cymraeg
stringlengths
1
11.5k
english
stringlengths
1
11.1k
Bydd y Bwndel yn cynnwys eitemau fel blanced a dillad cynnes, yn ogystal â gwybodaeth ddefnyddiol ynghylch lle i gael cymorth a chefnogaeth bellach. Bydd cael Bwndel yn sicrhau y bydd gan deuluoedd y nwyddau sy'n hanfodol ar gyfer rhoi'r dechrau gorau posibl mewn bywyd i'w plentyn.
A Bwndel will include items such as a warm blanket and clothing, as well as helpful information on where to turn to for further help and support. A Bwndel will ensure that families will have the essentials to provide their child with the best possible start in life.
Gan fod cyllidebau ar gyfer 2024-25 wedi'u cadarnhau erbyn hyn, bydd camau'n cael eu cymryd i lunio rhaglen wedi'i thargedu'n ddaearyddol gan elwa ar y gwersi a ddysgwyd o'r adroddiadgwerthusoa gyhoeddwyd a'rymchwil cwmpasu. Bydd y rhaglen yn cael ei hysbysebu drwy GwerthwchiGymru.
Now that budgets for 2024-25 have been confirmed, steps will be taken to build a geographically targeted programme drawing on lessons learned from the publishedevaluationreport andscoping research. The programme will be advertised through Sell2Wales.
Rwy'n edrych ymlaen at roi diweddariad pellach ichi ar ddatblygiad y rhaglen a darparu rhagor o fanylion am y broses gofrestru, maes o law.
I look forward to providing a further update on the programme’s development and to provide more detail on the registration process, in due course.
Cyhoeddi cynigion i wella'r cydbwysedd o ran rhywedd yn y Senedd
Proposals published to improve gender balance in the Senedd
Heddiw, rydym yn cyhoeddi cynigion cyfreithiol pwysig i gynyddu cyfran y menywod sy'n sefyll fel ymgeiswyr yn etholiadau'r Senedd yn y dyfodol.
Landmark legal proposals to increase the proportion of women standing as candidates in future Senedd elections are published today.
Nod Bil Senedd Cymru (Rhestrau Ymgeiswyr Etholiadol)yw gwneud y Senedd yn fwy effeithiol drwy sicrhau ei bod yn cynrychioli pobl Cymru yn well.
The Senedd Cymru (Electoral Candidate Lists) Billaims to make the Senedd more effective by being more representative of Wales.
Mae'r Bil yn cyflawni argymhellion a wnaed gan y Pwyllgor Diben Arbennig ar Ddiwygio'r Senedd, ac a gafodd eu cymeradwyo wedyn gan fwyafrif o Aelodau o'r Senedd ym mis Mehefin 2022. Mae hefyd yn adlewyrchu'r Cytundeb Cydweithio rhwng Llywodraeth Cymru a Phlaid Cymru.
The Bill delivers on recommendations made by the Special Purpose Committee on Senedd Reform, which were subsequently endorsed by a majority of Senedd Members in June 2022 and reflects the Co-operation Agreement between the Welsh Government and Plaid Cymru.
Os daw'r Bil yn gyfraith, bydd angen i bleidiau gwleidyddol sy'n cyflwyno mwy nag un ymgeisydd mewn etholaeth ar gyfer etholiadau'r Senedd sicrhau bod menywod yn ffurfio o leiaf hanner y rhestr.
If the Bill becomes law, political parties putting forward more than one candidate in a constituency at a Senedd election will need to ensure women make up at least half of the list.
Er mwyn helpu i sicrhau bod y cynnydd hwn yn arwain at Senedd sydd â chydbwysedd gwell, byddai angen i bleidiau hefyd osod menywod ar frig o leiaf hanner eu rhestrau ymgeiswyr etholaethol.
To help ensure this increase translates into a more balanced Senedd, parties would also need to place women at the top of at least half of their constituency candidate lists.
Ar hyn o bryd, mae menywod yn fwyafrif sydd heb gynrychiolaeth ddigonol yn y Senedd, maen nhw'n cyfrif am 51% o boblogaeth Cymru ond dim ond 43% o Aelodau o'r Senedd sy'n fenywod.
Women are currently an under-represented majority in the Senedd, they make up 51% of the population of Wales but just 43% of Members of the Senedd.
Yn 2003, Cymru oedd y wlad gyntaf yn y byd i sicrhau cynrychiolaeth gyfartal o ddynion a menywod yn yr hyn, a oedd ar y pryd, yn Gynulliad Cenedlaethol. Fodd bynnag, ers hynny mae cyfran y menywod a gynrychiolir yn y Senedd wedi gostwng.
Wales was the first country in the world to achieve equal representation of men and women in what was then the National Assembly in 2003 but since then the proportion of women represented in the Senedd has fallen.
Yn etholiad y Senedd yn 2021, roedd llai na thraean (31%) o'r 470 o ymgeiswyr a gyflwynwyd gan bleidiau gwleidyddol yng Nghymru yn fenywod, ac o'r 60 o seddi yn y Senedd, 26 (43%) sy'n cael eu dal gan fenywod.
In the 2021 Senedd election, less than a third (31%) of the 470 candidates put forward by political parties in Wales were women and of the 60 seats in the Senedd, 26 (43%) are held by women.
Dywedodd y Gweinidog Cyfiawnder Cymdeithasol a'r Prif Chwip, Jane Hutt:
Minister for Social Justice and Chief Whip Jane Hutt, said:
Ugain mlynedd yn ôl, fe wnaeth Cymru greu hanes pan oedd 50% o'r Aelodau a gafodd eu hethol i'r Cynulliad Cenedlaethol ar y pryd yn fenywod. Ond, ers hynny mae'r nifer hwnnw wedi gostwng.
Twenty years ago Wales made history when 50% of members elected to the then National Assembly were women, but that number has since fallen.
Nod y Bil yma yw sicrhau Senedd sydd â chydbwysedd o ran rhywedd. Mae cael Senedd sy'n adlewyrchu cyfansoddiad poblogaeth Cymru yn well yn dda i wleidyddiaeth, yn dda i gynrychiolaeth ac yn dda ar gyfer llunio polisïau.
This Bill aims to achieve a gender balanced Senedd. Having a Senedd which better reflects the make-up of Wales is good for politics, good for representation and good for policy making.
Dywedodd Arweinydd Plaid Cymru, Rhun ap Iorwerth:
Leader of Plaid Cymru, Rhun ap Iorwerth, said:
Rydyn ni eisiau creu Senedd fwy effeithiol sydd wir yn cynrychioli Cymru, ac mae hynny'n golygu sicrhau bod mwy o fenywod yn sefyll mewn etholiadau ac yn cymryd seddi yn y siambr.
We want to create a more effective Senedd that truly represents Wales and that means ensuring more women standing for election and taking seats in the chamber.
Mae'r diwygiadau sy'n cael eu cyflwyno yn gam ymlaen i gryfhau democratiaeth yng Nghymru fel bod y Senedd yn adlewyrchu ein cenedl fodern.
The reforms being put forward are a leap forward in strengthening democracy in Wales so that the Senedd reflects our modern nation.
Canfu astudiaeth gan y Sefydliad Ewropeaidd ar gyfer Cydraddoldeb Rhywiol yn 2021, fod 11 aelod-wladwriaeth yr Undeb Ewropeaidd sydd â chwotâu rhywedd deddfwriaethol wedi cynyddu cyfran y menywod yn eu seneddau bron i deirgwaith yn gyflymach na gwledydd heb gwotâu.
A study by the European Institute for Gender Equality in 2021, found 11 EU Member States with legislative gender quotas increased the share of women in their parliaments almost three times faster than countries without quotas.
Yn Iwerddon, roedd cynnydd o 40% yn nifer y menywod a etholwyd i'r senedd yno yn 2016, ar ôl i gwotâu statudol gael eu cyflwyno.
In Ireland, there was a 40% increase in the number of women elected to the Irish parliament in 2016, after statutory quotas were introduced.
Mae Bil Senedd Cymru (Rhestrau Ymgeiswyr Etholiadol) yn rhan o becyn ehangach o ddiwygiadau, gan gynnwys Bil Senedd Cymru (Aelodau ac Etholiadau), sy'n destun craffu gan y Senedd ar hyn o bryd.
The Senedd Cymru (Electoral Candidate Lists) Bill is part of a wider package of reform, including the Senedd Cymru (Members and Elections) Bill, which is currently being scrutinised by the Senedd.
Diweddariad chwarterol Ystadegau Cymru: Mawrth 2024
Statistics Wales quarterly update: March 2024
Diweddariad Mawrth 2024 ar gyfer defnyddwyr ystadegau Cymru ynghylch ein datblygiadau diweddaraf, ymgynghoriadau a chynlluniau.
March 2024 update for users of Welsh statistics on our latest developments, consultations and plans.
Datganiad Ysgrifenedig: Bil Senedd Cymru (Rhestrau Ymgeiswyr Etholiadol)
Written Statement: Senedd Cymru (Electoral Candidate Lists) Bill
Jane Hutt AS, Y Gweinidog Cyfiawnder Cymdeithasol a'r Prif Chwip
Jane Hutt MS, Minister for Social Justice and Chief Whip
Heddiw, mae Bil Senedd Cymru (Rhestrau Ymgeiswyr Etholiadol) a'r Memorandwm Esboniadol yn cael eu gosod gerbron y Senedd.
Today, the Senedd Cymru (Electoral Candidate Lists) Bill and Explanatory Memorandum is laid before the Senedd.
Nod y Bil yw gwneud y Senedd yn fwy effeithiol drwy adlewyrchu cyfansoddiad pobl Cymru o ran rhywedd yn well.
The Bill aims to make the Senedd more effective by better reflecting the gender make-up of people in Wales.
Mae'n gwneud darpariaeth i gyflwyno cwotâu rhywedd statudol integredig i'r system y darperir ar ei chyfer ym Mil Senedd Cymru (Aelodau ac Etholiadau) er mwyn ethol Aelodau o'r Senedd. Bydd y darpariaethau'n gymwys pan fydd plaid wleidyddol gofrestredig yn dewis cyflwyno rhestr neu restrau o ymgeiswyr i'w hethol i'r Senedd. Mae'r Bil yn creu rheolau y mae'n rhaid i restrau ymgeiswyr o'r fath gydymffurfio â nhw.
It makes provision to introduce integrated statutory gender quotas to the system provided for in the Senedd Cymru (Members and Elections) Bill for electing Members of the Senedd (MSs). The provisions will apply where a registered political party chooses to submit a list or lists of candidates for election to the Senedd. The Bill creates rules with which such candidate lists must comply.
Mae'r Bil yn rhan o becyn o ddiwygiadau sydd â'r nod o gryfhau'r Senedd.Mae hyn yn cynnwys Bil Senedd Cymru (Aelodau ac Etholiadau), sy'n mynd drwy'r broses graffu yn y Senedd ar hyn o bryd. Mae'n gwireddu argymhelliad Pwyllgor Diben Arbennig y Senedd ar Ddiwygio'r Senedd y dylai Llywodraeth Cymru gyflwyno deddfwriaeth yn y maes hwn.Mae’r Bil hwn yn rhan o'r‌Cytundeb Cydweithiorhwng Llywodraeth Cymru a Phlaid Cymru.
The Bill is part of a package of reforms aimed at strengthening the Senedd thatincludes the Senedd Cymru (Members and Elections) Bill, which is currently being scrutinised by the Senedd. It delivers on the recommendation of the Senedd’s Special Purpose Committee on Senedd Reform that the Welsh Government brings forward legislation in this area.This Bill forms part of theCo-operation Agreementbetween the Welsh Government and Plaid Cymru.
Rwy'n edrych ymlaen at waith craffu'r Aelodau ar y Bil, ac at glywed barn rhanddeiliaid, partneriaid cyflawni a'r cyhoedd yn ystod y broses ddeddfwriaethol.
I look forward to scrutiny of the Bill by Members, and to hearing the views of stakeholders, delivery partners, and the public during the legislative process.
Mae mesurau 'digyffelyb' ac 'arloesol' yn mynd i'r afael ag ail gartrefi a fforddiadwyedd yng Nghymru
‘Unparalleled’ and ‘groundbreaking’ measures are tackling second homes and affordability in Wales
Heddiw mae'r Gweinidog Newid Hinsawdd, Julie James, wedi cyflwyno datganiad ar ddull Llywodraeth Cymru o fynd i'r afael â materion a achosir gan berchnogaeth ail gartrefi a ddisgrifiodd fel rhai 'digyffelyb yng nghyd-destun y DU'.
Climate Change Minister Julie James has today delivered a statement on the Welsh Government’s approach to tackling issues caused by second home ownership that she described as being ‘unparalleled in a UK context’.
Mae mynd i'r afael â'r nifer fawr o ail gartrefi a llety gosod tymor byr mewn llawer o gymunedau yn un o'r ymrwymiadau a amlinellir yn Rhaglen Lywodraethu Llywodraeth Cymru a'r Cytundeb Cydweithio â Phlaid Cymru.
Addressing the large number of second homes and short-term lets in many communities is one of the commitments outlined in the Welsh Government’s Programme for Government and the Co-operation Agreement with Plaid Cymru.
Er mwyn cyflawni hyn, gweithredwyd cyfres gynhwysfawr o fesurau i helpu i reoli niferoedd ail gartrefi a llety gosod tymor byr yn y dyfodol.
To achieve this, a range of action has been taken to help manage future numbers of second homes and short-term lets.
Ym mis Ebrill 2023, cafodd awdurdodau lleol y pwerau i gyflwyno premiymau treth gyngor dewisol uwch ar ail gartrefi ac eiddo gwag hirdymor - hyd at 300%.
From April 2023, local authorities have had the powers to introduce higher discretionary council tax premiums on second homes and long-term empty properties – up to 300%.
O fis Ebrill eleni ymlaen, bydd 18 yn gosod premiymau ar un neu'r ddau o'r mathau hyn o eiddo.
From April this year, 18 will be applying premiums on one or both of these types of properties.
Mae nifer o awdurdodau lleol hefyd wedi nodi eu bod yn bwriadu cynyddu'r ganran a godir flwyddyn ar ôl blwyddyn dros gyfnod o dair blynedd, hyd at yr uchafswm newydd, yn enwedig ar gyfer eiddo gwag tymor hir.
Several local authorities have also indicated they intend to increase the percentage charged year-on-year over a three-year period, up to the new maximum, particularly for long-term empty properties.
Mae cefnogaeth hefyd wedi'i rhoi ar waith ar gyfer perchnogion tai sy'n ei chael hi'n anodd.
Support has also been put in place for struggling homeowners.
Wrth annerch y Senedd, dywedodd y Gweinidog Newid Hinsawdd, Julie James:
Addressing the Senedd, Climate Change Minister Julie James said:
Rydym yn ymwybodol iawn o'r her o ran dod o hyd i eiddo fforddiadwy, ond hefyd o allu fforddio aros yn yr eiddo hwnnw.
We are acutely conscious of the challenge in finding affordable property, but also of being able to afford to remain in it.
Fel rhan o'r Cytundeb Cydweithio, fe wnaethom ystyried bylchau yn y farchnad forgeisi a'n cefnogaeth bresennol ar gyfer perchenogaeth cartrefi.
As part of the Co-operation Agreement, we considered gaps in the mortgage market and our current support for homeownership.
Bydd y gwaith hwn yn helpu pob rhan o Gymru i ddeall yn well y goblygiadau a'r prosesau sy'n gysylltiedig â datblygu'r gwaith arloesol hwn."
This work will help all parts of Wales better understand the implications and processes involved in taking forward this groundbreaking work.
Blaenoriaeth uniongyrchol oedd ystyried bwlch yn y farchnad i'r rhai sy'n ei chael hi'n anodd fforddio taliadau morgais ac sydd mewn perygl difrifol o golli eu cartref oherwydd yr argyfwng costau byw.
An immediate priority was considering a gap in the market for those struggling to afford mortgage payments and at serious risk of losing their home due to the cost-of-living crisis.
Yn y cyd-destun hwnnw, datblygwyd a lansiwyd y cynllun Cymorth i Aros Cymru ym mis Tachwedd 2023, gyda hyd at £40 miliwn ar gael dros ddwy flynedd i helpu i gadw pobl a theuluoedd yn eu cartrefi.
In that context, the Help to Stay Wales scheme was developed and launched in November 2023, with up to £40 million available over two years to help keep people and families in their homes.
Y llynedd, cyflwynwyd y cynllun Grant Cartrefi Gwag gwerth £50 miliwn hefyd, gan helpu i ailddefnyddio hyd at 2,000 o gartrefi gwag hirdymor.
Last year, the £50 million Empty Homes Grant scheme was also introduced, helping bring up to 2,000 long-term empty homes back into occupation.
Fe wnaeth Llywodraeth Cymru hefyd ddiogelu'r gyllideb o £25 miliwn ar gyfer 2024/25 ac fe ohiriodd £19 miliwn o gyllideb 2023-24 hyd at 2025-26 i wneud y mwyaf o effaith y cynllun.
The Welsh Government also protected the £25 million budget for 2024/25 and deferred £19 million of the 2023-24 budget to 2025-26 to maximise the scheme’s impact.
Rhoddodd y Gweinidog hefyd y wybodaeth ddiweddaraf am y cynnig Prynu Cartref wedi'i deilwra, gan weithio gyda Chyngor Gwynedd a Grŵp Cynefin fel rhan o gynllun peilot ail gartrefi a fforddiadwyedd Dwyfor.
The Minister also provided an update on the tailored Homebuy offer, working with Cyngor Gwynedd and Grwp Cynefin as part of the Dwyfor second homes and affordability pilot.
Mae'r cynllun Prynu Cartref yn y peilot eisoes yn llwyddiannus, gyda pherchentyaeth eisoes wedi dod yn realiti i 13 teulu.
The HomeBuy scheme in the pilot is already proving to be a success with homeownership already becoming a reality for 13 families.
Mae hyn yn gynnydd sylweddol ar yr un tŷ a gwblhawyd arno yn ystod y pum mlynedd cyn cyflwyno'r peilot.
This is a significant increase on the one completion in the five years preceding the introduction of the pilot.
Mae'r peilot hefyd yn cefnogi capasiti tai dan arweiniad y gymuned ac yn gweithio gyda grwpiau presennol, yn ogystal ag annog grwpiau newydd i ffurfio.
The pilot also actively supports community-led housing capacity and works with existing groups, as well as encouraging new ones to form.
Meddai’r Aelod Dynodedig, Siân Gwenllian:
Designated Member, Sian Gwenllian, said:
Drwy’r Cytundeb Cydweithio rydym yn gweithredu er mwyn helpu pobl i fyw yn eu cymunedau lleol, yn mynd i’r afael â’r nifer fawr o ail gartrefi ac eiddo gosod tymor byr. Rhaid mynd i’r afael â thai na ellir eu fforddio os yw pawb am allu byw a gweithio yn y cymunedau lle gwnaethon nhw dyfu i fyny.
Through the Co-operation Agreement we are taking action to help people live in their local communities, addressing the high numbers of second homes and short-term lets. Unaffordable housing must be addressed if everyone is to have the ability to live and work in the communities in which they grew up.
Rydym wedi cyflwyno amrywiaeth o fesurau a fydd yn gwneud gwir wahaniaeth, o bwerau newydd ar faint o dreth gyngor y gellir ei chodi ar ail gartrefi, i newidiadau i’r system gynllunio. Byddwn yn parhau i gydweithio er mwyn mynd i’r amlwg â phroblem sy’n amlwg ledled Cymru.
We have introduced a range of measures that will make a real difference, from new powers on how much council tax can be levied on second homes, to changes to the planning system. We will continue to work together to tackle a problem that is evident across Wales.
Mae Llywodraeth Cymru wedi cyflwyno newidiadau arloesol i'r fframwaith cynllunio. Yr haf diwethaf, ymgynghorodd Cyngor Gwynedd yn fras ar gyfarwyddyd arfaethedig a fyddai'n golygu y byddai angen caniatâd cynllunio ar y rhai sy'n dymuno newid eiddo preswyl i naill ai ail gartref neu lety gosod tymor byr yn y dyfodol.
The Welsh Government has introduced ground-breaking changes to the planning framework. Last summer, Cyngor Gwynedd consulted broadly on a proposed direction which would mean that those wishing to change residential properties to either second homes or short-term lets would, in future, need planning permission to do so.
Cafwyd dros 4,000 o ymatebion a byddant nawr yn cael eu dadansoddi i ddatblygu Adroddiad Ymgynghori.
More than 4,000 responses were received and will now be analysed to develop a Consultation Report.
Mae Cyngor Gwynedd wedi ymrwymo i rannu dysgu parhaus drwy gydol y broses hon.
Cyngor Gwynedd is committed to sharing ongoing learning throughout this process.
Bydd Parc Cenedlaethol Eryri hefyd yn ymgynghori ar y cyfarwyddyd hwn o fis Mai ymlaen.
Eryri National Park will also consult on this direction from May.
£500,000 i helpu teuluoedd incwm is i fynychu’r Eisteddfod Genedlaethol ac Eisteddfod yr Urdd
£500,000 to help lower income families attend the National Eisteddfod and Urdd Eisteddfod
Heddiw, mae Gweinidog y Gymraeg ac Addysg wedi cyhoeddi cyllid ychwanegol o hanner miliwn o bunnoedd i’r Eisteddfod Genedlaethol ac Eisteddfod yr Urdd, er mwyn gwneud yr eisteddfodau eleni yn hygyrch i deuluoedd incwm is.
The Minister for Education and Welsh Language has today announced additional funding of half a million pounds for the National Eisteddfod and the Urdd Eisteddfod, to make this year's festivals accessible to lower income families.
Mae Llywodraeth Cymru’n darparu £350,000 i’r Eisteddfod Genedlaethol a £150,000 i’r Urdd fel cyllid untro er mwyn galluogi unigolion a theuluoedd o gartrefi incwm is i fynychu’r gwyliau cenedlaethol yn Rhondda Cynon Taf a Maldwyn yr haf yma.
£350,000 will be provided to the National Eisteddfod and £150,000 to the Urdd as one-off funding to enable families and individuals from lower income households to attend the national festivals in Rhondda Cynon Taf and Montgomery this summer.
Mae hyn yn golygu y bydd tocynnau mynediad am ddim a thalebau bwyd ar gael i hyd at 18,400 o drigolion lleol cymwys i fynychu’r Eisteddfod Genedlaethol ym Mhonytpridd ym mis Awst.
This means that free admission tickets and food vouchers will be available for up to 18,400 eligible local people to attend the National Eisteddfod in Pontytpridd in August.
Dywedodd Gweinidog y Gymraeg ac Addysg, Jeremy Miles:
The Minister for Education and Welsh Language, Jeremy Miles, said:
“Rwy’n falch iawn o gyhoeddi’r cyllid ychwanegol yma i gefnogi ein gwyliau Cymraeg cenedlaethol.
"I’m delighted to announce this additional funding to support our renowned national Welsh language festivals.
“Mae’r eisteddfodau nid yn unig yn uchafbwynt diwylliannol yn y calendr Cymreig, ond hefyd yn gyfle gwych i bobl weld, clywed a siarad Cymraeg, a chymryd rhan yn y gwahanol gystadlaethau a digwyddiadau cymdeithasol sydd ar gael. Mae’r Gymraeg yn perthyn i ni i gyd, ac rwy am sicrhau fod pawb yn cael y cyfle i fynychu a mwynhau ein heisteddfodau.”
"The eisteddfodau are not only a cultural highlight in the Welsh calendar, but also a great opportunity for people to see, hear and speak Welsh, and take part in the various competitions and social events on offer. The Welsh language belongs to us all, and I want to ensure that everyone has the opportunity to experience and to enjoy our eisteddfodau."
Dywedodd Betsan Moses, Prif Weithredwr yr Eisteddfod Genedlaethol,
Betsan Moses, Chief Executive of the National Eisteddfod said:
“Rydyn ni’n ddiolchgar iawn i Lywodraeth Cymru am eu cefnogaeth er mwyn sicrhau fod trigolion lleol yn cael cyfle i ymweld â’r Eisteddfod eleni. Bydd y cynnig yn cynnwys tocyn am ddim i’r Maes ynghyd â thalebau bwyd. Rydyn ni’n meddwl ei bod hi'n hollbwysig ein bod ni’n gallu cynnig mwy na thocyn Maes er mwyn sicrhau bod ein gŵyl yn hygyrch i bawb sy’n dymuno dod draw i Barc Ynysangharad ddechrau Awst, mwynhau diwrnod arbennig a chael blas ar ein hiaith a diwylliant.
"We’re very grateful to the Welsh Government for their support in ensuring that local residents have the opportunity to visit this year's Eisteddfod. The offer will include a free ticket to the Maes along with food vouchers. We believe it's vital that we’re able to offer more than a Maes ticket to make our festival accessible to everyone wishing to come along to Parc Ynysangharad in early August, enjoy a great day, and get to taste the language and culture.
“Byddwn yn cyhoeddi rhagor o fanylion am y tocynnau maes o law, ac rydyn ni’n edrych ymlaen at groesawu pawb atom i Rondda Cynon Taf yn fuan.”
"We’ll be announcing further details about the tickets in due course, and we look forward to welcoming all to Rhondda Cynon Taf shortly."
Dywedodd Arweinydd Cyngor Rhondda Cynon Taf, y Cynghorydd Andrew Morgan OBE:
Councillor Andrew Morgan OBE, Leader of Rhondda Cynon Taf Council said:
“Rwy’n diolch i’r Gweinidog a Llywodraeth Cymru am y cyllid hael yma.
“I send my thanks to the Minister and Welsh Government for this generous funding.
“I lawer o bobl yn Rhondda Cynon Taf, dyma’r Eisteddfod gynta iddyn nhw ei chael ar stepen y drws. Yn ystod yr argyfwng costau byw, mae’n bwysig ein bod ni i gyd yn gweithio gyda’n gilydd i sicrhau bod cymaint o bobl â phosib, beth bynnag fo’u hamgylchiadau, yn gallu ymuno a chael eu hysbrydoli gan yr Eisteddfod.
“For many people in Rhondda Cynon Taf, this will be the first Eisteddfod that they have had right on their doorstep. During the cost of living crisis, it’s important that we all work together to ensure as many people as possible, no matter their circumstances, are able to join in and be inspired by the Eisteddfod.
“Fel Cyngor, rydyn ni wedi gweithio’n agos gyda’r Eisteddfod i greu digwyddiad cynhwysol y gall y gymuned gyfan fod yn rhan ohono, ac mae’r cyllid yma'n tanlinellu’r uchelgais hwnnw.”
“As a Council, we have worked closely with the Eisteddfod to create an inclusive event that all the community can be a part of, and this funding underlines that ambition.”
Yr Eisteddfod Genedlaethol fydd yn gweinyddu’r cyllid a gwerthiant tocynnau.
The National Eisteddfod will administer the funding and ticket sales.
Bydd yr Urdd yn cyhoeddi eu cynlluniau ar gyfer tocynnau mynediad ar y 18fed o Fawrth, ar ôl cynnal pob Eisteddfod Cylch a Rhanbarth.
The Urdd will announce their plans for admission tickets on the 18th of March, after each Local and Regional Eisteddfodau have been held.
Datganiad Ysgrifenedig: Cyfarfod y Grŵp Rhyngweinidogol ar Gysylltiadau rhwng y DU a'r UE – 06 Mawrth 2024
Written Statement: Meeting of the Inter-Ministerial Group on UK-EU Relations – 06 March 2024
Vaughan Gething AS, Gweinidog yr Economi
Vaughan Gething MS, Minister for Economy
Yn unol â'r Cytundeb Cysylltiadau Rhyngsefydliadol, rwy'n hysbysu'r Aelodau fy mod wedi mynychu cyfarfod o'r Grŵp Rhyngweinidogol ar Gysylltiadau rhwng y DU a'r UE ar 11Medi 2023.
In accordance with the Inter-Institutional Relations Agreement, I am notifying Members I attended a meeting of the Inter-Ministerial Group on UK-EU Relations on 06 March 2024.
Cadeiriwyd y cyfarfod gan Leo Docherty AS, Gweinidog Llywodraeth y DU dros Ewrop yn y Swyddfa Dramor, y Gymanwlad a Datblygu (FCDO). Hefyd yn bresennol roedd Gweinidogion o'r Alban a Gogledd Iwerddon: Angus Robertson ASA, Ysgrifennydd Cabinet Llywodraeth yr Alban dros y Cyfansoddiad, Materion Allanol a Diwylliant; Michelle O'Neill, MLA, Prif Weinidog Gogledd Iwerddon; ac Emma Little-Pengelly, MLA, dirprwy Brif Weinidog Gogledd Iwerddon.
The meeting was chaired by Leo Docherty MP, UK Government Minister for Europe at the Foreign, Commonwealth and Development Office (FCDO). Also in attendance were Ministers from Scotland and Northen Ireland: Angus Robertson MSP, the Scottish Government Cabinet Secretary for the Constitution, External Affairs and Culture; Michelle O’Neill, MLA, the First Minister of Northern Ireland; and Emma Little-Pengelly, MLA, the deputy First Minister of Northen Ireland.
Cynhaliwyd y cyfarfod i baratoi ar gyfer cyfarfod nesaf Cyngor Partneriaeth y DU-UE o dan y Cytundeb Masnach a Chydweithrediad a Chyd-bwyllgor y Cytundeb Ymadael (WAJC), y disgwylir i'r ddau gael eu cynnal yn gynnar yn 2024.
The meeting was held in preparation for the next meeting of the UK-EU Partnership Council under the Trade & Co-operation Agreement and of the Withdrawal Agreement Joint Committee (WAJC), both expected to be held in early 2024.
Rydym yn falch bod y gwaith o baratoi'r cyfarfodydd hyn wedi gwella.
We are pleased that the preparation of these meetings has improved.
Rhoddodd y cyfarfod gyfle defnyddiol i mi amlinellu nifer o faterion pwysig sydd gan Lywodraeth Cymru i'w datblygu yn ystod y misoedd nesaf.Ein dymuniad i Lywodraeth y DU gynnwys y Llywodraethau Datganoledig mewn cyfarfodydd a'u paratoi i elwa i'r eithaf ar effeithiolrwydd gweithrediad y Cytundeb Cydweithredu Masnach (TCA).Yr angen am gytundeb ar gydnabyddiaeth ar y cyd ar asesiadau cydymffurfio.Pwysigrwydd cadw trefniadau Digonolrwydd Data'r UE.Ein pryderon parhaus ar reolau mewnforio'r UE sy'n effeithio ar allforio molysgiaid dwygragennog byw.
The meeting provided a useful opportunity for me to outline several important Welsh Government issues including:Our desire for the UK Government to include the Devolved Governments in meetings and their preparation to maximise the effectiveness of the operation of the Trade Cooperation Agreement (TCA).The need for an agreement on mutual recognition on conformity assessments.The importance of retaining EU Data Adequacy arrangements.Our continuing concerns on EU import rules affecting the export of live bivalve molluscs.
Cafodd y Cylch Gorchwyl wedi'i ddiweddaru ar gyfer y Grwp Rhyngweinidogol hwn ei gymeradwyo yn y cyfarfod.
The meeting agreed the updated Terms of Reference for this IMG.
Nid yw'r cyfarfod nesaf o'r Grwp Rhyngweinidogol ar Gysylltiadau rhwng y DU a'r UE wedi'i drefnu eto, ac nid oes unrhyw agenda wedi'i chymeradwyo hyd yma.
The next meeting of the IMG on UK-EU Relations is not yet scheduled, nor has any agenda yet been agreed.
Datganiad Llafar: Ail Gartrefi a Fforddiadwyedd
Oral Statement: Second Homes and Affordability
Julie James AS, y Gweinidog Newid Hinsawdd
Julie James MS, Minister for Climate Change
Ar 12 Mawrth 2024, gwnaeddatganiad llafar yn y Senedd: Ail Gartrefi a Fforddiadwyedd (dolen allanol).
On 12 March 2024, anoral statement was made in the Senedd:Second Homes and Affordability (external link).
Datganiad Llafar: Y Gronfa Integreiddio Rhanbarthol
Oral Statement: Regional Integration Fund
Julie Morgan AS, y Dirprwy Weinidog Gwasanaethau Cymdeithasol
Julie Morgan MS, Deputy Minister for Social Services
Ar 12 Mawrth 2024, gwnaeddatganiad llafar yn y Senedd: Y Gronfa Integreiddio Rhanbarthol (dolen allanol).
On 12 March 2024, anoral statement was made in the Senedd: Regional Integration Fund (external link).
Datganiad Llafar: Diwrnod Rhyngwladol y Menywod
Oral Statement: International Women’s Day
Hannah Blythyn AS, y Dirprwy Weinidog Partneriaeth Gymdeithasol
Hannah Blythyn MS, Deputy Minister for Social Partnership
Ar 12 Mawrth 2024, gwnaeddatganiad llafar yn y Senedd: Diwrnod Rhyngwladol y Menywod (dolen allanol).
On 12 March 2024, anoral statement was made in the Senedd: International Women's Day (external link).
Datganiad Llafar: Y Rhaglen Cartrefi Clyd
Oral Statement: The Warm Homes Programme
Julie James AS, y Gweinidog Newid Hinsawdd
Julie James MS, Minister for Climate Change
Ar 12 Mawrth 2024, gwnaeddatganiad llafar yn y Senedd: Y Rhaglen Cartrefi Clyd (dolen allanol).
On 12 March 2024, anoral statement was made in the Senedd:The Warm Homes Programme (external link).
Datganiad Llafar: Bil Senedd Cymru (Rhestrau Ymgeiswyr Etholiadol)
Oral Statement: Senedd Cymru (Electoral Candidate Lists) Bill
Jane Hutt AS, y Gweinidog Cyfiawnder Cymdeithasol a'r Prif Chwip
Jane Hutt MS, Minister for Social Justice and Chief Whip
Ar 12 Mawrth 2024, gwnaeddatganiad llafar yn y Senedd: Bil Senedd Cymru (Rhestrau Ymgeiswyr Etholiadol) (dolen allanol).
On 12 March 2024, anoral statement was made in the Senedd:Senedd Cymru (Electoral Candidate Lists) Bill (external link).
Cydnabod yn swyddogol safle sy'n coffáu'r miloedd o fywydau a gollwyd, fel Gardd Goffa Genedlaethol Trychinebau Glofaol Cymru
Site dedicated to thousands of lives lost officially recognised as the National Mining Disaster Memorial Garden of Wales
Mae gardd goffa yn Senghennydd, sy'n coffáu'r rhai a fu farw yn y trychineb gwaethaf yn hanes glofeydd Prydain, wedi cael y "gydnabyddiaeth y mae'n ei haeddu" ac wedi ei chydnabod yn ffurfiol gan Lywodraeth Cymru fel Gardd Goffa Genedlaethol Trychinebau Glofaol Cymru.
A memorial garden in Senghenydd, which commemorates those who died in the worst disaster in the history of British mining, has been given the “recognition it deserves” and formally acknowledged by the Welsh Government as the National Mining Disaster Memorial Garden of Wales.
Agorwyd gardd goffa'r pentref yn swyddogol ar ganmlwyddiant y trychineb a ddigwyddodd yn 1913 pan laddwyd 439 o lowyr gan damchwa a rwygodd Glofa'r Universal.
The village’s garden of remembrance was officially opened on the 100th anniversary of the 1913 disaster when 439 miners were killed after an explosion tore through the Universal Colliery.