text
stringlengths
239
1.23k
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: pero volvieron a caer, vuelvan también a ser renovados para arrepentimiento. ¡Eso sería volver a crucificar al Hijo de Dios para ellos mismos, y exponerlo a la vergüenza pública! [/INST] Süka naaꞌinrüin chi Maleiwakai tü kasa anasükat waneepia sümüin wayuu, tatüjaa aaꞌuchi nia sünain nnojoleerüin motüin naaꞌin tü kasa anasü jaaꞌinrakat jiiꞌiyatakat aka nümüin tü naaliikat jüpüla. Sotüshii jia naaꞌin sünain jiꞌyataain paala je sünain ayatüin jia aꞌyataain sünain akaalinjaa tü nüchooinkalüirua. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Conozco tus sufrimientos y tu pobreza. ¡Sin embargo, eres rico! Sé cómo te calumnian los que dicen ser judíos, pero que, en realidad, no son más que una sinagoga de Satanás. [/INST] Tatüjaa aaꞌuchii jia sünain müliain maꞌi maaꞌulu yaa je sünain wayuuin mojushii jia. Otta soto jaaꞌin sünain wayuuin anashii jia nuꞌupala Maleiwa. Je tatüjaa aaꞌuchii jia sünain mojuin sünüiki wayuu jümüin. Na wayuu, nüpüshikana Maleiwa naajüin. Naꞌalainpajaꞌa neꞌe shia, aluwataaushi neꞌe nütüma Satanás. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Ahora, al resto de los que están en Tiatira, es decir, a vosotros que no seguís esa enseñanza ni habéis aprendido los mal llamados “profundos secretos de Satanás”, os digo que ya no os impondré ninguna otra carga. [/INST] “Taashajaain jooluꞌu jümüin jiakana chakana Tiatira nnojoliikana oonooin sümaa tü alawaa shikirajakat anain Jezabel, jiakana nnojoliikana ashatüin tü kasa mojusü niiꞌiyatakat Satanás sümüin wayuu, tü ‘kasa anasükat’ naajüin na ashatakana shia. Nnojoleerü kooꞌomüin jooluꞌu tatüma jümüin tü taluwataakat anain jia. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Cuando Dios oyó al niño sollozar, el ángel de Dios llamó a Agar desde el cielo y le dijo: «¿Qué te pasa, Agar? No temas, pues Dios ha escuchado los sollozos del niño. [/INST] Shiasa'a mapa, naapakalaka chi Maleiwakai ni'ira chi süchonkai sünain ni'yalajüin. Je yala iipünaajee, aashajaashi wane aapiee nüma'anajeejachi Maleiwa sümaa Agar sünain maa sümüin: “Nii Waa'iraa, pia Agarkat anülia, ¿Kasa mojuka atüma paa'in? Nnojo püshapajaain aa'in naa'u chi püchonkai süka naapüin Maleiwa tü ni'irakat sünain ni'yalajüin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Y Dios le ordenó: ―Toma a tu hijo, el único que tienes y al que tanto amas, y ve a la región de Moria. Una vez allí, ofrécelo como holocausto en el monte que yo te indicaré. [/INST] Nümakalaka chi Maleiwakai nümüin: ―Je müshia Isaac, chi püchon waneeshikai, aishikai ma'i püpüla, anakaja joolu'u pümaale nia chamüin sulu'umüin tü mma kanüliakat Moriah. Je cha'aya, saa'u wane uuchi tee'iyateetkat pümüin, pu'uteechi aa'in sünain na'ajünüin süpüla pii'iyatüinjatüin tojut tamüin ―müshi chi Maleiwakai nümüin Abraham. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: un tercer hermano se expreso asi la persona que ama lo que jehova ama odia lo que el odia y constantemente busca su guia y quiere agradarle obedecera a su organizacion y a quienes el usa para llevar a cabo su proposito en la tierra [/INST] anuuka'a nünüiki wanee wawalayaa müleka kojutüle wamüin tü kasa kojutükat nümüin je'waa wayouktüle tü kasa niyouktakat wachuntüle kaaliinwaa nümüin otta waa'inrüle tü anakat no'ulu'u oonoojeena waya sümüin nupueulose jee namüin na wayuu nüneekakana süpüla nikeraajüin tü kee'ireekat naa'in yaa mmapa'a </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: por eso el apostol pedro aconsejo dejen de amoldarse segun los deseos que tuvieron en otro tiempo en su ignorancia y mas bien de acuerdo con el santo que los llamo haganse ustedes mismos santos tambien en toda su conducta porque esta escrito tienen que ser santos porque yo soy santo [/INST] saa'u maainjalain chi maleiwa kaneekajalakai jia anakaja müleka juu'ulaale suulia kaainjalaa süpüla jüüjüüinjanain jia nümüin sünain süpüshua tü jaa'inrakat süka shiain nünüiki maleiwa ashajuushikat paala sulu'u tü nüchikimaajatkat maleiwa sünain müin mayaa juu'ulaa suulia kaainjalaa süka maainjalain taya ped </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: con respecto a la resurreccion de jesus el apostol pedro explico dios levanto a este al tercer dia y le concedio manifestarse no a todo el pueblo sino a testigos nombrados de antemano por dios a nosotros que comimos y bebimos con el despues que se levanto de entre los muertos [/INST] anuu nünüiki pedro nüchiki jesuu maleiwakai nüso'ire'era aa'inchi nia so'u apünüin ka'i je nii'iyate'erüin nia wamüin nnojoishi nia ee'iyataain sümüin wayuukat süpüshua'a waya ne'e nii'iyataaka amüin wayakana nüneekatüjüliikana maleiwakai süpüla we'rajüinjatüin sükua tü naa'inrakat nüka </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Por lo tanto, es lógico concluir que la llegada de Jesús para nombrar al esclavo fiel y discreto sobre todos sus bienes —descrita en Mateo 24:46, 47— también se refiere a su futura venida durante la gran tribulación.* En efecto, al analizar la profecía de Jesús en su totalidad, queda claro que estas ocho referencias a su llegada apuntan al tiempo de juicio futuro que tendrá lugar durante la gran tribulación. [/INST] Müshijeseʼe niʼitaaneechin chi achepchieekai süpüla laülawaa saaʼu süpüshuaʼa tü kasa nümaʼanakat chi nülaamainkai nüntapa Jesuu suʼunnaa tü müliaa miyoʼushaatakat (Mat. 24:46, 47). </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Lo sustituyeron por títulos como Dios o Señor, expresiones que en la Biblia se usan no solo para referirse al Creador sino también a hombres, a objetos de adoración falsa y hasta al Diablo (Juan 10:34, 35; 1 Corintios 8:5, 6; 2 Corintios 4:4).* [/INST] Eesü Maleiwa otta Senyotkai sümüle tü Wiwüliakat nüchiki chi Kakumalakai tü kasakat süpüshuaʼa, nüchiki wanee wayuu, süchiki maleiwayaasüirua jee nüchiki chi Yolujaakai (Juan 10:34, 35; 1 Corinto 8:5, 6; 2 Corinto 4:4, TNM).* </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: ―Si eres el Hijo de Dios, tírate abajo. Porque escrito está: »“Ordenará que sus ángeles te sostengan en sus manos, para que no tropieces con piedra alguna”». [/INST] sünain nümüin nümüin: —Müleka Nüchonle pia Maleiwa, pumutta pümata yaajee mmoluꞌumüin. Aneechi pia saashin tü ashajuushikat makat mayaa: “Nuluwataajeena Maleiwa na aapieekana süpüla naaꞌinmajüin pia. Najapuluꞌuinjachi pia suulia sheewaꞌalaain puuꞌui sütüma ipa”, mataa sümakai tü ashajuushikat —nümakalaka chi Yolujaakai nümüin Jesús. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Les dijo Jesús: ―¿No habéis leído nunca en las Escrituras: »“La piedra que desecharon los constructores ha llegado a ser la piedra angular; esto es obra del Señor, y nos deja maravillados”? [/INST] Nümakalaka Jesús namüin: —Soto jaaꞌin tü ashajünakat paala suluꞌu tü nüchikimaajatkat Maleiwa: “Tü ipa ayouktünakat natüma na akumajüliikana miichi, ekeraajüitpa sünain anain maꞌi shia süpüla akumajia miichi. Chi eꞌitaakai tü ipakat, nia Maleiwa. Je patatsü maꞌi waaꞌin süka weꞌrüin tü naaꞌinrakat”, makat. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: También les enseñaba con estas palabras: «¿No está escrito: »“Mi casa será llamada casa de oración para todas las naciones ”? Pero vosotros la habéis convertido en “cueva de ladrones”». [/INST] Nümakalaka sümüin: —Tü nünüiki Maleiwa ashajuushikat paala sümaiwa, müsü mayaa: “Tü tepiakat, nachuntiajatü na tapüshikana tamüin sainküinjee mmakat süpüshua”, müshi. Otta jiakana, saaꞌu nnojolüin lotüin jukuaippa sünain jüikküin tü mürütkat, müsü aka saaꞌin shipia kaꞌruwarannuu jütüma tü nipiakat —nümakalaka Jesús namüin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Vosotros, pues, sois herederos de los profetas y del pacto que Dios estableció con nuestros antepasados al decirle a Abraham: “Todos los pueblos del mundo serán bendecidos por medio de tu descendencia”. [/INST] Tü kasa nüküjakat achikü paala Maleiwakai nawaraluꞌupünaa na nünüikimaajanakana otta tü pütchi niꞌitaakat napüla na jutuushikanainnua, nikeraajüin jooluꞌu shia jümüin nünainjee Jesús. Müsüꞌüsa nünüikü Maleiwakai nümüin Abraham: ‘Aneerü sükuaippa wayuukat süpüshuaꞌa nünainjeweena wane nachon na puuꞌuliwoꞌukana’. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Enviados por la iglesia, al pasar por Fenicia y Samaria contaron cómo se habían convertido los gentiles . Estas noticias llenaron de alegría a todos los creyentes. [/INST] Shiasaꞌa mapa, ajütünüshii naya natüma na anoujashii chakana suluꞌu tü outkajaaleekat chaꞌaya Antioquía. Je wanaa sümaa nalatüin suluꞌupünaa tü mmakat Fenicia otta Samaria, naküjakalaka nachikü na gentilekana sünain nooꞌulaain suulia tü nanoujapüꞌükat anain süpüleerua anoujaa nünain chi Maleiwakai. Je talatüshii maꞌi na anoujashiikana sütüma tü naapakat achikü. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Así continuó durante muchos días. Por fin Pablo se molestó tanto que se volvió y reprendió al espíritu: ―¡En el nombre de Jesucristo , te ordeno que salgas de ella! Y en aquel mismo momento el espíritu la dejó. [/INST] Kojuya kaꞌi sümakuu sümüin tü pütchikat. Shiasaꞌa üttapa naaꞌin Pablo sütüma tü shikiisekat, nuuyanajaakalaka sümaa nümüin sümüin tü süseyuukat: —Saaꞌu nünülia Jesucristo, tamüsü paala pia: ¡Pujuitta suulia tü jintutkat! Shiasaꞌa süchikijeechon nümüin sümüin, sujuittakalaka suulia. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Les respondí que no es costumbre de los romanos entregar a ninguna persona sin antes concederle al acusado un careo con sus acusadores, y darle la oportunidad de defenderse de los cargos. [/INST] Tamakalaka namüin sünain nnojolüin wakuaippain wayakana romanokana tü niꞌitaanajachin ekii wane wayuu sünain kaainjalashiꞌinya nia otta sümaa kasalajanain shia nümüin süpülapünaa nüntireꞌennüin namaa na aküjashiikana nüchikü. Tüü, waaꞌinrüin süpüla nüsouktajachin naaꞌujiraa shiꞌipajee tü aküjünakat amaa nüchikü. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Él dará vida eterna a los que, perseverando en las buenas obras, buscan gloria, honor e inmortalidad. [/INST] Eesü wayuu eekai süchecherüin saaꞌin sünain aaꞌinraa tü anasükat sümüin wayuu. Kataiwaꞌaya noꞌu, aꞌwaajünüshi chi Maleiwakai nütüma sümaa kojutüin nia nütüma, süka keeꞌireein maꞌi naaꞌin kateein noꞌu waneepia nümaa süchikijee ouktaa. Soꞌu kaꞌikat tia, aapüneerü nümüin nümawaa Maleiwa süpüla kaꞌikat süpüshua. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Y no solo ella, sino también nosotros mismos, que tenemos las primicias del Espíritu, gemimos interiormente, mientras aguardamos nuestra adopción como hijos, es decir, la redención de nuestro cuerpo. [/INST] Otta wayakanaya, keeꞌireesü maꞌi waaꞌin taasheein waya suulia ouktaa je shiiꞌiree weeꞌiyatünüin sümüin süpüshua tü akumajuushikalüirua sünain nüchooin waya Maleiwa. Je maaꞌulu yaa, sünain waꞌatapüin tia kaꞌikat, watüjaa aaꞌulu sünain shiimüin nüchooin waya Maleiwa, süka naapatüjülin chi Naaꞌinkai wamüin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: ¿No sabéis que los malvados no heredarán el reino de Dios? ¡No os dejéis engañar! Ni los fornicarios, ni los idólatras, ni los adúlteros, ni los sodomitas, ni los pervertidos sexuales, [/INST] Jalia jia majayaa aka sukuaippa tü wayuu kaainjaratkalüirua sünain kaꞌruwaraliin jia, sünain keeꞌireein jaaꞌin washirüü, sünain jiperüliin, sünain mojuin jünüiki sujuuna wayuu, je sünain jimeejüin sükorolo wayuu. Müleka jaaꞌinrüle tia, shiimüin sünain nnojoleenain jikerolüin nümaꞌanamüin chi Maleiwakai eere nuluwataain. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Todo esto es por vuestro bien, para que la gracia que está alcanzando a más y más personas haga abundar la acción de gracias para la gloria de Dios. [/INST] Motsomüin neꞌe saaꞌin tamüin tü müliaa teꞌrakat maaꞌulu yaa, nnojotsü waneepiain, süka tatüjaain saaꞌu sümaa nümaajeechin taya Cristo soꞌuweena wane kaꞌi sünain talateerüin maꞌi taaꞌin nümaa süpüla kaꞌikat süpüshua. Nümaa Cristo, alanaꞌaleejeeria maꞌi sünain anasüin shia suulia tü müliaa teꞌrapüꞌükat. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Recordad esto: El que siembra escasamente, escasamente cosechará, y el que siembra en abundancia, en abundancia cosechará. [/INST] Soto jümata jaaꞌin wane kasa: Wane apünajüi, müleka nüpünajüle wainma waüyee, wainmeerü nüꞌttia, akaajasa müleka nüpünajüle palit, nnojoleerü wainmain shia nümüin. Akaajasa jiakana, müleka jüsülajüle sümüin wayuu sümaa nnojoliin jiꞌiyein jia saaꞌu, nükaaliijeena jia Maleiwa. Otta müleka jiꞌiyere jia, nnojoleena jia nükaaliijüin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Predica la Palabra; persiste en hacerlo, sea o no sea oportuno; corrige, reprende y anima con mucha paciencia, sin dejar de enseñar. [/INST] Püküja pümata waneepia tü nünüikikat Maleiwa sümüin wayuu. Anakaja ayatüle pia sünain aküjaa shia, jaꞌitasü nnojolüin kapülain saaꞌin tü wayuukolüirua. Püchiajaa eekai kaainjalain. Pümüliaja eekai mojuin naaꞌin. Anashi müleka lotüle pukuaippa sünain ekirajaa sümaa nnojolüin pukulajaain aaꞌin sünainjee nnojolüin jaaꞌa sümüin pümüin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: En los días de su vida mortal , Jesús ofreció oraciones y súplicas con fuerte clamor y lágrimas al que podía salvarlo de la muerte, y fue escuchado por su reverente sumisión. [/INST] Kataiwaꞌaya noꞌu Jesús yaa mmoluꞌu, achuntapüꞌüshi nümüin Maleiwa sünain niꞌyalajüin sümaa emetuluin nünüiki shiiꞌiree nükaaliijain nia suꞌutpünaa tü müliaa niꞌrüinjatkat naapapa nukuaippa sünain ouktaa. Je shiimüin sünain nükaaliijain, süka jüüjüüin nia nümüin chi Maleiwakai otta kojutüin nia nütüma. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Este es el pacto que después de aquel tiempo haré con la casa de Israel —dice el Señor—: Pondré mis leyes en su mente y las escribiré en su corazón. Yo seré su Dios, y ellos serán mi pueblo. [/INST] ¿Otta kaseerü saaꞌinraka namüin tü pütchi jeket teꞌitaainjatkat tayakai chi Maleiwakai süpüla tü wayuu Israelkalüirua? Keeꞌireweerü suluꞌu jülüjain naaꞌin tü taluwataakat anain soꞌuweena tia, süka takaaliijeenain naya. Je sünain Namaleiwasein taya, tayeechi naꞌwaajaka waneepia süka taaꞌinmajeenain naya meinshi. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Después de todo, aunque nuestros padres humanos nos disciplinaban, los respetábamos. ¿No hemos de someternos, con mayor razón, al Padre de los espíritus, para que vivamos? [/INST] Soto jaaꞌin nakuaippa na washikana yaa mmoluꞌu. Jaꞌitaichii kalioꞌuin waya natüma, ayatshii jüüjüüin waya namüin je kojutüshii naya watüma. Shialeeka nümüin chi Washikai Maleiwa chakai iipünaa, alanaꞌaleesia maꞌi sünain anain müleka jüüjüüle waya nümüin süpüla eeinjanain waya nümaa jooluꞌu je süpüla kaꞌikat süpüshua. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: ―Soy Esaú, tu primogénito —le contestó Jacob—. Ya hice todo lo que me pediste. Ven, por favor, y siéntate a comer de lo que he cazado; así podrás darme tu bendición. [/INST] Nüsouktakalaka Jacob: ―Taya Esaúkai chi püchon epayaakai. Taa'inrüitpa tü pümakat tamüin. Yapasü joo tü piküinkat, tü shi'iruku tasitkat pümüin. Anakaja joolu'u pikaale shia süpüla paapüinjatüin tamüin tü pütchi püpütaayajatkat, tü makatüinjatkat akajee tü püwashirüinkat tapüla ―müshi Jacob nümüin chi nüshikai. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: por ejemplo en a o que las naciones unidas proclamaron con bombos y platillos como a o internacional de la paz los dirigentes de muchas naciones y religiones se reunieron con el cabeza de la iglesia catolica en la ciudad italiana de asis para orar por la paz [/INST] jamüsüja'a tü kanüliakat naciones unidas süneeküin tü juyakat süka shiain tü juya eeinjatkalü o'u jimataa aa'in saashin so'u juyakat tia outkajaashii watta naalii sülaüla mma otta na shikiipü'ükana tü iküleesia katoolikakat süpüla o'uraajaa süpüleerua eeinjatüin jimataa aa'in chajana naya outkajaain italia sulu'u tü pueulokot asis </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: samuel que tenia a su cargo la nacion de israel pero ya estaba entrado en a os entendio que habia llegado el momento de dejar su puesto y que jehova habia elegido al hombre que lo sustituiria [/INST] alatüirü suulia juya süchikijee müin nünüiki je'waa nümüin samuel watta maa'uleena yaa tajüteechi pünainmüin wanee wayuu nuu'uliwo'ukai benjamin jee pi'yoteetkalaka saa'u nikii tü wanee seita jemetakat eejuu süka taneeküichipain nia süpüla shikiipü'üin nia tü pueulokot israel sam tnm niyaawataka saa'u samuel sünain nuluwataainjachin wanee wayuu nüchikumüin </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Por eso Pablo pudo decirles a los idólatras habitantes de Listra que Jehová, el “Dios vivo”, “no se dejó a sí mismo sin testimonio, por cuanto hizo bien, dándoles lluvias desde el cielo y épocas fructíferas, llenando por completo sus corazones de alimento y de alegría” (Hech. 14:15-17). [/INST] Müshijeseʼe nüküjüin Pablo namüin na wayuu chejeʼewaliikana Listra, aʼwaajakana maleiwayaasüirua, eein «chi Maleiwa katoʼuchikai». Süchikijee nümaka Pablo: «Nnojoittaapajaʼa nia ooʼulaain suulia eeʼiyataa sünain jaralin nia sükajee tü kasa anasü naaʼinrakat waneepia. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Este es el consejo que da la Biblia: “Puesto que todas estas cosas así han de ser disueltas, [piensen en] qué clase de personas deben ser ustedes en actos santos de conducta y hechos de devoción piadosa, esperando y teniendo muy presente la presencia del día de Jehová” (2 Pedro 3:10-12). [/INST] Anuu paainjüinjatka saashin tü Wiwüliakat: «Ajaʼttinneerü süpüshuaʼa tia, müsüjeseʼe wuleinjatüin tü jukuwaʼipakat otta juʼwaajüinjachi chi Maleiwakai, jaʼatapajüinjatü nükaliaka Jeʼwaa sünain nüntajachin» (2 Pedro 3:10-12, TNM). </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Alegraos y llenaos de júbilo, porque os espera una gran recompensa en el cielo. Así también persiguieron a los profetas que os precedieron. [/INST] Meerü jukuaippa aka nakuaippa na nünüikimaajanakana Maleiwa paala sümaiwa sünain neꞌnnüin amüin natüma na jutuushikanairua. Otta jiakana soꞌu tü kaꞌi mülieenakat oꞌu jia sütüma wayuu, talata jia süka süpüshua jaaꞌin, süka jütüjaain naaꞌu chi Maleiwakai sünain nüsülajüinjatüin kasa anashaatakat jümüin chaa iipünaa eere nia”, nümakalaka Jesús namüin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Porque el corazón de este pueblo se ha vuelto insensible; se les han embotado los oídos, y se les han cerrado los ojos. De lo contrario, verían con los ojos, oirían con los oídos, entenderían con el corazón y se convertirían, y yo los sanaría”. [/INST] Tü wayuukalüirua, süsülajaain sücheꞌeirua otta soꞌuirua toulia. Süchechajaain saaꞌinrua suulia nayaawatüin saaꞌu tü shiimainkat. Nnojoishii naya anoujeein tanain. Müleka nanoujüleje, anasüje tatüma nakuaippa tamaa’, müsü nünüiki Maleiwa”, nümakalaka Jesús namüin na nikirajüinkana. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: ―¿Habéis entendido todo esto? —les preguntó Jesús. ―Sí —respondieron ellos. Entonces concluyó Jesús: [/INST] Nümakalaka Jesús: —Saaꞌu jiyaawatüin shia, tamüshii paala jia: Chi eekai nikirajüin sünain tü ashajünakat suluꞌu tü nüchikimaajatkat Maleiwa, müleka niyaawatüle saaꞌu tü nuluwataayakat Maleiwa, müshi aka naaꞌin chi wayuu washirü ayuꞌtkai korolo kojutshaatasü eekai sünaajuushin suluꞌu wane juraskeerü, kasa eekai jeketüin je kasa eekai laülaain. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: «Como ya sabéis, faltan dos días para la Pascua, y el Hijo del hombre será entregado para que lo crucifiquen». [/INST] “Cheꞌojaasü piama kaꞌi neꞌe süpüla suꞌttüin tü ‘Pascuakat’, tü miꞌiraa süpülajatkat sotüin waaꞌin wanaa sümaa nojuittinnüin na watuushinuukana suluꞌujee Egipto. Je soꞌu tia, ataꞌünneechi tayakai, chi Shipayakai Wayuu, maa aka tü tamapüꞌükat jümüin, süpüla takachennüinjachin süpüla ouktaa,” nümakalaka namüin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Cuando se disolvió la asamblea, muchos judíos y prosélitos fieles acompañaron a Pablo y a Bernabé, los cuales en su conversación con ellos les instaron a perseverar en la gracia de Dios. [/INST] Je sujutaapa tü jutkataakat, kojuya noꞌuluku na judíokana otta na kojutkana atüma chi Maleiwakai eekai nekerotshiin sünainmüin tü akuaippaa nakuaippakat na judíokana nümüin chi Maleiwakai, oushikajaashii nüchiirua Pablo otta Bernabé. Je Pablo otta Bernabé, naashajaakalaka namaa süpüla nanoujamaatüinjanain nünain Jesús süpüla ayatüinjachin anamiain chi Maleiwakai namüin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Estos muestran que llevan escrito en el corazón lo que la ley exige, como lo atestigua su conciencia, pues sus propios pensamientos algunas veces los acusan y otras veces los excusan. [/INST] Saashin tü nüchikikat chi Oꞌtteꞌerüikai, tü taküjakat jümüin, eejeechi Jesucristo nümaa chi Maleiwakai soꞌuweena tü kaꞌi kasalajaneetkat oꞌu sümüin saainjala wayuu süpüshua nütüma. Mayaasüje nnojolüin atüjaanüin aaꞌu saainjala wane wayuu, atüjaaneerü aaꞌu kasalajanapa sümüin soꞌu kaꞌikat tia. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: ¿Quién eres tú para juzgar al siervo de otro? Que se mantenga en pie, o que caiga, es asunto de su propio señor. Y se mantendrá en pie, porque el Señor tiene poder para sostenerlo. [/INST] Tamüshii paala jia jüpüshua: Nnojotsü anain jiyoujain wane juwala, süka nüchepchiain Maleiwa waya wapüshua. Nia akaaliijaka waya sünain atüjawaa saaꞌu tü waaꞌinrakat müleka anale shia, müleka mojule. Müleka waaꞌinrüle tü kasa mojusükat, kasalajaneerü wamüin nütüma. Otta wountüin waaꞌinrüin tü anasükat nütüma. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: No nos atrevemos a igualarnos ni a compararnos con algunos que tanto se recomiendan a sí mismos. Al medirse con su propia medida y compararse unos con otros, no saben lo que hacen. [/INST] Mayaasüje taꞌwaataain suluꞌu takuaippa, nnojoishi taya müin aka naaꞌin na ekirajüliikana sünain alawaa. Aꞌwaataashii naya suluꞌu nekirajüin tü shiimüinkat saaꞌin namüin. Nnojotsü shiimüin tü nekirajakat anain, müsia aka neꞌe saaꞌin tü nekirajakat anain na natünajunnuukana sünain alawaain shia. Nnojotsü anain tü naaꞌinrakat. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: En cuanto a vosotros, queridos hermanos, aunque nos expresamos así, estamos seguros de que os espera lo mejor, es decir, lo que atañe a la salvación. [/INST] Soto jaaꞌin tü nüküjakat chi Maleiwakai nümüin Abraham chi watuushikai paala sümaiwa sünain maa nümüin: “Kamaneweechi maꞌi taya pümüin. Watteerü saalin puuꞌuliwoꞌu tatüma. Pansaasü tanüiki waneepia, süka tayain Maleiwain. Nnojotsü cheꞌojaain tamüin wane wayuu süpüla ‘Shiimüin nünüiki’ süpüla sümüin tamüin, süka matüjain taya aküjaa alawaa”. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Porque donde hay envidias y rivalidades, también hay confusión y toda clase de acciones malvadas. [/INST] ¿Jameerü nukuaippa chi eekai kekiin nütüma chi Maleiwakai chakai iipünaa? Wuleerü naaꞌin. Nnojoleechi aꞌülüjiraain namaa na nuwalayuukana, anamieechi nia namüin, jüüjüüjeechi nia namüin. Amüliajeechi nia waneepia na eekai niꞌrüin sünain müliaa. Naaꞌinreerü kasa anasü sümüin wayuu süpüshua. Nnojoleechi kachekalaꞌatalin nia wayuu. Je nnojoleechi piamain oꞌupünaa. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Estos individuos son fuentes sin agua, niebla empujada por la tormenta, para quienes está reservada la más densa oscuridad. [/INST] Aꞌwaataashii maꞌi na ekirajüliikana sünain alawaa suluꞌu nakuaippa süka pütchi naleꞌeruꞌujeejatü noꞌupala na wayuu ajuittüinapakana naꞌakajee na manoujainsaliikana. Shiiꞌiree kachiiruain naaꞌin süchiki kaainjalaa na anoujashiikana natüma, aꞌwaataashii noꞌupala, süka pütchi eekai kemeꞌeriain, suluꞌu tü kasa saaꞌinrakat wayuu kaainjarannuu. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Aunque salieron de entre nosotros, en realidad no eran de los nuestros; si lo hubieran sido, se habrían quedado con nosotros. Su salida sirvió para comprobar que ninguno de ellos era de los nuestros. [/INST] Ayuꞌlaashii waꞌakajee na niꞌipolokana Cristo, süka nnojoliin nekirajüin sünain tü shiimüinkat maa aka tü wekirajakat anain wayakana. Müleka wanaawaleje tü kasa nekirajakat anain sümaa tü wekirajakat anain, yaashiije naya wamaa. Otta süka noꞌunüin waꞌakajee, atüjaana aaꞌuchii naya sünain waneein sümüin tü kasa nekirajakat anain. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: La bestia parecía un leopardo, pero tenía patas como de oso y fauces como de león. El dragón le confirió a la bestia su poder, su trono y gran autoridad. [/INST] Je chi wanülüükai, müshi aka naaꞌin wane kalaira. Otta tü nuuꞌuikat, müsü aka saaꞌin suuꞌui jeesü. Otta tü naanükükat, müsü aka saaꞌin saanükü wane kannajapüt. Pülashi maꞌi nia nütüma chi kayuushikai. Je süka laülaain chi kayuushikai saaꞌu mmakat süpüshua, niꞌitaain chi wanülüükai süpüla aluwatawaa wanaa nümaa. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Cuando ya los habían sacado de la ciudad, uno de los ángeles le dijo: ―¡Escápate! No mires hacia atrás, ni te detengas en ninguna parte del valle. Huye hacia las montañas, no sea que perezcas. [/INST] Je nantapa mamüin aka tia suulia tü pueulokat, nümakalaka waneeshia chi aapieekai namüin: ―Juwataa jumaala suulia ouktaa sünain nnojolüin jiirakaain jüchiiruajee sümüin Sodoma. Nnojo jüsha'walaain süpa'a tü nasapükat cha'aya eere palatüin tü süchikat Jordán, wane'ere'eya jüntapa sa'akamüin tü uuchikalüirua ―müshi namüin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: en lugar de hacer comentarios tan desalentadores los cristianos deberian animar a las mujeres jovenes para que estas amen a sus esposos amen a sus hijos sean trabajadoras en casa en su propia casa cuidando a su familia para que no se hable injuriosamente de la palabra de dios lea tito [/INST] tü jülüjeekat naa'in shia natütüle'erüin naa'in na majayünnüükana oo'ulaka na ke'irumayünnüükana sünain nee'iyatüinjatüin naalii na na'wayuusekana oo'ulaka na nachonniikana otta naa'inmajüinjatüin nepia naainjüinjatü tia suulia mojujüin sünüiki wayuu sümüin nünüiki maleiwa paashaje'era tito </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: esto es lo que ha dicho jehova aquel que dice a la profundidad acuosa evaporate y secare todos tus rios aquel que dice de ciro es mi pastor y todo aquello en que me deleito el lo llevara a cabo por completo aun en mi decir de jerusalen sera reedificada y del templo te sera colocado tu fundamento [/INST] chi makai sümüin tü wüinkat joseerü tü süchikalüirua chi makai nüchiki ciro chi taneekakai süpüla arüleejaa naainjeerü süpüshua'a tü anakat saa'in tamüin naainjeerü tü tamakat süchiki jerusalen akumajüneerü süchikua'a otta tü a'waajüleekat e'itaaneerü tü suu'uikat </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: No. En realidad, fue porque usó su “facultad de raciocinio”. Es decir, Timoteo pensó por sí mismo en lo que había aprendido y se convenció de que era la verdad (lee Romanos 12:1). Sin duda, los jóvenes pueden aprender mucho de Timoteo. [/INST] Nnojoishi achecheraain neʼe nia süka shikirajüin nia tü niikat jee tü noushukot sünain tia, niyaawata aaʼu süka naaʼin nümüiwaʼa sünain shiimain tü nunoujakalü anain (paashajeʼera Hebreokana 5:14) Watta saalii tü kasa eekat süpüla natüjain na jimaʼaliikana jee na majayünnüükana nünainjee Timoteo. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Este artículo nos ayudará dando respuesta a las siguientes preguntas: 1) ¿Qué lección sobre la paciencia aprendemos del profeta Miqueas? 2) ¿Qué sucesos marcarán el fin de nuestra espera? 3) ¿Cómo podemos agradecer la paciencia de Jehová? [/INST] Sünain ekirajaayakat tüü, asouktüneerü eʼipajee pütchikalüirua tüü: 1) ¿Kasa shikirajaka anain waya nnojoluin süshapajaain naaʼin Miqueas? 2) ¿Kasa alatajatka süpülapünaa sajaʼttüin kasa süpüshuaʼa? 3) ¿Kasa waaʼinrajatka süka nnojoluin süshapajaain naaʼin Jeʼwaa? </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Sus discípulos se acordaron de que está escrito: «El celo por tu casa me consumirá». [/INST] Otta na laülaayuu judíokana, sütümajee tü naaꞌinrakat Jesús suluꞌu süpaatiase tü aꞌwaajüleekat Maleiwa, nasouktakalaka nümüin: —Süpüla watüjaainjachin paaꞌu sünain shiimüin eꞌitaaushin pia nütüma Maleiwa süpüla tü paaꞌinrüitpakat yaaya, anakaja müleka paaꞌinrüle jooluꞌu woꞌupala wane kasa nütüjakat apüleerua Maleiwa nümüiwa —namakalaka nümüin Jesús. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Al pasar y fijarme en sus lugares sagrados, encontré incluso un altar con esta inscripción: A un dios desconocido . Pues bien, eso que ustedes adoran como algo desconocido es lo que yo les anuncio. [/INST] Süka jamüin, sünain tananajaꞌalüin tü juꞌwaajülekalüirua tü jümaleiwasekalüirua, tanta anainrü yala wane ashajuushi sünain wane ipa eere jaapüin kasa sümüin tü jümaleiwasekalüirua. Müsü mayaa: Ajaa, chi Maleiwa juꞌwaajakai sünain nnojolin jiꞌraajüin nia, nia taashajaainjachikaꞌaya achikü jümüin jooluꞌu. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: No pudieron ponerse de acuerdo entre sí, y comenzaron a irse cuando Pablo añadió esta última declaración: «Con razón el Espíritu Santo habló a vuestros antepasados por medio del profeta Isaías diciendo: [/INST] Je sünain nnojolüin wanaawain nanüikü sooꞌopünaa tü nümakat Pablo, oꞌunayaa müshii naya. Je nnojoliiwaꞌaya naꞌwalakajaain, nümüshii naya Pablo: —Shiimainjaꞌaya tü nümakat chi Naaꞌinkai Maleiwa nümüin Isaías, chi nünüikimaajachikai Maleiwa, süpüla nümüinjatüin shia namüin na jutuushinuukana, tü nümakat mayaa: </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Porque la Escritura le dice al faraón: «Te he levantado precisamente para mostrar en ti mi poder, y para que mi nombre sea proclamado por toda la tierra». [/INST] Watüjaa aaꞌuchi chi Maleiwakai sünain niiꞌiyateein nukuaippa sümüin wayuu sünain jashichin nia sümüin saalii saainjala je sünain pülashin maꞌi nia süpüla süsalainjatüin shia nütüma. Süka sajaꞌttinneerüin wayuu jashichikat amüin chi Maleiwakai soꞌuweena wane kaꞌi, ¿jamakaꞌa koulainkaꞌa shia nütüma süpüla süsalaa saainjala maaꞌulu yaa? </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: ¿Acaso comenzamos otra vez a recomendarnos a nosotros mismos? ¿O acaso tenemos que presentaros o pediros a vosotros cartas de recomendación, como hacen algunos? [/INST] ¿Ayatshia taya aꞌwaataain suluꞌu takuaippa? Nnojo. Nnojoishi taya aꞌwaataain suluꞌu takuaippa. ¿Cheꞌojaasü tamüin karaloukta süpüla tatüjaanüinjachin aaꞌu jütüma sünain aluwataaushin taya jünainmüin maa aka saaꞌin wayuu ekirajülii maaꞌulu yaa? Nnojo. Je nnojotsü cheꞌojaain talüꞌüjain karaloukta jüshajakat. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Pido a Dios que el compañerismo que brota de tu fe sea eficaz para la causa de Cristo mediante el reconocimiento de todo lo bueno que compartimos. [/INST] Anasü saaꞌin tamüin tachuntüin paaꞌu süka tacheküin püpüleerua piyaawatüin saaꞌu süpüshua tü kasa anasü aapünakat pümüin nütüma Cristo saaꞌujee saꞌaniraain pukuaippa nümaa. Müleka jülüjüle paaꞌin shia, ayateechi pia sünain wanaawajiraain paaꞌin namaa na puwalayuukana sünain aꞌyataajirawaa nümüin Maleiwa süka süpüshua paaꞌin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Si atendéis bien al que lleva ropa elegante y le decís: «Siéntate aquí, en este lugar cómodo», pero al pobre le decís: «Quédate ahí de pie» o «Siéntate en el suelo, a mis pies», [/INST] Müleka kachekalain jaaꞌin nümüin chi ana asheꞌinchikai sünain jümüin nümüin: “Püikkalaa saaꞌu tü einasee anasükat”, wanaa sümaa jümüin nümüin chi moju asheꞌinchikai sünain “Shaꞌwata neꞌe pia yalaꞌaya” je sünain “Püikkalaa mmaluꞌu”, sünain jümüin nümüin, ¿kasa mojuka sünain tia? </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: que decía: «Escribe en un libro lo que veas y envíalo a las siete iglesias: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardis, a Filadelfia y a Laodicea». [/INST] sünain nümüin tamüin: “Tü piꞌreetkat jooluꞌu, anakaja müleka püshajüle shia suluꞌu wane karaloukta süpüla püjütüinjatüin shia sümüin tü anoujasükalüirua tanain suluꞌu tü akaratshisükat outkajaalee chakat suluꞌu tü pueulokalüirua: Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardis, Filadelfia, je Laodicea”. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Al hombre le dijo: «Por cuanto le hiciste caso a tu mujer, y comiste del árbol del que te prohibí comer, ¡maldita será la tierra por tu culpa! Con penosos trabajos comerás de ella todos los días de tu vida. [/INST] Otta nümüin chi wayuukai, nümakalaka Jehová, chi Maleiwakai: ―Sükajee poonooin sümaa sünüiki tü pu'wayuusekat sünain piküin süchon tü tapülajakat puulia, süsalashi joo pia tatüma. Tayüülajeerü tü mmakat pi'yataainjatkat aa'u. Watteerü saalii pümüliain sünain paa'inmajüin tü pünajütkat süpüla ka'ikat süpüshua. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: En ese tiempo hubo mucha hambre en aquella región, además de la que hubo en tiempos de Abraham. Por eso Isaac se fue a Guerar, donde se encontraba Abimélec, rey de los filisteos. [/INST] Wanaa sümaa kepiain Isaac cha'aya peje sünain tü ishikat kanüliasü “Kato'uchi E'rakai Taya”, antalaa müsüja'a wane jamü saa'u tü mmakat, maa aka tü alatakat paala nümüin Abraham chi nüshikai. Jashichipa ma'i tü jamükat nümüin Isaac, no'onookalaka sü'ütpa'amüin wane pueulo kanüliasü Gerar eere kepiain Abimelec chi laülaashikai saa'u tü wayuu kanüliakalüirua filisteo. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Ese mismo día Labán apartó todos los chivos rayados y moteados, todas las cabras manchadas y moteadas, todas las que tenían alguna mancha blanca y todos los corderos negros, y los puso al cuidado de sus hijos. [/INST] Otta müshia Labán, süpülapünaa naa'inrüin Jacob tü naashajaakat achiki, nükatajirakalaka kaa'ula tooloyuu eekai panaatannuuin, oo'ulaka kaa'ula jieyuu eekai kanatannuuin je chüküriiyatannuuin oo'ulaka anneerü eekai mütsiiyain, sünain naapüin shia namüin na nüchonnii tooloyuukana süpüla naa'inmajüinjatüin shia. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Jeremías escribió que los judíos infieles de su época tenían “un corazón terco y rebelde”, y añadió: “No han dicho en su corazón: ‘Temamos, ahora, a Jehová nuestro Dios, Aquel que está dando el aguacero y la lluvia del otoño’” (Jer. 5:23, 24). [/INST] Müshi Jeremías nachiki na judío eejanakana nükalioʼu: «Macheʼesalii naya otta eʼrülii wayumüin. [...] Eetaayaai namayaain neʼe: ‹Anashii mmoluwaale waya neema Jeʼwaa chi Wamaleiwasekai, Chi aʼitirakai tü juyakat süchikijee jouktaleʼu›» (Jer. 5:23, 24, NM). </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Porque yo mismo soy un hombre sujeto a órdenes superiores, y además tengo soldados bajo mi autoridad. Le digo a uno: “Ve”, y va, y al otro: “Ven”, y viene. Le digo a mi siervo: “Haz esto”, y lo hace. [/INST] Tayakai, laülaashi taya saaꞌu surulaat. Tatüjaain saaꞌu aluwataanaa maa aka tatüjaain saaꞌu aluwatawaa. Müleka tajütüle wane surulaat, oꞌunüshi. Müleka teenaküle nia, antüshi. Müleka taluwataale chi tachepchiakai, naaꞌinramaatüin motsoꞌo tü taluwataakat anain nia —nümakalaka nümüin Jesús. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Él les respondió que fueran a la ciudad, a la casa de cierto hombre, y le dijeran: «El Maestro dice: “Mi tiempo está cerca. Voy a celebrar la Pascua en tu casa con mis discípulos”». [/INST] Nüsouktakalaka Jesús namüin: —Juꞌuna yalamüin suluꞌumüin tü pueulokat nünainmüin wane wayuu. Meenakalaka jia nümüin jüntapa nünainmüin: “Müshi chi Ekirajüikai: ‘Antüitpa tü takalia eꞌitaaushikat nütüma chi Tashikai. Ekaainjachi taya tü Pascuakat namaa na tekirajüinkana pipialuꞌu’, meena jia nümüin” —nümakalaka Jesús namüin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Por fin se presentó la oportunidad. En su cumpleaños, Herodes dio un banquete a sus altos oficiales, a los comandantes militares y a los notables de Galilea. [/INST] Je shikerolapa tü süchonkot Herodías sünain oyonnajaa suꞌupala tü wayuukolüirua, talatüsü maꞌi naaꞌin Herodes je napüshua na wayuukana. Nümakalaka joo Herodes sümüin tü majayütkat: —Tamüsü paala pia noꞌupala naairua: Püchunta keeꞌireekat paaꞌin. Müleka pücheküle süseꞌeruꞌupünaa tü mma taluwataakat aluꞌu, pümüinjeerü. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Así que alzó la voz y lo llamó: “Padre Abraham, ten compasión de mí y manda a Lázaro que moje la punta del dedo en agua y me refresque la lengua, porque estoy sufriendo mucho en este fuego”. [/INST] Asouktüshi Abraham: ‘Tachee, soto paaꞌin anapüꞌüin maꞌi pia suluꞌu puwashirüin kataiwaꞌaya poꞌu. Otta müshia Lázaro, müliapüꞌüshi, nnojotpüꞌüsü kasain eein nümaꞌana. Otta jooluꞌu, talatüitpa naaꞌin yaꞌaya. Otta müshia piakai, piꞌrüin jooluꞌu müliaa. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: pero, si su obra es consumida por las llamas, él sufrirá pérdida. Será salvo, pero como quien pasa por el fuego. [/INST] Jiakana jüpüshua, jalia jia suulia jünoujaꞌalüin pütchi alawaa neꞌe aküjünakat jümüin natüma na manoujainsaliikana. Kekiishii naya saaꞌin namüin. Nachekakalaka wanaawain jia namaa sünain keeꞌireein jaaꞌin tü mojusükat. Otta jiakana, maa aka kekiiweere jia, anakaja müleka jücheküle tü kasa anasü nüchekakat chi Maleiwakai jüpüleerua, mayaashiije sümalajüin jia wayuu. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Por tanto, os ruego que sigáis mi ejemplo. [/INST] Je jooluꞌu, süpüla takaaliijain jia sünain ashataa takuaippa, taluwataajeechi Timoteo jünainmüin. Aishi maꞌi nia tapüla, müshi aka nukuaippa wane tachon tamüin. Saaꞌu naaꞌinrüin waneepia tü nuluwataakat anain chi Senyotkai, nüsoꞌireerü jaaꞌin sünain tü takuaippakat sünain anoujaa nünain Cristo Jesús. Je tü tekirajakat anain suluꞌu tü outkajaaleekat sainküin mmakat süpüshua, shia tü taaꞌinrakat waneepia. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Por carta ya os he dicho que no os relacionéis con personas inmorales. [/INST] Otta na kaainjaralii tashajakana achiki jümüin, nnojoliishii nayain na manoujainsaliikana. Müleka nayaleje jükatalaainjanain oulia na manoujainsalii kaainjaraliikana, acheküin jükatalaain saꞌakajee wayuu süpüshua. Süka jamüin, wainma na manoujainsaliikana eekai naꞌluwajiraain nakuaippa sümaa wayuu jierü otta wane jierü nümaa wane toolo, eekai washireein maꞌi naaꞌin, eekai kemeeraliin sükorolo wayuu, je eekai kamaleiwaseyaain. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: No podéis beber de la copa del Señor y también de la copa de los demonios; no podéis participar de la mesa del Señor y también de la mesa de los demonios. [/INST] Müleka jiküle tü aapuushikat sümüin tü yolujaakalüirua, je jüsüle tü asünakat wanaa sümaa naꞌwaajüin tü namaleiwaseyaasükalüirua, ¿jamataaleerü süpüla wanaawajiraain jaaꞌin nümaa Cristo wanaa sümaa jutkatüin jia sünain ekaa tü pankat je asaa tü asüüshikat osoꞌijitkat waaꞌin sünain tü naaꞌinrakat waaꞌujee? </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Así dispuestas todas estas cosas, los sacerdotes entran continuamente en la primera parte del tabernáculo para celebrar el culto. [/INST] Otta suluꞌumüin tü paü shiinaluꞌusükat, nia neꞌe ekerotka nümüiwa chi laülaashikai napüleerua na sacerdote judíokana. Wwatua neꞌe nukua süpüla juyakat. Je nikerolapa, alüꞌüjawalinjachi süsha mürüt oꞌutinnakat aaꞌin süpüla naapüin nümüin Maleiwa saaꞌu naainjala niakai je saaꞌu aainjalaa nnojotkat natüjaain aaꞌu na wayuukana sünain mojuin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Esto nos ilustra hoy día que las ofrendas y los sacrificios que allí se ofrecen no tienen poder alguno para perfeccionar la conciencia de los que celebran ese culto. [/INST] Aluwataanüshii neꞌe naya sünain jamüinjatüin nakuaippa sünain tü ekawaakat je tü asawaakat je tü oꞌlojowaakat ajapüü. Nnojotsü sükaaliijain naya süpüla wuleinjatüin tü naaꞌinkat nuꞌupala Maleiwa. Aluwataanüshii naya sünain kasa eekai müin aka tia sümaꞌinruꞌu naapüin chi Maleiwakai namüin tü pütchi jeket eꞌitaaneetkat napüla. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Y así como está establecido que los seres humanos mueran una sola vez, y después venga el juicio, [/INST] akaajaa Cristo sünain wwatuain neꞌe naapajiraain nikii süpüla ouktaa, motüinjatka akajee naaꞌin saainjala wayuu wainma. Shiimüin sünain nünteechin Cristo nüchikua waꞌakamüin. Otta nnojoleechi aleꞌejüin nia süpüla nuwalaajüinjachin waainjala nüchikua, aluꞌujasa süpüla naapüinjatüin tü oꞌttawaakat sümüin süpüshua tü wayuu aꞌatapajakat sünain nüntajachin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Escuchad, mis queridos hermanos: ¿No ha escogido Dios a los que son pobres según el mundo para que sean ricos en la fe y hereden el reino que prometió a quienes le aman? [/INST] Jaapa tanüiki tawalayuwaa, jia aishiikana tapüla. Wainma na wayuu mojushiikana soꞌuluꞌu wayuu. Otta katsüinsü naaꞌin sünain anoujaa sükajee aneekuushin naya nütüma Maleiwa süpüla aluwatawaa wanaa nümaa soꞌuweena wane kaꞌi. Shia tü nüküjakat achiki paala Maleiwa sünain pansaain nünüiki nooꞌopünaa na wayuu eekai alin apüla nia. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: sea la gloria, la majestad, el dominio y la autoridad, por medio de Jesucristo nuestro Señor, antes de todos los siglos, ahora y para siempre! Amén. [/INST] Anakaja jooluꞌu waꞌwaajüle chi Maleiwa waneeshikai maꞌi sünain oꞌtteꞌerüin waya sünainjee tü naaꞌinrakat chi Wasenyotsekai Jesucristo. Kojutuleeshia maꞌi chi Maleiwakai watüma süka pülashin maꞌi nia sünain aluwatawaa maaꞌulu yaa, maa aka nuluwataapüꞌüin paala sümaiwa je maa aka nuluwataajeechin süpüla kaꞌikat süpüshua. Amén. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Así arrasó Dios las ciudades de la llanura, pero se acordó de Abraham y sacó a Lot de en medio de la catástrofe que destruyó las ciudades en que había habitado. [/INST] Aja'lajaaitpa nütüma Jehová chi Maleiwakai tü pueulokalüirua eere kepiapü'üin Lot cha'aya süpa'a tü nasapükat eere palatüin tü süchikat Jordán. Otta süka sotüin naa'in Jehová tü nümakat paala nümüin Abraham, nnojoishi nu'utirüin aa'in Lot. Müshijese'e nuluwataain na aapieekana süpüla naapirüinjachin nia süpüla nujuittüinjachin sulu'ujee tü pueulokat Sodoma. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Jacob se enteró de que Siquén había violado a su hija Dina, pero, como sus hijos estaban en el campo cuidando el ganado, no dijo nada hasta que ellos regresaron. Mientras tanto Jamor, el padre de Siquén, salió en busca de Jacob para hablar con él. [/INST] Nu'unakalaka Hamor nümaa chi nüchonkai nünainmüin Jacob süpüla aashajawaa nümaa soo'opünaa tia. Nütüjaatüjülia aa'u Jacob tü nüchonkot sümaa sütaüjaaushin nütüma Siquem, otta nnojoyülia nüküjain süchiki namüin na nüchonniikana süka chajanain naya anoulii arüleejüin tü nümü'ünüinkalüirua. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Después José tuvo otro sueño, y se lo contó a sus hermanos. Les dijo: ―Tuve otro sueño, en el que veía que el sol, la luna y once estrellas me hacían reverencias. [/INST] Nü'lapüjaakalaka joo José wane lapü'üya. Nüküjakalaka joo tia'aya namüin na nuwalayuukana sünain maa: ―Kaatei, jiirakaapa. Ta'lapüinsü wane lapüya'asa. Müsü yaa: Shiasa'a naa'in chi ka'ikai je tü kashikat otta müsia poloosü waneemüin jolotsü, ejepünajaataatsü saa'in tamülatu'umüin maa aka nükuaippa wane wayuu eekai kojutüin wayuu nütüma. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: la mayoria de los judios no aceptaron las buenas nuevas y pasaron por alto la advertencia de jesus quien habia dicho a sus discipulos cuando vean a jerusalen cercada de ejercitos acampados entonces sepan que la desolacion de ella se ha acercado [/INST] wainma na judio nnojoliikana aapaain sümaa tü nümakat jesuu müshi nia wanaa sümaa nashutüin jerusalenmüin na jü'ünüü gentilekana sümaa suukaajüneerüin tü pueulokot natüma suulia sujuinnajüin wayuu jütüjaajeerü aa'u sünain sülü'ülüin tia ka'i sujuttinnüinjatkat o'u tü a'waajüleekat maleiwa </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: son el pacto con abrahan el pacto de la ley el pacto con david el pacto para ser un sacerdote como melquisedec el nuevo pacto y el pacto del reino [/INST] anuu shia tü pütchi nüpansaajakat je'waa nümüin abraham tü pütchi naapakat je'waa nümüin moises tü pütchi nüpansaajakat je'waa nümaa david tü pütchi nüpansaajakat je'waa nümaa jesuu sacerdooteinjachin nia ma'aka nukuwa'ipa melquisedec tü pütchi jeketü pansaatüjütkalia jee tü pütchi nüpansaajakat jesuu namaa na aluwataainjanakana nümaa </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Volviendo al ejemplo del niño que le pide comida a su padre, Jesús razonó así con sus oyentes: “Si ustedes, aunque son inicuos, saben dar buenos regalos a sus hijos, ¡con cuánta más razón dará su Padre que está en los cielos cosas buenas a los que le piden!” [/INST] Müshi Jesuu süchikijee naashajaain nüchiki chi jintüi achuntakai jime sümaa pan nümüin nüshi: «Eerejeʼe neʼe wayuuin kaainjaraliin jia, atüjashii jia aapaa kasa anasü namüin na jüchooinkana. Nialeeka chi Jüshikai Maleiwa chakai iipünaa, alanaʼaleeshia maʼi sünain anamiain jümüin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Un Testigo de 24 años que se bautizó antes de ser adolescente dice: “Si hubiera esperado unos años, seguro que hubiera entendido mejor lo que estaba haciendo. Sin embargo, bautizarme me protegió de caer en las trampas de este mundo”. A Satanás no le importas, porque él es un egoísta [/INST] Anuu nünüiki wanee wawala woutiisaka jintüliiwaʼaya nia: «Taʼatapajüle miyoʼuin taya, tayaawatüinje saaʼu jamüin woutiiseeka taya, anapejeʼe taya süka woutiisain jintüliiwaʼaya, süka jamüin, tayouktüin tü kasa mojusü keejiakat sümüin tü manoujainsatkalüirua». </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Con razón, la Biblia nos recuerda: “Vigilen cuidadosamente que su manera de andar no sea como imprudentes, sino como sabios, comprándose todo el tiempo oportuno que queda, porque los días son inicuos” (Efesios 5:15, 16). [/INST] Müsüjeseʼe sümüin tü Wiwüliakat: «Jülüja jaaʼin tü jukuwaʼipakat suulia müin aka jia naaʼin chi wayuu mayaawatüinkai saaʼu nukuwaʼipa, wayuuinjana kekiishii maʼin jia. Shia anaka jajayatüle tü kaʼi apütaakat, süka wainmain kasa mojusü maaʼulu» (Éfeso 5:15, 16, TNM). </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: »Simón, Simón, mira que Satanás ha pedido zarandearos como si fuerais trigo. [/INST] Müshi joo Jesús namüin napüshua na nikirajüinkana: —Soto jaaꞌin tü kaꞌi taluwataakaꞌinka oꞌu paala jia, wanaa sümaa nnojoliin jülüꞌüjüin jünneetse ooꞌulaka jükapateetse ooꞌulaka shiiꞌiratia tü jüsapaatsekat. ¿Eesüsaꞌaya kasa cheꞌojaaka jümüin jukualuꞌu? —nümakalaka namüin. —Nnojotsü kasain cheꞌojaain wamüin —namakalaka nümüin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: pues la ley fue dada por medio de Moisés, mientras que la gracia y la verdad nos han llegado por medio de Jesucristo . [/INST] Tü nuluwataakat anain chi Maleiwakai na wayuu judíokana, atüjaana aaꞌulu sütüma tü nüshajakat Moisés paala sümaiwa. Akaajasa maaꞌulu yaa, tü nukuaippakat chi Maleiwakai sünain anamiashaatain maꞌi nia, atüjaana aaꞌulu nünainjee Cristo, süka anamiashaatain maꞌi nia. Majaꞌa aka tü nukuaippakat sünain pansaain nünüiki, atüjaana aaꞌulu nünainjee Cristo, süka pansaain nünüiki. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: »No os asombréis de esto, porque viene la hora en que todos los que están en los sepulcros oirán su voz [/INST] sümaa sujuitteerüin mmaapüjee. Chi wayuu eekai naaꞌinrapüꞌüin tü anasükat kataiwaꞌaya noꞌu, osoꞌiraweechi aaꞌin süpüla eeinjachin nümaa Maleiwa süpüla kaꞌikat süpüshua. Otta chi eekai naaꞌinrapüꞌüin tü mojusükat kataiwaꞌaya noꞌu, osoꞌiraweechi aaꞌin süpüla süsaleechin nia naainjala”, nümakalaka Jesús namüin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Después de padecer la muerte, se les presentó dándoles muchas pruebas convincentes de que estaba vivo. Durante cuarenta días se les apareció y les habló acerca del reino de Dios. [/INST] Süchikijee süsoꞌiraain naaꞌin süchikijee ouktaa, eeshi nia yaa saaꞌu mmakat pienchi shikii kaꞌi sünain niiꞌiyataawalin namüin suluꞌu wane nükuaippa maa aka wayuu, tü eeꞌiyatakat nia sünain shiimain katüin noꞌu nüchukuaꞌa. Otta eeshi nia sünain naashajaain namüin süchikü tü nükuaippakat Maleiwa sünain aluwatawaa. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Pero, cuando los judíos vieron a las multitudes, se llenaron de celos y contradecían con maldiciones lo que Pablo decía. [/INST] Nayasaꞌa na judío manoujainsaliikana, achunjasü maꞌi naaꞌin süka neꞌrüin wainma wayuu jutkatüin sünain aapajaa. Mojukalaka nanüikü sümüin tü nüküjakat achikü Pablo. Müshii naya: —¡Tü saashajaakat tü wayuwaꞌatakat, saꞌalain neꞌe! ¡Wayuu kaashajaarat neꞌe! —müshii naya nümüin sünain naaꞌayataain maꞌi naaꞌin süka tü nanüikükat. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Sin embargo, no ha dejado de dar testimonio de sí mismo haciendo el bien, dándoos lluvias del cielo y estaciones fructíferas, proporcionándoos comida y alegría de corazón. [/INST] nnojoittaapajaꞌa nia ooꞌulaain suulia eeꞌiyataa sünain jaralin nia sükajee tü kasa anasü naaꞌinrakat waneepia. Niaꞌa aꞌititka tü juyakat jaaꞌu, otta nia aapaka tü aꞌttieekat jümüin juyapü. Je niaꞌaya aapaka jümüin tü jikakat waneepia süpüla emirainjanain jia otta talatüinjatüin jaaꞌin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Entonces el comandante llamó a dos de sus centuriones y les ordenó: ―Alistad un destacamento de doscientos soldados de infantería, setenta de caballería y doscientos lanceros para que vayan a Cesarea esta noche a las nueve. [/INST] Chi sülaülashikai surulaat, neenajüin piamashii na nutujeejanakana sünain nuluwataain naya süpüla nekeraajüinjatüin 200 surulaat tü suuꞌuikajatkalüirua, akaratshi shikii amaajunnuu otta 200 surulaat kaꞌapülajüshii wunuꞌu keꞌichisü kachueera satsatsü süpüla oꞌunaa kaꞌlepa aikat Cesareamüin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Cuando el gobernador, con un gesto, le concedió la palabra, Pablo respondió: ―Sé que desde hace muchos años tú has sido juez de esta nación; así que de buena gana presento mi defensa. [/INST] Je chi sülaülashikai tü mmakat, nüchuntakalaka süka najapü nümüin Pablo naashajaainjachin. Je Pablo müshi yaa: —Sümaa wane kapülaa aaꞌin, asouktüshijaꞌa paala taya taaꞌujiraa puꞌupala piakai, süka jamüin, tatüjaain paaꞌu sünain wayuuin pia kamaꞌaichi yaa suluꞌu woumain wayakana judíokana sünain akumajülüü sükuaippa wayuu. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Por medio de él, y en honor a su nombre, recibimos el don apostólico para persuadir a todas las naciones que obedezcan a la fe. [/INST] Saaꞌujee anamiain Cristo tamüin, nüneeküin taya süpüla taꞌyataainjachin nümüin je süpüla kojutüinjachin nia tatüma. Eꞌitaanüshi taya süpüla taküjainjatüin tü nüchikikat sainküin mma sümüin tü wayuukolüirua nnojotkat judíoin, tü “gentilekalüirua” maa aka jiakana, süpüla sünoujainjatüin nünain je süpüla soonooinjatüin sümaa nünüiki. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: No ofrezcáis los miembros de vuestro cuerpo al pecado como instrumentos de injusticia; al contrario, ofreceos más bien a Dios como quienes han vuelto de la muerte a la vida, presentando los miembros de vuestro cuerpo como instrumentos de justicia. [/INST] Nnojo jaapüin jiꞌiruku süpüla kaainjalaa, süpüla jaaꞌinrüinjatüin kasa mojusü süka. Nnojo motüin jaaꞌin sünain katüinapain joꞌu nütüma Maleiwa. Shia anaka aluꞌu jooluꞌu jaapajiraale jukuaippa nümüin. Jaapa jiꞌiruku nümüin süpüla jaaꞌinrüinjatüin kasa anasü süka. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Después de todo, ¿qué es Apolos? ¿Y qué es Pablo? Nada más que servidores por medio de los cuales vosotros llegasteis a creer, según lo que el Señor le asignó a cada uno. [/INST] ¿Jamüshii juꞌwaataakaꞌa suluꞌu takuaippa? ¿Jamüshii juꞌwaataakaꞌa suluꞌu nukuaippa Apolos? Aꞌyataalii neꞌe waya nümüin chi Maleiwakai süpüla akaaliijaa jia sünain ekeroloo sünain anoujaa. Shia waaꞌinraka neꞌe tü nuluwataakat anain waya chi Senyotkai waneꞌewaire wakua sünain waꞌyataain nümüin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: En realidad, ya es una falta grave el solo hecho de que haya pleitos entre vosotros. ¿No sería mejor soportar la injusticia? ¿No sería mejor dejar que os defrauden? [/INST] ¿Jamüshii jia machecherüinkaꞌa jaaꞌin sooꞌopünaa niꞌrala wayumüin chi juwalakai jümüin saaꞌu nimeejüin jükorolo? Tü maünaakat jaꞌaka jia anoujashiikana, suchiiruajatü akanajaa neerü nanainjee na juwalayuukana. Nnojotsü anain tia noꞌuluꞌu chi Maleiwakai, süka nnojoliin aijiraainjanain jia maa aka tü nuluwataakat anain jia. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: pues algunos dicen: «Sus cartas son duras y fuertes, pero él en persona no impresiona a nadie, y como orador es un fracaso». [/INST] Tatüjaaitpa aaꞌu tü namakat na ekirajüliikana sünain alawaa sünain nayoujain taya. Müshii naya: “Pablo, wanaa sümaa wattain nia, emetutsü nünüiki sünain nüchiajaain waya süka tü nüshajakat wamüin. Otta wanaa sümaa eein nia wamaa, nnojotsü müin aka nünüiki suluꞌu tü nüshajakat wamüin, sünain nnojolüin kamalainkai saaꞌin wamüin”, müshii naya tamüin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Así que el obispo debe ser intachable, esposo de una sola mujer, moderado, sensato, respetable, hospitalario, capaz de enseñar; [/INST] Chi laülaashikai suluꞌu tü outkajaaleekat: Niainjachi chi eekai lotüin akuaippa noꞌupala na nuwalayuukana. Müleka kaꞌwayuusere nia, waneesüinjatü neꞌe nuꞌwayuuse. Niainjachi chi eekai laülaain aaꞌin süpüla kojutüinjachin sütüma wayuu. Niainjachi chi eekai kapülain naaꞌin niꞌiyou. Niainjachi chi eekai atüjain süpüla ekirajaa wayuu. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: De este modo atesorarán para sí un seguro caudal para el futuro y obtendrán la vida verdadera. [/INST] Timoteo, anakaja tasoꞌirüle paaꞌin sünain paaꞌinmajüin tü pütchi shiimüin ekirajünakat anain pia suulia pikirajaꞌalayaain pütchi naatajatü. Anakaja nnojorule kasajatüin pümüin tü shikirajakat anain tü wayuu mojutkat atüma Maleiwa. Jalia pia suulia kapülainjain paaꞌin tü alawaa nekirajakat anain na wayuukana, mayaasüje naꞌwaataain suluꞌu kekiin maꞌi naya saaꞌin namüin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Ciertamente, la palabra de Dios es viva y poderosa, y más cortante que cualquier espada de dos filos. Penetra hasta lo más profundo del alma y del espíritu, hasta la médula de los huesos, y juzga los pensamientos y las intenciones del corazón. [/INST] Chi wanoujakai anain, nia Jesús chi Nüchonkai Maleiwa, chi sacerdote müloꞌushikai, anashaatakai maꞌi, ekerolokai nünainmüin Maleiwa süpüla chain naꞌatoꞌu. Anashii müleka wachecherüle waaꞌin sünain tü wanoula waküjakat achiki sümüin wayuu, süka nüsouktüin Jesús waneepia waaꞌu nümüin Maleiwa. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Pues de él se da testimonio: «Tú eres sacerdote para siempre, según el orden de Melquisedec». [/INST] Je wane kasa anasüya: Wanaa sümaa nüneekünüin Jesús, pansaasü nünüiki chi Maleiwakai nümüin: “Shiimaꞌinya maꞌi tanüiki pümüin süka Maleiwain taya. Taneeküin pia süpüla piainjachin sacerdote waneepia tamüin süpüla kaꞌikat süpüshua. Je süka tayain Maleiwa, nnojoleerü taꞌwanajaain tanüiki”, müshi nia nümüin. Otta na sacerdote Levíkana, nnojotsü majatüin nünüiki chi Maleiwakai namüin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Ella dio a luz un hijo varón que «gobernará a todas las naciones con puño de hierro». Pero su hijo fue arrebatado y llevado hasta Dios, que está en su trono. [/INST] Jemeyutkalaka jooluꞌu tü jietkat nümaa wane joꞌuu toolo. Chi joꞌuu anii jemein, eꞌitaaushitüjüꞌiya paala süpüla nuluwataainjacheechin saaꞌu wayuu sainküin mmakat süpüshua, sünain meꞌrujuinjachin amüin nia. Niweetapa chi süchonkai, asaajaanüshi nia nütüma Maleiwa chaa iipünaamüin süpüla chainjachin nümaa eere nuluwataain. </s>