|
Eoghan Rua and the priest Eoghan Rua agus an sagart |
|
Christian doctrine An Teagasc Críostaí |
|
Co. Cavan Co. an Chabháin |
|
Co. Donegal Co. Dhún na nGall |
|
Summer will come (part 2) Tiocfaidh an samhradh (cuid 2) |
|
We will have a reel Beidh ríl againn |
|
The Ave Maria; the Apostles' Creed An tÁivé Máiria; Cré na nAspal |
|
The warriors' war (part 2) Cogadh na ngaiscíoch (cuid 2) |
|
Ballyclare Monastery Mainistir Bhaile an Chláir |
|
The friendship of two boys from Aran Comrádaíocht dhá ghasúr as Árainn |
|
John the thief Seán gadaí |
|
The smith and the small boy An gabha agus an buachaill beag |
|
The sweetest resurection I've heard of An eiséirí is binne dá gcuala mé |
|
There was a young lad in our place (part 1) Bhí buachaill óg ins an áit s'againne (cuid 1) |
|
The dear brother of sorrows An bráithrín buartha |
|
Micil Rice and the calf Mícheál a Radhsa (?) agus an gamhain |
|
Paddy Mulloy Paidí Ó Lumhóg |
|
When I was a young lad (part 2) Nuair a bhí mé beag baoideach (cuid 2) |
|
The young doctor and the old doctor An dochtúr óg agus an seandochtúr |
|
There was a man in this place as rich as a Jew Bhí fear ins an áit seo chomh saidhbhir le Jew |
|
There were two Englishmen Bhí beirt Shasanaigh ann |
|
The old man and his money An fear aosta agus a chuid airgid |
|
The farmer and the servant-boy An feirmeoir agus an buachaill |
|
The big-hearted tailor Táilliúir an chroí mhóir |
|
The wives of the warriors of Ireland Cuid mná Fhiannú na hÉireanna |
|
The warrior-bands of Ireland and the king of Scandinavia Fianna Éireann agus Rí Lochlann |
|
Sample dialogue Comhrá samplach |
|
The three counsels Na trí chomhairle |
|
The grey-haired spring labourer Scológ liath an earraigh |
|
I walked to Errisbeg Shiúil mé Iorras Bheag |
|
O pretty girl of the heather A chailín deas na luachra |
|
There were three sisters and a brother Bhí triúr deirfiúr agus deartháir ann |
|
The Ave Maria An tÁivé Máiria |
|
O'Neill's Castle Caisleán Uí Néill |
|
The married woman An bhean phósta |
|
The fair-haired boy An garsún bán |
|
The White Strand An Trá Bhán |
|
Céadach and the cat Céadach agus an cat |
|
The labourer and the tailor An sclábhaí agus an táilliúir |
|
There are four corners on my bed Tá ceithre coirnéil ar mo leabaidh |
|
Émhic of the salmon and Ómhic of the salmon Émhic an bhradáin agus Ómhic an bhradáin |
|
Morning, noon and eve Maidin, meán lae agus tráthnóna |
|
Address by W.T. Cosgrave on the occasion of the making of the Doegen recordings in Cork Óráid Liam Mhic Cosgair faoi thaifeadtaí Doegen |
|
The poor scholar (part 1) An scoláire bocht (cuid 1) |
|
The golden bird An t-éan óir |
|
I loved you Thug mé grá dhuit |
|
The poor man and the gentleman An fear uasal agus an fear bocht |
|
Young Mary of the sorrows (?) A Mháire óg na gcian |
|
The story of little Mary Kelly Scéal Mháirí Bheag Ní Cheallaigh |
|
Going to the court in Derry Ag dul chun na cúirte i nDoire |
|
The farmer who lost his wife An feilméaraí a chaill a bhean |
|
Biddy MacCourt and the cat Bríd Nic Cuarta agus an cat |
|
Saint Brigit's mantle and teaching Brat agus teagasc Bhríde |
|
Sample questions Ceisteanna samplacha |
|
I was on the heath Bhí mé ar an Troidhsceach(?) |
|
The servant boy and the girl (part 1) An buachaill aimsire agus an cailín (cuid 1) |
|
The kingdom of the valient men (beginning) Ríocht na bhfear gcalma (tús) |
|
The nice red-haired girl An cailín deas rua |
|
The man who lived a mile from Dublin (part 1) An fear a bhí ina chónaí fá mhíle de Bhaile Átha Cliath (cuid 1) |
|
The man who lived a mile from Dublin (part 2) An fear a bhí ina chónaí fá mhíle de Bhaile Átha Cliath (cuid 2) |
|
The year of the travelling salesmen Bliain an cheannaí |
|
Carroll O'Daly Cearbhall Ó Dálaigh |
|
The Rosary in God's church Paidrín pháirteach i dteampall Dé |
|
Murrough and Manus Murchadh agus Maonas |
|
The pretty pearl of Slieve Bawn Péarlaí deasa an tsléibhe bháin |
|
When I was a young lad (part 1) Nuair a bhí mé beag baoideach (cuid 1) |
|
The warriors' war (part 1) Cogadh na ngaiscíoch (cuid 1) |
|
Céideach son of the king of the corpses An Céideach mhac Rí na gCorp |
|
Tomás Rua's welcome to Daniel O'Connell Fáilte Thomáis Ruaidh roime Dhónall Ó Conaill |
|
The woman who cried (part 1) An bhean a chaoin (cuid 1) |
|
Alas that I saw Sé mo léan go bhfacha mé |
|
The fair-haired maiden Maighdean na gruaige báine |
|
The poem of Donncha Mór Dán Dhonncha Mhóir |
|
O fair Nellie, my dear A Neilí bháin, a théagar |
|
The two fishermen and Daniel O'Connell An bheirt iascairithe agus Dónall Ó Conaill |
|
The servant boy and the girl (part 2) An buachaill aimsire agus an cailín (cuid 2) |
|
As I was going to Eochaill one autumn morning Maidin fhómhair is mé ag triall go hEochaill |
|
Let us drink to the health of the birds Óladh muide sláinte na n-éan |
|
There came a bird without a feather Tháinig éan gan chleite |
|
The hen and the cock Cearc agus coileach |
|
I am perturbed Tá mé buartha |
|
Beside Dunreevy Aige bruach Dún Réimhe |
|
The adventure of the big woman abroad Eachtra na mná móire thar lear |
|
The poor scholar (part 2) An scoláire bocht (cuid 2) |
|
Autumn's grey stubble Coinleach glas an fhómhair |
|
On Thursday morning Ar maidin Déardaoin |
|
The work on the land from spring to autumn Obair na talún ó earrach go fómhar |
|
A magic mist Ceo draíochta |
|
Son of Mary, give time for repentance (?) Mac Mhuire tabhair ré an aithrí(?) |
|
There were two men Bhí beirt fhear |
|
The hardy warriors of the Red Branch Curaidh crua na Craoibhe Ruaidh' |
|
Bellahy fair Aonach Bhéal Lathaí |
|
Numbers Uimhreacha |
|
Summer will come (part 1) Tiocfaidh an samhradh (cuid 1) |
|
The churl outwitted Léasú Gobáin |
|
The advice of Uileag Ó Céirín Comhairle Uilig Uí Chéirín |
|
The farmer and the beggar; days of the week; words An feirmeoir agus an bacach; laethanta na seachtaine; focail |
|
There's a pretty girl behind me Tá cailín deas óg i mo dhiaidh ins an ród |
|
An account of Inishmaan Cuntas ar Inis Meáin |
|
The old man and the lawyer An seanduine agus an dlightheamhnach |
|
The three fools Na trí hamadáin |
|
The girl who gave a stand of nets and boats to the people An cailín a thug stand líontaí agus bádaí do na daoinibh |
|
George Barry and Creeveen Burke Seoirse do Barra agus Craoibhín a Búrc |
|
Alas, Ireland Óch ó, Éire |
|
Goll and the big woman Goll agus an bhean mhór |
|
The merry tailor An táilliúir aerach |
|
The charm of the mote Ortha an dúireagáin |
|
The king's son and the cobbler's daughter Mac an rí agus níon an ghréasaí bróg |
|
I have watched since the moon rose last night Tá mé i mo shuí ó d'éirigh an ghealach aréir |
|
I shall visit for a while Chaith mé seal tamailt ar cuairt |
|
The road north An bóthar ó thuaidh |
|
There once was a boy Bhí buachaill am amháin |
|
The story of Croidheán Scéal Chroidheáin |
|
When I was a young lad Nuair a bhí mise i mo dhiúlach óg |
|
Co. Waterford Co. Phort Láirge |
|
Huddens and Duddens and Domhnall Ó Daoraí Huddens agus Duddens agus Domhnall Ó Daoraí |
|
The pagan and the Christian An págánach agus an Críostaí |
|
County Mayo; My darling is married Condae Mhaigh Eo; Tá mo stóirín pósta |
|
The Irishman who went to England; the Prince of Tyrone Éireannach a chuaigh go Sasana; Prionsach Thír Eoghain |
|
Three Brothers Triúr driotháir |
|
Co. Tyrone Co. Thír Eoghain |
|
Aindrias Ó Lócháin and the priest Aindrias Ó Lócháin agus an sagart |
|
The Iron Mill An Muileann Iarainn |
|
The shipload of cats Ládáil loinge de chataibh |
|
The strong boy An buachaill láidir |
|
Susan Dwyer Siubhán Ní Dhuibhir |
|
Farewell, Owenmore(?) [river] Céad slán dhuit, a Abhainn Mhór |
|
Patrick Pearse and the war of independence Pádraic Mac Piarais agus Cogadh na Saoirse |
|
The blackhearted thief An gadaí dubh |
|
The crayfish (?) An bhéarthóg |
|
A poor man in an inn Fear bocht i dtigh ósta |
|
The story of the porridge Scéal an bhrocháin |
|
Little Daniel and Patrick and James Domhnaillín agus Pádraic agus Séamus |
|
I ran up to the top of the hill/The yellow border Thug mé rúide go mullaigh na cruaiche/An bruach buí |
|
The king of Ireland (part 1) Rí na hÉireanna (cuid 1) |
|
The two lambs I lost An dá uan a chaill mé |
|
There were two sisters in Achill Bhí beirt driofúr in Acaill |
|
The churl's crock of gold Croc an bhodaigh |
|
Grace before meals: the blessing of the loaves and the fishes Altú roimh an mbia: bail na gcúig n-arán agus an dá iasc |
|
May the people not leave the pleasant island Nár imí na daoine as an oileán aoibhinn |
|
The big youth An t-ógánach mór |
|
The three saints on their way to Tory Na trí naoimh ar a mbealach go Toraigh |
|
There's a young pretty girl on the brow of the mountain Tá cailín óg deas ar mhalaidh an tsléibhe |
|
The story of the pooka Scéal an phúca |
|
There was a woman in Belleek Bean a bhí i mBéal Leice |
|
The curse of Mary of the Songs Eascaine Mhuireann na nAmhrán |
|
I am the poor sinner Is mé an peacach bocht |
|
The farmer and the servant-boy (part 2) An feirmeoir agus an buachaill (cuid 2) |
|
I am a school master Tá mé ina mhaighistir scoile |
|
The three brothers An triúr deartháir |
|
The farmer and the servant-boy (part 1) An feirmeoir agus an buachaill (cuid 1) |
|
The captain of Ireland Caiptín na hÉireann |
|
The harsh(?) summer An samhradh daor |
|
Once on a time one of my family was living in Aranmore Island Aon am amháin bhí fear de mo chineadh ina chónaí in Árainn |
|
The Lord's prayer; the Ave Maria Paidir an Tiarna; an tÁivé Máiria |
|
The two men who were over in Scotland An bheirt a bhí thall in Albain |
|
The story of the coat Scéal na casóige |
|
Oisín after the Fenians Oisín i ndiaidh na Féinne |
|
McCarthy's wife Bean an Chárthaigh |
|
The enormous fish Amhailt éisc |
|
There was a young lad in our place (part 2) Bhí buachaill óg ins an áit s'againne (cuid 2) |
|
The handsome priest An sagart deas |
|
Mary Horan Máire Ní Óráin |
|
The brown thornbush (part 2) An draighneán donn (cuid 2) |
|
How the fairies brought the woman from County Mayo to the Island of Cruit An tslua sí ag tabhairt na mná as Condae Mhuigh Eó go hOileán na Cruite |
|
The war between the animals and the birds An cogadh a bhí eadar na hainmhíní agus na héanacha |
|
The gift that Pierce brought to Dursey Island An tabharthas a thug Feoras go hOileán Baoi |
|
The soldier who was playing cards in the church An saighdiúir a bhí ag imirt na gcárdaí sa teampall |
|
Co. Clare Co. an Chláir |
|
The woman who cried (part 2) An bhean a chaoin (cuid 2) |
|
Maeve's churning Meascán Mhéabha |
|
Thoughts of the past Smaoitiú ar an am a bhí |
|
The king of Kyleglass and the son of the king of Ireland Rí na Coille Glaise agus mac rí in Éirinn |
|
Golden-haired Mary Máire an chúil bhuí |
|
When St. Colm Cille was in Tory San am a bhí Naomh Colm Cille i dToraigh |
|
My father and the fishing rod Mo hathair agus an slat iascaireacht |
|
Co. Roscommon Co. Ros Comáin |
|
The golden whitethorn Sceach an óir |
|
I came to this town last night Thánaíos 'on bhaile seo aréir |
|
A king's son in Ireland and the daughter of the king of Greece Mac rí in Éirinn agus iníon Rí Gréige |
|
The three fishermen An triúr iascairí |
|
Patrick O'Carolan Pádraig Ó Cearbhalláin |
|
Glenasmole Gleann an Smóil |
|
How my son died Goidé mar fuair mo mhac bás |
|
There came a fine summer's day Tháinig lá breá samhraidh |
|
The thread-merchant An ceannaí snáithe |
|
I enlisted with a sergeant Liostáil mé le sergeant |
|
The Connachtman's Catechism Teagasc Críostaí an Chonnachtaigh |
|
I walked around Ireland Shiúil mé Éire a thiomallta |
|
The story of the carpenter Scéal an tsiúinéara |
|
The two Murroughs and the wild cats (?) An dá Mhurchadh agus na cait fhiáine (?) |
|
I have lately been married Is gearr ó rinne mé an pósadh |
|
The seven golden mountains Seacht sléibhte an óir |
|
An autumn morning Maidin fhómhair |
|
The wild cats Na cait fhiáine |
|
The Son of God and Mary Mac Dé agus Muire |
|
The king of Ireland (part 2) Rí na hÉireanna (cuid 2) |
|
Thoughtless Páidín's confession Faoistin Pháidín gan mhacdam(?) |
|
My sorrow and my grief Mo dhíth agus mo léan |
|
The forsaking of hospitality Tréigeann an fhéile |
|
The scholar's adventure Eachtra an scoláire |
|
|