text
stringlengths 239
1.23k
|
---|
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Por eso os voy a enviar profetas, sabios y maestros. A algunos de ellos mataréis y crucificaréis; a otros azotaréis en sus sinagogas y perseguiréis de pueblo en pueblo. [/INST] Ajüteechi taya jünainmüin wayuu jaapiainjatkat nünüiki Maleiwa, wayuu eekai kekiin, ooꞌulaka wayuu ekirajülin. Eejeena eekai jükachereenain süpüla ouktaa. Eejeena eekai jiꞌyaateenain suluꞌu tü ekirajüleekat. Eejeena eekai jülojüin nachiirua suluꞌupünaa tü pueulokat süpüshua. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: porque estaba instruyendo a sus discípulos. Les decía: «El Hijo del hombre va a ser entregado en manos de los hombres. Lo matarán, y a los tres días de muerto resucitará». [/INST] süka nümüiwaꞌajeein sünain ekirajaa na nikirajüinkana. Nümakalaka namüin: —Tayakai, chi Shipayakai Wayuu, aapüneematüichi ekii taya sajapuluꞌumüin wane wayuuirua. Oꞌutinneechi aaꞌin taya natüma. Je soꞌu apünüin kaꞌi süchikijee tia, osoꞌireꞌenneechi aaꞌin taya —nümakalaka namüin. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Una de ellas, que se llamaba Lidia, adoraba a Dios. Era de la ciudad de Tiatira y vendía telas de púrpura. Mientras escuchaba, el Señor le abrió el corazón para que respondiera al mensaje de Pablo. [/INST] Eejatkalaka waneesia naꞌaka kanüliasü Lidia chejeꞌewat Tiatira oikkoot kuluulu anajüsü maꞌi jepisiiyaa oꞌulu. Je shia, kojutshi Maleiwakai sütüma. Saapajakalaka maꞌi tü aküjalaakat. Je Maleiwakai nütanatkalaka saaꞌin süpüla kacheꞌejüinjatüin süpüla tü nüküjakat Pablo. Sünoujakalaka. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Se había perdido mucho tiempo, y era peligrosa la navegación por haber pasado ya la fiesta del ayuno. Así que Pablo les advirtió: [/INST] Je süka wattairüin saalin kaꞌi tü alatakat, mojutaairü saaꞌin oꞌunaa shirokupünaa tü palaakat süka sülüꞌülaain sükaꞌiya tü juyapuulin mmapaꞌakat. Shiimain tüü, süka sülatüirüin tü kaꞌi saamajakat oꞌu tü judíokalüirua juyaꞌwai. Müshijaseꞌe naashalaain Pablo namaa süpüla jimatajanain waya yalaꞌaya. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: En primer lugar, doy gracias a mi Dios por medio de Jesucristo por todos vosotros, pues en el mundo entero se habla bien de vuestra fe. [/INST] Nia Maleiwa taꞌyataaka amüin süka süpüshua taaꞌin sünain taküjain nüchiki chi Nüchonkai Oꞌtteꞌerüikai. Nia atüjaaka taaꞌu sünain tachuntüin nümüin waneepia jooꞌopünaa soꞌukaꞌi je saꞌwai. Je achuntüshi taya nümüin süpüla oꞌunaa jünainmüin chaꞌaya Romamüin, müleka nücheküle shia tapüleerua. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Por tanto, mediante el bautismo fuimos sepultados con él en su muerte, a fin de que, así como Cristo resucitó por el poder del Padre, también nosotros llevemos una vida nueva. [/INST] Je maa aka nojoitünüin Cristo süchikijee ouktaa, müshii aka wojoitünakai wanaa nümaa. Je maa aka nüsoꞌiraain aaꞌin Cristo süchikijee ouktaa nütüma chi Nüshikai Pülashikai maꞌi, akaꞌaya wayakana, müshii aka wosoꞌiraakai aaꞌin wanaa nümaa. Je süka jeketüitpain wakuaippa, wountüin wooꞌulaain suulia waainjala. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Los seguía un tercer ángel que clamaba a grandes voces: «Si alguien adora a la bestia y a su imagen, y se deja poner en la frente o en la mano la marca de la bestia, [/INST] Eeꞌiyataataalashi joo wane aapieekaꞌiya. Emetutsü maꞌi nünüiki sünain maa: “Chi wayuu eekai nüsapainyoꞌukain sümaa nuꞌwaajüin chi palajachikai wanülüü, chi kasipalakai nikiinain, ooꞌulaka nuꞌwaajüin tü niyaakuakat sümaa kanain tü nejeetsekat niꞌipoꞌunain ooꞌulaka najapünain shiale, </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: El Señor le dijo a Abram: «Deja tu tierra, tus parientes y la casa de tu padre, y vete a la tierra que te mostraré. [/INST] Wanaa sümaa kepiain Abram sulu'u tü mmakat Ur, nümakalaka Jehová, chi Maleiwakai, nümüin: “Anakaja joolu'u müleka pu'unüle yalajee yala sulu'ujee tia mmakat eere kepiain pia maa'ulu yaa. Püpütaa nüpüla chi püshikai je süpüla süpüshua tü wayuukolüirua kepiakat pümaa. O'uneechi joo pia eemüin wane mma tee'iyatüinjatkat pümüin. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Entonces Isaac se fue de allí y cavó otro pozo, pero esta vez no hubo ninguna disputa. A este pozo lo llamó Espacios libres, y dijo: «El Señor nos ha dado espacio para que prosperemos en esta región». [/INST] No'onookalaka joo Isaac yalajee yala sulu'umüin wane mma. Je chamüin, nüpotirüin wane ishiya. Je süka nnojolüitpain a'ülüjirawaa saa'ujee tia ishikat, ni'itaain “Ejimalawaa” sümünüin sünain maa: “Ejimalaainapa joo waya nütüma Jehová süpüla kepiain sulu'u tü mmakat, je washireena waya yaaya”, sünain nümüin. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: por ejemplo miles de voluntarios colaboran en la construccion de salones del reino y salones de asambleas en iniciativas para socorrer a quienes han sido golpeados por un desastre natural o tienen una emergencia medica o en la organizacion de asambleas y escuelas teocraticas [/INST] wainma ma'in na wawalayuu a'yataakana sünain akumajaa piichi outkajaalee otta tü süpülajatkat outkajawaa miyo'u eeshii waneeinnua akaaliinjaka nawalayuu wanaa sümaa süsetüin wüin nepialu'u eein wawai otta ayuulii eeshii eeka shikiipü'üin outkajawaa miyo'u jee waneeirua ekirajawaa </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: No queremos aceptar “la bondad inmerecida de Dios” y al mismo tiempo dejar de “cumplir [el] propósito” de esa bondad, pues entonces perderíamos la oportunidad de vivir para siempre, ya sea en el cielo o en la Tierra (2 Cor. 6:1). [/INST] Nnojotsü anainjatüin neʼe waaʼin sutuma anamiashaatain Maleiwa wamüin, waaʼinrüinjatü tü keeʼireekat naaʼin. Nnojorüle waaʼinrüin tia, eesü süpüla nnojoluin katüin woʼu waneepia yaa saaʼu tü Mmakat jee shiale chaa iipünaa (2 Cor. 6:1, NM). </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: 18 Si detectamos indicios de egoísmo en nuestro corazón, pidámosle a Jehová que corrija nuestro modo de pensar y sentir, y entonces esforcémonos por darle gloria a él, no a nosotros mismos (Sal. 86:11). [/INST] 18 Weʼrüle sukumajaain suluʼu waaʼin kapülain waaʼin wakuwaʼipa wamüiwaʼa, wachunta kaaliinwaa nümüin Jeʼwaa süpüla nunoukteʼerüinjatüin tü suluʼukat waaʼin. Wachajaa sukuwaʼipa süpüla niainjachin aʼwaajünüin Jeʼwaa woulia wayakana (Sal. 86:11). </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Sabemos que participan en esta labor por una visión que recibió el apóstol Juan, quien escribió: “Vi a otro ángel que volaba en medio del cielo, y tenía buenas nuevas eternas que declarar como noticias gozosas a los que moran en la tierra, y a toda nación y tribu y lengua y pueblo” (Revelación 14:6). [/INST] Eʼitaaushi nia süpüla aküjaa sümüin wayuu nünüiki chi Maleiwakai, tü pütchi shiimüinkat süpüla kaʼikat süpüshua. Nüküjainjatü shia sümüin eʼirukuukat süpüshua sainküin mmakat süpüshua» (Alateetkat Mapeena 14:6). </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: »No todo el que me dice: “Señor, Señor”, entrará en el reino de los cielos, sino solo el que hace la voluntad de mi Padre que está en el cielo. [/INST] “Chi wayuu eekai nüntüin tanainmüin, sünain naapajüin tü tekirajakat anain, sünain naaꞌinrüin waneepia tü taluwataakat anain nia, ¿kasa maka aka nia? Müshi aka nia naaꞌin wane wayuu eekai yalayalain süpüla aainjaa miichi. Nüpotüin tü mmakat süpüleerua tü nipiakat süpüla nükumajüinjatüin shia saaꞌu ipa. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Cuando Jesús terminó de contar estas parábolas, se fue de allí. [/INST] Je nüntapa suluꞌumüin tü pueulo eejachire nia tepichiiwaꞌaya, oꞌttüshi nia sünain ekirajaa suluꞌu tü ekirajüleekat. —¿Jarai cheje kekiika atüma chii? ¿Jarai cheje pülashika atüma süpüla aaꞌinraa tü nütüjakat apüleerua Maleiwa nümüiwa? —müsü tü wayuukolüirua süka ponüin maꞌi saaꞌin tü nümakat Jesús. Otta waneeirua, asakiijirawaꞌain müshii: </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Así mismo, cuando se cumplió el tiempo en que, según la ley de Moisés, ellos debían purificarse , José y María llevaron al niño a Jerusalén para presentarlo al Señor. [/INST] Je nantapa eemüin tü aꞌwaajüleekat, eekalaka napüla wane wayuu kanüliashi Simeón, kepiashi Jerusalén. Nia wayuuka anashi noꞌuluꞌu Maleiwa süka jüüjüüin waneepia nümüin. Naꞌatapüin Simeón tü kaꞌi akaaliijünüinjatkat oꞌu tü wayuu Israelkalüirua nütüma Maleiwa. Eeshi chi Naaꞌinkai Maleiwa nümaa, </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Así que le dijo al viñador: “Mira, ya hace tres años que vengo a buscar fruto en esta higuera, y no he encontrado nada. ¡Córtala! ¿Para qué ha de ocupar terreno?” [/INST] Nümakalaka joo nümüin chi aaꞌinmajüikai tü niyüüjasekat: ‘Apünüinchi taya juya sünain tantawalin yaamüin shiiꞌiree asüꞌütaa süchon tü wunuꞌukot. Machonsot shia waneepia. Anakaja müleka püshottüle shia süpüla püpünajüin wane wunuꞌu jeket shiiꞌiraka’, nümakalaka nümüin. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Cuando se aproximaba la Pascua de los judíos, subió Jesús a Jerusalén. [/INST] Je nüntapa Jesús Jerusalénmüin, nikerolokoloko suluꞌumüin süpaatiase tü aꞌwaajüleekat Maleiwa eere nüntüin sünain wane wayuuirua oikkaannuu paaꞌa, anneerü, ooꞌulaka wuchii toomasü süpüla suꞌutinnajatüin aaꞌin sütüma tü wayuukolüirua nümüin Maleiwa. Je eesü nüpülaya wane aꞌwanajaalüirua neerü yaa joyotüin süꞌütpaꞌa tü nemeesainkat. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Entre la multitud cada uno gritaba una cosa distinta. Como el comandante no pudo averiguar la verdad a causa del alboroto, mandó que condujeran a Pablo al cuartel. [/INST] Shiasaꞌa neꞌe tü wayuukalüirua kashüülajüsü maꞌi sümaa shikiise niꞌipajee. Mayaawatuju aaꞌulu nanüiki sütüma nnojolüin wanaawain naküjala, nnojotkalaka kasayaain neꞌe nüpansaajirüin achikü chi sülaülashikai surulaat sütüma tü kiisekat. Nümaajeꞌetkalaka neꞌe nia chamüin suluꞌumüin tü shipiakat surulaat. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: ―Hermanos, no me había dado cuenta de que es el sumo sacerdote —respondió Pablo—; de hecho, está escrito: “No hables mal del jefe de tu pueblo”. [/INST] Nümakalaka Pablo neꞌipajee: —Waꞌlemüinyuwaa, nnojoishi tatüjaain aaꞌu sünain niain chi laülaashikai napüleerua na sacerdotekana. Nnojoisheje taya müin nümüin tatüjaale naaꞌu. Süka jamüin, suluꞌu tü karaloukta nüchikimaajatkat Maleiwa, müsü: “Nnojo mojuin pünüikü nümüin chi laülaashikai suluꞌu tü puumainkat”. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: y cambiaron la gloria del Dios inmortal por imágenes que eran réplicas del hombre mortal, de las aves, de los cuadrúpedos y de los reptiles. [/INST] Nayouktüitpa tü shiimüinkat nüchikikat chi Maleiwakai süpüla shiain jooluꞌu nanoujainjatüin tü alawaakat. Chi Maleiwakai akumajakai kasa süpüshua, shiimüin sünain niainjachin waꞌwaajüin süpüla kaꞌi süpüshua. Aluꞌusa nayakana, nnojoishi niain naꞌwaajüin. Shia naꞌwaajaka neꞌe tü kasa nükumajalakat. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Tenemos dones diferentes, según la gracia que se nos ha dado. Si el don de alguien es el de profecía, que lo use en proporción con su fe; [/INST] Anakaja müleka waꞌyataale nümüin Maleiwa süka tü atüjaa eitajünakat wamüin nütüma chi Naaꞌinkai Maleiwa. Naataꞌawaisü tü atüjaa aapünakat wamüin süpüla waꞌyataain nümüin Maleiwa. Müleka saapünüle pümüin süpüla aapirülinjachin pia wayuu süka nünüiki Maleiwa, anakaja püküjale waneepia tü shiimüinkat pünoujakat anain. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Yo, hermanos, no pude dirigirme a vosotros como a espirituales, sino como a inmaduros, apenas niños en Cristo. [/INST] Tawalayuwaa, wanaa sümaa chajachin taya jaꞌaka, joꞌuusü jaaꞌin sünain anoujaa nünain Cristo. Otta müsia jooluꞌu, ayatsia keeꞌireein jaaꞌin tü kasa mojusü keeꞌireekat naaꞌin na manoujainsaliikana. Je süka nnojoliin jüüjüüin jia nümüin chi Naaꞌinkai Maleiwa, nnojotsü jiyaawatüin aaꞌu tü tekirajakat anain. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: ¿Cómo sabes tú, mujer, si acaso salvarás a tu esposo? ¿O cómo sabes tú, hombre, si acaso salvarás a tu esposa? [/INST] Müleka jiale “na oꞌyotoonakana ata” jümaiwa, anakaja müleka nnojoliire jiiꞌiratüin jooluꞌu jukuaippa shiiꞌiree “na moꞌyotooju atachii” jümüneein. Je müleka jiale “na moꞌyotooju atachii” münakat, anakaja müleka nnojoliire jiiꞌiratüin jooluꞌu jukuaippa shiiꞌiree “na oꞌyotoona atachii” jümüneein. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: porque conozco la buena disposición que tenéis. Esto lo he comentado con orgullo entre los macedonios, diciéndoles que desde el año pasado vosotros, los de Acaya, estabais preparados para dar. Vuestro entusiasmo ha servido de estímulo a la mayoría de ellos. [/INST] Süka jükaaliijeein maꞌi, aꞌwaataashi taya waneepia suluꞌu jukuaippa noꞌupala na wayuukana yaa Macedonia. Taküjain jüchiki namüin, jiakana chakana Acaya, sünain waneinain jia juya sünain akotchajaa. Je sütüma tü tamakat namüin, keeꞌireeitpa naaꞌin nayakana asülajaa. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: a Timoteo, mi verdadero hijo en la fe: Que Dios el Padre y Cristo Jesús nuestro Señor te concedan gracia, misericordia y paz. [/INST] ashajüshi jooluꞌu taya pümüin Timoteo, pia tachonkai sünainjee pünoujain nünain Cristo taküjapüꞌükai achiki pümüin. Achuntüshi waneepia taya nümüin chi Washikai Maleiwa je nümüin chi Wasenyotsekai Jesucristo süpüla namüliajüinjachin pia, süpüla neeꞌiyatüinjanain naꞌanasia pümüin, je süpüla naapüinjanain wane anaa pümüin. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Deseamos, sin embargo, que cada uno de vosotros siga mostrando ese mismo empeño hasta la realización final y completa de su esperanza. [/INST] Je wayuu, müleka süküjüle süchiki saaꞌinrüinjatüin wane kasa, cheꞌojaasü wane wayuu sümüin atüjaainjatkat saaꞌu tü sümakat. Maa aka nüchechajaale saaꞌu nünüiki, nnojoleerü eein aꞌülüjaajirawaa saaꞌujee tia. Aluwataaneechia neꞌe nia sünain naaꞌinrüinjatüin tü nümakat paala suꞌupala wayuu. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: y había algo parecido a un mar de vidrio, como de cristal transparente. En el centro, alrededor del trono, había cuatro seres vivientes cubiertos de ojos por delante y por detrás. [/INST] Je sümülatuꞌu tü niinasekat, eesü wane kasa jamatüin müsü aka saaꞌin wüin suluꞌu wane laa, jorottüsü maꞌi maa aka saaꞌin wane rouya. Je süꞌütpaꞌa tü niinasekat, eesü pienchisü kasa katoꞌulu. Pasanainsü tü niinasekat sünain. Koꞌuyaa müsüirua süpüleeruajee je süchiiruajee. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Así, el día de mañana, cuando vengas a controlar lo que he ganado, mi honradez responderá por mí: si encuentras alguna oveja o cabrito que no sea manchado o moteado, o algún cordero que no sea negro, será que te lo he robado. [/INST] Je mapeena, antawaijeechi pia sünain analawaa sümüin tü tamü'ünüinkalüirua. Müleka püntüle sünain kaa'ula eekai nnojolüin kanatannuuin oo'ulaka anneerü eekai nnojolüin mütsiiyain ata, pütüjaajeerü aa'u sünain a'luwajuushin shia puulia tatüma ―müshi Jacob nümüin Labán. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: en luz jehova se aparecio a jacob en un sue o y le dijo aqui estoy yo contigo y ciertamente te guardare en todo el camino por el cual estas yendo y ciertamente te hare volver a este suelo porque no voy a dejarte hasta que realmente haya hecho lo que te he hablado [/INST] a'lapüjaashi jacob nümaa je'waa chayaa luz nümakalaka je'waa nü'lapüinru'u nümüin eejeechi taya pümaa waneepia sümaa taa'inmajüinjachin pia eepünaale pu'unüin takaaliijeechi pia süpüla püle'ejüinjachin yaamüin yaa sulu'umüin tü mmakat püchikua gen </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: tenian que hacer lo mismo que como dijo miqueas tendria que hacer el pueblo de dios hoy todos los pueblos por su parte andaran cada cual en el nombre de su dios pero nosotros por nuestra parte andaremos en el nombre de jehova nuestro dios para siempre [/INST] süka jamüin niain akaaliinjüin naya süpüla noju'itüin egiptojee naa'inrüinjatü tü nümakat miqueas so'u nümüin pansaajeerü sukuwa'ipa tü pueulokalüirua sümaa nünülia chi namaleiwaseyaashikai alu'usa'a wayakana pansaajeerü wakuwa'ipa waneepia sümaa nünülia chi wamaleiwasekai je'waa miq </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: la respuesta que da la biblia las escrituras contienen la siguiente declaracion del apostol pablo tengo esperanza en cuanto a dios esperanza que estos mismos tambien abrigan de que va a haber resurreccion asi de justos como de injustos [/INST] tü sümakat tü wiwüliakat anuu nünüiki pablo otta taya'yaa anoujashi nünain maleiwa sümaa ka'atapalain taya nünain maja'a aka nayakana ka'atapalain sünain süso'iraajeerüin aa'in tü wayuu ouktüsükalüirua makat aka wayuu eekai saa'inrüin tü anasükat otta türa eekai saa'inrüin tü mojusükat aluwataaushikana </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: en cierta ocasion pablo les dijo a los cristianos de la ciudad de corinto les envio a timoteo puesto que el es mi hijo amado y fiel en el se or y el les recordara mis metodos relacionados con cristo jesus asi como yo estoy ense ando en todas partes en toda congregacion [/INST] müsü nünüiki pablo namüin na anoujashii chajanakana corinto taluwataajeechi timoteo jünainmüin aishi ma'i nia tapüla müshi aka nukuaippa wane tachon tamüin saa'u naa'inrüin waneepia tü nuluwataakat anain chi senyotkai nüso'ireerü jaa'in sünain tü takuaippakat sünain anoujaa nünain cristo jesus </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: despues de la victoria de los israelitas debora y barac cantaron una cancion para alabar a jehova parte de la cancion decia maldigan a meroz dijo el angel de jehova maldigan a sus habitantes incesantemente porque no vinieron en auxilio de jehova en auxilio de jehova con los poderosos [/INST] wekirajaa sünain tü shii'irainkat debora nümaa barac wanaa sümaa nakanajüin müsü yaa ju'uleraja meroz müshi chi aapieekai nüma'anajeejachikai je'waa ju'ulerajashaata na wayuu kepiakana sulu'u süka nnojoliin nakaaliinjain je'waa oo'ulaka na yalayalakana aa'in juec </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Puede que esto nos recuerde lo que escribió Santiago: “Si un hermano o una hermana están en estado de desnudez y carecen del alimento suficiente para el día, y sin embargo alguno de entre ustedes les dice: ‘Vayan en paz, manténganse calientes y bien alimentados’, pero ustedes no les dan las cosas necesarias para su cuerpo, ¿de qué provecho es? [/INST] Müleka nümüle nümüin: ‹Eeshi Maleiwakai pümaa, kasheʼinjeechi pia emireechi pia›, sünain nnojolüin nüsülajayaain tü kasa cheʼojaakat nümüin, nnojotsü jaloulin nümüin chi mojushikai tü nümakat nümüin. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Después de hacer tan notables comentarios sobre la resurrección, Jesús le hizo a Marta una pregunta que puso a prueba su fe: “¿Crees tú esto?”, a lo que ella respondió: “Sí, Señor; yo he creído que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios” (Juan 11:26, 27). ¿Qué hay de usted? [/INST] Süchikijee nüküjüin Jesuu tia sümüin Marta, nümakalaka sümüin: «¿Kapülasü paaʼin tü tamakat pümüin?». Susouktaka niʼipajee: «Aa, tanoujain sünain piain Cristoin chi Nüneekajalakai Maleiwa» (Juan 11:26, 27). </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Más bien, tienen que seguir lealmente este consejo bíblico dirigido a los superintendentes: “Pastoreen el rebaño de Dios bajo su custodia, no [...] enseñoreándose de los que son la herencia de Dios, sino haciéndose ejemplos del rebaño” (1 Ped. 5:2, 3; lea 2 Corintios 1:24). [/INST] Nnojo jülanaain maʼi sünain aluwatawaa na juwalayuukana, shia jaaʼinra tü anasükat waneepia noʼupala süpüla nashatüinjatüin tü jukuaippakat» (1 Ped. 5:2, 3; paashajeʼera 2 Corinto 1:24*). 12, 13. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: »Cuidaos de no hacer vuestras obras de justicia delante de la gente para llamar la atención. Si actuáis así, vuestro Padre que está en el cielo no os dará ninguna recompensa. [/INST] “Jalia jia suulia keeꞌireejüin jaaꞌin jiꞌnnüinjanain sütüma wayuu wanaa sümaa jaaꞌinrüin tü kasa anasü nüchekakat Maleiwa jüpüleerua. Müleka jaaꞌinrüle neꞌe shia suꞌupala wayuu süpüla jiꞌnnüinjanain sütüma, mawalaajuujeena jia nütüma chi Jüshikai Maleiwa chakai iipünaa. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Cuando Jesús recibió la noticia, se retiró él solo en una barca a un lugar solitario. Las multitudes se enteraron y lo siguieron a pie desde los poblados. [/INST] Shiasa motsopa kaꞌikat, narütkaakalaka na nikirajüinkana nünainmüin sünain namüin nümüin: —Ekirajüikalee, yüüꞌüyütüüisü maꞌi tü mmakat yaaya, je alüꞌütsü süpüla shipiyuꞌujaain. Anasü müleka püjütüleirua suꞌunaiwa suluꞌumüin tü pueulokalüirua nayalajaaiwa tü neküinjatkat —namakalaka nümüin. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Sucedió que, estando Jesús a la mesa en casa de Leví, muchos recaudadores de impuestos y pecadores se sentaron con él y sus discípulos, pues ya eran muchos los que lo seguían. [/INST] Shiasa süchikijee tia, neenakakalaka Leví wainma wayuu nipialuꞌumüin sünainmüin wane ekawaa nüpüla Jesús namaa na nikirajüinkana, süka wainmain wayuu oushikajaakat nüchiirua. Je naꞌaka na wayuu eküshiikana, eeshii wainma na kaainjaraliikana naashin na fariseokana, maa aka na okotchajüliikana neerü nümüin chi sülaülashikai mma. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Tú no me ungiste la cabeza con aceite, pero ella me ungió los pies con perfume. [/INST] Jaꞌitairü wainmain paala tü saainjalakat, saaꞌu aliichipain taya süpüla süka süpüshua saaꞌin, atüjaana aaꞌulu sünain motüitpain taaꞌin saainjala. Akaajasa piakai, nnojoishi alin taya püpüla süka süpüshua paaꞌin, maa aka alin taya süpüla tü jietkat, süka nnojolin cheꞌojaain motüin taaꞌin paainjala paajüin —nümakalaka Jesús nümüin Simón. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Resulta que un espíritu se posesiona de él, y de repente el muchacho se pone a gritar; también lo sacude con violencia y hace que eche espumarajos. Cuando lo atormenta, a duras penas lo suelta. [/INST] Nümakalaka Jesús sümüin tü wayuukolüirua süpüshua: —Jiakana manoujüinyeekana tanain, jia eꞌrüliikana wayumüin tamüin, wattairü sümaꞌa taꞌatapajüin jia shiiꞌiree jünoujeein tanain —nümakalaka namüin. —Pücheꞌera chira püchonkai —nümakalaka nümüin nüshi chi jintüikai. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Volverá, acabará con esos labradores y dará el viñedo a otros». Al oír esto, la gente exclamó: ―¡Dios no lo quiera! [/INST] Niirakaakalaka joo Jesús namüin na laülaayuushiikana sünain nümüin namüin: —Müshiꞌiya aka jia saaꞌin na aaꞌinmajüliikana. Soto jaaꞌin tü ashajuushikat paala jüchiki: “Tü ipa ayouktünakat natüma na akumajüliikana miichi, ekeraajüitpa sünain anain maꞌi shia süpüla akumajia miichi”. Otta tayakai, tayaꞌaya chi ipa jiyouktakai. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Entonces los que se habían reunido para presenciar aquel espectáculo, al ver lo ocurrido, se fueron de allí golpeándose el pecho. [/INST] Je naꞌaka na laülaashii sulujunakana tü kanüliakat Sanedrín, eeshi wane wayuu kanüliashi José, chejeꞌewai Arimatea yaa suluꞌu tü mmakat Judea. Wayuu anamia nuꞌupala Maleiwa sümaa naꞌatapajüin nükalia Maleiwa süpüla aluwatawaa. Nnojotsü wanaawain naaꞌin José sümaa tü aaꞌinnakat nüka Jesús sütümairua tü sülaülakat judío wanaa nümaa. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: »Hermanos, permitidme hablaros con franqueza acerca del patriarca David, que murió y fue sepultado, y cuyo sepulcro está entre nosotros hasta el día de hoy. [/INST] Nnojoishi aashajaashin David nüchikijiraa neꞌe wanaa sümaa nümüin tüü. Nütüjaatüjülia aaꞌu süka nüküjüin achikü Maleiwakai nümüin süka wane nünüikü pansaasü sünain niꞌitaainjachin wane suꞌuluku tü nuuꞌuliwoꞌukat süpüla aluwatawaa maa aka nuluwataain paala niakai. Sünain nünüikimaajachin Maleiwakai, </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Estaban muy disgustados porque los apóstoles enseñaban a la gente y proclamaban la resurrección, que se había hecho evidente en el caso de Jesús. [/INST] Jashichipüishii maꞌi naya nooꞌomüin Pedro nümaa Juan süka nekirajüin tü wayuukalüirua otta sünainjee naküjain nüchikü Jesús sünain süsoꞌiraain naaꞌin süchikijee ouktaa. Süka nnojolüin nanoujain sünain tü osoꞌirawaakat aaꞌin, nayouktüin sünoujainjatüin tü wayuukalüirua sünain sütüma tü naküjakat nüchikü Jesús. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: ¿A cuál de los profetas no persiguieron vuestros antepasados? Ellos mataron a los que de antemano anunciaron la venida del Justo, y ahora a este lo habéis traicionado y asesinado [/INST] Nnojoishi eeichin wane naꞌakajee na nünüikimaajanakana Maleiwa eekai nnojolin müliain natüma na jutuushikana. Noꞌuta aaꞌinna na eekai naküjain süpülainpüshi nüntüin chi Nüchepchiakai Maleiwa, chi aaꞌinrakai nümüin waneepia tü nüchekakat, chi anii jaapüinkain ekii sünain juꞌutirüin naaꞌin. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Cuando me informaron que se tramaba una conspiración contra este hombre, decidí enviártelo en seguida. También ordené a sus acusadores que expongan delante de ti los cargos que tengan contra él. [/INST] Je süka kachiküin tamüin sünain anajiraain sünüikü noꞌuluku na judíokana nikiirajee süpüla noꞌutajachin naaꞌin, tajütüichipa nia pümüin. Teꞌitaain namüin na aküjashiikana nüchikü nantirajatüin pümülatuꞌumüin kasain wayuu tü nalüꞌüja achikü nooꞌomüin. Iraaichipajaꞌa nia pütüma. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Eso es precisamente lo que hice en Jerusalén. Con la autoridad de los jefes de los sacerdotes metí en la cárcel a muchos de los santos y, cuando los mataban, yo manifestaba mi aprobación. [/INST] Shia taꞌyataaka amaa paala tüü chaꞌaya Jerusalén. Suluꞌu nayain kaapajalain tamüin shikii na laülaayuushiikana naꞌakajee na sacerdote judíokana, tapüreesajirüin wainma noꞌuluku na anoujashiikana. Je nanain na eekana noꞌutünüin aaꞌin, eejachi taya apashii sünain aapaa tanüikü suluꞌu shiaꞌinya anain tüü. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: y me dijo: “No tengas miedo, Pablo. Tienes que comparecer ante el emperador ; y Dios te ha concedido la vida de todos los que navegan contigo”. [/INST] Müshi nia tamüin: “Pabloo, nnojo mmolüin pia. Nnojoleechi pia nuuꞌulaain Maleiwakai ouktüin süka püntajachiꞌinya maꞌi nümülatuꞌumüin César, chi laülaashikai, süpüla püsouktüinjachin paaꞌujiraa. Otta pünainjee, nnojoleerü nuuꞌulaain Maleiwakai ouktüin tü wayuukalüirua yaakat pümaa suluꞌu tü anuakat”. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Ya habíamos pasado catorce noches a la deriva por el mar Adriático cuando a eso de la medianoche los marineros presintieron que se aproximaban a tierra. [/INST] Shiasaꞌa soꞌu wane ai, shikeraajapa tü polookat pienchimüin ai waaꞌu sünain tü oꞌunaakat, sünain walüꞌüjaatünakuu wamünüin sütüma tü jouktaikat shirokupünaa tü palaa kanüliakat Adriático, maa aka süseꞌeruꞌu aikat, antajüsü naleꞌeruꞌumüin na anuapüꞌükana sünain pejein waya sünain sot tü palaakat. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Por medio de un solo hombre, el pecado entró en el mundo, y por medio del pecado entró la muerte; fue así como la muerte pasó a toda la humanidad , porque todos pecaron. [/INST] Tasoꞌiree aaꞌinchii jia sünain anain maꞌi tü naapakat wamüin Cristo, je sünain mojuin maꞌi tü naapakat wamüin Adán. Kaainjalashi Adán nuulia Maleiwa sükajee niyouktajaain sümaa nünüiki nümüin. Ouktakalaka nia saaliijee. Je sükajee kaainjalain Adán, oꞌttüsü wayuu ütamüinreꞌeya sünain kaainjalaa. Ouktakalaka naya saaliijee. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Con todo, os envío a estos hermanos para que en este asunto no resulte vano nuestro orgullo por vosotros, sino que estéis preparados, como ya he dicho que lo estaríais, [/INST] Tajütüinjana jooluꞌu na apünüinshiikana wawalayuu jünainmüin süpüla nakaalinjain jia sünain akotchajaa tü jüsülajüinjatkat süpüla keraainjatüin shia jütüma. Müleka keraale shia, natüjaweerü aaꞌu na wayuu yaakana Macedonia sünain pansaain tü tamapüꞌükat jüchiki namüin sünain “yapeena naya” tamüin namüin. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: y cuán incomparable es la grandeza de su poder a favor de los que creemos. Ese poder es la fuerza grandiosa y eficaz [/INST] Otta Cristo, kojutshi maꞌi nütüma chi Maleiwakai suulialeꞌeya tü aapieekalüirua süpüshua nümaajatkat chaa iipünaa sirumaluꞌu, je suulialeꞌeya tü yolujaakalüirua süpüshua, je noulialeꞌeya na laülaayuukana napüshua yaa mmoluꞌu, noulialeꞌeya naya napüshua, na eekai naluwataain maaꞌulu yaa je na eekai naluwataajeenain mapeena. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: pues hemos recibido noticias de vuestra fe en Cristo Jesús y del amor que tenéis por todos los santos [/INST] Jiyaawatüitpa aaꞌu jooluꞌu sünain nnojoliin juꞌtteꞌennüin sünainjee tü anasü jaaꞌinrakat, sünainjeejatü anamiain chi Maleiwakai jümüin. Je shiasa süchikijee tü kaꞌi jikirajünakat oꞌu sünain nüchiki chi Oꞌtteꞌerüikai, oꞌttüshii jia sünain awainmalawaa sünain anoujaa nünain. Maleesia sainküin mmakat süpüshua sünain awainmalawaa. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Ejercía toda la autoridad de la primera bestia en presencia de ella, y hacía que la tierra y sus habitantes adoraran a la primera bestia, cuya herida mortal había sido sanada. [/INST] Eꞌitaanüshi chi wanülüü antüshikai nütüma chi palajachikai wanülüü süpüla nükaalinjüinjachin nia sünain aluwatawaa. Aluwataanüsü tü wayuu manoujainsatkalüirua nütüma chi chiiruajachikai wanülüü sainküin mmakat sünain süsapainyoꞌukainjatüin shia sümaa suꞌwaajüin chi palajachikai wanülüü, chi katakai oꞌu süchikijee mayalii. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Por eso, en un solo día le sobrevendrán sus plagas: pestilencia, aflicción y hambre. Será consumida por el fuego, porque poderoso es el Señor Dios que la juzga». [/INST] Saalinjee tü saainjalakat, antalaa meerü müliaa sünainmüin. Je sütüma tü müliaakat, mojeerü maꞌi saaꞌin tü wayuukolüirua chaꞌaya süka ouktüin süpüshi je süka alin jamü. Ajaꞌlajaa meeria washirüükat sütüma. Taꞌajireerü suulia süka pülashin maꞌi tayakai chi Maleiwakai süsalakai atüma saainjala”. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: José miró a su alrededor y, al ver a Benjamín, su hermano de padre y madre, les preguntó: ―¿Es este vuestro hermano menor, del cual me habíais hablado? ¡Que Dios te guarde, hijo mío! [/INST] Niasa'a José, ni'rapa Benjamín chi nimüliakai, süchonkai tü niikat, nümakalaka namüin: ―Nia jimüliakai chii, jüküjakaliinka achikü tamüin, ¿aashi müin? ―müshi nia namüin. Nümakalaka joolu'u nümüin Benjamín: ―Tacheküin süpüleerua anainjatüin pükuaippa nütüma Maleiwakai, tachee. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: por otro lado el apostol pedro despues de estimular a sus hermanos cristianos a cultivar cualidades como el aguante el amor fraternal y el autodominio dijo siempre estare dispuesto a recordarles estas cosas aunque las conocen y estan firmemente establecidos en la verdad [/INST] süchikijee nüküjüin pedro namüin na nuwalayuukana nachecherüinjatüin naa'in otta aijiraainjanain naya müshi nia taso'ireerü jaa'in waneepia sünain tü anasükat süpüla jaa'inrüin mayaasüje jütüjaain saa'u otta jüchecherüin jaa'in sünain anoujaa tü shiimüin ekirajünakat anain jia ped </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: a continuacion analizaremos como pueden lograrlo protegiendo su corazon acercandose a dios cultivando la nueva personalidad comunicandose bien y satisfaciendo las necesidades emocionales y sexuales del otro [/INST] wekirajaajeerü anain sünain ekirajaayakat tüü tü naa'inrajatkat na ka'wayuusekana süpüla naa'inmajüinjatüin nakuwa'ipa suulia aa'inraa tü kasa mojusü suchuntaakat naa'in jee müsia aleewainjanain naya nümaa maleiwa nee'iratüinjatüin nakuwa'ipa wanaapünaa sümaa tü nümakat maleiwa kojutüjiraainjanain naya yootojiraapa naya </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: 20 Cuando afrontemos situaciones penosas, sigamos el consejo que Pablo escribió por inspiración divina a los cristianos filipenses: “No se inquieten por cosa alguna, sino que en todo, por oración y ruego junto con acción de gracias, dense a conocer sus peticiones a Dios”. [/INST] 20 Sülatapa wamüin wanee kasa mojusü, waaʼinra tü nümakat Pablo namüin na anoujüshii chejeʼewaliikana Filipos: «Nnojo jüshapataain aaʼin sooʼopünaa wane kasa. Shia jaaʼinra achuntaa nümüin Maleiwa sooʼopünaa kasa süpüshua. Jüküja nümüin tü shapaakat atüma jaaʼin. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Para que usted pueda disfrutar de ese maravilloso futuro, debe seguir el siguiente consejo de Jesús: “Entren por la puerta angosta; porque ancho y espacioso es el camino que conduce a la destrucción, y muchos son los que entran por él; mientras que angosta es la puerta y estrecho el camino que conduce a la vida, y pocos son los que la hallan” (Mateo 7:13, 14). [/INST] Müshii aka naya saaʼin wayuu eekai süneeküin wopu eekai moulin jaʼitasü kapüleein napüleerua. Anakaja müle aka jia naaʼin na wayuu oʼunakana suluʼu wopu mouisü» (Mateo 7:13, 14). </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: «Este es mi siervo, a quien he escogido, mi amado, en quien estoy muy complacido; sobre él pondré mi Espíritu, y proclamará justicia a las naciones . [/INST] “Anii chi aneekuushikai tatüma süpüla niꞌyataainjachin tamüin. Nia aishikaꞌa maꞌi tapüla je talatüsü maꞌi taaꞌin nümaa. Taapeechi chi Taaꞌinkai nümüin süpüla eeinjachin nia nümaa. Aküjeechi nia tachiki sümüin wayuu sainküin mmakat süpüshua sünain suꞌtteꞌennüinjatüin tatüma. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: ―¡Ah, generación incrédula y perversa! —respondió Jesús—. ¿Hasta cuándo tendré que estar con vosotros? ¿Hasta cuándo tendré que soportaros? Traedme acá al muchacho. [/INST] Nümakalaka Jesús sümüin tü wayuukolüirua süpüshua: —Jiakana manoujüinyeekana tanain, jia eꞌrüliikana wayumüin tamüin, wattairü sümaꞌa taꞌatapajüin jia shiiꞌiree jünoujeein tanain —nümakalaka namüin. —Pücheꞌera chira püchonkai —nümakalaka nümüin nüshi chi jintüikai. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: ―¿Qué quieres? —le preguntó Jesús. ―Ordena que en tu reino uno de estos dos hijos míos se siente a tu derecha y el otro a tu izquierda. [/INST] Nümakalaka Jesús sümüin: —¿Kasa keeꞌireeka paaꞌin taaꞌinrüin pümüin? Süsouktakalaka nümüin: —Tacheküin süpüleerua püikkaleꞌerüin na tachonniikana paꞌatoꞌu chaꞌaya eejeechire puluwataain, wane pikialuꞌujee ooꞌulaka wane pipeꞌeruꞌujee —sümakalaka nümüin Jesús. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Cuando vio a Jesús desde lejos, corrió y se postró delante de él. [/INST] Otta müshia Jesús, —Pujuittaa nuulia —nümaja amüinrü tü yolujaakat. Emetutsü joo sünüiki tü yolujaakat nüleꞌeruꞌukat chi wayuukai: —Jesúsuu, Nüchonkaꞌiya Maleiwa Miyoꞌushikai maꞌi, ¿jamüinjatü takuaippa pütüma? Anakaja pansaale pünüiki nuꞌupala Maleiwa süpüla nnojolüinjatüin teꞌrüin tamüliala pütüma —süchuntakalaka maꞌi nümüin. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Así que él les dio permiso. Cuando los espíritus malignos salieron del hombre, entraron en los cerdos, que eran unos dos mil, y la piara se precipitó al lago por el despeñadero y allí se ahogó. [/INST] Otta na wayuu aapakana nanüiki suluꞌu tü pueulokat, oꞌunüshii naya nünainmüin Jesús. Je nantapa nünainmüin, neꞌrüin chi wayuukai ojuittinna ouliachikai yolujaa, sünain kasheꞌinchipain nia otta nnojolichipain mamainnain, sünain joyotüin nüꞌütpaꞌa Jesús. Eimolojooshii naya neꞌrapa nia. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Felipe buscó a Natanael y le dijo: ―Hemos encontrado a Jesús de Nazaret, el hijo de José, aquel de quien escribió Moisés en la ley, y de quien escribieron los profetas. [/INST] Je mapa, nüntakalaka Felipe nünainmüin wane nütünajut kanüliashi Natanael. Nümakalaka nümüin: —Wantüichipa anain chi nüshajapüꞌükai achiki Moisés, chi nashajapüꞌükai achiki na nünüikimaajanakana Maleiwa. Nia chi Jesúskai anülia, chajeꞌewaikai suluꞌujee tü pueulokat Nazaret, chi nüchonkai José —nümakalaka. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: El encargado del banquete probó el agua convertida en vino sin saber de dónde había salido, aunque sí lo sabían los sirvientes que habían sacado el agua. Entonces llamó aparte al novio [/INST] sünain nümüin nümüin: —Sukuaippa sütüma wayuu süpüshua sünain wane miꞌiraa, shia asülajünaka palajana tü wiino jemetüsükat. Je mapa süchikijee payutpa tü antüsükalüirua, asülajünüsü tü wiino mejeꞌejütsükat namüin. Otta pütüma piakai, pünaajüin tü jemetüsükat süpüla asülajünaa chiirua —müshi. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: No entendéis que os conviene más que muera un solo hombre por el pueblo, y no que perezca toda la nación. [/INST] Tü nümakat Caifás, shia nooꞌopünaa Jesús sünain ouktüinjachin saaꞌujee tü judíokolüirua süpüshua. (Tü nümakat, nnojotsü niyaawatüin aaꞌu jamaluꞌulüin. Nnojotsü nüleꞌeruꞌujeejatüin neꞌe tü pütchikat. Nuuntüin nüküjüin shia nütüma Maleiwa süka laülaashin nia napüleerua na sacerdote judíokana soꞌu juyakat tia.) </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Recordad lo que os dije: “Ningún siervo es más que su amo”. Si a mí me han perseguido, también a vosotros os perseguirán. Si han obedecido mis enseñanzas, también obedecerán las vuestras. [/INST] Soto jaaꞌin tü pütchi tamayütkat jümüin makat: ‘Wane wayuu eekai achepchieein, nnojoishi alanaain nuulia chi kachepchiakai’. Maa aka eein wayuu kapülakat aaꞌin tü tekirajakat anain, meenia jiakana atümaꞌaya. Je maa aka eein wayuu eekai niꞌrüin wayumüin tamüin, akaweenia jiakana atümaꞌaya. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Tras destituir a Saúl, les puso por rey a David, de quien dio este testimonio: “He encontrado en David, hijo de Isaí, un hombre conforme a mi corazón; él realizará todo lo que yo quiero”. [/INST] Niyuꞌlakalaka nia Maleiwakai mapa suulia tü niꞌyataainkat, niakalaka David niꞌitaain niiꞌiraka. Aashajaashi Maleiwakai nooꞌopünaa David sünain müin nia: ‘Teꞌrüin nünain David, nüchonkai Isaí, sünain waneein wayuu nia anashi tamüin otta naaꞌinreerüin süpüshuaꞌa tü kasa tachekakat nüpüleerua’. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Insistentemente le pidieron a Festo que les hiciera el favor de trasladar a Pablo a Jerusalén. Lo cierto es que ellos estaban preparando una emboscada para matarlo en el camino. [/INST] Otta nayayaa nachuntüin wane kasa nümüin. Müshii naya: —Talateereje maꞌi waaꞌin pümaa müleka püntirüle wamüin Pablo Jerusalénmüin süpüla shikeraajünajatüin nükuaippa yaamüin. Je tü nachajaakat achikü süka tüü, shia noukajirüinjanain nüpüla Pablo suluꞌu tü wopukot süpüla nuꞌutünajachin aaꞌin. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: «Y sucederá que en el mismo lugar donde se os dijo: “Vosotros no sois mi pueblo”, seréis llamados “hijos del Dios viviente”». [/INST] Tü nüchikikat Cristo, sünain müin aka nia saaꞌin wane ipa eekai shiyouktünüin sütüma wayuu, ashajünüsü paala. Müsü mayaa: “Teꞌitaajeerü wane ipa chaꞌaya Jerusalén mojeetkat atüma saaꞌin wayuu süka süshanaajeerüin saaꞌujee süpüla amalajawaa. Otta chi eekai nünoujain nünain, talateerü maꞌi naaꞌin nümaa”. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: ¿Qué concluiremos? Pues que Israel no consiguió lo que tanto deseaba, pero sí lo consiguieron los elegidos. Los demás fueron endurecidos, [/INST] Otta tü nachikikat, ashajünüsü paala, müsü mayaa: “Je nayakana nütüma chi Maleiwakai, isasü nachiki nayaawatüinjatüin saaꞌu tü shiimüinkat. Müshii aka wane moꞌusai, otta wane macheꞌesai, nnojotsü nountüin nayaawatüin saaꞌu tü kasa neꞌrakat je tü naapajakat achiki. Ayatshiꞌiya naya sünain müin aka tia maaꞌulu yaa”. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Con fe y amor en Cristo Jesús, sigue el ejemplo de la sana doctrina que aprendiste de mí. [/INST] Pütüjaaitpa aaꞌu sukuaippa tü kasa anasü pikirajüinjatkat anain, süka paapüitpain süpüshua tü pütchi shiimüin tekirajakat anain tayakai. Je pütüjaaichipa aaꞌu taya sünain taikkaleꞌerüin taaꞌin sünain anoujaa je sünain alin tapüla tawalayuu sükajee saꞌaniraaitpain takuaippa nümaa Jesucristo. Anakaja jooluꞌu müleka puushikajaale süchiirua takuaippa. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Esta es la revelación de Jesucristo , que Dios le dio para mostrar a sus siervos lo que sin demora tiene que suceder. Jesucristo envió a su ángel para dar a conocer la revelación a su siervo Juan, [/INST] Anuu tü tashajakat, taya Juankai anülia, süchiki tü kasa alatajatkat maalü eeꞌiyatünakat tamüin nütüma wane aapiee nümaꞌanajeejachi Maleiwa ajütünakai tanainmüin nütüma Jesucristo. Eeꞌiyatünüsü shia paala nümüin Jesucristo nütüma Maleiwa süpüla nüküjirüinjatüin namüin na anoujashiikana nünain. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: En los días en que hable el séptimo ángel, cuando comience a tocar su trompeta, se cumplirá el designio secreto de Dios, tal y como lo anunció a sus siervos los profetas». [/INST] Soꞌu tü kaꞌi niꞌyalajireetkat oꞌu konneeta chi waneeshia aapiee isayüikaꞌiya, nikeraajeerü chi Maleiwakai süpüshualeꞌeya tü kasa naaꞌinreetüjütkalia, maa aka nüküjüin paala namüin na nünüikimaajanakana, tü nnojotkat ayaawatünüin aaꞌu sütüma wayuu”, nümakalaka chi aapieekai. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Mientras vivía en esa región, Rubén fue y se acostó con Bilhá, la concubina de su padre. Cuando Israel se enteró de esto, se enojó muchísimo. Jacob tuvo doce hijos: [/INST] So'u wane ka'i, wanaa sümaa kepiain Jacob sulu'u tia mmakat, ekerotüshi Rubén sulu'u sejepüse Bilha, wane tü suwala'ata nu'wayuusekat chi nüshikai. Nüinkaakalaka sümaa. Je Jacob, nütüjaapa saa'u naainjala chi nüchonkai, jashichikalaka nia nümüin. Anuutaaka nanülia na polooshiikana piammüin nüchonnii Jacob kepiakana nümaa cha'aya: </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Así es, Dios creó nuestro hermoso planeta para que fuera el hogar permanente de la humanidad y lo preparó con todo lo necesario para que disfrutáramos de una vida eterna y llena de sentido (Génesis 2:8, 9). [/INST] Anasü maʼin sukumajia tü Mmakat nutuma Maleiwa süpüla kepiainjatüin wayuu waneepia saaʼu otta niʼitaain suluʼu süpüshuaʼa tü kasa choʼujaakat wamüin. Akaʼaya shia, süpülajatü talatüin waaʼin otta süpüla wayaawatüin saaʼu kasapülajanain wakumajünaka (Génesis 2:8, 9). </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Si lo hemos hecho, hemos tomado una buena decisión. ¿Recordamos el discurso de nuestro bautismo? El hermano que lo presentó nos preguntó si nos habíamos dedicado a Jehová y si entendíamos que al dedicarnos y bautizarnos se nos identificaría como testigos de Jehová. [/INST] Soto paaʼin püsakinnüinkain sünain tüü: «Sutuma paapüin paaʼin nümüin Jeʼwaa otta woutiisain pia, ¿piyaawatüin piʼraajünüin süka tü anülieekat aküjüliikana pütchi nüchiki Jeʼwaa wanaajiraa namaa na wayuu nuʼunirakana Jeʼwaa süka tü nütchinkat?». </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Jesús recorría todos los pueblos y aldeas enseñando en las sinagogas, anunciando las buenas nuevas del reino y sanando toda enfermedad y toda dolencia. [/INST] Shiasa süchikijee tia, oꞌunüshi Jesús suluꞌupünaa tü pueulokat süpüshua sünain niiyajüin wainma wayuu eekai ayuulin sütüma ayuulii eekai eein neꞌe je sünain ekirajaa suluꞌu tü ekirajüleekalüirua tü judíokot. Aküjüshi nia tü pütchi anasükat sümüin wayuu, süchiki nukuaippa Maleiwa sünain aluwatawaa. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Todos se quedaron tan asustados que se preguntaban unos a otros: «¿Qué es esto? ¡Una enseñanza nueva, pues lo hace con autoridad! Ordena incluso a los espíritus malignos, y le obedecen». [/INST] Otta na wayuukana napüshua, ponusü maꞌi naaꞌin tü neꞌrakat sünain naashajaajiraain: —¿Kasashikai wayuu chi Jesúskai? Jeket sukuaippa tü nikirakat anain, je laülaain nia suulia tü yolujaakalüirua. Kojutkalaka nünüiki sütüma wanaa sümaa nüjütüin shia süleꞌeruꞌujee wayuu —namakalaka. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Subió a una de las barcas, que pertenecía a Simón, y le pidió que la alejara un poco de la orilla. Luego se sentó, y enseñaba a la gente desde la barca. [/INST] Oꞌotooshi joo Jesús suluꞌu waneesia tü anuakat, tü naꞌanuainkat Simón Pedro. “Anashi pujutule süchiki tü peꞌejenakat tamaa yala pejechon shirokumüin tü palaakat”, müshi nia nümüin. Ojoyolooshi joo Jesús sünain nikirajüin tü wayuukalüirua yaakat sotpaꞌa tü palaakat sünain yaain nia suluꞌu tü anuakat. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: El que habla por cuenta propia busca su vanagloria; en cambio, el que busca glorificar al que lo envió es una persona íntegra y sin doblez. [/INST] Chi wayuu eekai nikirajüin shiiꞌiree kojuteein nia sütüma wayuu, ekirajüshi süka pütchi nüleꞌeruꞌujeejatü neꞌe. Otta tayakai, ekirajüshi süpüla niainjachin kojutüin chi kajünalakai taya. Je sükajee tia, jütüjaweechi aaꞌu taya sünain shiimüin tanüiki waneepia. Müichia taya nnojolüin aküjain alawaa. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Todo cuanto tiene el Padre es mío. Por eso os dije que el Espíritu tomará de lo mío y os lo dará a conocer a vosotros. [/INST] Naashajaajiraakalaka joo wane neꞌipa na nikirajüinkana sünain maa: —¿Jamaluꞌut cheje nünüiki wamüin sünain: “Je jooluꞌu, motsomüin yaain taya jümaa. Shiasa palitchon kaꞌi, jiꞌreechi taya tachikua”, makat? ¿Je jamaluꞌut tü nümakat wamüin sünain: “Süka toꞌunüinjachin nünainmüin chi Tashikai”, makat? —namajiraakalaka. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: ―¡Es el Señor! —dijo a Pedro el discípulo a quien Jesús amaba. Tan pronto como Simón Pedro le oyó decir: «Es el Señor», se puso la ropa, pues estaba semidesnudo, y se tiró al agua. [/INST] Je chi nikirajüin aishikai maꞌi nüpüla Jesús, nümakalaka nümüin Pedro: —Niaꞌayaasa chi Senyotkai. Je Pedro, naapapa nünüiki sünain nümüin: “Niaꞌayaasa chi Senyotkai”, naꞌatakalaka nüsheꞌin süchikua nünain. Numuttakalaka shirokumüin tü palaakat süpüla oꞌunaa eemüin Jesús. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: En efecto, en esta ciudad se reunieron Herodes y Poncio Pilato, con los gentiles y con el pueblo de Israel, contra tu santo siervo Jesús, a quien ungiste [/INST] “Shiaꞌa maꞌi tü alatakat yaa suluꞌu tü pueulokat Jerusalén. Aniitaalainkain Herodes chi aluwataashikai suluꞌu tü mmakat otta Poncio Pilato chi laülaashikai chejeꞌewaikai suluꞌu Roma, outkajaain suluꞌu tü pueulokat namaa na judíokana otta na gentilekana nikiirajee Jesús, chi püchepchiakai, suluꞌu wayuuin maainjalasai otta niain chi Püneekajalakai. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Después de haber recibido el tabernáculo, lo trajeron consigo bajo el mando de Josué, cuando conquistaron la tierra de las naciones que Dios expulsó de la presencia de ellos. Allí permaneció hasta el tiempo de David, [/INST] Ouktapa naya yala isashiipaꞌa, apütünüsü tü miichikat napüla na nachooinkana. Je nalüꞌüjüin shia namaa nekerotpa nümaa Josué suluꞌumüin tü mma nasünaakat suulia tü wane wayuukalüirua, na anaa niipiijaain Maleiwakai napüleerua. Je tü miichikat, ayatsia namaꞌana sünainmüinreꞌeya nükaꞌiya David. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Porque, si vivís conforme a ella, moriréis; pero, si por medio del Espíritu dais muerte a los malos hábitos del cuerpo, viviréis. [/INST] Müleka masütaajule jia sünain jüleꞌeruꞌuin süchiki kaainjalaa, oukteena jia saaliijee sümaa jükatanneenain nuulia Maleiwa. Akaajasa, müleka juuꞌulaale suulia süpüshua tü kasa mojusü keeꞌireekat jaaꞌin, nümaajeena jia Maleiwa süpüla kaꞌikat süpüshua. Nieechi chi Naaꞌinkai Maleiwa akaaliijaka jia sünain tia. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Que se les nublen los ojos para que no vean, y se encorven sus espaldas para siempre». [/INST] Sükajee nayouktüin Cristo na judíokana, aküjünüsü nüchiki chi Oꞌtteꞌerüikai namüin na gentilekana. Je talatüsü saaꞌin wayuu sainküin mma süka süküjünüin nüchiki Cristo sümüin wayuu ütamüinreꞌeya. Je alanaꞌaleejeeria maꞌi sünain talatüin saaꞌin soꞌuweena tia kaꞌikat nanoujakat oꞌu wainma na judíokana sümaa noꞌtteꞌennüinjanain. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Rechaza las leyendas profanas y otros mitos semejantes. Más bien, ejercítate en la piedad, [/INST] Jalia pia suulia kapülain paaꞌin tü aküjalaa naatajatü aküjünakat sütüma wayuu mojutkat atüma Maleiwa, süka nnojolüin kasain saamüin namüin na anoujashiikana. Shia anaka aluꞌu müleka kachiiruale paaꞌin keisalaa sümüin pukuaippa nuꞌupala Maleiwa. Müinjachi aka pia naaꞌin wane wayuu ayoujiraai sünain nikiꞌrajaain waneepia süpüla kalainjachin nia. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Al contrario, alegraos de tener parte en los sufrimientos de Cristo , para que también sea inmensa vuestra alegría cuando se revele la gloria de Cristo. [/INST] Shia anaka aluꞌu müleka talatüle maꞌi jaaꞌin suꞌutpünaa, süka jamüin, tü jukuaippakat sünain müliain, müsü aka saaꞌin nukuaippa Cristo sünain müliain. Je soꞌuweena tü kaꞌi niiꞌiyataajeetkat oꞌu Jesucristo sünain anashaatain maꞌi nukuaippa, alanaꞌaleejeeria maꞌi sünain talatüin jaaꞌin. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: y corría por el centro de la calle principal de la ciudad. A cada lado del río estaba el árbol de la vida, que produce doce cosechas al año, una por mes; y las hojas del árbol son para la salud de las naciones . [/INST] Palatüsü tü süchikat pasanainpünaa sünain tü kaaye pasanainpünaakat sünain tü pueulokat. Je sotpünaa tü süchikat suluꞌu piamale saꞌata, eesü tü wunuꞌukalüirua katakat atüma soꞌu wayuu. Kachonsü kashiwai. Otta tü süpanakat, ayatüsü sünain anain tü wayuukolüirua chaꞌaya sütüma. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Jacob se acercó y lo besó. Cuando Isaac olió su ropa, lo bendijo con estas palabras: «El olor de mi hijo es como el de un campo bendecido por el Señor . [/INST] Je nürütkaapa Jacob sümaa nüchu'lüin nuwalapa'a, naatüin Isaac sheejuu tü nüshe'inkat. Nütüjaaichipa aa'u sünain niayaain Esaú naajüin, naapüin nümüin tü pütchi nüpütaayajatkat sünain maa: “Eitataayai saa'in, shiaya'asa neejuu chi tachonkai tüü, maa aka saa'in sheejuu wane apain aa'inmajünakat nütüma Jehová. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: a los que les seguirán siete años de hambre, que harán olvidar toda la abundancia que antes hubo. ¡El hambre acabará con Egipto! Tan terrible será el hambre que nadie se acordará de la abundancia que antes hubo en el país. [/INST] Oo'ulaka müsia süchikijee tia, anteerüle'e akaratshi juya sünain jouktale'olüinjatüin je sünain alinjatüin ma'i jamü. Aja'tteerüle'e süpüshua tü joutkat yaa sulu'u tü mmakat Egipto. Jarattaayai soteerüin aa'in tü joutpü'ükat paala sulu'u Egipto süka alinjatüin ma'i tü jamükat. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: una hermana escribio sobre como la ha ayudado esta serie en el ministerio gracias a estos articulos estoy aprendiendo a dirigir las conversaciones en la direccion correcta a hacer preguntas que animen a pensar y a reaccionar apropiadamente a las respuestas de las personas [/INST] saashin tü wawalakat atüjüirü shia süpüleerua tü sünüikinjatkat namüin na wayuukana süpüla nayaawatüin saa'u tü sümakat tü wiwüliakat atüjüsü shia asoukta shi'ipajee tü nasakirakalü anain shia otta müsia atüjüsü aashajaajirawaa süchiki tü sümakat tü wiwüliakat </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: 8 Todos nosotros, seamos ungidos o de las otras ovejas, debemos imitar el ejemplo de lealtad de Jesús, nuestro Sumo Sacerdote, y obedecer las normas que Jehová da en la Biblia, pues no queremos entristecer al espíritu santo de Dios (Efes. 4:30). [/INST] 8 Wayakana wapüshuaʼa, washatüinjatü nukuwaʼipa Jesuu suluʼu waneepiain nia nümaa Jeʼwaa. Woonooinjatü amaa tü nümakat Jeʼwaa suluʼu tü Wiwüliakat otta nnojotsü mojuinjatüin naaʼin chi naaʼinkai Maleiwa watuma (Éf. 4:30). </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: Todo árbol que no da buen fruto se corta y se arroja al fuego. [/INST] Je soꞌuweena tü kaꞌi süsaleetkat oꞌu wayuu saainjala nütüma Maleiwa, meerü wayuu wainma tamüin: ‘Senyotkalee, ¿nnojotsü shiimüin sünain laülaain waya pütüma sünain waküjapüꞌüin pünüiki, sünain wayuꞌlapüꞌüin yolujaa süleꞌeruꞌujee wayuu, je sünain waaꞌinrapüꞌüin tü kasa anasü nütüjakat apüleerua Maleiwa nümüiwa?’. </s> |
<s>[INST] Traduce de Español a Wayuu: En aquel tiempo Jesús dijo: «Te alabo, Padre, Señor del cielo y de la tierra, porque habiendo escondido estas cosas de los sabios e instruidos, se las has revelado a los que son como niños. [/INST] Nümakalaka Jesús soꞌu kaꞌikat tia: “Taataa, taꞌwaajüin pia, pia Aluwataashikai chaꞌaya iipünaa ooꞌulaka yaꞌaya mmoluꞌu. Tü paaꞌinrüinjatkat, nnojotsü piiꞌiyatüin sümüin wayuu eekai kekiin saashin, piiꞌiyatüitpa namüin na wayuu kamaneekana pümüin. </s> |