text
stringlengths
239
1.23k
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Estos fueron los jefes de los descendientes de Esaú: De los hijos de Elifaz, primogénito de Esaú, los jefes fueron Temán, Omar, Zefo, Quenaz, Coré, Gatán y Amalec. Estos fueron los jefes de los descendientes de Elifaz en la tierra de Edom, y todos ellos fueron nietos de Ada. [/INST] Anuu ne'iruku na nuu'uliwo'ukana Esaú maa'ulu yaa sulu'u tü mmakat Edom. Ne'iruku na nuu'uliwo'ukana Elifaz, naya naa: Temányuukana, Omaryuukana, Zefoyuukana, Cenazyuukana, Gatamyuukana, oo'ulaka na Amalecyuukana. Shia ne'irukuka'aya tüü, na suu'uliwo'ukana Ada nu'wayuusekat Esaú. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: en su testimonio ante un comite del senado de estados unidos la doctora judith reisman destacada investigadora en el campo de la pornografia dijo las imagenes visuales pornograficas imprimen y alteran el cerebro provocando una huella instantanea involuntaria pero duradera en la memoria bioquimica y son dificiles o imposibles de suprimir [/INST] müsü sünüiki tü tottootkat judith reisman namüin na a'yataakana sulu'u tü senado chakat estados unidos tü shiyaakuakat wayuu mashe'insat jee ama'üjiraasü sukuwa'ipa ni'raka wanee wayuu ekerotusü nikiiru'umüin otta yalairüma'ale'eya shia kapüleejeerü ma'in nümüin motuinjatüin shia naa'in </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: pues bien jesus hizo esta promesa a sus hermanos ungidos al que venza y observe mis hechos hasta el fin le dare autoridad sobre las naciones y pastoreara a la gente con vara de hierro de modo que seran hechos pedazos como vasos de barro como yo la he recibido de mi padre [/INST] müshi jesuu namüin na anoujüshii chainjanakana aluwataain nümaa chaa iipünaa je chi eekai nükanajuuin chi kama'üraikai nütüma sümaa ayatüin naa'inrüin tü tachekakat nüpüleerua süntaleepa'a sükalia tü saja'lajaainjatkat o'u kasakat süpüshua laülaajeechi nia tatüma saa'u wayuu sainküin mmakat süpüshua </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Pero, cuando él estaba considerando hacerlo, se le apareció en sueños un ángel del Señor y le dijo: «José, hijo de David, no temas recibir a María por esposa, porque ella ha concebido por obra del Espíritu Santo. [/INST] Otta wanaa sümaa jülüjüin naaꞌin José tü naaꞌinrüinjatkat süka María, antüshi wane aapiee nümaꞌanajeejachi Maleiwa nünainmüin nüꞌlapüinruꞌu sünain maa nümüin: “Josée, nuuꞌuliwoꞌukai David, nnojo mmolüin pia saaꞌu María, puꞌwayuuse pümata. Ipootsü shia sütüma nüpülain chi Naaꞌinkai Maleiwa. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Porque el Hijo del hombre ha de venir en la gloria de su Padre con sus ángeles, y entonces recompensará a cada persona según lo que haya hecho. [/INST] Tayakai chi Shipayakai Wayuu, anteechi tachikua eejee chi Tashikai saaꞌu eꞌitaaushin taya nütüma süpüla aluwatawaa wanaa nümaa je eejeena na aapieekana nümaꞌanajeejanakana tamaa. Anteechi taya süpüla tawalaajeerüin waneꞌewai sükua tü wayuukolüirua saaꞌu süpüshua tü kasa saaꞌinrapüꞌükat, maa aka na aaꞌinrakana kasa anasü, otta na aaꞌinrakana kasa mojusü. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: El rey Herodes se enteró de esto, pues el nombre de Jesús se había hecho famoso. Algunos decían: «Juan el Bautista ha resucitado , y por eso tiene poder para realizar milagros». [/INST] Otta müshia Herodes, chi sülaülashikai mma, naapa achikichi Jesús süka wattaitpain nüchiki sainküin mma. Müsü sünüiki wane wayuu nüchiki: —Chi Jesúskai anülia, niaꞌaya neꞌe naaꞌin wamüin Juan chi owoutisaajüikai, osoꞌiraataasü eera naaꞌin süchikijee ouktaa. Müshijeseꞌe pülashin nia süpüla aaꞌinraa tü kasa nütüjakat apüleerua Maleiwa nümüiwa. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: En cambio, el que no la conoce y hace algo que merezca castigo recibirá pocos golpes. A todo el que se le ha dado mucho, se le exigirá mucho; y al que se le ha confiado mucho, se le pedirá aún más. [/INST] Aꞌülüjeechi wane wayuu nümüin chi nüchonkai je chi nüchonkai nümüin chi nüshikai. Aꞌülüjeerü wane wayuu sümüin tü süchonkot je tü süchonkot sümüin tü shiikat. Aꞌülüjeerü wane wayuu sümüin tü saꞌütkat je tü saꞌütkat sümüin tü niikat chi suꞌwayuusekai”, nümakalaka Jesús namüin na nikirajüinkana. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Es necesario que él permanezca en el cielo hasta que llegue el tiempo de la restauración de todas las cosas, como Dios lo ha anunciado desde hace siglos por medio de sus santos profetas. [/INST] Shiasa chainjachinjaꞌa paala Jesucristo sirumaluꞌu süpüraleꞌejaꞌa tü kaꞌi nüloꞌirüinjatkat oꞌu Maleiwakai sükuaippa süpüshuaꞌa tü nükumalakat paala süpüla anainjatüin shia süchukuaꞌa, maa aka nümüin süka wane pütchi pansaasü nawaraluꞌupünaa na wayuu eejanakana paala, na nükatajanainkana süpüla nünüikeꞌejanaa. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: y no solo con su llegada, sino también con el consuelo que él había recibido de vosotros. Él nos habló del anhelo, de la profunda tristeza y de la honda preocupación que vosotros tenéis por mí, lo cual me llenó de alegría. [/INST] Talatüsü maꞌi taaꞌin teꞌrapa nia sümaa taapüin nüküjala sünain jükaaliijain nia. Alanaꞌaleesia maꞌi taaꞌin sünain talatüin, süka nüküjain jüchiki tamüin sünain jusukaain tapüla, sünain jülüjain taya jaaꞌin waneepia, otta sünain mojuin jaaꞌin saaliijee tü naaꞌinrakat chia wawalakai tamüin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Decidme, los que queréis estar bajo la ley: ¿por qué no prestáis atención a lo que la ley misma dice? [/INST] Soto jaaꞌin nüchiki Abraham ashajünakat paala sümaiwa nütüma Moisés, tü nachikikat na piamashiikana nüchooin. Chi wane, süchon süchepchia tü nuꞌwayuusekat. Jemeishi nia maa aka sukuaippa wayuu süpüshua. Otta chi waneꞌe, süchon Sara tü nuꞌwayuusekat. Nnojotsü achepchiaain shia sütüma wayuu. Mayaainje wainmain suuyase, kachonsü shia süka pansaain nünüiki Maleiwa paala sümüin je nümüin Abraham chi suꞌwayuusekai. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Pablo, Silvano y Timoteo, a la iglesia de los tesalonicenses que está en Dios el Padre y en el Señor Jesucristo : Gracia y paz a vosotros. [/INST] Tayakai Pablo, namaa na tawalayuukana Silas ooꞌulaka Timoteo, tashajüin jooluꞌu jümüin jiakana anoujashiikana nünain chi Washikai Maleiwa otta chi Wasenyotsekai Jesucristo, jia chakana suluꞌu tü outkajaaleekat chaꞌaya Tesalónica. Achuntüshii waya jaaꞌu nümüin chi Maleiwakai süpüla niiꞌiyatüinjachin naꞌanasia waneepia jümüin je süpüla naapüinjachin anaa jümüin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Y dijo: «El ser humano ha llegado a ser como uno de nosotros, pues tiene conocimiento del bien y del mal. No vaya a ser que extienda su mano y también tome del fruto del árbol de la vida, y lo coma y viva para siempre». [/INST] Nümakalaka joo Jehová, chi Maleiwakai: ―Müinapa aka waa'in joo wayuukana naa sünain natüjaain saa'u tü anasükat je tü mojusükat. Je joolu'u, eesü süpüla nasü'ütüin sümaa neküin süchon türa wunu'u kataapalakat atüma so'u wayuu waneepia. Müleka neküle shia, kateena o'u süpüla ka'ikat süpüshua ―müshi chi Maleiwakai. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Abraham volvió a insistir: ―No se enoje mi Señor, pero permítame seguir hablando. Tal vez se encuentren solo treinta. ―No lo haré si encuentro allí a esos treinta —contestó el Señor . [/INST] Aashajaashi Abraham nüchikua: ―Jehovákalee, jalia jashichijayaa pia tamüin. Ayatajachi taya achuntüin pümüin soo'opünaa tia. ¿Jameerü müleka eere apünüin shikii wayuu eekai anamiain sulu'u tü pueulokat? ―müshi. Nüsouktakalaka Jehová: ―Müleka tantüle sünain apünüin shikii, oo'ulaajeechi taya suulia taja'ttirüinjatüin tü pueulokat ―nümakalaka. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Yo estoy contigo. Te protegeré por dondequiera que vayas, y te traeré de vuelta a esta tierra. No te abandonaré hasta cumplir con todo lo que te he prometido». [/INST] Soto paa'in tü tamakat pümüin joolu'u. Müichia nnojolin taleejüin pia. Eejeechi taya pümaa waneepia sümaa taa'inmajüinjachin pia eepünaale pu'unüin. Takaaliijeechi pia süpüla püle'ejüinjachin yaamüin yaa sulu'umüin tü mmakat püchikua. Tekettaajeerü süpüshua tü taküjakat achiki pümüin sünain pansaain tanüiki”, müshi chi Maleiwakai nümüin Jacob nü'lapüinru'u. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: ―Estos hombres se han portado como amigos. Dejad que se establezcan en nuestro país y que lleven a cabo sus negocios aquí, ya que hay suficiente espacio para ellos. Además, nosotros nos podremos casar con sus hijas, y ellos con las nuestras. [/INST] ―Kamaneeshii ma'i na nüchonniikana Jacob, saa'in wamüin. Miyo'u ma'i tü mma woumainkat wapüla wayakana je napüla nayakanaya. Anasü saa'in wamüin müleka kepiale naya yaa wa'aka sulu'u tü mmakat süpüla waraittüinjanain naya eepünaale nacheküin. Anakaja müleka wa'wayuusere tü nachooinkalüirua je na'wayuusere tü wachooinkalüiruaya. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Al ver ellos que los llevaban a la casa de José, se asustaron mucho y se dijeron: «Nos llevan por causa del dinero que se puso en nuestras bolsas la vez pasada. Ahora nos atacarán, nos acusarán, y hasta nos harán sus esclavos, con nuestros animales y todo». [/INST] Je nayakana, ainkuusü ma'i naa'in süka namaanüin nipialu'umüin José. Namajiraakalaka: “¿Jamüinjana cheje joo eera waya wantinnakalaka yaamüin? Ata'ünnajanataaka eera waya saa'u tü neetkat eite'ennakalüinka so'u yaajeejanain waya. Achepchieeinjanataakaja'a joo eera waya sümaa saapaanüinjatüin tü wapüliisekalüirua”. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: en cuanto daniel supo que el rey habia firmado esa orden entro en su casa y las ventanas de su camara del techo estando abiertas para el hacia jerusalen hasta tres veces al dia se hincaba de rodillas y oraba y ofrecia alabanza delante de su dios como habia estado haciendo regularmente antes de esto [/INST] nütüjaapa saa'u daniel nüshajüin nünülia dario sünain tia karalouktakat nikerotaka nipialu'umüin sümaa jutatüin tü shiwentaanasekat jerusalenmüin apünüintua süpüla ka'ika nüsapainkain nia sünain aashajawaa nümaa chi nümaleiwasekai otta nu'waajüin nia ma'aka naainjapu'uin shia weinshi süpülapünaa tia dan nm </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: en el mes de nisan del a o antes de nuestra era jehova les dijo a moises y aaron que transmitieran a los israelitas estas instrucciones un tanto extra as elegir un carnero o una cabra sanos degollar al animal y salpicar con su sangre la entrada de sus casas [/INST] so'u juyaka tü kashikat nisan süpülapünaa wakalia aluwataanüshi moises nümaa aaron nutuma je'waa süpüla naküjüinjatüin namüin na israeliitakana tü naainjüinjatkat no'utüinjatü aa'in wanee anneerü jee shiale wanee kaa'ula otta nashulejüinjatü süsha sünain so'u nepia nnojoluinjatü ayuulin tü mürüt no'utüinjatkalü aa'in ex </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: refiriendose a la copa de vino les dijo a sus discipulos fieles esta copa significa el nuevo pacto en virtud de mi sangre que ha de ser derramada a favor de ustedes y el relato de mateo indica que dijo respecto al vino esto significa mi sangre del pacto que ha de ser derramada a favor de muchos para perdon de pecados [/INST] müshi jesuu namüin na poloo waneemüin nikirajüinkana süchiki tü iita kalu'ukot wiino asüüshikat tüü müsü aka sukuaippa tü tasha amülainjatkat süpüla nikeraajüinjatüin chi maleiwakai tü pütchi jeket pansaatüjütkalia nütüma je süpüla sülatinnajatüin saainjala wayuu süpüshua luc </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Jesús se volvió y le dijo a Pedro: ―¡Aléjate de mí, Satanás! Quieres hacerme tropezar ; no piensas en las cosas de Dios, sino en las de los hombres. [/INST] Nujununujaakalaka Jesús nuulia Pedro sünain nümüin nümüin: —Nünüikimaajachi pia Satanás, koꞌuta neꞌe pia toulia. Nnojo paꞌalijirüin taya suulia tekeraajüin tü nüchekakat tapüleerua Maleiwa. Tü jülüjakat paaꞌin, püleꞌeruꞌujeejatü neꞌe shia, nnojotsü shiain tü niꞌinaajalakat paala chi Maleiwakai tapüleerua —nümakalaka Jesús nümüin Pedro. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Pilato, sorprendido de que ya hubiera muerto, llamó al centurión y le preguntó si hacía mucho que había muerto. [/INST] Je José, nikeraajatüjülia wane kuluulu kanüliasü “linoin”. Nüshakatirakalaka müliashii sünain nükoꞌoloin nia süka tü kuluutkot. Eejatüjaꞌa wane woowira akumajiruushi paala nütüma José suluꞌu wane ipa müleꞌo süpüla nüpüshi. Akumajuushi tü shirousekat süka wane ipa müleꞌo. Niꞌitaakalaka müliashii suluꞌu tü woowirakat sünain nüsürülüin tü woowirakat süka tü ipakat. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Entonces Pedro, con los once, se puso de pie y dijo con voz fuerte: «Compatriotas judíos y todos vosotros que estáis en Jerusalén, dejadme explicaros lo que sucede; prestad atención a lo que os voy a decir. [/INST] Niasaꞌa Pedro namaa na naꞌatakana, na Aluwataaushi polookana waneemüin, nashaꞌwaajaakalaka pasanainmüin nanain na jutkatshiikana. Je aashajaashi nia wane pütchi namüin sünain emetulüin nünüikü: “Wayuuinnuaa judíoo, jipiajanakana yaꞌaya Jerusalén otta jiakana antüshiikana, jiirakaa, kacheꞌeja jia. Tapansaajüin paala jümüin wane kasa: </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Él los sacó de Egipto haciendo prodigios y señales milagrosas tanto en la tierra de Egipto como en el Mar Rojo, y en el desierto durante cuarenta años. [/INST] Chiiyaalai, nia ayuꞌtka naya süchikijee naaꞌinrüin watta saalin kasa, tü kasa nütüjakat apüleerua Maleiwa nümüiwa otta tü kasa niiꞌiyatakat akajee nüpülain. Naaꞌinrüin tüü chaꞌaya suluꞌu tü mmakat Egipto, chaꞌaya eekai tü palaa kanüliakat Palaa Ishosü otta soꞌu pienchi shikii juya eepünaajanale naya waraittüin sainküinpünaa tü isashiikat. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: He servido al Señor con toda humildad y con lágrimas, a pesar de haber sido sometido a duras pruebas por las maquinaciones de los judíos. [/INST] Süpüla kaꞌikat süpüshuaꞌa aꞌyataashi taya nümüin chi Senyotkai sümaa joꞌuuin taaꞌin jaꞌaka. Mayaainje mojuin taaꞌin motsowai sütüma tü saaꞌinrakat tü wayuukalüirua otta suuꞌulakünüin taaꞌin suꞌunnaa tü müliaa teꞌrakat sütümajee anajiraain sünüikü tü judíokalüirua tekiirajee, ayatshia taya aꞌyataain nümüin chi Senyotkai. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: De tal hombre podría hacer alarde, pero de mí no haré alarde sino de mis debilidades. [/INST] Müleka ayatüle sünain taꞌwaataain suluꞌu toꞌuninnüin iipünaamüin, nnojoleechi taya sümaaꞌinjüin wayuu süka shiimüin tü taküjakat. Otta nnojoleechi taya ayatüin sünain aꞌwaatawaa suluꞌu tia, suulia kooꞌomüinjain tamüin kojutuu sütüma wayuu sünainjee tia. Anashi müleka kojutule taya jütüma sünainjee neꞌe tü tekirajakat anain otta sünainjee tü kasa anasü taaꞌinrapüꞌükat. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Porque está escrito: «Tú, mujer estéril que nunca has dado a luz, ¡grita de alegría! Tú, que nunca tuviste dolores de parto, ¡prorrumpe en gritos de júbilo! Porque más hijos que la casada tendrá la desamparada». [/INST] Otta tü anasükat süpüla waaꞌinrüin, aküjünüsü suluꞌu tü karaloukta nüchikimaajatkat Maleiwa. Anuꞌusa nünüiki chi Maleiwakai nümüin Abraham: “Püjüta puulia tü achepchieekat nümaa chi süchonkai, süka nnojolüin niainjachin aapaain tü taapüinjatkat pümüin. Niainjachi aapaaka chi süchonkai Sara”. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Porque el sumo sacerdote introduce la sangre de los animales en el Lugar Santísimo como sacrificio por el pecado, pero los cuerpos de esos animales se queman fuera del campamento. [/INST] Chi laülaashikai napüleerua na sacerdote judíokana, ekerotpüꞌüshi wwatua soꞌu wane juya suluꞌumüin tü paü shiinaluꞌusükat süpüla naapüinjatüin süsha mürüt oꞌutinnakat aaꞌin saaꞌu saainjala tü wayuukolüirua. Otta tü shiꞌirukukat tü mürütkat, aꞌajünapüꞌüsü anooipaꞌa kaꞌyatamüin suulia shipia tü wayuukolüirua. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Por tanto, ya que Cristo sufrió en el cuerpo, asumid también vosotros la misma actitud; porque el que ha sufrido en el cuerpo ha roto con el pecado, [/INST] Saaꞌu nüchecherüin naaꞌin Cristo suꞌutpünaa tü müliaa niꞌrakat ouktapa nia, anakaja müle aka jia naaꞌin sünain jüchecherüin jaaꞌin suꞌunnaa tü müliaa jiꞌrakat maaꞌulu yaa. Katsüinsü waaꞌin sünain anoujaa sütüma tü müliaa weꞌrakat, süka nnojolüitpain kasajatüin kaainjalaa nümüin chi wayuu eekai niꞌrüin müliaa. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Por esto también se les predicó el evangelio aun a los muertos, para que, a pesar de haber sido juzgados según criterios humanos en lo que atañe al cuerpo, vivan conforme a Dios en lo que atañe al espíritu. [/INST] Saaꞌu eꞌitaaushin Cristo süpüla kasalajanainjatüin nütüma sümüin saainjala wayuu, aküjünüsü paala nüchiki sümüin wayuu shiiꞌiree suꞌtteꞌennüinjatüin. Ouktüshii naya maa aka wayuu süpüshua maaꞌulu yaa. Nüküjüna achikit namüin süpüla eeinjaneenain naya nümaa Maleiwa süpüla kaꞌikat süpüshua. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Estos se mantuvieron puros, sin contaminarse con ritos sexuales. Son los que siguen al Cordero por dondequiera que va. Fueron rescatados como los primeros frutos de la humanidad para Dios y el Cordero. [/INST] Naya na nnojoliikana yarüttüin aaꞌin sütüma amaꞌüjawaa sümaa jieyuu. Wulesü naaꞌin, süka ichein naya waneepia nünain chi Anneetchonkai sooꞌopünaa tü alatakat namüin. Je saaꞌu taashiinapain naya nütüma Maleiwa saꞌakajee wayuu, keeꞌireesü naaꞌin süpüshua tü nüchekakat napüleerua je tü nüchekakat chi Anneetchonkai napüleerua. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: pues sus juicios son verdaderos y justos: ha condenado a la famosa prostituta que con sus adulterios corrompía la tierra; ha vindicado la sangre de los siervos de Dios derramada por ella». [/INST] Shiimüin sünain lotüin maꞌi nukuaippa sünain kasalajanain naainjala na wayuukana namüin nütüma. Kasalajanaitpa nütüma sümüin saainjala tü jierü maaꞌinsat kaainjaratkat sünainjee saainjirapüꞌüin kasa mojusü tü wayuukolüirua sainküin mmakat süpüshua. Pasalaashii na nüchepchiakana nütüma süka tü jierü maaꞌinsat oꞌutirapüꞌükat naaꞌin”. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Y dijo Dios: «¡Que produzca la tierra seres vivientes: animales domésticos, animales salvajes y reptiles, según su especie!» Y sucedió así. [/INST] Müshi joo chi Maleiwakai: “Anakaja müleka eere süpa'apünaa mmakat kasa katata'awaikat akuaippa, tü maüsükalüirua je tü simoluunakalüirua süpüla shipijaainjatüin saa'u mmakat. Anakaja eere tü mürülüinjatkat otta tü kasa lemütüsükat mmolu'u otta tü kasa una'apüjatkat. Tü süchooinkalüirua, müinjatü aka saa'in tü shiikalüirua”, nümakalaka. Keraa müsia joo shia sütüma nünüiki. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Abram atravesó toda esa región hasta llegar a Siquén, donde se encuentra la encina sagrada de Moré. En aquella época, los cananeos vivían en esa región. [/INST] waraittüshii naya sulu'upünaa tü mmakat sünain nantüin eemüin wane pueulo kanüliasü Siquem. Tü wayuukolüirua cananeokat anülia, yaatüjülia kepiain sulu'u tia mmakat wanaa sümaa nüntüin Abram. Je yaa sulu'u Siquem, antüshi Abram eemüin wane wunu'u eere nachuntüle na wayuu cananeokana sümüin tü namaleiwaseyaasükalüirua. More münüsü tü wunu'ukot natüma na cananeokana süka kojutüin shia natüma. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Pero, cuando la estaban sacando, ella mandó este mensaje a su suegro: «El dueño de estas prendas fue quien me ha dejado embarazada. A ver si tú reconoces de quién son este sello, el cordón del sello y este bastón». [/INST] Shiasa'a nantapa chamüin cha'aya, najuittirakalaka shia anooipa'amüin. Otta shiakat, suluwataakalaka wane pütchi nümüin Judá chi sa'üikai sünain maa: “Ipuotsü taya nütüma chi wayuu kakorolokai tü kasa tajapulu'ukat. Anuu tama'ana tü ashajiakat nejeetse oo'ulaka tü nuwaraaratsekat. Anashi püntüle yaamüin, pütüjaaiwa saa'u jaralin kakoroloin shia”, müsü. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: »Así que, si yo regreso a mi padre, tu siervo, y el joven, cuya vida está tan unida a la de mi padre, no regresa con nosotros, seguramente mi padre, al no verlo, morirá, y nosotros seremos los culpables de que nuestro padre se muera de tristeza. [/INST] “Je joolu'u to'unataarale chamüin eemüin chi tashikai sümaa nnojolin tamaain chi jima'aikai, niirakaaiwaja'a wamüin sümaa nnojolin chi jima'aikai wamaa, süka laülaaichin ma'i, ouktatüjüleechija'a süka alin ma'i nia nüpüla. Wayakalaja'aka kasireenain nia müleka ouktüle chi washikai sütüma tü mojaakalü aa'in. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: por consiguiente en la ultima aparicion de jesus cuarenta dias despues los apostoles debieron de comprender muy bien lo que quiso decir con este sencillo pero impactante mandato seran testigos de mi tanto en jerusalen como en toda judea y en samaria y hasta la parte mas distante de la tierra [/INST] pienchi shikii ka'i süchikijee tia ee'iyataashi jesuu nüchikua'a otta mapüleesat namüin na aluwataaushiikana ayaawataa saa'u tü nümakat namüin müshi nia aküjüliijeena jia pütchi tachiki sulu'upünaa jerusalen sulu'upünaa judea sulu'upünaa samaria jee sainküinpünaa mmaka süpüshua'a wattapünaa ma'in aluw nm </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: De seguro, le estarías agradecido toda la vida. De forma parecida, por culpa del pecado y la muerte es como si todos nosotros estuviéramos ahogándonos. Pero Jehová y Jesús nos rescataron porque nos quieren muchísimo. ¡Nos han salvado la vida! Gracias a ellos tenemos la esperanza de vivir para siempre en un paraíso en la Tierra. [/INST] Meematsia wakuwaʼipa süka niyuʼlüin waya Maleiwa saʼakajee tü ouktaakat, süka jamüin, nuluwataain chi Nüchonkai süpüla naakajirüin waya suulia waainjala. Sükajee tü naaʼinrakat wapüleerua, eesü süpüla katüin woʼu waneepia paʼaraiisüpa tü Mmakat. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Unos hombres le llevaron un paralítico, acostado en una camilla. Al ver Jesús la fe de ellos, le dijo al paralítico: ―¡Ánimo, hijo; tus pecados quedan perdonados! [/INST] Je chaꞌaya, süntakalaka wane wayuuirua nünainmüin sünain nalüꞌüjiraain wane wayuu ayuuishi süka süi shiiꞌiree niiyajeein nia. Oukta asaꞌachi, oukta atünachi. Nütüjaapa Jesús saaꞌu nanoula na wayuukana, aashajaashi nia nümüin chi ayuuishikai: —Tawalachee, anakaja talatüle paaꞌin. Talatirüitpa paainjala puulia —nümakalaka nümüin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: “¡No! —les contestó—, no sea que, al arrancar la mala hierba, arranquéis con ella el trigo. [/INST] Shia anaka aluꞌu müleka juuꞌulaale süpüla süntapa sükalia tü trigokat süpüla shiꞌyonoojünüin. Je soꞌuweena kaꞌikat tia, taluwataweena na aꞌyataaliikana süpüla nejinnajüin palajana tü mojuui keimsesükat süpüla naꞌajaa. Otta süchikijee, nakotchajeerü tü trigokat sümaa neꞌitaainjatüin shia suluꞌu tü anaajaaleekat taꞌttia’, müshi nia namüin”, nümakalaka Jesús. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Pero lo que sale de la boca viene del corazón y contamina a la persona. [/INST] Je müleka yarüttüle naaꞌin wane wayuu, kachiiruasü naaꞌin waneepia kasa mojusü, maa aka oꞌutaa saaꞌin wayuu, maa aka amaꞌüjawaa sümaa wayuu nnojotkat nuꞌwayuusein otta nnojoikai suꞌwayuusein, maa aka aꞌluwajirawaa akuaippaa sümaa wayuu jierü otta wane jierü nümaa wane toolo, maa aka aꞌluwajaa, maa aka aküjaa alawaa süchiki wane wayuu, je maa aka mojuu anüiki sümüin wayuu. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Entonces les habló así: ―Vosotros sabéis muy bien que nuestra ley prohíbe que un judío se junte con un extranjero o lo visite. Pero Dios me ha hecho ver que a nadie debo llamar impuro o inmundo. [/INST] Shiasaꞌa nümakalaka Pedro namüin: —Jiakana, jütüjaa aaꞌulu wakuaippa wayakana judíokana sünain süpülajünüin nüpüleerua wane judío aleewainjachin nümaa wane wayuu gentile otta nürütkaainjachin nünainmüin. Akaisaꞌa nüchiaaichipain taya Maleiwakai suulia “Apülajünüsü toulia” tamüinjachin aaꞌin taleꞌeruꞌu sümüin jaralü yaa. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Cuando os reunáis en el nombre de nuestro Señor Jesús y con su poder, y yo os acompañe en espíritu, [/INST] Tamüshii paala jia sükajee tia: Wanaa sümaa jutkatüin jia aꞌwaajüshiikana chi Wasenyotsekai Jesucristo, anakaja müleka jaapüle chi kaainjaraikai najapuluꞌu Satanás süka nünülia Jesucristo, süpüla nuuꞌulaainjachin suulia naainjala. Jaꞌitaichi amülouleechin paala nia nütüma chi Yolujaakai, oꞌtteꞌenneechia neꞌe nütüma chi Wasenyotsekai Jesucristo soꞌuweena tü kaꞌi niitaajeechikai oꞌu. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Y vosotros mismos, filipenses, sabéis que en el principio de la obra del evangelio , cuando salí de Macedonia, ninguna iglesia participó conmigo en mis ingresos y gastos, excepto vosotros. [/INST] Tayaawata aaꞌulu sünain sotüin jaaꞌin tü takuaippakat taküjaiwaꞌaya paala nüchiki chi Oꞌtteꞌerüikai jümüin. Süchikijee toꞌunüin jaꞌakajee chamüin Tesalónicamüin, juluwataain tü cheꞌojaakat tamüin piantua. Jaꞌitakaja tojuittapa suulia Macedonia, jia neꞌe jümüiwa aaꞌinmajaka taya süka tü kasa juluwataakat tamüin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Ahora bien, los descendientes de Leví que reciben el sacerdocio tienen, por ley, el mandato de cobrar los diezmos del pueblo, es decir, de sus hermanos, aunque estos también son descendientes de Abraham. [/INST] Je naꞌaka na Levíkana eꞌiruku, wane nuuꞌuliwoꞌukalüirua Abraham, eeshii eekai naꞌyataain sünain sacerdotein. Saashin tü nüshajakat paala Moisés, acheküsü akotchajünajatüin süpüshi suwashirüin tü wayuukolüirua, tü polookot sünainjee poloo shikii, natüma na sacerdote Levíkana namaꞌanajee na nawalayuukana, mayaashiijeꞌe nüchooin naya Abraham napüshua. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Ahora que os habéis purificado obedeciendo a la verdad y tenéis un amor sincero por los hermanos, amaos de todo corazón los unos a los otros. [/INST] Je jooluꞌu, saaꞌu joonooinapain sümaa tü pütchi shiimüin aküjakat nüchiki chi Oꞌtteꞌerüikai, juuꞌulaaitpa suulia tü yarüttakat atüma jaaꞌin. Je nnojoliishii aiyaain neꞌe na juwalayuukana jüpüla, aluꞌujasa shiimüinsü tü naaliikat jüpüla. Saaꞌu wuleitpain jaaꞌin, anakaja jooluꞌu müleka kooꞌomüinre alin naya jüpüla. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Al ver que la interpretación había sido favorable, el jefe de los panaderos le dijo a José: ―Yo también tuve un sueño. En ese sueño, llevaba yo tres canastas de pan sobre la cabeza. [/INST] Je chi laülaashikai naa'u na aainjüliikana pan nümüin chi Faraónkai, süka joo naapüitpain nüküjala José süchikü tü nü'lapüinkat chi laülaashikai naa'u na aapajüliikana nüsüin chi Faraónkai sümaa anainjatüin ma'i nükuaippa, müichipa joo nia nümüin José: ―Je müshia tayakai, te'rüin ta'lapüinru'u saa'in apünüinsü kanaasta kalu'ujasü pan yaa taralo'u. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: cuando iniciamos los primeros abordajes en contextos indigenas lo hicimos convencidos de que habia mucho por aprender y que cualquier intento debia llevar a un intercambio constructivo y respetuoso con los pueblos wayuu principales actores de la experiencia que hoy estamos compartiendo en esta publicacion [/INST] wantaiwa'a ma'in sa'akapünaa wayuu wainjüin sümaa watüjain saa'u waimain kasa atüjünajatkat shiasa su'ulakünüin tü arütkaajirawaakalü eeinjatü wanee pei'paajirawaa sümaa kojutajirawaa namaa na wayuukana süka nayainja'a jo'o kakumain sukua'ipa jo'o karalottakat tüü anüü jo'o ojuittüin maa'ulu yaa </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: jesus ilustro la manera en la que dios nos cuida con las siguientes palabras si cierto hombre llega a tener cien ovejas y una de ellas se descarria no dejara las noventa y nueve sobre las monta as y emprendera una busqueda por la que anda descarriada [/INST] pejepaja'a nia wanain naa'inmajüin waya naashin jesuu anuujese'e nünüiki wane wayuu ja'aka müleka kamü'ünüinre nia poloo shikii anneerü je machikitaarüle waneesia sünainjee nüpüteerü tü süpüshikat tü mekietsatkat shikii mekietsalümüin chaa saa'u tü namünakat süpüla o'unaa sünain achajawaa süchiki tü machikisatkat </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: esto fue lo que hizo en la primera carta que les escribio y los ancianos de corinto obedecieron enseguida los consejos de pablo por que lo sabemos porque meses despues pablo los felicito en la segunda carta que les escribio [/INST] watüjaa aa'u naa'inramaatüin na laülaashiikana tü nümakat pablo süka jamüin ma'aka je'ra kashi süchikijee tia müshi pablo namüin sulu'u tü chiiruaajatkat karaloukta nüshajaka namüin tawalayuwaa jiakana jüüjüükana nümüin chi naa'inkai maleiwa müleka kaainjarale wane juwala anashii müleka jime'ejüle naa'in süpüla nujuittinnüinjachin suulia tü kaainjalaakat </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Y como no podremos conseguirlo por nuestras propias fuerzas, pidámosle a Jehová que mediante su espíritu nos dé “el poder que es más allá de lo normal”, al igual que hicieron los primeros cristianos (lea 2 Corintios 4:1, 7; Luc. 11:13). [/INST] Soto waaʼin choʼujaain wamüin Maleiwa süpüla nükaaliinjüin waya sünain aaʼinraa tia. Makalaka washatüinjatüin nakuwaʼipa na anoujüshii eejanakana nükalioʼu Pablo, wachuntüinjachi nümüin Jeʼwaa chi naaʼinkai süpüla yalayalainjanain waya ( paashajeʼera 2 Corinto 4:​1, 7; Luc. 11:13). </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: »Habéis oído que se dijo: “Ojo por ojo y diente por diente”. [/INST] “Jiꞌraajüin tü nümapüꞌükat Moisés namüin na jutuushinuukana sümaiwa paala, tü makat mayaa: ‘Müleka saaꞌinnüle wane kasa mojusü pümüin, anakaja müleka paaꞌinrüle shia sümüin tü aaꞌinrakat pümüin. Maa aka chi wayuu eekai niyuꞌlüin soꞌu wane wayuu, anasü shiyuꞌnnüle noꞌu. Je maa aka chi wayuu eekai niyuutüin sai wane wayuu, anasü shiyuutünüle nai’, makat. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: ―Hoy ha llegado la salvación a esta casa —le dijo Jesús—, ya que este también es hijo de Abraham. [/INST] Asouktüshi Jesús: —Antüshi tayakai, chi Shipayakai Wayuu, süpüla achajawaa süchiki wayuu eekai maaꞌawain nuulia Maleiwa, shiiꞌiree suꞌtteꞌenneein tatüma, maa aka piakai. Je süka pünoujain tanain, maa aka chi watuushikai Abraham sünain nünoujain nünain Maleiwa, shiimüin sünain puꞌtteꞌennüin tatüma sümaa tü wayuukalüirua kepiakat yaa suluꞌu tü pipiakat —nümakalaka Jesús nümüin Zaqueo. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Luego tomó la copa, dio gracias y dijo: ―Tomad esto y repartidlo entre vosotros. [/INST] Naapaakalaka wane pan sünain naapüin analuꞌut nümüin Maleiwa saaꞌu. Nüshaletakalaka shiꞌipawalin shia namüin na nikirajüinkana sünain nümüin namüin: —Maa aka taapüin jooluꞌu jümüin tü pankat, meechia taya sünain aapajiraain tekii jaaꞌu jiakana. Tü waaꞌinrakat jooluꞌu, süpülajatü jaaꞌinrüin waneepia süpüla sotüinjachin jaaꞌin taya —nümakalaka Jesús namüin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Un joven llamado Eutico, que estaba sentado en una ventana, comenzó a dormirse mientras Pablo alargaba su discurso. Al quedarse profundamente dormido, se cayó desde el tercer piso y lo recogieron muerto. [/INST] Otta wane jimaꞌai kanüliashi Eutico, yaashi joyoꞌoin müin soꞌuluꞌu tü wentaanakat. Shiasaꞌa süka kamaꞌain maꞌi Pablo sünain aashajawaa, oꞌonoojüsü lapü naaꞌu chi jimaꞌaikai. Je mapa maꞌi, kaꞌlepa lapükat naaꞌu, nujutuukalaka iipünaajee, yalejee eejanale waya. Apataanüshi nia mmoluꞌujee ouktüin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: ¡Gálatas torpes! ¿Quién os ha hechizado a vosotros, ante quienes Jesucristo crucificado ha sido presentado tan claramente? [/INST] Tawalayuwaa, jia chajeꞌewaliikana Galacia, aishaꞌajaa jia. Shiimüin sünain maaꞌin jaaꞌin. Jaꞌitairüjaꞌaya taküjapüꞌüin jümüin tü shiimüinkat, tü nüchikikat Jesucristo sünain ouktüin saaꞌu kuruusa, ¿jamakaꞌa kapülakaꞌa joo jaaꞌin wane pütchi eekai nnojolüin shiimüin, tü naküjakat jümüin na ekirajüliikana sünain alawaa? </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: En efecto, Cristo no entró en un santuario hecho por manos humanas, simple copia del verdadero santuario, sino en el cielo mismo, para presentarse ahora ante Dios en favor nuestro. [/INST] Je Cristo, nnojoishi müin aka naaꞌin chi laülaashikai napüleerua na sacerdote judíokana ekerolowaikai juyaꞌwai suluꞌumüin tü paü shiinaluꞌusükat “Nümülatuꞌu Maleiwa” münakat, süpüla naapawalinjatüin nümüin chi Maleiwakai wane isha nnojotkat nüshain. Nnojotsü kojuyatuain nukua Cristo sünain ekeroloo nümaꞌanamüin Maleiwa sünain aapajirawaa nikii nümüin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: De otra manera, ¿no habrían dejado ya de hacerse sacrificios? Pues los que rinden culto, purificados de una vez por todas, ya no se habrían sentido culpables de pecado. [/INST] Müleka anajiraaleje naya sütüma saapünüin tü süshakat mürüt, nooꞌulaainje suulia naapüin. Ayatshiꞌiya naya aapüin süka nnojoyüliain sülaꞌajünüin noulia tü naainjalakat. Müleka shiimüinreje sünain saakatünüin tü naainjalakat noulia sütüma sütülüittinnüin tü süshakat mürüt, ¿jamakaꞌa naya ayatakaꞌa sünain mojuin naaꞌin saalii naainjala? </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: que en los tiempos antiguos, en los días de Noé, desobedecieron, cuando Dios esperaba con paciencia mientras se construía el arca. En ella solo pocas personas, ocho en total, se salvaron mediante el agua, [/INST] Naya na ayouktakana paala sümaiwa nünüiki Maleiwa wanaa sümaa sükumajünüin tü anuakat nütüma Noé. Mayaainje naꞌatapajüin Maleiwa kakaꞌiya shiiꞌiree nanoujeein, oꞌtteꞌennüshii palit neꞌe süka tü anuakat, eeshii maa aka mekiisatshii wayuu neꞌe. Wüinsitkalaka süpüshua tü apütaasükat süpaꞌapünaa tü mmakat süpüshua. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: En cambio, el que no las tiene es tan corto de vista que ya ni ve, y se olvida de que ha sido limpiado de sus antiguos pecados. [/INST] Akaajasaꞌa chi wayuu eekai nnojolüin kachiiruain naaꞌin shiairua, eekai malaüleꞌerüin naaꞌin sünain anoujaa, müshia aka naaꞌin wane moꞌusai, süka nnojolüin niyaawatüin saaꞌu tü kasa anasü naaꞌinrakat Maleiwa nümüin. Je nnojotsü sotüin naaꞌin sünain sülaꞌajaanüin naainjala nuulia nütüma Maleiwa süpüla wuleinjatüin naaꞌin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: No seamos como Caín que, por ser del maligno, asesinó a su hermano. ¿Y por qué lo hizo? Porque sus propias obras eran malas, y las de su hermano, justas. [/INST] Soto jaaꞌin paala sümaiwa nüchiki chi wayuu kanüliakai Caín, chi nüpüshikai chi Kamaꞌüraikai. Soto jaaꞌin chi nimüliakai kanüliakai Abel, chi aaꞌinrakai waneepia tü anasükat nuꞌupala Maleiwa. Otta Caín, eꞌrüi wayumüin maꞌi. Oꞌutüna aaꞌinchi Abel nütüma süka süchunjain naaꞌin naaꞌu. Jalia jia majayaa aka jia naaꞌin Caín. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: La gran ciudad se partió en tres, y las ciudades de las naciones se desplomaron. Dios se acordó de la gran Babilonia y le dio a beber de la copa llena del vino del furor de su castigo. [/INST] Je sükutkujaapa tü mmakat, ojunnajaasü mmoluꞌumüin tü pueulokalüirua sainküin mmakat süpüshua. Otta tü pueulo müleꞌosükat kanüliakat Babilonia, awakajaasü sünain apünüinsü süꞌülia. Süka jamüin, sotüsü naaꞌin chi Maleiwakai naainjala na kepiakana suluꞌu. Üttashaatasü maꞌi naaꞌin chi Maleiwakai nooꞌomüin. Süsalashiikalaka naya nütüma. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: y me incliné para adorar al Señor . Bendije al Señor , el Dios de Abraham, que me guio por el camino correcto para llevarle al hijo de mi amo una parienta cercana suya. [/INST] Tasapainyo'ukakalaka joo taya sümaa taapüin analu'ut nümüin Jehová. Ta'waajüin Jehová chi Nümaleiwasekai Abraham chi talaamainkai, süka nii'iyatüitpain tamüin tü wopukot yaamüin yaa, süka tantüichipain joo nipialu'umüin Betuel, chi nüchonkai Nacor chi nimüliakai Abraham, je süka eeitpain tapüla Rebeca tü nüchonkot, tü jierü nu'wayuuseinjatkat nüchon chi talaamainkai. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: y es que millones de personas de toda clase estan aprendiendo cuales son las normas de dios estan aprendiendo a amar a dios y al projimo a ser agradecidas a cuidar de la naturaleza y sus recursos y a llevar una vida que demuestre que apoyan al creador [/INST] maa'ulu yaa wainma ma'in wayuu sainküinjee mmaka süpüshua'a ekirajaaka sünain tü nuluwataakalü anain maleiwa ekirajaashii naya süpüla alinjachin maleiwa napüla alinjatüin wayuu napüla kojutüinjatüin namüin wanee kasa naa'inmajüinjatüin tü eekat saa'u tü mmakat jee kojutüinjachin namüin chi kakumalakai tü mmakat </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: por lo tanto imitemos la actitud del profeta habacuc quien dijo aunque la higuera misma no florezca y no haya fruto en las vides la obra del olivo realmente resulte un fracaso y los terraplenes mismos realmente no produzcan alimento el reba o realmente sea cortado del aprisco y no haya vacada en los cercados sin embargo en cuanto a mi ciertamente me alborozare en jehova mismo ciertamente estare gozoso en el dios de mi salvacion [/INST] so'u juyaka jülüjeesü waa'in tü kasa anasü naapeetkat wamüin maleiwa otta waa'inrüinjatü tü sümakat tü pütchi süpülajatkat juyaka tü makat mayaa jaapa analu'ut nümüin je'waa süka anamiain nia sal tnm </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: como jesus lo sabia cuando le preguntaron cual era el mandamiento mas importante contesto tienes que amar a jehova tu dios con todo tu corazon y con toda tu alma y con toda tu mente [/INST] süka nütüjaain aa'u jesuu müin nukuwa'ipa maleiwa wanaa sümaa nüsakinnüin sünain jaralin ma'in tü alana'aleekat sa'akajee tü pütchi aapünakat nümüin moises müshi nia alinjachi püpüla je'waa süka süpüshua'a paa'in süka süpüshua'a pukuwa'ipa otta süka tü jülüjakat paa'in mateo tnm aleewashii waya nümaa maleiwa woonoole nümaa süka alin nia wapüla </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Él escribió: “Vístanse de los tiernos cariños de la compasión, la bondad, la humildad mental, la apacibilidad y la gran paciencia. Continúen soportándose unos a otros y perdonándose liberalmente unos a otros si alguno tiene causa de queja contra otro. [/INST] Müshi nia: «Anakaja müleka kachiiruale jaaʼin tü nüchekakat jüpüleerua, maa aka kamaneein jia sümüin wayuu süpüshua, maa aka jümüliajüin eekai müliain, maa aka nnojolüin pülayaain jaaʼin suulia wayuu je maa aka nnojolüin juuʼulaain suulia akaaliijaa shia mayaashiije nnojolüin jaaʼa müin jümüin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Al oír esto, Jesús se asombró y dijo a quienes lo seguían: ―Os aseguro que no he encontrado en Israel a nadie que tenga tanta fe. [/INST] Oponojoosü maꞌi naaꞌin Jesús sütüma tü nümakat chi sülaülashikai surulaat. Ajununtaashi joo sünain nümüin sümüin tü wayuukolüirua wattakat saalin eekat nümaa: —Shiimüin tü tamakat jümüin: Miyoꞌutaaleejaꞌa nünoula chi sülaülashikai surulaat tanain. Nnojoishi eein wane makai aka naaꞌin sünain anoujaa tanain, jaꞌitakaja neꞌe naꞌaka na wayuukana Israelkana. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: En efecto, Herodes había arrestado a Juan. Lo había encadenado y metido en la cárcel por causa de Herodías, esposa de su hermano Felipe. [/INST] Je nüchiki Juan sünain nuꞌutinnüin aaꞌin paala, müsü mayaa: Herodías tü nuꞌwayuusekat Herodes, nuꞌwayuusesü paala Felipe chi nimüliakai Herodes. Otta müshia Juan, mapüꞌüshi nümüin Herodes: “Nnojotsü anain noꞌuluꞌu Maleiwa sünain puꞌwayuusein tü jierü nuꞌwayuusekat paala chi pimüliakai”. Je sükajee tia, ataꞌülinnüshi Juan nütüma sümaa nüpüreesajüin nia. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: »Ciertamente os aseguro que el que oye mi palabra y cree al que me envió tiene vida eterna y no será juzgado, sino que ha pasado de la muerte a la vida. [/INST] “Shiimüin tü tamakat jümüin jooluꞌu: Napüshua na wayuu eekai manoujain, müshii aka ouktakai süka nnojolin jamajachin Maleiwa namüin. Je wainma na wayuukana soꞌuweena wane kaꞌi, naapeerü tanüiki tayakai chi Nüchonkai Maleiwa, tü anuu oꞌttüitpain maaꞌutpünaa yaa sünain aapajünaa. Chi eekai noonooin sümaa, eeꞌiranajaweerü naaꞌin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: A este Jesús, Dios lo resucitó, y de ello todos nosotros somos testigos. [/INST] Je jooluꞌu, niyalereꞌerüin nia Maleiwakai iipünaamüin süpüla aluwatawaa chaa nikialuꞌujee. Aapünüshi chi Naaꞌinkai Maleiwa nümüin Jesús nütüma. Je yalejee, Jesús, nüjütüin nia süpüla ekeroloo suluꞌumüin waaꞌin waneꞌewai wakua, maa aka nüküjain Maleiwakai nüchikü paala süka wane pütchi pansaasü sünain nüjütünüinjachin. Shia tü kasa jiꞌrakat jooluꞌu otta jaapüin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Hermanos, escoged de entre vosotros a siete hombres de buena reputación, llenos del Espíritu y de sabiduría, para encargarles esta responsabilidad. [/INST] Shia anaka, wawalayuwaa, müleka jüneeküle jaꞌakajee wane akaratshishii tooloyuu eekai jiꞌrüin sünain pansaain nakuaippa je sünain katsüin maꞌi chi Naaꞌinkai Maleiwa naaꞌuirua je eekai nayaawatüin saaꞌu sükuaippa wane kasa süpüla walateꞌerüinjatüin najapuluꞌumüin tü aꞌyatawaakat, tü ottonojookat kasa sümüin wayuu müliasü. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Pero los judíos incitaron a mujeres muy distinguidas y favorables al judaísmo, y a los hombres más prominentes de la ciudad, y provocaron una persecución contra Pablo y Bernabé. Por tanto, los expulsaron de la región. [/INST] Nayasaꞌa joo na judíokana manoujainsaliikana, nasakaain na jieyuu kojutkana atüma chi Maleiwakai suluꞌu wayuuin kojutshii atümaa naya suluꞌu nakuaippa otta tü tooloyuu miyoꞌuyuukalüirua suluꞌu tü pueulokat süpüla müliaatajüinjatüin joo naaꞌin Pablo otta Bernabé natümairua. Ajünajaanüshii naya natüma suluꞌujee tia mmakat. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Más bien, hemos renunciado a todo lo vergonzoso que se hace a escondidas; no actuamos con engaño ni torcemos la palabra de Dios. Al contrario, mediante la clara exposición de la verdad, nos recomendamos a toda conciencia humana en la presencia de Dios. [/INST] Tü tekirajakat anain jia, nnojotsü taattajaain aaꞌu juulia süka nnojolin japülin taya süka. Je nnojotsü taꞌwanajüin nünüiki chi Maleiwakai süka alawaa jümüin. Shia taküjaka tü shiimüinkat waneepia jümüin nuꞌupala süpüla tatüjaanüinjachin aaꞌu sütüma wayuu süpüshua sünain lotüin maꞌi tanüiki. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: En otro tiempo también nosotros éramos necios y desobedientes. Estábamos descarriados y éramos esclavos de todo género de pasiones y placeres. Vivíamos en la malicia y en la envidia. Éramos detestables y nos odiábamos unos a otros. [/INST] Süpülapünaa wanoujain nünain Cristo, maaꞌinpüꞌü aaꞌinchii waya sümaa moonooloin sümaa nünüiki Maleiwa süka wayouktapüꞌüin tü shiimüinkat. Saaꞌu süchepchiapüꞌüin waya kaainjalaa, kachunraliipüꞌüshii waya. Kanainpüꞌüsü waaꞌin wayuu je kanainpüꞌüshii waya saaꞌinya. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: cuidad como pastores el rebaño de Dios que está a vuestro cargo, no por obligación ni por ambición de dinero, sino con afán de servir, como Dios quiere. [/INST] Maa aka wane anneetpüꞌü sünain naaꞌinmajüin tü naꞌanneetsekat, meeria jukuaippa sünain jaaꞌinmajüin na anoujashii eꞌitaaushikana jajapuluꞌu nütüma Maleiwa. Jükaaliija naya süka jaaꞌin jümüiwa, süka shiain tü nüchekakat Maleiwa jüpüleerua. Talatüinjatü jaaꞌin sümaa süka jüchekalain shia, nnojotsü sükajeejatüin walaain jia sünain. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: De los veinte años que estuve en tu casa, catorce te serví por tus dos hijas, y seis por tu ganado, y muchas veces me cambiaste el salario. [/INST] “Müsü takuaippa waneepia sünain ta'yataain pümüin so'u tü piamasükat shikii juya. Palajana, a'yataashi taya pümüin so'u poloo pienchimüin juya saa'u tü piamasükat püchonnii süpüla ta'wayuuseinjanain naya. Otta süchikijee, a'yataashi taya pümüin aippirua juya saa'u wane mürülüirua sujut ta'yataain. Polootua ma'i pu'wanajaain sujut ta'yataain su'utpünaa juyakalüirua tia. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: jesus dijo lo siguiente sobre su presencia invisible y la conclusion de este sistema de cosas habra gran tribulacion como la cual no ha sucedido una desde el principio del mundo hasta ahora no ni volvera a suceder [/INST] müshi jesuu süchiki tü ka'i eeinjachikalü o'u nia sünain aluwatawaa otta saja'ttajatka o'u kasa süpüshua'a alana'aleejeeria ma'in tü müliaa miyo'ushaata shi'reetkat wayuu suulia tü shi'rakat wayuu paala sümaiwa süchikijee sükumajünüin tü mmakat je suulia tü shi'rakat wayuu maa'ulu yaa nnojoleerü wane müliaa eekai müin aka saa'in tia mapeena mat </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Y aconseja: “Dense a conocer sus peticiones a Dios; y la paz de Dios que supera a todo pensamiento guardará sus corazones y sus facultades mentales” (Filipenses 4:6, 7). [/INST] Müsü tü Wiwüliakat: «Nnojo jüshapataain aaʼin sooʼopünaa wane kasa. [...] Jüküja nümüin tü shapaakat atüma jaaʼin. [...] Müleka masütaajule jia sünain achuntaa nümüin Maleiwa, aapüneerü wane anaa jümüin nütüma. [...] Jutateena waya suulia shapawaa aaʼin je suulia jülüjaa aaʼin kasa mojusü wanaa sümaa anain waya nütüma» (Filipos 4:6, 7). </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Pues algunos son eunucos porque nacieron así; a otros los hicieron así los hombres; y otros se han hecho así por causa del reino de los cielos. El que pueda aceptar esto, que lo acepte. [/INST] Eeshii wayuu eekai maꞌwayuusein süka aleinjanain naya. Eeshii wayuu eekai maꞌwayuusein süka nakapajünüin. Je eeshii eekai maꞌwayuusein süka naꞌyataweein nümüin Maleiwa chakai iipünaa süka süpüshua naaꞌin. Je jooluꞌu, chi eekai nuuntüin maꞌwayuusee, anakaja kapürale naaꞌin —nümakalaka Jesús namüin na nikirajüinkana. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Después de esto, Jesús bajó a Capernaún con su madre, sus hermanos y sus discípulos, y se quedaron allí unos días. [/INST] Je sülüꞌülapa sükalia tü miꞌiraa kanüliakat “Pascua” münüin, tü nemiꞌirakat na judíokana, oꞌunüshi Jesús chamüin chaꞌaya Jerusalénmüin süpüla eꞌrajaa sukua tü miꞌiraakat. (Otta tia miꞌiraakat, shia süpülajatü sotüinjatüin naaꞌin na judíokana wanaa sümaa nojuittinnüin paala sümaiwa na natuushinuukana nütüma Maleiwa suluꞌujee tü mmakat Egipto.) </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: En lo que atañe a la ley, esta intervino para que aumentara la transgresión. Pero, allí donde abundó el pecado, sobreabundó la gracia, [/INST] Tü taküjüitpakat achiki jümüin, müsü mayaa: Na wayuu süchepchiakana kaainjalaa, oukteena naya napüshua sümaa katatüin naya nuulia Maleiwa. Otta wayakana, nnojoleena nükatalüin nuulia, süka anamiashaatain maꞌi nia. Saaꞌu wanoujain nünain chi Wasenyotsekai Jesucristo, wountüin wapüshua anajirawaa nümaa Maleiwa sümaa suꞌwanajaain waaꞌin süpüla chainjanain waya nümaa weinshi. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: El que le da importancia especial a cierto día, lo hace para el Señor. El que come de todo, come para el Señor, y lo demuestra dándole gracias a Dios; y el que no come, para el Señor se abstiene, y también da gracias a Dios. [/INST] Chi kojutkai atüma nakalia na judíokana, kojutüshi Maleiwakai nütüma sükajee tia. Maaꞌaya aka chi meküinkai asalaa, kojutüshi Maleiwakai nütüma sükajee tia sümaa naapüin analuꞌut nümüin. Maaꞌaya aka chi ekakai eekai eein neꞌe, kojutüshi Maleiwakai nütüma sükajee tia sümaa naapüin analuꞌut nümüin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Y, si una mujer tiene un esposo que no es creyente, y él consiente en vivir con ella, que no se divorcie de él. [/INST] Wane wayuu manoujainsai, kaꞌwayuusere wane anoujasü, anashi nia sünainjee naꞌakain na nüchooinkana chi Maleiwakai. Mataajaꞌa wane wayuu manoujainsat, kaꞌwayuusere wane anoujashi, anasü shia sünainjee naꞌakain na nüchooinkana chi Maleiwakai. Je anashii na nachooinkana na wayuukana sünainjee naꞌakain na nüchooinkana chi Maleiwakai. Müleka nakatannüle noulia na anoujashiikana, ¿jaraleerü akaaliijaka naya sünain tü nanoulakat? </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: ―¿Cuánto quieres que te pague? —preguntó Labán. ―No tienes que pagarme nada —respondió Jacob—. Si aceptas lo que estoy por proponerte, seguiré cuidando tus ovejas. [/INST] Nümakalaka Labán nüchikua: ―Anashi makatüle pia tamaa. ¿Jerainjatü püchuntajatka tamüin? Nüsouktakalaka Jacob: ―Nnojoleechi taya achuntüin pümüin walawaa süka neerü. Müleka pücheküle süpüleerua makatüinjachin taya sünain taa'inmajüin tü pümü'ünüinkalüirua, anakaja poonoole sümaa tü tamüinjatkat joolu'u pümüin: </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: ―¿Qué prenda quieres que te deje? —preguntó Judá. ―Dame tu sello y tu cordón, y el bastón que llevas en la mano —respondió Tamar. Judá se los entregó, se acostó con ella y la dejó embarazada. [/INST] Nümakalaka: ―¿Kasa wayuu taapeetka pümüin shiyaawaseinjatkat tanüiki? ―müshi. Süsouktakalaka nümüin: ―Anakaja paapüle tamüin tü ejeerüjiakat karaloukta kachetakat punutpünaa oo'ulaka tü puwaraaratsekat ―müsü. Naapa nümüsia sümüin tü süchuntakat. Nüinkaakalaka sümaa. Ipuotkalaka shia. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: marcus kalisch comentarista judio escribio ebn ezra famoso rabino espa ol expreso con claridad la misma opinion cuando dijo tenemos dos tardes la primera es cuando se pone el sol y la segunda cuando la luz deja de reflejarse en las nubes entre estas dos tardes hay un periodo aproximado de una hora y veinte minutos [/INST] shiasa'a nasapainkalaka jee na'wachiraakalaka na wayuukana müshi marcus kalisch wanee judio ashajüi karaloukta ebn ezra wanee ekirajüi judio cheje'ewai espa a müshi nia süchiki tia aliikasü wamüin nikerotapa chi ka'ikai otta aliikasü wamüin nnojoliiwa'aya sükojolooin tü pi'yuushikat je'ra oora alataka su'unnaa tia </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: un articulo sobre la atencion a las personas mayores se ala aunque es dificil conversar sobre cuestiones relacionadas con la vejez las familias que han hablado de las posibles opciones y han planeado lo que haran llegado el momento estan mejor preparadas para cualquier situacion que surja [/INST] müsü wanee karaloukta süchiki aa'inmajaa na wayuu laülaainnakana mayaainje'e mojushiin yootoo süchiki tü aainjünajatkat nüka wanee wayuu eekai laülaain eeshii na wayuu aainjakana tia shiasa'a müin süntapa tü ka'i naa'inmajüinjatkalü o'u wanee napüshi eekai laülaain natüjaa aa'u tü kasa naa'inrajatkat </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: por muchas razones entre ellas las desigualdades sociales y economicas el desprecio general por la vida ajena las drogas el abuso del alcohol la exposicion durante la infancia al comportamiento violento de los adultos y el hecho de que los delincuentes violentos actuen con aparente impunidad [/INST] wainma tü makalü anainjee tia eeshii wayuu eekai mojutüin noulia waneeinnua eeshii eekai ma'letsein eeshii eekai epe'rüliin eekai nakaijüin yüi eeshii eekai ne'rapu'uin tepichijaiwa'aya naya mojulaain na wayuu miyo'uyuukana noulia jee eekai mojutüin wayuu namüin sümaa müin masalajanakai saa'in naainjala namüin </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: 12 La Biblia dice que nunca hagamos cosas malas como cometer pecados sexuales, adorar ídolos, practicar espiritismo, pelearnos, ir a fiestas desenfrenadas o beber demasiado. [/INST] 12 Saashin tü Wiwüliakat, nnojoishii waya aʼluwajiraainjanain wakuwaʼipa sümaa wanee jierü otta wanee jierü nümaa wanee toolo, nnojoishii waya kamaleiwaseyaainjanain, nnojoishii waya eeʼirajirüinjanain ouutsü, nnojoishii peʼipaajiraainjanain waya sümaa wayuu, nnojoishii waya emiʼijaainjanain sünain maaʼin waaʼin, nnojoishii waya epeʼrüinjanain. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: 17 Justo antes de señalar que “la noche está muy avanzada [y] el día se ha acercado”, Pablo escribió: “Ustedes conocen el tiempo, que ya es hora de que despierten del sueño, porque ahora está más cerca nuestra salvación que cuando nos hicimos creyentes” (Rom. 13:11, 12). [/INST] Süka jamüin, pejereesia maʼin maaʼulu tü kaʼi woʼtteʼennajatkalü oʼu suulialeʼeya woʼttaiwaʼaya sünain anoujaa» (Roma 13:11, 12, NM). Alüʼütsü maʼin süpüla eeinjatüin tü mma jeketkat nutuma Maleiwa otta pejesü maʼin tü kaʼi woʼtteʼennajatkalü oʼu. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: 15 El apóstol Pedro les aconseja a las esposas cristianas que respeten a sus esposos para que “si algunos no son obedientes a la palabra, sean ganados sin una palabra por la conducta de sus esposas, por haber sido ellos testigos oculares de su conducta casta junto con profundo respeto”. [/INST] 15 Nüküjüin chi aluwataaushikai Pedro namüin na jieyuu manoujainkana aʼwayuuse kojutüinjanain naʼwayuuse namüin, müshi nia: «Mayaashiije naya ayouktüin nünüiki Maleiwa, eesü süpüla jimeʼejüin naaʼin sümaa nnojolüin jüʼülüjaain namaa, süka jaaʼinrüin kasa anasü waneepia noʼupala. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Pero el que recibió la semilla que cayó en buen terreno es el que oye la palabra y la entiende. Este sí produce una cosecha al treinta, al sesenta y hasta al ciento por uno». [/INST] Ekirajüshi jooluꞌu Jesús nüchikua süka sukuaippa tü kasa eꞌnnaajünakat sainküin mma sünain nümüin sümüin tü wattakat saalin wayuu: “¿Jamüsü, saaꞌin jümüin, tü nukuaippakat Maleiwa sünain aluwatawaa? Tü nuluwataayakat Maleiwa, müsü aka saaꞌin sukuaippa wane yüüja eere nüpünajüin wane wayuu waüyee anasü kanüliasü ‘trigo’. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Enviaron algunos de sus discípulos junto con los herodianos, los cuales le dijeron: ―Maestro, sabemos que eres un hombre íntegro y que enseñas el camino de Dios de acuerdo con la verdad. No te dejas influir por nadie porque no te fijas en las apariencias. [/INST] Najütakalaka na fariseokana wane na nekirajüinkana nünainmüin Jesús ooꞌulaka wane nümaajanakana Herodes chi sülaülashikai mma, sünain namüin nümüin Jesús: —Ekirajüikalee, watüjaa aaꞌuchi pia sünain shiimüin tü pümakat sünain ekirajaa tü nuluwataakat anain Maleiwa, je sünain matüjüin pia kachekalaa suꞌutku wayuu. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Pero Jesús se quedó callado. Así que el sumo sacerdote insistió: ―Te ordeno en el nombre del Dios viviente que nos digas si eres el Cristo , el Hijo de Dios. [/INST] Otta müshia Jesús, koꞌutüshi neꞌe nuulia. Ayatakalaka nia sünain asakiraa: —Tachuntüin jooluꞌu pümüin sünain püküjainjatüin wamüin tü shiimüinkat nuꞌupala chi Maleiwa matüjüinkai ouktaa. Tasakirüin paala pia: ¿Shiimüinjasa sünain piain Cristoin Nüneekajalakai Maleiwa? ¿Shiimüinjasa sünain piain chi Nüchonkai Maleiwa? —nümakalaka nümüin Jesús. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Un hombre corrió, empapó una esponja en vinagre, la puso en una caña y se la ofreció a Jesús para que bebiera. ―Dejadlo, a ver si viene Elías a bajarlo —dijo. [/INST] Awataa müshia wane wayuu sünain asaajaa wane maawüi ocholotinnüsü shiroku wane asüüshi jashüꞌüsü shiꞌiruꞌusü wane lumia süpüla shiꞌitaanüinjatüin sünain niimata Jesús. Nümakalaka chi wayuukai: —Anakaja müleka waꞌatapajüle watüjaaiwa saaꞌu müleka nünteechire Elías süpüla nüshakatirüinjachin nia —nümakalaka. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: «Entonces, ¿con qué puedo comparar a la gente de esta generación? ¿A quién se parecen ellos? [/INST] Nnojoishii jia talatüin tamaa, süka nnojolin taaꞌinrüin tü jüchekakat tapüleerua. Müshii aka jia saaꞌin tepichi eekai namüin namüin na natünajutkana saaliijee nnojoliin nashaitteein namaa: ‘Jaꞌitaina amaasijaayaain waya, nnojoliishii jia oyonnojoyaain sütüma. Je jaꞌitaina mojuyaain waaꞌin sünain eeꞌirajaa, nnojoliishii jia aꞌyalajayaain sütüma’, müshii na tepichikana. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Más bien debemos escribirles que se abstengan de lo contaminado por los ídolos, de la inmoralidad sexual, de la carne de animales estrangulados y de sangre. [/INST] Shieesü washajaka namüin sünain nooꞌulaainjanain suulia ekaa eküülü eekai shikiirain tü aꞌwaajaakat suꞌuyaakua kasa amaleiwaseeyaasükat, otta suulia aꞌluwajirawaa nakuaippa sümaa wayuu jierü otta wane jierü nümaa wane toolo, otta suulia ekaa süsha mürüt maa aka shiꞌiruku tü eekai ouktüsüin sütüma aülawaa sümaa mayuꞌlujuin süsha. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: calumniadores, enemigos de Dios, insolentes, soberbios y arrogantes; inventores de maldades; se rebelan contra sus padres; [/INST] Je jaꞌitasü natüjaain aaꞌu tü nümakat chi Maleiwakai sünain: “Kasalajaneerü sümüin wayuu süpüshua eekai saaꞌinrüin kasa eekai müin aka tia sümaa suꞌutinnaleein aaꞌin”, sünain nümüin sümüin wayuu, ayatshiꞌiya naya sünain kaainjalaa. Je nanüiki namüin na wayuu aaꞌinrakana kasa mojusü wanaa namaa: “Anasü tü jaaꞌinrakat”, müshii naya namüin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Cuando llegamos a Macedonia, nuestro cuerpo no tuvo ningún descanso, sino que nos vimos acosados por todas partes; conflictos por fuera, temores por dentro. [/INST] Otta tantapa yaamüin Macedoniamüin, mojusü maꞌi taaꞌin, süka nnojolin nüntüin Tito chajee jümaꞌanajee Corintojee sümaa tü jüchikikat tamüin. Ashapalaasü taaꞌin shiiꞌiree tatüjaamaateein jaaꞌu. Je sünain taküjain nüchiki chi Oꞌtteꞌerüikai yaaya sümüin wayuu, müliasü maꞌi taaꞌin süka naꞌülüjain tamüin na ayouktakana tü tanüikikat. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Así que no dejamos de dar gracias a Dios, porque al oír vosotros la palabra de Dios que os predicamos, la aceptasteis no como palabra humana , sino como lo que realmente es, palabra de Dios, la cual actúa en vosotros los creyentes. [/INST] Waapüin analuꞌut waneepia nümüin chi Maleiwakai jaaꞌu, süka sotüin waaꞌin wanaa sümaa jaapaain tü nünüiki waküjakat jümüin paalainka. Kapülasü jaaꞌin shia süka jiyaawatüin saaꞌu sünain nnojolüin süleꞌeruꞌujeejatüin wayuu neꞌe. Shia oloꞌitka jukuaippa sünain anoujaa. </s>