text
stringlengths
239
1.23k
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: En esto estaba, habiéndome ya purificado, cuando me encontraron en el templo. No me acompañaba ninguna multitud, ni estaba implicado en ningún disturbio. [/INST] Shiakajaꞌa maꞌi neꞌe taaꞌinrüin tü aapaakat kasa nümüin Maleiwakai suluꞌu tü aꞌwaajüleekat, süchikijee paala taaꞌinrüin tü niꞌitaakat Moisés wapüleerua, tü uleinjatkat akajee wakuaippa nuꞌupala Maleiwakai. Eejachi taya napüla wane judíoirua chejeꞌewalii suluꞌujee tü mmakat Asia, nnojolüinjaꞌa eejatüin wainma wayuu tamaa, nnojoishi taya eiwaꞌajüin saaꞌin jaralü yaaꞌaya. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: En efecto, la ley no pudo liberarnos porque la naturaleza pecaminosa anuló su poder; por eso Dios envió a su propio Hijo en condición semejante a nuestra condición de pecadores, para que se ofreciera en sacrificio por el pecado. Así condenó Dios al pecado en la naturaleza humana, [/INST] Tü nuluwataakat anain Moisés, nnojotsü suuntüin sujuittirüin waya suulia tü ouktaakat, süka waleꞌeruꞌuin tü kaainjalaakat. Chi taashikai atüma waya, nia Maleiwa. Nuluwataain Jesucristo chi Nüchonkai, sünain wayuuin nia maa aka waya kaainjaraliikana. Sünainjee naapajiraain nikii süpüla ouktaa saaꞌu waainjala, süsalashi nia tü waainjalakat nütüma Maleiwa. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Y la promesa es esta: «Dentro de un año vendré, y para entonces Sara tendrá un hijo». [/INST] aneekünüshi waneeshia nütüma Maleiwa, otta chi waneꞌe, maneekujusai. Nnojoliiwaꞌaya neweetüin, nnojolüiwaꞌaya naaꞌinrüin kasa anasü otta kasa mojusü, “Laülaajeechi chi emülieekai naaꞌu chi epayaakai”, münüsü tü neikat nütüma Maleiwa. Shia süpüla sütüjaainjatüin wayuu naaꞌu chi Maleiwakai sünain nnojolüin nüneeküin wayuu sünainjee tü kasa anasü saaꞌinrakat. Sünainjeejatü tü kasa naaꞌinrüinjattüjütkalia niakai paala sümaiwa. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Yo sembré, Apolos regó, pero Dios ha dado el crecimiento. [/INST] Müshii aka waya saaꞌin wayuu eekai saaꞌinmajüin wane yüüja, maa aka eein chi apünajakai otta chi oꞌyonüikai wüin saaꞌu tü pünajütkat. Otta chi miyoꞌukai atüma, nia chi Maleiwakai. Akaꞌaya tayakai, süka taküjüin paala nüchiki chi Oꞌtteꞌerüikai jümüin, müshi aka naaꞌin chi apünajakai. Otta Apolos, süka nikirajüin jia tachikiruꞌu, müshi aka naaꞌin chi oꞌyonüikai wüin. Otta chi Maleiwakai, nia chi lotokai atüma tü jünoulakat. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Por lo tanto, no juzguéis nada antes de tiempo; esperad hasta que venga el Señor. Él sacará a la luz lo que está oculto en la oscuridad y pondrá al descubierto las intenciones de cada corazón. Entonces cada uno recibirá de Dios la alabanza que le corresponda. [/INST] Tawalayuwaa, anuu tashajüin jümüin tüü, süpüla jütüjaainjatüin saaꞌu takuaippa sünain taꞌyataain nümüin Maleiwa, ooꞌulaka nukuaippaya Apolos, süpüla sütütülaain jaaꞌin sünain jiꞌyataain nümüin chi Maleiwakai. Aashin aluwataanayaain waya sünain kojutajiraain waneꞌewaire wakua. Nnojotsü anain müleka kachekalaꞌatalüi waaꞌin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Pues por medio de él tenemos acceso al Padre por un mismo Espíritu. [/INST] Waya anoujashiikana wapüshua, waya judíokana ooꞌulaka jia gentilekana, müshii aka waya saaꞌin wane miichi süka wayajiraain sünain tü wanoulakat. Akaajaa tü pütchi naküjakat wamüin na Aluwataaushikana je na aapirüliikana süka nünüiki Maleiwa, müsü aka saaꞌin tü ipa eꞌitaanakat mmoluꞌu süpüla sükumajünüinjatüin tü miichikat saaꞌu. Otta Cristo, saaꞌu niain oꞌtteꞌerüin waya, müshi aka saaꞌin tü palajatkat ipa eꞌitaanüin sünain tü miichikat. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Este Melquisedec, rey de Salén y sacerdote del Dios Altísimo, salió al encuentro de Abraham, que regresaba de derrotar a los reyes, y lo bendijo. [/INST] Otta müshia Melquisedec, nia aluwataashika paala sümaiwa saaꞌu wayuu suluꞌu tü pueulo kanüliakat Salem, nia wane sacerdote eꞌitaaushikai nütüma chi Maleiwa Miyoꞌushikai maꞌi. Soto jaaꞌin wanaa sümaa nüntiraain nümaa chi watuushikai Abraham wanaa sümaa nüleꞌejüin Abraham süchikijee nükanajüin tü wane laülaayuusükalüirua. Nüchuntakalaka Melquisedec nümüin chi Maleiwakai naaꞌu süpüla naapüinjatüin naꞌanasia nümüin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Cuando se lo contó a su padre y a sus hermanos, su padre lo reprendió: ―¿Qué quieres decirnos con este sueño que has tenido? —le preguntó—. ¿Acaso tu madre, tus hermanos y yo vendremos a hacerte reverencias? [/INST] Nüküjakalaka joo shia'aya nümüin chi nüshikai. Je nü'ülüjakalaka ne'e chi nüshikai nümüin sümaa nümüin nümüin: ―¿Jamalu'ulu tü pü'lapüinkat? ¿Antajana taa waya, tayakai sümaa tü ta'wayuusekat je na polooshiikana waneemüin puwalayuu, sünain ejepülawaa mmolu'u pümülatu'umüin maa aka nükuaippa wane wayuu eekai kojutüin wayuu nütüma? ―nümakalaka nümüin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Si tu mano o tu pie te hace pecar, córtatelo y arrójalo. Más te vale entrar en la vida manco o cojo que ser arrojado al fuego eterno con tus dos manos y tus dos pies. [/INST] Jalia pia suulia kaainjalaa sükajee tü kasa paaꞌinrakat süka pajapü je sükajee tü kasa paaꞌinrakat eepünaale suꞌunirüin pia tü puuꞌuikat. Anasüje neꞌe shiale amüloulin puulia waneesia pajapü je puuꞌui shiale sünain pikerolüin nümaꞌanamüin Maleiwa suulia pikerolojüin Hadesmüin sümaa tü piamasükat pajapü je puuꞌui, chaa eemüinjachire pujutünüin saꞌakamüin tü ouktüsükalüirua. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: ―¡Así que eres rey! —le dijo Pilato. ―Eres tú quien dice que soy rey. Yo para esto nací, y para esto vine al mundo: para dar testimonio de la verdad. Todo el que está de parte de la verdad escucha mi voz. [/INST] —¿Shiimüinjasaꞌa piain wane aluwataashikai? —nümakalaka Pilato nümüin. Nüsouktakalaka Jesús nümüin: —Shiimüin tü pümakat tachiki sünain tayain aluwataashin. Shiaꞌaya jemeika apüla taya tia. Je antüshi taya saꞌakamüin wayuu süpüla teeꞌiyatüinjatüin tü shiimüinkat sümüin. Chi eekai kachiiruain aaꞌin tü shiimüinkat, nia aapaka tanüiki —nümakalaka Jesús. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: El pasaje de la Escritura que estaba leyendo era el siguiente: «Como oveja, fue llevado al matadero; y como cordero que enmudece ante su trasquilador, ni siquiera abrió su boca. [/INST] Tü shiꞌipakat tü ashajuushi naashajeꞌerakat, shia tü makat mayaa: “Oꞌuninnüshi nia süpüla oꞌutünaa aaꞌin maa aka nuꞌuninnakai wane anneerü suluꞌumüin tü aüjaaleekat süpüla oꞌutünaa aaꞌin. Maa aka naaꞌin wane anneerü maꞌyalajüin najapuluꞌu chi aüjakai noi, müshia niakai, nnojoishi asouktüin naaꞌujiraa namüin na oꞌutakana naaꞌin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Por la ternura y la bondad de Cristo, yo, Pablo, apelo a vosotros personalmente; yo mismo que, según dicen, soy tímido cuando me encuentro cara a cara con vosotros, pero atrevido cuando estoy lejos. [/INST] Nnojotsü shiain takuaippain maa aka nakuaippa na ekirajüliikana sünain alawaa. Ayoujünüshi taya natüma sünain yaletayaain taaꞌin wanaa sümaa wattain taya juulia naajüin je sünain manüleꞌoyaain taya wanaa sümaa jümaain taya naajüin. Cristo, sünain niain chi Nüchonkai Maleiwa, nnojoishi yaletayaain aaꞌin suulia wayuu. Shia eeka kamaneein maꞌi nia sümüin. Akaꞌaya neꞌe takuaippa jümüin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Por lo tanto, hermanos, vosotros que habéis sido santificados y que tenéis parte en el mismo llamamiento celestial, considerad a Jesús, apóstol y sumo sacerdote de la fe que profesamos. [/INST] Tawalayuwaa, jia aneekuushikana nütüma chi Maleiwakai süpüla jükatannüinjanain suulia jaainjala, anashii jooluꞌu müleka jülüjale jaaꞌin waneepia Jesús, süka niain aluwataaushin nütüma Maleiwa süpüla nüküjainjachin nünüiki wamüin. Je sünain niain chi sacerdote müloꞌushikai, nükaaliijüin waya sünain arütkawaa nünainmüin Maleiwa, maa akaapüꞌü paala nümaiwa chi laülaashikai napüleerua na sacerdote judíokana. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: En aquella ocasión, su voz conmovió la tierra, pero ahora ha prometido: «Una vez más haré que se estremezca no solo la tierra, sino también el cielo». [/INST] Shiimüin sünain pülashin chi Maleiwakai süpüla sajaꞌlajaainjatüin nütüma kasa süpüshua, maa aka sajaꞌlajaain kasa süpüshua sütüma wane siki. Je sükajee tia, anakaja kojutüle nia watüma sümaa waaꞌinrüin tü talatakat atüma naaꞌin. Je anakaja müleka waapüle analuꞌut nümüin sümaa waꞌwaajüin nia waneepia, süka waneekuushin nütüma süpüla waluwataainjanain wanaa nümaa soꞌuweena wane kaꞌi. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Pero ahora devuelve esa mujer a su esposo, porque él es profeta y va a interceder por ti para que vivas. Si no lo haces, ten por seguro que morirás junto con todos los tuyos. [/INST] Anakaja joolu'u müleka püle'ejirüle shia nüma'anamüin chi su'wayuusekai süchikua. Akaajasa'a müleka nnojorüle püle'ejirüin shia, shiimüin sünain ouktajachin pia je müsia tü wayuu kepiakalüirua pümaa sünain ouktajanain naya wanaa püma'aya. Otta müshia Abraham, saa'u niain tanüikimaajachin, achunteechi nia joolu'u tamüin paa'u süpüla nnojolinjachin to'utüin paa'in”, müshi chi Maleiwakai nümüin Abimelec. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Le replicaron: ―¿Por qué, entonces, mandó Moisés que un hombre le diera a su esposa un certificado de divorcio y la despidiera? [/INST] Namakalaka na fariseokana niꞌipajee: —¿Jamakaꞌa sümakaꞌa tü nüshajakat Moisés tü makat: “Müleka nücheküle wane wayuu süpüleerua nuuꞌulaain suulia tü nuꞌwayuusekat, cheꞌojaasü nüshajüin neꞌe wane karaloukta aapiria tü nuꞌwayuusekat sünain nuuꞌulaainjatüin shia. Süchikijee naapüin tü karalouktakat sümüin, eesü süpüla nüjütüin shia nümaꞌanajee”, makat? —namakalaka nümüin Jesús. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Cayendo en la cuenta de que la parábola iba dirigida contra ellos, buscaban la manera de arrestarlo. Pero temían a la multitud; así que lo dejaron y se fueron. [/INST] Otta müshiꞌiya na laülaayuushii judíokana, naapapa tü nüküjüitpakat Jesús, nayaawata aaꞌulu sünain nayain müin aka naaꞌin na aaꞌinmajülii eꞌrüliikana wayumüin suluꞌu tü nüküjaitpakat achiki Jesús. Je sükajee tia, keeꞌireesü maꞌi naaꞌin nataꞌüleein Jesús, otta nnojoishi nataꞌülüin süka mmolüin naya seema tü wayuu kamalainkat amüin nünüiki Jesús. Noꞌunakalaka neꞌe nuulia. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: ¿Qué es más fácil decir: “Tus pecados quedan perdonados”, o “Levántate y anda”? [/INST] Je wanaa sümaa tamüin nümüin, “Talatirüitpa paainjala puulia”, nnojoishi jütüjaain aaꞌu tayakai, chi Shipayakai Wayuu, sünain laülaain süpüla alatiraa saainjala wayuu. Otta müsia jooluꞌu, jütüjaweechi aaꞌu taya sünain laülaain süka tameechin nümüin, “Püshaꞌwalaa waraittaiwa pia”. Aashajaashi joo Jesús nümüin chi oukta asaꞌachikai: —Püshaꞌwalaa, pülüꞌüjaa puꞌula, puꞌuna pipialuꞌumüin —nümakalaka nümüin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: »Pueblo de Israel, escuchad esto: Jesús de Nazaret fue un hombre acreditado por Dios ante vosotros con milagros, señales y prodigios, los cuales realizó Dios entre vosotros por medio de él, como bien sabéis. [/INST] Wayuukai chii, aapünüsü nikii jümüin suluꞌu tü akuaippaa niꞌitaatüjütkat Maleiwa nüpüleerua. ‘Müinjateerü tü aaꞌinnakat nüka’, nümatüjülia paala nüchikü. Suluꞌu tü nikeraajatüjütkat Maleiwa sünain nükuaippainjatüin Jesús, kojuya juꞌuluku sütaꞌülüin nia otta suꞌutirüin naaꞌin wayuu kaainjarannuu sünain sükacherirüin nia sünain wane kuruusa. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Por eso me regocijo en las debilidades, insultos, privaciones, persecuciones y dificultades que sufro por Cristo; porque, cuando soy débil, entonces soy fuerte. [/INST] Müshi aka maaꞌinkai taaꞌin, saaꞌin tamüin, süka müin tanüiki jümüin. Aküjashi taya süchiki takuaippa jümüin, süka nnojolin kojutüin taya jütüma maa aka naaꞌin na ekirajüliikana sünain alawaa sünain nayain kojutüin jütüma. Yalayalashii naya naajüin saaꞌu nayain aluwataaushin nütüma Cristo naajüin. Otta tayakai, mayaashije nnojolin jamajachin taya jümüin, nnojotsü shiimüin sünain nayain alanaain toulia. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: ―Dentro de un año volveré a verte —dijo uno de ellos—, y para entonces tu esposa Sara tendrá un hijo. Sara estaba escuchando a la entrada de la tienda, a espaldas del que hablaba. [/INST] Je wane na'akajee na ni'iyoukana, nia Jehová. Nümakalaka nümüin Abraham: ―So'uweena juyakat tüseena so'u kashikat tüü, ale'ejeechi taya jünainmüin. Je wanaa sümaa tia, kachonjeerü Sara, tü pu'wayuusekat, wane jo'uu toolo ―müshi nia nümüin Abraham. Saapajüin Sara süpüshua tü nümakat chi ne'iyoukai wanaa sümaa eejatüin shia nachiiruajee chi su'wayuusekai yaa so'ulu'u tü nejepüsekat. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: ―¡Mi hijo no se irá con vosotros! —replicó Jacob—. Su hermano José ya está muerto, y ahora solo él me queda. Si le llega a pasar una desgracia en el viaje que vais a emprender, vosotros tendréis la culpa de que este pobre viejo se muera de tristeza. [/INST] Asouktüshi joo Jacob nüchukua namüin: ―Chi tachonkai, nnojoleechi o'unüin jümaa. Niaja'a ne'e apütaaka, niakai nümüiwa süka ouktüin José. Laülaaichi taya. Sülatale'ere wane mojaa akuaippa nümüin chi tachonkai sulu'upünaa wopu, shiimüin sünain oukteechin taya sütüma tü mojaakalü aa'in. Jiaja'a kasitka nia sükajee tia. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Tenían que hacer lo mismo que, como dijo Miqueas, tendría que hacer el pueblo de Dios hoy: “Todos los pueblos, por su parte, andarán cada cual en el nombre de su dios; pero nosotros, por nuestra parte, andaremos en el nombre de Jehová nuestro Dios [...] para siempre” (Miq. 4:5). [/INST] Süka jamüin, niain akaaliinjüin naya süpüla nojuʼitüin Egiptojee. Naaʼinrüinjatü tü nümakat Miqueas soʼu nümüin: «Pansaajeerü sukuwaʼipa tü pueulokalüirua sümaa nünülia chi namaleiwaseyaashikai. Aluʼusaʼa wayakana, pansaajeerü wakuwaʼipa waneepia sümaa nünülia chi Wamaleiwasekai Jeʼwaa» (Miq. 4:​5, TNM). </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Jesús entró en el templo y echó de allí a todos los que compraban y vendían. Volcó las mesas de los que cambiaban dinero y los puestos de los que vendían palomas. [/INST] Shiasa süchikijee nüntüin Jesús Jerusalénmüin, nikerotokalaka suluꞌumüin tü aꞌwaajüleekat Maleiwa. Eesü nüpüla wane wayuu oikkaasüirua sünain süikkaain tü mürüt oꞌutinnajatkat aaꞌin nümüin Maleiwa, je na ayalajüshiikana. Nujuittirakalaka na wayuukana sümaa tü mürütkalüirua anooipaꞌamüin. Nujunnajakalaka nemeesain na aꞌwanajaaliikana neerü ooꞌulaka neinase na oikkaaliikana wuchii toomasü. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: »No juzguéis, y no se os juzgará. No condenéis, y no se os condenará. Perdonad, y se os perdonará. [/INST] Aashajaashi Jesús nüchikua namüin na nikirajüinkana noꞌupala na wayuukana: “Anakaja müleka nnojorule jiyoujüin wane wayuu. Müleka jaaꞌinrüle tia, meeria jukuaippa nütüma Maleiwa. Anakaja müleka nnojorule jaapüin shikii wane wayuu. Müleka jaaꞌinrüle tia, meeria jukuaippa nütüma Maleiwa. Shia anaka aluꞌu müleka motüle jaaꞌin saainjala wayuu eekai kaainjalain juulia, süpüla motüinjatüin naaꞌin Maleiwa tü jaainjalakat nuulia. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: «Si alguno viene a mí y no sacrifica el amor a su padre y a su madre, a su esposa y a sus hijos, a sus hermanos y a sus hermanas, y aun a su propia vida , no puede ser mi discípulo. [/INST] “Wane wayuu eekai niꞌitaain naaꞌin sünain anoujaa tanain, müleka niyouktüle müliaa je ouktaa taaꞌujee, mojushiisü süpüla tekirajüüin nia. Süka jamüin, wane tekirajüin, alinjachi taya nüpüla süka süpüshua naaꞌin noulialeꞌeya nüshi, nii, nuꞌwayuuse, nüchooin ooꞌulaka na nuwalayuukana. Meena aka maalinkai naya nüpüla saaꞌu tayain alin maꞌi nüpüla. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Os digo que así es también en el cielo: habrá más alegría por un solo pecador que se arrepienta que por noventa y nueve justos que no necesitan arrepentirse. [/INST] Tamüshii paala jia: Akaꞌaya na aapieekana chaa iipünaa, talatüshii maꞌi naya nümaa wane wayuu kaainjarai, maa aka na yaakana tamaa, müleka nükatalaale suulia naainjala. Talatüshii maꞌi naya nümaa suulialeꞌeya sümaa mekietsatkat shikii mekietsalümüin wayuu eekai müin aka jiakana fariseokana, jia nnojoliikana mojuin aaꞌin saalin jaainjala saaꞌu anashiin jia noꞌuluꞌu Maleiwa jaajüin”, nümakalaka Jesús namüin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Se produjo un gran alboroto, y algunos de los maestros de la ley que eran fariseos se pusieron de pie y protestaron. «No encontramos ningún delito en este hombre —dijeron—. ¿Acaso no podría haberle hablado un espíritu o un ángel?» [/INST] Napüshuaꞌaleꞌeya kookotoꞌoin müshii naya. Je noꞌuluku na karalouktamaajanakana sümaajanakana tü fariseokalüirua, asouknajaashii naya yalejee sünain namüin: —Nnojotsü kasain mojuin naainjalain chi wayuukai. Eeshi naashajaale eera wane aapiee nümaꞌanajeejachi Maleiwa nümüin otta niale aashajaain wane aaꞌinyüü nümüin wanaa sümaa wopuluꞌuin nia Damascomüin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: y ahora lo ha revelado con la venida de nuestro Salvador Cristo Jesús, quien destruyó la muerte y sacó a la luz la vida incorruptible mediante el evangelio. [/INST] Je müsia maaꞌulu yaa, eweetüshi Jesucristo chi Oꞌtteꞌerakai waya, süpüla nüyamülüinjatüin süpülain tü ouktaakat. Sükajee tia, sütüjaa aaꞌulu wayuu sünain anamiaichipain nia wamüin. Je sütüma tü nüchikikat chi Oꞌtteꞌerüikai, wayaawatüitpa aaꞌu sünain wountüin jooluꞌu waaꞌinrüin tü nüchekakat Maleiwa wapüleerua je sünain eejeenain waya nümaa mapeena süpüla kaꞌikat süpüshua. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: El que tenga oídos, que oiga lo que el Espíritu dice a las iglesias. Al que salga vencedor le daré derecho a comer del árbol de la vida, que está en el paraíso de Dios. [/INST] “Müleka kapürale jaaꞌin tanüiki, anasü jülüjüle jaaꞌin tü nümakat jooluꞌu chi Naaꞌinkai Maleiwa jümüin jia anoujashiikana suluꞌu tü outkajaaleekalüirua süpüshua. Je chi eekai nükanajuuin chi Kamaꞌüraikai nütüma, teꞌitaajeechi nia süpüla niküinjatüin süchon tü wunuꞌu suluꞌukot tü naꞌapainsekat Maleiwa, tü süchon katakat atüma soꞌu wayuu. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Y cantaban un himno nuevo delante del trono y delante de los cuatro seres vivientes y de los ancianos . Nadie podía aprender aquel himno, aparte de los ciento cuarenta y cuatro mil que habían sido rescatados de la tierra. [/INST] Je tü wattakat saalii wayuu, ashaꞌwalaashii naya nümülatuꞌu chi joyotüshikai saaꞌu tü einaseekat, je namülatuꞌu na pienchishii katoꞌuchiikana, je namülatuꞌu na piamakana shikii pienchimüin laülaayuu. Neeꞌirajüin wane jayeechi jeket. Naya namüiwa atüjaka eeꞌirajaa tü jayeechikat süka nayain taashiinapain nütüma Maleiwa suulia naainjala saꞌakajee wayuukot süpüshua. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Como tres meses después, le informaron a Judá lo siguiente: ―Tu nuera Tamar se ha prostituido, y como resultado de sus andanzas ha quedado embarazada. ―¡Sacadla y quemadla! —exclamó Judá. [/INST] Shiasa mapa apünüin kashi, aküjünüsü nümüin Judá sütüma wayuu: “Ipuotsü Tamar, tü pa'üikat, sünainjee wayuuin maa'insat shia saashin wayuu”, münüsü. Otta Judá, süpüla kasalajanainjatüin nütüma sümüin tü saainjalakat, nüjütakalaka na wayuu nümaajanakana sünainmüin tü na'üikat sünain maa namüin: ―Jüta'ülaa shia. Joto jütüma süpüla ouktaa saa'u saainjala ―müshi. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: educacion propia de esta forma se constituye en una oportunidad para aproximarnos a la comprension y practica de la etnoeducacion con los lentes de sus protagonistas y representa un aporte al fortalecimiento de las politicas que el ministerio de educacion nacional de colombia ha venido planteando en este sentido [/INST] ekirajia wakua'ipamaajatükalü münakalü aapüsü jo'o yaajeechiki wanee arütkawaa süchiirua ayaawataa saa'u sümaa akumajaa tü ekirajiee akua'ipamaajatükalü natumaa jo'o na a'yataashiikana sümaa jee müsia shia achechetsü sukua'ipa tü ekirajiakalü saapakalü tü sü'laülajanakalü ekirajaa süpaa supushua kolonpia süka shiain kei'reein saa'in saainjünüin </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: hebreos explica por fe abrahan cuando fue probado ofrecio por decirlo asi a isaac y el que gustosamente habia recibido las promesas trato de ofrecer a su hijo unigenito aunque se le habia dicho lo que sera llamado descendencia tuya sera mediante isaac [/INST] müsü sünüiki hebreokana otta abraham wanaa sümaa nuu'ulakünüin aa'in nütüma maleiwa müleka shiimüinre tü nünoulakat nünain naapaain nünüiki maleiwa sünain naapüinjachin isaac nümüin süpüla ouktajachin chi waneeshikai nüchon chi aküjünakai achiki paala nümüin nütüma maleiwa sünain pansaain nünüiki nümüin sünain maa tü puu'uliwo'ukalüirua nanainjeeinjateerü na nüikeyuukana isaac </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Entró en la casa de Dios, y él y sus compañeros comieron los panes consagrados a Dios, lo que no se les permitía a ellos, sino solo a los sacerdotes. [/INST] Ekerotshi nia suluꞌumüin tü aꞌwaajüleekat Maleiwa wanaa sümaa shiꞌitaanüin tü pan aapünajatkat nümüin Maleiwa. Tü pankat naashin Moisés, nnojotsü shikaꞌain sümüinjatüin wayuu eekai eein neꞌe. Na sacerdote judíokana, naya eküinjanaka namüiwa. Otta David, naapaain tü pankat sümaa niküin, je naapüin süpüshi namüin na nütünajutumuyuukana. Je nnojoliishii süsalain naya tü naaꞌinrakat nütüma Maleiwa. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Y comenzaron la acusación con estas palabras: ―Hemos descubierto a este hombre agitando a nuestra nación. Se opone al pago de impuestos al emperador y afirma que él es el Cristo , un rey. [/INST] Oꞌttüshii joo naya sünain aküjaa naꞌalain nümüin Pilato sünain kaainjaralin Jesús naajüin. Anuu tü namakat: —Nikirajüin tü wayuukolüirua süpüla kanainjachin saaꞌin chi Césarkai je süpüla nnojolüinjatüin saapüin tü neerü nüchuntakat wamüin. Müleꞌo maꞌi tü eꞌraakat wayumüin nümaꞌana. Nia Cristokai naashin, wane aluwataai, süka chajeejachin nia eejee Maleiwa naashin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Al día siguiente Juan vio a Jesús que se acercaba a él, y dijo: «¡Aquí tenéis al Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo! [/INST] Shiasa mapa wattaꞌamüin, niꞌrakalaka Juan Jesús sünain nürütkaain nünainmüin. Nümakalaka Juan namüin na wayuu eejanakana nümaa: “Jiirakaa, iseeichi chi wayuu aneekünakai nütüma Maleiwa süpüla nuꞌutünajachin aaꞌin süpüla nülaꞌajaainjatüin saainjala wayuu süpüshua sainküin mmakat, maa akaapüꞌü tü anneerü oꞌutünapüꞌükat aaꞌin watüma wayakana judíokana shiiꞌiree sülaꞌajaanüin waainjala. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: También por medio de él, y mediante la fe, tenemos acceso a esta gracia en la cual nos mantenemos firmes. Así que nos regocijamos en la esperanza de alcanzar la gloria de Dios. [/INST] Sünainjee tü naaꞌinrakat Cristo, niiꞌiyatüin chi Maleiwakai naꞌanasia wamüin. Je maaꞌulu yaa, kamalaintpa wamüin tü anajirawaakat nümaa. Je saaꞌu anajiraainapain waya nümaa, talatashaatasü maꞌi waaꞌin saaꞌu nnojoliinapain katatüin waya suulia tü kasa anasü nüchekakat Maleiwa wapüleerua, süka watüjaain saaꞌu sünain wamaꞌanainjatüin shia süpüshua soꞌuweena wane kaꞌi. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Porque, si alguien de conciencia débil te ve a ti, que tienes este conocimiento, comer en el templo de un ídolo, ¿no se sentirá animado a comer lo que ha sido sacrificado a los ídolos? [/INST] Jütüjaa aaꞌut sünain nnojolin Maleiwain chi aapünakai amüin tü shiꞌirukukat mürüt. Akaajasa chi juwala matsüinkai aaꞌin sünain anoujaa, müleka niꞌrüle jia sünain jiküin suluꞌu tü aꞌwaajüleekat tü maleiwayaasükat, eesü süpüla nüshatüin tü ekaakat wanaa jümaa. Isasü eera nüchiki niyaawatüin saaꞌu müleka anale tü naaꞌinrakat, shiataapa müleka mojule. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: el rey david dijo que la informacion necesaria para construir el cuerpo humano estaba escrita por asi decirlo en un libro hablando de jehova declaro tus ojos vieron hasta mi embrion y en tu libro todas sus partes estaban escritas respecto a los dias en que fueron formadas y todavia no habia una entre ellas [/INST] naashin chi aluwataashikai david müsü nüshajakai saa'in je'waa sulu'u wanee karaloukta tü kasa cho'ujaakat süpüla nukumajaainjachin wanee wayuu müshi nia pi'ratüjüiya taya takumajaaiwa'aya süle'eru'u tei ja'itakaja'a nnojoliiwa'aya takumajaain püshajatüjülia sulu'u pükaraloukse süpüshua'a tü kasa cho'ujaakat süpüla takumajaainjachin sal nm </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: 12, 13. a) ¿Cuál es la postura de los testigos de Jehová sobre el entretenimiento? b) ¿Qué principios bíblicos pueden aplicarse al entretenimiento? c) ¿A qué otros asuntos personales pueden aplicarse los principios mencionados en el párrafo 12? [/INST] (1) ¿Jamüsü nanüiki na aküjüliikana pütchi nüchiki Jeʼwaa süchiki tü kasa wanajüinjatkat otta tü washaittüinjatkat? (2) ¿Jarat tü pütchi jülüjüinjatkat waaʼin süpülapünaa waneeküin tü kasa wanajüinjatkat otta tü washaittüinjatkat? (3) ¿Kasa amaa sükaaliinjaka anain waya tü pütchi aküjünakat suluʼu pütchi 12? </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Su fama se extendió por toda Siria, y le llevaban todos los que padecían de diversas enfermedades, los que sufrían de dolores graves, los endemoniados, los epilépticos y los paralíticos, y él los sanaba. [/INST] Suꞌwalakajaakalaka nüchiki Jesús sainküinpünaa Galilea je sainküinpünaa tü mmakat Siria. Je sükajee tia, antinnüsü nünainmüin wainma wayuu eekai ayuulin sütüma ayuulii eekai eein. Antinnüshii na eekai müliain sütüma alin neꞌiruku, na eekai kaleꞌeruꞌuin yolujaa, na eekai koꞌkchichijaaraliin, je na eekai ouktüin asaꞌa. Eiyajünüshii napüshua nütüma. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Los habitantes de Nínive se levantarán en el juicio contra esta generación y la condenarán; porque ellos se arrepintieron al escuchar la predicación de Jonás, y aquí tenéis vosotros a uno más grande que Jonás. [/INST] Je na wayuukana Nínivejeꞌewaliikana soꞌuweena nükalia chi Maleiwakai wanaa sümaa kasalajanainjatüin saainjala wayuu süpüshua nütüma, meena jümüin: ‘Wayakana, oonooshiinka sümaa tü nümakat Jonás wamüin sünain wooꞌulaainjanain suulia waainjala. Otta müshia Jesús, alanaꞌaleesia maꞌi nujut nuulia Jonás. ¿Jamüshii jia nnojoliikaꞌa joonooin sümaa nünüiki?’, meena naya jümüin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Ya sabes los mandamientos: “No mates, no cometas adulterio, no robes, no presentes falso testimonio, no defraudes, honra a tu padre y a tu madre”. [/INST] Aashin pütüjaayaain aaꞌu tü nuluwataakat anain Maleiwa makat mayaa: “Nnojo puꞌutüin saaꞌin wayuu. Nnojo pümaꞌüjaain sümaa wayuu nnojotkat puꞌwayuusein otta nnojoikai puꞌwayuusein. Nnojo puꞌluwajüin sükorolo wayuu. Nnojo püküjüin alawaa süchiki wane wayuu. Nnojo piꞌikeꞌerüin wayuu. Kojutüinjatü pütüma püi je püshi”, müsü tü pütchikat —nümakalaka Jesús nümüin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: »“Después de esto volveré y reedificaré la choza caída de David. Reedificaré sus ruinas, y la restauraré, [/INST] “Müsü nünüikü chi Maleiwakai: ‘Mapeena süchikijee tia, aleꞌejeechi taya sünain taikkaleꞌerüinjatüin süchukuaꞌa tü aluwatawaakat natüma na nüikeyuukana David ojuichajaakat paala. Tüü, meerü aka saaꞌin tatüma wane miichi eekai sujuttinnüin otta shiyalennüin süchukuaꞌa. Teꞌitaweechi waneeshi nülüin David süpüla aluwatawaa, süpüla ayatüinjatüin tü aluwatawaakat süchukuaꞌa nütüma maa aka paala sümaiwa, </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: pues refutaba vigorosamente en público a los judíos, demostrando por las Escrituras que Jesús es el Mesías . [/INST] Je süka wane nünüikü kaaꞌusü maꞌi, peꞌipoloojiraashi nia sümaa tü judíokalüirua suꞌupala süpüshuaꞌa tü wayuukalüirua. Je shiairua, nnojotsü eejiraain nümaa süka niiꞌiyatüin maꞌi sümüinrua tü kasa nnojotkat jamüinjatüin ooꞌopünaa sünüikü. Otta sükajee tü karaloukta nüchikimaajatkat Maleiwa, niiꞌiyatüin sümüin süpüshuaꞌairua sünain niainya Jesús chi Nüneekajalakai Maleiwa. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: A las ancianas, enséñalas que sean reverentes en su conducta, y no calumniadoras ni adictas al mucho vino. Deben enseñar lo bueno [/INST] Akaajaa na jieyuu eekai laülaayuuin, pikiraja naya sünain keisalain sümüin nakuaippa süpüla neꞌnnaajünüinjanain sütüma wayuu sünain nakatalaainapain suulia kaainjalaa. Püchiajaa naya suulia aashajawaa süchiki wayuu sujuuna, je suulia keejiain namüin eperaa. Shia anaka napüleerua nekirajüle na majayünnüükana ooꞌulaka na keꞌirumayünnüükana sünain neeꞌiyatüinjatüin naalii na naꞌwayuusekana ooꞌulaka na nachonniikana, </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: ¡Qué tonto eres! ¿Quieres convencerte de que la fe sin obras es estéril? [/INST] Maaꞌinyüü tü jülüjakat jaaꞌin. Taküjeerü jooluꞌu jümüin nüchiki Abraham chi watuushikai süpüla jiyaawatüinjatüin saaꞌu sünain nnojolüin kasain anain apüla tü sünoulakat wane wayuu nuꞌupala Maleiwa müleka nnojorule saaꞌinrüin tü kasa anasü nüchekakat chi Maleiwakai süpüleerua. ¿Kasa anajiraaka anainjee Abraham nümaa Maleiwa? Shia süka naapüin Isaac chi nüchonkai nümüin süpüla nuꞌutajachin naaꞌin saaꞌu tü aꞌajüleekat. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Uno de los ancianos me dijo: «¡Deja de llorar, que ya el León de la tribu de Judá, la Raíz de David, ha vencido! Él sí puede abrir el rollo y sus siete sellos». [/INST] Niasa wane noꞌuluku na laülaayuu piamakana shikii pienchimüin, nümakalaka tamüin: “Nnojo piꞌyalajüin. Anii Jesús, chi Kannajapüt münakai nuuꞌuliwoꞌukai Judá, chi Pülashikai maꞌi nuuꞌuliwoꞌukai David. Nia eꞌitaaushika süpüla naakatüinjatüin tü akaratshisükat shipekia sümaa neerulüinjatüin tü karalouktakat, süka niyamülüin süpüshua tü nüꞌünüükalüirua”. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Lo seguía un segundo ángel que gritaba: «¡Ya cayó! Ya cayó la gran Babilonia, la que hizo que todas las naciones bebieran el excitante vino de su adulterio». [/INST] Eeꞌiyataataalashi jooluꞌu wane aapieekaꞌiya sünain maa: “Ajuttamaateerü jooluꞌu tü pueulo kanüliakat Babilonia, kojutpüꞌükat sütüma wayuu. Na kepiakana chaꞌaya, kaainjaralii napüshua. Nayouktüin chi Maleiwakai süpüla oꞌunaa süchiirua tü maleiwayaasükat natüma. Je naainjirapüꞌüin kasa mojusü tü wayuukolüirua sainküin mmakat süpüshua süka tü maleiwayaasükat”, nümakalaka. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: En la medida en que ella se entregó a la vanagloria y al arrogante lujo, dadle tormento y aflicción; porque en su corazón se jacta: “Estoy sentada como reina; no soy viuda ni sufriré jamás”. [/INST] Maa aka kooꞌomüinpüꞌüin talataa sümüin sütüma tü suwashirüinkat, anakaja müleka kooꞌomüinre jooluꞌu mojuu aaꞌin sümüin. Aꞌwaataapüꞌüsü shia suluꞌu sukuaippa sünain maa: ‘Talatüsü maꞌi taaꞌin maa aka wane sülaüla mma, nnojotsü müinya aka taya saaꞌin wayuu oukta aꞌwayuuset mojukat aaꞌin waneepia’. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Entonces Judá le dijo a su nuera Tamar: «Quédate como viuda en la casa de tu padre, hasta que mi hijo Selá tenga edad de casarse». Pero en realidad Judá pensaba que Selá podría morirse, lo mismo que sus hermanos. Así que Tamar se fue a vivir a la casa de su padre. [/INST] Nümakalaka Judá sümüin Tamar tü na'üikat: ―Anakaja müleka joolu'u pu'unüle nipialu'umüin chi püshikai. Makateerü pia cha'aya. Nnojoleerü ka'wayuusein pia wane'ere'eya miyo'upa Sela chi tachonkai ―müshi sümüin. Müsü nünüiki sümüin süka mmolüin seema ouktajaa Sela maa aka naa'in na nipayakana. Ale'ejasüjese'e Tamar shipialu'umüin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: 13 Hace más de tres mil años, Jehová le dijo lo siguiente al profeta Samuel: “Mañana como a esta hora te enviaré un hombre de la tierra de Benjamín, y tienes que ungirlo como caudillo [o gobernante] sobre mi pueblo Israel” (1 Sam. 9:15, 16). [/INST] 13 Alatüirü suulia 3.000 juya süchikijee müin nünüiki Jeʼwaa nümüin Samuel: «Watta, maaʼuleena yaa tajüteechi pünainmüin wanee wayuu nuuʼuliwoʼukai Benjamín jee piʼyoteetkalaka saaʼu nikii tü wanee seita jemetakat eejuu süka taneeküichipain nia süpüla shikiipüʼüin nia tü pueulokot Israel» (1 Sam. 9:15, 16, TNM). </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Pasó luego a contarle a la gente esta parábola: ―Un hombre plantó un viñedo, se lo arrendó a unos labradores y se fue de viaje por largo tiempo. [/INST] Je kettaapa sükaꞌiya tü aꞌttieekat süpüla sütpajünüin, nüjütüin wane nüchepchia nanainmüin na aaꞌinmajüliikana sünain maa namüin: ‘Anakaja juluwataale tamüin süpüshi süchon tü taꞌttia jükotchajalakat, tü tamüinjatkat jütüma saaꞌu takoroloin shia’. Otta chi nüchepchiakai, asheꞌejünüshi natüma na aaꞌinmajüliikana. Ajütajaanüshi sümaa nnojolüin kasain najapüipain natüma. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Al terminar la lectura de la ley y los profetas, los jefes de la sinagoga mandaron a decirles: «Hermanos, si tenéis algún mensaje de aliento para el pueblo, hablad». [/INST] Je süchikijee saashajeꞌennüin shiꞌipa tü nüshajalakat Moisés otta na nünüikimaajanakana Maleiwa suluꞌu tü karaloukta nüchikimaajatkat Maleiwa, na sülaülashiikana tü ekirajüleekat, nachuntakalaka nümüin Pablo otta Bernabé nayainjanain aashajaain. Müshii naya namüin: —Waꞌlemüinyuwaa, müleka eere wane pütchi jümüinjatkat wamüin süpüla akaalinjia waya, eesü süpüla jümüin jooluꞌu. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Como Apolos quería pasar a Acaya, los hermanos lo animaron y les escribieron a los discípulos de allí para que lo recibieran. Cuando llegó, ayudó mucho a quienes por la gracia habían creído, [/INST] Je nüküjapa Apolos süchikü oꞌunaꞌiree suluꞌumüin tü mmakat Acaya, na anoujashiikana, namüshi nia sünain anain namüin tü keeꞌireekat naaꞌin. Nashajakalaka wane karaloukta namüin na anoujashii chajanakana chaꞌaya, süpüla kapülainjachin nia naaꞌinrua nüntapa nanainmüin. Je nüntapa Acayamüin, nükaaliijain maꞌi na anoujashiikana, na ainkakana anoujaa sükajee anamiain Maleiwakai namüin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: De ahí mi gran anhelo de predicaros el evangelio también a vosotros que estáis en Roma. [/INST] Je sütüma tü nüchikikat chi Oꞌtteꞌerüikai, wayaawatüin saaꞌu sünain anajiraainapain waya nümaa Maleiwa sünainjee tü wanoulakat. Naaꞌinrüin chi Maleiwakai tü kasa anasükat wamüin saaꞌujee wanoujain nünain Jesucristo. Shia tü ashajünakat paala suluꞌu tü karaloukta nüchikimaajatkat chi Maleiwakai, sünain müin mayaa: “Chi wayuu eekai nünoujain nünain Maleiwa, anaawashi nümaa kataiwaꞌaya noꞌu. Je ouktapa nia, ayatshi anaawain nümaa”. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: ¿Acaso no tenéis casas donde comer y beber? ¿O es que menospreciáis a la iglesia de Dios y queréis avergonzar a los que no tienen nada? ¿Qué os diré? ¿Voy a elogiaros por esto? ¡Claro que no! [/INST] Tasoꞌireerü jooluꞌu jaaꞌin sünain tü tekirajapüꞌükat anain paalainka. Anakaja jülüjale jaaꞌin shia, süka niain kaküjalain shia tamüin chi Senyotkai. Soꞌu tü ai aapünüinjatkat oꞌu nikii chi Wasenyotsekai Jesucristo süpüla nuꞌutinnajachin aaꞌin, nakotchajaakalaka na nikirajüinkana süpüla neküinjanain nümaa. Naapaakalaka chi Senyotkai wane pan </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Pero, ahora que conocéis a Dios —o más bien que Dios os conoce a vosotros—, ¿cómo es que queréis regresar a esos principios ineficaces y sin valor? ¿Queréis volver a ser esclavos de ellos? [/INST] Otta müsia maaꞌulu yaa, saaꞌu jiꞌraajüin nia je saaꞌu niꞌraajüin maꞌi jiakana, ¿jamüshii jia juꞌttakaꞌa jüchikua sünain juushikajaain süchiirua tü shikirajakat anain wayuu manoujainsat? ¿Keejiasü jümüin achepchiawaa jüchikua sütüma tia? Nnojoleena akaaliijünüin jia sütüma sünain jaaꞌinrüin tü kasa anasü nüchekakat jüpüleerua Maleiwa. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Mientras se iban los discípulos de Juan, Jesús comenzó a hablar a la multitud acerca de Juan: «¿Qué salisteis a ver al desierto? ¿Una caña sacudida por el viento? [/INST] Shiasaꞌa noꞌunapa na nikirajüinkana Juan, oꞌttüshi Jesús sünain aküjaa nüchiki Juan sümüin tü wattakat saalin wayuu: “Soto jaaꞌin wanaa sümaa nuwoutisaajüin Juan chaa isashiipaꞌa. ¿Kasa juꞌunaka eeꞌiree nünainmüin? ¿Shiiꞌiree jiꞌrüinjachin wane wayuu eekai nünoujaꞌayata nümüin eekai eein neꞌe maa aka wane türiiya liyantajakat sütüma jouktai? Nnojo. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Pero, si uno que no cree o uno que no entiende entra cuando todos están profetizando, se sentirá reprendido y juzgado por todos, [/INST] Otta müleka shiale naapajüin jünüiki jüpüshua sünain aapiraa nütüma chi Maleiwakai, nayaawateerü aaꞌu sünain kaainjaraliin naya je sünain kasalajaneerüin namüin tü naainjalakat sünainjee tü jüküjakat achiki namüin. Nayaawateechi aaꞌu chi Maleiwakai sünain nütüjaain saaꞌu süpüshua tü jülüjapüꞌükat naaꞌin, je sünain shiimüin sünain eein nia jaꞌaka. Je nasapainyoꞌukeena naya sünain naꞌwaajüin chi Maleiwakai wanaa jümaa. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Hermanos, yo me he identificado con vosotros. Os suplico que ahora os identifiquéis conmigo. No es que me hayáis ofendido en algo. [/INST] Tawalayuwaa, jütüjaa aaꞌuchi taya sünain müichipain aka taya jaaꞌin jiakana gentilekana. Je sükajee tüü, tachuntüin jooluꞌu jümüin süka süpüshua taaꞌin shiiꞌiree jüshatüin takuaippa sünain nnojolüin suupünaain takuaippa tü nüshajanainkat Moisés. Mayaashiije kamaneein jia tamüin paala, nnojotsü anain tü jaaꞌinreekat jooluꞌu tamüin sünain juuꞌulaweein suulia tü anajirawaakat nünainjee Cristo. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Que el Señor os haga crecer para que os améis más y más unos a otros, y a todos, tal como nosotros os amamos a vosotros. [/INST] Soto jaaꞌin sünain nüleꞌejüinjachin chi Wasenyotsekai Jesucristo namaa na anoujashiikana nünain, na akataluushikana suulia naainjala. Keeꞌireesü maꞌi taaꞌin jüchechennüin aaꞌin jooluꞌu sünain anoujaa nütüma Cristo süpüla maainjalainjanain jia nümülatuꞌu chi Washikai Maleiwa soꞌuweena kaꞌikat tia, sümaa nnojoleerüin kasain mojuin atüma naaꞌin Cristo sooꞌopünaa tü jaaꞌinrapüꞌükat. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Harán duelo, llorando y lamentándose a gritos: «¡Ay! ¡Ay de la gran ciudad, con cuya opulencia se enriquecieron todos los dueños de flotas navieras! ¡En una sola hora ha quedado destruida! [/INST] Je nejiteerü mma nekiyuutajee shiyaawase mojuin maꞌi naaꞌin sünain naꞌyalajüin sümaa maa: “Aishaꞌajaa, mülialeekalajaꞌa maꞌi tü wayuukolüirua suluꞌu tü pueulo kojutpüꞌükat paala sütüma wayuu wainma, eere wantapüꞌüin suluꞌu anua sümaa oikkaa korolo sümüin shiiꞌiree washirüü. Kamaꞌajaataayai sajaꞌlajaapa nawashirüin”. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Esa noche se le apareció el Señor , y le dijo: «Yo soy el Dios de tu padre Abraham. No temas, porque yo estoy contigo. Por amor a mi siervo Abraham, te bendeciré y multiplicaré tu descendencia». [/INST] Je aipa'a so'u tü ka'i nüntakat o'u Isaac chamüin, ee'iyataashi Jehová nümüin sünain maa nümüin: “Tayakai chi Nümaleiwasekai Abraham chi püshikai. Nnojo mmolüin pia sheema tü alateetkat mapeena, süka pümaajeechin taya waneepia. Shiimüin sünain tee'iyateechin ta'anasia pümüin. Wainmeerü tü puu'uliwo'ukalüirua, maa aka tü tamakat nümüin Abraham chi tachepchiakai sünain pansaain tanüiki nümüin”. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: ¿Vas a permitir que nos muramos junto con nuestras tierras? Cómpranos a nosotros y a nuestras tierras, a cambio de alimento. Así seremos esclavos del faraón junto con nuestras tierras. ¡Pero danos semilla, para que podamos vivir y la tierra no quede desolada! [/INST] Jalia waya, ouktüshii taa waya sütüma tü jamükat. Pi'yate'era pümaala waya. Otta cha'ijaasü wamüin waüyee wapünajüinjatkat sulu'u tü wa'apainsekalüirua. Piyalaja pümaala shia woulia suulia malu'ujain. Aisha'ajaa, nüchepchieena joo waya chi Faraónkai je nieechi kama'anaka tü wa'apainsekalüirua süpüshua ―müsü tü wayuukolüirua nümüin José. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Por ejemplo, podemos mostrarles cómo usar el transporte público o cómo comprar alimentos saludables a buen precio. O podemos mostrarles cómo conseguir herramientas que les ayuden a ganarse el sustento, como una máquina de coser o herramientas para jardinería. [/INST] Eeshii süpüla wekirajüin naya sünain jaralinjatüin tü kemion naapaainjatkat noʼunajaapa jalapünaa yaa, nayaʼlajüin eküülü anasü jee jayaka; eeshii süpüla wakaaliinjain naya süpüla eeinjatüin namaʼana wanee maakina aʼyapüjia kuluulu jee shiale wanee maakina oʼyonoojutka alama, waaʼinrüinjatü tia süpüla naʼyataainjanain süpüla nakanajüin nneerü. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Os aseguro que entre los mortales no se ha levantado nadie más grande que Juan el Bautista; sin embargo, el más pequeño en el reino de los cielos es más grande que él. [/INST] Shiimüin tü tamakat jümüin: Yaa saꞌaka wayuu maaꞌulu yaa, alanaꞌaleeshia maꞌi Juan sünain kojutüin nütüma Maleiwa suulia tü wayuukolüirua süpüshua. Otta na wayuu anoujashiikana tanain, mayaasüje nnojoliin kojutüin jooluꞌu sütüma wayuu, alanaꞌaleejeeria tü nojutkat soꞌuweena wane kaꞌi suulia tü nujutkat Juan maaꞌulu yaa. Shia süka laülaweenain naya chaꞌaya eere nuluwataain Maleiwa. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Si vosotros supierais qué significa esto: “Lo que pido es misericordia y no sacrificios”, no condenaríais a los que no son culpables. [/INST] Soto jaaꞌin tü nünüiki Maleiwa ashajünakat paala sümaiwa suluꞌu tü nüchikimaajatkat, makat: ‘Tacheküin süpüleerua kamaneein jia sümüin wayuu. Nnojotsü tacheküin mürüt oꞌutünajatkat aaꞌin tamüin’, müsü tü ashajuushikat. Müleka shiimüinre sünain jiyaawatüin saaꞌu tü nümakat Maleiwa, nnojoishiije jiyoujain na tekirajüinkana saaliijee tü naaꞌinrakat soꞌu tü kaꞌi eemeraanakat oꞌu. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: »¡Ay de vosotros, maestros de la ley y fariseos, hipócritas! Cerráis el reino de los cielos a los demás, y ni entráis vosotros ni dejáis entrar a los que intentan hacerlo. [/INST] “Jiakana karalouktamaajanakana ooꞌulaka na fariseokana, jia piamakana oꞌupünaa, ‘Aishaꞌajaa’ meena jia, süka kasalajaneerüin jümüin tü mojusü jaaꞌinrakat sünain junujulüin suulia wayuu tü nikirajakat anain Maleiwa süpüla shikerolüin nünainmüin eere nuluwataain. Nnojotsü joonooin amaa nünüiki Maleiwa je jutuunajüin nakuaippa na eekana naaꞌinreein tü nuluwataakat anain. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Cuando Pilato vio que no conseguía nada, sino que más bien se estaba formando un tumulto, pidió agua y se lavó las manos delante de la gente. ―Soy inocente de la sangre de este hombre —dijo—. ¡Allá vosotros! [/INST] Otta Pilato, niꞌrapa tü wattakat saalin wayuu sünain aꞌwaataa, niyaawata aaꞌut sünain nnojolüin soonoonüin amaa tü nümakat. Nuꞌlojoojookalaka najapü süka wüin suꞌupala tü wayuukolüirua sünain nümüin sümüin: —Nnojot tasirüin nukuaippa chi wayuukai sünain ouktaa. Shieerü taaꞌinraka neꞌe tü jüchekakat nüpüleerua —nümakalaka sümüin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Se parece a un hombre que, al construir una casa, cavó hondo y puso el cimiento sobre la roca. De manera que, cuando vino una inundación, el torrente azotó aquella casa, pero no pudo ni siquiera hacerla tambalear porque estaba bien construida. [/INST] Akaajasa chi wayuu eekai nnojolin naaꞌinrüin tü taluwataakat anain, müshia aka nia naaꞌin wane wayuu eekai matüjain süpüleerua aainjaa miichi. Nükumajüin tü miichikat saaꞌu mma neꞌe sünain nnojolin nüpotüin tü mmakat süpüleerua tü nipiakat. Je süntapa wane juya miyoꞌushaata sünainmüin tü miichikat, ojuttüsü shia”, nümakalaka Jesús namüin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: «Dos hombres subieron al templo a orar; uno era fariseo , y el otro, recaudador de impuestos . [/INST] Ashaꞌwalaashi chi fariseokai sünain naashajaain nümaa Maleiwa sünain nuꞌwaataain suluꞌu nukuaippa. Müshi nia: ‘Maleiwakalee, taapüin pümüin analuꞌut saaꞌu nnojolin müin aka taya saaꞌin wayuu wainma sünain kaꞌruwaralüin, sünain mojulaain, je sünain amaꞌüjawaa sümaa wayuu nnojotkat nuꞌwayuusein otta nnojoikai suꞌwayuusein. Je anayaawatshija taaꞌu sünain nnojolin müin aka taya naaꞌin chi okotchajüikai neerü. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Y el Verbo se hizo hombre y habitó entre nosotros. Y hemos contemplado su gloria, la gloria que corresponde al Hijo unigénito del Padre, lleno de gracia y de verdad. [/INST] Cristo, chi kanüliakai “Pütchi” münüin, wayuulaa müshi süpüla kepiainjachin waꞌaka je süpüla niiꞌiyatüinjatüin nukuaippa Maleiwa wamüin. Je süka weꞌrapüꞌüin Jesucristo, chi waneeshikai Nüchon Maleiwa, sünain anashaatain maꞌi nia, watüjaa aaꞌuchi chi Maleiwakai sünain anashaatain maꞌi niaꞌaya, sünain anamiashaatain maꞌi nia, je sünain pansaain tü nümakat sümüin wayuu. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Por el contrario, vosotros os encargasteis del tabernáculo de Moloc, de la estrella del dios Refán y de las imágenes que hicisteis para adorarlas. Por lo tanto, os mandaré al exilio” más allá de Babilonia. [/INST] Mataasükai shiakai jülüꞌüjaakuu jümüin tü miichi juꞌwaajiakat chi jümaleiwaseyaa kanüliakai Moloc otta nuꞌuyaakua chi jolotshi jümaleiwaseyaashikai, chi jolotshi kanüliakai Refán, na anaa jaainjüin süpüla juꞌwaajaa. Sünainjee tia, tajuittireena jia suluꞌujee juumain, je tajünaweena jia chejeeruꞌu sünain tü pueulokat Babilonia’, nümakalaka Maleiwakai namüin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: En efecto, desde tiempos antiguos Moisés siempre ha tenido en cada ciudad quien lo predique y lo lea en las sinagogas todos los sábados ». [/INST] Anashii müleka nekeraajüle sümaa tüü, na gentilekana, suulia mojushiin tü nakuaippakat namüin na judíokana, süka nuluwataain Moisés sünain nnojolüin saaꞌinnajatüin kasa eekai müin aka tüü. Je, tü nuluwataakat anain Moisés, eetüjülia paala sümaiwa sünain aküjünaa suluꞌupünaa mmakat süpüshuaꞌa sünain saashajeꞌennüin suluꞌu tü ekirajüleekat wayakana judíokana soꞌuwai tü kaꞌi weemeraakat oꞌu”. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Pues, si el haberlos rechazado dio como resultado la reconciliación entre Dios y el mundo, ¿no será su restitución una vuelta a la vida? [/INST] Müshii aka jia saaꞌin sütüna wunuꞌu saꞌakajatü mojuui eekai shiꞌyotoonüin sümaa shiꞌitaanüin yaa miichipaꞌa sünain süsaꞌa wane wunuꞌu ekünaajuui achonlu süpüla kachoinjatüin tü sütünakat. Akaajaa na judíokana, müshii aka naya saaꞌin sütüna tü wunuꞌu ekünaajuuikat achon. Oshottünüsü sünainjee tü süsaꞌakat süpüla jiꞌitaanajanain jiakana shiiꞌiraka. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Esto es precisamente de lo que hablamos, no con las palabras que enseña la sabiduría humana, sino con las que enseña el Espíritu, de modo que expresamos verdades espirituales en términos espirituales. [/INST] Je wanaa sümaa waküjüin sümüin wayuu süchiki tü kasa anasü aapünakat wamüin, nnojoishii aküjüin waya süka pütchi wekiirujut neꞌe, maa aka tü naashajaakat na manoujainsaliikana. Shia waküjaka achiki tü pütchi ekirajünakat anain waya nütüma chi Naaꞌinkai Maleiwa. Je na wayuu eekana eein namaa chi Naaꞌinkai Maleiwa, nayaawateerü aaꞌu tü waküjakat achiki sünain shiain nünüikin chi Maleiwakai. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Por tanto, si sentís algún estímulo en vuestra unión con Cristo, algún consuelo en su amor, algún compañerismo en el Espíritu, algún afecto entrañable, [/INST] Talatüsü maꞌi taaꞌin jütüma, süka jüchecherüin jaaꞌin waneepia sünain anoujaa sütümajee saꞌaniraaitpain jukuaippa nümaa Cristo. Tatüjaa aaꞌulu sünain jükaaliijünüin waneepia nütüma wanaa sümaa mojuin jaaꞌin, süka alin maꞌi jia nüpüla. Tatüjaa aaꞌulu sünain wanaawajiraain jaaꞌin nümaa chi Naaꞌinkai Maleiwa, je sünain jümüliajüin na juwalayuukana eekai müliain. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Os manda saludos Epafras, que es uno de vosotros. Este siervo de Cristo Jesús está siempre luchando en oración por vosotros, para que, plenamente convencidos, os mantengáis firmes, cumpliendo en todo la voluntad de Dios. [/INST] Otta asakitshi jünain chi juwalakai Epafras, chejeꞌewaikai chaꞌaya Colosas, nüchepchiakai Jesucristo. Achuntüshi nia waneepia jaaꞌu nümüin chi Maleiwakai süka süpüshua naaꞌin süpüla jüchecherüinjanain jaaꞌin sümaa laülaainjatüin jaaꞌin sünain anoujaa. Achuntüshi süpülamüin joonooinjanain waneepia sümaa tü nüchekakat chi Maleiwakai jüpüleerua. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Al contrario, hablamos como hombres a quienes Dios aprobó y les confió el evangelio: no tratamos de agradar a la gente, sino a Dios, que examina nuestro corazón. [/INST] Tü wakuaippakat sünain aküjaa nüchiki chi Oꞌtteꞌerüikai sümüin wayuu, nnojotsü süpülajatüin talatüin saaꞌin wayuu wamaa, aluꞌujasa süpüla talatüin naaꞌin chi Maleiwakai wamaa, süka niain eꞌitaain waya süpüla aküjaa nüchiki chi Nüchonkai. Niꞌrajüin waneepia saaꞌu waaꞌin wanaa sümaa waꞌyataain süpüla nütüjaainjatüin saaꞌu müleka wulere shia. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Ciertamente, ninguna disciplina, en el momento de recibirla, parece agradable, sino más bien penosa; sin embargo, después produce una cosecha de justicia y paz para quienes han sido entrenados por ella. [/INST] Je sümaꞌinruꞌu nikirajüin waya chi Maleiwakai süka tü müliaa weꞌrakat, nnojotsü kaluꞌuin talataa aaꞌin wamüin, mojusü waaꞌin sütüma. Otta soꞌuweena wane kaꞌi, walatitpeena tü müliaakat, “Tü alatakat wamüin paala, kaluꞌusü anaa”, wameerü süka saapüneerüin wamüin jutataa aaꞌin sümaa wountüin waaꞌinrüin waneepia tü anasükat sümüin wayuu. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: y de parte de Jesucristo , el testigo fiel, el primogénito de la resurrección, el soberano de los reyes de la tierra. Al que nos ama y por su sangre nos ha librado de nuestros pecados, [/INST] Je achuntüshi taya jaaꞌu nümüin Jesucristo, chi lotokai akuaippa sünain aküjaa nünüiki chi Maleiwakai, chi palajachikai sünain osoꞌirawaa aaꞌin süchikijee ouktaa, chi müloꞌushikai napüleerua napüshua na sülaülashiikana mma. Anakaja waꞌwaajüle Jesucristo, süka alin maꞌi waya nüpüla, je süka taashiinapain waya nütüma sünainjee ouktüin nia waaꞌujee suulia süsalajüin waya waainjala. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: A la mañana siguiente, la mayor le dijo a la menor: ―Mira, anoche me acosté con mi padre. Vamos a emborracharlo de nuevo esta noche, y ahora tú te acostarás con él; y así, por medio de él tendremos descendencia. [/INST] Shiasa'a mapa watta'amüin, sümakalaka tü epayaakat sümüin tü shimiiruakat: ―Ainkaaitpa taya nümaa chi washikai sa'waipa. Anakaja wasirüle nia “wiino” nüchikua so'u aikat tüü'üya süpüla niperüinjachin maa aka sa'waipa. Je ainkaweerü piakalia nümaa. Kachonjeenakalaka waya nütüma chi washikai süpüla koo'uliwo'uinjachin nia wamüin ―müsü. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: La Biblia dice que primero tienen que ser “cambiados, en un momento, en un abrir y cerrar de ojos, durante la última trompeta” (lea 1 Corintios 15:50-53).* (Lea la nota.) Así que los ungidos fieles que todavía estén en la Tierra serán llevados juntos al cielo con cuerpos espirituales en un instante. [/INST] Süküjüin tü Wiwüliakat shiiʼiranajaa sümeerüin nakuwaʼipa naapapa «shiʼira wane jontoroyoi chajee iipünaajee» (paashajeʼera 1 Corinto 15:50-53).* Na aneekuushii yaajeenakana yaa Mmapaʼa suʼunnaa tü müliaa miyoʼusükat, amaanamaateena naya chaa iipünaamüin suluʼu meʼrujuin naya. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Pero la parte que cayó en buen terreno son los que oyen la palabra con corazón noble y bueno, y la retienen; y, como perseveran, producen una buena cosecha. [/INST] Otta tü waüyee ejituukat saaꞌu mma anasü, shia nakuaippa na wayuu eekai naapüin nünüiki Maleiwa sümaa naapaain shia süka süpüshua naaꞌin. Lotüshii maꞌi naya sünain anoujaa waneepia sütüma. Je maa aka tü pünajütkat saaꞌu mma anasü sünain wainmain süchon, kooꞌomüinsü namüin na wayuukana aaꞌinraa kasa anasü, süka nachecherüin naaꞌin sünain anoujaa”, nümakalaka Jesús namüin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: ―Suéltame, porque todavía no he vuelto al Padre. Ve más bien a mis hermanos y diles: “Vuelvo a mi Padre, que es vuestro Padre; a mi Dios, que es vuestro Dios”. [/INST] Nümakalaka Jesús sümüin: —Nnojo pajapuluꞌujain taya süka nnojoliyüliain taleꞌejüin nümaꞌanamüin chi Tashikai. Shia anaka aluꞌu müleka puꞌunüle eemüin na tawalayuukana süpüla püküjainjatüin tanüiki namüin sünain maa: “Aleꞌejeechi taya nümaꞌanamüin chi Tashikai, chi Jüshikai wanaa tamaa, nümaꞌanamüin chi Tamaleiwasekai, chi Jümaleiwasekai wanaa tamaa”. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: En la iglesia de Antioquía eran profetas y maestros Bernabé; Simeón, apodado el Negro; Lucio de Cirene; Manaén, que se había criado con Herodes el tetrarca; y Saulo. [/INST] Je naꞌaka na anoujashiikana suluꞌu tü outkajaaleekat chaꞌaya Antioquía, eejatü wayuuirua aapirülii wayuu süka nünüikü chi Maleiwakai otta wayuuirua ekirajülii wayuu sünain sükuaippainjatkat sünain anoujaa. Eejachi makai aka Bernabé, Simón chi Niger münakai, Lucio chi Cirenejeꞌewaikai, Manaén chi nümaajachikai Herodes tepichijaiwaꞌaya naya (chi Herodes, sülaülashikai Galilea paala), otta wane eejachika nia Saulo. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: El hombre debe cumplir su deber conyugal con su esposa, e igualmente la mujer con su esposo. [/INST] Chi aꞌwayuuseekai, anakaja müleka nnojoire niyouktüin ainkawaa sümaa tü nuꞌwayuusekat, jaꞌitakaje tü jietkat nümaa chi suꞌwayuusekai. Nnojotsü laülaain tü jietkat saaꞌu sukuaippa sümüiwa, nia chi suꞌwayuusekai laülaaka saaꞌu. Maaꞌaya aka chi aꞌwayuuseekai, nnojoishi laülaain saaꞌu nukuaippa nümüiwa, shia laülaaka tü jietkat saaꞌu. Wanaawashii naya sünain laülaajirawaa saaꞌu nakuaippa. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: y, por último, como a uno nacido fuera de tiempo, se me apareció también a mí. [/INST] Otta müsia jooluꞌu, mayaashije aneekuushin taya nütüma Cristo süpüla tayainjachin wane Aluwataaushikai maa aka nayakana, nnojotsü sükajeejatüin aaꞌinraa kasa anasü. Saaꞌin tamüin, nnojotsü wanaain sümaa kojutüin taya sütüma wayuu maa aka nayakana, saaꞌu teꞌrapüꞌüin wayumüin namüin na anoujashiikana nünain chi Maleiwakai suluꞌupünaa tü outkajaaleekat sainküin mmakat süpüshua. Müliashii naya tatüma sümaa toꞌutirüin naaꞌin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Pero, si nuestro evangelio está encubierto, lo está para los que se pierden. [/INST] Otta müsia namüin na wayuukana amülouishiikana, nnojotsü jaꞌyain maꞌi tü nüchikikat chi Oꞌtteꞌerüikai taküjakat namüin. Isasü nachiki nayaawatüin saaꞌu, süka nnojoliin nanoujeein tü shiimüinkat. Satanás, chi aluwataakai saꞌaka wayuu manoujainsat, nüsürülüin nekii suulia nayaawatüin saaꞌu. Nnojotsü nücheküin napüleerua neꞌraajüinjachin Jesucristo, chi wanaawakai nümaa Maleiwa sünain anashaatain maꞌi, suulia noꞌtteꞌennajüin nütüma. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Cuando llegaron al lugar señalado por Dios, Abraham construyó un altar y preparó la leña. Después ató a su hijo Isaac y lo puso sobre el altar, encima de la leña. [/INST] Shiasa'a nantapa sünainmüin tü uuchi nüküjakat achiki Maleiwa nümüin, nükotchijaakalaka Abraham ipa sümaa nüpaa'uwajaain shia. Ni'itaakalaka tü sikikat saa'u tü ipa apaa'uwajuushikalüirua sünain kettaain shia süpüla achuwajaanaa. Naapaakalaka wane jiiko sünain kapüinjachin chi nüchonkai nütüma. Je nnojolüiwa'aya süchuwajaanüin tü sikikat, ni'itaakalaka joolu'u chi nüchonkai sünain kapüin saa'u tü sikikat. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: ademas se han establecido escuelas biblicas para capacitar a los ancianos precursores hermanos solteros matrimonios miembros de comites de sucursal y sus esposas superintendentes viajantes y sus esposas y misioneros [/INST] e'itaanüsü wanee ekirajawaa napüla na laülaashiikana sulu'u tü outkajaaleekat ekirajawaa napüla na pürekutsootkana ekirajawaa sünain tü wiwüliakat napüla na tooloyuu ma'wayuusekana ekirajawaa sünain tü wiwüliakat napüla na anoujüshii ka'wayuusekana ekirajawaa napüla na shikiipü'ükana weteet sümaa na'wayuuse ekirajawaa napüla na alapalaakana waa'u sümaa na'wayuuse otta ekirajaalee galaad sutuma watchtower </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Cuando dio la señal de su presencia, dijo que usaría al “esclavo fiel y discreto” para darles “alimento al tiempo apropiado” a sus domésticos (lea Mateo 24:45-47).* Ese esclavo fiel es el conducto mediante el cual Jesús alimenta a sus verdaderos discípulos en este tiempo del fin. [/INST] Nia «chi achepchiee oonookai otta kekiikai maʼin». Nüneeküin süpüla naapüinjatüin tü eküütkat wanaapünaa sümaa tü kaʼi choʼujaakalü oʼu shia namüin na nüchepchiakana (paashajeʼera Mateo 24:45-47*).* Nüneeküin Jesuu chia achepchieekai süpüla naapüin tü kasa choʼujaakat sümüin nanoula na anoujüshiikana. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Cuando Rosa se siente triste por no poder hacer tanto como antes, la consuelan las palabras de 2 Corintios 8:12: “Si primero está allí la prontitud [o la buena disposición], es especialmente acepto según lo que tiene la persona, no según lo que no tiene”. [/INST] Mojuwaisü maʼin saaʼin Rosa sutuma isain süchiki aaʼinraa tü saaʼinrapuʼukat süpülapünaa ayuulin shia, amülialaapejeʼe saaʼin sutuma tü sümakat 2 Corinto 8:12: «Müleka keeʼireere jaaʼin jüsülajeein, talateechi chi Maleiwakai jümaa, nümaa eekai washirüin müleka naapüle kojuya, je nümaa eekai müliain jaʼitashi aapüin palit». </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: »Yo os bautizo con agua para arrepentimiento. Pero el que viene después de mí es más poderoso que yo, y ni siquiera merezco llevarle las sandalias. Él os bautizará con el Espíritu Santo y con fuego. [/INST] “Tayakai, wayuu neꞌe. Nnojoishi wanaapünaain nümaa Cristo, süka pülashin maꞌi nia toulia. Na eekai nayaawajaain suulia naainjala, tawoutisaajüin neꞌe naya süka wüin. Otta müshia Cristo, anteechi jünainmüin süpüla naapüinjachin jümüin chi Naaꞌinkai Maleiwa süpüla eeinjachin nia waneepia jümaa. Akaajasa chi eekai ayatüin sünain naainjala, süsaleechi nia nütüma. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Y de inmediato dijo a la turba: ―¿Acaso soy un bandido, para que vengáis con espadas y palos a arrestarme? Todos los días me sentaba a enseñar en el templo , y no me prendisteis. [/INST] Nümakalaka jooluꞌu Jesús namüin na antakana nünainmüin: —¿Kaꞌruwaraiyaa taya jaaꞌinruꞌu jüntakalaka tanainmüin sümaa wunuꞌu ooꞌulaka chajaruuta jajapuluꞌu süpüla jütaꞌülüinjachin taya? ¿Jamüshi nnojoikaꞌa jütaꞌülüin taya paala chaꞌaya suluꞌu tü aꞌwaajüleekat Maleiwa eere tekirajapüꞌüin juꞌupala? </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: »Nuestros antepasados tenían en el desierto el tabernáculo del testimonio, hecho conforme Dios le había ordenado a Moisés, según el modelo que este había visto. [/INST] “Chaiwaꞌaya na watuushikana sainküinpünaa tü isashiikat, Moisés, naainjirüin naya wane miichi naꞌwaajiainjatü Maleiwakai. Naainjain shia suluꞌu tü sükuaippa niiꞌiyatakat Maleiwakai nümüin Moisés shiainjatüin saainjiain. Je yala suluꞌu, nanaajaain tü ipa ashajünakat anain paala tü pütchi eꞌitaanakat nütüma Maleiwakai napüla. Nalüꞌüjaakuu namüsü tü miichikat eepünaale naya chaꞌaya sainküin tü isashiikat. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: El sacerdote de Zeus, el dios cuyo templo estaba a las afueras de la ciudad, llevó toros y guirnaldas a las puertas y, con toda la multitud, quería ofrecerles sacrificios. [/INST] Niasaꞌa joo chi sacerdote aꞌyataaikai nümüin Zeus, chi maleiwayaa chajachikai kaꞌwaajülein süꞌütpaꞌa tü soꞌukot tü ipa sükulaatsekat tü pueulokat, nüntitkalaka paaꞌairua tooloyuu kanunnaajüsü süsii wunuꞌu soꞌuluꞌumüin tü pueulokat süpüla nuꞌutajatüin saaꞌin, niakai namaa na wayuukana, süpüla naꞌwaajüinjanain na Aluwataaushikana süka. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Así está escrito: «Por vuestra causa se blasfema el nombre de Dios entre los gentiles ». [/INST] “Ayaawatüna aaꞌuchii waya judíokana sünain nüpüshin waya Maleiwa, süka shiꞌyotoonüin wata”, müshii jia sünain juꞌwaataain suluꞌu jukuaippa. Tamüshii paala jia: Aamasü jümüin tü oꞌyotoonookat ata müleka jüüjüüle jia sümüin tü nuluwataakat anain Moisés. Akaajasa müleka nnojorule jüüjüüin jia sümüin, nnojoleerü kasain saamüin jümüin. Müshii aka neꞌe naaꞌin wane wayuu eekai moꞌyotoojuin nüta. </s>