text
stringlengths
239
1.23k
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Luego dijo Jesús a sus discípulos: ―Si alguien quiere ser mi discípulo, tiene que negarse a sí mismo, tomar su cruz y seguirme. [/INST] Nümakalaka Jesús namüin na nikirajüinkana: “Chi wayuu eekai tamaweein, anakaja müleka nnojorule naaꞌinrüin tü nüchekakat neꞌe nümüiwa. Shia anaka aluꞌu müleka naaꞌinrüle waneepia tü nüchekakat Maleiwa nüpüleerua, sümaa nnojolin mmolüin sheema oꞌutinnaa aaꞌin saaꞌu noonooin sümaa tanüiki. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: «Escrito está —les dijo—: “Mi casa será llamada casa de oración”; pero vosotros la estáis convirtiendo en “cueva de ladrones”». [/INST] Müshi Jesús sümüin tü wayuukolüirua: —Tü nünüiki Maleiwa ashajuushikat paala sümaiwa, müsü mayaa: “Tü tepiakat, nachuntiajatü na tapüshikana tamüin”, müshi. Otta jiakana, saaꞌu nnojolüin lotüin jukuaippa sünain jüikküin tü mürütkat, müsü aka saaꞌin shipia kaꞌruwarannuu jütüma tü nipiakat —nümakalaka Jesús namüin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: El primer día de la fiesta de los Panes sin levadura, se acercaron los discípulos a Jesús y le preguntaron: ―¿Dónde quieres que hagamos los preparativos para que comas la Pascua? [/INST] Shiasa süntapa sükalia tü miꞌiraa Pascua münakat, tü ekünapüꞌükat anain tü pan maꞌakasatkat soolojia, narütkaakalaka na nikirajüinkana nünainmüin Jesús sünain namüin nümüin: —¿Jalasü pücheküin süpüleerua weküinjatüin tü Pascuakat, wekeraajaiwa shia püpüla? —namakalaka nümüin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Y, si tu pie te hace pecar, córtatelo. Más te vale entrar en la vida cojo que ser arrojado con los dos pies al infierno, [/INST] “Je jalia pia suulia kaainjalaa sükajee tü kasa paaꞌinrakat eepünaale suꞌunirüin pia tü puuꞌuikat. Anasüje neꞌe shiale amüloulin puulia waneesia puuꞌui sünain pikerolüin nümaꞌanamüin Maleiwa suulia pikerolojüin Hadesmüin sümaa tü piamasükat puuꞌui, chaa eemüinjachire pujutünüin saꞌakamüin tü ouktüsükalüirua. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: a pregonar el año del favor del Señor». [/INST] Aashajaashi jooluꞌu Jesús namüin nüchikua sünain nüchiajaain naya: —Meena jia tamüin sünain jiyouktüin tanüiki: “Müleka ayuuire wane tottoolu, eiyajaashi nümüiwa süpüla nütüjaanajachin aaꞌu sünain tottoolüin nia. Akaweechia pia, müleka paaꞌinrüle woꞌupala yaꞌayaa puumainpaꞌa tü kasa anasü paaꞌinrakat chaꞌaya Capernaum, wanoujeerü tü pümakat wamüin”, meenain jia tamüin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Nadie me la arrebata, sino que yo la entrego por mi propia voluntad. Tengo autoridad para entregarla y tengo también autoridad para volver a recibirla. Este es el mandamiento que recibí de mi Padre». [/INST] Taapajiraain tekii süka taaꞌin tamüiwa süpüla ouktaa, nnojotsü sükajeejachin oꞌutünaa aaꞌin sütüma wayuu. Laülaa taya tamüiwa süpüla aapajirawaa tekii ooꞌulaka süpüla osoꞌirawaa aaꞌin, süka shiain aluwataana anain taya nütüma chi Tashikai”, nümataalakalaka Jesús namüin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Cuidad de vosotros mismos y de todo el rebaño sobre el cual el Espíritu Santo os ha puesto como obispos para pastorear la iglesia de Dios, que él adquirió con su propia sangre. [/INST] “Ee mata jaaꞌin jaaꞌujiraa jiakana otta saaꞌu süpüshuaꞌa tü anoujasükalüirua naapaakat Maleiwa süpüla nüpüshin sükajee ouktüin chi Nüchonkai. Chi Naaꞌinkai Maleiwa, niꞌitaain jia süpüla jaaꞌinmajüin naya maa aka wane wayuu naaꞌinmajüin tü nümüꞌünüinkat. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Al día siguiente salimos y llegamos a Cesarea, y nos hospedamos en casa de Felipe el evangelista, que era uno de los siete; [/INST] Waneemüin kaꞌikat, ojuittüshii waya yalejee chai wakua Cesareamüin. Je yala Cesarea, oꞌunüshii waya nipialuꞌumüin Felipe, chi aküjaikai nüchikü Jesús sümüin tü manoujainsatkalüirua, chi noꞌulukukai na akaratshishii aneekünakana paala süpüla aꞌyatawaa sünain ottonojoo tü kasa choꞌujaakat sümüin wayuu. Je makatakalaka waya nümaꞌana. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Ellos me conocen desde hace mucho tiempo y pueden atestiguar, si quieren, que viví como fariseo , de acuerdo con la secta más estricta de nuestra religión. [/INST] Otta nayayaa, kakaꞌiyaichi taya natüjaain aaꞌu sünain shiain tooꞌulaküin waneepia nakuaippa na fariseokana, eekajaꞌa shia süpüla namüin pümüin sünain shiimain, müleka nacheküle naküjeein. Wayainajaꞌa wayakana fariseokana alanaꞌaleeka sünain ekeraajaa sümaa tü nuluwataakat anain Maleiwa noulia napüshuaꞌa na waneeinnua judíokana. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Así dice la Escritura: «Todo el que confíe en él no será jamás defraudado». [/INST] Otta wane ashajuushiya, müsü yaa: “Chi wayuu eekai nüchuntüin saaꞌu nünülia chi Senyotkai Jesucristo, oꞌtteꞌenneechi nia”. Cristo, nia Nasenyotseka napüshua na eekai nanoujain nünain, je anamiashaatashi nia sümüin wayuu süpüshua eekai süchuntüin nümüin. Maa aka wayuu judío otta gentile, oꞌtteꞌennüshii naya wanaawa sünainjee tü naaꞌinrakat Cristo. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: ¡Ya tenéis todo lo que deseáis! ¡Ya os habéis enriquecido! ¡Habéis llegado a ser reyes, y eso sin nosotros! ¡Ojalá fuerais de verdad reyes para que también nosotros reináramos con vosotros! [/INST] Saaꞌin tamüin, eꞌitaanüshii waya Aluwataaushikana nütüma chi Maleiwakai suꞌupala tü wayuukolüirua süpüshua je tü yolujaakalüirua süpüshua, süpüla shimeꞌerainpalainjanain waya, maa aka nüꞌünüükai waya Maleiwa sünain niꞌitaain waya süpüla ouktaa. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Hasta el momento pasamos hambre, tenemos sed, nos falta ropa, se nos maltrata, no tenemos dónde vivir. [/INST] Aꞌyataashii waya waneepia süpüla tü weküinjatkat aaꞌu. Mayaainje mojutüin waya sütüma wayuu, waaꞌinrüin tü anasükat sümüin. Müleka shiꞌrüle wayumüin wayuu wamüin, achuntüshii waya wane anaa nümüin chi Maleiwakai saaꞌu. Müleka jashichuukale wamüin sünainjee waküjain nüchiki Cristo, wachecherüin waaꞌin süpüla. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Y eso erais algunos de vosotros. Pero ya habéis sido lavados, ya habéis sido santificados , ya habéis sido justificados en el nombre del Señor Jesucristo y por el Espíritu de nuestro Dios. [/INST] Otta naashin wane wayuukana chaꞌaya jaꞌaka, taashishii naya süpüla naaꞌinrüin kasa eekai eein neꞌe. Otta saaꞌin tamüin, müleka nnojorule kasain saapüin jümüin tü jaaꞌinrakat, anakaja müleka juuꞌulaale suulia. Je jalia jia süchepchiajayaa tü kasa jaaꞌinreekat maꞌi. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Conforme a lo dicho por el Señor, afirmamos que nosotros, los que estemos vivos y hayamos quedado hasta la venida del Señor, de ninguna manera nos adelantaremos a los que hayan muerto. [/INST] Ashakateechi chi Senyotkai Jesús chajee iipünaajee eejee chi Maleiwakai. Je wanaa sümaa weenaküneenain nütüma Cristo, aapüneerü shiꞌira nojontoroyoise chi Maleiwakai ooꞌulaka nünüiki chi sülaülakai tü aapieekalüirua. Je na anoujashiikana nünain Cristo eekai ouktüshiin, osoꞌiraajeerü naaꞌin palajana. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Por la fe salió de Egipto sin tenerle miedo a la ira del rey, pues se mantuvo firme como si estuviera viendo al Invisible. [/INST] Otta na judíokana, sünainjee tü nanoulakat, naaꞌinrüin tü nuluwataakat anain Maleiwa sünain naleeyalüinjatüin süsepoꞌupünaa tü pueulokat Jericó kepiakana aluꞌu na naꞌünüükana. Je süka shiimüin nanoula nünain chi Maleiwakai, kettaapa tü akaratshisükat kaꞌi, ojunnajaasü tü süsepkat süpüla nekerolüinjanain suluꞌumüin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Querían descubrir a qué tiempo y a qué circunstancias se refería el Espíritu de Cristo , que estaba en ellos, cuando testificó de antemano acerca de los sufrimientos de Cristo y de la gloria que vendría después de estos. [/INST] Eeꞌiyatünüsü namüin nütüma chi Naaꞌinkai Maleiwa suluꞌukai naaꞌin sünain niꞌrüinjatüin Cristo müliaa ooꞌulaka sünain kojuteechin nia süchikijee tia. Je sükajee tia, natüjawee aaꞌulu maꞌi sünain jamüinjatüin shia ooꞌulaka joujaleerüin shia ekettaajüin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: diciendo: «Señor Dios Todopoderoso, que eres y que eras, te damos gracias porque has asumido tu gran poder y has comenzado a reinar. [/INST] Müshii naya nümüin: “Maleiwakalee, Aluwataakai Pülashikai maꞌi, shiimüin sünain eein pia maaꞌulu yaa, sünain eetüjülin pia sümaiwa, je sünain eeinjachin pia waneepia süpüla kaꞌikat süpüshua. Waapüin pümüin analuꞌut, süka puꞌttüin sünain aluwatawaa sümaa piiꞌiyatüin sümüin wayuu sünain piain laülaain. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: A la bestia la adorarán todos los habitantes de la tierra, aquellos cuyos nombres no han sido escritos en el libro de la vida, el libro del Cordero que fue sacrificado desde la creación del mundo. [/INST] Aꞌwaajünüshi chi wanülüükai sütüma wainma wayuu sainküin mmakat, tü nnojotkat ashajünüin anülia suluꞌu tü karaloukta kaluꞌukot nanülia na wayuu eeꞌiranajaakana aaꞌin nütüma chi Anneetchonkai oꞌutinnakai aaꞌin, chi eetüjüikaꞌiya achiki sükumajaiwaꞌaya tü mmakat sünain ouktajachin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Al volver, llegaron hasta Enmispat, es decir, Cades, y conquistaron todo el territorio de los amalecitas, y también el de los amorreos que vivían en la región de Jazezón Tamar. [/INST] Shiasa'a süchikijee nüyamülüin Quedorlaomer tia nü'ünüükalüirua, o'unüshi namaa na nümejuunakana palaamüin sünain atkawaa namaa na wayuu sulu'ukana tü pueulokat En-mispat. (Suwala'ata sünülia En-mispat, Cades münüsü.) Nüyamülüin süpüshua tü wayuu amalecita oo'ulaka tü wayuu amorreo kepiakat sulu'u Hazezon-tamar. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Entonces le preguntó a la gente del lugar: ―¿Dónde está la prostituta de Enayin, la que se sentaba junto al camino? ―Aquí nunca ha habido una prostituta así —le contestaron. [/INST] Nüsakirakalaka wane wayuuirua kepiasü sulu'u tü pueulokat Enaim: ―¿Jalasü ji'rüin tü wayuu maa'insat joyotapü'ükat sotpa'a wopu? ―müshi. ―Nnojotsü eepü'üin wane wayuu maa'insat yaapünaa yaa, nnojotpü'üsü paalainka oo'ulaka nnojotsü maa'unnaa yaa ―müshii naya nümüin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Entonces les dijo a sus hermanos: ―¡Me devolvieron el dinero! Mirad, ¡aquí está, en mi bolsa! Los otros se asustaron mucho y, temblando, se decían unos a otros: ―¿Qué es lo que Dios nos ha hecho? [/INST] Nümakalaka namüin na nuwalayuukana: ―Jiirakaa. Ale'ejinnüsü tanneetse tamüin süchukua yaa sulu'u tü tatoleekasekat. Ainkuusü naa'in joolu'u nayakana napüshua'ale. Mojuitpa naa'in joolu'u sütüma tia. Majiraashii naya sümaa mmoluu: ―¿Kasakai naainjaka Maleiwakai wamüin? </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: sin importar su cultura u origen etnico los testigos de jehova rechazan tajantemente cualquier tradicion que este relacionada con la creencia de que los muertos estan vivos y pueden influir en la gente [/INST] jamüshiija'a naya nnojoishii aresaain naa'u müliashii nnojoishii naya sünainpünaain tü aainjünakat nikeraajüle juya wanee ouktüshi nnojoishii naya e'ikajaain eküülü otta wüin amuuyuupa'amüin nümüin chi müliashiikai nnojoishii naya o'unüin sünain epejawaa jee nnojoishii naya eisalüin sümüin nu'wayuuse müliashii </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: el libro de hechos informa a medida que el apostol pablo y sus acompa antes iban viajando por las ciudades entregaban a los de alli para que los observaran los decretos sobre los cuales habian tomado decision los apostoles y ancianos que estaban en jerusalen [/INST] müsü tü wiwüliakat sulu'upüna'awai tü mmakalüirua eepünaale nülatüin pablo namaa nümaajanakana naküja achiküt namüin na anoujashii gentilekana tü akuaippaa anakat süpüla nekeraajaa amaa tü naapaakat na aluwataaushikana otta na laülaayuushiikana sulu'u tü outkajaaleekat cha'aya jerusalen </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: para explicar como llegar a ser amigos de dios el prologo del libro acerquemonos a jehova dice toda amistad se fundamenta en el conocimiento que se tiene del amigo cuyas peculiaridades se admiran y valoran [/INST] süpüla watüjaain saa'u tü waa'inrajatkat süpüla aleewajiraain waya nümaa je'waa müsü sünüiki tü karalouktakat acerquemonos a jehova sulu'u süpana süpüla aleewajiraain wanee wayuu nümaa wanee yalejee acheküshi ni'raajüinjachin nia palajana oo'ulaka kojutüinjatüin nümüin tü nukuwa'ipakat </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: todos podemos alcanzar esa clase de belleza si ponemos nuestra espiritualidad por encima del materialismo si hablamos con otros de lo que sabemos acerca de dios y si observamos con lealtad las normas morales de nuestro creador a pesar de las tentaciones lograremos seguir el ejemplo de fe de sara [/INST] eesü süpüla wountüin tia müleka shiale waainjain tüü palajanainjatü watuma tü wa'yataainkat nümüin je'waa suuliale'eya kama'anaa wainma korolo waküjüinjatü namüin na wayuukana tü kasa watüjakat nüchiki je'waa jee müsia wuleinjatü wakuwa'ipa no'ulu'u je'waa </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: una razon es que los siervos de dios se esfuerzan mucho por seguir este consejo amortigüen por lo tanto los miembros de su cuerpo que estan sobre la tierra en cuanto a fornicacion inmundicia apetito sexual [/INST] shia sutuma waa'inreein tü nümakat maleiwa tü makalü mayaa juu'ulaa jümata suulia süpüshua tü kasa mojusü keejiapü'ükat paala jümüin tü süchepchiakat atuma jia tü kaainjalaakat maa aka a'luwajirawaa akuaippaa sümaa wayuu jierü otta wane jierü nümaa wane toolo maa aka kee'ireein jaa'in tü mojusükat col </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Él sabe que la pornografía transmite un punto de vista retorcido, egoísta y satánico del sexo (Génesis 6:2; Judas 6, 7). [/INST] Nütüjaa aaʼu Jeʼwaa yarüttüin tü shikiiruʼujatkat wayuu sünajüle shiyaakua wayuu masheʼinsat, jülüjüle saaʼin sukuwaʼipa sümüiwaʼa jee süshatüle tü jülüjakat naaʼin Satanaa süchiki tü aainjirawaakat akuwaʼipaa (Génesis 6:1, 2; Judas 6, 7). ¿JAMÜSÜ NUKUWAʼIPA WANEE WAYUU SUTUMA? </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Que nuestras humildes peticiones, sinceras súplicas y sentidas palabras de alabanza y gratitud sean tan agradables a Jehová como el incienso perfumado, por así decirlo (Rev. 5:8). [/INST] Naapüin Jeʼwaa nünüiki David. Süpüla müinjatüin aka saaʼin wunuʼu jemeta eejuu tü wanüikikat nümüin Jeʼwaa, nnojotsü yaletayaainjatüin waaʼin sünain achuntaa nümüin, ojuʼitajatü suluʼujee waaʼin tü wanüikikat sümaa waapüin tü analuʼutkat nümüin (Alat. Map. 5:8). </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: 7 Jesús predijo: “Los entregarán a los tribunales locales, y serán golpeados en las sinagogas y tendrán que estar de pie ante gobernadores y reyes” (Mar. 13:9). [/INST] 7 Müshi Jesuu: «Jalia jia, süka jütaʼülinneenain süpüla aapünaa ekii namüin na laülaayuukana je süka jiʼyaatinneenain suluʼu tü ekirajüleekat tü judíokolüirua. [...], ashaʼwaleʼenneena jia namülatuʼu na sülaülashiikana mma ooʼulaka namülatuʼu na aluwataashiikana saaʼu wayuu» (Mar. 13:9). </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Escribió: “En aquellos días sucederá que diez hombres de todos los lenguajes de las naciones asirán, sí, realmente asirán la falda de un hombre que sea judío, y dirán: ‘Ciertamente iremos con ustedes, porque hemos oído que Dios está con ustedes’” (Zac. 8:23). [/INST] Müshi nia: «Soʼu kaʼikat tia, eejeena polooshii wayuu tooloyuu achecheraainjanakana sünain nüsheʼin wanee wayuu judío. Meerü nanüiki: ‹Oʼuneena waya jümaa süka waapüin jüchiki sünain eein Maleiwa jümaa›» (Zac. 8:​23, NM). </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Cuando Jesús y sus discípulos llegaron a Capernaún, los que cobraban el impuesto del templo se acercaron a Pedro y le preguntaron: ―¿Tu maestro no paga el impuesto del templo? [/INST] Nüntakalaka Jesús namaa na nikirajüinkana suluꞌumüin tü pueulokat Capernaum. Eeshii wane okotchajülii neerü süpülajatü tü aꞌwaajüleekat Maleiwa. Nantakalaka nünainmüin Pedro sünain nasakirüin nia: —¿Naapüin chi ekirajüikai pia tü neerü süpülajatkat tü aꞌwaajüleekat Maleiwa? —namakalaka nümüin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Al ver una higuera junto al camino, se acercó a ella, pero no encontró nada más que hojas. ―¡Nunca más vuelvas a dar fruto! —le dijo. Y al instante se secó la higuera. [/INST] Niꞌrapa wane wunuꞌu kanüliasü “higuera” sotpaꞌa tü wopukot, nürütkaakalaka sünainmüin. Machonkalaka shia nüpüla, eeꞌeraaka neꞌe süpana. —Maleeirümaꞌalee pia machoin —nümakalaka sümüin tü wunuꞌukot. Ajulujaa müsia tü wunuꞌukot sütüma nünüiki Jesús. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Como en una colina estaba paciendo una gran piara de cerdos, los demonios le rogaron a Jesús: [/INST] —Juꞌuna jümaarüleen —nümakalaka Jesús namüin. Ojuitta müsüja tü yolujaakalüirua nüleꞌeruꞌujee chi wayuukai süpüla shikerolüin süleꞌeruꞌumüin tü püülükkalüirua. Eejatüjaꞌa maa aka 2.000 püülükü. Apantajaayaa müsü saaꞌujee tü namünakat shirokumüin tü palaakat. Ooꞌuwoꞌutkalaka shia süpüshua. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: »Fijaos cómo crecen los lirios. No trabajan ni hilan; sin embargo, os digo que ni siquiera Salomón, con todo su esplendor, se vestía como uno de ellos. [/INST] “Jülüja jaaꞌin sukuaippa tü süsiikat wüitüshii sünain anashantain maꞌi tü sünoꞌukot. Mayaainje nnojolüin aꞌyataain je nnojolüin saainjüin süsheꞌin, alanaꞌaleesia maꞌi sünain anachonin shiyolojo suulialeꞌeya sünoꞌu nüsheꞌin Salomón chi washitshaanakai sülaülashikai mma paala sümaiwa. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: »Estad siempre listos, con la ropa ceñida y la luz encendida. [/INST] Eeshi süpüla taleꞌejeechin süseꞌeruꞌupünaa ai je wattaꞌachon maalü. Anakaja müleka keraajüle jia tapüla. Chi laamakai taküjakai achiki jümüin, süka eein naaꞌin na nüchepchiakana nüpüla, talataleesia maꞌi naaꞌin namaa. Naꞌatakalaka süsheꞌin achepchiee nünain. Nüikkaajireꞌetkalaka na nüchepchiakana süpüla ekaa je niitajakalaka neküin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: De ahora en adelante estarán divididos cinco en una familia, tres contra dos, y dos contra tres. [/INST] “Jaapa tü tamüinjatkat jooluꞌu: Müleka kaainjarale pia nuulia wane puwala, acheküshi pütüjamaatüin pünüiki nümüin süpülapünaa nuluwataain wane pütchipüꞌü pünainmüin suulia kojutajüin püpüleerua. Akaajaa jiakana, jiyaawata jumaala saaꞌu sünain cheꞌojaain jümüin anajiraain jia jooluꞌu nümaa Maleiwa”, nümakalaka Jesús namüin na wayuukana. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: »Allí habrá llanto y crujir de dientes cuando veáis en el reino de Dios a Abraham, Isaac, Jacob y a todos los profetas, mientras a vosotros os echan fuera. [/INST] Jaꞌitaina jooluꞌu maaꞌulu yaa mojutüin na anoujashiikana sütüma wayuu, ekeroleena naya nümaꞌanamüin Maleiwa soꞌu kaꞌikat tia. Akaajasa na manoujainsaliikana, mayaashiije kojutüin naya sütüma wayuu maaꞌulu yaa, nnojoleena kasajanain nümüin Maleiwa soꞌu kaꞌikat tia”, nümakalaka Jesús namüin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Os digo que no volveré a beber del fruto de la vid hasta que venga el reino de Dios. [/INST] Akaajaa tü naaꞌinrakat süka tü iitakat kaluꞌukot wiino. Süchikijee nekaain, naapaakalaka shia sünain nümüin namüin: —Asüüshikat tüü, anuu jüsüitpain jooluꞌu, müsü aka sukuaippa tü tasha amülainjatkat süpüla nikeraajüinjatüin chi Maleiwakai tü pütchi jeket pansaatüjütkalia nütüma je süpüla sülatinnajatüin saainjala wayuu süpüshua. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: ―Ahora sacad un poco y llevadlo al encargado del banquete —les dijo Jesús. Así lo hicieron. [/INST] Nuuꞌulakakalaka seꞌejü tü asüüshikat. Süka wiinoitpain shia, nnojotsü nütüjaain aaꞌu sünain wüiin neꞌe paala shia, je nnojotsü nütüjaain aaꞌu jalajeejatüin shia. Naya atüjaaka neꞌe saaꞌu na achepchiee epirajakana paala tü tünaashakat süka wüin. Chi emiꞌijitshikai, neenakakalaka nünainmüin chi kaꞌwayuuseshikai, </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Por este motivo he pedido veros y hablar con vosotros. Precisamente por la esperanza de Israel estoy encadenado. [/INST] Tü teenajitka apüla jia shia süpüla teꞌrüinjanain jia otta taashajaainjachin jümaa süka yaain taya püreesain sünainjee aküjünaa achikü sümaa kasa nnojotkat taaꞌinrüin. Jütüjawee aaꞌulu tatüma sünain yaain taya püreesain sünainjee anoujaa sünain nüntüichipain chi Nüneekajalakai Maleiwa, chi waꞌatapajakai wayakana nuuꞌuliwoꞌukana Israel. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: a fin de que las justas demandas de la ley se cumplieran en nosotros, que no vivimos según la naturaleza pecaminosa, sino según el Espíritu. [/INST] Je saaꞌu wajuittinnüinapain suulia tü ouktaakat, wounteerü wekeraajüin süpüshua tü kasa anasü nüchekakat wapüleerua chi Maleiwakai suluꞌu tü nüshajakat Moisés. Wounteerü wekeraajüin sükajee nnojoliinapain waleꞌeruꞌuin süchiki kaainjalaa saaꞌu jüüjüüin waya waneepia nümüin chi Naaꞌinkai Maleiwa. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Aunque otros no me reconozcan como apóstol, ¡para vosotros sí lo soy! Porque vosotros mismos sois el sello de mi apostolado en el Señor. [/INST] Jiakana, jütüjaa aaꞌuchi taya sünain tayain wane Aluwataaushikai, mayaashije nnojolin tayain wane Aluwataaushikai saajüin tia wayuukolüirua jaꞌakakat. Neꞌrapa tü jünoulakat sümaa natüjaain saaꞌu sünain tayain chi ekirajakai jia, nayaawateechi aaꞌu taya soꞌuweena wane kaꞌi sünain tayain Aluwataaushin nütüma Cristo. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: No me avergonzaré de jactarme de nuestra autoridad más de la cuenta, autoridad que el Señor nos ha dado para la edificación y no para vuestra destrucción. [/INST] Jütüjaa aaꞌuchi taya sünain nnojolin taꞌwaataapüꞌüin suluꞌu takuaippa. Aluꞌujasa jooluꞌu, aꞌwaataajeechi taya suluꞌu takuaippa sünain nnojolin japülin taya, sünain nuluwanaajalain taya chi Senyotkai süpüla takaalinjainjanain jia sünain anoujaa. Je nnojoleerü amalajaain jünoula sütüma tü tekirajakat anain jia. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Pero Dios, que es rico en misericordia, por su gran amor por nosotros, [/INST] Otta chi Maleiwakai, saaꞌu alin maꞌi waya nüpüla, je süka nümüliajeein wayuu süpüshua shiiꞌiree suuꞌulaweein suulia saainjala, nujuittirüin waya suulia süchepchiaa waainjala. Mayaasüje nnojolin kasajachin nia wamüin sütümajee kaainjaraliin waya, niiꞌiratüin waaꞌin sükajee tü naaꞌinrakat Cristo. Nuꞌtteꞌerüin waya süka anamiain nia wamüin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Porque cuando cambia el sacerdocio, también tiene que cambiarse la ley. [/INST] Chi taküjakai achiki, nia chi Wasenyotsekai. Je weꞌraajüin nia sünain nuuꞌuliwoꞌuin Judá. Naatajatü niꞌiruku noulia na sacerdote Levíkana. Nnojoishi aashajaain Moisés süchiki naneekünüinjanain na nuuꞌuliwoꞌukana Judá sünain sacerdoteinjanain naya. Je nnojotsü eepüꞌüin naꞌakajee nuuꞌuliwoꞌu Judá eekai naꞌyataapüꞌüin nümüin Maleiwa sünain sacerdotein. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Así que era necesario que las copias de las realidades celestiales fueran purificadas con esos sacrificios, pero que las realidades mismas lo fueran con sacrificios superiores a aquellos. [/INST] Nnojoishi ekerolüin Cristo suluꞌumüin wane aꞌwaajülee eekai sükumalain wayuu neꞌe yaa mmoluꞌu, suluꞌumüin tü shiyaakua neꞌe tü shiimainsü chakat iipünaa. Otta ekerotshi nümaꞌanamüin chi Maleiwakai chaa iipünaa süpüla asouktaa waaꞌu waneepia nümüin süpüla nükaaliijain waya. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Así pues, los que sufrís según la voluntad de Dios, entregaos a vuestro fiel creador y seguid practicando el bien. [/INST] Maluꞌulu tü taküjaitpakat jümüin: Müleka nücheküle Maleiwa süpüleerua jiꞌrüin müliaa, anakaja müleka jaapajiraale jukuaippa najapuluꞌu niakai, chi akumajakai kasa süpüshua. Je anakaja müleka ayatüle jia sünain aaꞌinraa kasa anasü süka jütüjaain naaꞌu sünain nikeraajüinjatüin süpüshua tü nümakat jümüin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Vi en el cielo otra señal grande y maravillosa: siete ángeles con las siete plagas, que son las últimas, pues con ellas se consumará la ira de Dios. [/INST] Eeꞌiyataasü jooluꞌu wane kasa chaa iipünaa sirumatuꞌu, ponüsü maꞌi saaꞌin wayuu. Akaratshishii aapieeirua yapashii süpüla ajütaa akaratshisü müliaa sünainmüin wayuu. Je süjütünapeena süpüshua, keraajeerü tü naaꞌinrüinjatkat chi Maleiwakai sümüin tü wayuukolüirua süsala saainjala. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: el hecho de que un gran numero de siervos suyos se lo pidan repetidamente no obliga a jehova a intervenir pero el observa el interes que todos ellos demuestran y tiene en cuenta su preocupacion profunda y sincera a la hora de responder sus oraciones [/INST] eepaja'a wanee kasa jülüjüinjatka waa'in ja'itainna wainmain na anoujüshii achuntakana nümüin je'waa sümaa kojuyatuain naainjüin shia nnojotsü shiain nusouktüin atuma tia süpülapünaa nusouktüin namüin jülüjüsü naa'in müleka shiimainre tü nachuntakat napüleerua na nawalayuukana </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: tambien pablo reconocio este hecho cuando escribio esto es lo que hemos juzgado que un hombre murio por todos asi pues todos habian muerto y murio por todos para que los que viven no vivan ya para si sino para el que murio por ellos y fue levantado [/INST] müsü nünüiki pablo süchiki tia süpüshua tü kasa anasü taa'inrakat taa'inrüin süka alin ma'i waya nüpüla cristo süka ouktüin nia saa'u waainjala süpüla taashinjanain waya suulia ouktüshi nia saa'u waainjala sümaa süso'iraain naa'in shii'iree waa'inreein tü anasükat waneepia </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: jesus nos dijo en que consistia esta regla cuando pronuncio las siguientes palabras en su sermon del monte todas las cosas que quieren que los hombres les hagan tambien ustedes de igual manera tienen que hacerselas a ellos esto de hecho es lo que significan la ley y los profetas [/INST] wanaa sümaa nikirajüin jesuu wainma wayuu saa'u wanee uuchi müshi nia anasü müleka jaa'inrüle tü anasükat sümüin wayuu maa aka jücheküin saa'inreein tü anasükat jümüin shia aluwataanaka anain wayuu nütüma moises oo'ulaka natüma na nünüikimaajanakana maleiwa mat </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: cualquiera puede darse cuenta de que el sufrimiento y la maldad estan por todos lados las guerras matan a soldados y civiles por igual la delincuencia y la violencia destruyen la vida de miles de inocentes los accidentes mortales y las enfermedades cronicas no distinguen ni edad ni posicion social los desastres naturales arrasan comunidades enteras y el prejuicio y las injusticias son el pan nuestro de cada dia [/INST] wainma surulaat jee na wayuu anamiakana ouktaka sutuma tü atkawaakat sutuma eein kasa mojusü ouktüsü wayuu ma'leekalia eeshii eekai ouktüin sutuma pasiruaain naya eeshii eekai mama'ain sutuma ayuulii ouktasiro'u </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: entonces moises les dijo en cuanto a jehova el te ha inducido a decir hoy que llegaras a ser pueblo suyo una propiedad especial tal como te ha prometido y que observaras todos sus mandamientos y que el te pondra en alto por encima de todas las otras naciones que el ha hecho con el resultado de alabanza y reputacion y hermosura mientras demuestres ser un pueblo santo a jehova tu dios [/INST] joonooinjatpaja'a amaa tü nuluwataakalü anain jia süpüla jiainjanain kojutüin suuliale'eya tü wanee pueulokalüirua süpüla ju'waajünüinjanain sutuma wayuu kojutüin jia namüin otta kapülain jia naa'in deut tnm </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: si en vez de buscar su propia ventaja buscan la de la otra persona y satisfacen sus necesidades emocionales y sexuales por amor y no por un sentido del deber fortaleceran los lazos de su matrimonio [/INST] nnojotsü kapülainjatüin naa'in nakuwa'ipa ne'e namüiwa'a jülüjüinjatü naa'in chi toolokoi kasain wayuu tü aneetkat atuma saa'in nu'wayuuse jee müsia tü jietkat jülüjüinjatü saa'in tü aneetkat atuma naa'in su'wayuuse otta naainjeerü tia süka aijiraain naya müle shia natuma nnojoleena naya oo'ulaajiraain cor </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: pedro dijo nos ordeno que predicaramos al pueblo y que dieramos testimonio cabal de que este es aquel de quien dios ha decretado que sea juez de vivos y de muertos [/INST] anuu nünüiki pedro maleiwakai nüjütüin waya süpüla waküjüinjanain nüchikü jesus sümüin tü wayuukalüirua süpüshua'a sünain ni'itaain nia süpüla joyotoo süpüla kasalajanaa atüma sümüin saainjala wayuu süpüshua'ale'eya türa eekai katayülüin so'u je maa aka türa eekai ouktüirüin aluwataaushikana </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: cuando el pueblo de israel estaba a punto de entrar en la tierra prometida dios le dijo mediante moises he puesto delante de ti la vida y la muerte la bendicion y la invocacion de mal y tienes que escoger la vida a fin de que te mantengas vivo tu y tu prole amando a jehova tu dios escuchando su voz y adhiriendote a el deuteronomio [/INST] wanaa sümaa nalü'ülüin na israeliitakana süpüla ekeroloo sulu'u tü mma aapünajatkat namüin müshi maleiwa namüin nükajee moises te'itaain jüpüleerua tü kataakalü o'u jee tü outaakat tü anaakat jee tü mojaakat </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: 15, 16. a) ¿Qué emocionantes sucesos tendrán lugar durante el Reinado Milenario? b) ¿Qué será lo último que hará Jesús como Rey Mesiánico? c) ¿Cómo se cumplirá así el propósito de Jehová para toda la creación? [/INST] 15, 16. (1) ¿Kasa alateetka soʼutpünaa tü miitkat juya Nuluwataainjatka oʼu Jesuu? (2) ¿Kasa naainjeetka Jesuu sajaʼttapa tü Nuluwataayakat soʼu tü miitkat juya? (3)  ¿Jameerü sukuwaʼipa shikeraajia tü keeʼireekat naaʼin Jeʼwaa? </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: 9, 10. a) ¿Por qué podría haberse amargado Ezequías? b) ¿Por qué nunca debemos enojarnos con Jehová? c) ¿Por qué no debemos pensar que son nuestros padres los que deciden si seremos buenas o malas personas? [/INST] (1) ¿Kasa eeka süpüla jashichin anainjee Ezequías nümüin Jeʼwaa? (2) ¿Jamüshii nnojoliinjanaka waya jashichin nümüin Jeʼwaa? (3) ¿Jamüshi nnojoika niain washi jee wei aneeküin wooʼopünaa müleka anamiainjanale jee mojulaainjanale waya? </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: 9, 10. a) Según Deuteronomio 4:5-8, ¿cómo hizo la Ley que los israelitas fueran diferentes de las demás naciones? b) ¿Cómo demostrarían los israelitas ser el “pueblo santo” de Jehová? [/INST] 9, 10. (1) ¿Jamüsü nnojotka wanaawain nakuwaʼipa na israeliitakana namaa na wayuu suluʼujeejanakana tü wanee pueulokalüirua maʼaka sümüin Deuteronomio 4:​5-8? (2) ¿Kasa naaʼinrajatka na israeliitakana süpüla wuleinjatüin nakuwaʼipa noʼuluʼu Jeʼwaa? </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Si se niega a hacerles caso, díselo a la iglesia; y, si incluso a la iglesia no hace caso, trátalo como si fuera un incrédulo o un renegado. [/INST] Je müleka ayatüle nnojolüin kapülain naaꞌin tü pümakat nümüin, anakaja püküjale süchiki tü naainjalakat namüin na anoujashiikana wanaa sümaa jutkatüin. Je müleka niyouktüle tü namakat na anoujashiikana napüshua nümüin, piirakaa pümata nümüin maa aka naaꞌin eekai matüjüin ayaawajawaa suulia aainjalaa. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: »Al atardecer, el dueño del viñedo ordenó a su capataz: “Llama a los obreros y págales su jornal, comenzando por los últimos contratados hasta llegar a los primeros”. [/INST] “Shiasa mapa aipaꞌa, nümakalaka chi kaꞌapainseshikai nümüin chi niꞌipajachikai: ‘Peenaka na aꞌyataaliikana süpüla puwalaajüin namüin tü naꞌyataainkat. Puwalaaja palajana na chiiruajanakana oꞌttüin sünain aꞌyatawaa. Je süchikijee, puwalaajeena na palajanakana oꞌttüin’, nümakalaka. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: »Todo lo hacen para que la gente los vea: Usan filacterias grandes y adornan sus ropas con borlas vistosas; [/INST] “Tü kasa naaꞌinrakat, naaꞌinrüin neꞌe süpüla neꞌnnüin sütüma wayuu je süpüla neꞌnnaajünüin sünain keisalain nakuaippa nuꞌupala Maleiwa. Miyoꞌu maꞌi sot nasheꞌin je miyoꞌu maꞌi tü kasa eꞌitaanakat natüma neꞌipoluꞌu je sünain natüna kaluꞌukot wane pütchi nüchikimaajatkat Maleiwa. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: ―Os aseguro —respondió Jesús— que todo el que por causa del reino de Dios haya dejado casa, esposa, hermanos, padres o hijos [/INST] Otta müshiꞌiya na Aluwataaushikana polooshiikana piammüin, neenajakalaka naya Jesús nünainmüin sujuuna tü wayuukolüirua süpüla naashajaain namaa. Müshi nia namüin: “Oꞌunajana jooluꞌu waya Jerusalénmüin. Je tü ashajünakat tachiki paala natüma na nünüikimaajanakana Maleiwa, tachiki tayakai, chi Shipayakai Wayuu, ekeraajeerü süpüshua. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Al día siguiente, Moisés sorprendió a dos israelitas que estaban peleando. Trató de reconciliarlos, diciéndoles: “Vosotros sois hermanos; ¿por qué queréis haceros daño?” [/INST] “Shiasaꞌa waneemüin kaꞌikat, eejanakalaka piamashii noꞌuluku nayakana, na nuuꞌuliwoꞌukana Israel, atkaꞌalaain nüpüla. Nüchiajaakalaka naya sünain nümüin namüin: ‘Waꞌlemüinyuwaa, ¿jamüshiikai jia müliaatajiraakalaka jaaꞌin jütüma? Aashin jiajiraayaain neꞌe’. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: El problema es que no tengo definido nada que escribir al soberano acerca de él. Por eso lo he hecho comparecer ante vosotros, y especialmente delante de ti, rey Agripa, para que como resultado de esta investigación tenga yo algunos datos para mi carta; [/INST] Je süka nnojolüin tatüjaain saaꞌu tü kasain naainjalainjattaain tatüma nümüin César, anii nia tantirüin jümüin jooluꞌu, pümüinreꞌejaꞌa maꞌi piakai laülaashikai Agripa, süpüla eeinjatüin tü tashajüinjatkaleje nüchikü süchikijee püsakiijain nia. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Porque si, cuando éramos enemigos de Dios, fuimos reconciliados con él mediante la muerte de su Hijo, ¡con cuánta más razón, habiendo sido reconciliados, seremos salvados por su vida! [/INST] Tamüshii paala jia jüchikua: Mayaainje mojaawain waya paalainka nümaa Maleiwa, anaawashii waya jooluꞌu nümaa sütüma tü naaꞌinrakat chi Nüchonkai sünain ouktüin nia waaꞌujee. Je süka anaawainapain waya nümaa Maleiwa, shiimüin sünain woꞌtteꞌennüinjanain nütüma Cristo süka katüitpain noꞌu. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Por lo tanto, pregunto: ¿Acaso rechazó Dios a su pueblo? ¡De ninguna manera! Yo mismo soy israelita, descendiente de Abraham, de la tribu de Benjamín. [/INST] Asakitshi paala taya sooꞌopünaa tüü: Saaꞌu shiyouktünüin nünüiki Maleiwa natüma wainma na wayuu Israelkana, ¿niyüülajataapa Maleiwa na nüpüshikana? Nnojo. Nnojotsü shiain tia. Nnojoishi niyüülajüin tayakai, je shiimüin judíoin taya. Nooꞌuliwoꞌu taya na watuushikana Israel je Abraham. Je Benjamín teꞌiruku. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Tales individuos no sirven a Cristo nuestro Señor, sino a sus propios deseos. Con palabras suaves y lisonjeras engañan a los ingenuos. [/INST] Tü pütchi nalüꞌüjakat achiki jümüin, nnojoleerü kasain saamüin süpüla jiꞌyataainjanain nümüin chi Wasenyotsekai Jesucristo. Ekirajüshii naya shiiꞌiree washireein neꞌe. Je chi wayuu eekai jekechin sünain anoujaa nünain Cristo, nünoujeerü tü alawaakat aküjünakat nümüin, süka anain maꞌi shia sünain kemeꞌeriain. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Os suplico, hermanos, en el nombre de nuestro Señor Jesucristo, que todos viváis en armonía y que no haya divisiones entre vosotros, sino que os mantengáis unidos en un mismo pensar y en un mismo propósito. [/INST] “Nikirajala taya Pablo”, müsü waneeirua jaꞌaka. “Nikirajala taya Apolos”, müsü nünüiki waneꞌe. “Nikirajala taya Pedro”, eeshi makai. “Nia Cristo kekirajalaka taya”, eeshi makai neꞌe. Shiimüin eera sünain jüꞌülüjaajiraain je sünain juꞌwaataain suluꞌu nukuaippa chi ekirajakai jia. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: en los cuales andabais conforme a los poderes de este mundo. Os conducíais según el que gobierna las tinieblas, según el espíritu que ahora ejerce su poder en los que viven en la desobediencia. [/INST] Kaainjalapüꞌüshii jia soꞌu kaꞌikat tia, süka keejiapüꞌüin jümüin tü kasa mojusü naaꞌinrakat na wayuu manoujainsaliikana, süka joonooin sümaa nünüiki chi sülaülakai yolujaa yaa iipünaapünaa, chi ootakai wayuu sainküin mma sünain ayouktaa nünüiki Maleiwa maaꞌulu yaa. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: y de prestar atención a leyendas y genealogías interminables. Esas cosas provocan controversias en vez de llevar adelante la obra de Dios que es por la fe. [/INST] je süpüla nooꞌulaain suulia kapülaa aaꞌin aküjalaa neꞌe ooꞌulaka süchiki neꞌiruku na natuushinuukana. Aꞌülüjaajiraasü wayuu wanaa sümaa süsakiraajiraain sünain kasa eekai müin aka tia. Nnojotsü kasain saamüin namüin süpüla naꞌyataainjanain nümüin Maleiwa süka matsüin tü nanoulakat sütüma. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Que el Señor le conceda hallar misericordia divina en aquel día. Tú conoces muy bien los muchos servicios que me prestó en Éfeso. [/INST] Maa aka pütüjaain saaꞌu, wainma tü kasa anasü naaꞌinrapüꞌükat paala tamüin chaꞌaya Éfeso. Achuntüshi taya nümüin chi Maleiwakai naaꞌu süpüla nümüliajüinjachin nia soꞌuweena tü kaꞌi wasouktüinjatkat oꞌu nümüin Maleiwa saaꞌu tü kasa waaꞌinrapüꞌükat kataiwaꞌaya woꞌu. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Por tanto, Jesús ha llegado a ser el que garantiza un pacto superior. [/INST] Je Jesús, sükajee niain chi sacerdote müloꞌushikai, nükaaliijain waya waneepia sünain süpüshua tü cheꞌojaakat wamüin. Talatashaatasü naaꞌin chi Maleiwakai nümaa, süka lotüin nukuaippa sümaa maainjalain nuꞌupala. Akataluushi nia noulia na wayuu kaainjaraliikana kepiakana yaa mmoluꞌu. Je eeshi nia jooluꞌu nümaa Maleiwa chaa iipünaa sümaa kojutüin maꞌi nia nütüma. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Se han oxidado vuestro oro y vuestra plata. Ese óxido dará testimonio contra vosotros y consumirá como fuego vuestros cuerpos. Habéis amontonado riquezas, ¡y eso que estamos en los últimos tiempos! [/INST] Je tü oorokat ooꞌulaka tü pülaatakat, oꞌttüitpa sünain ittüin. Shiiꞌiree washireein maꞌi jia, nnojotsü jükaaliijain wayuu eekai müliain. Je saaꞌujee tia, süsaleena maꞌi jia soꞌuweena tü kaꞌi sajaꞌlajaainjatkat oꞌu kasa süpüshua. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Mis queridos hijos, os escribo estas cosas para que no pequéis. Pero, si alguno peca, tenemos ante el Padre a un intercesor , a Jesucristo , el Justo. [/INST] Tachonniwaa, jia anoujashiikana nünain Cristo wanaa tamaa, anuu tashajüin jooluꞌu tüü jümüin süpüla nnojoliinjanain ayatüin jia sünain kaainjalaa. Akaasa müleka kaainjarale wane juwala jaꞌaka, achunteechi Jesucristo nooꞌopünaa nümüin chi Nüshikai, chi Maleiwakai. Saaꞌujee maainjalain Jesús nuꞌupala chi Nüshikai, </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Entonces Abram levantó su campamento y se fue a vivir cerca de Hebrón, junto al encinar de Mamré. Allí erigió un altar al Señor . [/INST] O'una müshia Abram okolojooin eemüin wane pueulo kanüliasü Hebrón. Makatüshi nia cha'aya sümaa kepiain peje sünain wane wunu'ulia eere nüchuntüle wane wayuu kanüliashi Mamre sümüin tü nümaleiwaseyaasükalüirua. Je cha'aya, nükumajakalaka Abram wane a'ajüleepala süpüla na'ajüinjatüin kasa nümüin Maleiwa sünain nii'iyatüin nujut nümüin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Júrame ahora, por Dios mismo, que no me tratarás a mí con falsedad, ni tampoco a mis hijos ni a mis descendientes. Júrame que a mí y al país que te ha recibido como extranjero nos tratarás con la misma lealtad con que yo te he tratado. [/INST] Anakaja müleka pansaale pünüiki tamüin nu'upala chi Maleiwakai sünain nnojoleechin pimeejüin taya. Saa'ujee kamaneeichipain taya pümüin, anakaja joolu'u püküjüle tü shiimainkat waneepia tamüin je namüin na tachonniikana je na too'uliwo'ukana yaaya toumainpa'a ―müshi nümüin Abraham. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: esto parece mas divertido que la visita al rey dijo para si el principito quien continuo aplaudiendo mientras el vanidoso volvia a saludar quitandose el sombrero pero despues de cinco minutos se canso de la monotonia del juego [/INST] analeesü ma'in tüü suulia o'unajawaa noo'u reikai müshi nüle'eru'u pürinsipechonkai ayatüshija'a a'yaatiraain najapü nia wanaa sümaa tia nüsaküin nuchukuwa'a alaayaakai sünain naakalüin nukuwomakalü akatsa'a süchiki ja'rai minuuta akulajaasü naa'in aka me'irataainyaain mi'irakalü tia </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: origenes teologo del siglo tercero dijo que el hecho de que hubieran existido muchos reinos habria sido un obstaculo para la propagacion de la doctrina de jesus por todo el mundo pues los hombres de todo lugar habrian tenido que hacer el servicio militar y combatir por su patria [/INST] aküjüshii tü pütchikat na nikirajüinkana jesuu süka nnojoluin atkawaa chaa sulu'u tü mma naluwataakalü aa'u na romaanokana atüjaana aa'u tia süka nüküjalain shia wanee wayuu origenekai anülia nüküjüin tia sülatapa ma'aka juya süchikijee yaajachin jesuu yaa mmapa'a </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: pablo lo explico cuando les dijo a los ungidos ahora que hemos sido declarados justos como resultado de fe gocemos de paz con dios mediante nuestro se or jesucristo mediante quien tambien hemos obtenido nuestro acceso por fe a esta bondad inmerecida en la cual ahora nos mantenemos [/INST] müshi pablo namüin na anoujashii chainjanakana iipünaa saa'u anajiraainapain waya nümaa chi maleiwakai sünainjee tü wanoulakat nünain anaitpa joolu'u tü waa'inkat nu'upala nütüma chi wasenyotsekai jesucristo sünainjee tü naa'inrakat cristo nii'iyatüin chi maleiwakai na'anasia wamüin </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Las personas a las que se les van los ojos detrás de alguien que no es su pareja tienen más dificultades para controlar los malos deseos. Jesús dijo: “Todo el que sigue mirando a una mujer a fin de tener una pasión por ella ya ha cometido adulterio con ella en su corazón” (Mat. 5:28). [/INST] Naashin Jesuu, «chi eekai niirakaain sümüin wane jierü sümaa keeʼireein naaʼin amaʼüjirawaa sümaa, shiimüin sünain kaainjalain nia wanaa nümaa eekai nümaʼüjaain sümaa wayuu nnojotkat nuʼwayuusein» (Mat. 5:28). </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Su Palabra dice: “No se inquieten por cosa alguna, sino que en todo, por oración y ruego junto con acción de gracias, dense a conocer sus peticiones a Dios; y la paz de Dios que supera a todo pensamiento guardará sus corazones y sus facultades mentales mediante Cristo Jesús” (Filipenses 4:6, 7). [/INST] Isasü wachiki wayaawatüin saaʼu tia anaa naapakat wamüin, saaʼu wayuuin neʼe waya. Otta sükajee saʼaniraaitpain wakuaippa nümaa Cristo Jesús, jutateena waya suulia shapawaa aaʼin je suulia jülüjaa aaʼin kasa mojusü» (Filipos 4:6, 7). </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Jesús recorría toda Galilea, enseñando en las sinagogas, anunciando las buenas nuevas del reino, y sanando toda enfermedad y dolencia entre la gente. [/INST] Nuꞌunakalaka Jesús sainküinpünaa tü mmakat Galilea sünain nikirajüin wayuu suluꞌupünaa tü ekirajüleekalüirua wayuu judío chaꞌaya Galilea. Aküjüshi nia tü pütchi anasükat sümüin wayuu süchiki nukuaippa Maleiwa sünain aluwatawaa, je anasü nütüma wainma wayuu eekai ayuulin sütüma ayuulii eekai eein neꞌe. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: »Cuando el Hijo del hombre venga en su gloria, con todos sus ángeles, se sentará en su trono glorioso. [/INST] “Otta tayakai, chi Aluwataashikai, meechi taya namüin na wayuu yaakana tekialuꞌujee: ‘Anataꞌaleeshiijaꞌa maꞌi jia nütüma chi Tashikai Maleiwa. Anakaja jooluꞌu jürütkaale tanainmüin süpüla eeinjanain jia waneepia wamaa chaa eere waluwataain, maa aka tü niꞌitaatüjütkalia sümaiwa paala nükumajaiwaꞌaya tü mmakat je tü kasakat süpüshua. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Terminada la fiesta, emprendieron el viaje de regreso, pero el niño Jesús se había quedado en Jerusalén, sin que sus padres se dieran cuenta. [/INST] Otta tü niikat nümaa chi nüshikai, ponüshi maꞌi naaꞌin chi nachonkai neꞌrapa tü naaꞌinrakat. Je mapa, sümakalaka tü niikat nümüin: —Tachonchee, ¿jamüshii nnojoliikaꞌa paapirüin waya sünain makatajachin pia? Achajaashii waya püchiki sünain shapaain maꞌi waya paaꞌu —sümakalaka tü niikat nümüin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: ―¿A qué se parece el reino de Dios? —continuó Jesús—. ¿Con qué voy a compararlo? [/INST] Tü nuluwataayakat Maleiwa, müsü aka saaꞌin sukuaippa süꞌü tü ‘mostaza’ münakat. Mayaainje joꞌuuchoin maꞌi shia wanaa sümaa süpünajünüin, miyoꞌu tü suuꞌuliakat süsotapa. Müsia nukuaippa Maleiwa sünain aluwatawaa. Mayaainje palitchoin wayuu anoujasü jooluꞌu, wainmeerü soꞌuweena wane kaꞌi”, nümakalaka Jesús namüin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: pero nosotros abrigábamos la esperanza de que era él quien redimiría a Israel. Es más, ya hace tres días que sucedió todo esto. [/INST] Eesüyaaje wane jieyuuirua waꞌakajee, oꞌunüshii naya wattaꞌa maalü eemüin tü woowirakat, nnojoliikalaka nantüin nünain chi müliashiikai. Ainkuusü maꞌi waaꞌin sütüma nanüiki naleꞌejapa wanainmüin. Neꞌrüin naashin wane aapieeirua nümaꞌanajeejatü Maleiwa, na aküjakana namüin nüchiki Jesús sünain katüin noꞌu. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: «¿Qué vamos a hacer con estos sujetos? Es un hecho que por medio de ellos ha ocurrido un milagro evidente; todos los que viven en Jerusalén lo saben, y no podemos negarlo. [/INST] Müshii naya: —¿Jamüinjatü watüma nakuaippa na wayuukana? Süpüshuaꞌa tü wayuukalüirua yaakat suluꞌu Jerusalén, sütüjaa aaꞌulu sünain naaꞌinrüin tü kasa nütüjakat apüleerua Maleiwa nümüiwa, tü niiꞌiyatakat aka nüpülain. Nnojolajaꞌa süpüla waattajaainjanain saaꞌu. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: no a todo el pueblo, sino a nosotros, testigos previamente escogidos por Dios, que comimos y bebimos con él después de su resurrección . [/INST] Nnojoishi nia eeꞌiyataain sümüin wayuukat süpüshuaꞌa. Waya neꞌe niiꞌiyataaka amüin, wayakana nüneekatüjüliikana Maleiwakai süpüla weꞌrajüinjatüin sükua tü naaꞌinrakat nüka. Shiimain tü waküjakat nüchikü, süka eküshii waya nümaa je asüshii waya nümaa süchikijee nüsoꞌiraain aaꞌin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Así el pecado no tendrá dominio sobre vosotros, porque ya no estáis bajo la ley, sino bajo la gracia. [/INST] Soto jaaꞌin sünain anajiraainapain jia nümaa Maleiwa sünainjee anamiashaatain nia jümüin süpüla taashinjanain jia nütüma suulia süchepchiaa kaainjalaa. Nnojoliishii jia müin aka naaꞌin na wayuu aapünakana amüin tü nuluwataakat anain Moisés, tü nnojotkat akaaliijain naya suulia kaainjalaa. Je sükajee tia, juuꞌulaa suulia süchepchiaa kaainjalaa. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: como está escrito: «Dios les dio un espíritu insensible, ojos con los que no pueden ver y oídos con los que no pueden oír, hasta el día de hoy». [/INST] Je tü nüshajalakat David nachiki, müsü mayaa: “Kasataalejese nataꞌünnüin nütüma Maleiwa wanaa sümaa nemiꞌijaain kasalajanaiwa namüin tü naainjalakat. Kasataalejese nnojoleerüin nayaawatüin saaꞌu tü shiimüinkat, süpüla müliainjatüin maꞌi naaꞌin sütüma tü kasa mojusü alateetkat namüin saaliijee naainjala”. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Empeñaos en seguir el amor y ambicionad los dones espirituales, sobre todo el de profecía. [/INST] Tamüshii paala jia jüchikua: Tü alanaꞌaleekat suluꞌu anain süpüla jaaꞌinrüin, shia alii apüla wayuu. Je anakaja müleka shiale keeꞌireein jaaꞌin aapünaa amüin atüjaa nütüma chi Naaꞌinkai Maleiwa. Je tü atüjaa wanaakat süpüla keeꞌireein jaaꞌin, shieesü tü atüjaakat süpüleerua aapiraa wayuu süka nünüiki chi Maleiwakai. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: La tristeza que proviene de Dios produce el arrepentimiento que lleva a la salvación, de la cual no hay que arrepentirse, mientras que la tristeza del mundo produce la muerte. [/INST] Müleka juuꞌulaale suulia jaainjala sükajee mojuin jaaꞌin nütüma Maleiwa, oꞌtteꞌenneena jia nütüma sümaa talatüin maꞌi jaaꞌin. Akaajasa müleka mojule jaaꞌin neꞌe sünain nnojolüin juuꞌulaweein suulia jaainjala, nnojotsü kasain saapeerüin jümüin. Ayateena jia ouktüin sümaa jaainjala. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Hermanos, no pienso que yo mismo lo haya logrado ya. Más bien, una cosa hago: olvidando lo que queda atrás y esforzándome por alcanzar lo que está delante, [/INST] Tawalayuwaa, nnojoliyülia tasaꞌwajüin tü tachekakat tapüleerua saaꞌin tamüin. Otta sümaꞌinruꞌu toushikajaain süchiirua, nnojolüitpa jülüjüin taaꞌin tü kasa mojusü taꞌwaataapüꞌükat aluꞌu paalainka. Shiaitpa jülüjaka taaꞌin tü kasa anasü tasaꞌwajeekat amüin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: En cambio, el alimento sólido es para los adultos, para los que tienen la capacidad de distinguir entre lo bueno y lo malo, pues han ejercitado su facultad de percepción espiritual. [/INST] ¿Jaralii yapaka jaꞌaka süpüla nashatüinjatüin tü tekirajeekat anain jia jooluꞌu? Nia chi eekai laülaain naaꞌin sünain anoujaa, süka eeinjaꞌa neꞌe naaꞌin waneepia sünain tü anasükat süpüla naaꞌinrüinjatüin shia je sünain tü mojusükat süpüla niyouktüinjatüin shia. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Cuando los seres humanos comenzaron a multiplicarse sobre la tierra y tuvieron hijas, los hijos de Dios vieron que las hijas de los seres humanos eran hermosas. Entonces tomaron como mujeres a todas las que desearon. [/INST] Ayatüsia koo'omüin wayuu sainküin mmakat süpüshua. Je tü jieyuukalüirua, anapüisü ma'i. Otta müshia no'uluku na wayuu tooloyuu nüpüshikana Maleiwa, keejiasü namüin tü majayünnüükat süka anasüchoin ma'i shiairua. Müshiijese'e naapaain eekai nacheküin süpüleerua na'wayuuseinjatüin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Tengo dos hijas que todavía son vírgenes; voy a traéroslas para que hagáis con ellas lo que os plazca, pero a estos hombres no les hagáis nada, pues han venido a hospedarse bajo mi techo. [/INST] Jiirakaa, anuu tamaa tü tachonkalüirua piamasükat majayünnüü. Nnojoyülia sünainpünaain tooloyuu. Anasüje müleka nayale taapüin jümüin süpüla jaa'inrüinjatüin tü jüchekakat naka. Akaajasa'a na wayuu te'iyoukana, nnojoliinjana jamajanain jümüin ―müshi Lot namüin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Entonces Jacob se puso a orar: « Señor , Dios de mi abuelo Abraham y de mi padre Isaac, que me dijiste que regresara a mi tierra y a mis familiares, y que me harías prosperar: [/INST] Nüchuntakalaka joo Jacob nümüin Maleiwa sünain maa nümüin: “Pia Nümaleiwaseka Isaac chi tashikai oo'ulaka Abraham chi tatuushikai. Anakaja paapüle tanüiki. Püjünala taya toumainpa'amüin eemüin tü tapüshikalüirua. Je so'u tü ka'i püjütakat o'u taya, püküjüin tamüin sünain aneerüin takuaippa pütüma müleka tale'ejüle chamüin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Dentro de los próximos tres días, el faraón te indultará y volverá a colocarte en tu cargo. Tú volverás a poner la copa del faraón en su mano, tal como lo hacías antes, cuando eras su copero. [/INST] So'u tü apünüinkat ka'i, chi Faraónkai, nüjütirüinjachi achikü pia sulu'ujee tü kaatsetkat sümaa ni'itaweechin pia pi'yataaleru'u püchikua'a. Je süchikijee, ayateechia pia aapajülin tü iitakat najapulu'u chi Faraónkai maa aka paalainka aapajüipü'üin pia nüsüin. Malu'ulu pü'lapüin. </s>
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: el sabia que jesus habia sido levantado de entre los muertos y estas son las pruebas que presento a los corintios que cristo murio por nuestros pecados segun las escrituras y que fue enterrado si que ha sido levantado al tercer dia segun las escrituras y que se aparecio a cefas entonces a los doce [/INST] nütüjaa aa'u sünain nüso'iraain aa'in jesuu otta nüküjüin namüin na chakana corinto jaraliin e'rüin nia ouktüshi nia saa'u waainjala ojoitünüshi nia sütüma wayuu je süchikijee so'u apünüin ka'i süso'iraakalaka naa'in nütüma chi maleiwakai </s>