text
stringlengths
239
1.23k
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Aterrorizados al ver semejante castigo, se mantendrán a distancia y gritarán: «¡Ay! ¡Ay de ti, la gran ciudad, Babilonia, ciudad poderosa, porque en una sola hora ha llegado tu juicio!» [/INST] Shaꞌwateena naya kaꞌyata suulia süka mmolüin seema sülanüin namüin tü alatakat sümüin tü pueulokat. Majateena naya sümaa mmoluu: “Aishaꞌajaa, mülialeekalajaꞌa maꞌi tü wayuukolüirua suluꞌu tü pueulokat Babilonia, tü kojutpüꞌükat sütüma wayuu wainma. Kamaꞌajaataayai shia sajaꞌlajaapa”. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Y, cuando la gente del lugar le preguntaba a Isaac acerca de su esposa, él respondía que ella era su hermana. Tan bella era Rebeca que Isaac tenía miedo de decir que era su esposa, pues pensaba que por causa de ella podrían matarlo. [/INST] Je nayasa'a na wayuu tooloyuu kepiakana cha'aya Gerar, ne'rapa Rebeca, nasakirüin Isaac müleka nu'wayuusere shia nnojottaale nu'wayuusein. Naattajaa achikit Rebeca sümaa nu'wayuusein shia. “Pawalaawajiraashii waya”, mapü'üshi nia namüin. Saa'u anasüchoin ma'i shia, mmotshi nia sheema nu'utinnüinjachin aa'in saa'ujee shiain nu'wayuusein. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: En esta casa no hay nadie más importante que yo. Mi patrón no me ha negado nada, excepto meterme contigo, que eres su esposa. ¿Cómo podría yo cometer tal maldad y pecar así contra Dios? [/INST] Wanaawashi taya nümaa sünain tü aluwatawaakat yaa sulu'u tü miichikat. Taashitpa tapüla süpüshua tü kasakat nütüma. Piaja'a ne'e piakat nnojotka taashin tapüla saa'u nu'wayuusein pia. ¿Jamataalainjachikalaka taya süpüla taa'inrüinjatüin wane kasa eekai mojuin ma'i, wane kaainjalaa nu'upalapünaa Maleiwakai? ―nümakalaka sümüin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: en su carta a los romanos pablo ya se habia referido a personas que demostraban tener un estado mental desaprobado y que estaban llenas de injusticia iniquidad codicia maldad envidia asesinato contienda enga o y otras caracteristicas da inas [/INST] nüküjüin paala pablo tü naa'inrakat na wayuukana naashin niakai shia kachiiruaka naa'in na wayuukana aa'inraa tü mojusü jülüjakat waneepia naa'in maa aka kachiiruaa aa'in washirüü je maa aka jülüjaa aa'in tü mojusükat waneepia achunjasü naa'in shii'iree o'utaa saa'in wayuu ashe'ejiraweeshii naya aküjashii naya alawaa </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: entonces le escucha decir hizo de un solo hombre toda nacion de hombres para que moren sobre la entera superficie de la tierra y decreto los tiempos se alados y los limites fijos de la morada de los hombres para que busquen a dios por si buscaban a tientas y verdaderamente lo hallaban aunque de hecho no esta muy lejos de cada uno de nosotros [/INST] nüküjüin namüin nnojolin kepiain chi maleiwakai sulu'u miichi saainjanainkat wayuu süpüla a'waajiain nia nümaka süchikijee nünainjee waneeshia wayuu naainjüin tü wayuukalüirua süpüshua'a tü wattakat saalin shi'ipapa'a sainküin mmakat süpüla eeinjatüin shia süpa'a </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: el apostol pablo escribio a los cristianos hebreos cuidado hermanos por temor de que alguna vez se desarrolle en alguno de ustedes un corazon inicuo y falto de fe al alejarse del dios vivo pero sigan exhortandose los unos a los otros cada dia [/INST] anuu nünüiki pablo namüin na hebreokana tawalayuwaa jalia jia suulia eejüin ja'aka eekai kaainjalain je nuu'ulaweein suulia anoujaa nünain maleiwa chi katakai atüma so'u wayuu anakaja jükaaliijiraale jüpüshua suulia nümajüin wane ja'akajee nnojolichipa kasajachin tamüin chi maleiwakai süka keejiain nümüin kaainjalaa </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: 12, 13. a) ¿Qué le pasó a Jesús poco después de su bautismo? b) Si caemos en una tentación, ¿por qué debemos aceptar nuestra responsabilidad? c) ¿Qué demostró Jesús con su lealtad hasta la muerte? [/INST] 12, 13. (1) ¿Kasa alataka nümüin Jesuu süchikijee woutiisain nia? (2) Waainjüle tü kasa mojusü ooʼulakünakalü aka waaʼin, ¿jamüsü nnojoluinjatka weʼitaain naaʼu na waneeinnua sünain nayain kasirüin tia? (3) ¿Kasa niiʼiyataka Jesuu sükajee noonooin waneepia nümaa Maleiwa? </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Y para destacar la importancia de que los cristianos que vivieran en el tiempo del fin se mantuvieran alerta, utilizó las expresiones “no saben en qué día viene su Señor” y “a una hora que no piensan que es, viene el Hijo del hombre” (Mat. 24:30, 42, 44). [/INST] Naapirüin Jesuu na anoujashiikana sünain eejüinjatüin naaʼin suʼunnaa tü kaʼi sajaʼlajaainjatkalü oʼu kasa mojusü. Müshi Jesuu namüin: «Aleʼejeechi taya tachikua jünainmüin soʼuweena wane kaʼi matüjaajuukat aaʼu jütüma» (Mat. 24:30, 42, 44). </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Los ungidos se sienten como Pedro cuando dijo: “Bendito sea el Dios y Padre de nuestro Señor Jesucristo, porque, según su gran misericordia, nos dio un nuevo nacimiento a una esperanza viva mediante la resurrección de Jesucristo de entre los muertos, a una herencia incorruptible e incontaminada e inmarcesible. [/INST] Müsü nünüiki maʼaka naaʼin Pedro, müshi nia: «Anakaja müleka waʼwaajüle chi Maleiwakai saaʼu niain nüshin chi Wasenyotsekai Jesucristo otta saaʼu niain Nümaleiwaseinya. Jeketüitpa wakuaippa sümaa shiiʼiranajaaitpain waaʼin nütüma Maleiwa, süka nümüliajashaatain waya. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Fijaos en las aves del cielo: no siembran ni cosechan ni almacenan en graneros; sin embargo, el Padre celestial las alimenta. ¿No valéis vosotros mucho más que ellas? [/INST] Jülüja jaaꞌin sukuaippa tü wuchiikalüirua. Mapünajüinsat shia je manaajaalasat shia shiküin, nnojotpaja eꞌrüin jamü shia, süka shikinnüin nütüma chi Jüshikai Maleiwa chakai iipünaa. Jialeeka jiakana, aaꞌinmajünüshii waneepia nütüma Maleiwa, süka alanaꞌaleein jia sünain kojutüin nütüma suulialeꞌeya tü wuchiikalüirua. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: »¿Por qué te fijas en la astilla que tiene tu hermano en el ojo, y no le das importancia a la viga que está en el tuyo? [/INST] “Jia ayoojaakana waneepia na juwalayuukana, müshii aka jia naaꞌin wane wayuu eekai niꞌrüin yarüttüsü suluꞌu noꞌu chi nuwalakai sünain, ‘Tawalaa, anashi tayuꞌrule tü yarüttüsükat suluꞌujee poꞌu’, sünain nümüin nümüin. Otta nnojotsü nütüjaain aaꞌu sünain eein wane saꞌata wunuꞌu suluꞌu tü noꞌukalia maꞌi. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Vosotros, en cambio, enseñáis que un hijo puede decir a su padre o a su madre: “Cualquier ayuda que pudiera darte ya la he dedicado como ofrenda a Dios”. [/INST] Otta saashin tü nekirajapüꞌükat anain na jutuushikana, eeshii süpüla namüin na wayuukana namüin na kachooinkana naya: ‘Nnojoleena jia tasülajüin amüin jooluꞌu süka taapüitpain süpüshua nümüin Maleiwa’. Je sükajee tia, juꞌwanajaaitpa tü nuluwataakat anain Maleiwa sütümajee juꞌunüin süchiirua tü nekirajapüꞌükat anain na jutuushikana. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Partiendo de allí, Jesús se retiró a la región de Tiro y Sidón. [/INST] Eekalaka wane jierü kepiasü chaꞌaya, wane jierü Canaánjeꞌewat, suuꞌuliwoꞌu tü wayuukolüirua nnojotkot judíoin, kepiapüꞌükat paala suluꞌu tü mmakat Canaán. Antüsü tü wayuukot nünainmüin Jesús sünain suꞌwaatüin nümüin: —Ekirajüikalee, mayeinsü maꞌi tachon sütüma kaleꞌeruꞌuwaa yolujaa. Pia Nülüinkai David, anakaja pümüliajüle taya —sümakalaka nümüin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: »Así mismo el reino de los cielos se parece a un propietario que salió de madrugada a contratar obreros para su viñedo. [/INST] Nümakalaka Jesús namüin: “¿Jamüsü, saaꞌin jümüin, tü nukuaippakat Maleiwa sünain aluwatawaa? Tü nuluwataayakat Maleiwa, müsü aka saaꞌin nukuaippa wane wayuu kaꞌapainseshi. Oꞌunüshi wattaꞌa maalü pülaasapaꞌamüin sünain nüchajaain süchiki wayuu süpüla shiꞌyataainjatüin soꞌu kaꞌikat tia suluꞌu tü naꞌapainsekat. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Tanto la gente que iba delante de él como la que iba detrás gritaba: ―¡Hosanna al Hijo de David! ―¡Bendito el que viene en el nombre del Señor! ―¡Hosanna en las alturas! [/INST] Je tü wayuuirua wattakat saalin nüpüleerua ooꞌulaka nüchiiruajee Jesús, namayaa namakalaka emetut sünain nasaküin: “Aleluya, waꞌwaajüin chi Nülüinkai David”. “Waꞌwaajüin chi Maleiwakai süka nüjütüin nia wamüin. Anataꞌaleeshijaꞌa maꞌi chi antakai wanainmüin”. “Aleluya, waꞌwaajüin maꞌi Maleiwa”. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Así se presentó Juan, bautizando en el desierto y predicando el bautismo de arrepentimiento para el perdón de pecados. [/INST] Süpüla shikeraajüinjatüin tü nüshajakat achiki paala Isaías, niweetakalaka Juan chi owoutisaajüikai sünain aküjaa nüchiki Maleiwa sümüin wayuu chaꞌaya isashiipaꞌa. Nuꞌttakalaka sünain nimeꞌejüin naaꞌin na wayuukana shiiꞌiree nayaawajaain suulia naainjala sümaa nakatalaain suulia süpüla sülatinnüinjatüin noulia. Je nuluwataain na oonookana sümaa nünüiki sünain nawoutisaajünüin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Una vez, mientras comía con ellos, les ordenó: ―No os alejéis de Jerusalén, sino esperad la promesa del Padre, de la cual os he hablado: [/INST] Soꞌumaꞌa yaajachinkain nia, aashajaashi nia namaa na Aluwataaushikana süpüla nnojoliinjanain nojuittüin paala suulia tü pueulo kanüliakat Jerusalén. Müshi nia namüin: —Jaꞌatapa shikeraajüin tü kasa nüküjakat achikü paala chi Tashikai süka wane pütchi pansaasü, nüchikükat chi Naaꞌinkai naapüinjachikai jümüin, tü anuu taashajaapüꞌüin achikü jümüin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Los gobernantes, al ver la osadía con que hablaban Pedro y Juan, y al darse cuenta de que eran gente sin estudios ni preparación, quedaron asombrados y reconocieron que habían estado con Jesús. [/INST] Nayasaꞌa na laülaayuukana, neꞌrapa Pedro otta Juan sünain aashajawaa sümaa nnojolin mmotkai naaꞌinrua otta neꞌrüin naya sünain wayuuin mekirajaainsalii sünain karaloukta otta sünain wayuuin wayuwaꞌata naya, ainkuusü maꞌi naaꞌinrua. Nayaawatakalaka naaꞌu sünain nashatüin tü ekirajünapüꞌükat anain naya nütüma Jesús. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Os consta además que el tal Pablo ha logrado persuadir a mucha gente no solo en Éfeso, sino en casi toda la provincia de Asia . Él sostiene que no son dioses los que se hacen con las manos. [/INST] Maa aka jiꞌrüin otta jütüjaain saaꞌu, chi wayuu Pablo münakai, yootokuu müshi nia sünain nnojolin maleiwain tü maleiwa saainjalakat wayuu. Sükajee tü nikirajakat anain, wainma wayuu nuꞌwanajeꞌeraka aaꞌin. Nnojotsü shiachoin neꞌe yaꞌaya suluꞌu Éfeso sümüiwa, maleesia suluꞌupünaa süpüshuaꞌa tü mmakat Asia. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Ahora bien, han oído decir que tú enseñas que se aparten de Moisés todos los judíos que viven entre los gentiles. Les recomiendas que no circunciden a sus hijos ni vivan según nuestras costumbres. [/INST] Otta naapa achikichi pia sünain pikirajüin na wayuu judío kepiakana saꞌaka wayuu gentile sünain nooꞌulaainjanain suulia ekeraajaa sümaa tü nuluwataakat anain Moisés. Pikirajüin naya naajüin sünain nooꞌulaainjanain suulia naꞌyoteꞌerajatüin nata na nachooin tooloyuukana otta sünain nnojolüinjatüin kasajatajatüin namüin wakuaippa wayakana judíokana. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Con el permiso del comandante, Pablo se puso de pie en las gradas e hizo una señal con la mano a la multitud. Cuando todos guardaron silencio, les dijo en arameo: [/INST] Je chi sülaülashikai surulaat, nuuꞌulaain nia süpüla naashajaain. Niasaꞌa Pablo, ashaꞌwalaashi nia yaa saaꞌu tü oꞌonoojüleekat yaakat soꞌuluꞌu tü shipiakat surulaat süpüla aashajawaa. Nüchuntakalaka sümüin tü wayuukalüirua süka najapü shiyüꞌülaainjatüin. Aashajaashi nia sümüinrua süka pütchi hebreo. Müsü nünüikü mayaa: </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Por lo que veo, a nosotros los apóstoles Dios nos ha hecho desfilar en el último lugar, como a los sentenciados a muerte. Hemos llegado a ser un espectáculo para todo el universo, tanto para los ángeles como para los hombres. [/INST] Mayaashiije nüpüshin waya Cristo wanaa jümaa, mojutsalii waya jütüma, süka nnojolüin kasain weꞌraajüin aaꞌu je malaain tü waküjakat achiki saaꞌin jümüin. Otta müshiꞌiya jiakana, aꞌwaataashii jia suluꞌu jukuaippa sünainjee katsüin jaaꞌin sünain anoujaa, je sünainjee kekiin jia jaashin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: aparentemente tristes, pero siempre alegres; pobres en apariencia, pero enriqueciendo a muchos; como si no tuviéramos nada, pero poseyéndolo todo. [/INST] Mayaasüje mojuin taaꞌin saaliijee jashichin wayuu wainma tamüin, ayatshia neꞌe taya talatüin aaꞌin. Je jaꞌitaichi nnojolin washirüin taya, aapünüsü waneepia tamüin tü cheꞌojaakat tamüin nütüma chi Maleiwakai süpüla takaaliijain jia anoujashiikana süpüla katsüinjatüin tü jünoulakat. Nnojo motüin jaaꞌin sünain shiimüin sünain tayain nüchepchiain chi Maleiwakai. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Así, cuando yo vuelva, vuestra satisfacción en Cristo Jesús abundará por causa mía. [/INST] Otta sümaꞌinruꞌu jaꞌatapajüin tü kasa alateetkat tamüin, saaꞌu jünoujainapain tü nüchikikat Cristo, chi Oꞌtteꞌerüikai, shiainjatü jaaꞌinraka tü nüchekakat jüpüleerua. Jaꞌitaichi moꞌunüin taya jünainmüin, taapee achikichii jia sünain katsüin jaaꞌin je sünain paaꞌinwainjanain jia sünain ekirajaa tü shiimüinkat nüchikikat chi Oꞌtteꞌerüikai. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Cuando estén diciendo: «Paz y seguridad», vendrá de improviso sobre ellos la destrucción, como le llegan a la mujer encinta los dolores de parto. De ninguna manera podrán escapar. [/INST] Je maa aka wane wayuu ipoolu sünain süntalaa sümüin tü saaliikat sümüin, akaweeria tü wayuukolüirua süpülapünaa tü nükaliakat chi Senyotkai. Wanaa sümaa saashajaꞌalaataain süchiki anaa akuaippa, anta meeria wane müliaa miyoꞌushaata nanainmüin sünain süsaleenain naya tü naainjalakat. Nnojoleena ojuittüin naya suulia tü müliaa neꞌreetkat. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Por la fe Moisés, ya adulto, renunció a ser llamado hijo de la hija del faraón. [/INST] Je saaꞌujee tü nünoulakat, ajuittüshi suluꞌujee Egipto. Nnojoishi sükajeejachin mmoluu seema naashichin chi sülaülakai mma, shia süka jülüjain naaꞌin waneepia chi Maleiwakai, mayaashije nnojolin niꞌrüin. Jülüjasü naaꞌin tü naaꞌinrajatkat chi Maleiwakai soꞌuweena wane kaꞌi, sümaa nüchecherüin naaꞌin sünain anoujaa sümaꞌinruꞌu naꞌatapajüin shia. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Y ahora, por esa misma palabra, el cielo y la tierra están guardados para el fuego, reservados para el día del juicio y de la destrucción de los impíos. [/INST] Maa aka shiain nünüiki tü nükumajakat aka kasa süpüshua, shieerü kasalajanainjatka aka mapeena saainjala wayuu sümüin. Otta aꞌatapajüshi maaꞌulu yaa chi Maleiwakai süpüla najaꞌttirüinjatüin süka siki soꞌu kaꞌikat tia tü mmakat ooꞌulaka na wayuukana mojutkana atüma nia ooꞌulaka tü kasakalüirua süpüshua chakat iipünaa. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: ¿Quién no te temerá, oh Señor? ¿Quién no glorificará tu nombre? Solo tú eres santo. Todas las naciones vendrán y te adorarán, porque han salido a la luz las obras de tu justicia». [/INST] Maleiwakalee, kojuteechi pia sütüma wayuu süpüshua je naꞌwaajeechi pia süka waneeshinya piain maainjalain. Shiimüin sünain sünteerüin tü wayuukolüirua pünainmüin sainküinjee mmakat süpüshua, süpüla nasapainyoꞌukain pümülatuꞌu sünain naꞌwaajüin pia, süka neꞌrüin tü kasa lotüsü paaꞌinrakat”. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Luego oí otra voz del cielo que decía: «Salid de ella, pueblo mío, para que no seáis cómplices de sus pecados, ni os alcance ninguna de sus plagas; [/INST] Taapakalaka joo nünüiki Maleiwa chajee iipünaajee: “Jia tapüshikana, jujuitta jumaala chajee suluꞌujee tü pueulokat Babilonia, süpüla nnojoliinjanain jaaꞌinrüin tü kasa mojusükot makat aka tü saaꞌinrakat tü wayuukolüirua chaꞌaya, je süpüla nnojoliinjanain süsalain jia wanaajiraa sümaa süka tü müliaa antajatkat sünainmüin saaliijee saainjala. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Luego Noé construyó un altar al Señor , y sobre ese altar ofreció como holocausto animales puros y aves puras. [/INST] Otta müshia Noé, nüpaa'uwajaakalaka ipa süpüla akumajaa wane a'ajüleepala süpüla na'ajüinjatüin kasa nümüin Maleiwa sünain nii'iyatüinjatüin nujut nümüin. Naapaakalaka waneesüwai mürüt je wuchii sa'akajee tü kasakalüirua je tü wuchiikalüirua aneekajuushikat paala nütüma Maleiwa. Nu'utakalaka saa'in sünain na'ajüin shia süpüshua saa'u tü ipa apaa'uwajuushikat. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Cuatro generaciones después, tus descendientes volverán a este lugar, porque antes de eso no habrá llegado al colmo la iniquidad de los amorreos. [/INST] Shiasa'a keraapa tü 400 juya naa'u cha'aya, ale'ejeena na puu'uliwo'ukana yaamüin yaa sulu'umüin tü mma taapüinjatkat namüin. Nnojoleena ale'ejüin süpülapünaa tü 400 juya, süka nnojoleechin keraain taya süpüla süsalainjatüin tatüma saainjala tü wayuu amorreokalüirua yaaya sulu'u tü mmakat Canaán ―nümakalaka chi Maleiwakai nümüin Abram nü'lapüinru'u. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Multiplicaré tu descendencia como las estrellas del cielo, y le daré todas esas tierras. Por medio de tu descendencia, todas las naciones de la tierra serán bendecidas, [/INST] Pansaatüjülia tanüiki pümüin sünain watteerüin saalii puu'uliwo'u tatüma. Mayaawajuweerü shia maa aka tü shüliwalakalüirua chakat iipünaa. Je taapeerü namüin süpüshua tü mmakat. Otta tü wayuukolüirua sainküin mmakat süpüshua, süchunteerü tamüin shii'iree tee'iyatüinjatüin ta'anasia namüin maa aka tee'iyatüin shia namüin na puu'uliwo'ukana. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: en la misma linea carol ryff tambien profesora de psicologia dijo que quienes tienen un proposito en la vida disfrutan de mejor salud porque corren menos riesgo de sufrir un trastorno mental o una enfermedad cardiovascular se recuperan mejor de un derrame o infarto cerebral y como consecuencia viven mas tiempo [/INST] anuutaa sünüiki carol ryff ekirajüt shiaya sünain psicologia nnojoishii ayuulin ma'in na atüjaakana saa'u kasapülajanain yaaka naya yaa mmapa'a nnojoleerü ayuulin nekiiru'u jee nnojoleerü ayuulin tü naa'inkat anamaateena naya müleka amürale isha nekiiru'u shiasa'a sutuma tia kakaliashii naya </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: a continuacion se centrara la atencion en lo que mateo paso a relatar jesus tomo una copa y habiendo dado gracias la dio a ellos diciendo beban de ella todos ustedes porque esto significa mi sangre del pacto que ha de ser derramada a favor de muchos para perdon de pecados [/INST] süchikijee tia aainjüneerü tü nüshajakalü achiki mateo tü makat naapaakalaka joo jesus wane iita kalu'usü wiino sünain naapüin analu'ut nümüin maleiwa saa'u naapakalaka shia namüin na nikirajüinkana sünain nümüin namüin anakaja müleka jüsüle jüpüshua wane'ewai jukua süpüshi tü asüüshikat </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: el apostol pablo escribio mas tarde sobre moises por fe celebro la pascua y la salpicadura de la sangre para que el destructor no tocara a los primogenitos de israel [/INST] müsü nünüiki pablo nüchiki moises süka nünoujain moises süpülapünaa najuittinnüin nuluwataain na israelkana sünain natülüittirüinjatüin süsha anneerü sotpünaa so'u tü nepiakat suulia nüntajüin nanainmüin chi aapiee ajütünakai nütüma chi maleiwakai süpüla o'utaa naa'in na tooloyuu e'irumaakana cha'aya egipto shia e'nnaajünaka maa'ulu yaa süka pascua münüin heb </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Cuanto más conozcamos sus bonitas cualidades y nos esforcemos por ser “imitadores de [él], como hijos amados, y [seguir] andando en amor”, más fácil se nos hará rechazar “la fornicación y la inmundicia de toda clase” (Efes. 5:1-4). [/INST] ¿Jamüsü watüjaaka saaʼu tia? Neʼraajapa maʼin nukuwaʼipa Jeʼwaa, nashateerü shia otta aipüraliijeena naya. Müle nakuwaʼipa, eejiraajeena naya sümaa tü kasa mojusü suchuntaakat naaʼin jee nnojoleena naya amaʼüjiraain nakuwaʼipa sümaa wayuu nnojotkat naʼwayuusein (Éf. 5:1-4). </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: 19 Mientras más nos acerquemos al fin de este mundo, es muy probable que los gobiernos nos presionen cada vez más para que nos pongamos de algún lado. Por eso es tan importante que nos preparemos ahora para mantenernos neutrales en este mundo dividido. [/INST] 6:18-20). 19 Apüleeruaaneerü waaʼin natuma na sülaülashiikana mma süpüla namaajanainjanain waya, watüjaa aaʼu tia süka sülüʼülüin süpüla sajaʼttüin süpüshuaʼa tü kasakalüirua, müsüjeseʼe choʼujaain maʼin yapainjatüin watuma wakuwaʼipa maaʼulu yaa mayaapejeʼe nnojoluin tü kottirawaakat. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: ¿Cuándo te vimos como forastero y te dimos alojamiento, o falto de ropa y te vestimos? [/INST] “Otta namüin na wayuu takatalakana yaa tepeꞌeruꞌujee, na ayouktapüꞌükana tü nüchekakat chi Maleiwakai napüleerua, meechi taya namüin: ‘Jiakana ayouktünüinapakana nütüma Maleiwa, juꞌuna jümata yaajee Hadesmüin eere süpülee tü ouktüsükalüirua, eere tü siki matüjüinsatkat ayokujawaa, tü siki eꞌitaaushikat nüpüla chi Yolujaakai ooꞌulaka na aꞌyataashiikana nümüin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Todavía estaba hablando Jesús cuando llegó Judas, uno de los doce. Lo acompañaba una gran turba armada con espadas y palos, enviada por los jefes de los sacerdotes y los ancianos del pueblo. [/INST] Wanaa sümaa naashajaain Jesús namaa na nikirajüinkana, anta müshia Judas chi napüshikai na polookana piammüin. Je antapaatasü nümaa Judas, wane wayuuirua wainma sümaa wunuꞌu ooꞌulaka chajaruuta sajapuluꞌu. Ajütüüshi naya natüma na laülaashiikana naꞌakajee na sacerdote judíokana ooꞌulaka na laülaayuushiikana naaꞌu na judíokana. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: ―Todo eso lo he cumplido desde que era joven —dijo el hombre. [/INST] Sütüma tü nümakat chi wayuukai, asouktüshi Jesús: —Cheꞌojaayülia wane kasa paaꞌinrajatkat. Anakaja puikküle tü pukorolokot süpüshua süpüla püsülajüinjatüin tü süliakat sümüin wayuu eekai mojuin. Keeꞌirakeerü pümüin shia iipünaamüin chaꞌaya eere Maleiwakai. Je paaꞌinrapa tia, aleꞌejeechi pia püchikua tanainmüin süpüla tamaain pia —nümakalaka Jesús nümüin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Y todo el que invoque el nombre del Señor será salvo”. [/INST] “Waꞌlemüinyuwaa, jiakana nuuꞌuliwoꞌukana Israel, jaapaja tü pütchi tamüinjatkat jümüin jooluꞌu: Maa aka jütüjaain naaꞌu Jesús chi Nazaretjeꞌewaikai, nia wane wayuu naaꞌinrakai anainjee Maleiwakai watta saalin kasa jiꞌrakat, tü kasa nütüjakat apüleerua Maleiwa nümüiwa otta tü kasa niiꞌiyatakat aka nüpülain. Sünainjee tia, niiꞌiyatüin Maleiwakai sünain niain nünainjeejachin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Junto a la puerta llamada Hermosa había un hombre lisiado de nacimiento, al que todos los días dejaban allí para que pidiera limosna a los que entraban en el templo. [/INST] Je eeshi wane wayuu masaꞌasai matüjüꞌiya jemeliiwaꞌaya. Alüꞌüjünawaishi nia soꞌu kaꞌikat süpüshuaꞌa sünain nüpütünawalin soꞌuluꞌu tü aꞌwaajüleekat Maleiwa, tü soꞌu kanüliakat Anasüchan, süpüla nujulijawalin neerü saaꞌu tü wayuu ekerotsükalüirua suluꞌumüin tü aꞌwaajüleekat. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Por lo tanto, la elección no depende del deseo ni del esfuerzo humano, sino de la misericordia de Dios. [/INST] Tamüshi paala chi wayuukai: Wayuu neꞌe pia. ¿Jamüsü mojukaꞌaka pünüiki niꞌipajee Maleiwa? Wane wayuu atükat, müleka sücheküle süpüleerua sütükeein wane irala iita eekai anain maꞌi, sütükain tia. Otta müleka sütükeere neꞌe wane amüchi eekai mojuin, “¿Jamüsü makaꞌa taya pütüma?”, nnojotsü süpüla sümüinjatüin sümüin tü wayuu katükalakat. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Ahora bien, ¿cómo invocarán a aquel en quien no han creído? ¿Y cómo creerán en aquel de quien no han oído? ¿Y cómo oirán si no hay quien les predique? [/INST] Taya Pablo, asakitshi paala taya: ¿Jamüsü nnojotkaꞌa wainmain na anoujakana naꞌaka na Israelkana? ¿Shia süka nnojoliin naapüin nüchiki chi Oꞌtteꞌerüikai? Nnojo. Shiimüin sünain naapüin, maa aka tü ashajünakat paala. Müsü mayaa: “Aküjünüsü nüchiki sainküin mmakat süpüshua. Shiimüin sünain saapünüin sütüma wayuu süpüshua”. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Así que la convicción que tengas tú al respecto, mantenla como algo entre Dios y tú. Dichoso aquel a quien su conciencia no lo acusa por lo que hace. [/INST] Je müleka nnojorule anain saaꞌin jümüin noꞌuluꞌu Maleiwa jiküinjatüin wane eküülü, nnojo jiküin shia. Müleka jikülen, kasalajaneerü jümüin shia nütüma Maleiwa süka nnojolüin sünainjeejatüin shia tü jünoulakat. Nnojo motüin jaaꞌin tüü: Tü waaꞌinrakat, müleka nnojorule sünainjeejatüin tü wanoulakat, kaainjalaa tia. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: De hecho, aunque el cuerpo es uno solo, tiene muchos miembros, y todos los miembros, no obstante ser muchos, forman un solo cuerpo. Así sucede con Cristo. [/INST] Mayaasüje nnojolüin wanaawain tü watüjakat apüleerua nütüma chi Naaꞌinkai Maleiwa, je mayaasüje nnojolüin wanaawain tü waꞌyataakat anain nümüin Cristo, wayajiraꞌalee neꞌe wapüshua, maa aka saaꞌin sukuaippa waneesia wayuu. Mayaainje eein najapü, nücheꞌe, nuuꞌui, noꞌu wane wayuu nünain, nnojoishi sükatajiraain. Waneeshia neꞌe nia. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Por eso os escribo todo esto en mi ausencia, para que cuando vaya no tenga que ser severo en el uso de mi autoridad, la cual el Señor me ha dado para edificación y no para destrucción. [/INST] Tü tashajüitpakat jümüin, tashajüin yaajee wattajee süpüla jünouktüinjatüin jukuaippa süpülapünaa tantüin, suulia jashichijüin taya jümüin tantapa sünainjee nnojoliin juuꞌulaain suulia jaainjala. Nnojotsüyaaje tachekalain süpüla süsalainjanain jia tatüma. Tü aluwataanakat anain taya, shia süpüla takaalinjainjanain jia sünain anoujaa. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: ¿Tan torpes sois? Después de haber comenzado con el Espíritu, ¿pretendéis ahora perfeccionaros con esfuerzos humanos ? [/INST] Je paala, jekennuuiwaꞌaya jia sünain anoujaa, jücheküin süpüleerua jükaaliijünüin nütüma chi Naaꞌinkai Maleiwa süpüla jaaꞌinrüinjatüin tü nüchekakat Maleiwa jüpüleerua. Otta müsia jooluꞌu, shiimüin sünain maaꞌin jaaꞌin süka juuntüin jaaꞌinrüin jümüiwa tü nüchekakat Maleiwa jüpüleerua saaꞌin jümüin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Con respecto a la vida que antes llevabais, se os enseñó que debíais quitaros el ropaje de la vieja naturaleza, la cual está corrompida por los deseos engañosos; [/INST] Je jiakana paala, süchepchiapüꞌüshii jia jaainjala, süka keejiain jümüin oonowaa sümaa alawaa, je süka jaaꞌinrüin tü mojusü yarüttakat atüma jaaꞌin. Je jooluꞌu saaꞌu jünoujain nünain Cristo, anashii müleka juuꞌulaale suulia tü kasa mojusü jaaꞌinrapüꞌükat je tü mojusü jülüjapüꞌükat jaaꞌin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: pues nadie ha odiado jamás a su propio cuerpo; al contrario, lo alimenta y lo cuida, así como Cristo hace con la iglesia, [/INST] Maa aka sümakat tü pütchi ashajünakat paala sümaiwa suluꞌu tü nüchikimaajatkat chi Maleiwakai: “Kaꞌwayuusepa wane wayuu, acheküshi nükatalaain shipialuꞌujee nii je nipialuꞌujee nüshi, süpüla saꞌaniraainjatüin nukuaippa sümaa nuꞌwayuuse. Kakataꞌawaishii naya paala. Je jooluꞌu, kottüinapa joo naya süpüla waneesüinjatüin nakuaippa”. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: No os dejéis engañar de ninguna manera, porque primero tiene que llegar la rebelión contra Dios y manifestarse el hombre de maldad, el destructor por naturaleza. [/INST] Tamüshii paala jia tachikua: Jalia jia jünoujaꞌalajayaa tü namakat süka alawaain neꞌe shia. Aküjashi paala taya süchiki wane kasa: Süpülapünaa tü kaꞌi nüntüinjachikat oꞌu chi Senyotkai, ayouktüneechi nia sütüma wayuu wainma ooꞌulaka eeꞌiyataajeechi chi Eꞌrüikai Wayumüin, chi eꞌitaaushitüjüikaꞌiya süpüla amüloulinjachin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Volvió a orar, y el cielo dio su lluvia y la tierra produjo sus frutos. [/INST] Tawalayuwaa, ¿jameechi jütüma wane juwala müleka niyouktüle tü shiimüinkat sümaa nuuꞌulaain suulia tü nuluwataakat anain Cristo? Müleka jükaaliijüle nia süpüla niitaainjachin nüchikua sünain oonowaa sümaa, oꞌtteꞌenneechi nia suulia akatalawaa nuulia Maleiwa. Jaꞌitairü wainmain tü naainjalakat, alatinneerü shia nuulia süpüshua nütüma Maleiwa. Shiairia neꞌe tü tashajakat jümüin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: ―¡No, señor mío, por favor! —respondió Lot—. Tú has visto con buenos ojos a este siervo tuyo, y tu lealtad ha sido grande al salvarme la vida. Pero yo no puedo escaparme a las montañas, no sea que la destrucción me alcance y pierda yo la vida. [/INST] Nüsouktakalaka Lot ni'ipajee: ―Senyotkalee, wattasü ma'i tü uuchikalüirua wapüleerua. Oukta taa ne'e waya wopulu'u wanaa sümaa saja'ttinnüin tü pueulokat. Shiimüin sünain kamaneein pia wamüin süpüla pu'tte'erüinjanain waya suulia ouktaa wanaa namaa napüshua na wayuu chakana Sodoma. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: por ejemplo exodo dice que jehova es un dios misericordioso y benevolo tardo para la colera y abundante en bondad amorosa y verdad que conserva bondad amorosa para miles que perdona error y transgresion y pecado [/INST] sütütüle'erüin ma'in taa'in tü sümakat exodo müsü sünüiki je'waa nia wanee maleiwa amüliajüi anashi ma'in kama'ashi süpüla jashichijawaa aipürai ma'in nia otta shiimain ma'in tü nümakat ayatüsia alin wainma wayuu nüpüla nülatirüin soo'opünaa naa'in tü kasa mojusü aainjünakat tü e'raakat wayumüin otta tü kaainjalaakat </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: por ejemplo prohibe cosas como la inmoralidad sexual la idolatria el robo la extorsion el asesinato y el espiritismo [/INST] anuu süpüshi tü kasa nnojotkat waainjüinjatüin naajüin je'waa nnojoluinjana waya aainjiraain wakuwa'ipa sümaa wanee wayuu nnojotkat wa'wayuusein nnojoishii waya kamaleiwaseyaainjanain nnojoishii waya a'luwajüinjanain nnojoishii waya weimmolojuinjatüin wayuu süpüla saapüin nneerü wamüin nnojoishii waya o'utüinjanain saa'in wayuu nnojoishii waya oo'ulakirüinjanain ouutsü cor </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: pero jesus dijo que tambien habria recompensas en el presente todo el que haya dejado casas o hermanos o hermanas o padre o madre o hijos o tierras por causa de mi nombre recibira muchas veces mas y heredara la vida eterna [/INST] nüküjapeje'e jesuu namüin naapüin je'waa kasa anasü namüin so'u tia müshi nia chi wayuu eekai nüpütüin nipia nuwalayuu nüshi nii nüchonnii je na'apainse shiale süpüleerua aküjaa tachiki alana'aleejeeria tü aapüneetkat nümüin maa aka polootua shikii suulia tü kasa nüpütakat jee kateerü no'u waneepia mat </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: “Estalló guerra en el cielo: Miguel [Jesucristo] y sus ángeles combatieron con el dragón, y el dragón y sus ángeles combatieron, pero este no prevaleció, ni se halló ya lugar para ellos en el cielo. [/INST] Chi aapiee müleʼoshikai kanüliakai Miguel je na aapiee nümaajanakana nütüma Maleiwa, atkaashii naya nümaa chi kayuushikai je sümaa tü aapiee nümaajatkalüirua. Otta nayakana, eejiraashii naya nümaa Miguel. Otta chi kayuushikai je na nümaajanakana, ayamüluushi nütüma Miguel. Nujutüin naya chajee iipünaajee. Maleʼejüinreesalii naya chamüin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Así que hubo en total catorce generaciones desde Abraham hasta David, catorce desde David hasta la deportación a Babilonia y catorce desde la deportación hasta el Cristo. [/INST] Eesü poloo pienchimüin shiꞌipapaꞌa nutuushiirua Jesucristo nüchikijee Abraham nünainmüin David. Je eesü poloo pienchimüin shiꞌipapaꞌa nutuushiirua nüchikijee David sünainmüin tü oꞌuninnaakat Babiloniamüin. Je eesü poloo pienchimüin shiꞌipapaꞌa nutuushiirua süchikijee tü oꞌuninnaakat Babiloniamüin nünainmüin Cristo chi Nüneekajalakai Maleiwa. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Pero, al ver que muchos fariseos y saduceos llegaban adonde él estaba bautizando, les advirtió: «¡Camada de víboras! ¿Quién os dijo que podríais escapar del castigo que se acerca? [/INST] Otta süntapa wainma wayuu fariseo ooꞌulaka wayuu saduceo nünainmüin Juan shiiꞌiree nuwoutisaajaa, nümakalaka namüin: “Jiakana wüi ouktasiroꞌut, eꞌrülii wayumüin jia. Nnojoleerü kasalajanain jaainjala jümüin jaajüin sükajee neꞌe juwoutisaajünüin, nnojoleena jia eꞌrüin müliaa jaajüin süsala. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Como no podían acercarlo a Jesús por causa de la multitud, quitaron parte del techo encima de donde estaba Jesús y, después de hacer una abertura, bajaron la camilla en la que estaba acostado el paralítico. [/INST] Je süka wainmain tü wayuukolüirua soꞌuluꞌu tü miichi, isasü nachiki ekeroloo nünainmüin Jesús. Naliikajaakalaka nümaa chi wayuukai chaa süraloꞌumüin tü miichikat, süpüla naakatüinjatüin süraloꞌujee iipünaa naaꞌu Jesús. Je jutatapa shia, nashakatirüin tü süi kaluꞌukot chi wayuu oukta asaꞌachikai. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: No sea así entre vosotros. Al contrario, el mayor debe comportarse como el menor, y el que manda como el que sirve. [/INST] taneeküin jia süpüla tamaainjanain jia chaꞌaya nümaa Maleiwa. Je süka teꞌitaanüin nütüma chi Tashikai süpüla aluwatawaa, teꞌitaweena jia soꞌuweena kaꞌikat tia süpüla aluwatawaa naaꞌu na wayuu Israelkana, na polooshiikana piammüin eꞌirukuu, je ekeena jia tamaa chaꞌaya saaꞌu saꞌaniraaitpain jukuaippa tamaa”, nümakalaka Jesús namüin na nikirajüinkana. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: »Muchas cosas me quedan aún por deciros, que por ahora no podríais sobrellevar. [/INST] Otta müshia chi Naaꞌinkai Maleiwa nüntapa, chi ekirajeechikai jia sünain tü shiimüinkat, nükaaliijeena jia süpüla jiyaawatüinjatüin saaꞌu süpüshua tü shiimüinkat nooꞌopünaa Maleiwa. Tü nümüinjatkat jümüin, nnojoleerü pütchi neꞌe nüleꞌeruꞌujeejatü. Shieerü nüküjaka tü aküjünakat nümüin. Je naapireena jia süchiki tü kasa alateetkat mapeena. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Pedro hizo que todos salieran del cuarto; luego se puso de rodillas y oró. Volviéndose hacia la muerta, dijo: «Tabita, levántate». Ella abrió los ojos y, al ver a Pedro, se incorporó. [/INST] Nujuittirüin joo Pedro naya napüshuaꞌaleꞌeya. Je achuntüshi joo nia nümüin Maleiwa sünain nüsapainkain. Keraapa nia süchikijee achuntaa, apalaitaashi sünainmüin tü ouktüsükat sünain nümüin sümüin: “Pütamaa, Tabitaa”. Shiasaꞌa shiakat, sujutalüin joo tü soꞌukot. Je mayaashi shiꞌrüin Pedro, süikkalaakalaka. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Algunos judíos que andaban expulsando espíritus malignos intentaron invocar sobre los endemoniados el nombre del Señor Jesús. Decían: «¡En el nombre de Jesús, a quien Pablo predica, os ordeno que salgáis!» [/INST] Shiasaꞌa naainjala wane judíoirua waraittawaishii sünain ayujaa yolujaa süleꞌeruꞌujee wayuu, nooꞌulaküin jooluꞌu nachuunajüin nünülia chi Senyotkai Jesús sünain tü ayujaakat. Müshii naya sümüin tü yolujaakat: “Saaꞌu nünülia Jesús, chi nüküjakai achikü Pablo, tamüsü pia sünain pujuittajatüin”. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Así mismo, en nuestra debilidad el Espíritu acude a ayudarnos. No sabemos qué pedir, pero el Espíritu mismo intercede por nosotros con gemidos que no pueden expresarse con palabras. [/INST] Watüjaa aaꞌuchi chi Maleiwakai sünain nünaatüin waneepia süpüshua tü kasa alatakat namüin na wayuu aikana apüla nia, süpüla kooꞌomüinjatüin namüin sütsüin tü nanoulakat sütüma tü alatakat namüin, maa aka eekai mojuin otta eekai anain. Naya na nüneekakana süpüla tü kasa naaꞌinrüinjattüjütkalia paala sümaiwa. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: El que no escatimó ni a su propio Hijo, sino que lo entregó por todos nosotros, ¿cómo no habrá de darnos generosamente, junto con él, todas las cosas? [/INST] Nnojotsü jaralüin eꞌitaainjanain waya süpüla süsalaa waainjala sümaa wakatannüin nuulia Maleiwa. Jesucristo, nia chi aapajiraakai nikii süpüla ouktaa waaꞌujee. Nia chi osoꞌiraakai aaꞌin süchikijee ouktaa. Nia chi laülaakai süpüla eeinjachin nikialuꞌujee Maleiwa sümaa nüchuntüin nümüin waaꞌu maaꞌulu yaa. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Es un hecho que a Moisés le dice: «Tendré clemencia de quien yo quiera tenerla, y seré compasivo con quien yo quiera serlo». [/INST] Eesü süpüla süsouktüin wane wayuu shiꞌipajee tü tamakat, sünain sümüin tamüin: “Müleka sükaaliijünüleje nütüma Maleiwa wane wayuuirua sünain anoujaa, otta waneeirua, achechenna aaꞌinrü nütüma suulia nanoujajüin, ¿jamakaꞌa kasalajanainjatkaꞌa wamüin nütüma manoujain waya? Isasü wachiki wooꞌulaain suulia tü nüchekakat wapüleerua”. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Sin embargo, si el cónyuge no creyente decide separarse, no se lo impidáis. En tales circunstancias, el cónyuge creyente queda sin obligación; Dios nos ha llamado a vivir en paz. [/INST] Anakaja müleka ayatüle jia maa akaapüꞌü wanaa sümaa jeenakünüin paala nütüma chi Maleiwakai süpüla jünoujain nünain Cristo, süka shiaꞌinya naapajalain chi Maleiwakai jümüin. Anakaja müleka nnojoliire jiiꞌiratüin jooluꞌu jukuaippa. Shiaale tü taluwataakat anain tü anoujasükalüirua suluꞌu tü outkajaaleekat süpüshua. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Dejad de mentiros unos a otros, ahora que os habéis quitado el ropaje de la vieja naturaleza con sus vicios, [/INST] Anakaja jaashajiraale pütchi shiimüin, süka shiiꞌiranajaaitpain jukuaippa nütüma Maleiwa akumajakai kasa süpüshua. Je jooluꞌu shiainjatü keeꞌireeka jaaꞌin tü nüchekakat jüpüleerua. Je sümaꞌinruꞌu kooꞌomüin aleewain jia nümaa Maleiwa, aꞌwanajaasü tü jukuaippakat shiꞌipaꞌaya nütüma süpüla müinjatüin aka shia nukuaippa. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: para los adúlteros y los homosexuales, para los traficantes de esclavos, los embusteros y los que juran en falso. En fin, la ley es para todo lo que está en contra de la sana doctrina [/INST] maa aka na wayuu aꞌluwajiraakana nakuaippa sümaa wayuu jierü otta wane jierü nümaa wane toolo, maa aka na tooloyuu amaꞌüjiraakana sümaa tooloyuu, maa aka na oikküliikana wayuu süpüla achepchiaa, maa aka na aküjüliikana alawaa, je maa aka na wayuu eekai müin aka tiairua sünain nayouktüin tü shiimüin tekirajakat anain, </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: En presencia de Dios y de Cristo Jesús, que ha de venir en su reino y que juzgará a los vivos y a los muertos, te doy este solemne encargo: [/INST] Watüjaa aaꞌuchi Jesucristo sünain niweeteechin nüchikua soꞌuweena wane kaꞌi süpüla aluwatawaa saaꞌu wayuu je süpüla kasalajanaa atüma saainjala wayuu sümüin, wayuu eekai katüin noꞌu ooꞌulaka eekai ouktüin. Sükajee tüü, teꞌitaain jooluꞌu püpüleerua wane pütchi nuꞌupala Maleiwa otta nuꞌupala Jesucristo: </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: En el caso de los levitas, los diezmos los reciben hombres mortales; en el otro caso, los recibe Melquisedec, de quien se da testimonio de que vive. [/INST] Na wayuu sacerdote Levíkana okotchajapüꞌükana süpüshi suwashirüin wayuu, antüsü ouktaa namüin maa aka sümüin wayuu süpüshua. Otta müshia Melquisedec, mayaashije müin aka saaꞌin nakuaippa na Levíkana sünain aapünaa amüin süpüshi suwashirüin wayuu, aküjünüsü nüchiki suluꞌu tü karaloukta nüchikimaajatkat Maleiwa sünain katayüliain noꞌu. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Por otra parte, libró al justo Lot, que se hallaba abrumado por la vida desenfrenada de esos perversos, [/INST] Otta müshia Lot, chi wayuu aaꞌinrakai kasa anasü, ajuittinnüshi nütüma Maleiwa suluꞌujee Sodoma eejachire kepiain nia saꞌaka wayuu kaainjarannuu. Mojusü maꞌi naaꞌin Lot sütüma naainjala na wayuukana süka yarüttüin maꞌi shia. Müliasü maꞌi naaꞌin süka kaainjalain naya nuꞌupala je süka naapüin süchiki süpüshua tü kasa mojusü saaꞌinrakat waneepia. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: el apostol pablo explico que cristo amo a la congregacion y se entrego por ella para santificarla limpiandola con el ba o de agua por medio de la palabra para presentarse el a si mismo la congregacion en su esplendor sin que tenga mancha ni arruga ni ninguna de tales cosas sino que sea santa y sin tacha [/INST] nükatalüin waya suulia waainjala sümaa nüla'ajaain woulia süpüla wuleinjatüin waa'in naapajiraain nukuaippa cristo süpüla maainjalainjanain waya so'uweena tü ka'ikat washa'wale'enneetkat o'u nü'ütpa'amüin sünain anashaatain ma'i waya nu'upala süka wuleinjatüin waa'in ef </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: si amamos a dios con todo el corazon alma y mente estudiaremos su palabra con diligencia haremos encantados lo que el nos pida y predicaremos con entusiasmo las buenas nuevas del reino [/INST] kasa waa'inrajatka aire wapüla maleiwa müleka aire wapüla maleiwa süka süpüshua'a waa'in süka süpüshua'a wakuwa'ipa otta tü jülüjakat waa'in wekirajaajeerü anain waneepia tü wiwüliakat waa'inreerü süka anakalü akuwa'ipa tü nuluwataakalü anain waya otta waküjeerü tü pütchi anasükat süchiki tü nuluwataayakat mat roma </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: por ejemplo en el discurso el reino de dios domina se acerca el fin del mundo presentado en un congreso internacional en se dijo el reino de dios viene no a destruir esta tierra sino a destruir el mundo de satanas [/INST] eejatüinka wanee outkajawaa miyo'u so'u juyaka sünülia tü pütchi aküjünakat su'unnaa tia müsü yaa el reino de dios domina se acerca el fin del mundo anuu nünüiki chi wawala ekirajakai sünain tia antajatü tü nuluwataayakat maleiwa süpüla saja'ttirüin süpüshua'a kasa mojusü nuluwataaka aa'u satanaa nnojotsü shiain saja'ttirüinjatüin tü mmakat </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: No permitamos que “el poder engañoso de las riquezas” o “las inquietudes de la vida” impidan a nuestra familia “asirse firmemente de la vida” en el justo nuevo mundo de Dios (Mar. 4:19; Luc. 21:34-36; 1 Tim. 6:19). [/INST] Ayata wachecherüin waaʼin sümaa wapüshi süchiirua katüinjatüin woʼu suluʼu tü paʼaraiisükat. Nnojo jülüjüin waaʼin tü washirüükat jee nnojo shapaain maʼin waaʼin sutuma tü choʼujaakat wamüin (Mar. 4:19; Luc. 21:34-36; 1 Tim. 6:​19, NM). </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Dios dijo: “Sean fructíferos y háganse muchos y llenen la tierra y sojúzguenla, y tengan en sujeción los peces del mar y las criaturas voladoras de los cielos y toda criatura viviente que se mueve sobre la tierra” (Génesis 1:28). [/INST] Müshi nia nümüin: «Anakaja kachonniire jia, jouluiwa na juuʼuliwoʼukana sainküin mmakat süpüshua süpüla laulaainjanain jia saaʼu tü kasa shirokujatkat palaa, saaʼu tü kasa waawatakat iipünaapünaa je saaʼu tü kasa mmapaʼajatkat süpüshuaʼale» (Gén 1:28). </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Ni echa nadie vino nuevo en odres viejos. De hacerlo así, el vino nuevo hará reventar los odres, se derramará el vino y los odres se echarán a perder. [/INST] Chi eekai nüsülüin wane asüüshi eekai jashüꞌüin, nnojotsü naaꞌin sünain eekai nnojolüin jashüꞌüin, süka kiꞌrain nümüin asaa tü jashüꞌüsükat. Akaajaa jiakana fariseokana, kiꞌrairü jaaꞌin sünain tü ekirajünakat anain jia natüma na jutuushikana otta jiyouktüin tü tekirajakat anain —nümakalaka Jesús namüin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: y que hubiera querido llenarse el estómago con lo que caía de la mesa del rico. Hasta los perros se acercaban y le lamían las llagas. [/INST] “Shiasa mapa, ouktüshi chi ajulijapüꞌükai. Sükajee nüchoin Maleiwa, nüsaajünakalaka nüꞌütpaꞌamüin Abraham sütüma wane aapieeirua nümaꞌanajeejatü Maleiwa. Otta müshia chi washitkai, ouktüshi nüchiiruajee. Nojoitünakalaka. Sükajee nnojolin nüchoin Maleiwa, nüsaajünakalaka suluꞌumüin süpülee tü ouktüsükalüirua kanüliakat Hades. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: «¿Por qué estáis durmiendo? —les exhortó—. Levantaos y orad para no caer en tentación». [/INST] Je nünüiki Jesús namüin na antakana nünainmüin, na laülaashiikana naꞌakajee na sacerdote judíokana ooꞌulaka na sülaülashiikana suwaariase tü aꞌwaajüleekat ooꞌulaka na laülaashiikana naaꞌu na judíokana: —¿Kaꞌruwaraiyaa taya jaaꞌinruꞌu jüntakalaka tanainmüin sümaa wunuꞌu ooꞌulaka chajaruuta jajapuluꞌu süpüla jütaꞌülüinjachin taya? </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: ―Ve y lávate en el estanque de Siloé (que significa: Enviado). El ciego fue y se lavó, y al volver ya veía. [/INST] —Puꞌuna eemüin tü anua oꞌoojüleekat Siloékat sünülia puꞌlojooiwa tü poꞌukot chamüin —müshi nümüin. Je chi moꞌusaikai, nuꞌunakalaka chamüin chaꞌaya süpüla nuꞌlojooinjatüin tü noꞌukot. Nüleꞌejakalaka nipialuꞌumüin sümaa koꞌuin nia. (Otta tü pütchi “Siloé” makat, “Ajütüüshi” maluꞌut.) </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Cuando fue bautizada con su familia, nos hizo la siguiente invitación: «Si vosotros me consideráis creyente en el Señor, venid a hospedaros en mi casa». Y nos persuadió. [/INST] Je süchikijee, woutiisakalaka shia sümaꞌaleꞌe süpüshuaꞌa süpüshi. Je süchikijee, seenajaakalaka waya shipialuꞌumüin sümaa sümüin wamüin: —Maa aka jütüjaaitpain taaꞌu sünain shiimüin tanoujasüin nünain chi Senyotkai, anashii müleka chamüinre jia keemejülein tepialuꞌu. Je waapaakalajaꞌaka sünüikü. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Porque es necesario que todos comparezcamos ante el tribunal de Cristo, para que cada uno reciba lo que le corresponda, según lo bueno o malo que haya hecho mientras vivió en el cuerpo. [/INST] Süka keeꞌireein taaꞌin sünain tü nüchekakat tapüleerua chi Senyotkai, aꞌyataashi taya waneepia nümüin sünain temeꞌejüin saaꞌin wayuu shiiꞌiree sünoujeein nünain. Nütüjaa aaꞌuchi taya chi Maleiwakai sünain nnojolin taküjain alawaa sümüin wayuu. Kasataalejese jiyaawatüin saaꞌu tü taküjakat jümüin sünain shiimüin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Examinaos para ver si estáis en la fe; probaos a vosotros mismos. ¿No os dais cuenta de que Cristo Jesús está en vosotros? ¡A menos que fracaséis en la prueba ! [/INST] Anakaja müleka jiyaawatüle saaꞌu tü jaaꞌinrakat waneꞌewaire jukua süpüla jütüjaainjatüin saaꞌu müleka shiimüinre sünain jaaꞌinrüin tü nüchekakat Cristo jüpüleerua. Chi wayuu eekai nnojolin naaꞌinrüin tü nüchekakat Cristo nüpüleerua, atüjaaneechi aaꞌu sünain nnojolin Cristo nümaa. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Por lo tanto, hermanos, esforzaos más todavía para consolidar el llamamiento de Dios, que fue quien os eligió. Si hacéis estas cosas, no caeréis jamás [/INST] Tawalayuwaa, shia anaka aluꞌu müleka kachiiruale jaaꞌin aaꞌinraa tü nüchekakat chi Maleiwakai jüpüleerua. Müleka laülaale jaaꞌin sünain anoujaa, nnojoleerü amalajaain tü jünoulakat. Je sünainjee tü kasa anasü jaaꞌinrakat, jütüjaa aaꞌulu sünain shiimüin aneekuushin jia nütüma Maleiwa süpüla nüpüshinjanain jia. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Además, condenó a las ciudades de Sodoma y Gomorra, y las redujo a cenizas, poniéndolas como escarmiento para los impíos. [/INST] Maaꞌaya aka nukuaippa Maleiwa sümaiwa paala sünain nnojolüin naawalüin tü wayuukolüirua mojutkat atüma nia kepiasükat suluꞌu tü pueulokat Sodoma ooꞌulaka Gomorra. Naꞌajüin tü pueulokalüirua süka siki süpüla shiyaawatüinjatüin wayuu saaꞌu tü alatajatkat sümüin süpüshua tü eekai müin aka naya sünain mojutüin Maleiwa natüma. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: La estrella se llama Amargura. Y la tercera parte de las aguas se volvió amarga, y por causa de esas aguas murió mucha gente. [/INST] Je niꞌyalajitpa joo wane aapieekai tü konneeta najapuluꞌusükat, nikuukalaka chi kaꞌikai, chi kashikai, otta tü jolotsükalüirua süseꞌeruꞌuweematapünaa. Piyuushikalaka maꞌi wattaꞌajee maalü sünainmüin kaleꞌoweematüin kaꞌikai. Je saꞌwai, piyuushikalaka maꞌi süseꞌeruꞌujee aikat sünainmüinree eeiwaꞌaya aikat. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Si él acordaba conmigo: “Los animales manchados serán tu salario”, todas las hembras tenían crías manchadas; y, si él acordaba: “Los animales rayados serán tu salario”, todas las hembras tenían crías rayadas. [/INST] Chi jüshikai, müleka nümüle tamüin: “Tü kaa'ula eekai kanatannuuin, shieerü sujut pi'yataain”, kanatannuusü süpüshua süchonyuu tü nümü'ünüinkat. Otta müleka nümüle: “Tü kaa'ula eekai panaatannuuin, shieerü sujut pi'yataain”, panaatannuusü süpüshua süchonyuu tü nümü'ünüinkat. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: por ejemplo cuando las antiguas ciudades de sodoma y gomorra se llenaron de maldad dios le dijo al patriarca abrahan estoy completamente resuelto a bajar para ver si obran del todo conforme al clamor que acerca de ello ha llegado a mi y si no podre llegar a saberlo [/INST] müshi je'waa nümüin abrahan wanaa sümaa mojushaatain nakuwa'ipa na wayuu kepiakana chaa sodoma sümaa gomorra anasü saa'in tamüin müleka tashakatüle sünainmüin tü pueulokalüirua tatüjaaiwa saa'u müleka shiimüinre tü taapakat achiki sünain mojulaain naya müshi nümüin genesis </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: pues bien la biblia revela que hay alguien detras de todos esos problemas y nos dice quien es de modo que hacia abajo fue arrojado el gran dragon la serpiente original el que es llamado diablo y satanas que esta extraviando a toda la tierra habitada fue arrojado abajo a la tierra y sus angeles fueron arrojados abajo con el [/INST] anuu wanee pütchi müsü mayaa chi kayuushi miyo'ushaata ojutünakai nüma'anajee maleiwa nia chi wüi nümaiwajaikai chi sülaülakai yolujaa kanüliakai satanas chi e'ike'erakai wayuu sainküin mmakat süpüshua ojutünüichipa nia yaa mmalu'umüin namaa na aapiee nümaajanakana </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: en que se nos pueden ir las horas en pasatiempos leer libros ver la television visitar lugares interesantes ir de compras enviar mensajes de texto mirar las noticias o los resultados deportivos o buscar lo ultimo en aparatos electronicos y otros lujos [/INST] nnojorüle jülüjain waa'in wakuwa'ipa siraajeerü ka'i waa'u sünain aashaje'eraa karaloukta eekai eein ne'e sünain e'rajaa telewisoot sünain apasiajawaa aya'lajawaa aluwanaajaa mensaaje e'rajaa süchiki jaralin akanajüin sünain ashaittaa aya'lajaa tü serulaat jeketkat oju'itüin taapüla jee computador jee waneeirua kasa </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Yo te digo que tú eres Pedro, y sobre esta piedra edificaré mi iglesia, y las puertas del reino de la muerte no prevalecerán contra ella. [/INST] Tamüshi paala pia: Watüjaa aaꞌut sünain “Ipa” maluꞌulüin tü anüliee Pedro makat teꞌitaakat paala pünain. Je jooluꞌu, maa aka ichein maꞌi süsaꞌa wane miichi müleka shiꞌitaanüle saaꞌu ipa, akaweeria sünain ichein maꞌi tü pünoulakat. Je meeria nanoula na anoujashiikana tanain sainküin mmakat. Je nnojoleena shiyamülüin naya tü ouktaakat. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Al ver Jesús que se agolpaba mucha gente, reprendió al espíritu maligno . ―Espíritu sordo y mudo —dijo—, te mando que salgas y que jamás vuelvas a entrar en él. [/INST] Shiasa niꞌrapa Jesús tü wattakat saalin wayuu arütkaain nanainmüin, naaꞌayajaakalaka saaꞌin tü yolujaakat suulia tü saaꞌinrakat nüka chi jintüikai sünain maa: —Yolujawaa, pia manüikat atüma wayuu, pia macheꞌekat atüma wayuu, pujuitta nuulia chi jintüikai. Nnojo piitaain piantua püchikua —nümakalaka Jesús sümüin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Él lo volvió a negar. Poco después, los que estaban allí le dijeron a Pedro: ―Seguro que tú eres uno de ellos, pues eres galileo. [/INST] Akootoleꞌerajaa müshia wane kaliina nüchikua. Sotokalaka naaꞌin Pedro tü nümakat Jesús paala nümüin: “Süpülapünaa niꞌyalajüin wane kaliina piantua soꞌu aikat tüü, apünüintueechi taya punujulajüin achiki sünain piꞌraajüin taya”, nümakat. Nujuittaakalaka Pedro yalajee yala sünain mojuin maꞌi naaꞌin sünain niꞌyalajashaanain. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Surgió entre los discípulos una discusión sobre quién de ellos sería el más importante. [/INST] Naashajaakalaka Jesús namüin na nikirajüinkana: —Chi wayuu eekai kamaneein sümüin wane wayuu saaꞌu nünoujain tanain, maa aka kamaneein taya nümüin jintüikai chii, kamaneeshi nia tamüꞌinya wanaa sümaa. Je saaꞌu kamaneein nia tamüin, kamaneeshi nia nümüin chi kajünalakai tayaꞌaya. Chi wayuu eekai kamaneein sümüin wayuu süpüshua, nieechi laülaashikaꞌaya jaꞌakajee —müshi nia namüin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Por eso dijo Dios en su sabiduría: “Les enviaré profetas y apóstoles, matarán a algunos y perseguirán a otros”. [/INST] Oꞌttüshii nüka Abel nünainmüinreꞌeya Zacarías, chi oꞌutünakai aaꞌin pasanain sünain tü aꞌajüleekat sümaa tü aꞌwaajüleekat. Jia wayuu katakana oꞌu maaꞌulu yaa, shiimüin maꞌi tü taküjaitpakat jümüin sünain kasalajaneerüin jümüin jaainjala, tü shikeraajiakat tü kasa mojusü noꞌttakat anain na jutuushikanairua. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Entonces diréis: “Comimos y bebimos contigo, y tú enseñaste en nuestras plazas”. [/INST] “Meena na manoujainsaliikana soꞌuweena wane kaꞌi sünain naꞌyalajüin maꞌi saaliijee mekerotirujuin chamüin eere nuluwataain Maleiwa. Neꞌreena neꞌe wattajee Abraham nümaa Maleiwa chaa eere nuluwataain, ooꞌulaka Isaac, je Jacobo, ooꞌulaka na nünüikimaajanakana Maleiwa napüshua. Mojeerü maꞌi naaꞌin, süka nnojoliin nountüin nekerotüin süpüla eeinjanain naya chaꞌaya namaa. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Luego preguntó al segundo: “Y tú, ¿cuánto debes?” “Cien sacos de trigo”, contestó. El administrador le dijo: “Toma tu factura y escribe ochenta”. [/INST] Nüsakirakalaka chi waneꞌeya: ‘¿Jera pujuyaala piakai nuulia chi talaamainkai?’. Asouktüshi nia: ‘Kojuyaalashi taya maikki, maa aka poloo shikii toleeka nuulia’. Nümakalaka joo chi aaꞌinmajüikai nümüin: ‘Anuu tü karaloukta pujuyaalamaajatkat. Piiꞌirata pümata shia süpüla puwalaajüin neꞌe mekiisat shikii toleeka nümüin’. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Un día el espíritu maligno les replicó: «Conozco a Jesús, y sé quién es Pablo, pero vosotros ¿quiénes sois?» [/INST] Shiasaꞌa soꞌu wane kaꞌi, nantiraakalaka nümaa wane wayuu kaleꞌeruꞌushi yolujaa, chi anii nayuꞌlüinjachin aleꞌeruꞌujee yolujaa süka nünülia Jesús naajüin. Shiasaꞌa süsouktakalaka tü yolujaakat nüleꞌeruꞌujee namüin: “Teꞌraajüin Jesús. Tatüjaa aaꞌuchi jaralin Pablo. ¿Jaraliijaꞌa joo jiakana?”. </s>