text
stringlengths
239
1.23k
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Destruimos argumentos y toda altivez que se levanta contra el conocimiento de Dios, y llevamos cautivo todo pensamiento para que se someta a Cristo. [/INST] Tountüin teeꞌiyatüin sümüin wayuu süpüshua sünain nnojolüin shiimüin tü nekirajakat anain na ekirajüliikana sünain alawaa. Mayaainje naꞌwaataain suluꞌu atüjawaa saaꞌu tü nümakat Maleiwa, nnojotsü shiimüin tia. Tachiajaain wayuu wainma suulia kapülajüin naaꞌin tü alawaa nekirajakat anain na wayuukana. Müleka nooꞌulaale tü alawaa aküjünakat namüin, eesü süpüla noonooin nachikua sümaa nünüiki Cristo. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: En fin, hermanos, alegraos, buscad vuestra restauración, haced caso de mi exhortación, sed de un mismo sentir, vivid en paz. Y el Dios de amor y de paz estará con vosotros. [/INST] Je jooluꞌu tawalayuwaa, kettaasü tü tashajakat jümüin. Apütaashi taya jüpüla sünain temeꞌejüin jaaꞌin süpüla laülaainjatüin jaaꞌin waneepia sünain anoujaa. Anakaja müleka joonoole sümaa tü tamakat jümüin süpüla nnojoliinjanain jüꞌülüjaajiraain. Chi Maleiwa aikai apüla jia, aapakai anaa jümüin, nükaaliijeena jia süpüla wanaawajiraain jaaꞌin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: al único inmortal, que vive en luz inaccesible, a quien nadie ha visto ni puede ver, a él sea el honor y el poder eternamente. Amén. [/INST] Püma nümüin chi wayuu eekai washirüin sünain nnojolinjachin pülain naaꞌin nuulia Maleiwa je sünain nnojolüinjatüin niꞌitaain naaꞌin sünain tü washirüükat. Süka jamüin, tü washirüükat, nnojotsü süpülain kaꞌikat süpüshua. Chi kachiiruainjachikai naaꞌin, niainjachi Maleiwa nümüiwa, süka naapüin wamüin süpüshua tü cheꞌojaakat wamüin, süpüla talatüinjatüin waaꞌin nümaa. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Tocó el séptimo ángel su trompeta, y en el cielo resonaron fuertes voces que decían: «El reino del mundo ha pasado a ser de nuestro Señor y de su Cristo , y él reinará por los siglos de los siglos». [/INST] Je niꞌyalajitpa joo wane aapieekai tü konneeta najapuluꞌusükat, eweetüsü sünüiki wane aapieeirua chajee iipünaajee eejee chi Maleiwakai sünain emetuluin maꞌi nanüiki sünain maa: “Naapaain jooluꞌu chi Maleiwakai nümaa chi Cristo Nüneekajalakai tü aluwatawaakat saaꞌu wayuu süpüshua. Aluwataajeechi jooluꞌu chi Maleiwakai waneepia süpüla kaꞌikat süpüshua”. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: De todos los animales puros, lleva siete machos y siete hembras; pero de los impuros, solo un macho y una hembra. [/INST] Pikerotira pümaala kasa süpüshua sulu'umüin tü anuakat, tü maüsükalüirua je tü simoluunakalüirua. Tü kasa eekai anain süpüla ekünaa je tü eekai anain süpüla o'utinnaa aa'in tamüin, pikerotira tooloyuu akaratshisü oo'ulaka jieyuu akaratshisü wane'ewaire sukua. Otta tü kasa eekai nnojolüin anain süpüla ekünaa je süpüla o'utinnaa aa'in tamüin, pikerotira waneesia ne'e toolo oo'ulaka waneesia jierü wane'ewaire sukua. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Aquel día Jacob los bendijo así: «Esta será la bendición que en Israel se habrá de pronunciar: “Que Dios cuide de ti como cuidó de Efraín y de Manasés”». De este modo, Israel dio a Efraín la primacía sobre Manasés. [/INST] Ayatüshia aashajaain Jacob wane pütchi anachonsü ma'i namüin na nüchonniikana José sünain maa: ―Je na too'uliwo'ukana napüshua mapeena, na kanüliakana Israel, wanaa sümaa naapüin wane pütchi analu'ut namüin na nachonniikana, meena naya: “Kasataalejese müin aka jia Efraín oo'ulaka Manasés nütüma chi Maleiwakai”, meena naya ―müshi Jacob sünain ni'itaain nünülia Efraín palajanale'eya suulia nünülia Manasés. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: “Decidle a José que perdone, por favor, la terrible maldad que sus hermanos cometieron contra él”. Así que, por favor, perdona la maldad de los siervos del Dios de tu padre». Cuando José escuchó estas palabras, se echó a llorar. [/INST] sümaa wane nünüiki pümüinjatü, müsü yaa: ‘Shiima'inyaaje'e sümaa müliainkain pia natüma na puwalayuukana. Pülatira joolu'u tü naainjalakat puulia’, müsü nünüiki chi washikai pümüin. Je saa'u nüchepchiain waya Nümaleiwase chi püshikai, anakaja joolu'u pülatirüle woulia tü wama'ülakat pümüin”, malu'ulu tia pütchikat. Ni'yalajakalaka José sütüma tia pütchikat. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: ―Si quieres ser perfecto , anda, vende lo que tienes y dáselo a los pobres, y tendrás tesoro en el cielo. Luego ven y sígueme. [/INST] Nüsouktakalaka Jesús nümüin: —Müleka pikeraajeere süpüshua tü nüchekakat püpüleerua Maleiwa, anashi müleka puikküle tü pukorolokot süpüshua süpüla püsülajüinjatüin tü süliakat sümüin wayuu eekai mojuin. Keeꞌirakeerü pümüin shia iipünaamüin chaꞌaya eere Maleiwakai. Je paaꞌinrapa tia, aleꞌejeechi pia püchikua tanainmüin süpüla tamaain pia —nümakalaka Jesús nümüin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: ―Os aseguro que, si tenéis fe y no dudáis —respondió Jesús—, no solo haréis lo que he hecho con la higuera, sino que podréis decirle a este monte: “¡Quítate de ahí y tírate al mar!”, y así se hará. [/INST] Nüsouktakalaka Jesús namüin: —Shiimüin tü tamakat jümüin: Müleka kanourale jia sümaa nnojolüin wainmajüin jaaꞌin sünain anoujaa, juunteerü jaaꞌinrüin tü taaꞌinrakat sümüin tü wunuꞌukot. Ooꞌulaka müleka jümataarüle sümüin wane uuchi, “Anakaja puꞌunüle yaajee shirokumüin tü palaakat”, sünoujeerü jünüiki. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Yendo un poco más allá, se postró sobre su rostro y oró: «Padre mío, si es posible, no me hagas beber este trago amargo. Pero no sea lo que yo quiero, sino lo que quieres tú». [/INST] Nükatalaakalaka joo Jesús noulia mamüin aka tüsa sünain nuꞌwachiraain mmaluꞌu sünain aashajawaa nümaa Maleiwa: —Taata Maleiwa, müleka pücheküle, anasüje puuꞌuleꞌerüle toulia tü müliaa teꞌreetkat jooluꞌu. Akatsa nnojolüin shiainjatüin paaꞌinrüin tü tachekakat neꞌe tamüiwa, shia paaꞌinrüinjatka tü püchekakat tapüleerua —nümakalaka. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Pero él salió y comenzó a hablar sin reserva, divulgando lo sucedido. Como resultado, Jesús ya no podía entrar en ningún pueblo abiertamente, sino que se quedaba afuera, en lugares solitarios. Aun así, gente de todas partes seguía acudiendo a él. [/INST] Otta chi wayuukai, nnojoishi koꞌutüin. Nuꞌunakalaka sümaa aküjaa süchiki tü kasa anasü alatakat nüka. Je süka sütüjaaichipain naaꞌu Jesús tü wayuukolüirua, nnojoishi ekeroteein suluꞌumüin tü pueulokalüirua. Makatüshi nia anooipaꞌa eere yüütüülin mmakat. Otta tü wayuukolüirua, antüsü nünainmüin suluꞌujee mmakat süpüshua. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Luego dijo a los otros: ―¿Qué está permitido en sábado: hacer el bien o hacer el mal, salvar una vida o matar? Pero ellos permanecieron callados. [/INST] Nümakalaka joo Jesús namüin na fariseokana: —Saajüin tü nüshajakat Moisés, ¿kasa anaka süpüla waaꞌinrüinjatüin soꞌu tü kaꞌi eemeraanakat oꞌu? ¿Anasü müleka waaꞌinrüle tü kasa eekai anain? ¿Shiataapa eekai mojuin? ¿Anasü müleka waaꞌinmajüle wayuu suulia ouktaa? ¿Shiataapa anain woꞌutüle saaꞌin? —nümakalaka namüin. Koꞌutüshii neꞌe naya nuulia. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: ¿O qué se puede dar a cambio de la vida? [/INST] Je maaꞌulu yaa, shiimüin sünain kaainjalain wayuu süpüshua je sünain shiyouktüin Maleiwa. Aluꞌujasa soꞌu chi kaꞌi taleꞌejeechikai oꞌu tayakai, chi Shipayakai Wayuu, chajee eejee chi Tashikai Maleiwa, warattuuleerü tü mmakat, süka eeinjanain na aapiee nümaꞌanajeejanakana Maleiwa tamaa. Je chi eekai nnojolin jamajachin taya nümüin maaꞌulu yaa, chi eekai japülin süka tanüiki, nnojoleechi jamajachin tamüꞌinya soꞌu kaꞌikat tia —nümakalaka Jesús namüin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Después de esto, José de Arimatea pidió a Pilato el cuerpo de Jesús. José era discípulo de Jesús, aunque en secreto por miedo a los judíos. Con el permiso de Pilato, fue y retiró el cuerpo. [/INST] Eeshi wane laülaashi judío kanüliashi José chejeꞌewaikai Arimatea yaa suluꞌu tü mmakat Judea. Nuunjulajapüꞌüin sünain niain wane nikirajüin Jesús süka mmolüin nia neema na nuwalaꞌatakana. Nüchuntakalaka jooluꞌu José nümüin Pilato niꞌitaainjachin müliashii suluꞌu woowira. Saaꞌu anain nümüin Pilato tü nüchuntakat apüla, nüntakalaka José sünain alüꞌüjaa müliashii. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Antes de promulgarse la ley, ya existía el pecado en el mundo. Es cierto que el pecado no se toma en cuenta cuando no hay ley; [/INST] Je wanaa sümaa tia, nnojotsü kasalajanain sümüin wayuu moonooinwaa sümaa tü nüshajalakat Moisés, süka nnojolüin eejatüin shia. Mayaainjeꞌe nnojolüin nayouktajaain nünüiki Maleiwa, maa aka Adán, ouktüshiꞌiya neꞌe waneepia napüshuaꞌaleꞌeya süka wayuuin kaainjaralii naya. ¿Jamüsü waneejatükaꞌa tü aapuushikat wamüin nütüma chi Maleiwakai suulia tü aapuushikat wamüin nütüma Adán? </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Sabemos, en efecto, que la ley es espiritual. Pero yo soy meramente humano , y estoy vendido como esclavo al pecado. [/INST] Anasü taküjale paala tachiki jümüin. Shiimüin sünain nnojolüin tayaawatüin saaꞌu jamüinjatüin taaꞌinrüin tü kasa taaꞌinrakat. Tü kasa anasü tachekakat sünain taaꞌinreein, nnojotsü taaꞌinrüin. Shia taaꞌinraka tü kasa mojusü nnojotkat tacheküin taaꞌinreein. Je sükajee tatüjaain saaꞌu tü taaꞌinrakat sünain mojuin shia, “Lotüsü maꞌi tü nuluwataakat anain Moisés”, tamüsü. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Después de todo, si tú fuiste cortado de un olivo silvestre, al que por naturaleza pertenecías, y contra tu condición natural fuiste injertado en un olivo cultivado, ¡con cuánta mayor facilidad las ramas naturales de ese olivo serán injertadas de nuevo en él! [/INST] Je süchikijee tia, ojuittinneena na judíokana wainma suulia kaainjalaa. Shia tü ashajünakat achiki paala sünain müin mayaa: “Anteechi chi ojuittirüikai chajee Jerusalénjee nanainmüin na nuuꞌuliwoꞌukana Jacob süpüla nükatalüinjanain naya suulia tü mojusükot. Je soꞌu kaꞌikat tia, ekettaajeerü tü pütchi jeket teꞌitaakat süpüla talatirüinjatüin naainjala noulia”. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: De esta llegué a ser servidor según el plan que Dios me encomendó para vosotros: el dar cumplimiento a la palabra de Dios, [/INST] Anashaataleesia maꞌi tü naaꞌinrakat chi Maleiwakai sünain niꞌitaain Cristo süpüla eeinjachin nia waneepia wamaa waya anoujashiikana nünain. Je sükajee eeichipain nia wamaa, meena aka waya naaꞌin sünain anain soꞌuweena wane kaꞌi. Je jooluꞌu, kapülasü naaꞌin chi Maleiwakai sünain niꞌitaain taya süpüla taküjainjatüin nüchiki Cristo sainküin mmakat süpüshua sümüin tü wayuu “gentile” münakat, wayuu nnojotkat judíoin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Así, humildemente, debe corregir a los adversarios, con la esperanza de que Dios les conceda el arrepentimiento para conocer la verdad, [/INST] Anasü müleka pimeꞌejüle naaꞌin eekai nayouktüin tü pümakat, sümaa anamiain pia namüin. Na kapülakana aaꞌin tü alawaakat, aaꞌinreena tü nüchekakat chi Yolujaakai napüleerua. Müleka pimeꞌejüle naaꞌin, eeshii süpüla nakaaliijünüinjanain nütüma Maleiwa süpüla suꞌwanajaainjatüin naaꞌin süpüla naapaainjatüin tü shiimüinkat pikirajakat anain, süpüla najuittinnüinjanain nuulia chi Yolujaakai. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Cuando el Cordero rompió el tercer sello, oí al tercero de los seres vivientes, que gritaba: «¡Ven!» Miré, ¡y apareció un caballo negro! El jinete tenía una balanza en la mano. [/INST] Je pasanainjee nanain na pienchishii katoꞌuchiikana, taapüin wane pütchi müsü aka saaꞌin sünüiki wayuu sünain maa: “Süka aliitpain jamü sainküin mma, eisalajüneesü tü seitakat je tü wiinokat. Kojutüitpa maꞌi tü eküütkat süpüshua. Maa aka tü wanekat poote trigo, kettaꞌalaasü sümaa niꞌyataainjut wane wayuu süpüla wane kaꞌi”, maluꞌutsü tü pütchikat. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: lo que dice la biblia den muerte a todos sus malos deseos no tengan relaciones sexuales prohibidas no sean indecentes dominen sus malos deseos y no busquen amontonar dinero pues es lo mismo que adorar a dioses falsos [/INST] tü sümakat tü wiwüliakat je sükajee tia juu'ulaa jümata suulia süpüshua tü kasa mojusü keejiapü'ükat paala jümüin tü süchepchiakat atuma jia tü kaainjalaakat maa aka a'luwajirawaa akuaippaa sümaa wayuu jierü otta wane jierü nümaa wane toolo maa aka kee'ireein jaa'in tü mojusükat je maa aka kachiiruaa aa'in washirüü sünain müin aka saa'in jümaleiwase shia colosas </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Por eso os digo que os valgáis de las riquezas mundanas para ganar amigos, a fin de que cuando estas se acaben haya quienes os reciban en las viviendas eternas. [/INST] Tamüshii paala joo jia: Anakaja müleka tütüle jiakanaya sünain jaaꞌinrüin tü anasükat sümüin wayuu süka jünneetse, süpüla alinjanain jia süpüla wayuu wainma. Je jaꞌitakaꞌa sajaꞌlajaajeerüin tü jünneetsekat soꞌuweena wane kaꞌi, na akaaliijuushikana jütüma, nayeena eeka jümaa chaa iipünaa nümaa Maleiwa süpüla kaꞌikat süpüshua”, nümakalaka Jesús namüin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Al día siguiente muchos de los que habían ido a la fiesta se enteraron de que Jesús se dirigía a Jerusalén; [/INST] Suꞌunakalaka tü wayuukolüirua nüpülamüin Jesús suluꞌujee tü pueulokat sünain kajapuluꞌuyaa namüin alanatüna süpüla shiꞌitaainjatüin nüpüla eepünaainjachire nülatüin süpüla shiiꞌiyatüin nujutu nümüin. Namayaa namakalaka emetuluin sünain asakaa nia: “Aleluya”. “Waꞌwaajüin chi Maleiwakai süka nüjütüin wamüin chi Aluwataashikai waaꞌu wayakana Israelkana”. “Anataꞌaleeshijaꞌa maꞌi chi antakai wanainmüin”. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Hace algún tiempo surgió Teudas, jactándose de ser alguien, y se le unieron unos cuatrocientos hombres. Pero lo mataron y todos sus seguidores se dispersaron y allí se acabó todo. [/INST] Je mapa süchikijeꞌeyaa, mataajaꞌa Judas, chi Galileajeꞌewaikai, suꞌunnaa sükaꞌiya süshajaꞌannüin sünülia tü wayuukalüirua süpüshuaꞌa. Kojuyataajaꞌa wayuu nümaajana chiijaꞌa. Ouktataajaꞌa chiijaꞌa, mataajaꞌa aka aꞌwalakajaataasüjaꞌaya tü nümaajatkalüirua, sümotoloo sümakalaka süpüshuaꞌa tü kasa naaꞌinrakat paala. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Por tanto, no tienes excusa tú, quienquiera que seas, cuando juzgas a los demás, pues al juzgar a otros te condenas a ti mismo, ya que practicas las mismas cosas. [/INST] Eesüjaꞌa süpüla jümüin tamüin: “Tü wayuukolüirua püküjakat achiki wamüin, shiimüin sünain kaainjaraliin naya. Acheküsüjaꞌa kasalajanainjatüin namüin naainjala. Otta wayakana, nnojoishii müin aka nayakana”. Tamüshii paala jia: Wanaawashii jia namaa na wayuu jiyoujakana, süka jaaꞌinrüinya neꞌe tü kasa mojusü naaꞌinrakat. Sükajee tia, kasalajaneerü jümüin jiakanaya. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Ahora, hermanos, quiero recordaros el evangelio que os prediqué, el mismo que recibisteis y en el cual os mantenéis firmes. [/INST] Tawalayuwaa, anakaja jooluꞌu tosoꞌirüle jaaꞌin sünain nüchiki Cristo, chi Oꞌtteꞌerüikai, tü taküjapüꞌükat paala jümüin, tü jaapaakat süpüla juꞌtteꞌennüinjanain sütüma. Jüchechereerü jaaꞌin sünain anoujaa müleka jiꞌitaale jaaꞌin sünain anoujaa waneepia tü shiimüinkat taküjapüꞌükat jümüin. Akaajasa müleka jiyouktüle shia, nnojoleerü kasain saapüin jümüin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Hablad y portaos como quienes han de ser juzgados por la ley que nos da libertad, [/INST] Jülüja jaaꞌin tü jaaꞌinrakat je süpüshua tü jümakat, süka jütüjaain saaꞌu sünain asouktinneenain jia niꞌipajee Maleiwa soꞌuweena wane kaꞌi sooꞌopünaa tü jaaꞌinrapüꞌükat, müleka joonoole sümaa tü nuluwataakat anain Cristo süpüla aijiraain jia jüpüla. Je soto jaaꞌin sünain taashiinapain jia sütüma tü nümapüꞌükat Jesús süpüla jiꞌyataainjanain nümüin Maleiwa süka süpüshua jaaꞌin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: ―¡Quítate de ahí! —le contestaron, y añadieron—: Este ni siquiera es de aquí, y ahora nos quiere mandar. ¡Pues ahora te vamos a tratar peor que a ellos! Entonces se lanzaron contra Lot y se acercaron a la puerta con intenciones de derribarla. [/INST] Otta müshi'iya na wayuu tooloyuu jutkatshiikana yala anooipa'a, namakalaka nümüin Lot: ―Wayuu naatajachi ne'e pia. Nnojoishi pia laülaainjachin waa'u. Püsünna wapüleerua. Müliashi taa pia watüma nouliale'eya na pi'iyoukana ―müshii naya sünain naapünaain nümaa süpüla neerulüinjatüin tü so'ukot miichi süpüla ekeroloo. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: despues de hablar de problemas tan angustiosos como las guerras el hambre o el aumento de la maldad jesus profetizo que durante los ultimos dias ocurriria algo positivo estas buenas nuevas del reino se predicaran en toda la tierra habitada para testimonio a todas las naciones y entonces vendra el fin [/INST] süchikijee nüküjüin jesuu süchiki tü kasachiki alatajatkat ma'aka jouluinjatüin atkawaa jamü otta mojulawaa müshi nia süchiki wanee kasa anasü alatajatka süpülapünaa süntüin tü ka'i saja'lajaainjatkat o'u kasakat süpüshua aküjüneerü sümüin wayuu tü pütchi anasükat tü süchikikat nukuaippa maleiwa sünain aluwatawaa </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Pablo lo explica de la siguiente forma: “El amor que el Cristo tiene nos obliga, porque esto es lo que hemos juzgado, que un hombre murió por todos [...] para que los que viven no vivan ya para sí, sino para el que murió por ellos y fue levantado” (2 Corintios 5:14, 15). [/INST] Müsü nünüiki Pablo: «Süpüshua tü kasa anasü taaʼinrakat, taaʼinrüin süka alin maʼi waya nüpüla Cristo süka ouktüin nia saaʼu waainjala [...]. Sükajee shiiʼiratüitpain waaʼin nütüma, anakaja nnojoliire waaʼinrüin tü wachekakat wamüiwa, shiainjatü tü talatakat atüma naaʼin» (2 Corinto 5:​14, 15). </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: »Por eso os digo: No os preocupéis por vuestra vida , qué comeréis o beberéis; ni por vuestro cuerpo, cómo os vestiréis. ¿No tiene la vida más valor que la comida, y el cuerpo más que la ropa? [/INST] “Nnojo jüshapataain aaꞌin saaꞌu tü jiküinjatkat je tü jüsüinjatkat, katüinjatkat atüma joꞌu, je saaꞌu tü kuluulu jaꞌatajatkat anainjatkat atüma jiyolojo. Tü talateetkat atüma jaaꞌin, nnojotsü shiain neꞌe tü eküülü katüinjatkat atüma joꞌu, nnojotsü shiain neꞌe tü kuluulu anainjatkat atüma jiyolojo. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: ―¿Oyes lo que esos están diciendo? —protestaron. ―Claro que sí —respondió Jesús—; ¿no habéis leído nunca: »“En los labios de los pequeños y de los niños de pecho has puesto la perfecta alabanza”?» [/INST] Nasakirakalaka Jesús: —¿Paapüin tü sümakat tü tepichikalüirua? —müshii nümüin. —Aa —nümakalaka Jesús namüin. —Nnojottaale sotüin jaaꞌin tü ashajünakat suluꞌu tü nüchikimaajatkat Maleiwa makat mayaa: “Piꞌitaain na tepichikana ooꞌulaka na atujaayüliikana süpüla naꞌwaajüin pia süka süpüshua naaꞌin”, makat —nümakalaka namüin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Entonces, si alguien os dice: “¡Mirad, aquí está el Cristo!” o “¡Allí está!”, no lo creáis. [/INST] Je soꞌuweena kaꞌikalüirua tia, eweeteechi wayuu eekai ‘Taya Cristoka’ nümeechin, je eekai ‘Taya wane nünüikimaajachikai Maleiwa’ nümeechin. Alaayuu neꞌe nayairua. Pülashiijeena naya sünain naaꞌinreerüin tü kasa eekai müin aka saaꞌin tü nütüjakat apüleerua Maleiwa nümüiwa shiiꞌiree nanoujüneein anain sütüma wayuu süpüshua, jaꞌitashii nnojoliin anoujünüin anain natüma na nüneekajalakana Maleiwa. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: ―¡Ha blasfemado ! —exclamó el sumo sacerdote, rasgándose las vestiduras—. ¿Para qué necesitamos más testigos? ¡Mirad, vosotros mismos habéis oído la blasfemia! [/INST] Otta müshia chi laülaashikai napüleerua na sacerdotekana, nüsükülijakalaka tü nüsheꞌinkat sütüma tü jashieekat sünain nümüin namüin na laülaayuu judíokana napüshua: —Eꞌrütkatche maꞌi aaꞌin wayumüin süka sünüiki nümüin Maleiwa. Nnojolüitpa cheꞌojaain wayuu wamüin aküjüinjatkat nüchiki. Jaapüitpa nünüiki sünain wanaawain nia nümaa Maleiwa naashin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Cuando se enteraron de todo lo que hacía, acudieron también a él muchos de Judea y Jerusalén, de Idumea, del otro lado del Jordán y de las regiones de Tiro y Sidón. [/INST] Je süka saapüitpain wayuu wainma nüchiki Jesús sünain naaꞌinrüin kasa anasü, antüsü jooluꞌu nünainmüin suluꞌujee tü mmakat Judea, suluꞌujee tü pueulokat Jerusalén, ooꞌulaka suluꞌujee tü mmakat Idumea. Antüshii na chajeꞌewaliikana wüinpümüin saaꞌujee tü süchikat Jordán ooꞌulaka suluꞌujee tü mmakat pejekat sünain tü pueulokalüirua Tiro ooꞌulaka Sidón. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Cuando llegó el sábado , comenzó a enseñar en la sinagoga. ―¿De dónde sacó este tales cosas? —decían maravillados muchos de los que le oían—. ¿Qué sabiduría es esta que se le ha dado? ¿Cómo se explican estos milagros que vienen de sus manos? [/INST] Je soꞌu tü kaꞌi neemeraakat oꞌu na judíokana, oꞌttüshi nia sünain ekirajaa suluꞌu tü ekirajüleekat. —¿Jarai cheje kekiika atüma chii? ¿Jarai cheje pülashika atüma süpüla aaꞌinraa tü nütüjakat apüleerua Maleiwa nümüiwa? —müsü wayuu wainma süka ponüin maꞌi saaꞌin tü nümakat Jesús. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Se presentaron ante los jefes de los sacerdotes y los ancianos , y les dijeron: ―Nosotros hemos jurado bajo maldición no comer nada hasta que logremos matar a Pablo. [/INST] Oꞌunüshiijaseꞌe naya nanainmüin na laülaayuushiikana naꞌakajee na sacerdotekana, otta na laülaayuukana naaꞌu na judíokana sünain maa namüin: “Wayakana, aküjiraashii süchikü meküinyüü otta nnojolüinjatüin kasain wasüin sümaꞌinruꞌu nnojolin woꞌutüin naaꞌin Pablo sümaa wamüinjaꞌa: ‘Süsalai waya nütüma Maleiwa nnojorüle wekeraajüin sümaa tü wamakat’. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: porque no podían soportar esta orden: «¡Será apedreado todo el que toque la montaña, aunque sea un animal!» [/INST] Aluꞌujasa jiakana, chi jüntakai anainmüin maaꞌulu yaa, nia Maleiwa eere nuluwataain chaa iipünaa. Nnojoliishii antüin jia sünainmüin wane uuchi maa aka paala na jutuushikana. Anashaatasü maꞌi chaꞌaya, müsü aka saaꞌin Jerusalén sünain anain. Antüshii jia nünainmüin chi Maleiwakai katakai atüma soꞌu wayuu, eere jutkatüin wane aapieeirua wattakat maꞌi saalii sünain eeꞌirajaa süka talatüin maꞌi saaꞌin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Por otra parte, lo que os escribo es un mandamiento nuevo, cuya verdad se manifiesta tanto en la vida de Cristo como en la vuestra, porque la oscuridad se va desvaneciendo y ya brilla la luz verdadera. [/INST] Ayatsia joo tia pütchikat sünain jeketüin jümüin jiakana anoujakana nünüiki Cristo sünain nümüin jümüin: “Shiimüinya tü pütchikat, müsü aka anakia süpüla jaꞌyainjatüin jümüin tü jüpünakat”. Jümataakalaka niꞌipajee: “Aa, shiimüinya tia pütchikat”. Je saaꞌujee nnojolüin ayatüin jia sünain kaainjalaa, nnojoliinapa jia eein saꞌaka tü piyuushikat. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Yo la bendeciré, y por medio de ella te daré un hijo. Tanto la bendeciré que será madre de naciones, y de ella surgirán reyes de pueblos. [/INST] Tee'iyateerü joolu'u ta'anasia sümüin. Jemeyuleerü shia nümaa wane jo'uu toolo. Nieechi chi püchon tamakaima'a achiki pümüin. Je sünainjee tee'iyatüin ta'anasia sümüin, shieerü shikiika wayuu wainma, e'irukuu wainma, sainküin mmakat süpüshua mapeena. Je na'akajee na suu'uliwo'ukana, eweeteena wane sülaülashiijeenakana mma süpüla aluwatawaa saa'u wayuu wainma ―nümakalaka chi Maleiwakai nümüin Abraham. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: una campa a mundial de predicacion otra caracteristica de la se al de mateo es que se llevaria a cabo una obra sin precedentes estas buenas nuevas del reino se predicaran en toda la tierra habitada para testimonio a todas las naciones y entonces vendra el fin [/INST] aküjünüsü pütchi sainküin mmakat süpüshua'a tü wanee kasa alatajatkat su'unnaa tia ka'ikat shia tü sümakat tü karalouktakat mateo anuu sünüiki süpülapünaa süntüin tü ka'i saja'lajaainjatkat o'u kasakat süpüshua aküjüneerü sümüin wayuu tü pütchi anasükat tü süchikikat nukuaippa maleiwa sünain aluwatawaa aküjüneerü sainküin mmakat süpüshua </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: En Deuteronomio 6:6, 7 leemos: “Estas palabras que te estoy mandando hoy tienen que resultar estar sobre tu corazón; y tienes que inculcarlas en tu hijo y hablar de ellas cuando te sientes en tu casa y cuando andes por el camino y cuando te acuestes y cuando te levantes”. [/INST] Jülüja jaaʼin tü nümakat Maleiwa nükajee Moisés, müshi nia: «Pütchikat tüü, tü taluwataakalü anain pia jooluʼu, suluʼuinjatü shia paaʼin; pikirajüinjana na püchonniikana sünain, paashajaa süchiki wanaa sümaa püikkalaain pipialuʼu, wanaa sümaa waraittüin pia, piisalaain otta pütamaain» (Deut. 6:6, 7, NM). </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Amarlo con todo el corazón, con todo el entendimiento y con todas las fuerzas, y amar al prójimo como a uno mismo, es más importante que todos los holocaustos y sacrificios. [/INST] Je shiimüin tü pünüikikat sünain niainjachin alin wapüla chi Maleiwakai süka süpüshua waaꞌin, je sünain jülüjüin waaꞌin Maleiwa waneepia. Je shiimüin tü pümakat sünain alinjatüin wapüla wayuu süpüshua maa aka alin waya wapülajiraa. Alanaꞌaleesia maꞌi tüüirua suulialeꞌeya waapüin mürüt nümüin Maleiwa, tü oꞌutünakat aaꞌin watüma —nümakalaka nümüin Jesús. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Estaba cerca la fiesta de la Pascua. Jesús sabía que le había llegado la hora de abandonar este mundo para volver al Padre. Y, habiendo amado a los suyos que estaban en el mundo, los amó hasta el fin. [/INST] Je soꞌu tü kaꞌi nekaainjatkat oꞌu na judíokana tü ekawaa kanüliakat Pascua, nütüjaa aaꞌut Jesús sünain keraain nükalia süpüla oꞌunaa saꞌakajee tü wayuukolüirua eemüin chi Nüshikai. Je saaꞌu alin maꞌi nüpüla waneepia na anoujashiikana nünain, ayatshiijaꞌa alin maꞌi naya nüpüla pejepa nükalia süpüla ouktaa naaꞌujee. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Al disertar Pablo sobre la justicia, el dominio propio y el juicio venidero, Félix tuvo miedo y le dijo: «¡Basta por ahora! Puedes retirarte. Cuando sea oportuno te mandaré llamar otra vez». [/INST] Shiasaꞌa nuꞌttopa Pablo sünain naashajaain nümüin süchikü tü aaꞌinraakat tü nüchekakat chi Maleiwakai, süchikü tü laülawaakat aaꞌin otta süchikü sünain süsalainjatüin wayuu saainjala nütüma Maleiwakai soꞌuweena wane kaꞌi, awatüsü naaꞌin Félix sütüma. Nümüshijeseꞌe nia: —Puꞌuna pümata. Teenajireechia taa pia taashipa takuaippa. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Me refiero a que unos dicen: «Yo sigo a Pablo»; otros afirman: «Yo, a Apolos»; otros: «Yo, a Cefas »; y otros: «Yo, a Cristo». [/INST] Naya tawoutisaajaka neꞌe jaꞌakajee Crispo ooꞌulaka Gayo je Estéfanas namaa na nüpüshikana. Nnojotsü sotüin taaꞌin müleka tawoutisaajüle nooꞌomüin. Taapüin analuꞌut nümüin chi Maleiwakai saaꞌu nnojoliin wainmain na tawoutisaajakana jaꞌaka, suulia “awoutisaajünüshii na wayuukana nütüma Pablo süpüla suushikajaain neꞌe nüchiirua”, suulia sümajüin wayuu jümüin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: De modo que rogamos a Tito que llevara a feliz término esta obra de gracia entre vosotros, puesto que ya la había comenzado. [/INST] Maa aka teꞌraajüin jia sünain anain maꞌi, sünain wayuuin lotüshii maꞌi sünain anoujaa nünain Cristo, sünain kamalain jümüin aküjaa nüchiki süka jiyaawatüin saaꞌu tü shiimüinkat, sünain wayuuin aꞌyataashii jia süka süpüshua jaaꞌin nümüin, je sünain alin maꞌi waya jüpüla waneepia, keeꞌireesü taaꞌin müinjanain jia sünain tü jüsülajalajatkat süka süpüshua jaaꞌin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: ¿Es que cometí un pecado al humillarme yo para enalteceros a vosotros, predicándoos el evangelio de Dios gratuitamente? [/INST] “¿Jamüshi Pablo nnojoikaꞌaka nuchuntüin sujut niꞌyataain sünain nikirajüin jia maa aka nakuaippa eekai yalayalain sünain ekirajaa? Wayuu eꞌrüi wayumüin nia jümüin”, müshii na ekirajüliikana sünain alawaa. Nnojoishi taya eꞌrülin wayumüin jümüin. Taküjapüꞌüin nüchiki chi Oꞌtteꞌerüikai jümüin sünain nnojolin tachuntüin sujut taꞌyataain jümüin, süka kojutüin jia tatüma. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: El hermano de condición humilde debe sentirse orgulloso de su alta dignidad, [/INST] Akaꞌaya chi juwala eekai washirüin, anakaja müleka talatüle naaꞌin süka niaꞌinya wane nüpüshin chi Maleiwakai. Otta nnojoishi nüpüshin sünainjee tü nuwashirüinkat, shia sünainjee tü nünoulakat. Anakaja müleka nnojorule motüin naaꞌin chi washitkai sünain sajaꞌlajaweerüin tü nuwashirüinkat soꞌuweena wane kaꞌi. Maa aka sujutuuin süsii wunuꞌu jaꞌipa kaꞌi, akaweeria tü nuwashirüinkat sünain sajaꞌlajaain maalü. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Marcharán a lo largo y a lo ancho de la tierra, y rodearán el campamento del pueblo de Dios , la ciudad que él ama. Pero caerá fuego del cielo y los consumirá por completo. [/INST] Je chi Yolujaakai, chi eꞌikeꞌerapüꞌükai naya süka alawaa, ojutünüshi shirokumüin tü sikikat makat aka saaꞌin laa eekai saꞌajünüin aluꞌu “azufre”, eere nujutünüin paala chi wanülüü kasipalakai nikiinain ooꞌulaka chi wanülüü eꞌikeꞌerüikai wayuu. Mülieena naya sütüma tü sikikat waneepia soꞌukaꞌi je saꞌwai süpüla juyakat süpüshua. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Todavía no estaban muy lejos de la ciudad cuando José le dijo al mayordomo de su casa: «¡Anda! ¡Persigue a esos hombres! Cuando los alcances, diles: “¿Por qué me habéis pagado mal por bien? [/INST] Je najuittapa sulu'ujee tü pueulokat, nnojoliiwa'aya wattain ma'i naya, nüjütakalaka José chi aluwataashikai nachiirua sünain maa nümüin: ―Puushikajaa nachiirua na wayuukana je pümaa namüin eemüinre naya püsa'wajüin: “¿Jamüinjanakai jia? Mojukalaka ma'i tü jaa'inrakat wamüin sümaa anain ma'i tü waa'inrakat jümüin. ¿Jamüinjatü ju'luwajakalaka niitain chi talaamainkai? </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: alli se ubican tres grandes subregiones alta media y baja guajira a lo largo de las cuales se ubican tambien veinte resguardos indigenas wayuu siendo el mas grande el de la alta y media guajira con una extension alrededor de que abarca solo dos terceras partes del territorio ancestral [/INST] mmakat tüü apünüintaatsü süpase'eruajia sutuma alijuna wajiira iipünaajatü namüsü wajiira pasanainjatü otta müsia wajiira unaapünaajatü müshi sümuin eere kepiain piama shikii shi'ipapaa e'irukuu eesü ma'aka ' wayuu miyo'usukalü sa'akajee shia cha'yaa jalaala sümaa wuinpumuin otta yaa wopumuin shia mma eipünaalaaka sutuma wayuu laülaayuu </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: por ejemplo deben aprender un nuevo idioma y nuevas costumbres tambien deben aprender nuevas leyes relacionadas con el pago de impuestos y facturas la asistencia de los hijos a la escuela y hasta la manera de disciplinarlos [/INST] kapüleesü süpüla nikiralaainjachin wanee wayuu sulu'u wanee mma naatajatü süka jamüin nikirajaainjachin sünain wanee anüikii naatajatü süka naatain nakuwa'ipa na wayuu chajanakana chayaa naatain tü naluwataakalü anain na sülaülashiikana mma tü ki'rakalü anain na wayuukana chayaa tü oora naa'inrajatkalü o'u wanee kasa tü nachekajakat na sülaülashiikana mma tü koleejiakat otta nachiaaya na tepichikana </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Entonces llamó a la multitud y a sus discípulos. ―Si alguien quiere ser mi discípulo —les dijo—, que se niegue a sí mismo, lleve su cruz y me siga. [/INST] Neenakakalaka tü wattakat saalin wayuu ooꞌulaka na nikirajüinkana nünainmüin sünain maa namüin: —Chi wayuu eekai tamaweein, anakaja müleka nnojorule naaꞌinrüin tü nüchekakat neꞌe nümüiwa. Shia anaka aluꞌu müleka naaꞌinrüle waneepia tü nüchekakat Maleiwa nüpüleerua, sümaa nnojolüin mmolüin sheema oꞌutinnaa aaꞌin saaꞌu noonooin sümaa tanüiki. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Cuando por fin salió, no podía hablarles, así que se dieron cuenta de que allí había tenido una visión. Se podía comunicar solo por señas, pues seguía mudo. [/INST] Shiasa maa aka aippirua kashi sünain ipoolüin Elisabet, aluwataanüshi chi aapieekai Gabriel nütüma Maleiwa sünainmüin wane majayülü kepiasü suluꞌu wane pueulo kanüliasü Nazaret suluꞌu tü mmakat Galilea. Otta sünülia tü majayütkat, María. Nnojoyülia shia nünainpünaain wayuu toolo. Achuntuushiirü shia nütüma wane wayuu José anüliai süpüla nuꞌwayuuse. Otta José, nuuꞌuliwoꞌu David chi sülaülakai mma paala sümaiwa. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Me refiero a Jesús de Nazaret: cómo lo ungió Dios con el Espíritu Santo y con poder, y cómo anduvo haciendo el bien y sanando a todos los que estaban oprimidos por el diablo, porque Dios estaba con él. [/INST] Jütüjaa aaꞌuchi Jesús chi Nazaretjeꞌewaikai sünain naapünüin nütüma Maleiwakai chi Naaꞌinkai nümüin otta pülaa. Je jütüjaa aaꞌulu sünain waraittapüꞌüin nia sainküin mmakat sünain aaꞌinraa kasa anasü je sünain nüshatirüin suulia wayuu tü müliaa shiꞌrakat nütüma chi Yolujaakai. Nainküin tüü süpüla naaꞌinrüin süka eejachin Maleiwakai nümaa. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Llevábamos ya mucho tiempo sin comer, así que Pablo se puso en medio de todos y dijo: «Señores, debíais haber seguido mi consejo y no haber zarpado de Creta; así os habríais ahorrado este perjuicio y esta pérdida. [/INST] Je süka kojuyain kaꞌi walatitkat sümaa nnojolüin kasain weküin, nütamaakalaka Pablo sünain nüshaꞌwalaain pasanain wanain wapüshuaꞌa. Müshi nia: —Wayuuinnuaa, müleka jaapaaleinkeje tamüin tü tamakat jümüin sünain nnojoliin wojuittajanain Cretajee, nnojolüje weꞌrüin tü müliaa weꞌrakat maaꞌulu otta nnojolüje kasain amüloulin jütüma. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Por tanto, mi servicio a Dios es para mí motivo de orgullo en Cristo Jesús. [/INST] süka nükaaliijain taya Cristo sünain tü taaꞌinrakat naꞌaka na gentilekana sünain aküjaa nüchiki sümüin wayuu süpüshua chajee Jerusalénjee chamüinreꞌeya Ilíricomüin. Oꞌttüsü wainma wayuu sünain oonowaa sümaa nünüiki Maleiwa, süka neꞌrüin tü kasa anasü taaꞌinrakat noꞌupala, tü nütüjakat apüleerua Maleiwa nümüiwa. Tountüin taaꞌinrüin shia, süka pülashin maꞌi chi Naaꞌinkai Maleiwa sünain nükaaliijain taya. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: pero que ahora ha sido revelado por medio de las Escrituras de los profetas, y que de acuerdo al mandamiento del Dios eterno se ha dado a conocer a todas las naciones para que obedezcan a la fe, [/INST] eeꞌiyatünüitpa jooluꞌu wamüin. Akaaliijünüshii waya sünain ayaawataa saaꞌu sükajee tü nashajakat na nünüikimaajanakana Maleiwa. Je aluwataanüshii waya nütüma chi Maleiwakai matüjainkai ouktaa süpüla aküjaa nüchiki chi Oꞌtteꞌerüikai sümüin wayuu sainküin mmakat süpüshua süpüla nanoujainjanain nünain je süpüla naaꞌinrüinjatüin tü nuluwataakat anain. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Ni entró en el cielo para ofrecerse vez tras vez, como entra el sumo sacerdote en el Lugar Santísimo cada año con sangre ajena. [/INST] Müleka kojuyatualeje naapajiraain nikii, ouktüshije nia wainmatua süchikijee sükumajünüin tü mmakat. Shiasa jooluꞌu mapainka pejepa sünain sajaꞌlajaainjatüin tü kaꞌikalüirua süpüshua, antüshi Jesús wwatua neꞌe waꞌakamüin süpüla motüinjatüin naaꞌin waainjala Maleiwa sünainjee aapajiraain nikii Jesús süpüla ouktüin waaꞌu. Shiairia neꞌe, nnojoleechi aapajiraain nikii nüchikua. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Entonces Abimélec llamó a Abraham y le dijo: ―¡Qué nos has hecho! ¿En qué te he ofendido, que has traído un pecado tan grande sobre mí y sobre mi reino? ¡Lo que me has hecho no tiene nombre! [/INST] Otta müshia Abimelec süchikijee tia, nüntirakalaka Abraham nünainmüin. Nümakalaka nümüin: ―Aisha'ajaa, e'rüi wayumüin pia tamüin sünain püntirüin tü naashichinkat chi Maleiwakai tanainmüin je sünainmüin tü tapüshikalüirua. ¿Jamüshi püküjaka'a pa'alain tamüin? ¿Kasa taainjalaka puulia? Nnojotsü eeirüin aapünüin achiki wane aainjalaa eekai müin aka tü paa'inrakat. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: para que me venda la cueva de Macpela, que está en los linderos de su campo. Decidle que me la venda en su justo precio, y así tendré entre vosotros un sepulcro para mi familia. [/INST] süpüla tayalajüinjatüin tü ipa ko'ukat nüma'anakat sulu'u tü na'apainsekat yala sulu'u tü mma Macpelakat. Anakaja jaashajaale nümaa tapüleerua süpüla nüikküinjatüin shia tamüin saa'u tü nuchunteekat süliain. Keraapa tü waainjüinjatkat ju'upala jiakana, te'ika tameeria taamaka. Amuuyuu meeria shia süpüla tü tapüshikalüirua ―mataalashi Abraham namüin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Sin embargo, este es un privilegio que nunca debemos dar por sentado. Por eso analizaremos tres importantes preguntas: 1) ¿Qué significa conocer el nombre de Dios? 2) ¿Cómo ha sido Jehová fiel a su gran nombre, glorificándolo de ese modo? 3) ¿Cómo podemos andar “en el nombre de Jehová”? [/INST] Süpüla kojutüin wamüin tia waneepia, wekirajaajeerü anain apünüinsü pütchi asakinnaka anain: 1) ¿Kasa sünainpünaaka eʼraajaa nünülia Maleiwa? 2) ¿Kasa naainjaka Jeʼwaa süpüla pansaain nukuwaʼipa sümaa tü nünüliakat? 3) ¿Kasa waaʼinrajatka süpüla pansaain wakuwaʼipa sümaa nünülia Jeʼwaa? </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Pero después de 1970 se hicieron cambios para que los responsables de tomar las decisiones fueran grupos de ancianos. Hoy día, cada congregación tiene un cuerpo de ancianos, cada sucursal tiene un Comité de Sucursal y los testigos de Jehová están dirigidos por un grupo de ancianos ungidos al que llamamos Cuerpo Gobernante. [/INST] Anoukteʼennapajaʼa sukuwaʼipa tia süchikijee juyakat 1970, kojuyainnapa na laülaashii jülüjakana aaʼin na wawalayuukana suluʼu tü outkajaaleekat, kojuyainnapa na Laülaashii Jülüjakana Aaʼin tü Aʼyatawaakat suluʼu Weteet jee müsia kojuyainnapa na Laülaashii Jülüjakana Aaʼin na Aküjüliikana Pütchi sainküin Mma. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Porque, aunque la conciencia no me remuerde, no por eso quedo absuelto; el que me juzga es el Señor. [/INST] Je sükajee tia, anakaja nnojorule mojuin jünüiki sünain jiyoujain niꞌyataain wane juwala nümüin Maleiwa süpülapünaa tü nükaliakat chi Senyotkai nüleꞌejüinjatkat oꞌu. Niiꞌiyateerü soꞌu kaꞌikat tia tü naleꞌeruꞌukat na wayuukana napüshua, müleka analein je müleka mojule. Nieechi Maleiwa aꞌwaajaka waya anoujashiikana soꞌu kaꞌikat tia saaꞌu tü waꞌyataainkat nümüin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Es cierto que fue crucificado en debilidad, pero ahora vive por el poder de Dios. De igual manera, nosotros participamos de su debilidad, pero por el poder de Dios viviremos con Cristo para vosotros. [/INST] Wanaa sümaa ouktüin Cristo saaꞌu waainjala, mapülainsai nia saashin wayuu. Otta süchikijee, osoꞌiraasü naaꞌin nütüma chi Maleiwa Pülashikai süpüla katüinjatüin noꞌu waneepia. Müshi aka tayakai sünain mapülain naashin na aküjaliikana alawaa, süka jüüjüüin taya nümüin Cristo. Otta süka nükaaliijeechin taya chi Maleiwakai, ayateechi taya sünain taꞌyataain jaꞌaka. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Al contrario, reconocieron que a mí se me había encomendado predicar el evangelio a los gentiles, de la misma manera que se le había encomendado a Pedro predicarlo a los judíos. [/INST] Na laülaashii taashajaakana amaa soꞌu kaꞌikat tia, Santiago, Pedro je Juan, na kojutkana natüma na anoujashii judíokana, nayaawatüitpa saaꞌu sünain aneekuushin taya nütüma Maleiwa süpüla tü aꞌyatawaakat. Namakalaka tamüin je nümüin Bernabé: “Acheküsü wanaawajiraain waaꞌin jümaa sünain jiꞌyataain saꞌaka tü gentilekalüirua ooꞌulaka sünain waꞌyataain saꞌaka tü judíokalüirua”. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Ya que invocáis como Padre al que juzga con imparcialidad las obras de cada uno, vivid con temor reverente mientras seáis peregrinos en este mundo. [/INST] Anakaja müleka kojutüle chi Jüshikai Maleiwa jütüma, chi jüchuntakai amüin waneepia, süka nütüjaain saaꞌu tü jaaꞌinrakat, müleka anale ooꞌulaka mojule shia. Jaaꞌinra tü anasükat nuꞌupala Maleiwa süka nnojolin kachekalaꞌatalin naaꞌin wayuu. Je saaꞌu kepieenain jia soꞌuweena wane kaꞌi nümaa Maleiwa, anakaja müleka jüüjüüle jia waneepia nümüin maaꞌulu yaa, </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Tocó el cuarto ángel su trompeta, y fue asolada la tercera parte del sol, de la luna y de las estrellas, de modo que se oscureció la tercera parte de ellos. Así quedó sin luz la tercera parte del día y la tercera parte de la noche. [/INST] Wanaa sümaa teirakaain namüin na aapieekana, taapakalaka nünüiki wane warulapai chashi waawatüin iipünaa sirumatuꞌupünaa. Müshi emetut: “Aishaꞌajaa, mülialeweetkalajaꞌa maꞌi saaꞌin tü wayuu manoujainsat yaakat saaꞌu tü mmakat shiꞌyalajapeena tü apünüinsü konneeta isayütkalia, tü aꞌyalajeetkat jooluꞌu”, müshi. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Le dijo: “Este es mi pacto que ustedes guardarán, entre yo y ustedes, incluso tu descendencia después de ti: Todo varón de ustedes tiene que ser circuncidado. Y [...] esto tiene que servir como señal del pacto entre yo y ustedes” (Gén. [/INST] Anuujeseʼe nünüiki Jeʼwaa nümüin: «Piakai, püchonnii, je na püikeyuukana napüshua, jaaʼinra tü tamüinjatkat jooluʼu jümüin: Oʼyotoonojatü [süta nanuʼuse] na tooloyuukana napüshua jaʼaka. [...] süpüla sütüjaanüinjatüin aaʼu sünain jüüjüüin jia sümüin tü pütchi pansaatüjütkalia tatüma» (Gén. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Notemos lo que Pablo le dijo a un grupo de personas en Atenas: “[Dios] se propone juzgar la tierra habitada con justicia por un varón a quien ha nombrado, y ha proporcionado a todos los hombres una garantía con haberlo resucitado de entre los muertos” (Hech. 17:31). [/INST] Anuu tü nümakat Pablo namüin waneeinnua wayuu chejeʼewalii Atenas: «Nüneeküin [Maleiwa] wanee wayuu süpüla niainjachin aküjüin anale jee mojule tü naainjakat wanee wayuu. Lotuinjatü sukuwaʼipa tia nutuma chia wayuukai. Watüjaa aaʼu shiimain tia süka nüsoʼireʼennüin aaʼin nutuma Maleiwa» (Aluw. 17:​31, TNM). </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: 15, 16. a) ¿Cómo se siente Jehová si no dejamos de pensar en cosas inmorales? b) ¿Cómo podemos estar seguros de que el entretenimiento que escogemos le agrada a Jehová? c) ¿Qué deberíamos hacer antes de tomar decisiones importantes? [/INST] 15, 16. (1) ¿Jamüsü naaʼin Jeʼwaa müleka jülüjakuʼu müle waaʼin amaʼüjirawaa wakuwaʼipa? (2) ¿Jamüsü süpüla watüjaain saaʼu müleka anale nümüin Jeʼwaa tü kasa wanajakat, waapajakat jee washaittakat? (3) ¿Kasa waaʼinrajatka süpülapünaa waneeküin wanee kasa waaʼinrajatka? </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: »Cuando ayunéis, no pongáis cara triste como hacen los hipócritas , que demudan sus rostros para mostrar que están ayunando. Os aseguro que estos ya han obtenido toda su recompensa. [/INST] “Wanaa sümaa jaamajüin, nnojotsü jaꞌyashinjatüin sünain juꞌupünaa tü aamüjaakat süpüla sütüjaainjatüin jaaꞌu wayuu. Shia nakuaippakaꞌaya na wayuu piama oꞌupünaachiikana tia. Shiimüin tü tamakat jümüin: Mayaashiije naꞌwaajünüin sütüma wayuu saaꞌu naamajüin maaꞌulu yaa, nnojoleena aꞌwaajünüin nütüma Maleiwa mapeena. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Él se levantó, tomó su camilla en seguida y salió caminando a la vista de todos. Ellos se quedaron asombrados y comenzaron a alabar a Dios. ―Jamás habíamos visto cosa igual —decían. [/INST] Ashaꞌwalaamaatüshi joo chi wayuukai sünain naapaain tü nuꞌulakat sünain nuꞌunüin suꞌupala tü wayuukolüirua süpüshua. Ponokalaka maꞌi saaꞌin tü wayuukolüirua tü shiꞌrakat sünain maa: —Anashaataleesia maꞌi tü kasa weꞌrakat soꞌukaꞌi tüü, tü nnojotkat weꞌrapüꞌüin paalainka —namakalaka sünain naꞌwaajüin Maleiwa. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: En el año quince del reinado de Tiberio César , Poncio Pilato gobernaba la provincia de Judea; Herodes era tetrarca en Galilea; su hermano Felipe, en Iturea y Traconite; y Lisanias, en Abilene; [/INST] Je soꞌu tü polookot jaꞌralimüin juya nuuyase chi Tiberio Césarkai anülia sünain aluwatawaa suluꞌu tü mmakat süpüshua, eeshii na pienchishii sülaülashiikana noumain na wayuu judíokana. Eeshi Poncio Pilato chi Romajeꞌewaikai sülaülashikai tü mmakat Judea. Eeshi Herodes chi sülaülashikai Galilea. Eeshi Felipe, nimülia Herodes, sülaülashi Iturea je Traconite. Otta eeshi Lisanias sülaülashi Abilinia. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: ―¿Dónde está vuestra fe? —les dijo a sus discípulos. Con temor y asombro, ellos se decían unos a otros: «¿Quién es este, que manda aun a los vientos y al agua, y le obedecen?» [/INST] Nümakalaka Jesús namüin na nikirajüinkana: —¿Nnojotsü jünoujüin paala sünain toꞌtteꞌerüinjanain jia suulia tü wawaikat? —müshi nia namüin. Eimolojooshii maꞌi naya sümaa naashajaajiraain sünain namüin: —¿Jaraikai wayuukai chii, kacheꞌekai amüin wawai ooꞌulaka tü palaakat? —müshii naya, süka ponüin maꞌi naaꞌin tü neꞌrakat. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Así mismo los hombres dejaron las relaciones naturales con la mujer y se encendieron en pasiones lujuriosas los unos con los otros. Hombres con hombres cometieron actos indecentes, y en sí mismos recibieron el castigo que merecía su perversión. [/INST] Je saaꞌujee tia, alanaꞌaleesia saainjala wayuu maaꞌulu yaa, sümaa mojulaain maꞌi naya, maa aka kachiiruaa aaꞌin washirüü, je maa aka jülüjaa aaꞌin tü mojusükat waneepia. Achunjasü naaꞌin shiiꞌiree oꞌutaa saaꞌin wayuu. Asheꞌejiraweeshii naya. Aküjashii naya alawaa. Kanainsü naaꞌin wayuu. Eperulajaashii naya. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: ¿No ves que desprecias las riquezas de la bondad de Dios, de su tolerancia y de su paciencia, al no reconocer que su bondad quiere llevarte al arrepentimiento ? [/INST] Müshiijaꞌa eera jia teꞌipajee: “Nnojoleechi aashichijaain chi Maleiwakai wamüin maalü saaliijee waainjala, je nnojoleena süsalain waya nütüma, süka anamiain maꞌi nia sümüin wayuu”. Tamüshii paala jia: Eꞌrülii wayumüin maꞌi jia nümüin Maleiwa. ¿Jamüshii jia nnojoliikaꞌa jiyaawatüin saaꞌu sünain anamiain nia jümüin shiiꞌiree jiyaawajaainjanain suulia jaainjala? </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Pues Cristo no me envió a bautizar, sino a predicar el evangelio , y eso sin discursos de sabiduría humana, para que la cruz de Cristo no perdiera su eficacia. [/INST] Nia Maleiwa kekiika, atüjaka nümüiwa. Otta chi wayuu eekai manoujain, nnojotsü nuuntüin niꞌraajüin chi Maleiwakai sükajee nikii neꞌe nümüiwa, süka nnojolüin shiain sukuaippain tia nütüma chi Maleiwakai süpüla niꞌnnaajünüinjachin sütüma wayuu. Aluꞌujasa müleka nünoujale nüchiki chi Oꞌtteꞌerüikai, mayaasüje malaain saashin wayuu, oꞌtteꞌenneechi. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Por eso, cuando ya no pude soportarlo más, mandé a Timoteo a indagar acerca de vuestra fe, no fuera que el tentador os hubiera inducido a hacer lo malo y que nuestro trabajo hubiera sido en vano. [/INST] Talatüsü maꞌi waaꞌin jooluꞌu süka nüntüichipain Timoteo jümaꞌanajee sümaa nüküjain jüchiki wamüin sünain katsüin jaaꞌin sünain anoujaa je sünain aijiraain maꞌi jia jüpüla. Talatüsü jaaꞌin naajüin wanaa sümaa jülüjüin waya jaaꞌin süka keeꞌireein jaaꞌin jiꞌreein waya, maa aka wayakana sünain weꞌreein maꞌi jia. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Haz que entre en el arca una pareja de todos los seres vivientes, es decir, un macho y una hembra de cada especie, para que sobrevivan contigo. Contigo entrará también una pareja de cada especie de aves, de ganado y de reptiles, para que puedan sobrevivir. [/INST] Pikerotireerü kasa süpüshua eekai eein ne'e sünain piamawalin shia sulu'umüin tü anuakat, wane toolo oo'ulaka wane jierü süpüla kachooinjatüin shia kataiwa so'u pütüma suulia saja'lajaain saa'ujee mmakat. Pikerotireerü kasa süpüshua, tü maüsükalüirua je tü simoluunakalüirua, tü wuchiikalüirua je tü mürütkalüirua je tü lemütüsükalüirua. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: ―Escúchanos, señor; tú eres un príncipe poderoso entre nosotros. Sepulta a tu esposa en el mejor de nuestros sepulcros. Ninguno de nosotros te negará su tumba para que puedas sepultar a tu esposa. [/INST] ―Walaülaa, wamüshi paala pia: Kojutshi pia watüma saa'u sünain laülawaa soo'opünaa tü püpüshikalüirua nu'upala chi Pümaleiwasekai. Püneekaja joolu'u wane woowira eekai anain ma'i yaa sulu'u tü mmakat, eekai pücheküin süpüla paamaka. Je chi kama'anakai, naapeerü shia pümüin süpüla pi'itaainjatüin sulu'u ―namakalaka nümüin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: José instaló a su padre y a sus hermanos, y les entregó terrenos en la mejor región de Egipto, es decir, en el distrito de Ramsés, tal como había ordenado el faraón. [/INST] Shiasa süchikijee naashajaain José nümaa chi Faraónkai, naapüinjese'e tü sa'anainkat tü mmakat Egipto nümüin chi nüshikai oo'ulaka namüin na nuwalayuukana süpüla kepiainjanain naya yala sulu'u, maa aka tü nümakat chi Faraónkai nümüin. Je joo chi nüshikai oo'ulaka na nuwalayuukana, no'ttakalaka sünain kepiain yala sulu'u tü mmakat Gosén, peje sünain tü anooi kanüliainjatkat mapeena Ramesésüin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: y explico cual seria su mision cuando les dijo ustedes son una raza escogida un sacerdocio real una nacion santa un pueblo para posesion especial para que declaren en publico las excelencias de aquel que los llamo de la oscuridad a su luz maravillosa [/INST] nüküjakalaka namüin tü naa'inrüinjatkat sünain maa wane'eya jümüin jiakana süka nüneeküin jia maleiwa süpüla juluwataainjanain sacerdooteinjanain otta wuleinjanain jia jüpüshua'a nutuma nüneekajala'aya jia süpüla jiainjanain kojutüin suuliale'eya tü wanee pueulokalüirua jee müsia süpüla jüküjüinjatüin süchiki tü kasa anasü naainjakat jümüin </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: respecto a eso el apostol pablo escribio jehova lo levanto a jesus de entre los muertos y lo sento a su diestra en los lugares celestiales muy por encima de todo gobierno y autoridad y poder y se orio y de todo nombre que se nombra no solo en este sistema de cosas sino tambien en el que ha de venir [/INST] otta cristo kojutshi ma'i nütüma chi maleiwakai suuliale'eya tü aapieekalüirua süpüshua nümaajatkat chaa iipünaa sirumalu'u je suuliale'eya tü yolujaakalüirua süpüshua je nouliale'eya na laülaayuukana napüshua yaa mmolu'u nouliale'eya naya napüshua na eekai naluwataain maa'ulu yaa je na eekai naluwataajeenain mapeena efeso </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Cuando llegaron a la casa, vieron al niño con María, su madre; y, postrándose, le adoraron. Abrieron sus cofres y le presentaron como regalos oro, incienso y mirra. [/INST] Je nantapa eemüin tü miichikat, eeshi napüla chi joꞌuukai sümaa tü niikat. Noꞌnnuwaakalaka süka nasapain süpüla neeꞌiyatüin nujut nümüin. Naakatakalaka shirouse tü juraskeerü kaluꞌukot tü nakoloinkat nepialuꞌujee nümüin chi joꞌuukai. Nasülajakalaka kasa eekai kojutüin maꞌi: ooro, wane wunuꞌu jemeta eejuut, je wane wunuꞌu kanüliasü “mirra”. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Cuando Jesús llegó al otro lado, a la región de los gadarenos, dos endemoniados le salieron al encuentro de entre los sepulcros. Eran tan violentos que nadie se atrevía a pasar por aquel camino. [/INST] Je süntapa tü anua kaluꞌukot Jesús namaa na nikirajüinkana waneemüin saꞌata palaakat eere kepiain wane wayuuirua kanüliajüsü Gadareno, eeshii napüla piamashii wayuu kaleꞌeruꞌushii yolujaa. Nantakalaka nünainmüin Jesús saꞌakajee tü amuuyuukalüirua. Saaꞌu jashichipüꞌüin naya, mmotpüꞌüsü wayuu seema waraittaa chapünaa chaꞌaya eere kepiain naya. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: La gente se asombraba al ver a los mudos hablar, a los lisiados recobrar la salud, a los cojos andar y a los ciegos ver. Y alababan al Dios de Israel. [/INST] Nuunejakalaka joo Jesús na nikirajüinkana nünainmüin sünain nümüin namüin: —Tamüliajee amüinrü tü wattakat saalin wayuu süka apünüinrüin kaꞌi tü kettatkat naaꞌu sünain tamaain naya. Je ajaꞌlajaaitpa tü nemiakat. Tacheküin süpüleerua neküinjanain namaꞌichiki. Müleka tajütüle naya sünain ouktüin jamü, eeshii süpüla nawalejünüin wopuluꞌu —nümakalaka namüin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: y saldrán de allí. Los que han hecho el bien resucitarán para tener vida, pero los que han practicado el mal resucitarán para ser juzgados. [/INST] Ayatüshi Jesús sünain aashajawaa namüin na laülaayuu judíokana: “Nnojotsü kasain tountüin taaꞌinrüin tamüiwa. Shia keeꞌireeka taaꞌin tü talatakat atüma naaꞌin Maleiwa chi kajünalakai taya, nnojotsü shiain tü talatakat atüma neꞌe taaꞌin tayakai tamüiwa. Süka shiain taaꞌinrüin tü nümakat chi Maleiwakai tamüin, lotüsü waneepia sukuaippa tatüma sünain kasalajanain saainjala wayuu. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Por eso Jesús añadió: ―Cuando hayáis levantado al Hijo del hombre, sabréis que yo soy, y que no hago nada por mi propia cuenta, sino que hablo conforme a lo que el Padre me ha enseñado. [/INST] nümakalaka Jesús namüin: —Je soꞌuweena tü kaꞌi jükachereechikat oꞌu taya iipünaa, tayakai chi Shipayakai Wayuu, jütüjaweechi aaꞌu taya sünain tayain tayakai chi taküjapüꞌükai achiki je sümaa nnojolüin talaülaajain tamüiwa sünain aaꞌinraa tü kasa anasü taaꞌinrakat. Tü tamakat jümüin, shia tü pütchi naapajalakat tamüin chi Tashikai. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Él contestó: ―Hermanos y padres, ¡escuchadme! El Dios de la gloria se apareció a nuestro padre Abraham cuando este aún vivía en Mesopotamia, antes de establecerse en Jarán. [/INST] Nüsouktakalaka Esteban: —Waꞌlemüinyuu otta jiakana taatakanainnuaa, jaapaja tü tamüinjatkat jümüin. Paala nümaiwa, chi Maleiwa anashantashikai maꞌi, eeꞌiyataashi nümüin chi watuushikai Abraham. Eeꞌiyataashi nia nümüin chaiwaꞌaya nia kepiain suluꞌu tü mmakat Mesopotamia, nnojoliwaꞌaya nuꞌunüin suluꞌumüin tü pueulokat Harán süpüla kepiaa suluꞌu. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: De repente apareció un ángel del Señor y una luz resplandeció en la celda. Despertó a Pedro con unas palmadas en el costado y le dijo: «¡Date prisa, levántate!» Las cadenas cayeron de las manos de Pedro. [/INST] Je antüshi joo wane aapiee nünainmüin nümaꞌanajeejachi chi Maleiwakai. Shiasaꞌa suluꞌupünaa tü püreesaapülekat, warattuuisü maꞌi nütüma. Nüchijinnakalaka Pedro nütüma sünain nuꞌwatüin yaa nüchüipaꞌanain. —Pütamawaataa —müshi joo nümüin. Je ajunuujaayaa müsü joo tü kaleenakat nüpüsükat sünainjee najapü. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Porque cada vez que coméis este pan y bebéis de esta copa, proclamáis la muerte del Señor hasta que él venga. [/INST] Jülüja jumaala jaaꞌin jukuaippa sünain jükotchajaain süpüla jiküin tü pankat ooꞌulaka jüsüin tü asüüshikat süpüla sotüinjachin jaaꞌin chi Senyotkai. Wanaa sümaa jiküin tü pankat, müleka nnojorule kojutüin jütüma nukuaippa Cristo sünain ouktaa, kaainjalashii jia nuulia sükajee tia. Je wanaa sümaa jüsüin tü asüüshikat, müleka nnojorule kojutüin jütüma tü nüshakat, kaainjalashii jia nuulia. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Pido también que os sean iluminados los ojos del corazón para que sepáis a qué esperanza él os ha llamado, cuál es la riqueza de su gloriosa herencia entre los santos, [/INST] Tachuntüin jaaꞌu nümüin chi Maleiwakai süpüla jiyaawatüinjachin naaꞌu sünain pülashin maꞌi nia süpüla nükaaliijain na anoujashiikana nünain. Nnojotsü kasain isain nüchiki, müshijeseꞌe nüsoꞌireꞌerüin naaꞌin Cristo süchikijee ouktüin süpüla nüikkaleꞌerüin chamüin nikialuꞌujee süpüla aluwatawaa wanaa nümaa chaa iipünaa eere nuluwataain. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Tengamos en cuenta que la ley no se ha instituido para los justos, sino para los desobedientes y rebeldes, para los impíos y pecadores, para los irreverentes y profanos. La ley es para los que maltratan a sus propios padres, para los asesinos, [/INST] Na wayuu cheꞌojaakana amüin achiajaanaa suulia aaꞌinraa kasa mojusü, nnojoliishii nayain na wayuu anamiakana, naya na wayuu kaainjaraliikana, maa aka na eꞌrüliikana wayumüin nümüin Maleiwa sümaa moonooin sümaa nünüiki süka nnojolin kojutüin nia natüma, maa aka na oꞌutakana naaꞌin nashi ooꞌulaka nei je na oꞌunaliikana wayuwaꞌin, </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Ninguna cosa creada escapa a la vista de Dios. Todo está al descubierto, expuesto a los ojos de aquel a quien hemos de rendir cuentas. [/INST] Süka matsüin waaꞌin sünain anoujaa, cheꞌojaasü wamüin akaaliijünaa waainjinneepa kasa mojusü, süpüla nnojoliinjanain kaainjalain. Nieechi Jesús amüliajaka waya saaꞌu nülatirüitpain süpüshua tü ooꞌulakünaakat aaꞌin süka kasa mojusü, saaꞌu wayuuin nia maa aka waya. Otta müshia niakai süka maainjalain, alanaꞌaleeshia nuulia chi laülaashikai napüleerua na sacerdote judíokana sümaiwa paala. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Cuando Dios hizo su promesa a Abraham, como no tenía a nadie superior por quien jurar, juró por sí mismo [/INST] Süka pansaain nünüiki waneepia, nnojolujaꞌa alawaain tü nümakat. Je süka niain Maleiwain süpüla kaꞌikat süpüshua, nüküjeerü waneepia tü shiimainkat. Je naaꞌinrüin tü nümakat süpüla nüchecherüinjatüin waaꞌin sünain anoujaa suꞌunnaa tü müliaa weꞌrakat. Je watüjaa aaꞌut sünain naaꞌinreerüin chi Maleiwakai tü nümakat wamüin. Pansaasü nünüiki wamüin, je matüjainsai nia aküjaa alawaa. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Cuando Dios me mandó dejar la casa de mi padre y andar errante, yo le dije a mi esposa: “Te pido que me hagas este favor: Dondequiera que vayamos, di siempre que soy tu hermano”. [/INST] Eetüjülia waashajaalain tüü wanaa sümaa nujuittirüin waya Maleiwa nipialu'ujee chi washikai sulu'umüin wane mma naata sünain tamapü'üin sümüin tü ta'wayuusekat mayaa: “Müleka shiimüinre sünain alin taya püpüla, anakaja püküjüle sümüin wayuu kepiakat sulu'u mma eepünaainjanale waya sünain pawalaawajiraain waya”, mapü'üshi taya sümüin ―nümakalaka Abraham nümüin Abimelec. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Todo el que infrinja uno solo de estos mandamientos, por pequeño que sea, y enseñe a otros a hacer lo mismo, será considerado el más pequeño en el reino de los cielos; pero el que los practique y enseñe será considerado grande en el reino de los cielos. [/INST] Chi wayuu eekai moonooin sümaa tü pütchi aluwataanakat anain nütüma Moisés, jaꞌitairü waneeshikaije neꞌe pütchi shiyouktünüle nütüma, otta nikirajüle wayuu sünain moonooloinjanain naya sümaa, mojuteechi nia chaꞌaya eere nuluwataain Maleiwa. Akaajaa chi oonookai sümaa tü nuluwataakat anain, sümaa nikirajüin sünain, kojuteechi nia chaꞌaya. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: »No me refiero a todos vosotros; yo sé a quiénes he escogido. Pero esto es para que se cumpla la Escritura: “El que comparte el pan conmigo me ha puesto la zancadilla”. [/INST] “Tü tamakat jümüin: ‘Wuleinapa jia’, nnojotsü jümüinjatüin jüpüshua. Tatüjaa aaꞌulu jukuaippa jüpüshua süka taneekalain jia. Otta tü kasa alateetkat jooluꞌu tamüin, süpülajatü shikeraajüinjatüin tü ashajünakat paala sümaiwa suluꞌu tü karalouktakat nüchikimaajatkat Maleiwa makat: ‘Nüꞌünüüichipa jooluꞌu taya chi ekiraashikai tamaa’. </s>