cymraeg
stringlengths
1
11.5k
english
stringlengths
1
11.1k
Ysgrifennodd fy Nghyfarwyddwr Meddygol a'r Prif Swyddog Nyrsio at bob un o Brif Weithredwyr y BILlau am ofal dementia mewn ysbytai cyffredinol ar 8 Chwefror. Trafododd Dr Chris Jones ofal pobl â dementia ar wardiau ysbytai gyda phob un o gyfarwyddwyr meddygol GIG Cymru ar 4 Mawrth. Cytunwyd i weithio gyda'r agenda hyfforddiant dementia a sicrhau y gofelir am bobl â dementia ag urddas a pharch ym mhob lleoliad, yn arbennig ar wardiau ysbytai cyffredinol, lle mae problem ychwanegol problemau iechyd corfforol yn gwneud unigolion hyd yn oed yn fwy agored i niwed, a bod angen mwy o ofal a sylw arnynt.
My Medical Director and Chief Nursing Officer have written to all LHB Chief Executives on dementia care in general hospital settings on 8 February. Dr Chris Jones discussed the care of people with dementia on hospital wards with all the medical directors in NHS Wales on 4 March. They agreed to work with the dementia training agenda and ensure that people with dementia are cared for with dignity and respect in all settings, especially the general hospital wards when the additional problem of physical health problems make individuals even more vulnerable and in need of care and attention.
Ar gyfer pobl hŷn â dementia yn arbennig, mae gallu aros yn eu cartref eu hunain mewn amgylchedd cyfarwydd, os yw hynny'n bosibl, yn rhoi tawelwch meddwl iddynt. Mae Llywodraeth Cynulliad Cymru yn cydnabod pwysigrwydd hyn i bobl hŷn yng Nghymru ac mae'n darparu cyllid o £4.9 miliwn yn 2010/11 a £4.7 miliwn yn 2011/12 ar gyfer Gofal a Thrwsio, sy'n cynorthwyo pobl hŷn i wneud gwelliannau i'w cartrefi, a fydd yn eu galluogi i aros yn eu cartrefi eu hunain. Ynghyd â chynlluniau tai Gofal Ychwanegol sy'n darparu gofal 24 awr ac yn cynnig y potensial i ddiwallu anghenion pobl â dementia, nad yw'n bosibl mewn mathau o dai sydd â llai o gymorth, mae'r dull hwn bellach yn darparu mwy na 867 o gartrefi lle gall pobl barhau i fyw'n annibynnol, a hynny mewn 18 o gynlluniau, sy'n rhywbeth y gallwn ymfalchïo ynddo. Mae 18 o gynlluniau eraill wrthi'n cael eu datblygu neu ar gam cynllunio datblygedig, sy'n rhoi cyfanswm o 1,600 o gartrefi.
For older dementia sufferers in particular being able to stay in your own home in familiar surroundings if possible can be very comforting. The Welsh Assembly Government recognises the importance of this for older people in Wales and provides funding of £4.9 million in 201/11 and £4.7 million in 2011/12 for Care and Repair, which assists older people to carry out improvements to their homes, which will enable them to stay in their own homes. This approach, along with Extra Care housing schemes with 24 hour care cover that offers the potential to meet the needs of people with dementia which less supported forms of housing cannot, now provide in 18 schemes over 867 homes where people can maintain their independence and this is something we can be proud of. A further 18 schemes are under construction or at an advanced stage of planning giving a total programme of 1,600 homes.
Cyflawnwyd yr holl waith hwn drwy weithio mewn partneriaeth, a hoffwn ddiolch i bawb sydd wedi cyfrannu at y broses gan gynnwys y rhai a weithiodd ar y grwpiau arbenigol. Hoffwn hefyd ddiolch i'r rhai sy'n parhau i roi gofal tosturiol i bobl â dementia, gan weithio'n ddyfal i roi profiad gwell o ofal i unigolion a'u teuluoedd, a all fyw bywydau sy'n llawn posibiliadau er gwaethaf y salwch hwn.
All this work has been achieved by working in partnership, and I want to thank all those who have contributed to the process including those who worked on the expert groups. I would also like to thank those who continue to give dementia sufferers compassionate care, and to work wholeheartedly to deliver a better experience of care to individuals and their families who despite this illness can live life with possibilities.
Mae mwy i'w wneud o hyd, ond gallaf eich sicrhau fy mod yn ymrwymedig i barhau i weithio mewn partneriaeth a rhoi arweiniad i gefnogi'r gwaith hwn. Mae'r buddsoddiad ariannol ychwanegol, sefydlu Bwrdd y Rhaglen Iechyd Meddwl a phennu targedau clir i ysgogi hyn, ynghyd â lansio'r ddogfen Weledigaeth, yn dangos fy ymrwymiad i ac ymrwymiad Llywodraeth Cynulliad Cymru i wella gwasanaethau dementia yng Nghymru nawr ac yn y dyfodol.
There is always more to do, however, the Welsh Assembly Government has demonstrated its clear leadership, commitment and support to improve dementia services in Wales through additional financial investment, the establishment of a Mental Health Programme Board and clear targets to drive this forward, with the launch of the Vision document.
Datganiad Ysgrifenedig - Agor Llwybr Arfordir Cymru
Written Statement - Opening of the Wales Coast Path
Jane Davidson, y Gweinidog dros yr Amgylchedd, Cynaliadwyedd a Tha
Jane Davidson, Minister for the Environment, Sustainability and Housing
Mae disgwyl i Gymru greu record byd flwyddyn nesaf pan gaiff Llwybr Arfordir Cymru ei agor yn swyddogol ddydd Sadwrn 5 Mai 2012. Cymru fydd y wlad gyntaf yn y byd i agor llwybr ffurfiol o amgylch yr arfordir cyfan.
Wales is expected to achieve a world first next year when the Wales Coast Path is officially opened on Saturday 5th May 2012. Wales will become the first country in the world to have a formal trail the whole way around its coast.
Un o amcanion Cymru’n Un yw agor y llwybr 861 milltir, a bydd yn cael ei agor yn dilyn chwe blynedd i fuddsoddiad gan Lywodraeth y Cynulliad a WEFO drwy’r Rhaglen Gwella Mynediad i’r Arfordir, gyda chryn ymdrech gan Gyngor Cefn Gwlad Cymru, awdurdodau lleol a’r Parciau Cenedlaethol arfordirol.
The delivery of the 861-mile Path is a One Wales objective, and its opening is expected to follow six years of Assembly Government and WEFO investment via the Coastal Access Improvement Programme, with considerable effort by the Countryside Council for Wales and coastal local and National Park authorities.
Ar hyn o bryd mae 779 milltir o’r llwybr yn agored i gerddwyr, ac mae gwaith yn mynd rhagddo i gwblhau’r rhannau sy’n weddill erbyn 5 Mai flwyddyn nesaf, union flwyddyn ar ôl etholiad y Cynulliad, a chyn Gemau Olympaidd Llundain 2012.
779 miles of the route is currently available to walkers, and work is underway to substantially complete the remaining sections in time for May 5th next year, exactly one year following the Welsh Assembly Government elections, and ahead of the London 2012 Olympic Games.
Ers dechrau’r rhaglen yn 2007, rydym wedi creu 76 milltir o lwybr arfordirol newydd, a gwella 244 milltir o’r llwybr presennol. Bydd y Rhaglen Gwella Mynediad i’r Arfordir yn parhau tan fis Mawrth 2013, sy’n golygu y bydd modd parhau i wella’r llwybr.
Since the start of the programme in 2007, we have created 76 miles of new coast path, and improved 244 miles of existing path. The Coastal Access Improvement Programme will continue until March 2013, allowing continued improvements to the alignment and quality of the route to be made.
Bydd Llwybr Arfordir Cymru yn adnodd twristiaeth a hamdden gwerthfawr iawn. Bydd y llwybr yn denu ymwelwyr newydd i’r arfordir, gyda manteision economaidd yn lleol, ac yn bwysicaf oll mewn rhannau gwledig o Gymru, gan roi’r cyfle hefyd i bobl leol gael mynediad gwell i’r arfordir.
The Wales Coast Path will be a very significant tourism and recreational resource for Wales. The path will attract new visitors to the coast where the economic benefits will be felt at a local level, and importantly in rural parts of Wales, while also providing an opportunity for local people to enjoy improved access to the coast.
Datganiad Llafar - Adolygiad Llywodraeth Leol: Ai Dyma’r Ffordd Orau o Ddarparu Gwasanaethau—Lleol, Rhanbarthol, Cenedlaethol?
Oral Statement - Review of Local Government—Local Regional National: What Services Are Best Delivered Where?
Carl Sargeant, y Gweinidog dros Gyfiawnder Cymdeithasol a Llywodraeth Leol
Carl Sargeant, Minister for Social Justice and Local Government
Ar 29 Mawrth 2011 y Gweinidog dros Gyfiawnder Cymdeithasol a Llywodraeth Leol Datganiad llafar yn y Siambr ar: Adolygiad Llywodraeth Leol: Ai Dyma’r Ffordd Orau o Ddarparu Gwasanaethau—Lleol, Rhanbarthol, Cenedlaethol?
On 29 March 2011 the Minister for Social Justice and Local Government made an oral Statement in the Siambr on: Review of Local Government—Local Regional National: What Services Are Best Delivered Where?
Gallwch weld y datganiad ar wefan Cynulliad Cenedlaethol Cymru drwy ddilyn yr hyperddolen hon
The statement can be accessed on the National Assembly for Wales website via the following hyperlink
http://www.assemblywales.org/bus-home/bus-chamber/bus-chamber-third-assembly-rop.htm?act=dis&id=214069&ds=3/2011#dat2
http://www.assemblywales.org/bus-home/bus-chamber/bus-chamber-third-assembly-rop.htm?act=dis&id=214069&ds=3/2011#dat2
Os ydych yn cael anhawster i fynd at y datganiad drwy'r hyperddolen yna gallwch ei weld ar wefan Cynulliad Cenedlaethol Cymru drwy ddewis y canlynol:www.cynulliadcymru.orgBusnes y Cynulliad/Cyfarfodydd Llawn/Cofnodion o drafodion y Cyfarfodydd Llawn/Cyfarfodydd Llawn/dewiswch ddyddiad perthnasol y cyfarfod llawn o'r gwymplen/dewiswch ddatganiad o'r dudalen gynnwys.
If you have difficulty accessing the statement via the hyperlink then you can access it on the National Assembly for Wales website by selecting the following:www.assemblywales.orgAssembly Business/Plenary Meetings/Records of Plenary Proceedings/Plenary meetings/select relevant date of plenary meeting from the drop down menu/select statement from the contents page.
Datganiad Ysgrifenedig - Darpar Gwnsler Cyffredinol
Written Statement - Counsel General Designate
Carwyn Jones, y Prif Weinidog
Carwyn Jones, First Minister
Fe’ch hysbysir fy mod heddiw wedi penodi Theodore Huckle, Cwnsler y Frenhines (QC)  yn unol ag adran 49(6) o Ddeddf Llywodraeth Cymru 2006 i arfer swyddogaethau’r Cwnsler Cyffredinol yn unol â darpariaethau’r adran honno.
This is to advise that I have today designated Theodore Huckle QC under section 49(6) of the Government of Wales Act 2006 to exercise the functions of the Counsel General in accordance with the provisions of that section.
Ganed Mr Huckle, Cwnsler y Frenhines, ym Mlaenafon ac mae’n uwch gyfreithiwr sydd wedi derbyn Sidan eleni ac sy’n gweithio o fewn cylch Cymru a Chaer.
Mr Huckle QC was born in Blaenavon and is a senior lawyer, who was awarded Silk this year, and who works in the Wales and Chester circuit.
Byddaf yn cyflwyno cynnig ddydd Mercher 8 Mehefin yn gofyn i’r Cynulliad gymeradwyo’r enwebiad.
I will bring forward a motion on Wednesday 8 June for the Assembly to approve the nomination.
Datganiad Ysgrifenedig - Teyrnged i Syr Ronald Waterhouse
Written Statement - Tribute to Sir Ronald Waterhouse
Gwenda Thomas AC, y Dirprwy Weinidog Plant a Gwasanaethau Cymdeithasol
Gwenda Thomas, Deputy Minister for Children and  Social Services
Hoffwn dalu teyrnged i Syr Ronald Waterhouse a fu farw yn gynharach y mis hwn. Pob cydymdeimlad i'w deulu ar yr adeg anodd hon.
I would like to pay tribute to Sir Ronald Waterhouse who sadly passed away earlier this month.  Our thoughts are with his family at this difficult time.
Bydd Aelodau'r Cynulliad yn cofio Syr Ronald yn cael ei benodi gan Ysgrifennydd Gwladol Cymru ym 1996 i gadeirio Tribiwnlys Ymchwiliad Cam-drin Plant Gogledd Cymru. Wrth edrych ar y dystiolaeth o achosion o gam-drin plant mewn gofal ar draws cyn-siroedd Clwyd a Gwynedd ers 1974, gwrandawodd y Tribiwnlys ar dystiolaeth gan 575 o dystion rhwng mis Chwefror 1997 a mis Mawrth 1998.
Assembly Members will recall that Sir Ronald was appointed by the Secretary of State for Wales in 1996 to chair the Tribunal of Inquiry into Child Abuse in North Wales.  In examining evidence of widespread abuse of children in care in the former counties of Clwyd and Gwynedd since 1974, the Tribunal heard the evidence of 575 witnesses between February 1997 and March 1998.
Cyhoeddwyd adroddiad y Tribiwnlys "Ar Goll mewn Gofal" ym mis Chwefror 2000 a wnaeth 72 o argymhellion sydd wedi bod yn sylfaen ar gyfer gwella gwasanaethau plant yng Nghymru dros y degawd diwethaf. Roedd adroddiad Syr Ronald yn chwyldroadol. Fe sbardunodd y broses o weddnewid gwasanaethau plant sy'n derbyn gofal drwy:greu swydd y Comisiynydd Planty Rhaglen Rhoi Plant yn Gyntafrheoleiddio lleoliadau gofal a'r gweithlu fel y'i nodir yn Neddf Safonau Gofal 2000amddiffyn plant yn helaethach a chryfhau eu llais drwy drefniadau eiriolaeth a chwythu'r chwiban.
The Tribunal’s Report “Lost in Care” was published in February 2000 and made 72 recommendations which have provided the foundation on which we have driven improvements to children’s services in Wales over the last decade. Sir Ronald’s report was revolutionary.  It was the catalyst for transformation of services to looked after children through;the establishment of a Children Commissioner,the Children First Programme;the regulation of care settings and the workforce now enshrined in the Care Standards Act 2000;the broader protection of children and strengthening of their voice through arrangements for advocacy and whistle-blowing.
Aeth Syr Ronald ati'n ddi-baid i hyrwyddo agenda lles plant sy'n derbyn gofal drwy fod yn noddwr i Voices from Care. Fis Rhagfyr diwethaf, ynghyd â Voices, nododd Syr Ronald fod 10 mlynedd wedi mynd heibio ers cyhoeddi 'Ar Goll mewn Gofal' er mwyn dathlu'r cynnydd a wnaed yng Nghymru, ond hefyd nodi na ddylai trasiedïau'r gorffennol ddigwydd byth eto.
Sir Ronald tirelessly continued to champion the wellbeing of  looked after children agenda through his patronage of Voices From Care.  Last December, Sir Ronald with Voices marked the 10th anniversary of the publication of “Lost in Care” to celebrate progress made in Wales but also to act as a salutary reminder of past tragedies that should never be repeated.
Cynhelir gwasanaeth coffa cyhoeddus yn Llundain ym mis Mehefin.
In June, a public memorial service will take place in London.
Datganiad Ysgrifenedig - Cynlluniau Ffïoedd Dysgu
Written Statement - Tuition Fee Plans
Leighton Andrews, Y Gweinidog Addysg a Sgiliau
Leighton Andrews, Minister for Education and Skills
Ym mis Mawrth ar ôl pleidlais gan y Cynulliad, gwnes Reoliadau a roddodd rôl newydd i Gyngor Cyllido Addysg Uwch Cymru (CCAUC) i gymeradwyo a gorfodi’r cynlluniau ffïoedd a gyflwynir gan sefydliadau yng Nghymru sy’n derbyn arian cyhoeddus ar gyfer addysg uwch.  Bydd sefydliadau’n cael codi ffi dysgu o hyd at £9,000 y flwyddyn ar gyfer cyrsiau addysg uwch o 2012/13, ond er mwyn cael gwneud hynny, bydd yn rhaid iddynt ddangos eu hymrwymiad i hyrwyddo addysg uwch a i gydraddoldeb mynediad at addysg uwch.  Bydd sefydliadau sydd am godi ffi dysgu sy’n uwch na’r swm sylfaenol o £4,000 ar gyfer cyrsiau gradd amser llawn yn gorfod cyflwyno’u cynlluniau ffïoedd i CCAUC eu cymeradwyo.  Rwy’n disgwyl i CCAUC greu trefniadau cadarn ar gyfer asesu cynnwys ac ansawdd cynlluniau ffïoedd.
In March, I made Regulations, following a vote by the Assembly, which established a new role for the Higher Education Funding Council for Wales (HEFCW) in approving and enforcing fee plans submitted by institutions in Wales in receipt of public funding for higher education. Institutions will only be able to charge tuition fees for higher education courses up to £9,000 per annum from 2012/13, if they can demonstrate a commitment to promoting higher education and equality of access to higher education.  Those institutions which wish to charge tuition fees above the basic amount of £4,000 for full-time undergraduate courses must submit their fee plans to HEFCW for approval. I expect HEFCW to operate a robust assessment of the content and quality of institutional fee plans.
Mae’r penderfyniad i osod ffi dysgu sylfaenol o £4,000 o 2012/13 yn adlewyrchu’r pwys y mae Llywodraeth Cymru yn ei roi ar gyfraniad addysg uwch at gyfiawnder cymdeithasol.  Hefyd, rwy’n dal i feddwl bod hyrwyddo addysg uwch yn agwedd sylfaenol ar waith pob sefydliad.  Rwy’n disgwyl i sefydliadau weithio’n adeiladol i gynnal yr agendâu hyn trwy drefniant newydd y cynllun ffïoedd.
The decision to set the basic tuition fee at £4,000 from 2012/13 reflects the importance the Welsh Government places on the contribution which higher education makes to social justice. In addition, I continue to view the promotion of higher education as a fundamental aspect of institutions' work. It is my expectation that institutions will work positively to address these agendas through the new fee planning arrangements.
Mae cynnwys a hyd y cynlluniau ffïoedd wedi’u pennu gan Reoliadau Ffïoedd Myfyrwyr (Cynlluniau Cymeradwy) (Cymru) 2011.  Rwyf wedi cyhoeddi cyfarwyddiadau i CCAUC sy’n esbonio sut y byddaf yn disgwyl i’r Cyngor weithio gyda’r sector addysg uwch i gytuno ar dargedau heriol o ran recriwtio, cadw a chyflawniad myfyrwyr o grwpiau tan anfantais, yn ogystal â sefydlu trefniadau monitro ac adrodd cadarn mewn pryd ar gyfer y rownd gyntaf o gynlluniau ffïoedd a gyflwynir ar gyfer blwyddyn academaidd 2012/13.  Bydd CCAUC yn monitro ac yn gorfodi’r targedau ar gyfer cynlluniau ffïoedd a bydd gan y Cyngor y grym i gymryd camau pendant os na fydd sefydliad yn ateb gofynion ei gynllun ffïoedd.
The content and duration of fee plans are prescribed by the Student Fees (Approved Plans) (Wales) Regulations 2011.  I have issued guidance to HEFCW which sets out my expectation that the Council will work with the higher education sector to agree challenging targets for the recruitment, retention and achievement of students from disadvantaged groups, as well as establishing robust monitoring and reporting arrangements in readiness for the first round of fee plans to be submitted in respect of the 2012/13 academic year. Delivery against fee plan targets will be monitored and enforced by HEFCW and the Council is empowered to take decisive action if institutions do not meet the requirements of their fee plans.
Rhaid i gynllun ffïoedd gynnwys manylion y terfyn nad aiff y ffi ar gyfer pob cwrs drosto (hyd at yr uchafswm o £9,000) a rhaid cyhoeddi’r cynlluniau cymeradwy i wneud yn siwr bod gwybodaeth am gostau cyrsiau unigol ar gael i ddarpar fyfyrwyr.  Gofynnir i CCAUC astudio’n fanwl iawn unrhyw fwriad gan sefydliad i godi ffi sy’n uwch na’r swm sylfaenol.
Institutions’ fee plans must include details of the limit which the fees of each course will not exceed (subject to the £9,000 maximum) and approved plans must be published to ensure that information about individual course costs is available to prospective students. HEFCW has been requested to scrutinise carefully any intention by institutions to charge fees above the basic amount.
Bydd gan fyfyrwyr ddisgwyliadau uwch os codir ffïoedd uwch arnynt, a theg hynny.  Byddaf yn disgwyl gweld gwelliannau ym mhrofiad y myfyriwr.  Mae fy nghyfarwyddyd yn ei gwneud yn glir hefyd y dylid ymgynghori â chorff y myfyrwyr fel rhan o broses asesu’r cynllun ffïoedd.  Mae’n esbonio fy mod yn disgwyl i sefydliadau fynd ati’n egnïol i gydweithio â’u hundebau myfyrwyr wrth lunio cynlluniau ffïoedd ac y dylai CCAUC fonitro’r cysylltiad hwnnw.  Yn fy nghyfarwyddyd, rwy’n gofyn i CCAUC ymgynghori ag Undeb Myfyrwyr Cymru cyn pennu’r meini prawf ar gyfer y cynlluniau ffïoedd.  Mae CCAUC wedi cyhoeddi ei gyfarwyddiadau ei hun i sefydliadau ar sut i ddatblygu a chyflwyno cynlluniau ffïoedd ar gyfer eu cymeradwyo.
Students will rightly have higher expectations if higher fees are charged. I expect to see improvements in the student experience. My guidance also makes clear that the student body should be consulted in the fee planning process. It lays out my expectation that institutions should engage actively with their institutional student unions in drawing up fee plans and that HEFCW should monitor this engagement. My guidance instructed HEFCW to consult with the National Union of Students Wales before setting the overall criteria for fees plans. HEFCW has in turn issued its own guidance to institutions on the arrangements for developing and submitting fee plans for approval.
Mae cyfarwyddiadau CCAUC yn ei gwneud yn ofynnol i sefydliadau gyflwyno’u cynlluniau ffïoedd i’r Cyngor erbyn 31 Mai.  Caiff y penderfyniad p’un ai i gymeradwyo’r cynlluniau neu beidio ei wneud erbyn 11 Gorffennaf.  Gall sefydliadau ofyn am adolygiad o benderfyniad CCAUC o dan rai amgylchiadau.  Mae fy swyddogion yn gwneud y trefniadau ar gyfer penodi panel i ddelio â cheisiadau o’r fath.
HEFCW’s guidance requires institutions to submit their fee plans to the Council by 31 May.  Decisions on the approval of those plans will be made by 11 July. Institutions may apply for a review of HEFCW’s decision on certain grounds. My officials are putting in place arrangements for a panel to be appointed to deal with any such applications.
Datganiad Ysgrifenedig - Data ar berfformiad ysgolion unigol
Written Statement - School-level Performance Data
Leighton Andrews, Y Gweinidog Addysg a Sgiliau
Leighton Andrews, Minister for Education and Skills
Mae BBC Cymru wedi cyhoeddi ffigurau ar berfformiad ysgolion uwchradd unigol yng Nghymru. Roedd y cyhoeddiad hwn wedi’i seilio ar ddata roeddent wedi gofyn amdano ac wedi ei dderbyn o dan Ddeddf Rhyddid Gwybodaeth 2000.
BBC Wales has published figures on the performance of individual secondary schools in Wales. This publication was based on data they had requested and received under the Freedom of Information Act 2000 (FOI).
Darparodd fy swyddogion yr wybodaeth i’r BBC yn unol â’n dyletswyddau cyfreithiol o dan y Ddeddf. Mae manylion y cais a’n hymateb ninnau ar gofnod datgeliadau Llywodraeth Cymru.
Officials provided the information to BBC in line with our legal obligations under FOI.  Details of the request and our response can be seen on the Welsh Government FOI disclosure log.
Gwnaethom yn siŵr fod y rheini sy’n gweithio mewn ysgolion, a’r rheini sy’n gweithio gyda hwy, yn gwybod ymlaen llaw bod yr wybodaeth yn cael ei rhyddhau, cyn iddi ymddangos yn y cyfryngau.
We took steps to ensure that those who work in and with schools were alerted to the release of data in advance of its publication by the media.
Mae’r BBC wedi dewis defnyddio’r data a ryddhawyd iddynt i greu cynghrair wedi’i gorsymleiddio, sy’n rhestru ysgolion yn ôl un dangosydd perfformiad yn unig.
The BBC have chosen to use the data released to them to generate a simplistic league table, ranking schools based on a single performance indicator.
Rwy’n dal i fod yn gwbl argyhoeddedig nad oes lle i gynghreiriau wrth wella ysgolion yng Nghymru. Gallant beri cynnen yn ogystal â bod yn gamarweiniol ac nid ydynt, ohonynt eu hunain, yn ysgogi gwelliant. Os mai cynghreiriau yw’r allwedd i ysgolion rhagorol, yna Lloegr fyddai ar frig sgoriau PISA. Ond nid dyna’r sefyllfa – o bell ffordd.
I remain absolutely committed to the belief that there is no role for league tables in the improvement agenda for Wales.  They can be divisive and misleading and do not in themselves promote improvement.  If league tables were the key to high performing schools then England would be at the top of the PISA scores.  But it is not – by some distance.
Yn fy natganiad ar 2 Chwefror, pwysleisiais bwysigrwydd defnyddio data cadarn i ysgogi gwelliant mewn ysgolion ac yn y system drwyddi draw. Mae mynd ati’n frwd i hunanwerthuso a gosod targedau gan ddefnyddio data ar berfformiad yn allweddol i hyrwyddo gwelliant parhaus. Am y rheswm hwn, rydym wedi darparu set data craidd Cymru gyfan i’r holl ysgolion cynradd ac uwchradd a gynhelir. Felly, mae ganddynt wybodaeth allweddol am berfformiad yr ysgol mewn fformat cyson, tryloyw a hygyrch.
In my statement on 2 February I emphasised the importance of using robust data to drive improvement within schools and across the system.  Robust self-evaluation and target-setting using performance data plays a vital role in promoting continuous improvement.  For this reason, we have provided all maintained primary and secondary schools with the all-Wales core data set.  This provides key information about school performance in a consistent, transparent and accessible format.
Y Ffindir, lle na cheir unrhyw gynghreiriau ysgolion, yw un o’r gwledydd sy’n perfformio orau mewn nifer o ddangosyddion addysg. Fel y Ffindir, mae angen i ninnau ganolbwyntio ar ddefnyddio data’n effeithiol er mwyn edrych ar berfformiad ysgolion ac ysgolion cymharu - sef ysgolion tebyg o ran demograffeg cymdeithasol - a dysgu o’r data hwnnw.
One of the best-performing countries according to a range of education measures is Finland where they do not have league tables.  Like Finland we need to focus on using data effectively to look at school performance and comparator schools, schools with similar socio-demographics and learning from the data.
Er mwyn i’r system fod yn fwy atebol, rwy’n gweithio gyda fy swyddogion i gyflwyno system genedlaethol ar gyfer bandio ysgolion. Nid dychwelyd at gynghreiriau ysgol ar sail mesuriadau amrwd o berfformiad disgyblion mewn arholiadau cyhoeddus mo hyn. Bydd y system bandio ysgolion yn caniatáu i ddysgwyr, eu rhieni a’u gofalwyr, gweithwyr addysg proffesiynol, llywodraethwyr ac awdurdodau lleol ddeall perfformiad ysgolion yn eu cyd-destun.
To strengthen accountability of the system I am working with officials to introduce a national system for banding schools.  This is not a return to league tables based on crude measures of pupil performance in public examinations.  The school banding system will allow learners, their parents and carers, education professionals, governors and local authorities to understand a school’s performance in context.
Rwyf wedi sefydlu’r Uned Safonau Ysgolion, dan arweiniad Dr Brett Pugh, i sbarduno uchelgais yn y sector ac i wella canlyniadau i blant a phobl ifanc. Mae’r uned yn gweithio mewn partneriaeth â’r pedwar consortia o awdurdodau lleol, ynghyd â swyddogion o bob rhan o’m hadran, i gynyddu gallu ysgolion ledled Cymru i wella. Bydd yn manteisio ar arbenigedd pob rhan o’r system ysgolion i sicrhau bod y pwyslais ar gyflawni.
I have established the School Standards Unit, lead by Dr Brett Pugh, to act as a catalyst to generate ambition in the sector and improve outcomes for our children and young people.  The unit is working in partnership with the four local authority consortia and with officials from across my department to maximise the capacity for school improvement throughout Wales.  It will draw on expertise from across the school system to ensure there is a sharp focus on implementation.
Ni ddylem anghofio fod lefelau cyrhaeddiad pobl ifanc Cymru yn codi, flwyddyn ar ôl blwyddyn. Ni ddylai ymdrech gan y cyfryngau i ddyfeisio cynghreiriau ysgolion olygu ein bod yn colli golwg ar ein nod ni oll o sicrhau gwelliannau cynaliadwy, hirdymor a fydd yn arwain at addysg o’r radd flaenaf i’n pobl ifanc. Dyna sydd ei angen arnynt, a dyna y maent yn ei haeddu.
Let us not forget that year on year in Wales our young people’s levels of attainment continue to rise.  The construction of league tables by the media must not be a distraction from our shared goal of securing long term, sustainable improvements that deliver the world class education our young people deserve and need.
Datganiad Llafar - Benodiadau i’r Cabinet
Oral Statement - Cabinet Appointments
Carwyn Jones, y Prif Weinidog
Carwyn Jones, First Minister
Ar 18 Mai 2011 gwnaeth y Prif Gweinidog Ddatganiad llafar yn y Siambr ar: Benodiadau i’r Cabinet
On 18 May 2011 the First  Minister for made an oral Statement in the Siambr on: Cabinet Appointments
Gallwch weld y datganiad ar wefan Cynulliad Cenedlaethol Cymru drwy ddilyn yr hyperddolen hon
The statement can be accessed on the National Assembly for Wales website via the following hyperlink
http://www.assemblywales.org/bus-home/bus-chamber-fourth-assembly-plenary.htm?act=dis&id=216119&ds=5/2011#dat
http://www.assemblywales.org/bus-home/bus-chamber-fourth-assembly-plenary.htm?act=dis&id=216119&ds=5/2011#dat
Os ydych yn cael anhawster i fynd at y datganiad drwy'r hyperddolen yna gallwch ei weld ar wefan Cynulliad Cenedlaethol Cymru drwy ddewis y canlynolwww.cynulliadcymru.org/Busnes y Cynulliad/Cyfarfodydd Llawn/Cofnodion o drafodion y Cyfarfodydd Llawn/Cyfarfodydd Llawn/dewiswch ddyddiad perthnasol y cyfarfod llawn o'r gwymplen/dewiswch ddatganiad o'r dudalen gynnwys.
If you have difficulty accessing the statement via the hyperlink then you can access it on the National Assembly for Wales website by selecting the followingwww.assemblywales.org/Assembly Business/Plenary Meetings/Records of Plenary Proceedings/Plenary meetings/select relevant date of plenary meeting from the drop down menu/select statement from the contents page.
Datganiad Ysgrifenedig - Approach to the Allocation of Funding Within Reserves for Transitional Support in 2011-12
Written Statement - Approach to the Allocation of Funding Within Reserves for Transitional Support in 2011-12
Jane Hutt, y Gweinidog dros Fusnes a’r Gyllideb
Jane Hutt, Minister for Business and Budget
Yn y Gyllideb Derfynol a gymeradwyodd y Cynulliad ar 8 Chwefror, neilltuwyd cyllid o Gronfeydd wrth Gefn i gefnogi gwasanaethau cyhoeddus.  Bydd y cyllid hwn yn eu helpu i ddygymod â’r heriau a ddaw yn sgil y setliad ariannol anodd.  Cafodd £14 miliwn ei neilltuo ar gyfer 2011-12, a fydd yn cynyddu i £40 miliwn yn 2012-13 a 2013-14.
In the Final Budget, approved by the Assembly on 8 February, funding within Reserves was set aside to support public services to meet the challenges of a difficult settlement.  £14 million was set aside for 2011-12, increasing to £40 million in each of 2012-13 and 2013-14.
Ym mis Chwefror, cyhoeddom y byddai £5 miliwn o’r cyllid hwn ar gyfer 2011-12 yn cael ei ddyrannu i Addasu (Adapt), gwasanaeth sy’n cynnig un pwynt cyswllt ar gyfer newid gyrfa.  Mae’r Datganiad Ysgrifenedig hwn yn nodi sut bydd gweddill y cyllid ar gyfer 2011-12 yn cael ei ddyrannu.
In February, we announced that £5 million of this funding for 2011-12 would be allocated to Adapt, the Career Transition, Single Point of Contact Service.  This Written Statement sets out how the remaining funding for 2011-12 will be allocated.
Caiff y £9 miliwn sy’n weddill ei weinyddu trwy’r Gronfa Buddsoddi i Arbed.  Bydd yn cefnogi mudiadau sy’n darparu gwasanaethau cyhoeddus, gan gynnwys cyrff yn y trydydd sector, i symud i ddulliau mwy effeithlon, mwy effeithiol a mwy cynaliadwy o ddarparu gwasanaethau.
The remaining £9 million will be administered through the Invest-to-Save Fund and will be available to support organisations involved in public service delivery, including third sector bodies, to make the transition to more efficient, more effective and more sustainable forms of service delivery.
Trwy ddatblygu’r dull ar gyfer yr holl wasanaeth cyhoeddus a ddilynodd y Rhaglen Effeithlonrwydd ac Arloesi, bydd y cyllid yn cefnogi prosiectau arloesol sy’n trawsnewid sut mae gwasanaethau’n cael eu darparu.  Fel rheol, bydd y cyllid yn annog mudiadau i gydweithredu oddi mewn i sectorau a rhyngddynt.  Bydd hefyd yn eu hannog i rannu’r gwersi a ddysgwyd yn ogystal ag arferion gorau.
In furthering the pan-public service approach taken in the Efficiency and Innovation Programme, the funding will support innovative projects that transform service delivery.  Typically, funding will encourage collaboration between organisations, both within and between sectors.    Funding will also encourage the dissemination of lessons learnt and best practice.
Defnyddir trefniadau’r Gronfa Buddsoddi i Arbed i ddyrannu’r cyllid hwn am fod y Gronfa yn ffordd syml ac ymatebol o ddarparu cyllid.  Oherwydd ei allu i fuddsoddi mwy, ei gyrhaeddiad daearyddol a sectoraidd, ac am ei bod yn cyd-fynd â’r Rhaglen Effeithlonrwydd ac Arloesedd, gall y Gronfa Buddsoddi i Arbed ddyrannu’r cyllid ychwanegol yn gyflym ac mewn ffordd strategol.  Mae wedi’i phrofi’i hun yn ffordd o ddyrannu cyllid i ystod eang o brosiectau, ac wedi datblygu trefniadau ar gyfer monitro a gwerthuso canlyniadau prosiectau.
The Invest-to-Save Fund arrangements will be used as the vehicle for allocating this funding as it offers a simple and responsive means by which funding can be provided.  Invest-to-Save can allocate the additional funding promptly and strategically - given its ability to make larger scale investments, its geographical and sectoral reach and its alignment to the Efficiency and Innovation Programme.  It has a proven track record of allocating funding to a broad range of projects and has developed arrangements for monitoring and evaluating project outcomes.
Gan fwyaf, darperir y cyllid ar ffurf cyllid refeniw, ond gellir ystyried cymorth cyfalaf hefyd.  Bydd angen ad-dalu’r cyllid hwn.  Serch hynny, i gydnabod y gall rhai prosiectau arwain at fanteision ehangach nad ydynt yn arbedion effeithlonrwydd y gellir eu troi’n arian parod, bydd rhywfaint o hyblygrwydd yn hyn o beth er mwyn darparu cyllid nad oes angen ei ad-dalu os caiff meini prawf penodol eu bodloni.  Darperir mwy o fanylion am y broses ac amserlen geisiadau maes o law.
Funding will mostly be revenue in nature, but capital support can also be considered.  It will be provided on a repayable basis; however, in recognition that some improvement projects may generate wider benefits that are not “cashable” efficiency savings, there will be flexibility to provide non-repayable funding if certain criteria apply.   Further details on the process and timing of applications will be provided in due course.
Datganiad Ysgrifenedig - ProAct Outcomes
Written Statement - ProAct Outcomes
Lesley Griffiths, y Dirprwy Weinidog dros Wyddoniaeth, Arloesi a Sgiliau
Lesley Griffiths, Deputy Minister for Science, Innovation and Skills
Yn y Pwyllgor Menter a Dysgu ar 17 Chwefror 2011, gwnes ymrwymiad i gyhoeddi Datganiad Ysgrifenedig i Aelodau'r Cynulliad ynghylch y cynllun ProAct.
At the Enterprise and Learning Committee on 17th February 2011, I made a commitment to issue a Written Statement to Assembly Members regarding the ProAct scheme.
Ym mis Mehefin 2009, comisiynodd Llywodraeth Cynulliad Cymru gwmni Cambridge Policy Consultants i werthuso'r cynllun ProAct. Cwblhawyd gwerthusiad ffurfiannol cynnar ym mis Ionawr 2010, a daeth y gwerthusiad terfynol drafft i law ym mis Ionawr 2011. Rydym yn disgwyl i ganfyddiadau'r gwerthusiad gael eu dilysu'n derfynol cyn bo hir. Cyn i adroddiad terfynol y gwerthusiad gael ei gyhoeddi, hoffwn rannu mwy o wybodaeth ag Aelodau'r Cynulliad.
In June 2009, Cambridge Policy Consultants were commissioned by the Welsh Assembly Government to undertake an evaluation of the ProAct scheme. An early formative evaluation was completed in January 2010 and the draft final impact evaluation was received in January 2011. We expect final validation of the evaluation findings shortly. In advance of the formal evaluation report being published, I would like to share other available information with Assembly Members.
Fel y gwyddom, yn ystod ail hanner 2008 llithrodd economi Cymru'n gyflym i mewn i ddirwasgiad dwfn. Bu rhaid i lawer o gwmnïau cyfarwydd a phrofiadol dorri nôl. Roedd rhai ohonynt yn ei chael yn anodd parhau.
As we know, during the latter part of 2008 the Welsh economy slipped rapidly into a deep recession. Many well established and iconic companies were forced to scale back, some in a fight for survival.
Roedd y gadwyn gyflenwi yng Nghymru yn wynebu sefyllfa anodd a heriol. Ar y naill law roedd angen goroesi o ddydd i ddydd, ac ar y llaw arall roedd angen bod yn barod i gystadlu pan fyddai'r economi'n gwella. Roedd yn rhaid torri costau ac o fewn dim o dro roedd rhai cwmnïau wedi gorfod cyflwyno trefniadau gweithio cyfnod byr. Diswyddodd llawer o gwmnïau rai o'u staff. Mewn nifer o achosion doedd fawr o ddewis ond dirwyn y cwmni i ben.
The supply chain in Wales was faced with a stark and challenging scenario. On the one hand the need for short-term survival and on the other, the need to compete when the economic upturn materialised. Costs had to be cut and companies moved quickly to implement short time working arrangements. Many made redundancies and in a number of instances companies had little option but to close.
Aeth Llywodraeth Cynulliad Cymru ati'n gyflym i ddatblygu ProAct fel ymateb i'r dirwasgiad.
ProAct was a rapidly developed, Welsh Assembly Government response to the economic recession.
Diben y cynllun oedd annog busnesau i gadw'u staff a defnyddio'u capasiti sbâr yn ystod y dirywiad economaidd i hyfforddi staff mewn meysydd a fyddai'n gwella gallu'r busnes i gystadlu pan ddeuai'r adferiad economaidd.
The rationale of the programme was to encourage businesses to retain personnel and use the spare capacity during the economic slowdown as an opportunity to train staff in areas that would improve the capability of the business in readiness for the economic upturn.
Roedd cam cyntaf y cynllun ProAct yn canolbwyntio ar y sector modurol. Gwnaed hynny oherwydd y cwymp sydyn ledled y byd mewn gwaith cynhyrchu moduron, a'r niwed parhaol posibl y gallai goblygiadau hynny ei gael ar gyfleusterau gweithgynhyrchu yng Nghymru.
The initial phase of the ProAct scheme focussed on the automotive sector due to the rapid reduction in automotive production globally and the potential irreparable damage market consolidation could have on Welsh based manufacturing facilities.
Ym mis Mawrth 2009, agorwyd ProAct i fusnesau ym mhob sector. Cyflwynodd nifer sylweddol o gwmnïau yn y sector adeiladu a gweithgynhyrchu gais am gymorth o'r cynllun.
In March 2009, ProAct was made more widely available to businesses across all sectors and companies in the construction and manufacturing sector applied for ProAct support in significant numbers.
Mae'r cymorth ariannol a ddarparwyd gan ProAct yn cynnwys swm sylweddol o gyllid gan yr Undeb Ewropeaidd. Pan gaeodd ProAct i geisiadau newydd ar 30 Mehefin 2010, roedd dros £27 miliwn wedi'i ymrwymo i gynorthwyo 254 o fusnesau.
The financial support provided by ProAct includes a significant element of European Union funding and when ProAct was closed to new applications on June 30th 2010, over £27 million had been committed to support 254 businesses.
Cynorthwyodd ProAct dros 10,000 o unigolion i ddatblygu'r sgiliau a fydd yn gwella perfformiad busnes ac yn eu helpu i gadw'u swyddi.
ProAct supported over 10,000 individuals to develop the skills that will improve business performance and assist individuals retain their jobs.
Erbyn diwedd Rhagfyr 2010, roedd llawer o'r cwmnïau a gymerodd ran yn dweud bod ProAct wedi diogelu swyddi, ac roedd nifer yn nodi y bu cymorth ProAct yn allweddol i greu swyddi newydd.
By the end of December 2010, many participating companies indicated that ProAct had safeguarded jobs with a number of companies highlighting that the support of ProAct had been instrumental in creating new jobs.
Rydw i wrth fy modd ag ymateb y gymuned fusnes i effeithiau cadarnhaol ProAct. Mae'n bwysig ein bod yn defnyddio'r gwersi a ddysgwyd i lywio'r modd rydym yn darparu a thargedu rhaglenni yn y dyfodol.
I am delighted with the response from the business community regarding the positive effects that ProAct achieved and it is important that we use the lessons learned to inform how our programmes are delivered and targeted in the future.
Mae cwmnïau a gymerodd ran yn y cynllun ProAct wedi pwysleisio manteision buddsoddi mewn sgiliau, ac wedi canmol llwyddiant ymateb Llywodraeth Cynulliad Cymru i'r dirwasgiad yn hynny o beth.
The benefits of investing in skills and the success of the Welsh Assembly Government’s skills response to the recession have been highlighted by direct feedback from companies that participated on the ProAct scheme.
Roedd rhai agweddau ar y Rhaglen Datblygu'r Gweithlu, fel y Llinell Ffôn Sgiliau Busnes a'r rhwydwaith o Gynghorwyr Datblygu Adnoddau Dynol, yn allweddol i lansio a gweithredu'r cynllun yn sydyn.
The availability of key aspects of the Workforce Development Programme, such as the Business Skills Hotline and the network of HRD Advisors was instrumental in achieving the swift launch and implementation of the programme.
Bu'r bartneriaeth gref rhwng staff ProAct, Rheolwyr Perthynas Adran yr Economi a Thrafnidiaeth, Cynghorwyr Datblygu Adnoddau Dynol a chyrff cynrychioli cyflogwyr yn fodd cyflym o gyrraedd y busnesau hynny a ddioddefodd waethaf yn sgil y dirwasgiad.
The development of strong partnership working between ProAct staff, Department for Economy and Transport Relationship Managers, HRD Advisors and employer representative bodies ensured rapid engagement with those businesses worst  affected by the recession.
Er mwyn ategu llwyddiant ProAct, lansiwyd Sgiliau Twf Cymru ym mis Ebrill 2010 i gynorthwyo busnesau i fanteisio ar y cyfleoedd i dyfu yn sgil yr adferiad economaidd byd-eang.  Hyd yma, mae 81 o fusnesau wedi cyflwyno cais llwyddiannus am gymorth. Bydd hyn yn helpu 10,000 yn rhagor o weithwyr.
To build on the success of ProAct, Skills Growth Wales was launched in April 2010 with the aim of assisting businesses take advantage of growth opportunities provided by the global economic upturn. To date, 81 businesses have successfully applied for support covering a further 10,000 employees.
I gloi, roedd ProAct yn gynllun a ddatblygwyd ac a ddarparwyd yn ystod y dirwasgiad dyfnaf mewn 80 o flynyddoedd. Mae'r canlyniadau rwyf wedi ei nodi uchod yn drawiadol, ac maent yn destament i'r hyn y gellir ei wneud drwy roi arweiniad cadarn a bod yn benderfynol o lwyddo.
In conclusion, ProAct was a programme designed and delivered during the deepest recession in 80 years. For the programme to realise the results I have outlined is remarkable and testament to what can be achieved given strong leadership and a commitment to succeed.
Mae'r canlyniadau'n dweud y cyfan.  Mae ProAct wedi diogelu swyddi, ond mae hefyd wedi creu rhai newydd ac wedi helpu busnesau i fod yn fwy cystadleuol a chynhyrchiol. Ar ben hynny, mae wedi atal rhai cwmnïau rhag cau. Ar y sail hwnnw, mae wedi gwneud cyfraniad sylweddol i economi Cymru.
The results speak for themselves. Not only has ProAct safeguarded jobs, it has generated new jobs and supported businesses to improve their competitiveness and productivity. It has also prevented firms from closing altogether and on that basis has made a significant contribution to the Welsh economy.
Rwy'n falch o ddweud bod Llywodraeth Cynulliad Cymru wedi ymateb yn gyflym ac yn effeithiol i baratoi a gweithredu ProAct. Mae'n dangos yn glir bod Llywodraeth y Cynulliad yn gallu bodloni anghenion cyflogwyr ar fyr rybudd, ac ar yr un pryd sicrhau manteision am ei buddsoddiad.
I am pleased to say the Welsh Assembly Government reacted swiftly and effectively to design and implement ProAct. It clearly illustrates the Assembly Government is able to meet employers needs within demanding timescales while ensuring return on investment.
Datganiad Ysgrifenedig - Progress on the Implementation of Economic Renewal: a new direction
Written Statement - Progress on the Implementation of Economic Renewal: a new direction
Ieuan Wyn Jones, Y Dirprwy Brif Weinidog a’r Gweinidog dros yr Economi a Thrafnidiaeth
Ieuan Wyn Jones, Deputy First Minister and Minister for the Economy and Transport
Ym mis Hydref 2009 cyhoeddais y byddwn yn rhoi adolygiad sylfaenol ar waith o’n dull gweithredu mewn perthynas â datblygu economaidd.  Mae’r datganiad hwn yn rhoi canlyniad yr adolygiad hwnnw.   Dros y deuddeng mis diwethaf buom yn gweithio ar draws y Llywodraeth i ddatblygu polisi newydd. Yn bwysig iawn, ni wnaethom ymgymryd â’r gwaith hwn ar ein pen ein hunain.  Dylanwadwyd yn fawr ar Adnewyddu’r Economi: cyfeiriad newydd gan fewnbwn allanol sylweddol. Penllanw'r gwaith hwn oedd y ddogfen bolisi Adnewyddu’r Economi: cyfeiriad newydd a lansiwyd gennym ym mis Gorffennaf 2010.  Mae’n llwyddiant pwysig i Lywodraeth Cynulliad Cymru o ran polisi a darparu.  Yn sail i’r polisi y mae dwy egwyddor bwysig: yr angen i gael y Llywodraeth gyfan i weithredu mewn perthynas â datblygu economaidd a phwysigrwydd cael rôl glir i Lywodraeth y Cynulliad lle defnyddir dull mwy strategol a lle rhoddir mwy o bwys ar alluogi gan ganolbwyntio ar gefnogi amgylchedd ar gyfer twf sydd o fudd i bob cwmni. Mae’r ddwy egwyddor hyn ar waith drwy ein pum blaenoriaeth.
I announced in October 2009 that I would be instigating a fundamental review of our approach to economic development. This statement sets out the outcome to that review.   Over the past twelve months we worked across Government to develop a new policy. Importantly we did not undertake this work alone.  Significant external input strongly influenced Economic Renewal: a new direction. The culmination of this work was the policy document Economic Renewal: a new direction which we launched in July 2010.  It is a major achievement for the Welsh Assembly Government in terms of both policy and delivery.  The policy is underpinned by two important principles: the need to take a whole Government approach to economic development and the importance of a clear role for the Assembly Government in which it takes a more strategic and enabling approach focussing on supporting an environment for growth which benefits all firms. These two principles are being applied through our five priorities.
Rydym wedi bod yn canolbwyntio ar sicrhau mai Adnewyddu'r Economi: cyfeiriad newydd fydd ein prif ddull ar gyfer darparu yn y maes datblygu economaidd. Dangosir hyn yn y Cynllun Gweithredu ar gyfer Adnewyddu’r Economi: cyfeiriad newydd a’r Fframwaith ar gyfer Mesur Llwyddiant yr wyf yn ei gyhoeddi. Cyfryngau yw'r dogfennau ategol hyn ar gyfer mesur ein hymrwymiad i Adnewyddu'r Economi. Mae un yn dangos y gweithgarwch sydd wedi’i wneud gan Lywodraeth Cynulliad Cymru, tra mae’r llall yn ymwneud â deall cyd-destun ac effeithiolrwydd ei chefnogaeth. Gyda’i gilydd, mae’r dogfennau hyn yn rhoi darlun cynhwysfawr o’r ffordd y mae datblygu economaidd yn cael ei gyflwyno bellach yng Nghymru. Mae rhai o'n llwyddiannau hyd yma yn cael eu disgrifio yma.
We have been focusing on making Economic Renewal: a new direction our mainstream approach to delivering economic development. This is demonstrated in the Implementation Plan for Economic Renewal: a new direction and the Framework for Measuring Success which I am publishing. These complementary documents are tools for measuring our commitment to delivering Economic Renewal. One shows activity the Welsh Assembly Government has carried out, the other is about understanding the context and the effectiveness of its support. Together, these documents present a comprehensive picture of how economic development is now being delivered in Wales. Some of the highlights of what we have achieved so far are set out here.
Buddsoddi mewn Seilwaith Cynaliadwy o Ansawdd
Investing in High Quality and Sustainable Infrastructure
Dechreusom gaffael Band Eang y Genhedlaeth Nesaf ym mis Chwefror.  Roeddem wedi addo defnyddio ein hasedau presennol i gefnogi’r gwaith o gyflwyno Band Eang y Genhedlaeth Nesaf.  Dechreuodd rhaglen waith marchnata a gwerthu fesul cam portffolio eiddo Llywodraeth Cynulliad Cymru ym mis Chwefror. Rydym wedi buddsoddi yn y prosiect Cydgasglu Galw'r Sector Cyhoeddus am Fand Eang sy’n rhedeg tan 2014.
We began the procurement of Next Generation Broadband in February.  We promised to use our existing assets to support the role out of Next Generation Broadband.  The phased marketing and sales work programme of the Welsh Assembly Government property portfolio commenced in February. We have invested in the Public Sector Broadband Aggregation project which runs until 2014.
Rydym wedi parhau i redeg y rhaglen arbed lwyddiannus iawn.
We have  continued to run the very successful arbed programme.
Er mwyn gallu cyflwyno’r rhaglenni hyn yn fwy effeithiol, mae Grŵp Seilwaith newydd wedi'i sefydlu.  Mae bodolaeth y Grŵp newydd eisoes wedi arwain at gyflawni blaenoriaethau’n fwy effeithiol, gweithredu cyflymach mewn perthynas â meysydd sydd wedi profi’n anodd yn flaenorol, er enghraifft tir yn cael ei ddarparu ar gyfer tai cymdeithasol.
To be able to deliver these programmes more effectively, a new Infrastructure Group has been established.  The new Group has already resulted in more effective delivery of priorities, with previously difficult areas being accelerated, for example land being made available for social housing.
Gwneud Cymru’n lle mwy deniadol i wneud busnes.
Making Wales a More Attractive Place to do Business.
Rydym wedi cychwyn y rhaglen ddwy flynedd ar gyfer gweithredu rhaglen o welliannau i’r broses gynllunio. Bwriedir cynnal nifer o Gymorthfeydd Cynghori ar Gynllunio peilot ar gyfer busnesau bach ledled Cymru yn ystod y Gwanwyn eleni.
We have begun the two year programme for the implementation of a programme of improvements to the planning process. A number of pilot Planning Guidance Surgeries for small businesses are scheduled to be held across Wales during Spring this year.
Daeth cynllun grantiau peilot i gynorthwyo Awdurdodau Lleol i gaffael yr adnoddau a'r sgiliau i ddelio â cheisiadau cymhleth yn weithredol ym mis Medi 2010. Mae’r prosiect ymchwil “Prosiect Gwerthuso a Chwmpasu Cynllunio ar gyfer Adnewyddu Economaidd Cynaliadwy” wedi cael ei gomisiynu.  Mae’r gwaith cwmpasu ar gyfer y newidiadau cyntaf i’r Rheoliadau Adeiladu wedi cael ei gwblhau. Rydym hefyd yng nghamau olaf datblygu un Wefan Gaffael Genedlaethol.  Bydd y safle gwell yn darparu cyfleusterau chwilio mwy manwl a theilwredig i fusnesau, a fydd yn cynnig swyddogaethau chwilio a chadw mwy soffistigedig i fusnesau bach a chanolig ar gyfer dod o hyd i gyfleoedd yn y sector cyhoeddus sy'n briodol i’w busnesau.
A pilot grant scheme to assist Local Authorities to procure the resources and skills to deal with complex applications went live in September 2010. The research project “Planning for Sustainable Economic Renewal Evaluation and Scoping Project” has been commissioned.  The scoping work for first changes to Building Regulations has been completed. We are also in the final stages of the development of a single National Procurement Website.  The improved site will allow for more detailed, tailored search facilities for businesses, offering SMEs more sophisticated search and save functions for finding public sector opportunities appropriate to their business.
Ym mis Ionawr, cafodd gwasanaeth ar-lein newydd peilot (am 6 mis) ei lansio a fydd yn galluogi rheolwyr llinell i gael gafael ar wybodaeth a chyngor i helpu i gefnogi pobl yn y gwaith sydd â phroblemau iechyd.
A new online service providing line managers with access to advice and information to help support people in work with health problems was launched in pilot form (for 6 months) in January.
Ehangu a Dyfnhau’r Sylfaen Sgiliau
Broadening and Deepening the Skills Base
Rydym wedi cysoni Rhaglen Datblygu'r Gweithlu â blaenoriaethau Adnewyddu'r Economi a bellach rydym yn rhoi rhagor o ffocws ar greu swyddi wrth bennu’r lefel fuddsoddi gyda busnesau. Bydd cyflogwyr mewn sectorau allweddol a chwmnïau Angor yn gallu cael gafael ar gefnogaeth bwrpasol a dewisol. Mae tri ar ddeg prosiect Cyngor Sgiliau Sector wedi cael eu cymeradwyo o dan Raglen Beilot y Gronfa Blaenoriaethau Sector.
We have aligned the Workforce Development Programme with Economic Renewal priorities and now give greater focus to job creation when determining the level of investment with businesses. Employers in key sectors and Anchor companies will have access to bespoke and discretionary support. Thirteen Sector Skills Council (SSCs) projects have been approved under the Sector Priorities Fund Pilot Programme.
Mae Rhaglen Adduned y Cyflogwr ar ei newydd wedd yn cael ei chefnogi gan £10m o gyllid ychwanegol drwy Gronfa Gymdeithasol Ewrop dros y pedair blynedd nesaf a bydd yn gymorth i sicrhau cynnydd dramatig mewn dysgu sgiliau sylfaenol yn y gweithle. Bydd pecyn cymorth arall gwerth £2.4m ar gyfer prosiectau Cronfa Ddysgu Undebau Cymru yn ariannu prosiectau a fydd yn ceisio mynd i’r afael â sgiliau cyflogadwyedd a bydd ganddynt ffocws cryf ar gefnogi'r rheini sydd mewn perygl o golli'u swydd neu gael eu hadleoli.
The renewed Employer Pledge Programme is being supported by £10m additional funding through the ESF over the next 4 years and will facilitate a dramatic increase in delivery of basic skills learning in the workplace. A further £2.4m package of support for Wales Union Learning Fund projects will be funding projects designed to address employability skills and have a strong focus on supporting those at risk of redundancy or redeployment.
Mae trefniadau newydd sy’n unigryw i Gymru wedi cael eu cyflwyno i gefnogi myfyrwyr sy'n mynd i Brifysgol am y tro cyntaf o Gymru.  Mae’r pŵer i golegau Addysg Bellach wneud cais am Bwerau Dyfarnu Graddau Sylfaen wedi dod yn gyfraith ac mae Polisi Graddau Sylfaen wedi cael ei gyflwyno. Mae Cyngor Cyllido Addysg Uwch Cymru (CCAUC) wedi llunio ei Gynllun Corfforaethol sy'n cyflawni llawer o'r cynigion yn Er Mwyn Ein Dyfodol, Strategaeth a Chynllun Addysg ar gyfer Cymru yn yr Unfed Ganrif ar Hugain.  Mae hwn yn cynnwys cyflwyno proses cynllunio rhanbarthol, a glasbrint ar gyfer ailffurfweddu’r sector gan sefydlu chwe phrifysgol gref yng Nghymru erbyn 2013.
New arrangements unique to Wales have been introduced to support University entrants from Wales.  The power for Further Education colleges to apply for Foundation Degree Awarding Powers has been made law and a Foundation Degree Policy introduced. Higher Education Funding Council for Wales (HEFCW) has produced its Corporate Plan which delivers many of the proposals in For our Future, the 21st Century Higher Education Strategy and Plan for Wales.  This includes the introduction of regional planning, and a blueprint for the reconfiguration of the sector involving the establishment of six strong universities in Wales by 2013.