيم الحزب الشيوعي الصيني شي جين بينج ليس رجلاً باهتاً بأي حال. فقد بدأ ولايته بالإعراب عن تبجيله واحترامه للزعيم دنج شياو بينج بزيارة تمثاله في مدينة شنتشن، حيث أطلق زعيم الحزب الشيوعي الراحل حملته لحمل الحزب على تبني فكر السوق الحرة. وفي اجتماع رفيع المستوى في نوفمبر/تشرين الثاني، حدد شي تفاصيل التغيرات الجوهرية التي يعتزم إدخالها على التوجهات الاقتصادية، وكان حضوره طاغياً على زملائه.", "cs": "Své funkční období zahájil vzdáním holdu Teng Siao-pchingovi u jeho sochy v Šen-čenu, kde bývalý vůdce komunistické strany před třemi desítkami let zahájil tažení za obrácení zdráhavé Strany na víru ve volnotržní reformy. Na listopadovém zasedání na vysoké úrovni Si osvětlil podrobnosti zásadní změny ekonomického řízení, jimiž zastínil své kolegy." }
51616
{ "ar": "والآن يتولى شي قيادة مجموعة اقتصادية جديدة تتلخص مهمتها في تنسيق وفرض إصلاحاته على زملائه المنقسمين. وعلى النقيض من هو جين تاو، أصبح شي على الفور قائداً للمؤسسة العسكرية وهو يدير الآن مجلس الأمن القومي الموازي. وللوهلة الأولى، يبدو أن \"زعيماً أوحد\" جديداً بدأ يظهر الآن.", "cs": "Si teď řídí novou ekonomickou skupinu, která bude jeho reformy koordinovat a prosazovat proti vzpurným soudruhům. Podobně jako Chu se okamžitě stal nejvyšším velitelem vojsk a v současnosti vede paralelní radu pro národní bezpečnost." }
51617
{ "ar": "ويفسر التاريخ الحديث هذه العودة إلى تركيز السلطة. ففي عام 1993، كان قادة الحكومة المركزية يتمتعون بسلطات محدودة نسبيا: فلم يكن بوسعهم السيطرة على المعروض من النقود وكانوا يواجهون صعوبة في فصل حكام المقاطعات أو نقل كبار الجنرالات. وكانت عائدات الحكومة المركزية منخفضة؛ بل كانت نسبياً أصغر من عائدات الحكومات المركزية في أي اقتصاد رئيسي آخر.", "cs": "V roce 1993 předáci ústřední vlády požívali poměrně omezených pravomocí: neměli pod kontrolou peněžní nabídku a nebylo pro ně snadné odvolat správce provincií či přeložit vrcholné generály." }
51618
{ "ar": "ثم تغير هذا عندما قرر زعيم الحزب آنذاك جيانج تسه مين ورئيس وزراؤه تشو رونج جي إضفاء الطابع المركزي على السلطة من أجل درء الأزمة الاقتصادية في وقت اتسم بتزايد المخاطر في مواجهة البنوك الصينية. وفي هذه العملية، انحدرت القوة العاملة في الشركات المملوكة للدولة بنحو خمسين مليون عامل، وخسرت الصين 25 مليون وظيفة في قطاع التصنيع، وانخفضت معدلات تشغيل العمالة من قِبَل الحكومة المركزية إلى النصف. وقد أنقذت هذه التدابير اقتصاد الصين، ولكن على حساب الضغوط الاجتماعية الواسعة النطاق، الأمر الذي جعل تشو مكروهاً على نطاق واسع عندما ترك منصبه.", "cs": "To se změnilo, když moc centralizoval tehdejší předseda Strany Ťiang Ce-min a jeho premiér Ču Žung-ťi, aby v období narůstajícího rizika pro čínské banky zažehnali hospodářskou krizi. Během tohoto procesu se počet pracovníků čínských státních podniků snížil o 50 milionů, Čína ztratila 25 milionů pracovních míst ve výrobě a zaměstnanost v ústřední správě byla silně ořezána." }
51619
{ "ar": "كان رد الفعل الشعبي ضد الإصلاحات على مستوى العواصم والمناطق الساحلية والإصلاحات الداعمة للسوق التي أقرها تشو وجيانج سبباً في وصول زعماء ذوي خبرات غير ناضجة من الأقاليم الداخلية مثل جانسو والتبت إلى السلطة. وبركوب موجة الاستياء ضد التفاوت بين الناس والتوترات الاجتماعية، وعد هو جين تاو ورئيس وزراؤه ون جيا باو بإقامة \"مجتمع متناغم\"، من دون الضغوط التي فرضتها أجندة تشو. فعملا على إبطاء وتيرة الإصلاح الاقتصادي وأوقفوا الإصلاحات السياسية. وتوسعت البيروقراطية من أربعين مليون إلى سبعين مليون موظف، وآلت السلطة إلى الأقاليم والبيروقراطيات والشركات المملوكة للدولة.", "cs": "Lidová reakce proti kosmopolitním, pobřežním a tržně orientovaným Čuovým a Ťiangovým reformám vynesla k moci lídry, jež formovaly zkušenosti ve vnitrozemských provinciích Kan-su a Tibetu. Chu a jeho premiér Wen Ťia-pao, vezoucí se na vlně rozhořčení z nerovnosti a sociálních pnutí, slíbili „harmonickou společnost“ bez tlaků Čuovy agendy." }
51620
{ "ar": "ومن حسن الحظ أن عصر هو/وين لم يثبط النمو الاقتصادي الذي أشعلت شرارته الإصلاحات السابقة التي تعهد بها جيانج وتشو. ولكن وقود نموذج النمو الاقتصادي الذي خلقته تلك الإصلاحات أوشك على النفاد. وكانت الصادرات المنخفضة التكاليف تناضل مع ارتفاع تكاليف العمالة. كما شهد الاستثمار في البنية الأساسية تحولاً من المشاريع الداعمة للنمو، مثل الطرق السريعة بين المدن، إلى مراكز التسوق الأقل إنتاجية في المدن من الدرجة الثانية والثالثة. وانخفضت إنتاجية الشركات المملوكة للدولة، التي كانت قدرتها المتميزة على الوصول إلى التمويل تزاحم الاستثمار في القطاع الخاص. وكان تمويل الحكومات المحلية من خلال مصادرة الممتلكات وإعادة بيعها قد بلغ حدوده القصوى.", "cs": "Investice do infrastruktury se přesouvaly z projektů upevňujících růst, jako jsou meziměstské dálnice, do méně produktivních nákupních center ve městech druhého a třetího řádu. Propadla se produktivita ve státních podnicích, jejichž zvýhodněný přístup k financování vytlačil investice soukromého sektoru." }
51621
{ "ar": "وبالتالي، بات من الضروري إطلاق موجة جديدة من الإصلاحات البعيدة المدى، بما في ذلك تحرير أسعار الفائدة، وأسواق الأوراق المالية، وفرض الضوابط على النقد الأجنبي، من أجل تمويل القطاع الخاص الأكثر إنتاجية والحد من الطاقة الفائضة لدى الشركات المملوكة للدولة. وبشكل خاص، كانت الإصلاحات مطلوبة لتفريغ فقاعة العقارات الناشئة الناتجة عن المدخرات الضخمة وتدفقات رأس المال الأجنبي إلى الداخل والتي لم يكن لها منافذ استثمارية مربحة أخرى.", "cs": "Začalo být tedy nezbytné spustit novou vlnu dalekosáhlých reforem, včetně liberalizace úrokových sazeb, trhů s cennými papíry a devizové regulace, aby se financoval produktivnější soukromý sektor a snížily přebytečné kapacity státních podniků. Konkrétně byly reformy nutné k upuštění nafukující se realitní bubliny vycházející z obřích úspor a přílivů zahraničního kapitálu, které neměly žádné jiné výnosné investiční uplatnění." }
51622
{ "ar": "وخططت الحكومة لتحرير أسعار الفائدة وحساب رأس المال لتشجيع الاستثمار في الصناعات الحديثة العالية القيمة، بدلاً من الاستمرار في دعم الصادرات المنخفضة القيمة. وبدأت في تحويل قاعدة الاقتصاد من الصناعات القائمة على التصدير إلى النمو المحلي، ومن التصنيع إلى الخدمات. وأعلنت عن اعتزامها إبطاء وتيرة مصادرة الحكومات المحلية للأراضي الزراعية والإفراط في الاقتراض من خلال المؤسسات المصادرة.", "cs": "Vláda měla v plánu liberalizovat úrokové sazby a kapitálový účet, aby namísto dalších subvencí do laciného vývozu povzbudila investice do moderních odvětví s vysokou přidanou hodnotou. Začala posouvat hospodářskou základnu od oborů orientovaných na vývoz k domácímu růstu a od výroby ke službám." }
51623
{ "ar": "ومن غير المستغرب أن المعارضة للإصلاحات كانت عنيدة. فكانت الشركات المملوكة للدولة عازمة على الدفاع عن امتيازاتها. ولم يكن بوسع الحكومات المحلية العالية النفوذ أن تتسامح أسعار فائدة أعلى أو عملة ترتفع قيمتها على نحو متزايد، وكانت مصرة على الاستمرار في بيع الأراضي ومعارضة الضرائب العقارية. وكانت الشركات المملوكة للدولة تخشى العبء المالي الذي قد تفرضه المتطلبات الجديدة لتوفير الخدمات الاجتماعية للمهاجرين في المناطق الحضرية.", "cs": "Vysoce zadlužené místní samosprávy nemohly vydržet vyšší úrokové sazby ani zhodnocující se měnu, neoblomně trvaly na dalších prodejích půdy a vzpíraly se daním z majetku. Měly strach z finančního břemene nových požadavků na zajištění sociálních služeb pro migranty do měst." }
51624
{ "ar": "ونتيجة لهذا كان لابد من تعبئة فريق زعامي جديد ضعيف. فتم خفض عدد كبار القادة من تسعة إلى سبعة. وأزالت التشكيلة الجديدة الصوت الأكثر قوة على اليسار (بو) وأحالت \"الإصلاحات المتطرفة\" في اليمين (لي يان تشاو ووانج يانج) إلى الدرجة الثانية. وفي محاولة للحد من تدخل الكبار، تنحى هو عن منصب قائد المؤسسة العسكرية ووعد جيانج تسه مين بالتراجع خطوة إلى الوراء.", "cs": "Nová sestava se zbavila nejmocnějšího hlasu na levici (Poa) a „krajní reformátory“ na pravici (Li Jüan-čchaa a Wang Janga) odsunula do druhé úrovně. Aby se omezilo vměšování starších soudruhů, Chu odstoupil z postu velitele vojsk a Ťiang Ce-min slíbil, že se stáhne." }
51625
{ "ar": "وعلاوة على ذلك، تم إنشاء مجموعة اقتصادية رائدة لفرض الالتزام البيروقراطي، كما تم إنشاء مجلس أمن قومي (أشبه بذلك في الولايات المتحدة) لتنسيق السياسة الخارجية. في السابق، كانت المؤسسة العسكرية تستبقي وزارة الخارجية في الظلام غالبا؛ وكان مكتب الشؤون الخارجية التابع للحزب، والذي تولى مسألة كوريا الشمالية، يفشل غالباً في تنسيق أنشطته مع وزارة الخارجية، التي كانت تتولى التعامل مع كوريا الجنوبية. وعملت الحملة المناهضة للفساد على إضعاف المعارضة، وعاد تشو إلى الظهور بوصفه بطلا. وكل هذا مهد المسرح لوصول شي.", "cs": "Navíc byla zřízena vůdčí ekonomická skupina k prosazování souladu v byrokratickém aparátu a rada pro národní bezpečnost (podobná té ve Spojených státech) ke koordinaci zahraniční politiky. Armáda dříve nezřídka nechávala ministerstvo zahraničí bez informací a zahraničněpolitická kancelář strany, která měla na starost Severní Koreu, často své aktivity nekoordinovala s ministerstvem zahraničí, zodpovědným za vztahy s Jižní Koreou." }
51626
{ "ar": "باختصار، كانت الزعامة الجديدة الطراز التي تشبه شكلاً من أشكال الكاريزما الموجهة مصممة لخدمة الاحتياجات الوطنية. وهذا يعني ضمناً أن شيء من غير المرجح أن يظهر كزعيم أوحد. لا شك أن سلطة الرئاسة الصينية ازدادت بشكل ملحوظ؛ ولكن شي لا يملك من القوة إلا القدر الذي تمنحه إياه الأصوات. وهو في القضايا الخلافية لا يملك سوى صوته فقط من أصل سبعة أصوات.", "cs": "Krátce, vedení nového ražení, jistá forma řízeného charismatu, bylo kolektivně zformováno tak, aby sloužilo národním zájmům. Je tudíž nepravděpodobné, že by se Si proměnil v nadřazeného lídra." }
51627
{ "ar": "هل يعود ابن الناتو الضال؟", "cs": "Vrátí se marnotratný syn NATO?" }
51628
{ "ar": "باريس ـ نادراً ما تسفر زيارات الدولة الرسمية عن نتائج دائمة. ولكن يبدو أن رحلة نيكولا ساركوزي إلى واشنطن قد تشكل استثناءً من هذه القاعدة، ذلك أن الرئيس الفرنسي ربما يعد العدة الآن لتقديم هدية قيمة لمنظمة حلف شمال الأطلنطي في عيدها الستين الذي يحين في ربيع 2009. والهدية هي عودة فرنسا إلى القيادة العسكرية الموحدة لمنظمة حلف شمال الأطلنطي، والتي انسحب منها تشارلز ديغول في العام 1966.", "cs": "PAŘÍŽ – Jen málokterá státní návštěva přináší trvalé výsledky. Právě ukončená cesta Nicolase Sarkozyho do Washingtonu může být výjimkou, poněvadž francouzský prezident možná připravuje věnovat NATO k jejímu 60. výročí na jaře roku 2009 vysoce ceněný dárek: návrat Francie do integrované vojenské struktury NATO, z níž ji Charles de Gaulle v roce 1966 vyčlenil." }
51629
{ "ar": "الحقيقة أن الضرر الذي لحق بفرنسا نتيجة لقرار ديغول كان أشد مما لحق بالحلف من ضرر. فبالانسحاب من القيادة العسكرية الموحدة لمنظمة حلف شمال الأطلنطي أقصت فرنسا نفسها عن عملية صناعة القرار السياسي في الحلف، وبالتالي أصبحت فرنسا مماثلة لمتطوعي "الحركة" ـ الجنود المحليون الذين خدموا مع الجيش الفرنسي أثناء حرب الجزائر: والذين كانوا على قدر عالٍ من المهارة، إلا أن خدماتهم لم تكافأ.", "cs": "Při zpětném pohledu se de Gaulleovo rozhodnutí ukázalo jako mnohem škodlivější pro Francii než pro alianci. Stažením se z integrovaného vojenského velení NATO se Francie vyřadila z politického rozhodování uvnitř aliance, a stala se tak ekvivalentem „harki“ – místních vojáků, kteří během alžírské války sloužili ve francouzské armádě: byli to dobří vojáci, ale za svou službu nedostávali prakticky žádnou odměnu." }
51630
{ "ar": "ولكن ما مدى واقعية احتمالات حدوث سيناريو العودة الفرنسية إلى حظيرة حلف الناتو العسكرية؟ الحقيقة أن تاريخ العلاقات بين فرنسا وحلف الناتو حافل بالتحركات المجهَضة والأخطاء الفادحة من الجانبين، وكان آخرها محاولة جاك شيراك الفاشلة لإصلاح العلاقات بين فرنسا والحلف بعد توليه السلطة مباشرة في العام 1995. والنجاح ليس مضموناً هذه المرة أيضاً، إلا أن الفرص أفضل كثيراً الآن، وذلك لأن فرنسا تغيرت، والولايات المتحدة تغيرت، والعالم تغير.", "cs": "Z historického hlediska se to ve vztahu Francie/NATO na obou stranách jen hemží nezdařenými kroky a faux pas , přičemž posledním z nich byl neúspěšný pokus Jacquese Chiraka vyspravit francouzské vztahy s NATO po svém nástupu k moci v roce 1995. Ani tentokrát není úspěch zaručen, ale šance je dnes mnohem vyšší, protože se změnila Francie, Spojené státy i svět." }
51631
{ "ar": "ويكفي كبداية أن نقول إن الولايات المتحدة أصبح لها صديق وحليف حقيقي في قصر الإليزيه الآن. وقد يكون من المبكر أن نتحدث عن ساركوزي كبديل لتوني بلير في أوروبا ـ بل ولن يكون هذا من المفيد، نظراً لعجز بلير عن ممارسة أي قدر من التأثير على سياسة الولايات المتحدة. إلا أن ساركوزي متلهف إلى إصلاح العلاقات بين فرنسا والحلف، وهو يخطط لذلك وفقاً لإستراتيجية واضحة. فضلاً عن ذلك فإن الجيش الفرنسي يؤيد هذا التحرك، بينما تعارضه شريحة ضئيلة داخل وزارة الخارجية الفرنسية.", "cs": "Hovořit o Sarkozym jako o náhražce za Tonyho Blaira v Evropě by bylo předčasné – a vzhledem k Blairově neschopnosti mít na americkou politiku významný vliv také neužitečné. Sarkozy však dychtivě touží proměnit vztahy Francie s aliancí a má pro to i strategii." }
51632
{ "ar": "تتلخص إستراتيجية ساركوزي في الربط بين إحراز التقدم في الجهود الرامية إلى تأسيس بنية دفاعية أمنية أوروبية مشتركة وبين إعادة تعيين وتعريف هوية حلف شمال الأطلنطي. إن المزيد من الاندماج في أوروبا على الصعيد الأمني يعني المزيد من الاندماج في الحلف. من هنا، ولأن ساركوزي يريد أن يُـنْـظَر إليه باعتباره نصيراً لأوروبا مقتنعاً بها، فلابد وأن يعمل على تطبيع العلاقات الفرنسية مع حلف جديد يقوم على دعامتين ـ دعامة أوروبية والأخرى أميركية.", "cs": "Více Evropy v otázce bezpečnosti znamená více aliance. A protože si Sarkozy přeje být vnímán jako přesvědčený Evropan, musí normalizovat vztahy Francie s novou aliancí založenou na dvou pilířích – evropském a americkém." }
51633
{ "ar": "فضلاً عن ذلك فإن الموارد المالية والبشرية المخصصة للشئون العسكرية محدودة، وليس من المنطقي أن تتضاعف، بينما ترغب فرنسا وبريطانيا في إعادة تفعيل عملية "سانت مالو" الثنائية للجهود الدفاعية المشتركة، والتي انطلقت منذ ما يقرب من عشرة أعوام. نتيجة لهذا بات لزاماً على فرنسا أن تتقرب من الحلف، من أجل أوروبا.", "cs": "Finanční a lidské zdroje pro vojenské záležitosti jsou navíc vzácné a nelze je duplikovat, přičemž Francie a Velká Británie chtějí znovu nastartovat proces bilaterálního obranného úsilí ze Saint-Malo, který byl zahájen téměř před deseti lety. V důsledku toho se Francie musí kvůli Evropě přimknout blíže k alianci." }
51634
{ "ar": "كما اندمج ساركوزي بشكل كامل في التوجه الفرنسي نحو أوروبا، في تقدير لتوازن القوى الجديد داخل الاتحاد الأوروبي في أعقاب انضمام دول أوروبا الشرقية إليه. فهو، على النقيض من شيراك ، يدرك أنه من غير المنطقي أن يطلب من دول مثل بلغاريا ورومانيا أن تختار بين ولائها لأوروبا أو ولائها لحلف الأطلنطي. وهنا يتأكد لنا من جديد أن تعزيز قوة أوروبا يتطلب تعزيز قوة الحلف.", "cs": "Sarkozy také do přístupu Francie k Evropě plně začlenil zohlednění nové rovnováhy sil v Evropské unii po vstupu východoevropských států. Na rozdíl od Chiraka chápe, že je kontraproduktivní a nerealistické žádat země jako Bulharsko či Rumunsko, aby si vybraly mezi svou evropskou a atlantickou loajalitou." }
51635
{ "ar": "قد يكتب النجاح لتوجهات ساركوزي في هذا السياق، وذلك لأن أميركا أيضاً قد تغيرت. فأميركا ترى أن حرب كوسوفو في العام 1999 كشفت عن نقاط ضعف فاضحة ومتعددة في حلف شمال الأطلنطي، وكانت الهجمات الإرهابية التي شهدتها أميركا في الحادي عشر من سبتمبر/أيلول 2001 سبباً في إمعان أميركا في الابتعاد عن الحلف، وخاصة بعد أن رفض الرئيس جورج دبليو بوش على نحو مهين العرض الذي تقدم به الحلف للمساعدة. حتى أن وزير الدفاع السابق دونالد رمسفيلد حاول اللجوء إلى تكتيكات "فَـرِّق تَـسُد" حين وضع أوروبا "القديمة" في مقابل أوروبا "الجديدة" التي تقودها فرنسا وألمانيا، والتي عارضت حرب العراق.", "cs": "Sarkozyho přístup může fungovat, protože se změnily i Spojené státy. Z amerického hlediska demonstrovala válka v Kosovu v roce 2006 bezpočet do očí bijících nedostatků, přičemž teroristické útoky z 11. září 2001 odtáhly Spojené státy od aliance ještě dál – zejména poté, co prezident George W." }
51636
{ "ar": "على أية حال، لقد انتهت تلك الانقسامات الآن وأصبحت من التاريخ. فضلاً عن ذلك فإن التحفظات الأميركية بشأن الدعامة التي يقوم عليها الأمن الأوروبي ليس من الممكن أن تبز الاحتياج الأميركي الـمُلِح إلى الدعم من جانب حلفائها. ففي مواجهة الكارثة العراقية، وخطر تحول أفغانستان إلى عراق ثانية، والأزمة المتصاعدة مع إيران، لم يعد بوسع الولايات المتحدة أن تتعامل مع حلفائها في منظمة حلف شمال الأطلنطي بازدراء أو ترفع. ورغم ضعف أوروبا على المستوى العسكري، إلا أن القوة الأميركية أصبحت الآن محل شك. وإذا كانت الدعامة الأوروبية داخل حلف شمال الأطلنطي مطلوبة لتعزيز قوة الحلف، فليس هناك ما يدعو إلى رفضها.", "cs": "Toto rozdělení je už minulostí a americké výhrady vůči evropskému bezpečnostnímu pilíři nemohou zastínit naléhavou americkou potřebu spojenecké podpory. Tváří v tvář katastrofě v Iráku, riziku, že také Afghánistán bude následovat Irák a zabředne do chaosu, a eskalující krizi s Íránem se už USA nemohou stavět ke spojencům z NATO přezíravě." }
51637
{ "ar": "بعيداً عن التغيرات التي طرأت على فرنسا والولايات المتحدة، فإن العامل الحاسم وراء عودة حلف شمال الأطلنطي المحتملة إلى النشاط من جديد يتلخص في التحول الذي طرأ على النظام الدولي ذاته. وبعيداً عن الموقف المتفجر في الشرق الأوسط وتهديد الإرهاب الإسلامي، فقد وجد الغرب نفسه الآن في مواجهة آسيا الناهضة، وعودة روسيا إلى ميولها العدوانية القديمة، فضلاً عن التحديات الجديدة المتصلة بالطاقة والبيئة.", "cs": "Kromě změn ve Francii a v USA je rozhodujícím faktorem za možným oživením NATO transformace mezinárodní soustavy jako takové. Nepočítáme-li výbušnou situaci na Blízkém východě a hrozbu islámského terorismu, je dnes Západ konfrontován také se vzestupem Asie, návratem asertivnějšího Ruska a novými energetickými a ekologickými výzvami." }
51638
{ "ar": "إن كلاً من فرنسا وأميركا قادرة على الاضطلاع بدور أساسي في التعامل مع هذه القضايا على نحو فعّال. ولقد كانت زيارة ساركوزي إلى واشنطن، وخطابه الذي استقبله الكونغرس استقبالاً حسناً، بمثابة خطوة أخرى نحو ضمان التعاون بين الدولتين في القيام بهذا الدور.", "cs": "Francie i Amerika musí hrát klíčovou roli při účinném řešení těchto problémů. Sarkozyho cesta do Washingtonu a jeho projev před vnímavým americkým Kongresem představovaly další krok k zajištění, aby tak obě země činily společně." }
51639
{ "ar": "مصرفيون لهم حدود", "cs": "Bankéři s hranicemi" }
51640
{ "ar": "لندن ــ عندما يحل مارك كارني محل ميرفين كينج بوصفه محافظاً لبنك إنجلترا في يوليو/تموز 2013، فسوف يُحرَم العالم من أحاديث كينج الرسمية البارعة. كان أفضل ما سمعته منه شخصياً عندما ألقى في تعليقه على أرقام مبيعات التجزئة القوية خلال إحدى فترات عيد الميلاد بظلال من الشك على مدى أهمية هذه الأرقام في تقييم حالة الاقتصاد. فقال في نبرة جادة مهيبة: إن المعني الحقيقي لقصة عيد الميلاد لن تتكشف قبل عيد الفصح، أو ربما بعد ذلك بفترة طويلة\". ومن المؤكد أنه إذا امتهن مهنة جديدة فسوف تكون إما على المسرح أو كخطيب.", "cs": "LONDÝN – Až Mervyna Kinga na postu guvernéra Bank of England, britské centrální banky, vystřídá v červenci 2013 Mark Carney, svět bude ochuzen o Kingovy duchaplné veřejné výroky. Mně se nejvíc líbil ten, jímž jednou v komentáři k silným výsledkům maloobchodních tržeb během vánočního období zpochybnil význam těchto čísel pro hodnocení stavu ekonomiky. „Skutečný význam příběhu Vánoc,“ pronesl slavnostně, „se ukáže až na Velikonoce anebo možná ještě mnohem později.“ Na obzoru zajisté svitla nová kariéra na jevišti nebo v kazatelně." }
51641
{ "ar": "والعبارة الأشهر على لسان كينج هي: \"إن المؤسسات المصرفية العالمية عالمية في حياتها، ولكنها وطنية في الممات\". فهي تزاول تجارة عالمية عابرة للحدود، ولا تهتم كثيراً بالموقع الجغرافي لرأس المال والسيولة. ولكن عندما تسوء الأمور، فإن الهيئات التنظيمية الوطنية والبنوك المركزية الوطنية هي التي تتحمل فاتورة الحساب، حتى ولو كانت الخسائر ناشئة في مكان آخر. وعلى نفس المنوال، فإن البنك الفاشل قد يترك من خلفه فوضى في بلدان ثالثة، قد لا تنظفها سلطات الدولة التي ينتمي إليها.", "cs": "Když se ale hudba zadrhne, účet připadne domácímu regulačnímu úřadu a domácí centrální bance, i když ztráty vzniknou jinde. Z téže příčiny mohou za sebou krachující banky nechat spoušť ve třetích zemích, již úřady v jejich domovských zemích nenapraví." }
51642
{ "ar": "فقد أخذت البنوك الأيسلندية على سبيل المثال ودائع في المملكة المتحدة وهولندا، وأعادتها إلى ريكيافيك، تاركة البلدان المضيفة خالية الجيوب. وعلى نحو مماثل، بعد انهيار ليمان براذرز أصبح الدائنون الأوروبيون أكثر تعرضاً من الدائنين الأميركيين، الذين أرسلوا أموالهم إلى نيويورك في يوم الجمعة السابق للنهاية.", "cs": "Islandské banky například přijímaly vklady ve Velké Británii a v Nizozemsku a stahovaly je zpět do Reykjavíku, takže hostitelské země nechávaly bez peněz. Krach Lehman Brothers zase vystavil většímu riziku evropské věřitele oproti těm americkým, jejichž finance byly v pátek před koncem převedeny domů do New Yorku." }
51643
{ "ar": "وكانت الهيئات التنظيمية تصارع هذه المشكلة لأعوام، من دون نجاح واضح. ففي منتصف ديسمبر/كانون الأول، أعلن بنك إنجلترا ومؤسسة التأمين على الودائع الفيدرالية عما بدا وكأنه تقدم مفاجئ عظيم، على الأقل فيما يتصل بمقار البنوك الكبرى في الولايات المتحدة والمملكة المتحدة ــ وهذا يعني نحو 12 إلى 28 مؤسسة يعتبرها مجلس الاستقرار المالي ذات أهمية نظامية عالمية. وفي حالة هذه المؤسسات فإن سلطة الحل، في لندن أو واشنطن، تتولى السيطرة على الشركة الرئيسية، وتزيل الإدارة العليا، وتقسم الخسائر على المساهمين والدائنين غير المضمونين.", "cs": "V půli prosince Bank of England (BoE) a americká Federální korporace pro pojištění vkladů (FDIC) oznámily novinku, která vypadala jako průlom, přinejmenším s ohledem na hlavní banky se sídly v USA a Británii – tedy 12 z 28 ústavů, jež Rada pro finanční stabilitu pokládá za celosvětově systémové. V jejich případě by sanační orgán v Londýně či Washingtonu převzal kontrolu nad mateřskou společností, odvolal nejvyšší vedení a rozdělil ztráty mezi akcionáře a nezajištěné věřitele." }
51644
{ "ar": "وقد بدا الأمر معقولا. فقد أعلن المسؤولون عن بنك إنجلترا بقوة عن استعدادهم للثقة في نظرائهم الأميركيين، وأنهم لن يتدخلوا لانتزاع الشركات التابعة أو الأصول الموجودة في المملكة المتحدة. فقال بول تاكر نائب محافظ بنك إنجلترا: \"هذه رحلة تنطوي على الثقة\". ولكن الجمع الأنجلو أميركي المحب سرعان ما أصابه التوتر عندما طُلِب من رئيس مؤسسة التأمين على الودائع الفيدرالية أن يقدم نفس ضمانات الثقة في السلطات البريطانية. ووفقاً لصحيفة فاينانشال تايمز فإنه \"رفض ضاحكا\".", "cs": "Představitelé BoE rázně prohlásili, že jsou připraveni důvěřovat svým americkým protějškům a že se nebudou vměšovat do dění s cílem ovládnout dceřiné firmy či aktiva se sídlem v Británii. „Je to cesta zahrnující důvěru,“ řekl viceguvernér BoE Paul Tucker. Angloamerické námluvy se ale rychle pokazily, když byl vyzván předseda FDIC, aby dal britským úřadům tytéž záruky důvěry." }
51645
{ "ar": "وفي حين كانت مؤسسة التأمين على الودائع الفيدرالية وبنك إنجلترا يعملان على وضع خطتهما، كان بنك الاحتياطي الفيدرالي الأميركي يعكف على وضع مقترحات من شأنها أن تعرض البنوك الأجنبية في الولايات المتحدة لمجموعة أكثر صرامة من الضوابط، والإشراف الوثيق، مقارنة بما شهدته حتى الآن. ويسعى بنك الاحتياطي الفيدرالي إلى إلزام البنوك الأجنبية بإنشاء شركة قابضة تتولى ملكية فروعها الممولة بشكل منفصل، وهو ما يعطي بنك الاحتياطي الفيدرالي عملياً القدر على الإشراف المباشر على أعمالها. وسوف تطالب هذه البنوك أيضاً بالحفاظ على مواقف أقوى فيما يتصل برأس المال والسيولة في الولايات المتحدة.", "cs": "Ostatně zatímco FDIC a BoE pracovaly na svém plánu, americká centrální banka (Fed) připravovala návrhy, které vystaví zahraniční banky v USA ještě přísnější soustavě kontrolních mechanismů a dotěrnějšímu dohledu, než tomu bylo doposud. Fed se snaží přinutit zahraniční banky k vytvoření holdingové společností, která by vlastnila jejich zvlášť kapitalizované dcery, což by Fedu ve výsledku zajistilo přímý dohled nad jejich počínáním." }
51646
{ "ar": "والمبرر وراء هذه الإملاءات الجديدة هو أن البنوك الأجنبية تجاوزت أعمالها المعتادة في الإقراض لكي تنخرط في أنشطة كبيرة ومعقدة غالباً في أسواق رأس المال. ويقول دانييل تراولو محافظ بنك الاحتياطي الفيدرالي: \"لقد كشفت الأزمة عن المخاطر التي قد تهدد الاستقرار المالي في الولايات المتحدة\".وكانت هيئة الخدمات المالية في المملكة المتحدة تستدعي نفس المنطق لمطالبة البنوك الأجنبية بإنشاء فروع محلية، بدلاً من تلقي الودائع أو الإقراض عبر أحد فروع البنك الرئيسي.", "cs": "Jako důvod těchto nových povinností se uvádí, že zahraniční banky se od svého tradičního úvěrového podnikání posunuly k podstatným a často komplikovaným aktivitám na kapitálovém trhu. „Krize odhalila, jaká z toho plynou rizika pro finanční stabilitu USA,“ řekl guvernér Fedu Daniel Tarullo. Britský Úřad pro finanční služby se odvolává na totéž zdůvodnění u požadavku vůči cizím bankám, aby zřizovaly místní dceřiné společnosti namísto přijímání vkladů či půjčování prostřednictvím poboček mateřské banky." }
51647
{ "ar": "في ظاهر الأمر، تبدو هذه التحركات وكأن لها ما يبررها، نظراً للفوضى التي خلقتها البنوك السيئة التنظيم في المراكز المالية الكبرى. ولكن ينبغي لنا أن ندرك بوضوح أن هذه التغيرات ليس مجرد إصلاحات عابرة. بل إنها تشكل نكوصاً عن عقود من السياسات من قِب��ل الهيئات التنظيمية الأميركية والبريطانية.", "cs": "Na povrchu to vypadá, že jsou tyto kroky dobře zdůvodněné, vzhledem k chaosu, který chabě regulované banky v hlavních finančních centrech vyvolaly. Měli bychom si ale jasně říct, že tyto změny nejsou jen obrušováním hran." }
51648
{ "ar": "ويشير إرنست باتريكيس، مشرف بنك الاحتياطي الفيدرالي الأميركي الأسبق، إلى العواقب الواضحة المترتبة على حصول البنوك المحلية في الولايات المتحدة على ميزة قوية مقارنة بالبنوك الأجنبية. والأمر الأكثر أهمية أنه يؤكد على أن \"التبعية سوف تكون بمثابة النهاية للعمل المصرفي الدولي\".", "cs": "Bývalý inspektor Fedu Ernest Patrikis poukazuje na zjevný důsledek: domácí banky budou mít v USA oproti zahraničním bankám silnější výhodu." }
51649
{ "ar": "ويتبنى لاري فينك، الرئيس التنفيذي لشركة بلاك روك المتعددة الجنسيات لإدارة الاستثمار، وجهة نظر مماثلة: \"إن الأمر يجعلنا نتساءل حقاً حول مسألة عولمة هذه الشركات برمتها، حيث تتحمل كل دولة مسؤولية نفسها\". ويضيف: \"ما كنت لأسمي ما يحدث حرباً تجارية، ولكن من المؤكد أنني أعتبر هذا نوعاً من تدابير الحماية العالية المستوى\". ومن بين المفارقات الطريفة في أوروبا أن البنوك الصينية تتحدى شرط التبعية في لندن لنفس الأسباب\".", "cs": "Larry Fink, generální ředitel nadnárodní firmy BlackRock, která se zabývá správou investic, pohlíží na věc podobně: „Opravdu to zpochybňuje celou globalizaci těchto firem,“ když má být „každá země pro sebe“." }
51650
{ "ar": "في الوقت الراهن، ربما كانت المخاوف بشأن تدابير الحماية مبالغة. ومن الصعب أن ننكر أن بنك الاحتياطي الفيدرالي الأميركي لابد أن يولي اهتماماً وثيقاً باستراتيجيات التمويل للبنوك الأجنبية العاملة في الولايات المتحدة. ولقد أشار جيريمي شتاين، وهو أحد محافظي بنك الاحتياطي الفيدرالي، إلى أن البنوك الأجنبية تقترب مديونياتها من 8 تريليون دولار أميركي، وقسم كبير من هذا المبلغ كان في هيئة تمويل بالجملة قصير الأجل.", "cs": "Stěží lze navíc popřít, že Fed by se měl důkladněji zajímat o strategie financování zahraničních bank působících v USA. Další guvernér Fedu, Jeremy Stein, poukázal na to, že zahraniční banky mají dolarová pasiva ve výši zhruba osmi bilionů dolarů, z nichž velkou část tvoří krátkodobé velkoobchodní financování." }
51651
{ "ar": "ولكن هناك خطر يتمثل في أن تكون هذه التدخلات مجرد قمة جبل الجليد الخطر. إن التبعية القسرية تتسبب في حصر رأس المال والسيولة في كيانات قانونية محلية، الأمر الذي يحد من الفعالية التي قد تستخدم بها هذه الأموال. وفي وقت حيث تتسم رؤوس أموال البنوك بالندرة، فإن هذا العائق يحمل في طياته تكاليف اقتصادية كبيرة.", "cs": "Vynucená subsidiarizace způsobí uvěznění kapitálu a likvidity v místních právnických osobách, což sníží efektivitu využívání kapitálu. V době, kdy je bankovní kapitál vzácný, vyjde taková brzda ekonomicky draho." }
51652
{ "ar": "وعلاوة على ذلك، فإن الأدوات التي يمكن استخدامها بحكمة من قِبَل المؤسسات ذات الطبيعة العالمية، مثل بنك الاحتياطي الفيدرالي وبنك إنجلترا، من الممكن أن تتخذ طبيعة مختلفة في البلدان حيث لا يمكن اعتبار الالتزام بالسوق الحرة المفتوحة من الأمور المسلم بها. لذا، ينبغي لنا أن نأمل أن تتحرك السلطات الأميركية والبريطانية بحرص وأن لا تستخدم صلاحياتها الجديدة لتجميد المنافسة الأجنبية. ومن الواضح أن النصيحة القيمة في عالم العمل التنظيمي، كما هي حالها في مجالات أخرى، هي: \"كن حذراً عندما تتمنى شيئاً ما بشدة\".", "cs": "Nástroje, jež instituce s globálním rozhledem jako americká a britská centrální banka mohou využívat moudře a vhodně, by navíc v zemích, kde věrnost volným a otevřeným trhům nelze brát za samozřejmost, mohly získat jiný charakter. Musíme tedy doufat, že americké a britské úřady postupují obezřetně a nepoužijí svých nových pravomocí k vyšachování zahraniční konkurence." }
51653
{ "ar": "هل يتمكن أولميرت من البقاء؟", "cs": "Přežije Olmert?" }
51654
{ "ar": "بعد عجز إسرائيل في الصيف الماضي عن تحقيق نصر حاسم على حزب الله في جنوب لبنان، أدت الضغوط الشعبية إلى إجبار حكومة رئيس الوزراء إيهود أولميرت على تعيين لجنة للتحقيق في الأسباب التي قادت إلى هذا الفشل غير المتوقع. فكيف لميليشيا صغيرة لا يتجاوز تعداد أفرادها بضعة آلاف من المقاتلين أن تتحمل الهجوم الضاري الذي شنته عليها الآلة العسكرية الأشد هولاً في الشرق الأوسط؟", "cs": "Poté, co Izrael nedokázal loni v létě přesvědčivě zvítězit nad Hizballáhem v jižním Libanonu, donutil tlak veřejnosti vládu premiéra Ehuda Olmerta jmenovat komisi, která by prošetřila příčiny tohoto překvapivého selhání. Jak mohla malá ozbrojená skupina čítající méně než několik tisíc bojovníků přežít útok nejhrozivější vojenské mašinerie na Blízkém východě?" }
51655
{ "ar": "كانت اللجنة التي ترأسها رئيس المحكمة العليا المتقاعد القاضي إلياهو وينوغراد قد نشرت للتو تقريرها التمهيدي. وفي تقييم مفصل دقيق مؤلف من 117 صفحة، وجهت انتقادات شديدة إلى أولميرت ، ووزير الدفاع عامير بيريتز ، ورئيس الأركان دان هالوتس ، إلا أن هذه الانتقادات لم تكن مفاجئة. لقد عبرت لجنة وينوغراد بوضوح عما يدور في أذهان الإسرائيليين بالفعل: كان أولميرت و بيريتز يفتقران إلى الخبرة العسكرية والأمنية والشرطية اللازمة لمواجهة منظمة إرهابية أغارت على الأراضي الإسرائيلية، فقتلت عدداً من الجنود واختطفت جنديين، ثم أطلقت عدة آلاف من الصواريخ على أهداف مدنية طيلة شهر كامل.", "cs": "Její kritika Olmerta, ministra obrany Amira Perece a náčelníka generálního štábu Dana Haluce – nastíněná v podrobném a pečlivém stosedmnáctistránkovém hodnocení – je tvrdá, ale nikoliv překvapivá. Winogradova komise formulovala to, co si již myslí většina Izraelců: totiž že Olmert s Perecem postrádali vojenské, bezpečnostní a politické zkušenosti, aby mohli konfrontovat teroristickou organizaci, která prováděla výpady na izraelské území, zabila řadu vojáků, další dva unesla a poté během více než měsíce odpálila tisíce raket na civilní cíle." }
51656
{ "ar": "الحقيقة أن افتقار رئيس الوزراء ووزير الدفاع إلى الخبرة، على هذا النحو، أمر لم يسبق له مثيل في تاريخ إسرائيل. فقد كان أولميرت ، الذي حل محل آرئيل شارون كزعيم لحزب كاديما الجديد، يُـنْـظَر إليه باعتباره برلمانيا مقتدراً إلا أنه يعوزه البريق ـ والذي أصبح فيما بعد عمدة لمدينة القدس ـ وكان معروفاً بأسلوبه العنيف الميال إلى المناظرة والجدال، وليس بمكانته أو ثقله السياسي.", "cs": "Nezkušenost premiéra a ministra obrany skutečně nemají v dějinách Izraele obdoby. Olmert, jenž nastoupil na místo Ariela Šarona jako vůdce nové strany Kadima, byl pokládán za schopného, leč nevýrazného parlamentáře – a později starosty Jeruzaléma –, který byl znám spíše pro svůj polemický styl než pro politickou velikost či váhu." }
51657
{ "ar": "وفي نظر أغلب الإسرائيليين، حتى أولئك الذين صوتوا لصالحه كوريث لشارون بعد فك الارتباط مع غزة، ظل أولميرت رئيس الوزراء الذي صنعته صدفة عرضية. وعلى نحو مماثل، فاجأ بيريتز ، مهيج الرعاع والزعيم النقابي الكفؤ، دهشة الجميع حين فاز بزعامة حزب العمل أولاً ثم اختياره بعد ذلك لمنصب الدفاع بدلاً من الخزانة.", "cs": "Pro většinu Izraelců – včetně těch, kteří pro něj po stažení z Gazy hlasovali jakožto pro nositele Šaronova odkazu – tak Olmert zůstal premiérem, jenž se k moci dostal náhodou. Podobně i Perec, dogmatický, ale efektivní odborář, překvapil všechny, když se ve stranických primárkách dostal do čela Strany práce a poté dal přednost resortu obrany před financemi." }
51658
{ "ar": "كان العديد من الناس يرون أن ثنائي أولميرت و بيريتز يدعو إلى المتاعب. فبسبب إدراك الإسرائيليين للتهديد الأمني المتواصل المفروض على بلدهم، كانوا يتصورون دوماً أن قادتهم لابد وأن يكونوا قادرين على قيادة إسرائيل في أي حرب ـ شريطة أن يكونوا قادرين أيضاً على طرح الأسئلة العسكرية الصعبة حين تفشل الدبلوماسية.", "cs": "Řada lidí měla pocit, že s dvojicí Olmert-Perec je zaděláno na problémy. Právě proto, že si Izraelci uvědomují neustálé bezpečnostní ohrožení své země, byli vždy přesvědčeni, že jejich vedoucí představitelé by měli být schopni vést Izrael ve válce – ale také klást armádě nepříjemné otázky, pokud selže diplomacie." }
51659
{ "ar": "وحين أتت تلك اللحظة على نحو مفاجئ تماماً (أو هكذا بدا الأمر)، حين أغار حزب لله على إسرائيل في الثاني عشر من يوليو/تموز 2006، كان أهم زعيمين سياسيين في إسرائيل بعيدين كل البعد عن الكفاءة اللازمة للتعامل مع موقف كهذا، فدخلا على نحو أخرق في حرب لم يكن الجيش الإسرائيلي ـ ولا هما ـ على استعداد لها. فقد كانت القوات المسلحة في ذلك الوقت ـ وللمرة الأولى في تاريخها ـ تحت قيادة لواء من القوات الجوية، وهو دان هالوتس الذي تصور أن أي مشكلة يمكن حلها بالقوة الجوية، وهي تركيبة قابلة للانفجار تتألف من جهل المدنيين وغطرسة العسكريين.", "cs": "Když 12. července 2006 takový okamžik znenadání (nebo to tak alespoň vypadalo) nastal v podobě útoku Hizballáhu, byli dva čelní izraelští politici zastiženi zcela v nedbalkách: náhle se ocitli ve válce, na kterou nebyli připraveni ani oni, ani izraelská armáda." }
51660
{ "ar": "في عبارات نثرية موزونة ومدروسة ولكنها ساحقة، منحت لجنة وينوغراد علامات الرسوب للقادة الثلاثة. فقد قرر أولميرت الدخول في المعركة على نحو متهور وبدون إدراك للعواقب. كما كان بيريتز عاجزاً عن قياس العواقب الإستراتيجية المترتبة على قراراته. أما هالوتس فقد فشل في تقديم الزعامة المدنية بالاستعانة بكامل العدة والعتاد والأبهة العسكرية.", "cs": "Winogradova komise dává odměřeným, ale zničujícím jazykem všem třem vedoucím představitelům nedostatečnou. Olmertovo rozhodnutí vstoupit do bitvy bylo neuvážené a nebralo v potaz důsledky." }
51661
{ "ar": "لقد استقال هالوتس بالفعل منذ بضعة أشهر. أما أولميرت و بيريتز فقد أعلنا أنهما لن يتركا منصبيهما على الرغم من النتائج التي توصلت إليها اللجنة. بل لقد تعهدا بتنفيذ كافة التوصيات العميقة والجوهرية التي انتهي إليها التقرير فيما يتصل بالسياسة، والإستراتيجية، وعملية اتخاذ القرار.", "cs": "Haluc již před několika měsíci rezignoval. Olmert a Perec však deklarovali, že navzdory závěrům komise neodstoupí: místo toho přislíbili, že zavedou do praxe řadu dalekosáhlých a zásadních doporučení komise v otázkách politiky, strategie a rozhodovacích procesů." }
51662
{ "ar": "تُـرى هل يتمكن أولميرت و بيريتز من البقاء في منصبيهما؟ الحقيقة أن حكومة الائتلاف التي ينتميان إليها تتمتع بأغلبية برلمانية كبيرة؛ فضلاً عن ذلك فإن الحسابات السياسية لا تشير إلى بديل برلماني عملي. إلا أن الرأي العام ـ الذي يتسم بالتقلب والغضب ـ ينادي باستقالة الاثنين. وكان استطلاع للرأي العام، أجري بعد نشر اللجنة لتقريرها، قد أشار إلى أن 14% فقط من الإسرائيليين يرون أن أولميرت لابد وأن يستمر في منصبه، بينما كان مؤيدو بيريتز أقل من 11%.", "cs": "Jejich koaliční vláda se těší pohodlné parlamentní většině; politická aritmetika navíc neskýtá žádnou životaschopnou parlamentní alternativu. Veřejné mínění – vrtkavé a rozezlené – nicméně volá po rezignaci obou: výzkum veřejného mínění provedený po zveřejnění zprávy komisí ukázal, že pouze 14% Izraelců je přesvědčeno, že by měl Olmert setrvat ve funkci, zatímco Perece podpořilo méně než 11% respondentů." }
51663
{ "ar": "والآن يتم التخطيط لتنظيم مظاهرات، في وقت لاحق من هذا الأسبوع، تدعو إلى استقالة الحكومة، ومن الواضح أن هذا سوف يزيد من صعوبة استمرار الحكومة في القيام بوظائفها. بل لقد سمعنا شائعات عن انقلاب داخل حزب كاديما، يهدف إلى استبعاد أولميرت ، ووضع نائب رئيس الوزراء والمحارب القديم شيمون بيريز ، أو وزير الخارجية تسيبي ليفيني الذي يحظى بشعبية كبيرة، في محله. إلا أن المعطيات الحالية تشير إلى أن أولميرت لن يسمح باستبعاده بهذه السهولة.", "cs": "Na tento týden jsou plánovány demonstrace volající po odstoupení vlády, pro niž tak bude další fungování evidentně obtížnější. Již dnes se objevují zvěsti o palácovém převratu uvnitř Kadimy s cílem nahradit Olmerta buďto vicepremiérem v osobě veterána Šimona Perese, anebo oblíbenou ministryní zahraničí Cipi Livniovou." }
51664
{ "ar": "الحقيقة أن حكومة أولميرت قد تتمكن من البقاء على الرغم من ضعفها والخزي الذي لحق بها. فإذا ما سقطت الحكومة وتم عقد انتخابات جديدة، فثمة مؤشرات قوية تؤكد احتمالات فوز بنيامين نيتانياهو من حزب الليكود اليميني، الذي تضرر بشدة نتيجة لانتخابات 2006، إلا أنه الآن ينتظر بصبر في الكواليس. المشكلة في هذا أن العديد ممن يرغبون في رحيل أولميرت لا يرحبون بعودة نيتانياهو ، وهو ما قد يفسر أيضاً الدعم غير المباشر الذي تلقاه أولميرت من الولايات المتحدة.", "cs": "Existují totiž silné náznaky, že kdyby měl kabinet padnout a konat se nové volby, vítězem by se stal Benjamin Netanjahu z pravicového Likudu, jenž byl ve volbách v roce 2006 poražen na hlavu, ale nyní trpělivě vyčkává v zákulisí. Mnozí z těch, kdo si přejí Olmertův odchod, by zároveň nevítali Netanjahuův návrat, což možná vysvětluje také postoj Spojených států, který se jeví jako nepřímá podpora Olmertovi." }
51665
{ "ar": "لن يتسنى إلا لحكومة إسرائيلية قوية أن تتخذ القرارات المؤلمة اللازمة لإنجاح المفاوضات مع الفلسطينيين. وهذا يعني أن كل التوقعات الخاصة باستئناف المحادثات الإسرائيلية الفلسطينية سوف تتضاءل إذا ما استمرت الحكومة الضعيفة الحالية. الحقيقة أن الخاسر الحقيقي لحرب لبنان في العام 2006 لم يكن إسرائيل، ولا حزب الله، بل إن الخاسر الحقيقي، في الوقت الحالي على الأقل، هو عملية السلام.", "cs": "Pouze silná izraelská vláda může činit bolestná rozhodnutí, která jsou nezbytná, má-li se jednání s Palestinci setkat s úspěchem. V důsledku toho se zdají vyhlídky na smysluplné pokračování izraelsko-palestinských rozhovorů ještě slabší než dříve." }
51666
{ "ar": "هل تتسبب أسعار الفائدة المتصاعدة في انهيار أسعار الأسهم والمساكن؟", "cs": "Potopí stoupající úrokové sazby ceny akcií a domů?" }
51667
{ "ar": "تتجه أسعار الفائدة في كل أرجاء العالم إلى الارتفاع على نحو ثابت. وكانت أسعار الفائدة على الودائع قصيرة الأجل قد انخفضت إلى حد كبير منذ الركود الاقتصادي الذي اجتاح العالم في عام 2001 ـ حيث انحدرت لتصل في الولايات المتحدة إلى 1%، وفي منطقة اليورو إلى 2%، وإلى ما يقرب من الصفر% في اليابان ـ وعلى هذا فإن الاقتصاد الذي يمر الآن بطور التعافي سوف يجبر البنوك المركزية على تشديد القيود النقدية.", "cs": "Úrokové sazby na celém světě budou brzy stoupat. Krátkodobé sazby se od celosvětové recese roku 2001 snížily natolik - na 1% respektive 2% ve Spojených státech a v eurozóně a prakticky na nulu v Japonsku -, že konsolidující se světové hospodářství přinutí centrální banky utáhnout měnové otěže." }
51668
{ "ar": "ولقد بدأ بنك استراليا المركزي بالفعل في رفع أسعار الفائدة منذ شهر مايو 2002، كما حذا البنك المركزي في بريطانيا العظمى حذو بنك استراليا في شهر نوفمبر 2003.", "cs": "Australská centrální banka sazby zvyšuje už od května 2002 a britská od listopadu 2003." }
51669
{ "ar": "ومن المرجح أن يشهد اجتماع اللجنة الفيدرالية للسوق المفتوحة ، والمقرر انعقاده في يومي التاسع والعشرين والثلاثين من شهر يونيو، نقطة تحول كبرى، حيث سينعكس اتجاه الانحدار المستمر للسعر القياسي للفائدة على الاعتمادات المالية الفيدرالية منذ شرع ألان جرينسبان في تلـيين السياسة النقدية في عام 2001. ومن المتوقع أن يعقب هذا ارتفاعات في أسعار الفائدة في الصين ومنطقة اليورو ومناطق أخرى.", "cs": "V USA se významným bodem obratu, jenž zvrátí plynulé snižování benchmarkové sazby na federální fondy, které trvá od doby, kdy Alan Greenspan začal roku 2001 uvolňovat měnovou politiku, nejspíš stane dvoudenní zasedání Výboru pro operace na volném trhu (FOMC) ve dnech 29. a 30. června. Je pravděpodobné, že následovat bude zvýšení sazeb v Číně, eurozóně a v dalších zemích." }
51670
{ "ar": "ونظراً لميل البنوك المركزية إلى تغيير أسعار الفائدة بالتدريج، فإن أي تغيير في الاتجاه قد يعني المزيد من التغيير في ذات الاتجاه فيما بعد. ولكن تُرى كيف سيكون تأثير هذا التغيير الكبير على أسعار الأصول الرأسمالية مثل الأسهم والمساكن؟", "cs": "Vzhledem k tendenci centrálních bank měnit úrokové sazby postupně, každá změna směru s velkou pravděpodobností znamená, že časem přijdou další změny v tomtéž směru. Co tato zásadní změna bude znamenat pro ceny aktiv, jako jsou akcie a bydlení?" }
51671
{ "ar": "من الناحية النظرية، حين ترتفع أسعار الفائدة، فهناك سبب يدعونا إلى توقع انخفاض أسعار الأصول الرأسمالية. فكلما زاد ارتفاع أسعار الفائدة، كلما تحسنت عوائد الاستثمارات في السندات الحكومية، والتي تدخل في منافسة مع الاستثمارات في الأصول الرأسمالية الأخرى مثل الأسهم والمساكن. كما أن ارتفاع أسعار الفائدة يؤدي إلى ارتفاع تكاليف الإقراض لشراء مثل هذه الأصول، الأمر الذي قد يؤدي بدوره إلى تناقص الطلب عليها، فتنخفض أسعارها في نهاية المطاف. وحين تنخفض أسعار الفائدة فلنا أن نتنبأ بحدوث عكس ذلك التأثير على أسعار الأصول الرأسمالية.", "cs": "Čím výš se úrokové sazby dostanou, tím lepší jsou investice do dluhopisů, které konkurují investicím do ostatních aktiv, jako jsou akcie a bydlení. Vyšší úrokové sazby také zvyšují cenu peněz při půjčkách na nákup těchto aktiv, což může snížit poptávku po takových penězích a vyvolat tlak na jejich zlevňování." }
51672
{ "ar": "أما على أرض الواقع، فإن تاريخ ردود الفعل في سوق الأوراق المالية تجاه تغيير أسعار الفائدة يتسم بالتفاوت والتشوش إلى حد كبير. ففي بعض الأحيان قد يكون التغيير في أسعار الفائدة مؤثراً، وفي أحيان أخرى قد لا يكون له تأثير يذكر.", "cs": "Ve skutečnosti je historie reakcí trhu cenných papírů na změny úrokových sazeb rozmanitá. Někdy změny úrokových sazeb dopady předurčují, jindy ne." }
51673
{ "ar": "على سبيل المثال، قفز مؤشر نازداك قفزة هائلة حيث ارتفع بمقدار 14% في الثالث من يناير حين بدأت هيئة الاحتياطي الفيدرالي في أميركا في تنفيذ سلسلتها الأخيرة في تخفيض أسعار الفائدة. وربما كان من الطبيعي أن يتوقع المرء مثل هذا الارتفاع للسوق. ولكن عند هذه النقطة بدأ مؤشر نازداك في الانهيار حتى بلغ معدل انخفاضه 22% على مدار العالم التالي على الرغم من استمرار هيئة الاحتياطي الفيدرالي في فرض تخفيضات هائلة على أسعار الفائدة.", "cs": "Tak například, cenový index akcií NASDAQ zaznamenal úžasný 14% skok směrem nahoru v den, kdy americký Fed zahájil svou poslední sérii snižování úrokových sazeb (3. ledna 2001). Právě vzestup na trhu se dal očekávat." }
51674
{ "ar": "هل تنذر هذه التجربة بانهيار مؤشر نازداك إذا رفعت هيئة الاحتياطي الفيدرالي أسعار الفائدة في الثلاثين من يونيو؟", "cs": "Svědčí tato zkušenost o tom, že index NADAQ prudce klesne, jestliže Fed 30. června zvýší úrokové sazby?" }
51675
{ "ar": "كلا، فقد كان التوقيت الذي اختارته هيئة الاحتياطي الفيدرالي لتخفيض أسعار الفائدة في عام 2001 بمثابة مفاجأة أذهلت السوق. وعلى النقيض من هذا، فإن اعتزام هيئة الاحتياطي الفيدرالي رفع أسعار الفائدة في نهاية الشهر الحالي أمر متوقع إلى حد كبير وعلى نطاق واسع. وعلى هذا فلن يكون لعنصر المفاجأة دور هذه المرة. وربما أدرك المتعاملون في السوق من خلال أحداث 2001 ـ 2002، إلى جانب خبرات أخرى، أن حركة أسعار الفائدة ليس لها تأثيرات يمكن التنبؤ بها على أسعار الأوراق المالية.", "cs": "Naproti tomu dnes se všeobecně očekává, že Fed na konci měsíce sazby zvýší, takže k momentu překvapení nedojde. Trh možná ví, a to nejen ze zkušenosti let 2001-2, že pohyby úrokových sazeb nemají na ceny akcií předvídatelné dopady." }
51676
{ "ar": "ولكن هناك من الأسباب ما يدعو إلى الاعتقاد بأن الارتفاع الكبير في أسعار الفائدة، حتى مع أنه قد يكون متوقعاً، من الممكن أن يؤثر تأثيراً سلبياً على أسعار المساكن. وهذا لأن مشتري المساكن في أغلب الأحوال من المواطنين العاديين الذين لا يتمتعون بالخبرة والحنكة المالية، على عكس المحترفين الذين يضاربون في بورصة الأوراق المالية. ومن المعروف أن الأشخاص غير المدربين المهمومين بمشاغل أخرى من السهل أن يقعوا في أخطاء اقتصادية خطيرة.", "cs": "Je však oprávněné předpokládat, že vyšší úrokové sazby, byť očekávané, mohou mít negativní dopady na ceny bydlení. Důvod je ten, že na rozdíl od profesionálů, již obchodují s cennými papíry, rodinné domy většinou kupují obyčejní lidé s malou finanční protřelostí." }
51677
{ "ar": "لقد ارتفعت قيمة المساكن إلى مستويات هائلة في العديد من الدول حيث تتحكم الوفرة الطائشة في الأسواق. ولقد أصبحت الأسعار المرتفعة للمساكن تشكل بالفعل عبئاً هائلاً على العديد من الأسر التي تكافح من أجل سداد أقساط الرهن العقاري. وحين ترتفع أسعار الفائدة فإن هذه الأقساط (حين يكون سعر الفائدة متغيراً) ترتفع بالتالي إلى حد قد تصبح معه غير محتملة، فيعجز أصحاب المساكن عن السداد.", "cs": "Vysoké ceny bydlení už teď vytvářejí tlak na mnoho rodin, které se musí hodně snažit, aby splácely své hypotéky. Když vzrostou úrokové sazby, tyto splátky (mají-li proměnnou sazbu) vzrostou také a mohou se stát neúnosnými." }
51678
{ "ar": "إذا اقترض شخص ما مبلغاً يعادل ثلاثة أعوام من دخله ليشتري مسكناً، فإن سعر الفائدة على القرض العقاري بواقع 6% يعني أن 18% من دخله يذهب لتسديد أقساط الفائدة، وهو الأمر الذي ربما يكون مقبولاً ومحتملاً. ولكن إذا ارتفع سعر الفائدة إلى 8% فلسوف تصل أقساط الفائدة إلى 24%، هذا إلى جانب أصل الدين والضرائب والديون الأخرى والنفقات الضرورية. وتستهلك كل هذه البنود مقداراً هائلاً من ميزانية الأسرة، مما قد يدفع البعض إلى التفكير في بيع هذه المساكن المـُبالغ في تقدير قيمتها. وفي النهاية يؤدي اختلال توازن السوق الناجم عن هذا إلى انهيار أسعار المساكن.", "cs": "Půjčíme-li si na koupi domu částku odpovídající třem ročním příjmům, hypoteční úroková míra ve výši 6% znamená, že na splacení úroků půjde 18% našeho ročního příjmu, což může být přijatelné. Pokud ale míra vzroste na 8%, úhrada hypotečního úroku se zvýší na 24%, což už společně s amortizací, daněmi, dalšími dluhy a nezbytnými výdaji může být pro rodinný rozpočet přespříliš." }
51679
{ "ar": "أما أصحاب القروض العقارية ذات الأسعار الثابتة للفائدة، فهم أيضاً معرضون للخطر ولو بشكل غير مباشر نتيجة لارتفاع أسعار الفائدة. وهذا لأنهم إذا اضطروا إلى الانتقال وبيع مساكنهم، فقد لا يتوفر المشتري الذي يستطيع أن يتحمل تكاليف أقساط الفائدة التي ارتفعت، ما لم ينخفض سعر المسكن أيضاً.", "cs": "Ač nepřímo, lidé s pevně úročenou hypotékou jsou zvýšením sazeb ohroženi také. To proto, že musejí-li se přestěhovat nebo prodat dům, může být těžké najít kupce, který si bude moci dovolit platit vyšší úroky, pokud se zároveň nesníží cena domu." }
51680
{ "ar": "وعلى النقيض من هذا، فليس من المحتمل أن يقع المستثمرون المحنكون، مثل كبار المتعاملين في سوق البورصة، فريسة لمثل هذا الفخ. لكن الأشخاص العاديين ممن يشترون المساكن ليسوا على هذه الدرجة من الحصافة، لذا فقد لا يستشعرون التغيير القادم، أو ربما يفشلون في التخطيط له.", "cs": "Naproti tomu není pravděpodobné, že by se do této pasti chytili světaznalí investoři, jako jsou velcí hráči na akciovém trhu. Lidé kupující rodinný dům ovšem tak mazaní nejsou, a proto si nadcházející změnu nemusejí uvědomovat nebo se na ni špatně připravují." }
51681
{ "ar": "وكما أثبت علماء النفس فإن الناس عرضة للانحراف الناتج عن \"التفكير المبني على الرغبة\" والذي يدفعهم إلى معالجة المشاكل التي لا يرغبون في التفكير فيها، بأن يتمنوا عدم التعرض لها. وقد يغالي بعض الناس في تقدير احتمالات النجاح الاقتصادي (\" سوف أتمكن خلال بضعة أعوام من جمع مبالغ كبيرة من المال \")، وفي ذات الوقت، قد يبالغون في الاستهانة بالمشاكل الاعتيادية التي تشكل تحدياً منتظماً لميزانية الأسرة، كخسارة الوظيفة أو الطلاق.", "cs": "Jak prokázali psychologové, lidé snadno podléhají snům a iluzím a pouštějí z hlavy možné budoucí potíže, o nichž raději nepřemýšlejí. Mohou přeceňovat možnost ekonomického úspěchu („Za pár let budu vydělávat mnohem víc.\") a podceňovat všední problémy, jež pro rodinný rozpočet zpravidla představují zátěž („Přijdu o práci nebo se rozvedu.\")." }
51682
{ "ar": "إن أمثال هذه المواقف الـمُغرِقة في التفاؤل دائماً ما تكون السبب وراء الأزمات العقارية المفتعلة حيثما وقعت. وليس لنا أن نعزو هذه الأزمات المفتعلة إلى انخفاض أسعار الفائدة. بل إن دور انخفاض أسعار الفائدة ينحصر في أنها تعمل على تيسير وتزيين الانغماس في الأوهام لهؤلاء الذين يعيشون في تلك المناطق من العالم حيث تنتشر قصص زائفة حول مستقبل اقتصادي بالغ الازدهار. سوف يكون ارتفاع أسعار الفائدة بمثابة جرعة طازجة من الواقعية: حيث ستستهلك تكاليف فائدة القروض العقارية حصة أكبر من ميزانية الأسرة، وهي حقيقة قاسية سترسخ في النهاية في أذهاننا.", "cs": "Ty pouze lidem v těch částech světa, kde zakořenil zpola uvěřitelný příběh o pohádkové ekonomice budoucnosti, usnadnily hýčkat si své sny. Zvýšení úrokových sazeb přinese čerstvý doušek reality: úroková nákladnost vlastního bydlení si vyžádá větší díl rodinných rozpočtů, což je holý fakt, který se nakonec do našeho povědomí usadí." }
51683
{ "ar": "لكن انخفاض أسعار المساكن لن يحدث بسرعة حين تبدأ البنوك المركزية في رفع أسعار الفائدة. فبعد عامين من رفع أسعار الفائدة، لم يبدأ الازدهار في أسعار المساكن، الذي شهدته استراليا، في الخفوت إلا مؤخراً. وإن الأسواق الوطنية التي يهيمن عليها مستثمرون من الهواة لا تساوي شروى نقير. وفي المناطق التي شهدت ارتفاعاً سريعاً في أسعار المساكن، فقد يستمر هذا الاتجاه نحو الارتفاع أو يستقر لبعض الوقت. وقد لا يأتي الانحدار الحقيقي في أسعار المساكن، في أكثر المناطق ارتفاعاً في الأسعار، إلا بعد برهة من الزمن.", "cs": "Poklesy cen domů se však nedostaví brzy poté, co centrální banky začnou zvyšovat úrokové sazby. Po dvou letech zvyšování sazeb začal boom australských cen domů teprve nedávno vykazovat známky toho, že polevuje." }
51684
{ "ar": "هل ينهار السد في العام 2007؟", "cs": "Protrhne se v roce 2007 hráz?" }
51685
{ "ar": "اجتاز العالم سنة 2006 دون التعرض لكارثة اقتصادية كبرى، وذلك على الرغم من ارتفاع أسعار النفط إلى عنان السماء وإفلات الزمام في الشرق الأوسط. إلا أن هذه السنة أسفرت عن عدد كبير من الدروس المستفادة بالنسبة للاقتصاد العالمي، علاوة على العديد من إشارات التحذير فيما يتصل بأدائه في المستقبل.", "cs": "Svět přežil rok 2006 bez větší ekonomické katastrofy, navzdory závratným cenám ropy a propadu Středního východu mimo kontrolu. Tento rok ovšem nabídl celou řadu ponaučení pro globální ekonomiku, stejně jako varovných signálů ohledně jejího budoucího výkonu." }
51686
{ "ar": "ولم يكن من قبيل المفاجأة أن تشهد نفس السنة رفضاً جديداً مدوياً للسياسات الأصولية التي تنتهجها الليبرالية الجديدة، ولكن في هذه المرة من جانب الناخبين في نيكاراجوا والإكوادور. في ذات الوقت، وفي فنزويلاً المجاورة حقق هوجو شافيز فوزاً انتخابياً ساحقاً: بعد أن نجح على الأقل في إدخال بعض التعليم والرعاية الصحية إلى الأحياء الفقيرة، التي كانت من قبل تتلقى أقل قدر من الفوائد الناجمة عن الثروة النفطية الهائلة في البلاد.", "cs": "Nepřekvapilo, že rok 2006 přinesl další hlasité odmítnutí fundamentalistických neoliberálních politik, tentokrát od voličů v Nikaragui a Ekvádoru. V sousední Venezuele si Hugo Chávez vydobyl drtivé znovuzvolení: vnesl alespoň nějaké vzdělávání a zdravotní péči do chudých barrios, která dříve získávala z přínosů obrovského ropného bohatství země jen málo." }
51687
{ "ar": "وربما كان تصويت الناخبين في الولايات المتحدة بعدم الثقة في الرئيس جورج دبليو بوش ، الذي أصبح الآن مسئولاً أمام كونجرس ديمقراطي، من بين أهم التطورات التي شهدها العالم في هذه السنة.", "cs": "Pro svět je zřejmě nejvýznamnější, že voliči ve Spojených státech vyslovili svým hlasováním nedůvěru prezidentu Georgi W. Bushovi, jehož teď bude držet na uzdě demokratický Kongres." }
51688
{ "ar": "حين تقلد بوش منصب الرئاسة في العام 2001، تمنى الكثيرون أن يحكم بكفاءة واقتدار وأن يتحرى الوسطية. أما المحللون الأكثر تشاؤماً فقد عزّوا أنفسهم بالتساؤل حول مدى الضرر الذي قد يحدثه رئيس دولة خلال بضع سنين. إلا أننا اليوم نعرف الإجابة: وهي أن ذلك الضرر قد يكون هائلاً.", "cs": "Když se Bush roku 2001 ujal prezidentského úřadu, mnoho lidí doufalo, že bude vládnout kompetentně ze středu. Pesimističtější kritici se utěšovali pochybami, jak velkou újmu může prezident způsobit během několika let." }
51689
{ "ar": "لم يحدث من قبل طيلة تاريخ أميركا أن انحدر موقفها في أعين العالم إلى هذا الحد. فقد تهدمت القيم الأساسية التي ينظر الأميركيون إليها باعتبارها محوراً لهويتهم. بل لقد حدث ما لم يكن من الممكن تصوره: رئيس أميركي يدافع عن استخدام التعذيب، واللجوء إلى الشكليات في تفسير معاهدات جنيف، وتجاهل الاتفاقية الخاصة بالتعذيب، والتي تحظر اللجوء إلى التعذيب تحت أي ظرف من الظروف. على نحو مماثل، وعلى الرغم من الاحتفاء بالرئيس بوش في البداية كأول رئيس أميركي حاصل على ماجستير في إدارة الأعمال، إلا أن الفساد والعجز سادا في ظل إدارته، بداية من الاستجابة الفقيرة للإعصار كاترينا إلى إدارة الحرب في أفغانستان والعراق.", "cs": "Nemyslitelné se stalo skutečností: americký prezident obhajuje použití mučení a využívá formálních podružností k výkladu Ženevských konvencí a přehlížení Úmluvy proti mučení, která je zakazuje za jakýchkoli okolností." }
51690
{ "ar": "الحقيقة أننا لابد وأن نتوخى الحرص حتى لا نستقي من انتخابات 2006 أكثر مما ينبغي: فالأميركيون لا يحبون خسارة أي حرب يخوضونها. لقد كان هذا الإخفاق، والمستنقع الذي خطت إليه أميركا مرة أخرى بكل ثقة، من بين أهم الأسباب التي دعت الناخبين إلى رفض بوش . إلا أن الفوضى التي ساهمت سنوات بوش في صياغتها في الشرق الأوسط تشكل أيضاً تهديداً أساسياً للاقتصاد العالمي. فمنذ بدأت حرب العراق في العام 2003 لم تتزايد معدلات إنتاج النفط في الشرق الأوسط كما كان متوقعاً بحيث يلبي الطلب العالمي المتزايد. وعلى الرغم من أن أغلب التوقعات تشير إلى أن أسعار النفط سوف تظل عند مستوياتها الحالية أو أقل قليلاً، فإن هذا يرجع إلى النمو المعتدل في الطلب نتيجة لأسباب أهمها تباطؤ اقتصاد الولايات المتحدة.", "cs": "Od začátku irácké války v roce 2003 se objem ropy ze Středního východu, nejlevnějšího producenta na světě, nezvýšil dle očekávání, aby uspokojil rostoucí světovou poptávku. Třebaže většina prognóz naznačuje, že ceny ropy zůstanou na současné výši nebo mírně poklesnou, plyne to do velké míry ze zaznamenaného zmírnění růstu poptávky, vycházejícího v prvé řadě ze zpomalování ekonomiky USA." }
51691
{ "ar": "مما لا شك فيه أن تباطؤ اقتصاد الولايات المتحدة يشكل تهديداً آخر للاقتصاد العالمي. وتعود جذور المشكلة الاقتصادية التي تعاني منها أميركا إلى إجراءات اتخذت في وقت مبكر من ولاية بوش الأولى. وبصورة خاصة التخفيضات الضريبية التي فرضتها الإدارة الأميركية، والتي أخفقت إلى حد كبير في تحفيز الاقتصاد، وذلك لأنها كانت مصممة في الأساس ليستفيد منها أكثر دافعي الضرائب ثراءً. ولقد ألقي عبء تحفيز الاقتصاد على بنك الاحتياطي الفيدرالي، الذي بادر إلى تخفيض أسعار الفائدة إلى مستويات غير مسبوقة. وعلى الرغم من أن القروض الرخيصة لم تؤثر على الاستثمارات إلا بصورة طفيفة، إلا أنها أدت إلى تغذية فقاعة العقارات السكنية، التي بدأت تنفجر الآن مهددة الأسر الأميركية التي بادرت إلى الاقتراض مع ارتفاع قيمة المساكن بهدف دعم استهلاكها.", "cs": "Břemeno povzbuzování bylo uvaleno na Fed, který snížil úrokové sazby na bezprecedentní úrovně. Ačkoliv levné peníze měly malý dopad na obchodní investice, vyvolaly bublinu realit, která právě praská, což ohrožuje domácnosti, které si půjčily vůči rostoucí hodnotě svého bydlení, aby udržely spotřebu." }
51692
{ "ar": "لم تكن هذه الإستراتيجية الاقتصادية قابلة للدوام بأي حال من الأحوال. فقد أصبحت مدخرات الأسر الأميركية بالسلب لأول مرة منذ الأزمة الاقتصادية العظمى، حيث تقترض الولايات المتحدة ثلاثة آلاف مليون دولار أميركي يومياً من الأجانب. إلا أن الأسر الأميركية تستطيع أن تستمر في الادخار أو الاستهلاك ما دامت أسعار المساكن مستمرة في الارتفاع، وما دامت أسعار الفائدة منخفضة. وهذا يعني أن ارتفاع أسعار الفائدة وانخفاض أسعار المساكن لا يخدم الاقتصاد الأميركي. وطبقاً لبعض التقديرات فإن 80% تقريباً من الزيادة في معدلات توظيف العمالة وما يقرب من ثلثي الزيادة في الناتج المحلي الإجمالي خلال الأعوام الأخيرة تنبع بصورة مباشرة أو غير مباشرة من العقارات السكنية.", "cs": "Úspory domácností se prvně od Velké hospodářské krize dostaly do minusu, přičemž celá země si od cizinců půjčuje 3 miliardy dolarů denně. Domácnosti však mohly pokračovat v čerpání peněz ze svých domů jedině tak dlouho, dokud ceny rostly a úrokové sazby zůstávaly nízké." }
51693
{ "ar": "ولكي يزداد الطين بلة فقد أدى الإنفاق الحكومي غير المقيد إلى تعويم الاقتصاد الأميركي بصورة أكبر أثناء سنوات ولاية بوش ، حيث بلغ العجز المالي مستويات غير مسبوقة، وبات من الصعب بالنسبة للحكومة أن تتدخل الآن لدعم النمو الاقتصادي مع اضطرار الأسر الأميركية إلى تقليص استهلاكها. والحقيقة أن العديد من النواب الديمقراطيين الذين خاضوا حملاتهم الانتخابية على وعد بالعودة إلى التعقل المالي، سوف يطالبون على الأرجح بتخفيض العجز المالي، الأمر الذي سيؤدي بالضرورة إلى المزيد من تثبيط النمو.", "cs": "Situaci ještě dále zhoršuje to, že během Bushových let ekonomiku povzbuzovalo nespoutané vládní utrácení, takže fiskální deficit dosáhl nových vrcholů, a proto je pro vládu těžké zakročit a podepřít hospodářský růst teď, když domácnosti omezují spotřebu. Ba mnozí demokraté, kteří svou kampaň stavěli na příslibu návratu k fiskální střízlivosti, zřejmě budou požadovat snížení deficitu, což by dále ztlumilo růst." }
51694
{ "ar": "وفي نفس الوقت، سوف يستمر الخلل المستديم في التوازن العالمي في إحداث المزيد من التقلبات، وبصورة خاصة بالنسبة لهؤلاء الذين تعتمد حياتهم على أسعار الصرف. وعلى الرغم من المساعي التي يبذلها بوش منذ أمد بعيد لإلقاء اللوم على الآخرين، إلا أنه من الواضح أن الاستهلاك الأميركي غير المقيد وعجز أميركا عن الحياة في نطاق إمكانياتها يشكلان سببين رئيسيين لهذا الخلل في التوازن. وما لم يتغير هذا فلسوف يستمر الخلل العالم�� في التوازن في العمل كمصدر أساسي لعدم الاستقرار على الصعيد العالمي، بصرف النظر عما تفعله الصين أو أوروبا.", "cs": "Zároveň platí, že neutuchající globální nevyváženosti budou nadále budit znepokojení, zejména mezi těmi, jejichž životy závisejí na směnných kurzech. Ačkoliv se Bush už dlouho snaží svalit vinu na ostatní, je jasné, že hlavní příčinou těchto nevyvážeností je americká bezuzdná spotřeba a neschopnost nežít si nad poměry." }
51695
{ "ar": "في ظل كل هذه الشكوك أصبح اللغز الآن يكمن في كيفية إبقاء عائدات المجازفة عند نفس معدلاتها المنخفضة الآن. ومع الانخفاض الواضح في معدلات نمو السيولة النقدية على الصعيد العالمي نتيجة لمبادرة البنوك المركزية على التتابع إلى رفع أسعار الفائدة، فإن التوقعات الخاصة بعودة عائدات المجازفة إلى مستويات أكثر طبيعية تشكل في حد ذاتها واحداً من التهديدات الرئيسية التي يواجهها العالم اليوم.", "cs": "Ve světle těchto nejistot je záhadou, jak je možné, že rizikové prémie zůstávají tak nízké, jak jsou. Obzvlášť s ohledem na dramatické snížení růstu celosvětové likvidity v důsledku postupného zvyšování úrokových sazeb centrálními bankami je vyhlídka na nebezpečí návratu rizikových prémií na obvyklejší úrovně sama o sobě významným rizikem, jemuž dnes svět čelí." }
51696
{ "ar": "هل يطيح اليورو بعرش الدولار؟", "cs": "Zdaří se euru sesadit dolar z trůnu?" }
51697
{ "ar": "إن القدر الأعظم من هيمنة أميركا على التمويل العالمي ينشأ من وضع الدولار باعتباره عملة نقدية دولية. وإن التزام أميركا بأسواق رأس المال الحرة، وحكم القانون، واستقرار الأسعار يمنح الدولار مصداقيته كمستودع للقيمة. إلا أن العادات الأميركية في الإنفاق كانت سبباً في إضعاف مكانة الدولار وسمعته، في الوقت الذي أدى فيه الفائض المعروض منه في الأسواق العالمية إلى انخفاض سعره. ففي هذا الربيع بلغ سعر صرف اليورو أمام الدولار أعلى معدلاته على الإطلاق، كما بادرت البنوك المركزية إلى زيادة حصة اليورو في احتياطياتها من العملات الدولية. تُـرى هل يوشك الدولار على خسارة تاجه كأداة تمويل عالمية لصالح اليورو؟", "cs": "Reputaci dolaru ovšem podkopaly americké výdajové návyky, poněvadž přebytečná nabídka dolarů na světových trzích stlačuje jeho cenu. Letos na jaře dosáhl měnový kurz eura vůči dolaru rekordní výše a centrální banky zvýšily podíl eur ve svých mezinárodních rezervách." }
51698
{ "ar": "الحقيقة أن التاريخ يؤكد العكس، على الرغم من ضعف الدولار.", "cs": "Historie naznačuje že nikoliv, navzdory zranitelnosti dolaru." }
51699
{ "ar": "إن التفوق الأميركي المالي في القرن الواحد والعشرين يشبه مركز بريطانيا في عالم التمويل العالمي منذ قرن من الزمان. فقبل اندلاع الحرب العالمية الأولى في العام 1914، كان الجنيه الإسترليني يخدم كعملة مرغوبة في عقد الصفقات الدولية، تماماً كما هي الحال مع الدولار اليوم، وكان المقترضون من كل أنحاء العالم يزورون مدينة لندن لجمع رأس المال.", "cs": "Americké finanční prvenství v jedenadvacátém století připomíná postavení Británie ve světě financí před sto lety. Před vypuknutím první světové války v srpnu 1914 sloužila libra šterlinků jako měna zvolená pro mezinárodní transakce, právě tak jako dnes dolar, a ti, kdo si chtěli půjčit, se z celého světa sjížděli pro kapitál do londýnské City." }