text
stringlengths 239
1.23k
|
---|
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Por este motivo corrió entre los hermanos el rumor de que aquel discípulo no moriría. Pero Jesús no dijo que no moriría, sino solamente: «Si quiero que él permanezca vivo hasta que yo vuelva, ¿a ti qué?» [/INST] Sükajee tia pütchikat, aashajaajiraashii na anoujashiikana nüchiki chi nikirajüinkai sünain nnojoleechin niꞌrüin ouktaa naashin. Otta nnojotsü maluꞌulüin tü nümakat Jesús sünain nnojolin ouktajachin nia. Tü nümakat, müsü neꞌe: “Müleka tacheküleje katüin noꞌu süpüraleꞌeya taleꞌejapa, nnojotsü kasajatüinjatüin pümüin”. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Sin embargo, considero que mi vida carece de valor para mí mismo, con tal de que termine mi carrera y lleve a cabo el servicio que me ha encomendado el Señor Jesús, que es el de dar testimonio del evangelio de la gracia de Dios. [/INST] Akaisaꞌa nnojolin aaꞌinmajiraain maꞌi taya takuaippa sütümajee tia. Jaꞌitakajaꞌa ouktüin taya, meemasat tamüin. Müleka shialeje tainküin tekeraajüin tü aꞌyatawaa niꞌitaakat chi Senyotkai tajapuluꞌu sünain taküjain süchikü tü pütchi anasükat nüchikü Maleiwa sünain anamiain nia sümüin wayuu, talateerü taaꞌin tekeraajapeena shia. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: De hecho, sabemos que, si esta tienda de campaña en que vivimos se deshace, tenemos de Dios un edificio, una casa eterna en el cielo, no construida por manos humanas. [/INST] Kooꞌomüinsü wamüin sütsüin waaꞌin süka watüjaain saaꞌu tü eekat wapüla süchikijee ouktaa. Mayaasüje sajaꞌlajaweerüin tü weꞌirukukat ouktapa waya, aapüneerü wamüin waneꞌewai wakua wane akuaippaa jeket majaꞌttiasat, süpüla eeinjanain waya nümaa chi Maleiwakai waneepia chaa iipünaa. Nnojoleerü aapünüin wamüin sütüma wayuu, nieechi Maleiwakai aapaka. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Ese relato puede interpretarse en sentido figurado: estas mujeres representan dos pactos. Uno, que es Agar, procede del monte Sinaí y tiene hijos que nacen para ser esclavos. [/INST] Watüjaa aaꞌut sünain nüchooin maꞌi waya Abraham ooꞌulaka Sara sütüma tü ashajünakat achiki paala. Müsü mayaa: “Pia wayuu machonsotkot süka maralüin pia, jaꞌitairü nnojolüin kachooin pia maaꞌulu yaa, anakaja müleka talatüle pia süka süpüshua paaꞌin. Jaꞌitairü ayouktünüitpain pia nütüma chi puꞌwayuusekai, wainmeerü püchooinrua suulia wayuu eekai kaꞌwayuusein”. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Porque nuestra lucha no es contra seres humanos , sino contra poderes, contra autoridades, contra potestades que dominan este mundo de tinieblas, contra fuerzas espirituales malignas en las regiones celestiales. [/INST] Je sükajee tia, jaapaa jümaala tü korolo aapünakat jümüin nütüma chi Maleiwakai süpüla jütkaain nümaa Satanás, süpüla katsüinjatüin jaaꞌin soꞌu tü kaꞌi sünteetkat oꞌu tü mojulaasükalüirua jünainmüin, süpüla jiyouktüinjatüin tü mojusü jaaꞌinreekat nütüma Satanás, otta süpüla jüchecherüinjatüin jaaꞌin sünain atkawaa nümaa. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: pues cuando estábamos con vosotros os advertimos que íbamos a padecer sufrimientos. Y así sucedió. [/INST] Sükajee tüü, je süka kamaꞌairüin taaꞌin shiiꞌiree tatüjaweein saaꞌu jukuaippa, tajütüin Timoteo jünainmüin süpüla taapinnüinjachin nütüma sünain sukuaippa tü jünoulakat. “¿Jameenakajasaꞌa naya müleka naainjinnüle kasa mojusü nütüma Satanás? Müleka nayouktüle tü nanoujakat anain, amalajaajeerü tü waꞌyataapüꞌükat anain naꞌaka”, müsü taaꞌin taleꞌeruꞌu jooꞌopünaa. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: evitad toda clase de mal. [/INST] Achuntüshi taya nümüin chi Maleiwakai jooluꞌu jaaꞌu, chi aapakai anaa jümüin, süpüla jükatalaainjanain suulia kaainjalaa süpüla lotüinjatüin tü jülüjakat jaaꞌin, tü keeꞌireekat jaaꞌin, je tü jaaꞌinrakat. Je achuntüshi taya nümüin süpüla nükaaliijain jia sünain tü jünoulakat suulia eejüin jütüma kasa mojuinjatkat atüma naaꞌin chi Wasenyotsekai Jesucristo soꞌuweena tü kaꞌi nüleꞌejüinjachikat oꞌu nüchikua. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Ahora bien, como a aquellos sacerdotes la muerte les impedía seguir ejerciendo sus funciones, ha habido muchos de ellos; [/INST] Jesús, nnojoishi müin aka naaꞌin chi laülaashikai napüleerua na sacerdote judíokana. Oꞌutapüꞌüshi nia saaꞌin mürüt waneepia nümüin chi Maleiwakai saaꞌu naainjala niakai palajana, je süchikijee, saaꞌu saainjala tü wayuukolüirua. Otta müshia Jesús, wwatua neꞌe aapajiraashi nikii süpüla ouktaa saaꞌu saainjala wayuu. Kettaaitpa shia. Nnojotsü cheꞌojaain nümüin nuuꞌulaküin nüchikua. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Estos testigos tienen poder para cerrar el cielo a fin de que no llueva mientras estén profetizando; y tienen poder para convertir las aguas en sangre y para azotar la tierra, cuantas veces quieran, con toda clase de plagas. [/INST] Je eꞌitaanüshii naya nütüma Maleiwa süpüla nataꞌülüinjatüin tü juyakat suulia süꞌitüin sümaꞌinruꞌu naküjüin nünüiki. Je eꞌitaanüshii naya nütüma süpüla naꞌwanajaainjatüin tü süchikalüirua sünain ishain je süpüla najütüinjatüin ayuulii je müliaa sünainmüin wayuu sainküin mmakat eepünaakai jeratuain nachekakat. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: el amigo le dice vas a estar muy atento cuando salga la mama tu entraras y te esconderas detras del telar en donde ella teje los chinchorros cuando amanezca tu la sacudiras con el chinchorro y le dices por que no me despertaste ya es de dia luego saldras corriendo [/INST] nümaka nümüin ekajaa anat süpüla tia kanainjeesü pa in sütamapaa tüü shiakat katamaleesü e iwaaikat wana süma sütama in ekeroteechi pia pujulajeechika supucho u tüü sa injuinkat shiasa wattachechon pülialetka tüü su ulakat meechikaa sümüin jamüshi nojoikaa püchijiruin taya jayuusu ka ikat ta u suchikeeje püjuiteechikaa püwatajeechikaa ma in </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: en el siglo primero el apostol pablo les dijo a los ancianos de la congregacion de efeso presten atencion a si mismos y a todo el reba o entre el cual el espiritu santo los ha nombrado superintendentes para pastorear la congregacion de dios que el compro con la sangre del hijo suyo [/INST] müshinka pablo namüin na laülaashii chajanakana efeso ee mata jaa'in jaa'ujiraa jiakana otta saa'u süpüshua'a tü anoujasükalüirua naapaakat maleiwa süpüla nüpüshin sükajee ouktüin chi nüchonkai chi naa'inkai maleiwa ni'itaain jia süpüla jaa'inmajüin naya maa aka wane wayuu naa'inmajüin tü nümü'ünüinkat aluw </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Afirmó: “No hago mi alma de valor alguno como preciada para mí, con tal que termine mi carrera y el ministerio que recibí del Señor Jesús, de dar testimonio cabal de las buenas nuevas de la bondad inmerecida de Dios” (Hech. 20:24). Está claro que Pablo no tenía miedo a ser perseguido. [/INST] «Jaʼitakajaʼa ouktüin taya, meemasat tamüin. Müleka shialeje tainküin tekeraajüin tü aʼyatawaa niʼitaakat chi Senyotkai tajapuluʼu sünain taküjain süchikü tü pütchi anasükat nüchikü Maleiwa sünain anamiain nia sümüin wayuu, talateerü taaʼin tekeraajapeena shia», müshi nia (Aluw. 20:24). </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: En muchos casos, los ángeles han dirigido a publicadores para que hablen con una persona que acababa de pedirle ayuda a Dios* (vea la nota). La predicación y la enseñanza de la Biblia siguen aumentando en los lugares donde los hermanos sufren fuerte oposición. Esto también es posible solo gracias a la ayuda de los ángeles. [/INST] Na aapieekana noʼunirüin na wawalayuukana eemüin wanee wayuu achuntakai kaaliinwaa nümüin Jeʼwaa.* Akaʼaya naya, nakaaliinjüin na wawalayuukana süpüla sükooʼomüinraain tü aküjaakat pütchi eere shiyouktünüin maʼin sutuma wayuu jee süpüla nawainmalaain na ekirajaakana sünain tü Wiwüliakat. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Nadie remienda un vestido viejo con un retazo de tela nueva, porque el remiendo fruncirá el vestido y la rotura se hará peor. [/INST] Aashajaashi Jesús jooluꞌu namüin nüchikua: “Nnojotsü anain müleka shiꞌyotoonüle wane shiꞌipa kuluulu eekai jeketüin süpüla ekeittiajünaa süka wane asheꞌin eekai laülaain. Amojujaajeerü süpüshua wanaa sümaa süshijaanüin süka süsüküijaweerüin. Akaajaa jiakana, nnojotsü anain masütaajule jia sünain tü jünoujakat paala wanaa sümaa jünoujain tü pütchi jeket tekirajakat anain. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Por tanto, id pronto a decir a sus discípulos: “Él se ha levantado de entre los muertos y va delante de vosotros a Galilea. Allí lo veréis”. Ahora ya lo sabéis. [/INST] Anakaja jooluꞌu müleka juꞌunamaatüle süpüla jüküjainjatüin nüchiki namüin na nikirajüinkana sünain jümüinjatüin namüin: “Osoꞌiraasü naaꞌin süchikijee ouktaa je oꞌuneechi jooluꞌu nia jüpüleerua Galileamüin. Jiꞌreechi nia chaꞌaya”, meena jia namüin. Soto jaaꞌin tü tamüitpakat jümüin —nümakalaka chi aapieekai namüin. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Pero primero tendrá que predicarse el evangelio a todas las naciones . [/INST] Je soꞌuweena tü kaꞌi jütaꞌünneenakat oꞌu süpüla jüshaꞌwaleꞌennüin namülatuꞌu na laülaashiikana, nnojo jüshapataain aaꞌin saaꞌu tü jüsouktüinjatkat aka namüin. Aapüneerü jümüin soꞌu maꞌi kaꞌikat tia tü pütchi jümüinjatkat namüin. Otta tü pütchi jüsouktüinjatkat aka, nnojoleerü jüleꞌeruꞌujeejatüin, aapüneerü shia jümüin nütüma chi Naaꞌinkai Maleiwa. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Como respuesta, el hombre citó: ―“Ama al Señor tu Dios con todo tu corazón, con todo tu ser, con todas tus fuerzas y con toda tu mente”, y: “Ama a tu prójimo como a ti mismo”. [/INST] Nüsouktakalaka chi wayuukai: —Tü taashajeꞌerakat, müsü mayaa: “Maleiwa, chi Pümaleiwasekai, anashi aire püpüla waneepia süka süpüshua paaꞌin. Anashi jülüjüle paaꞌin Maleiwa waneepia”. Je eesü waneꞌeya: “Anasü aire püpüla wayuu süpüshua maa aka alin pia püpülajiraa”, müsü sünüiki tü karalouktakat —nümakalaka chi wayuukai nümüin Jesús. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: En cambio, el recaudador de impuestos, que se había quedado a cierta distancia, ni siquiera se atrevía a alzar la vista al cielo, sino que se golpeaba el pecho y decía: “¡Oh Dios, ten compasión de mí, que soy pecador!” [/INST] “Saaꞌu nümüin joo chi wayuukai, anajiraaichipa nümaa Maleiwa. Akaajasa chi fariseokai, aleꞌejüshi nipialuꞌumüin sünain nnojolin anajiraain. Chi eekai yaletayaain nukuaippa suꞌupala wayuu, nnojoleechi kasajachin nümüin Maleiwa. Aluꞌusa chi eekai nnojolüin yaletayaain naaꞌin, kojuteechi nütüma”, nümakalaka Jesús namüin. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Juan era una lámpara encendida y brillante, y vosotros decidisteis disfrutar de su luz por algún tiempo. [/INST] “Sünainjee tü nümapüꞌükat Juan tachiki, eesü wayuu eekai sünoujain sünain tayain ajünalaain nütüma chi Tashikai Maleiwa. Otta eesü wane apansaajakat maꞌi tachikiya alanaꞌaleesia sünain anain suulia tü shiimüin nüküjapüꞌükat Juan. Shia tü kasa anasü taaꞌinrakat. Shiasaꞌa sütüma tekeraajüin tü nüchekakat chi Tashikai süpüleerua taaꞌinrüin, kooꞌomüinsü maꞌi tü anoujasükalüirua tanain. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: «Id —les dijo—, presentaos en el templo y comunicad al pueblo todo este mensaje de vida». [/INST] Majaꞌa aka sümünüin namüin, ekerotshii naya jaꞌyuumüin, wattaꞌajaꞌa maalü, suluꞌumüin tü aꞌwaajüleekat Maleiwa sünain ekirajaa tü wayuukalüirua. Yaashii napüshuaꞌa na laülaayuukana suluꞌukana tü kanüliakat Sanedrín, akotchojoonüin nütüma chi laülaashikai napüleerua na sacerdotekana otta na nümaajanakana. Naluwataakalaka suluꞌumüin tü püreesaapülekat süpüla nasaajünüinjanain na Aluwataaushikana. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: »¡Tercos, duros de corazón y oídos! Vosotros sois iguales que vuestros antepasados: ¡Siempre resistís al Espíritu Santo! [/INST] Ayatshia Esteban sünain aashajawaa sümüin tü laülaayuukalüirua: —Otta jiakana, wayuu iche aaꞌinchii jia. Müshiijeseꞌe saaꞌin wayuu manoulasat süka nnojolüin jaaꞌa jümüin sümüin nünüikü Maleiwa otta nnojolüin joonooin sümaa. Jiyouktüin tü naaꞌinreekat chi Naaꞌinkai Maleiwa. Müshiꞌiya aka neꞌe jia naaꞌin na jutuushinuukanainnua paala sümaiwa. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Había sido instruido en el camino del Señor, y con gran fervor hablaba y enseñaba con la mayor exactitud acerca de Jesús, aunque conocía solo el bautismo de Juan. [/INST] Eꞌikuushi nia sünain tü wopu nünainjeejatkat chi Senyotkai. Aashajaashi nia suluꞌu wane yaletaataa aaꞌin sünain ekirajaa suluꞌu wane sükuaippa lotüsü maꞌi süpüshuaꞌa tü nütüjaakat aaꞌu nooꞌopünaa Jesús, mayaainjeꞌe shiain neꞌe nütüjaain aaꞌu, tü nikirajakat anain Juan wanaa sümaa nuwoutisaajüin wayuu süpüla ayaawajawaa suulia saainjala. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Al cabo de tres meses en la isla, zarpamos en un barco que había invernado allí. Era una nave de Alejandría que tenía por insignia a los dioses Dióscuros. [/INST] Oꞌunüin wayajaꞌa süchikijee walatirüin tü apünüinkat kashi yalaꞌa suluꞌu tü mmakat, oꞌunüshii waya yalejee suluꞌu wane anua yalajatajaꞌa alatirüin tü juyapuulin mmapaꞌakat. Je shia, wane anua chejeꞌewat suluꞌujee tü pueulokat Alejandría. Otta shia, kanainsü noꞌuyaakua na maleiwayaa senkeyuukana kanüliakana Cástor otta Pólux yaa shiꞌipoꞌunain. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Todo hombre que ora o profetiza con la cabeza cubierta deshonra al que es su cabeza. [/INST] Aashin jütüjaain saaꞌu nakuaippa na wawalayuukana suluꞌu tü outkajaaleekat sainküin mmakat süpüshua: Chi eekai tooloin, nnojotsü anain müleka kakuomale nia wanaa sümaa nüchuntüin nümüin chi Maleiwakai suꞌupala wayuu je wanaa sümaa naapirüin wayuu süka nünüiki chi Maleiwakai. Mojutuyaasai Cristo nütüma müleka kakuomale nia sünain achuntaa, süka shiiꞌiyatüin sümüin wayuu sünain nnojolin laülaain chi Senyotkai naaꞌu. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Queridos hijos, por quienes vuelvo a sufrir dolores de parto hasta que Cristo sea formado en vosotros, [/INST] Jia tachonnii aishiikana tapüla, nnojotsü tatüjaain aaꞌu tü taaꞌinrajatkat jüka. Keeꞌireesü taaꞌin toꞌunüin jünainmüin süpüla taashajaainjachin jümaa süpüla teeꞌiyatüin jümüin sünain müloꞌuin jaalii tatüma. Maa aka wane wayuu jierü jemeyulüin sümaa süchon, akaꞌaya tayakaꞌiya sünain müliain taya jaaꞌujee shiiꞌiree müinjanain aka jia naaꞌin Cristo. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: el panorama de territorios indigenas muestra entonces tres realidades territorios etnicos en zonas de alta biodiversidad comunidades dispersas y asentadas en peque os globos de tierra a menudo deteriorados y familias ubicadas en entornos urbanos o cerca de estos y en proceso de proletarizacion [/INST] tü mma ja'yakalü jo'o kalu'ukana na wayuukana apünüin sukua'ipa suumain wayuu eere joulüin jo'o tü kasa supushua kato'ulüirua ee müshiiya wayuu ka'yataawasü nepia sulu'u motsowalin noummain sümaa pounuwain nakua'ipa ee mataatshiiya na wayuu kepiakana sü'ülümüin shipiapala alijuna süpüla piyuunainjanain naya watta ka'i sutuma alijuna </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: moises les dijo a los israelitas de veras tomo los cielos y la tierra como testigos contra ustedes hoy de que he puesto delante de ti la vida y la muerte la bendicion y la invocacion de mal y tienes que escoger la vida a fin de que te mantengas vivo tu y tu prole amando a jehova tu dios escuchando su voz y adhiriendote a el porque el es tu vida y la longitud de tus dias para que mores sobre el suelo que jehova juro a tus antepasados abrahan isaac y jacob que les daria [/INST] waainjüle tia koo'omüinjeerü tü wanoulakat naashin moises alinjachi je'waa napüla na israeliitakana oonooinjana naya sümaa nünüiki otta achecheraainjana naya nünain süpüla katüinjatüin no'u deut </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: el apostol juan escribio vi a otro angel que volaba en medio del cielo y tenia buenas nuevas eternas que declarar como noticias gozosas a los que moran en la tierra y a toda nacion y tribu y lengua y pueblo y decia con voz fuerte teman a dios y denle gloria porque ha llegado la hora del juicio por el de modo que adoren al que hizo el cielo y la tierra y el mar y las fuentes de las aguas [/INST] nüküjainjatü shia sümüin e'irukuukat süpüshua sainküin mmakat süpüshua nümakalaka sünain emetuluin ma'i nünüiki anakaja kojutule jütüma chi maleiwakai sümaa ju'waajüin nia süka sülü'ülüin nükalia sünain süsalainjatüin saainjala wayuu nütüma </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: moises les dijo a los israelitas jehova sin falta te bendecira en la tierra que jehova tu dios te da como herencia para tomar posesion de ella solo que sin falta escuches la voz de jehova tu dios para tener cuidado de poner por obra todo este mandamiento que te estoy mandando hoy [/INST] müshi moises namüin na israeliitakana anakuwa'ipaleena jia nutuma je'waa sulu'u tü mma naapajatkat jümüin shiimainshaata naapeerüin jümüin chi jümaleiwasekai je'waa tia jüpatsekat shiaja'a cho'ujaaka joonooinjanain sümaa nünüiki je'waa otta jüüjüüinjanain jia sünain aa'inraa tü nuluwataakalü anain jia so'u ka'ikat tüü </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Pero el dueño de la viña les mostró bondad inmerecida a los que trabajaron menos horas. Un experto dijo que la palabra que se traduce en la Biblia como “bondad inmerecida” se refiere a “algo que nos llega gratis y sin merecerlo” y a “algo que se da a un hombre, pero que él no ha ganado ni ha hecho méritos para ello”. [/INST] Naashin wanee süpüʼüya tü Wiwüliakat, tü pütchikat «anamiashaata» maka suluʼu tü Wiwüliakat, shia süküjaka achiki «wanee kasa aapünaka wamüin sünain machekajuuin shia» jee shiale «wanee kasa aapünaka nümüin wanee wayuu sümaa nnojoluin eein kasayaain nuwalaajüin saaʼu». </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Los fariseos y los saduceos se acercaron a Jesús y, para ponerlo a prueba, le pidieron que les mostrara una señal del cielo. [/INST] Je nantapa chamüin chaꞌaya, eeshii napüla wane wayuuirua fariseo ooꞌulaka waneeirua saduceo. Antüshii naya süpüla nasakirayaainjachin Jesús shiiꞌiree niweetirüin wane pütchi kasalajanajatkat natüma nümüin. Nachuntayaain nümüin naaꞌinrüinjatüin noꞌupala wane kasa eekai anashaatasü nütüjakat apüleerua Maleiwa nümüiwa, tü eeꞌiyatüsüjatkat nukuaippa sünain nüjünalain nia Maleiwa. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: ―¡Ahora estamos convencidos de que estás endemoniado! —exclamaron los judíos—. Abraham murió, y también los profetas, pero tú sales diciendo que, si alguno guarda tu palabra, nunca morirá. [/INST] Nasouktakalaka na laülaayuu judíokana nümüin: —Piꞌra müsüjeꞌe, shia wamakajaꞌa pümüin sünain shiimüin kaleꞌeruꞌuin pia yolujaa. Abraham, ouktüshi ooꞌulaka napüshua na nünüikimaajanakana Maleiwa. ¿Jamakuaippalajaꞌa joo pünüiki “Chi wayuu eekai noonooin sümaa tanüiki, nnojoleechi eꞌrüin ouktaa” pümakalaka wamüin? </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Prohíben el matrimonio y no permiten comer ciertos alimentos que Dios ha creado para que los creyentes, conocedores de la verdad, los coman con acción de gracias. [/INST] Nekirajüin sünain mojuin kaꞌwayuusee. Je nekirajüin sünain eein wane eküülü eekai mojuin süpüla ekünaa, jaꞌitasü eꞌitaaushin shia nütüma Maleiwa süpüla ekünaa. Shiimüin sünain taashin waya süpüla weküinjatüin eküülü eekai eein neꞌe sümaa waapüin analuꞌut nümüin Maleiwa saaꞌu, süka wanoujain nünain je süka watüjaainapain saaꞌu tü shiimüinkat. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: No es posible que los que alguna vez fueron iluminados y saborearon el don celestial, y tuvieron parte en el Espíritu Santo, [/INST] Otta chi eekai niyouktüin tü shiimainkat ekirajünakat anain nia, naaꞌinrüin wainma kasa mojusü. Müshi aka nia saaꞌin wane yüüja eere süsotüin neꞌe mojuui keimsesü, mayaasüje aꞌitüin juya saaꞌu. Nnojotsü kasain saamüin sümüin wayuu türa yüüjakat. Süchikijee kakaꞌiya saꞌatapünüin, mojeerü sünüiki tü wayuukolüirua sümüin tü yüüjakat sünain saꞌajeerüin shia. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: En cambio, Melquisedec, que no era descendiente de Leví, recibió los diezmos de Abraham y bendijo al que tenía las promesas. [/INST] Je Melquisedec, mayaainje nnojolüin Levíin niꞌiruku, asülajüshi Abraham nümüin tü polookot sünainjee poloo shikii. Je Abraham, mayaashije kojutüin nia nütüma Maleiwa sümaa aashajaanapüꞌüin amaa nia nütüma sünain pansaain nünüiki Maleiwakai nümüin, watüjaa aaꞌuchi sünain niain alanaꞌaleein Melquisedec sünain kojutüin nuulia, süka niain achuntüin shiiꞌiree naapüinjatüin chi Maleiwakai naꞌanasia nümüin Abraham. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: apagaron la furia de las llamas y escaparon del filo de la espada; sacaron fuerzas de flaqueza; se mostraron valientes en la guerra y pusieron en fuga a ejércitos extranjeros. [/INST] Eeshii eekai noꞌutünüin aaꞌin sümaa naꞌinaꞌannüin süka ipa. Eeshii eekai ouktüin sükajee shiꞌyotoonüin naseꞌeruꞌupünaa. Eeshii eekai oꞌutünüin aaꞌin süka chajaruuta. Eꞌrünna amüinchii sütüma tü manoujainsatkalüirua. Süka müliain maꞌi na anoujashiikana, aꞌatüshii süta anneerü je süta kaaꞌula nanain. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Ni siquiera el arcángel Miguel, cuando argumentaba con el diablo disputándole el cuerpo de Moisés, se atrevió a pronunciar contra él un juicio de maldición, sino que dijo: «¡Que el Señor te reprenda!» [/INST] Otta Miguel sümaiwa paala, mayaainje niain sülaülain tü aapieekalüirua, nnojoishi müin aka naaꞌin na ekirajüliikana sünain alawaa jaꞌakakana. Wanaa sümaa nüꞌülüjaain Miguel nümaa Satanás saaꞌujee niꞌiruku Moisés: “Nüchiajaajeechi pia Maleiwa”, müshi neꞌe nümüin sümaa nnojolin eꞌrüliyaain wayumüin nia nümüin süka nünüiki. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: las escrituras nos advierten del corazon salen razonamientos inicuos asesinatos adulterios fornicaciones hurtos testimonios falsos blasfemias [/INST] müsü wamüin tü wiwüliakat yarüttüle naa'in wane wayuu kachiiruasü naa'in waneepia kasa mojusü maa aka o'utaa saa'in wayuu maa aka ama'üjawaa sümaa wayuu nnojotkat nu'wayuusein otta nnojoikai su'wayuusein maa aka a'luwajirawaa akuaippaa sümaa wayuu jierü otta wane jierü nümaa wane toolo maa aka a'luwajaa maa aka aküjaa alawaa süchiki wane wayuu je maa aka mojuu anüiki sümüin wayuu mat </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: jesus afirmo del corazon salen razonamientos inicuos asesinatos adulterios fornicaciones hurtos testimonios falsos blasfemias [/INST] müshi jesuu süchiki tü sulu'ukat naa'in wanee wayuu kachiiruasü naa'in waneepia kasa mojusü maa aka o'utaa saa'in wayuu maa aka ama'üjawaa sümaa wayuu nnojotkat nu'wayuusein otta nnojoikai su'wayuusein maa aka a'luwajirawaa akuaippaa sümaa wayuu jierü otta wane jierü nümaa wane toolo maa aka a'luwajaa maa aka aküjaa alawaa süchiki wane wayuu je maa aka mojuu anüiki sümüin wayuu mat </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: y se pusieron a tomar ciudades fortificadas y un suelo fertil y a tomar en posesion casas llenas de toda cosa buena cisternas labradas vi as y olivares y arboles para alimento en abundancia y empezaron a comer y a satisfacerse y a engordar y a vivir con regalo en tu gran bondad [/INST] ashutüshii naya saa'u pueulo eekai kasepüin noumainsü mma eekai anain ma'in nepiasü piichi eekai kalu'uin wainma kasa anasü ishi apotuushi yüüja kalu'uka uuwa sümaa oliiwo otta wunu'ulia eekai anain süpüla ekünaa süchon eküshii naya emirashii otta kaüsüshii saa'u anamiain ma'in pia namüin neh nm </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Pero las otras semillas cayeron en buen terreno, en el que se dio una cosecha que rindió treinta, sesenta y hasta cien veces más de lo que se había sembrado. [/INST] Aluꞌusa wane waüyeekat, ejituushi saaꞌu mma anasü. Asotüsü, emiyoꞌulaasü sünain wattain saalin süchooin. Eesü eekai sujuittirüin poloo shikii süchon sünainjee waneesia soꞌu, eesü eekai sujuittirüin aippirua shikii süchon sünainjee waneꞌeya, je eesü eekai sujuittirüin apünüin shikii süchon sünainjee waneꞌeya”, müshi joo Jesús sümüin tü wayuukolüirua. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Su señor le respondió: “¡Hiciste bien, siervo bueno y fiel! En lo poco has sido fiel; te pondré a cargo de mucho más. ¡Ven a compartir la felicidad de tu señor!” [/INST] Nümakalaka chi washitshikai nümüin: ‘Tachepchiee, wayuujaꞌa eera anashi pia, anasü maꞌi tü paaꞌinrakat. Saaꞌu pikeraajüin sümaa tü teꞌitaakat püpüleerua mayaasüje palitchon shia, teꞌitaainjachi pia jooluꞌu süpüla laülawaa saaꞌu kasa wainma. Anakaja müleka talatüle maꞌi paaꞌin wanaa tamaa’, nümakalaka chi washitshikai nümüin. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: ―Sobre estos reinos y todo su esplendor —le dijo—, te daré la autoridad, porque a mí me ha sido entregada, y puedo dársela a quien yo quiera. [/INST] —Tü mmakat süpüshua, aapünüsü tamüin süpüla tasülajüinjatüin shia nümüin chi wayuu eekai tacheküin süpüleerua. Je jooluꞌu, müleka püsapainyoꞌukale pia yaa tamülatuꞌu sünain puꞌwaajüin taya, taapeerü pümüin süpüla puluwataainjatüin tü wayuukolüirua suluꞌukat je süpüla kojutüinjachin pia sütüma —nümakalaka chi Yolujaakai nümüin Jesús. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Mientras tanto, la iglesia disfrutaba de paz a la vez que se consolidaba en toda Judea, Galilea y Samaria, pues vivía en el temor del Señor. E iba creciendo en número, fortalecida por el Espíritu Santo. [/INST] Jimatakalaka saaꞌin mmapaꞌakat namüin na anoujashiikana napüshuaꞌa chajanakana suluꞌu tü mmakalüirua chaꞌaya Judea, Galilea otta Samaria. Akatsinraasü maꞌi naaꞌinrua sünain nanoula sünain kojutüin chi Senyotkai natüma waneepia. Je sükajee nükaalinjain naya chi Naaꞌinkai Maleiwa, oꞌunüshii naya suluꞌu nokojuyalaain maꞌi. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Al oírlo, alabaron a Dios. Luego dijeron a Pablo: «Ya ves, hermano, cuántos miles de judíos han creído, y todos ellos siguen aferrados a la ley. [/INST] Shiasaꞌa naapapa tü nüküjalakat Pablo, müshii naya: “Anayaawatsüjaꞌa nümüin Maleiwa saaꞌu”. Je namakalaka nümüin Pablo: —Jooluꞌu wawalaa, pütüjaa aaꞌulu wattain naalin na wayuu judío anoujakana, maa aka jera miirü ee. Napüshuaꞌa naainnua, ayatshii katsin süchiirua sünain jaꞌijaashantain maꞌi naashin shikeraajünüinjatüin amaa tü nuluwataakat anain Moisés. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Muchas veces anduve de sinagoga en sinagoga castigándolos para obligarlos a blasfemar . Mi obsesión contra ellos me llevaba al extremo de perseguirlos incluso en ciudades del extranjero. [/INST] Wainmatua müliaatajüin naya tatüma suluꞌupünaa süpüshuaꞌa tü ekirajüleekat na judíokana shiiꞌiree mojeein nanüikü nümüin Jesús sünain namüin: ‘Nnojoishi niain chi Nüneekajalakai Maleiwa’. Üttüsü maꞌi taaꞌin nooꞌomüinrua, ashutatataatshijeseꞌe taya suluꞌupünaa pueulo sainküin mma nnojotkat noumain na judíokana sünain olojoo nachiirua. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: No os venguéis, hermanos míos, sino dejad el castigo en las manos de Dios, porque está escrito: «Mía es la venganza; yo pagaré», dice el Señor. [/INST] Müleka suꞌutünüle aaꞌin wane jüpüshi, nnojo keeꞌireein jaaꞌin pasalawaa. Shia anaka aluꞌu juuꞌulaale chi uwomuyuukai najapuluꞌu Maleiwa süpüla niainjachin süsalaa atüma nia. Anuu tü nümakat chi Maleiwakai sooꞌopünaa tia, ashajünüsü paala sümaiwa sünain müin mayaa: “Süsalainjatü wayuu tatüma tayakai süka tayain pasalaainjachin atüma wayuu”. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Ya le había dicho que me sentía orgulloso de vosotros, y no me habéis hecho quedar mal. Al contrario, así como todo lo que os dijimos es verdad, también resultaron ciertos los elogios que hice de vosotros delante de Tito. [/INST] Süpülapünaa taluwataain nia chaꞌaya jünainmüin, aꞌwaataapüꞌüshi taya suluꞌu jukuaippa nuꞌupala. Je jooluꞌu süka nütüjaaitpain jaaꞌu sünain shiimüin tü tamakat paala nümüin, nnojoishi taya japülin. Pansaasü tü tamakat paala nümüin, maa aka tü tekirajapüꞌükat anain jia sünain lotüin maꞌi shia waneepia. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: y toda lengua confiese que Jesucristo es el Señor, para gloria de Dios Padre. [/INST] Tawalayuwaa, aishiikana maꞌi tapüla, jaꞌitaichi nnojolin taya jümaa maaꞌulu yaa, tatüjaa aaꞌuchii jia sünain joonooin sümaa tanüiki maa aka paala wanaa sümaa chajachin taya jümaa. Anakaja jooluꞌu ayatüle jia sünain jaaꞌinrüin süpüshua tü kasa nüchekakat Maleiwa jüpüleerua sümaa kojutüinjachin nia jütüma süpüla sütüjaainjatüin wayuu jaaꞌu sünain shiimüin sünain juꞌtteꞌennüin. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Siempre que oramos por vosotros, damos gracias a Dios, el Padre de nuestro Señor Jesucristo, [/INST] Aapüshii waya analuꞌut nümüin süka ayatüin jia sünain anoujaa nünain Cristo je sünain alin jüpüla wayuu. Juuntüin shia süka jüchecherüin jaaꞌin sünain aꞌatapajaa tü anasü naaꞌinreetkat chi Maleiwakai jümüin soꞌuweena wane kaꞌi. Jiyaawatüitpa aaꞌu tü nüchekakat chi Maleiwakai jüpüleerua, süka jikirajünüinapain sünain tü shiimainkat, tü nüchikikat Cristo, chi Oꞌtteꞌerüikai. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Hermanos amados de Dios, sabemos que él os ha escogido, [/INST] Soto jaaꞌin wanaa sümaa waküjapüꞌüin nüchiki chi Oꞌtteꞌerüikai jümüin. Kapülasü jaaꞌin tü waküjakat jümüin, nnojotsü sükajeejatüin kemeꞌeriain neꞌe wanüiki, shia süka wakaaliijünüin nütüma chi Naaꞌinkai Maleiwa Pülashikai maꞌi je süka watüjaain saaꞌu sünain shiimüin tü wekirajakat anain. Jiyaawata aaꞌut sünain keisalain wakuaippa juꞌupala süpüla wakaaliijüinjanain jia sünain tü jünoulakat. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: para miguel angel jusayu maestro de maestros e lvidente a pesar de ser ciego como homero el griego el camionero que acarreaba palabras y relatos el que nos condujo por el camino de la forma de la lengua wayuu el que se fue a jepira aquel por quien lloramos continuamente [/INST] nümüinjatü mekeranjerü juusayuu ekirajüikai ekirajüliirua chi e rashaanakai mayaainje e mo uin nia makai aka omeero küreesiaje ewaikai chi kemionpu u kachisakai putchiirua oo ulaka müsüya aküjalaairua chi o unirakai waya jüpünalu upünaa tü jukuwa ipainjatükalü wayuunaikikalü chi o unakai jepiramüin chi wa yalajakai achiiruwa jükalu u ka i </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: el apostol pedro dio estos valiosos consejos a las cristianas con esposos no creyentes esten en sujecion a sus propios esposos a fin de que si algunos no son obedientes a la palabra sean ganados sin una palabra por la conducta de sus esposas por haber sido ellos testigos oculares de su conducta casta junto con profundo respeto [/INST] müshi chi aluwataaushikai pedro namüin na jieyuu manoujüinkana a'wayuuse anashii müleka jüüjüüle jia wane'ewa'ire jukua namüin ju'wayuuse mayaashiije naya ayouktüin nünüiki maleiwa eesü süpüla jime'ejüin naa'in sümaa nnojolüin jü'ülüjaain namaa süka jaa'inrüin kasa anasü waneepia no'upala </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: piense por ejemplo en una ilustracion que puso en el sermon del monte y que se encuentra en mateo en verdad les digo que antes pasarian el cielo y la tierra que pasar de modo alguno una letra diminuta o una pizca de una letra de la ley sin que sucedan todas las cosas [/INST] anuujese'e wanee shiyaawase nutuma jesuu wanaa sümaa nikirajüin wainma wayuu saa'u wanee namüna müshi nia eesüja'a shiale aja'lajaain palajana tü kasairua chakat iipünaa jee yaa mmapa'a suuliale'eya nnojoluin shikeraajüin wanee leetüra jo'uuchon jee wanee ejeettuushi sulu'uka tü pütchi aapünakat nümüin moises mateo tnm </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: El que se aferre a su propia vida la perderá, y el que renuncie a su propia vida por mi causa la encontrará. [/INST] Chi wayuu kapülakai aaꞌin wane nünüikimaajachi Maleiwa sümaa kojutüin nia nütüma sünainjee tü naaꞌinrakat, wanaaweerü tü nümüinjatkat maa aka tü awalaajünakat nümüin chi nünüikimaajachikai. Je chi wayuu kapülakai aaꞌin wane wayuu eekai anain noꞌuluꞌu Maleiwa sünainjee naaꞌinrüin tü anasükat, wanaaweerü tü nümüinjatkat maa aka tü awalaajünakat nümüin chi wayuu anamiakai. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: »O supongamos que una mujer tiene diez monedas de plata y pierde una. ¿No enciende una lámpara, barre la casa y busca con cuidado hasta encontrarla? [/INST] Ayatshi Jesús sünain ekirajaa sünain maa namüin: “Müinka eere wane jierü yaa jaꞌaka, müleka kanneetsere shia poloo ‘dracma’, machikitaarüle suulia wane ‘dracma’, nnojotsü süpüla suuꞌulaainjatüin shia. Acheküsü süpüla süchuwajaainjatüin süramparase süpüla süchajaamaatüin süchiki süka wane awareejia süpaꞌapünaa tü shipiakat süpüraleꞌe suuꞌulaain süntapa sünain. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: y les dijo: «Hermanos, tenía que cumplirse la Escritura que, por boca de David, había predicho el Espíritu Santo en cuanto a Judas, el que sirvió de guía a los que arrestaron a Jesús. [/INST] “Tawalayuwaa, müinjatia neꞌe ekeraajüin tü nümakat chi Naaꞌinkai Maleiwa nooꞌopünaa Judas nuwaraluꞌupünaa David suluꞌu tü karaloukta nüchikimaajatkat Maleiwa. Judas nia wane woꞌulukushi otta nia eejachinka wamaa apashii sünain tü aꞌyatawaakat, akaisaꞌa nekiipüꞌüjanayaain nia na wayuu ataꞌülakana Jesús”, nümakalaka Pedro. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Así pues, los que recibieron su mensaje fueron bautizados, y aquel día se unieron a la iglesia unas tres mil personas. [/INST] Je mapa napüshuaꞌaleꞌeya, ayatshii naya waneepia sünain nooꞌulaküin tü akuaippaa neꞌikakat anain naya na Aluwataaushikana. Ayatshii naya sünain tü aleewajirawaakat. Ayatshii naya sünain tü aashajawaakat nümaa chi Maleiwakai otta ayatshii naya sünain tü okolochojowaakat süpüla jutkataa sünain ekawaa. Sünain kolotüin naya sünain ekawaa, nekiraꞌawalin tü pan sotüinjachikat akajee naaꞌin chi Senyotkai. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Pero, como no los encontraron, arrastraron a Jasón y a algunos otros hermanos ante las autoridades de la ciudad, gritando: «¡Estos que han trastornado el mundo entero han venido también acá, [/INST] Shiasaꞌa süka nnojoliin nantüin nanain yala, niakalaka nasirüin Jasón namaa noꞌuluku na anoujashiikana sünain nantirüin naya nanainmüin na laülaayuukana suluꞌu tü pueulokat. Nantirüin naya sünain namüin nekiiseruꞌu: “Wayuukana naa, amojujashii sükuaippa wayuukat sainküin mmakat süpüshuaꞌa. Je jooluꞌu antüshii naya yaamüin süpüla müinjanain waya natümaya. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: En seguida toda la ciudad se alborotó. La turba en masa se precipitó en el teatro, arrastrando a Gayo y a Aristarco, compañeros de viaje de Pablo, que eran de Macedonia. [/INST] Je tü wayuukalüirua sulujutkat tü pueulokat, maatsü jamakai saaꞌinrua. Awatawaꞌain müsü, kookotoꞌoin müsü otta najaraittapünawaꞌain namüshi Gayo otta Aristarco, piamashii wayuu chejeꞌewalii Macedonia. Je naya, nümaajana Pablo nuꞌuyaajanain. Ajaraijünüshii naya sütümairua chamüin suluꞌumüin tü suutkajaalekat tü wayuu chejeꞌewatkat suluꞌujee tü pueulokat. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: que el Cristo padecería y que, siendo el primero en resucitar, proclamaría la luz a su propio pueblo y a los gentiles». [/INST] Namüin suluꞌu tü karaloukta nüchikimaajatkat Maleiwa sünain müliainjachin otta nuꞌutünajachin aaꞌin chi Nüneekajalakai Maleiwa otta sünain nüsoꞌiraainjachinjaꞌa aaꞌin süchikijee ouktaa. Je naküjain nüchikü sünain niiꞌiyatüinjatüin sünain eein tü oꞌttawaakat suulia waainjala wapüleerua wayakana judíokana otta na gentilekana sükajee niain palajachin sünain osoꞌirawaa aaꞌin”. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: De ellos son los patriarcas, y de ellos, según la naturaleza humana , nació Cristo, quien es Dios sobre todas las cosas. ¡Alabado sea por siempre! Amén. [/INST] Tamüshii paala jia: Nayapajaꞌa na judíokana akataluushin nütüma Maleiwa süpüla nüchonwaa, ¿jamakaꞌa nayouktakaꞌa Cristo? ¿Shia cheje eera nnojotka pansaain tü nümakat paala Maleiwa namüin? Nnojo. Pansaasü nünüiki Maleiwa waneepia. Akatsa müin mayaa: Eesü wayuu naꞌaka na nuuꞌuliwoꞌukana Israel eekai manoujüinyeein nünain Cristo süka nnojolüin nüpüshin maꞌi Maleiwa. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Lo repito: Que nadie me tenga por insensato. Pero, aun cuando así me consideréis, de todos modos recibidme, para poder jactarme un poco. [/INST] Aluꞌujasa na ekirajüliikana sünain alawaa, aꞌwaataashii naya waneepia suluꞌu tü naaꞌinrakat neꞌe namüiwa. Süka nnojolüin anain waꞌwaataale suluꞌu wakuaippa wamüiwa neꞌe, meechi aka taya naaꞌin wane wayuu maaꞌinkai aaꞌin müleka ayatüle taya sünain aꞌwaatawaa suluꞌu takuaippa juꞌupala, nnojoleechi taya müin aka naaꞌin chi Senyotkai. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Ahora bien, las promesas se le hicieron a Abraham y a su descendencia. La Escritura no dice: «y a los descendientes», como refiriéndose a muchos, sino: «y a tu descendencia», dando a entender uno solo, que es Cristo. [/INST] Tü pütchi nüküjakat paala chi Maleiwakai nümüin Abraham sünain pansaain nünüiki, nüküjain nümüin chi nuuꞌuliwoꞌukaꞌiya. Saashin tü ashajünakat suluꞌu tü nüchikimaajatkat Maleiwa, nnojotsü aküjünüin tü pütchikat namüin na nuuꞌuliwoꞌukana napüshua, aluꞌujasa nümüin waneeshia neꞌe chi nuuꞌuliwoꞌukai, nia Cristo. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Que nadie te menosprecie por ser joven. Al contrario, que los creyentes vean en ti un ejemplo a seguir en la manera de hablar, en la conducta, y en amor, fe y pureza. [/INST] Anakaja nnojorule kasajatüin pümüin eekai pülain naaꞌin puulia saalii jintülin pia noulia. Shia anaka aluꞌu müleka keisarale pia sümüin pukuaippa suꞌupala wayuu süpüla süshatüinjatüin pukuaippa: maa aka tü paashajaakat achiki, maa aka tü kachiiruakat paaꞌin, maa aka tü saaliikat wayuu püpüla, maa aka tü pünoulakat, je maa aka tü paaꞌinkat sünain wulein. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Los ancianos que dirigen bien los asuntos de la iglesia son dignos de doble honor, especialmente los que dedican sus esfuerzos a la predicación y a la enseñanza. [/INST] Shia tü ashajünakat achiki suluꞌu tü nüchikimaajatkat Maleiwa sünain maa: “Wanaa sümaa shiꞌyataain tü jüsachiratkat sünain asaichijaa tü jüpünajüinkat, anasü müleka nnojorule keimataalajain shia jütüma, süpüla shiküinjatüin süpüshi tü süsaichijüinkat”, müsü. Ooꞌulaka wane ashajuushi, müsü mayaꞌaya: “Chi aꞌyataakai, acheküshi nuwalaajünüin”, müsü. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Te insto delante de Dios, de Cristo Jesús y de los santos ángeles a que sigas estas instrucciones sin dejarte llevar de prejuicios ni favoritismos. [/INST] Je süpülapünaa peenaküin wane wayuu süpüla wane aꞌyatawaa suluꞌu tü outkajaaleekat sümaa piꞌitaain pajapü naaꞌu, anakaja pütüjaale naaꞌu müleka tütüle nia süpüla tü aꞌyatawaakat. Je jalia pia suulia wanaawain paaꞌin sümaa tü kasa mojusü naaꞌinrakat wane kaainjarai. Shia anaka aluꞌu müleka wulere paaꞌin waneepia noꞌupala na anoujashiikana. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: En efecto, a fin de llevar a muchos hijos a la gloria, convenía que Dios, para quien y por medio de quien todo existe, perfeccionara mediante el sufrimiento al autor de la salvación de ellos. [/INST] Tü müliaa nülatirakat Jesús, süpülajatü shikettaajüin tü nüchekakat chi Maleiwakai nüpüleerua sünain nuꞌtteꞌerüinjatüin wayuu. Keeꞌireeka naaꞌin chi Maleiwakai, shia suluwataainjatüin wayuu wainma wanaa nümaa chaꞌaya iipünaa soꞌuweena wane kaꞌi. Nia kakumalaka tü kasakat süpüshua süpüla nuꞌwaajünüinjachin waneepia sütüma wayuu. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Tened presente que la paciencia de nuestro Señor significa salvación, tal como os escribió también nuestro querido hermano Pablo, con la sabiduría que Dios le dio. [/INST] Shia tü nüshajakat achiki suluꞌu tü nükaralouktasekat süpüshua. Eesü pütchi eekai kapüleein suluꞌu. Je na wayuukana eekai matüjain, eekai nnojolüin lotüin anüiki, mojusü süküjia natüma tü nüshajakat Pablo. Je mojusü süküjia natüma süpüshua tü ashajuushikat suluꞌu tü nüchikimaajatkat chi Maleiwakai. Shiimüin sünain najaꞌttinneenain maalü süsalajee tia nütüma Maleiwa. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Después vi a otro ángel poderoso que bajaba del cielo envuelto en una nube. Un arco iris rodeaba su cabeza; su rostro era como el sol, y sus piernas parecían columnas de fuego. [/INST] Teꞌrakalaka wane aapieekaꞌiya pülashi maꞌi sünain nüshakatüin iipünaajee eejee Maleiwa. Je nüsheꞌin, müsü aka saaꞌin wane siruma. Eesü wane kaspolüin iipünaa sünain nikii. Otta nuꞌupünaa, müsü aka naaꞌin chi kaꞌikai. Otta nüsaꞌa, müsü aka saaꞌin süsaꞌa wane miichi eekai miyoꞌuin. Chuwatsü maꞌi. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Abram salió de Egipto con su esposa, con Lot y con todos sus bienes, en dirección a la región del Néguev. Abram se había hecho muy rico en ganado, plata y oro. [/INST] Wainma joo washirüü nüma'ana Abram. Eesü nüma'ana anneerü, kaa'ula, paa'a, pülaata je ooro. Shiasa'a süchikijee nujuittinnüin sulu'ujee Egipto, nüle'ejakalaka nüchikua sümaa süpüshua tü nümü'ünüin-kalüirua sulu'umüin tü mmakat Neguev eejachikai kepiain alu'u paala nia. Nümaajatü Sarai tü nu'wayuusekat oo'ulaka Lot chi nüchonkai Harán nimüliakai Abram. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Al anochecer, cuando Jacob volvía del campo, Lea salió a su encuentro y le dijo: ―Hoy te acostarás conmigo, porque te he alquilado a cambio de las mandrágoras de mi hijo. Y Jacob durmió con ella esa noche. [/INST] Shiasa'a motsapa ka'i, wanaa sümaa nüle'ejüin Jacob nipialu'umüin sulu'ujee tü apainkat, arütkaasü Lea nünainmüin sünain maa nümüin: ―Awalaajüitpa taya süka tü “mandrágorakat” aapünakat tamüin nütüma chi tachonkai süpüla püinkaainjachin tamaa so'u aikat tüü ―müsü. Nainkaakalaka Jacob sümaa Lea so'u aikat tia. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: el suelo del planeta del principito estaba infestado de semillas de baobabs que si no se arrancan acabando de surgir y en cuanto se les reconoce pueden cubrir todo el planeta perforarlo con sus raices y si el planeta es muy peque o y los baobabs son muchos lo hacen estallar [/INST] süpa'a nüpülaneetain pürinsipechonkai joulushaana sü'ü tü paa'upaa kalüirua ma'aka nnojolüin süsü'ütünüin yotoiwa'ayan müsia shiyaa watünaiwa'aya eesü süpüla suwotojooin pülaneetakalü sutuma soototo müsia süka suurala jo'uuchonle pülaneetakalü maimaleere ma'in tü paa'upaakalüirua eesü süpüla susotooin sutuma </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: De cualquier modo, Sara se casó con Abrahán, un hombre diez años mayor que ella y que luego llegó a ser llamado “el padre de todos los que tienen fe” (Génesis 17:17; Romanos 4:11).* Juntos formaban un matrimonio sólido que se caracterizaba por el respeto, la buena comunicación y la voluntad de enfrentarse juntos a las dificultades. [/INST] Chia wayuukai eʼraajünüshi nia sünain süshin nia tü wayuu kanoulasükalüirua (Génesis 17:17; Roma 4:11).* Anashaatasü nukuwaʼipa Abraham sümaa Sara, kojutüjiraashii naya, aashajaajiraashii naya waneepia otta paaʼinwashii naya sünain tü kasa eejiraakalü amaa naya. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: ―Toda planta que mi Padre celestial no haya plantado será arrancada de raíz —les respondió—. [/INST] Anakaja jooluꞌu müleka nnojoliire kasajanain naya jümüin. Mayaashiije moꞌuin naya, eꞌitaanüshii naya naashin süpüla neeꞌiyatüinjatüin tü wopukot sümüin wayuu eekai moꞌuin. Soto jaaꞌin wane kasa: Müleka nuꞌuninnüle wane wayuu eekai moꞌuin nütüma wane eekai moꞌuinya, eeshii süpüla nojunuujiraain suluꞌu ishi —nümakalaka Jesús namüin na nikirajüinkana. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Cada vez que se apodera de él, lo derriba. Echa espumarajos, cruje los dientes y se queda rígido. Pedí a tus discípulos que expulsaran al espíritu, pero no lo lograron. [/INST] Müliasü maꞌi naaꞌin wanaa sümaa nuꞌkchichijaain sünain nujutuupüꞌüin mmoluꞌu sütüma. Komokoinshi naanüküluꞌu ooꞌulaka kepishanasü nai sümaa ichein maꞌi nia sütüma. Tachuntayaainjeꞌe namüin na pikirajüinkana shiiꞌiree nayuꞌleein tü yolujaakat nuulia. Isasü nachiki —nümakalaka chi wayuukai nümüin Jesús. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Entonces les contó esta parábola: «Un hombre tenía una higuera plantada en su viñedo, pero, cuando fue a buscar fruto en ella, no encontró nada. [/INST] Ekirajüshi joo Jesús süka sukuaippa tü kasa eꞌnnakat sainküin mma. Nümüsü pütchikat tüü sümüin tü wayuu nnojoyütkalia akatalaain suulia saainjala: “Eesü wane wunuꞌu kanüliasü ‘higuera’ apünajuushi suluꞌu niyüüjase wane wayuu. Je soꞌu wane kaꞌi, antüshi chi wayuu kayüüjaseshikai süpüla asüꞌütaa süchon tü wunuꞌukot. Machonkalaka shia nüpüla. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: el Espíritu de verdad, a quien el mundo no puede aceptar porque no lo ve ni lo conoce. Pero vosotros sí lo conocéis, porque vive con vosotros y estará en vosotros. [/INST] Nieechi chi Naaꞌinkai Maleiwa, chi ekirajeechikai jia sünain tü shiimüinkat nooꞌopünaa Maleiwa. Otta tü wayuukolüirua eekai manoujain tanain, nnojoleechi kapülain saaꞌin nia, süka nnojolüin shiyaawatüin saaꞌu nukuaippa je süka mochoojüin nia soꞌu. Aluꞌujasa jiakana, jiꞌraajüin süka eein nia jümaa. Je mapeena, suluꞌujeechi jaaꞌin. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Mientras estaba con ellos, los protegía y los preservaba mediante el nombre que me diste, y ninguno se perdió sino aquel que nació para perderse, a fin de que se cumpliera la Escritura. [/INST] tountüin taaꞌinmajüin naya wanaa sümaa eepüꞌüin taya namaa. Je süka taaꞌinmajüin naya suulia kasa eekai mojuin, nnojoliishii naya ojutuuin. Waneeshia neꞌe niain Judas ojutuuin süpüla amüloulin, chi eꞌitaanatüjüikaꞌiya süpüla tia, süpüla shikeraajüinjatüin tü ashajünakat nüchiki suluꞌu tü nüchikimaajatkat Maleiwa. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Entonces Bernabé lo tomó a su cargo y lo llevó a los apóstoles. Saulo les describió en detalle cómo en el camino había visto al Señor, el cual le había hablado, y cómo en Damasco había predicado con libertad en el nombre de Jesús. [/INST] Je niakalaka oꞌunirüin nia Bernabé nanainmüin na Aluwataaushikana. Nüküjakalaka Bernabé namüin nüchikü Saulo sünain niꞌrüin chi Senyotkai sünain naashajaain chi Senyotkai nümaa suluꞌu süpüna Damasco. Otta nüküjain namüin sünain nüküjüin Saulo nüchikü Jesús chaꞌaya Damasco sümaa yalayalashantain maꞌi naaꞌin sünain aküjaa. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Pero, al cabo de algunos días, partimos y continuamos nuestro viaje. Todos los discípulos, incluso las mujeres y los niños, nos acompañaron hasta las afueras de la ciudad, y allí en la playa nos arrodillamos y oramos. [/INST] Mayaainje wamünüin, keraapa sülatüin tü akaratshikat kaꞌi, oꞌunüshiꞌiya neꞌe waya yalejee. Napüshuaꞌaleꞌeya na anoujashiikana sümaa naꞌwayuuse otta nachooin, oꞌunüshii wamaa anooipaꞌamüin suulia tü pueulokat. Je yala sotpaꞌa palaakat, wasapainkashii waya wapüshuaꞌa sünain waashajaain nümaa Maleiwakai. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Tengo muchos deseos de veros para impartiros algún don espiritual que os fortalezca; [/INST] Jütüjaa aaꞌuchi taya, tawalayuwaa, sünain taküjain nüchiki chi Oꞌtteꞌerüikai sümüin wayuu gentile sainküin mma, je takaaliijain naya süpüla anoujaa nünain Cristo. Akaꞌaya na manoujainsaliikana chakana Roma, keeꞌireesü taaꞌin jooluꞌu takaaliijeein naya süpüla nanoujain nünain. Wainmatuaichi taya achuntüin shiiꞌiree toꞌuneein jünainmüin. Isasü tachiki oꞌunaa. Müshi aka taꞌalijinnakai aaꞌin. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Así que nadie os juzgue a vosotros por lo que coméis o bebéis, o con respecto a días de fiesta religiosa, de luna nueva o de reposo. [/INST] Je sükajee tia, jalia jia suulia jüüjüꞌülaajüin sümüin sünüiki wane wayuuirua sooꞌopünaa tü jiküinjatkat ooꞌulaka tü jüsüinjatkat, je sooꞌopünaa tü kaꞌikalüirua juꞌwaajüinjatkat oꞌu chi Maleiwakai ooꞌulaka tü jeemeraainjatkat oꞌu ooꞌulaka tü jimiꞌijaainjatkat oꞌu, maa aka wanaa sümaa wopujeein kashikai. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: que ha llegado a serlo no conforme a un requisito legal respecto a linaje humano , sino conforme al poder de una vida indestructible. [/INST] Nnojotpüꞌüsü akaaliijünüin wayuu sütüma tü nuluwataakat anain Moisés süpüla suuntüin tü wayuukolüirua tü nüchekakat chi Maleiwakai süpüleerua. Mayaasüje nooꞌulaküin shia, ayatshiꞌiya mekettaajuuin namüin tü naaꞌinreekat chi Maleiwakai. Otta wayakana, alanaꞌaleesia maꞌi sünain anain tü waꞌatapajakat, süka jutatüitpain wapüleerua süpüla warütkaainjanain nünainmüin Maleiwa. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Por ejemplo, en Éxodo 34:6, 7, Jehová se describe a sí mismo ante Moisés como “un Dios misericordioso y benévolo, tardo para la cólera y abundante en bondad amorosa y verdad, que conserva bondad amorosa para miles, que perdona error y transgresión y pecado”. [/INST] Jamüsüjaʼa suluʼu Éxodo 34:6, 7, ashajünüsü nüchiki Jeʼwaa sünain niain «wanee Maleiwa amüliajüi, anashi maʼin, kamaʼashi süpüla jashichijawaa, aipürai maʼin nia otta shiimain maʼin tü nümakat, ayatüsia alin wainma wayuu nüpüla, nülatirüin sooʼopünaa naaʼin tü kasa mojusü aainjünakat». </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Eso mismo sucedió en el siglo primero, por lo que Jesús terminó su oración con estas conmovedoras palabras: “Padre justo, el mundo, por cierto, no ha llegado a conocerte; pero yo he llegado a conocerte, y estos han llegado a conocer que tú me enviaste. [/INST] Tia alatüsü soʼu nakalia na nikirajüinkana Jesuu, müshijeseʼe müin nia sajaʼttiamüin nünüiki: «Taataa, [...], mayaainje nnojolin shiʼraajüin pia wayuu eekai manoujain, teʼraajüin pia tayakai. Je na anoujashiikana, natüjaa aaʼulu sümaa püjünalain taya, sükajee teeʼiyatüitpain pukuaippa [pünülia, NM] namüin. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: »¿O cómo puede entrar alguien en la casa de un hombre fuerte y arrebatarle sus bienes, a menos que primero lo ate? Solo entonces podrá robar su casa. [/INST] “Nnojotsü süpüla asaajaanüin nükorolo wane wayuu eekai katsüin. Aluꞌujasa müleka nüntüle wane kaꞌruwarai nünainmüin eekai katsüinreein maꞌi nuulia, ayamülüneechi chi wayuukai nütüma, je alüꞌüjüneerü tü nükorolokot nümaꞌanajee. Akaajaa tayakaꞌiya. Süka niyamülüichipain tatüma chi sülaülashikai yolujaa, tountüin tayuꞌlüin yolujaa. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Luego va y trae a otros siete espíritus más malvados que él, y entran a vivir allí. Así que el estado postrero de aquella persona resulta peor que el primero. Así le pasará también a esta generación malvada». [/INST] Sükajee tia, süsaajaleꞌeinya joo akaratshisü yolujaairua sooꞌomüin, alanaꞌaleekalia maꞌi sünain mojulaain suulia. Ekerolaa müsia süpüshua nünain chi wayuukai. Müleꞌoleejeeria maꞌi tü nümüliainkat suulialeꞌeya paala. Meenaꞌa jia kaainjaraliikana mapeena”, nümakalaka Jesús namüin na karalouktamaajanakana ooꞌulaka na fariseokana. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Mientras Pilato estaba sentado en el tribunal, su esposa le envió el siguiente recado: «No te metas con ese justo, pues, por causa de él, hoy he sufrido mucho en un sueño». [/INST] Wanaa sümaa nüikkalaain Pilato süpüla kasalajanainjatüin saainjala wayuu nütüma, ajütünüsü wane pütchi nümüin sütüma tü nuꞌwayuusekat sünain maa: “Maainjalasai chira wayuukai saaꞌin tamüin. Mojushaatasü maꞌi taaꞌin sükajee keemain maꞌi tü taꞌlapüinkat nüchiki saꞌwaipa. Anakaja müleka puuꞌulaale suulia süsalain nia pütüma”, müsü. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Toda rama que en mí no da fruto, la corta; pero toda rama que da fruto la poda para que dé más fruto todavía. [/INST] Akaajasa müleka nnojorule jaaꞌinrüin kasa anasü, meena aka jia saaꞌin tü sütünakalüirua wunuꞌu ashottünakat nütüma chi aaꞌinmajüikai saaliijee machonwaa. Aluꞌujasa chi aaꞌinrakai kasa anasü, wuleerü naaꞌin nütüma Maleiwa süpüla nuuntüinjatüin naaꞌinrüin waneepia kasa anasü, maa aka tü wunuꞌu anaatünakat maꞌi atüna süpüla ayatüinjatüin kachoin. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Cuando terminaron de desayunar, Jesús preguntó a Simón Pedro: ―Simón, hijo de Juan, ¿me amas más que estos? ―Sí, Señor, tú sabes que te quiero —contestó Pedro. ―Apacienta mis corderos —le dijo Jesús. [/INST] Süchikijee nekaain, aashajaashi Jesús nümaa Simón Pedro: —Simón, nüchonkai Jonás, ¿alatüsü taalin püpüla suulia taalin napüla na puwalaꞌatakana? —nümakalaka Jesús nümüin. —Senyotkalee, pütüjaa aaꞌut sümaa alin pia tapüla —nümakalaka Pedro. —Anakaja müleka pikirajüle tü anoujasükalüirua tanain —nümakalaka Jesús nümüin. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: »Ahora os encomiendo a Dios y al mensaje de su gracia, mensaje que tiene poder para edificaros y daros herencia entre todos los santificados . [/INST] “Je jooluꞌu tawalayuwaa, teꞌitaain jia najapuluꞌu chi Maleiwakai otta tasoꞌirüin jaaꞌin sünain tü nüchikükat sünain anamiain nia sümüin wayuu. Jainkeerü jülaüleꞌerüin jaaꞌin nütüma sünain jünoula sütümajee tü nünüikikat. Je mayaa, naapeerü jümüin süpüshuaꞌa tü anasü nüküjakat achikü sümüin tü nüchooinkat, tü nükatatkat suulia saainjala. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Ahora bien, cuando alguien trabaja, no se le toma en cuenta el salario como un favor, sino como una deuda. [/INST] Watüjaa aaꞌulu sünain nücheküin chi Maleiwakai süpüleerua anajiraainjatüin wayuu kaainjarat süpüshua nümaa. Wane aꞌyataai, “Asülajünüsü tamüin neerü”, nnojoishi müin. “Awalaajünüsü taꞌyataain”, müshi. Aluꞌusa wayakana, müshii aka waya naaꞌin wane wayuu eekai nüsülajünüin amüin neerü sünain maꞌyataain. Saaꞌujee wanoujain nünain Maleiwa, nücheka achikit anajiraain waya nümaa. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: ya que estáis exigiendo una prueba de que Cristo habla por medio de mí. Él no se muestra débil en su trato con vosotros, sino que ejerce su poder entre vosotros. [/INST] Je nanüiki wane jaꞌaka: “¿Shiimüinjasaꞌaya piain aneekuushin süpüla ekirajaa nünüiki Cristo wamüin?”, müshii naya tamüin. Soꞌu tü kaꞌi kasalajaneetkat oꞌu tatüma naainjala na wayuukana, jütüjaweechi aaꞌu taya sünain aneekuushin nütüma Cristo. Jiyaawateechi aaꞌu taya soꞌu tia sünain pülashin taya jaꞌaka, süka takaaliijünüin nütüma. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: ¡Recuerda de dónde has caído! Arrepiéntete y vuelve a practicar las obras que hacías al principio. Si no te arrepientes, iré y quitaré de su lugar tu candelabro. [/INST] Soto jaaꞌin anapüꞌüin maꞌi jukuaippa namüin na juwalayuukana. Anakaja jooluꞌu müleka juuꞌulaale suulia maalin naya jüpüla sümaa jaaꞌinrüinjatüin jüchikua tü kasa anasü jaaꞌinrapüꞌükat namüin. Akaajasa nnojorule jaaꞌinrüin, antamaateechi taya süpüla taakatüinjatüin jaꞌakajee tü ramparakat aapünakat paala jümüin. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Entonces se abrió en el cielo el templo de Dios; allí se vio el arca de su pacto, y hubo relámpagos, estruendos, truenos, un terremoto y una fuerte granizada. [/INST] Otta müsia jooluꞌu, ojutalaaitpa tü aꞌwaajüleekat chi Maleiwakai chakat iipünaa. Je chaa suluꞌu, jaꞌyashiitpa tü juraskeerü suluꞌupüꞌükat tü aꞌwaajüleekat Maleiwa yaa mmaluꞌu. Sümachetaakalaka shiyaa juya sümaa sütüttaain. Je akutkujaa müsia tü mmakat. Je aꞌita müsia tü juyakat sünain kayeeloin saaꞌu tü mmakat. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Después de esto, la palabra del Señor vino a Abram en una visión: «No temas, Abram. Yo soy tu escudo, y muy grande será tu recompensa». [/INST] Shiasa'a so'u wane ka'i süchikijee nütkaain Abram namaa na sülaülakana pueuloirua, naapakalaka nünüiki Jehová, müshi ni'rakai niyolojo nu'upalu'u sünain maa nümüin: ―Abramkalee, nnojo mmolüin pia sheema tü pi'rakat je tü paapakat joolu'u. Taya aa'inmajüika pia, makai aka saa'in wane nuunjulaaya wane atkaai suulia ni'ipolo. Anakuaippaleechi pia tatüma ―müshi chi Maleiwakai nümüin. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Pero tal vez falten cinco justos para completar los cincuenta. ¿Destruirás toda la ciudad si faltan esos cinco? ―Si encuentro cuarenta y cinco justos, no la destruiré —contestó el Señor . [/INST] ¿Jameerü müleka eere pienchi shikii ja'ralimüin wayuu eekai anamiain sulu'u tü pueulokat? ¿Ayateeria paja'ttirüin tü pueulokat saa'ujee isain ja'raisü? ―müshi. Nüsouktakalaka Jehová: ―Müleka tantüle sünain pienchi shikii ja'ralimüin wayuu eekai anamiain sulu'u tü pueulokat, oo'ulaajeechi taya suulia taja'ttirüinjatüin shia ―nümakalaka nümüin Abraham. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Abraham se levantó de madrugada y ensilló su asno. También cortó leña para el holocausto y, junto con dos de sus criados y su hijo Isaac, se encaminó hacia el lugar que Dios le había indicado. [/INST] Shiasa'a mapa watta'a maalü, nüchijiraakalaka Abraham. Nüshottakalaka siki süpüla tü naa'inrüinjatkat nüka chi nüchonkai. Ni'itaakalaka tü sikikat oo'ulaka wane eküülü naa'u chi nüpüliisekai. Neenajakalaka Isaac, chi nüchonkai, oo'ulaka piamashii nüchepchiairua süpüla nümaainjanain naya. No'unakalaka yalajee yaa sünainmüin tü mma nüküjakat achiki chi Maleiwakai. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Tu descendencia será tan numerosa como el polvo de la tierra. Te extenderás de norte a sur, y de oriente a occidente, y todas las familias de la tierra serán bendecidas por medio de ti y de tu descendencia. [/INST] Watteerü saalii puu'uliwo'u tatüma. Iseerü süchiki ayaawajünaa, maa aka isain achikii shiyaawajünüin tü jasai sotpa'akat palaa. Kepieena naya sainküin mmakat tüü: chaa waapünaa, wiinnaa, palaapünaa, je uuchipünaa. Je paa'ujee piakai, süchunteerü tamüin wayuu sainküin mmakat süpüla anakuaippalüinjatüin shia tatüma maa aka anakuaippalin pia tatüma. </s> |