text
stringlengths
239
1.23k
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Bueno, también bauticé a la familia de Estéfanas; fuera de estos, no recuerdo haber bautizado a ningún otro. [/INST] Soto jaaꞌin nakuaippa na wayuu kekiishiikana naashin sünain nayouktüin chi Maleiwakai, ooꞌulaka nakuaippa na karalouktamaajanakana eekana manoujain, ooꞌulaka na pütchipüꞌükana eekana naashajaain pütchi nikiirujut müleꞌe. Müshi chi Maleiwakai nachiki: “Mayaashiije kekiin naya naashin, maaꞌinsalii naya, süka nekirajüin sünain tü shikirajakat anain tü manoujainsatkalüirua sainküin mma”. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: ¿O vamos a provocar a celos al Señor? ¿Somos acaso más fuertes que él? [/INST] Je jooluꞌu, saaꞌu tü taküjaitpakat jümüin, jütüjaaitpa aaꞌut tü kasa anasükat süpüla jaaꞌinrüinjatüin. Jaꞌitaina laülaayuuin jia jümüiwa süpüla ekaa tü aapajuushikat sümüin tü maleiwayaasükalüirua, müleka masütaajule jia sünain jaaꞌinrüin tü nnojotkat nücheküin chi Maleiwakai jüpüleerua, jüchechera jaaꞌin nüpüla. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: «Salid de en medio de ellos y apartaos. No tocad nada impuro , y yo os recibiré». [/INST] Je saaꞌu eeichipain chi Maleiwakai wamaa, müsü nünüiki wamüin, tü ashajünakat paala: “ ‘Juuꞌulaa suulia jaaꞌinrüin tü kasa mojusü saaꞌinrakat tü manoujainsatkalüirua. Müleka juuꞌulaale suulia tü yarüttakat atüma jaaꞌin, kamaneejeechi taya jümüin. Jiyaawateechi aaꞌu sünain tayain Jüshin otta sünain jiain tachooin’, müshi chi Maleiwakai Pülashikai maꞌi”. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Que habite en vosotros la palabra de Cristo con toda su riqueza: instruíos y aconsejaos unos a otros con toda sabiduría; cantad salmos, himnos y canciones espirituales a Dios, con gratitud de corazón. [/INST] Je wanaa sümaa jaapüin analuꞌut nümüin chi Washikai Maleiwa, soto jaaꞌin sünain niain Cristo aaꞌinnüin anainjee tü kasa anasü aaꞌinnakat jümüin nütüma Maleiwa. Je saaꞌu tia, anakaja müleka kojutüle chi Wasenyotsekai Jesucristo jütüma süka süpüshua tü jaaꞌinrakat je süpüshua tü jümakat. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Del mismo modo que Janes y Jambres se opusieron a Moisés, también esa gente se opone a la verdad. Son personas de mente depravada, reprobadas en la fe. [/INST] Soto paaꞌin nachiki na ekirajüliikana sünain alawaa kanüliakana Janes ooꞌulaka Jambres, na ayouktakana nünüiki Moisés paala sümaiwa. Na wayuu kaainjaraliikana taküjüinapakana achiki pümüin, müshii aka naaꞌin sünain nayouktüin tü shiimüinkat süka shiain jülüjüin naaꞌin tü kasa mojusükat waneepia. Otta ayouktüneena naya mapeena natüma na anoujashiikana, </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: A todo el que escuche las palabras del mensaje profético de este libro le advierto esto: Si alguno añade algo, Dios le añadirá a él las plagas descritas en este libro. [/INST] Tayakai Juan, tamüshii paala jia jüpüshua aapakana joo tü pütchi tashajakat suluꞌu tü karalouktakat, süchiki tü kasa alateematüitpakat, suulia juꞌwanajaꞌalaain tü pütchikat: Chi eekai nükooꞌomüinjain tü pütchi suluꞌukot tü karalouktakat, süsaleechi nütüma Maleiwa süka tü müliaa aküjünakat achiki suluꞌu tü karalouktakat. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Todos sus hijos y sus hijas intentaban calmarlo, pero él no se dejaba consolar, sino que decía: «No. Guardaré luto hasta que descienda al sepulcro para reunirme con mi hijo». Así Jacob siguió llorando la muerte de José. [/INST] Noo'ulaküin namülialüin nia napüshua na nüchooinkana. Otta niakai, nnojotsü nücheküin achikü tü amüliannaakat. Müshi nia: “Müichia taya a'yalajüin naalii tachon wane'ere'eya chapa taya kottüin nümaa eere süpülee tü ouktüsükalüirua”. Je Jacob, ayatüshia a'yalajüin ma'i nüchiirua José chi nüchonkai. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: por ejemplo cuando estaban a punto de entrar en la tierra prometida moises les advirtio cuidense por temor de que su corazon sea atraido seductoramente y de veras se desvien y adoren a otros dioses y se inclinen ante ellos y la colera de jehova ciertamente se encienda contra ustedes [/INST] wanaa sümaa nalü'ülüin ma'in sünainmüin tü mma anasükat müshi moises namüin jaa'inmaja jukuwa'ipa süpüla nnojoliinjanain jimeejünüin süpüla nnojoliinjanain jükayalaain nuulia otta süpüla nnojoliinjanain ju'waajüin maleiwayaasü suulia naashichijaain je'waa joo'omüin deut nm </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: sin duda se sienten identificados con estas palabras de pablo a los tesalonicenses estamos obligados a dar gracias a dios siempre por ustedes hermanos amados por jehova porque dios los selecciono al santificarlos con espiritu y por su fe en la verdad [/INST] müsü namüinjatkai saa'in tü pütchi nüshajakat pablo namüin na anoujüshii chajanakana tesalonica tü makat mayaa aapüshi analu'ut taya jaa'u waneepia nümüin chi maleiwakai saa'u joonooinapain sümaa tü shiimüin nünüikikat chi maleiwakai akatannüshii jia nünainmüin nütüma chi naa'inkai suulia kaainjalaa tes </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: ana le conto a jehova como se sentia y le hizo esta promesa oh jehova de los ejercitos si miras sin falta la afliccion de tu esclava y realmente te acuerdas de mi y no te olvidas de tu esclava y realmente das a tu esclava prole varon yo ciertamente lo dare a jehova todos los dias de su vida y no vendra navaja sobre su cabeza vea la nota [/INST] süküjüin ana nümüin je'waa jamüin saa'in sutuma tü alatakat sümüin jee saapaka sünüiki nümüin sünain maa je'waakalee jülüja paa'in mojuin ma'in saa'in tü püchepchiakat soto paa'in taya paapa tamüin wanee tachon toolo </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: les ense aron a conducir a escribir cartas en la computadora y a hacer una solicitud de empleo tambien les ense aron a organizar bien su tiempo para poner en primer lugar el servicio a jehova [/INST] wanaa sümaa nantüin pienchishii jima'alii sulu'ujee wanee mma naatajatü ekirajünüshii naya natuma na laülaashiikana sünain chupeerüin naya nekirajüin naya süpüla nashajüin sulu'u computador jee nepirajüin wanee karaloukta süpüla nachajaain a'yatawaa otta müsia nekirajüin naya süpüla naneeküinjatüin tü oora na'yataainjatka o'u nümüin je'waa gal </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: ¿Quiénes desempeñan las distintas funciones en este proceso? Como siempre, “el esclavo fiel y discreto” tiene la responsabilidad fundamental de alimentar a los domésticos (Mat. 24:45-47). [/INST] Süpüla watüjaain saaʼu jamüin maʼin sukuwaʼipa süpüla nüneekünüinjachin wanee wawala süpüla laülaashiin jee niʼyataalin neʼipajee na laülaashiikana, anuu tü aainjünakat: «Chi achepchiee oonookai otta kekiikai maʼin» nia chi aapakai tü choʼujaakat sümüin nanoula na anoujashiikana (Mat. 24:45-47, TNM). </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: 11 La profecía sobre los siete pastores y ocho adalides (o “príncipes”, según La Biblia de las Américas, LBLA) tendría su principal cumplimiento mucho después del nacimiento de Jesús, el “gobernante en Israel, cuyo origen es de tiempos tempranos” (lea Miqueas 5:1, 2). [/INST] 11 ¿Joujeetche maʼin shikeraajaka tü aküjünakat nachiki na akaratshishiikana anneetpüʼü otta na mekiisatshiikana laülaashii? Ekeraajeerü kakalia maʼin süchikijee joʼuuin Jesuu, chi «aluwataainjachikai Israel, eetüjüikaʼaya sümaiwa paala» (paashajeʼera Miqueas 5:1, 2*). </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: ―Id —les dijo. Así que salieron de los hombres y entraron en los cerdos, y toda la piara se precipitó al lago por el despeñadero y murió en el agua. [/INST] —Juꞌuna jümaarüleen —nümakalaka Jesús namüin. Ojuitta müsüja tü yolujaakalüirua naleꞌeruꞌujee na wayuu piamashiikana sünain shikerolüin süleꞌeruꞌumüin tü püülükkalüirua. Apantajaayaa müsü tü püülükkalüirua saaꞌujee tü namünakat shirokumüin tü palaakat. Ooꞌuwoꞌutkalaka shia süpüshua. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: ―¿Cuáles? —preguntó el hombre. Contestó Jesús: ―“No mates, no cometas adulterio, no robes, no presentes falso testimonio, [/INST] —¿Tü jaratkat? —nümakalaka nümüin Jesús. Nüsouktakalaka Jesús nümüin: —Tü nuluwataakat anain, müsü mayaa: “Nnojo puꞌutüin saaꞌin wayuu. Nnojo pümaꞌüjaain sümaa wayuu nnojotkat puꞌwayuusein otta nnojoikai puꞌwayuusein. Nnojo puꞌluwajüin sükorolo wayuu. Nnojo püküjüin alawaa süchiki wane wayuu. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: ―Tú, que destruyes el templo y en tres días lo reconstruyes, ¡sálvate a ti mismo! ¡Si eres el Hijo de Dios, baja de la cruz! [/INST] —Aishaꞌajaa pia. Pujuttirüinjatü tü aꞌwaajüleekat Maleiwa sümaa pütameꞌerüinjatüin shia süchikua soꞌu apünüin kaꞌisan. Müleka shiimüinre Nüchoin pia Maleiwa, ¿jamakaꞌa nnojoikaꞌa püshakatüin saaꞌujee tü kuruusakat süpüla nnojolinjachin ouktüin pia? —sümakalaka tü wayuukolüirua nümüin Jesús. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: ya que Herodes temía a Juan y lo protegía, pues sabía que era un hombre justo y santo . Cuando Herodes oía a Juan, se quedaba muy desconcertado, pero lo escuchaba con gusto. [/INST] Süntakalaka joo wane kaꞌi ananuwasü saaꞌin sümüin Herodías süpüla suꞌutirüinjatüin naaꞌin Juan. Eejattaaja wane miꞌiraa nütüma Herodes suꞌutpünaa nikeraajüin juya. Neenajirakalaka sünain tü miꞌiraakat na laülaayuushiikana ooꞌulaka na sülaülashiikana surulaat ooꞌulaka na sülaülashiikana tü mmakat Galilea. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Dad, y se os dará: se os pondrá en el regazo una medida llena, apretada, sacudida y desbordante. Porque con la medida que midáis a otros se os medirá a vosotros». [/INST] Anashii müleka jüsülajüle sümüin wayuu eekai cheꞌojaain kasa sümüin. Je tü cheꞌojaakat jümüin, asülajüneerü nütüma chi Maleiwakai sünain wainmashaateerüin shia. Akaajaa müleka matüjüinre asülajaa jia sümüin wayuu, meeria jukuaippa nütüma Maleiwa. Masülajuujeena amüin jia”, nümakalaka Jesús namüin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Así también vosotros, cuando hayáis hecho todo lo que se os ha mandado, debéis decir: “Somos siervos inútiles; no hemos hecho más que cumplir con nuestro deber”». [/INST] Akaꞌaya jiakana jüpüshua, süchikijee jaaꞌinrüin tü aluwataanakat anain jia nütüma Maleiwa, anakaja jümüle: ‘Waya nüchepchiakana Maleiwa. Nnojotsü jaralüinjatüin aapüin analuꞌut wamüin, süka shiain waaꞌinrüin neꞌe tü nuluwataakat anain waya’ ”. Kettaasü joo tü nümakat Jesús namüin na nikirajüinkana. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: ―Ya no creemos solo por lo que tú dijiste —le decían a la mujer—; ahora lo hemos oído nosotros mismos, y sabemos que verdaderamente este es el Salvador del mundo. [/INST] Shiasa nüntapa Galileamüin, kamaneeshii na wayuukana nümüin, süka neꞌrüin paala tü kasa anasü naaꞌinrakat chaꞌaya Jerusalén suꞌutpünaa tü miꞌiraakat kanüliakat “Pascua”. Otta müshia Jesús, nnojoishi maꞌi ataralaain namaa na wayuukana saaꞌu nikirajüin paala sünain mojutüin wane nünüikimaajachi Maleiwa suluꞌu nuumain. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Después de testificar y proclamar la palabra del Señor, Pedro y Juan se pusieron en camino de vuelta a Jerusalén, y de paso predicaron el evangelio en muchas poblaciones de los samaritanos. [/INST] Je mapa Pedro nümaa Juan, süchikijee naküjain süchikü tü kasa neꞌrakat namaaiwaꞌaya Jesús otta naküjain nünüikü chi Maleiwakai, aleꞌejüshii naya Jerusalénmüin nachukuaꞌa. Je nakuaꞌata, naküja achiküt tü pütchi anasükat nüchikü Jesús chi Oꞌtteꞌerüikai suluꞌupünaa wainma pueulochen suluꞌu tü mmakat Samaria. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Todo esto duró unos cuatrocientos cincuenta años. »Después de esto, Dios les asignó jueces hasta los días del profeta Samuel. [/INST] Alatüsü 450 juya naaꞌu Maleiwakai sünain aaꞌinraa süpüshuaꞌa tüü. “Shiasaꞌa mapa, niꞌitaꞌawalin Maleiwakai wane wayuu nekiipüꞌüjanain sooꞌomüin tü naꞌünüükalüirua otta süpüla akumajaa nakuaippa eepa wane mojujirawaa. Laülaayuushii naya nütüma chi Maleiwakai sünainmüinreꞌeya nükaꞌiya Samuel, chi nünüikimaajachikai. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Descubrí que lo acusaban de algunas cuestiones de su ley, pero no había contra él cargo alguno que mereciera la muerte o la cárcel. [/INST] Süsalajeeshitaapa neꞌe nia natüma, nnojolüin lotüin tü nikirajakat anain süchiirua tü aluwataanakat anain nayakana judíokana. Nnojotsü kasain naainjalain saaꞌin wamüin neꞌe wayakana romanokana suꞌutünajatkaleje anainjee naaꞌin. Jaꞌitakajaꞌa neꞌe süpüla tasürülüinjachin nia, nnojotsia neꞌe tü müinjatkat anainjee nia tatüma. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Yo, de mi parte, estoy plenamente convencido en el Señor Jesús de que no hay nada impuro en sí mismo. Si algo es impuro, lo es solamente para quien así lo considera. [/INST] Je müleka mojule naaꞌin chi juwalakai saaliijee masütaajuin jia sünain ekaa türa eküütkat, shiimüinjaꞌa maalin nia jüpüla sükajee tia. Müleka niküle türa eküütkat jüchiirua, kaainjalashi nia saaꞌin nümüin sükajee tia, je amalajaweerü tü nünoulakat. Nnojo motüin jaaꞌin sünain ouktüin Cristo naaꞌujee niakaꞌiya. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: ¿Dónde está el sabio? ¿Dónde el erudito? ¿Dónde el filósofo de esta época? ¿No ha convertido Dios en locura la sabiduría de este mundo? [/INST] Akaajasaꞌa waya eenakuushikana nütüma chi Maleiwakai süpüla anoujaa, jaꞌitaina judíoin maaꞌaya aka eekai gentilein, kamalainsü wamüin tü pütchi nüchikikat Cristo chi Oꞌtteꞌerüikai. Watüjaa aaꞌulu sütüma sünain shiimüin sünain atüjain maꞌi chi Maleiwakai, je sünain pülashin maꞌi nia süpüla nuꞌtteꞌerüinjanain waya. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Por ser tan sensatos, vosotros de buena gana aguantáis a los insensatos. [/INST] Otta müshiꞌiya wayakana, nnojoipüꞌüshii müin aka na ekirajüliikana sünain alawaa, na eꞌrüliikana wayumüin jümüin jooluꞌu. Mayaashije maaꞌin aaꞌin taya jaajüin, anakaja jaapajüle tanüiki. Saaꞌu naꞌwaataain na wayuukana suluꞌu nakuaippa sünain ajünalaain nütüma Cristo naajüin, nnojoleechi taya japülin müleka taꞌwaataale suluꞌu takuaippa wanaa namaa. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Pero, aun si alguno de nosotros o un ángel del cielo os predicara un evangelio distinto del que os hemos predicado, ¡que caiga bajo maldición! [/INST] Shia tü waküjakat achiki jümüin paala wanaa sümaa eepüꞌüin waya jaꞌaka, sünain müin wanüiki: Müleka eere wane wayuu eekai nikirajüin jia sünain wane nüchiki chi Oꞌtteꞌerüikai wane sümüin suulia tü jünoujakat anain, eꞌitaaneechi nia süpüla süsalaa tüü sümaa nükatannüin nuulia Maleiwa süpüla kaꞌikat süpüshua. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Además de todo esto, tomad el escudo de la fe, con el cual podéis apagar todas las flechas encendidas del maligno. [/INST] Je maa aka naꞌatüin wane surulaat tü uwon kachueerakat sünain nikii süpüla atkawaa suulia sheewaꞌalaain, anakaja müleka juꞌtteꞌennüle jüpüshua nütüma Cristo süpüla jiyouktajatüin tü alawaa nüküjakat Satanás jümüin. Je maa aka najapuluꞌuin wane chajaruuta atkaaya, anakaja jaapaale nünüiki chi Maleiwakai akaaliijünakat aka jia nütüma chi Naaꞌinkai nuulia Satanás. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Porque la circuncisión somos nosotros, los que por medio del Espíritu de Dios adoramos, nos enorgullecemos en Cristo Jesús y no ponemos nuestra confianza en esfuerzos humanos . [/INST] Na wayuu shiimüinkana sünain nüpüshin Maleiwa, nnojoliishii nayain na wayuu ekirajüliikana sünain oꞌyotoonoo ata, waya wayakana anoujashiikana nünain Cristo. Waꞌwaajüin Maleiwa nükajee chi Naaꞌinkai, je nnojoishii waya aꞌwaataain suluꞌu tü kasa anasü waaꞌinrakat, shia tü kasa anasü naaꞌinrakat Cristo waaꞌujee. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Y a vosotros que sufrís, os dará descanso, lo mismo que a nosotros. Esto sucederá cuando el Señor Jesús se manifieste desde el cielo entre llamas de fuego, con sus poderosos ángeles, [/INST] Otta jiakana eekai müliain, maa aka wayakana müliakana wanaa jümaa, ooꞌuleꞌenneena waya suulia tü müliaakat soꞌu tü kaꞌi niiꞌiyataainjachikat oꞌu chi Wasenyotsekai Jesucristo sümüin wayuu chajee iipünaajee namaa na aapiee pülashiikana maꞌi pasanain sünain wane suwarala siki chuwatsü maꞌi. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Por eso, al entrar en el mundo, Cristo dijo: «A ti no te complacen sacrificios ni ofrendas; en su lugar, me preparaste un cuerpo; [/INST] Je sükajee shiimüin tüü, pejepa süpüla nüntüinjachin Cristo yaa mmoluꞌu saꞌakamüin wayuu, müshi nia nümüin chi Maleiwakai: “Tatüjaa aaꞌuchi pia sünain piyouktüin süpüleerua saapünawalin pümüin tü süshakat mürüt. Shia püchekaka tapüleerua jemeinjachin taya maa aka sukuaippa wayuu süpüshua süpüla ouktajachin taya saaꞌu. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: El que practica el pecado es del diablo, porque el diablo ha estado pecando desde el principio. El Hijo de Dios fue enviado precisamente para destruir las obras del diablo. [/INST] Aluꞌujasa chi wayuu eekai ayatüin sünain kaainjalaa sümaa naaꞌinrüin kasa mojusü, nüpüshi Satanás, chi sülaülashikai yolujaa. Aletüjülia chi Yolujaakai sünain kaainjaralin paala nümaiwa, ayatshia sünain kaainjaralin maaꞌulu yaa. Eweetüshijese chi Nüchonkai Maleiwa süpüla najaꞌlajeꞌerüinjatüin tü kasa mojusü naaꞌinrakat chi Yolujaakai. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: De allí se dirigió a la región montañosa que está al este de Betel, donde armó su campamento, teniendo a Betel al oeste y Hai al este. También en ese lugar erigió un altar al Señor e invocó su nombre. [/INST] Shiasa'a süchikijee tia, o'unüshi Abram chaa uuchimüin sulu'umüin wane mma sa'akasü uuchi. Ni'itaain nejepüse yala pasanain sünain piamasü pueulo, wüinpujeeru'u sünain Bet-el je waapünaa sünain Hai. Je cha'aya eere natunkapünaain, nükumajüin Abram wane a'ajüleepalaya nümüin Jehová sümaa nii'iyatüin nujut nümüin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Luego Dios añadió: «Yo soy el Dios Todopoderoso . Sé fecundo y multiplícate. De ti nacerá una nación y una comunidad de naciones, y habrá reyes entre tus vástagos. [/INST] Ayatüshi chi Maleiwakai sünain aashajawaa nümüin Jacob: “Taya chi Maleiwa Pülashikai ma'i. Tacheküin süpüleerua wainmeerüin tatüma tü puu'uliwo'ukalüirua süpüla kojuteenain naya sulu'upünaa tü suumainkalüirua wayuu süpüshua. Je sa'aka tü puu'uliwo'ukalüirua, eejeerü eweetüin wayuuirua eekai sülaüleerüin mma. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: En cuanto José vio a sus hermanos, los reconoció; pero, fingiendo no conocerlos, les habló con rudeza: ―¡Y vosotros!, ¿de dónde venís? ―Venimos de Canaán, para comprar alimento —contestaron. [/INST] Niyaawatatüjüli'iya naya ni'raiwa'aya. Nnojoliyaashii ni'raajüin naya. Nüsakitkalaka naya sümaa müin üttayaakai naa'in sünain asakiraa. Müshi nia: ―¿Jaleje'ewalii jia? Asouktüshii joo naya nümüin: ―Chaje'ewalii waya Canaánjee. Antüshii waya süpüla ayalajaa eküülü ―namakalaka. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: pero a nuestro regreso, cuando acampamos para pasar la noche, descubrimos que en cada una de nuestras bolsas estaba el dinero que habíamos pagado. ¡Pero lo hemos traído para devolverlo! [/INST] Oo'ulaka wale'ejapa woumainpa'amüin, wanaa sümaa watunkapünaain, wajutatkalaka tü watoleekasekalüirua. Eejatkalaka tü wanneetsekalüirua süpüshua shi'ipo'ujee wane'ewai sukua tü watoleekasekalüirua, tü süliajatüyaakat paala tü eküütkat. Anuukalaka joo shia walü'üjüin süpüla weite'erajatüin jümüin süchukua. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Ahora bien, los dos hijos que te nacieron aquí en Egipto, antes de que me reuniera contigo, serán considerados míos. Efraín y Manasés serán tan míos como lo son Rubén y Simeón. [/INST] Ayatüshi Jacob sünain aashajawaa nümaa José sünain maa: ―Tachee, tamüsü paala wane kasa pümüin: Na piamashiikana püchonnii, Efraín je Manasés, na jemeishiikana pümüin yaa sulu'u tü mmakat Egipto süpülapünaa tantüin yaamüin yaa, müshii aka naya tachonnii, maa aka naa'in Rubén oo'ulaka Simeón, süpüla kapaalainjachin taya namüin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: el ha comprobado que la manera como estan escritos invita a las personas a expresarse con mucha mas facilidad y eso a menudo lleva a buenas conversaciones le parece que es por la pregunta y las varias opciones de respuesta que aparecen en la primera pagina pues asi la persona no tiene que preocuparse de que su respuesta sea incorrecta [/INST] naashin chi wawalakai shia saa'ujee anain ma'in tü pütchi asakinnakalü anain tü wayuukalüirua müsia tü wanee anakalü atuma shia naashin shia süka süshajünüin apünüinsü pütchi sünain nüneeka nümüinjatü ne'e chi wayuukai tü pütchi pansaakat sümaa tü asakinnakalü anain nia </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: en el pentecostes del a o de nuestra era el apostol pedro dejo claro que se referia a jesus pues dijo david vio de antemano y hablo respecto a la resurreccion del cristo que ni fue abandonado en el hades ni su carne vio corrupcion [/INST] sünain tü pentecostes eejatkat so'u juyaka so'u wakalia nüküjüin chi aluwataaushikai pedro nünainpünaain jesuu tia pütchikat müshi nia aashajaashi david süchikü tü nii'iyatakat maleiwa nümüin sünain nüso'ire'ennajachin aa'in nütüma maleiwakai chi nüneekajalakai süpüla aluwatawaa chi kanüliakai cristoin </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: le dio el siguiente consejo sigue adquiriendo poder en la bondad inmerecida que esta relacionada con cristo jesus y las cosas que oiste de mi con el apoyo de muchos testigos estas cosas encargalas a hombres fieles quienes a su vez estaran adecuadamente capacitados para ense ar a otros [/INST] müshi nia nümüin anakaja müleka katchinre paa'in waneepia je tü pütchi tekirajapü'ükat anain pia paala su'upala wayuu wainma anakaja pi'itaale joolu'u shia napüleerua na anoujashiikana eekai ne'nnaajünüin sünain aa'inraa waneepia tü aluwataanakat anain naya je eekai tütüin süpüla ekirajaa </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: 11, 12. a) ¿Qué prueba tenemos de que Jehová bendijo el sistema que su Hijo empleó para alimentar a las congregaciones del siglo primero? b) ¿Por qué era fácil reconocer el conducto mediante el que Cristo alimentaba espiritualmente a sus discípulos? [/INST] (1) ¿Jamüsü watüjaaka saaʼu anain nümüin Jeʼwaa tü naainjakat chi Nüchonkai süpüla naapüin tü choʼujaakat sümüin nanoula na anoujüshiikana? (2) ¿Jamüsü natüjaaka saaʼu na anoujüshiikana jaraliin nüneeküin Jesuu süpüla ekirajaa soʼu nakalia na aluwataaushiikana? </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Le prometió que si lo ayudaba a derrotarlos, le ofrecería como una “ofrenda quemada” a la primera persona que saliera a recibirlo cuando él volviera de la batalla (Jueces 11:30, 31). ¿Qué quiso decir? [/INST] Müshi Jefté nümüin Jeʼwaa: «Müleka paapüle tajapuluʼu na nüchonniikana Ammón, taapeerü pümüin tü eekai sujuʼitüin palajana tepialuʼujee sünain apanapajaa taya taleʼejapa süchikijee ayamülaa na nüchonniikana Ammón, taʼajeerü pümüin» (Juec. 11:30, 31, TNM). </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: ―Hombres de poca fe —les contestó—, ¿por qué tenéis tanto miedo? Entonces se levantó y reprendió a los vientos y a las olas, y todo quedó completamente tranquilo. [/INST] Nüsouktakalaka Jesús namüin: —¿Jamüshii mmotkaꞌa jia? ¿Jamüshii nnojoliikaꞌa jünoujüin paala sünain toꞌtteꞌerüinjanain jia suulia tü wawaikat? —nümakalaka namüin. Nüshaꞌwalaakalaka Jesús sünain nüchiajaain tü wawaikat sümaa tü palaa koꞌontakat nanainmüin. Ejimalaa müsia joo tia sütüma nünüiki. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: »Mi Padre me ha entregado todas las cosas. Nadie conoce al Hijo sino el Padre, y nadie conoce al Padre sino el Hijo y aquel a quien el Hijo quiera revelarlo. [/INST] Aashajaashi joo Jesús sümüin tü wayuukolüirua süpüshua: “Chi Tashikai Maleiwa, nüneeküin taya süpüla atüjawaa saaꞌu kasa süpüshua nütüma. Chi eꞌraajakai taya, nia neꞌe chi Tashikai nümüiwa. Je chi eꞌraajakai chi Tashikai, taya neꞌe ooꞌulaka tü wayuukolüirua eekai teeꞌiyatüin nia sümüin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Te daré las llaves del reino de los cielos; todo lo que ates en la tierra quedará atado en el cielo, y todo lo que desates en la tierra quedará desatado en el cielo. [/INST] Meechi aka pia wane wayuu kajapuluꞌukai atümaa shiyaawein wane miichi, süka laülaweechin pia wanaa tamaa chaa eere nuluwataain chi Tashikai Maleiwa. Tü kasa kapükat pütüma yaa saaꞌu mmakat, kapeerü chaa iipünaa eere Maleiwa. Je tü kasa taashikat pütüma yaa saaꞌu mmakat, taasheerü chaa iipünaa eere Maleiwa —nümakalaka Jesús nümüin Pedro. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: »Después de mucho tiempo volvió el señor de aquellos siervos y arregló cuentas con ellos. [/INST] Nümakalaka joo chi washitshikai nümüin: ‘Tachepchiee, wayuujaꞌa eera anashi pia, anasü maꞌi tü paaꞌinrakat. Saaꞌu pikeraajüin sümaa tü teꞌitaakat püpüleerua, mayaasüje palitchon shia, teꞌitaainjachi pia jooluꞌu süpüla laülawaa saaꞌu kasa wainma. Anakaja müleka talatüle maꞌi paaꞌin wanaa tamaa’, nümakalaka chi washitshikai nümüin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Mientras comían, Jesús tomó pan y lo bendijo. Luego lo partió y se lo dio a sus discípulos, diciéndoles: ―Tomad y comed; esto es mi cuerpo. [/INST] Wanaa sümaa nekaain, naapaakalaka Jesús wane pan sünain naapüin analuꞌut nümüin Maleiwa saaꞌu. Nüshaletakalaka shiꞌipawalin shia namüin na nikirajüinkana, sünain nümüin namüin: —Jaapaa jikaiwa tü pankat. Maa aka taapüin jooluꞌu jümüin tü pankat, meechia taya sünain aapajiraain tekii jaaꞌu jiakana —nümakalaka Jesús namüin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: David mismo, hablando por el Espíritu Santo, declaró: »“Dijo el Señor a mi Señor: ‘Siéntate a mi derecha , hasta que ponga a tus enemigos debajo de tus pies’ ”. [/INST] Soto jaaꞌin nünüiki David, tü nümakat paala nütüma chi Naaꞌinkai Maleiwa sünain maa: “Müshi chi Maleiwakai nümüin chi Tasenyotsekai: ‘Kojutshaatashi pia tatüma. Püikkalaa puluwataaiwa tekialuꞌujee. Soꞌu wane kaꞌi, tayamüleerü tü püꞌünüükalüirua süpüla malainjatüin shiairua püpüla’ ”. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: y lo libró de todas sus desgracias. Le dio sabiduría para ganarse el favor del faraón, rey de Egipto, que lo nombró gobernador del país y del palacio real. [/INST] Niyuꞌlüin nia suulia nümüliala otta naapa amüinchi nia atüjaa. Otta nia, anajüshi José nütüma noꞌuluꞌu chi Faraónkai aluwataashikai suluꞌu tü mmakat Egipto, chi anii eꞌitaain José naꞌatoꞌujee süpüla aluwatawaa wanaa nümaa suluꞌu tü mmakat Egipto otta niꞌitaain najapuluꞌu tü kasa eekat nipialuꞌu. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: para nosotros no hay más que un solo Dios, el Padre, de quien todo procede y para el cual vivimos; y no hay más que un solo Señor, es decir, Jesucristo, por quien todo existe y por medio del cual vivimos. [/INST] watüjaa aaꞌuchi chi Wamaleiwasekai sünain niain waneeshin Maleiwain. Nia Washikaꞌaya, chi kamaꞌanajeꞌewaikai kasa süpüshua, chi kojutkai watüma nümüiwa. Otta müshia Jesucristo, watüjaa aaꞌuchi sünain niain waneeshin Wasenyotsein. Nia chi aapakai kataa oꞌu sümüin wayuu, chi kakumajalakai kasa süpüshua. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: El primer día de la semana, cada uno de vosotros aparte y guarde algún dinero conforme a sus ingresos, para que no se tengan que hacer colectas cuando yo vaya. [/INST] Riminkoꞌuluꞌuwai, anakaja jükatarüle süpüshi tü jüntakat anain süpüla sünaajünüinjatüin napüla na juwalayuu müliashiikana. Müleka eere kasa jümaꞌana, anakaja jüsülajüle süpüshi. Jükotchajeerü shia namaꞌanajee napüshua suluꞌu tü outkajaaleekat süpülapünaa tantüin suulia jükotchajüin neꞌe shia tantapa. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Por tanto, renovad las fuerzas de vuestras manos cansadas y de vuestras rodillas debilitadas. [/INST] Je jooluꞌu süka temeꞌejüitpain jaaꞌin, anakaja müleka sotüle jaaꞌin tü juwalayuukolüirua eekai malain naaꞌin sünain anoujaa. Jükaaliijiraa jümaala jüpüshua süpüla süchecherüinjatüin jaaꞌin. Anakaja müleka lotüle jia sünain anoujaa napüleerua na juwalayuukana süpüla katsüinjatüin naaꞌin nachikua suulia nooꞌulaajüin suulia anoujaa. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Os escribo, padres, porque habéis conocido al que es desde el principio. Os escribo, jóvenes, porque habéis vencido al maligno. Os he escrito, queridos hijos, porque habéis conocido al Padre. [/INST] Tashajüin jümüin jiakana laülaayuukana, süka jiꞌraajüin chi Maleiwa eetüjüikai paala sümaiwa. Je tashajüin jümüin jiakana jimaꞌaliikana ooꞌulaka jümüin jiakana majayünnüükana, süka jüyamülüin chi Kamaꞌüraikai. Tachonniwaa aishiikana tapüla, jia tashajaka amüin, süka jiꞌraajüin chi Washikai Maleiwa. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Me acerqué al ángel y le pedí que me diera el rollo. Él me dijo: «Tómalo y cómetelo. Te amargará las entrañas, pero en la boca te sabrá dulce como la miel». [/INST] Toꞌunakalaka nünainmüin chi aapieekai sünain tachuntüin nümüin tü karaloukta joꞌuuchonkot. Otta chi aapieekai, nümakalaka teꞌipajee: “Na, paapaapa, pikapan. Meerü aka saaꞌin mapa shia pikaaiwaꞌaya süka püsiain shia. Je pimiralapa shia, ishiraa meerü püleꞌeruꞌumüin”, nümakalaka tamüin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Uno de los siete ángeles que tenían las siete copas se me acercó y me dijo: «Ven, y te mostraré el castigo de la gran prostituta que está sentada sobre muchas aguas. [/INST] Nüntakalaka tanainmüin wane aapiee naꞌakajee na akaratshishiikana aapiee kajapuluꞌukana iita sünain nümüin tamüin: “Jalaichi yaamüin teeꞌiyataiwa pümüin tü naaꞌinrüinjatkat chi Maleiwakai süpüla süsalainjatüin nütüma tü wayuu maaꞌinsatkat maꞌi, tü jierü joyotokot sotpaꞌa süchi wainma. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Allí tienes toda la tierra a tu disposición. Por favor, aléjate de mí. Si te vas a la izquierda, yo me iré a la derecha y, si te vas a la derecha, yo me iré a la izquierda». [/INST] Anakaja müleka joolu'u wapaajiraale. Mülo'usü'üsa'a ma'i tü mmakat wapüleerua. Püneeka tü püchekakat püpüleerua jalakualinjachin pia. Ja'itakaje paapaain wüinpumüinmüin, o'uneechi taya wopumüinmüin. Ja'itakaje paapaain wopumüinmüin, o'uneechi taya wüinpumüinmüin”, müshi Abram nümüin Lot. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: ―¡Ven, bendito del Señor ! —le dijo—. ¿Por qué te quedas afuera? ¡Ya he preparado la casa y un lugar para los camellos! [/INST] Je nüntapa nünainmüin, nümakalaka nümüin: ―Antüshi pia wa'lee. Te'rüin sünain nii'iyatüin Jehová na'anasia pümüin. ¿Jamüshi püshakajaaka'a yaaya suulia tü pueulokat? Joo'uya tamaa tepialu'umüin eere yapain tatüma wane paü atunkülee püpüla je eküülü süpüla pe'ejenakalüirua ―müshi Labán nümüin chi nüchepchiakai Abraham. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Entonces Raquel le dijo a su padre: ―Por favor, no se enoje mi padre si no puedo levantarme delante de ti, pero es que estoy en mi período de menstruación. Labán buscó los ídolos, pero no logró encontrarlos. [/INST] Müsü joo Raquel: ―Taataa, anakaja pülatirüle toulia mojutüin pia tatüma sümaa nnojolüin tasha'walaain wanaa sümaa pikerolüin yaamüin, süka jamüin, kakashiasüle'e taya ―müsü. Otta süka masütaajuin Labán sünain achajawaa süchiki tü nükorolokolüirua, mayaainje nnojolüin kasain nüntüin anain, </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Aquella misma noche Jacob se levantó, tomó a sus dos esposas, a sus dos esclavas y a sus once hijos, y cruzó el vado del río Jaboc. [/INST] Je so'u aikat tüü, achijiraashi Jacob süse'eru'upünaa ai. Ni'ikajaakalaka na piamashiikana nu'wayuuse, Raquel oo'ulaka Lea, oo'ulaka na piamashiikana jieyuu aapuushikana nümüin süpüla nu'wayuusein, oo'ulaka na polooshiikana waneemüin nüchonnii. O'unüshii naya uuchimüin eemüin tü süchikat Jaboc je nülatüin namaa eepünaale epetüin tü wüinkat. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: de hecho jehova nos ha impuesto el mandamiento con estas palabras te he nombrado como luz de naciones para que seas una salvacion hasta la extremidad de la tierra [/INST] watüjaa aa'ulu sünain shiain kee'ireein naa'in chi maleiwakai waa'inrüin shia süka sümüin nünüikü tü nüshajitkat paala noo'opünaa chi o'tte'erüikai te'itaain pia maa aka saa'in wane luusa sümüin tü gentilekalüirua süpüla sütüjaainjatüin saa'u tü shiimainkat süpüla piainjachin o'ttaain akajee tü wayuukalüirua sainküin tü mmakat süpüshua'a aluw </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: hablando de los cientificos que intentan explicar por que envejecemos y morimos la obra perspicacia para comprender las escrituras comenta pasan por alto que fue el propio creador quien sentencio a muerte a la primera pareja humana e hizo que esa sentencia se cumpliese de un modo que al hombre no le es posible comprender plenamente [/INST] proverbios nm ni'rüin je'waa süpüshua'a tü kasakalüirua ni'rüin tü kasa naainjakat na mojulaashiikana otta na anamiakana aküjünüsü sulu'u karalouktaka perspicacia para comprender las escrituras nnojoluin pansaain tü namakat na atüjüshiikana ma'in süchiki jamüin laülaaka jee ouktaka wanee wayuu </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: dijo lo siguiente miren jehova vino con sus santas miriadas para ejecutar juicio contra todos y para probar la culpabilidad de todos los impios respecto a todos sus hechos impios que hicieron impiamente y respecto de todas las cosas ofensivas que pecadores impios hablaron contra el [/INST] müshi nia jülüja jaa'in antüshinka je'waa namaa na aapiee nüma'anajeejanakana süsalakalaka saainjala wayuu sümüin jee süsalashii nutuma napüshua'a na aa'inrakana kasa mojusü süka mojuin ma'in tü naa'inrakat jee süsalashii naya ne'rala wayumüin otta saa'u mojuin nanüiki nüchiki judas tnm </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Pues bien, Jesús dio a sus seguidores ungidos instrucciones muy parecidas: “Estén ceñidos sus lomos y encendidas sus lámparas, y sean ustedes mismos como hombres que esperan a su amo cuando vuelve de las bodas” (Luc. 12:32, 35, 36). [/INST] Naashin Jesuu müshii naya maʼaka naaʼin na wayuu aʼatapajakana nalaamain sünain chuwachuwalüin naranparase (Luc. 12:32, 35, 36). Tia shia tü naainjüinjatkat na majayünnüükana, nepejüinjatü tü naranparasekat süpülapünaa nüntüin chi kaʼwayuuseinjachikai. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Después el padre se dirigió al otro hijo y le pidió lo mismo. Este contestó: “Sí, señor”; pero no fue. [/INST] Arütkaashi chi nashikai nünainmüin chi epayaakai sünain nümüin nümüin: ‘Tachee, anakaja müleka puꞌunüle piꞌyataaiwa soꞌukaꞌi suluꞌu tü taꞌapainsekat’, nümakalaka nümüꞌinya. ‘Meerüjaꞌa’, nümakalaka chi epayaakai nümüin chi nüshikai. Otta moꞌunüinkalaka nia, nnojotsü nikeraajüin tü nümakat paala”, nümakalaka Jesús namüin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Uno de los maestros de la ley se acercó y los oyó discutiendo. Al ver lo bien que Jesús les había contestado, le preguntó: ―De todos los mandamientos, ¿cuál es el más importante? [/INST] Antüshi wane wayuu karalouktamaajachi sünain aapajaa nanüiki na wayuu aꞌülüjashiikana nümaa Jesús. Saaꞌu niyaawatüin saaꞌu sünain anain maꞌi tü nüsouktiakat Jesús, nüsakirayaakalaka nia: —¿Jarat alanaꞌaleeka sünain anain saꞌakajee süpüshua tü nuluwataakat anain waya Moisés? —nümakalaka nümüin Jesús. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: ¿Cómo puedes decirle a tu hermano: “Hermano, déjame sacarte la astilla del ojo”, cuando tú mismo no te das cuenta de la viga en el tuyo? ¡ Hipócrita ! Saca primero la viga de tu propio ojo, y entonces verás con claridad para sacar la astilla del ojo de tu hermano. [/INST] Aashajaashi Jesús jooluꞌu nüchikua namüin na nikirajüinkana noꞌupala na wayuukana: “Wane wunuꞌu eekai shikaajünüin achoin, nnojotsü kachoin eekai mekaajuuin. Otta wane wunuꞌu eekai mekaajuuin süchon, nnojotsü kachoin eekai shikaajünüin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: «Es abundante la cosecha —les dijo—, pero son pocos los obreros. Pedidle, por tanto, al Señor de la cosecha que mande obreros a su campo. [/INST] Aashajaashi Jesús namaa namaꞌichiki: “Wainma wayuu eekai saapeein tachiki tayakai chi Oꞌtteꞌerüikai. Otta palitchon na yapakana süpüla oꞌunaa sünainmüin tü wayuukolüirua süpüla naküjainjatüin tachiki sümüin. Je sükajee tia, jüchunta jumaala nümüin chi Tashikai Maleiwa süpüla nuluwataainjanain na wayuu aküjüinjanakana tachiki namüin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Jesús, muy consciente de que sus discípulos murmuraban por lo que había dicho, les reprochó: ―¿Esto os es causa de tropiezo ? [/INST] “Anakaja jütüjaale saaꞌu wane kasa: Nnojoleerü eeꞌiranajaain saaꞌin wane wayuu sütüma tü kasa saaꞌinrakat neꞌe sümüiwa, nieechi eeꞌirataka chi Naaꞌinkai Maleiwa. Otta müshiꞌiya jiakana, müleka kapürale jaaꞌin tü pütchi tamakat jümüin, aapüneechi jümüin chi Naaꞌinkai Maleiwa katüinjachikai atüma joꞌu. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: para que todos sean uno. Padre, así como tú estás en mí y yo en ti, permite que ellos también estén en nosotros, para que el mundo crea que tú me has enviado. [/INST] Taataa, achuntüshi taya pümüin naaꞌu na anoujashiikana napüshua süpüla wanaawajiraainjatüin naaꞌin. Maa aka saꞌaniraain pukuaippa tamaa je saꞌaniraain takuaippa pümaꞌaya, tacheküin müleka saꞌaniraale nakuaippa wamaa süpüla shiyaawatüinjatüin aaꞌu wayuu süpüshua sainküin mma sünain tajütüüshin pütüma. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: ―¿Qué quieres, Señor? —le preguntó Cornelio, mirándolo fijamente y con mucho miedo. ―Dios ha recibido tus oraciones y tus obras de beneficencia como una ofrenda —le contestó el ángel—. [/INST] Je Cornelio, yalaichijaꞌa nia chüntüin noꞌu nünain. Nüsouktakalaka nümüin sümaa tüntüin maꞌi naaꞌin: —¿Kasa wayuu, laülaashikalee? Naashajaakalaka aapieekai nümüin nüchukuaꞌa: —Anashiisü nümüin Maleiwakai paashajaain nümaa otta pükaalinjain tü müliajüsükat. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Después de arrestarlo, lo metió en la cárcel y lo puso bajo la vigilancia de cuatro grupos de cuatro soldados cada uno. Tenía la intención de hacerlo comparecer en juicio público después de la Pascua. [/INST] Ekerotinnüshi joo Pedro suluꞌu püreesaapülekat nütüma Herodes. Je chaꞌaya kawaariaseshi nia poloo aippiruamüin surulaalüirua suluꞌu pienchiwalin shia sünain pachukuatüin naya sünain anajaa naaꞌu. Je tü jülüjakat naaꞌin Herodes shia naapajachin nikii Pedro süpüla ouktaa noꞌupala na judíokanairua süchikijee tü miꞌiraakat. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Entonces se lo llevaron a una reunión del Areópago. ―¿Se puede saber qué nueva enseñanza es esta que usted presenta? —le preguntaron—. [/INST] Niasaꞌa niakai natüma, noꞌunitkalaka nia nanainmüin na laülaayuukana suluꞌu tü pueulokat suluꞌumüin tü noutkajaalekat tü kanüliakat Areópago, eeinjachire nia apansaajinnüin sooꞌopünaa tü naashajaakat achikü. Asakinnüshijaꞌa nia sünain nümünüin amüin: —Püküja wamüin kasain wayuu ekirajaa jeket tü püntitkat wanainmüin, </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Pablo ya iba a hablar cuando Galión les dijo: ―Si vosotros los judíos estuvierais entablando una demanda sobre algún delito o algún crimen grave, sería razonable que os escuchara. [/INST] Nnojoliiwaꞌaya nüsouktüin Pablo, nümakalaka Galión sümüin tü judíokalüirua: —Müleka nnojoireje nikeraajüin tü waluwataakat anain wayakana romanokana otta müleka naaꞌinrüle wane kasa eekai mojuin maꞌi makat aka oꞌutaa wayuwaꞌin, taapajüinjeꞌeya süpüshuaꞌa tü jünüikükat jiakana judíokana. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Además, como estimaron que no valía la pena tomar en cuenta el conocimiento de Dios, él a su vez los entregó a la depravación mental, para que hicieran lo que no debían hacer. [/INST] Mojusü nanüiki sujuuna wayuu. Aꞌürülaashii maꞌi nünain Maleiwa. Eꞌrülii maꞌi wayumüin naya sümüin wayuu. Aꞌwaataashii maꞌi naya suluꞌu nakuaippa sümaa pülain naaꞌin suulia wayuu. Jülüjasü naaꞌin waneepia tü kasa mojusü naaꞌinrüinjatkat. Nayouktüin süchiawaa nei je nüchiawaa nashi. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: pues por medio de él la ley del Espíritu de vida me ha liberado de la ley del pecado y de la muerte. [/INST] Chi wayuu eekai jüüjüüin waneepia nümüin chi Naaꞌinkai Maleiwa, taashishi suulia süchepchiaa naainjala. Paalainka, ouktajana waya wapüshua süka kaainjaraliin. Otta müsia jooluꞌu, sünainjee tü naaꞌinrakat Cristo Jesús, taashishii waya suulia süchepchiaa kaainjalaa je suulia tü ouktaakat, süka pülashin maꞌi chi Naaꞌinkai Maleiwa aapakai wamüin kataa oꞌu. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Los fuertes en la fe debemos apoyar a los débiles, en vez de hacer lo que nos agrada. [/INST] Wayakana ayaawatakana maꞌi saaꞌu sukuaippa tü anoujaakat, anakaja müleka wakaaliijüle na wawalayuu nnojoiyüliikana ayaawatüin maꞌi saaꞌu tü anoujaakat. Nnojotsü anain müleka waaꞌinrüle tü wachekakat neꞌe wamüiwa. Shia anaka aluꞌu müleka wakaaliijale na wawalayuukana sümaa wachecherüinjatüin naaꞌin süpüla katsüinjatüin tü nanoulakat. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: pero para los que Dios ha llamado, lo mismo judíos que gentiles, Cristo es el poder de Dios y la sabiduría de Dios. [/INST] Je na wayuu nnojoliikana jamajanain amüinyüü natüma na manoujainsaliikana, na pülakana oulia naaꞌin süka nnojoliin washinnuuin, je na mojutkana sütüma wayuu, naya aneekünaka nütüma chi Maleiwakai süpüla niiꞌiyatüinjatüin namüin na manoujainsaliikana sünain sajaꞌlajaajeerüin tü nawashirüinkat soꞌu wane kaꞌi süpüla nnojolüinjatüin naꞌwaataain suluꞌu. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Este es el que vino mediante agua y sangre, Jesucristo; no solo mediante agua, sino mediante agua y sangre. El Espíritu es quien da testimonio de esto, porque el Espíritu es la verdad. [/INST] Wanaa sümaa nuwoutisaajünüin Jesús süka wüin, niatüjülia chi Cristokai anülia Nüneekajalakai Maleiwa. Je wanaa sümaa naapajiraain nikii süpüla ouktaa sümaa amülain nüsha, ayatshia niain chi Nüneekajalakai. Watüjaa aaꞌuchi niain Nüchoin Maleiwa süka nüküjünüin achiki nütüma chi Naaꞌinkai Maleiwa aküjakai shiimüin weinshi. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Le harán la guerra al Cordero, pero el Cordero los vencerá, porque es Señor de señores y Rey de reyes, y los que están con él son sus llamados, sus escogidos y sus fieles». [/INST] Niasa chi wanülüükai ooꞌulaka na polooshiikana aluwataashii, atkaajeena nümaa chi Anneetchonkai je na eekana nümaa. Otta chi Anneetchonkai, nüyamüleena naya. Süka jamüin, pülashi maꞌi nia, chi kanüliakai chi Senyotkai Aluwataakai Pülashikai. Na eekana nümaa, naya na neenakakana, na nüneekakana, na ichekana nünain”, nümakalaka chi aapieekai tamüin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Dios el Señor hizo que creciera toda clase de árboles hermosos, los cuales daban frutos buenos y apetecibles. En medio del jardín hizo crecer el árbol de la vida y también el árbol del conocimiento del bien y del mal. [/INST] Je cha'aya, niweetirüin Maleiwa wunu'ulia katata'awai. Eesü wunu'u eekai anachonin ma'i shiyolojo sümaa jemetüin süchon. Otta yaa pasanain sünain tü apainkat, eesü tü wunu'u katajatkat atüma so'u wayuu waneepia oo'ulaka tü wunu'u atüjaakat atüma wayuu saa'u tü anasükat je saa'u tü mojusükat. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: porque el Poderoso ha hecho grandes cosas por mí. ¡Santo es su nombre! [/INST] Je nakuaippa na judíokana nümüin wane joꞌuu toolo, oꞌyotoona atachi, süka shiain niyaawasein wane nüpüshikai Maleiwa. Je süntapa mekiisat kaꞌi nükalia chi süchonkai Elisabet, antüshii na süpüshikana ooꞌulaka na kepiakana pejepünaa sünain süpüla eꞌrajaa sukua tü oꞌyotoonookat ata. —Anasü Zacaríasüi nünülia wanaawaiwa nünülia nümaa chi nüshikai —müsü naashajiraala na wayuukana. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Por aquellos días Augusto César decretó que se levantara un censo en todo el Imperio romano. [/INST] Je tü wayuukolüirua sainküin mmakat süpüshua, aluwataanüshii naya nütüma chi sülaülashikai mma, Augusto Césarkai anülia, kepiakai Roma. Je chi sülaülashikai tü mmakat Siria eere kepiain María, nia Cirenio. Je soꞌu tü juya ipootkat oꞌu María, aapinnüsü wayuu süpüshua süpüla ayaawajünaa. Nnojotsü ayaawajünaajüin tü wayuukolüirua paalainka maa aka shiyaawajünüin jooluꞌu. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Esta es la causa de la condenación: que la luz vino al mundo, pero la humanidad prefirió las tinieblas a la luz, porque sus hechos eran perversos. [/INST] ¿Kasa kasalajanainjatka anainjee saainjala wayuu sümüin? Shia sünainjee nayouktüin Cristo, chi anakakai süpüna wayuu, ajütünakai saꞌakamüin wayuu süpüla niiꞌiyatüinjatüin namüin tü shiimüin nüchikikat Maleiwa. Shia sünainjee masütaajuin sünain aaꞌinraa tü mojusükat maa aka saaꞌin tü wayuu makateekat sümaa piyuushi. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: tú, por medio del Espíritu Santo, dijiste por boca de nuestro padre David, tu siervo: »“¿Por qué se sublevan las naciones y en vano conspiran los pueblos? [/INST] müshi pia nükajee chi Paaꞌinkai nuwaraluꞌupünaa David, chi püchepchiakai: ‘¿Jamüsü saashichijaakalaka tü wayuu nnojotkalüirua judíoin, tü “gentile” münakalüirua? ¿Jameerü tü kasa jülüjakat naaꞌin naaꞌinreein? Nnojoleerü ayatüin maa aka tü jülüjakat naaꞌinrua, amüleerü neꞌe naaꞌin sünain. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Dios lo resucitó para que no volviera jamás a la corrupción. Así se cumplieron estas palabras: »“Yo os daré las bendiciones santas y seguras prometidas a David”. [/INST] “Aashajaashi Maleiwakai paala sooꞌopünaa tü nüsoꞌireꞌerajatüin naaꞌin süchikijee ouktaa, süpüla müichijachin nia nnojolin ouktüin nuchukuaꞌa. Müshi nia mayaa: ‘Taaꞌinreerü jümüin süpüshuaꞌa tü kasa anashaatasü maꞌi taküjakat achikü nümüin David süka wane tanüikü pansaasü’. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Estos eran de sentimientos más nobles que los de Tesalónica, de modo que recibieron el mensaje con toda avidez y todos los días examinaban las Escrituras para ver si era verdad lo que se les anunciaba. [/INST] Je na judío yalajanakana, wayuu naya anashii, atüjashii akoutiraa pütchi. Nnojoliishii müin aka naaꞌin na Tesalónicajeꞌewaliikana. Kapülakalaka naaꞌin naapüin tü pütchikat. Naashajeꞌerawalin waneepia tü karaloukta nüchikimaajatkat Maleiwa süpüla natüjaainjatüin saaꞌu müleka müleꞌeya tü münakat namüin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: ¡De ninguna manera! Dios es siempre veraz, aunque el hombre sea mentiroso. Así está escrito: «Por eso, eres justo en tu sentencia, y triunfarás cuando te juzguen». [/INST] Nnojo. Nnojoleerü amalajaain. Ayateeria naaꞌinrüin chi Maleiwakai tü nümakat. Jaꞌitairü aküjain alawaa wayuu süpüshua, pansaasü nünüiki chi Maleiwakai waneepia. Shia tü ashajünakat achiki paala sümaiwa. Müsü mayaa: “Lotüsü nukuaippa chi Maleiwakai wanaa sümaa kasalajanain saainjala wayuu nütüma, süka pansaain waneepia nünüiki”. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Ahora pregunto: ¿Acaso tropezaron para no volver a levantarse? ¡De ninguna manera! Más bien, gracias a su transgresión ha venido la salvación a los gentiles , para que Israel sienta celos. [/INST] Aashajaashi taya jooluꞌu jümüin jia anoujashii gentilekana chakana Roma. Saaꞌu tayain wane chi Aluwataaushi aneekünakai nütüma Maleiwa süpüla taküjainjatüin nüchiki chi Oꞌtteꞌerüikai sümüin wayuu eekai gentilein sainküin mmakat süpüshua, kojutsü tatüma tü taꞌyataakat anain nümüin Maleiwa jaꞌaka. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Todos fuimos bautizados por un solo Espíritu para constituir un solo cuerpo —ya seamos judíos o gentiles , esclavos o libres—, y a todos se nos dio a beber de un mismo Espíritu. [/INST] Je wekerolapa sünain anoujaa, oꞌttüshii waya nütüma chi Naaꞌinkai Maleiwa sünain wanaawajiraain waaꞌin nümaa Cristo. Je jooluꞌu süka eeichipain chi Naaꞌinkai Maleiwa suluꞌu waaꞌin, wayajiraꞌalee neꞌe wapüshua, jaꞌitaina waya judíoin je gentilein, jaꞌitaina piuunain je laülaain wamüiwa. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Pero, tan cierto como que Dios es fiel, el mensaje que os hemos dirigido no es «sí» y «no». [/INST] Nia chi akaaliijaka wayakana wapüshua sünain wachecherüin waaꞌin sünain anoujaa nünain Jesucristo. Nia chi aneekaka waya süpüla naapüin chi Naaꞌinkai wamüin, süpüla sütüjaainjanain wayuu waaꞌu sünain wayain nüchooin Maleiwa. Je süka eein chi Naaꞌinkai suluꞌu waaꞌin, watüjaa aaꞌuchi nia sünain naaꞌinrüinjatüin waka süpüshua tü nüküjakat achiki paala. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Me he portado como un insensato, pero vosotros me habéis obligado a ello. Vosotros debíais haberme elogiado, pues de ningún modo soy inferior a los «superapóstoles», aunque yo no soy nada. [/INST] Jütüjaa aaꞌuchi taya sünain tayain Aluwataaushin nütüma Cristo sünainjee tountüin taaꞌinrüin tü kasa nütüjakat apüleerua Maleiwa nümüiwa, maa aka anain wayuu tatüma. Je nükaaliijain taya Maleiwa süpüla taaꞌinrüinjatüin kasa eekai müin aka tia juꞌupala shiiꞌiree jünoujeein nünain. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: mientras que los ángeles, a pesar de superarlos en fuerza y en poder, no pronuncian contra tales seres ninguna acusación insultante en la presencia del Señor. [/INST] Na ekirajüliikana sünain alawaa, mojulaashaatashii maꞌi naya. Mojusü maꞌi nanüiki süchiki kasa eekai nnojolüin natüjaain saaꞌu. Müshii aka saaꞌin mürüt sünain aaꞌinraa tü nachekalakat neꞌe namüiwa. Je maa aka sütaꞌünnüin mürüt süpüla suꞌutinnüin aaꞌin süpüla ekünaa, meena naya ajaꞌlajaain. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: tambien admitio las obras rabinicas ni siquiera pretenden decirnos como se celebraba el seder comida pascual antes de la destruccion del templo ocurrida en el a o de nuestra era cursivas nuestras [/INST] nümakalaka süchikijee tia tü nashajakat na ekirajüliikana judio nnojotsü eeyaain süküjüin wamüin jamapu'uin sukuwa'ipa natuma na judiokana tü kanüliakat seder tü ekawaa eejatkat shikiira tü pascuakat tü eejatkat süpülapünaa saja'ttinnüin tü a'waajüleekat maleiwa so'u juyaka so'u wakalia yuuisü watuma türa pütchikat </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: cuando jehova creo a nuestros primeros padres les dijo sean fructiferos y haganse muchos y llenen la tierra y sojuzguenla y tengan en sujecion los peces del mar y las criaturas voladoras de los cielos y toda criatura viviente que se mueve sobre la tierra [/INST] müshi je'waa nümüin adan sümaa eva anakaja kachonniire jia jouluiwa na juu'uliwo'ukana sainküin mmakat süpüshua süpüla laulaainjanain jia saa'u tü kasa shirokujatkat palaa saa'u tü kasa waawatakat iipünaapünaa je saa'u tü kasa mmapa'ajatkat süpüshua'ale gen </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: el libro a lawyer examines the bible se ala a diferencia de las novelas las leyendas y los testimonios falsos que procuran situar lo que se relata en algun lugar distante y en una epoca imprecisa la biblia da la fecha y el lugar de los sucesos con la maxima precision [/INST] anuu sünüiki tü karalo'utakat a lawyer examines the bible sulu'u novela kuenta otta aküjalaa süchiki wayuu nnojotsü pansaain tü aküjünakat süchiki jalajatüin otta kaso'ulajatüin alatüin wanee kasa alu'ujasa'a tü wiwüliakat süküjaleein jalajatüin otta kaso'ulajatüin alatüin wanee kasa </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: veamos un ejemplo que nos ayudara a ver esa diferencia imaginese que esta de pie en medio de la carretera y ve que un autobus viene a toda velocidad usted lo ve tiene conocimiento de que se esta acercando tambien entiende que si se queda ahi el autobus lo va a atropellar [/INST] süpüla watüjaain saa'u tia anuu wanee sukuwa'ipa jamüshija'a sha'watüle wanee wayuu sulu'u wanee karateet sümaa ni'rüin wanee wuusü awataain nüpanapajee nütüjaa aa'u wuusüin tü nüpanapajeekat niyaawata aa'u süsaapünaajeerüin nümaa nnojoire nüsünnaain süpüleerua </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: los siervos de dios trabajamos juntos en la congregacion obedecemos las instrucciones que recibimos en la predicacion colaboramos con nuestros hermanos y en la familia nos tratamos con cari o y tenemos la adoracion en familia todas las semanas [/INST] akaaliinjiraashii wayakana a'yataakana nümüin je'waa oonooshii waya sümaa tü aluwataanakalü anain waya sulu'u tü outkajaaleekat akaaliinjiraashii waya namaa na wawalayuukana sünain aküjaa pütchi aijiraashii waya namaa na wapüshikana jee akatatshii waya ka'i süpüla wa'waajüin maleiwa sümaa wapüshi semaanawai </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Además, Jesús dio este mandato a sus discípulos: “Vayan, por lo tanto, y hagan discípulos de gente de todas las naciones, bautizándolos en el nombre del Padre y del Hijo y del espíritu santo, enseñándoles a observar todas las cosas que yo les he mandado. [/INST] Jikirajeena naya süpüla nayainjanain na tekirajüinkana maa aka jiakana. Je juwoutisaajeena naya saaʼu nünülia chi Tashikai, saaʼu tanülia tayakai chi Nüchonkai, je saaʼu nünülia chi Naaʼinkai Maleiwa. Jikirajeena naya sünain tü taluwataapüʼükat anain jia süpüla noonooinjatüin sümaa. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Los ciegos ven, los cojos andan, los que tienen lepra son sanados, los sordos oyen, los muertos resucitan y a los pobres se les anuncian las buenas nuevas . [/INST] Tü wayuu eekai moꞌuin, koꞌusü. Tü eekai masaꞌain, kasaꞌasü. Tü eekai sajaꞌttüin süta, ashatüsü tü sütakat. Tü eekai macheꞌein, kacheꞌesü. Tü eekai ouktüin, osoꞌiraasü saaꞌin. Je tü eekai müliain, aküjüna amüinrü tachiki tayakai chi Oꞌtteꞌerüikai. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: »Cuando un espíritu maligno sale de una persona, va por lugares áridos, buscando descanso sin encontrarlo. [/INST] Aashajaashi Jesús jooluꞌu namüin nüchikua, sünain nikirajüin naya sooꞌopünaa nüchiki chi nnojoikai ayouktajaain nümaa Satanás: “Wane yolujaa, süchikijee shiyuꞌnnüin nuulia wane wayuu, oꞌunüsü saainküin mmakat süpüla süchajaainjatüin süchiki eere maaꞌinyatuulin süpüla sheemeraain. Je müleka nnojorule süntüin sünain eeinjatüle sheemeraain, </s>