|
1 |
|
00:00:02,000 --> 00:00:07,000 |
|
Downloaded from |
|
YTS.MX |
|
|
|
2 |
|
00:00:08,000 --> 00:00:13,000 |
|
Official YIFY movies site: |
|
YTS.MX |
|
|
|
3 |
|
00:00:50,342 --> 00:00:53,720 |
|
<i>Trong cuộc đời con người |
|
sẽ có lúc ta tự hỏi mình</i> |
|
|
|
4 |
|
00:00:55,931 --> 00:00:57,808 |
|
{\an8}<i>"Mình có đang sống |
|
cuộc sống mà mình nên sống?"</i> |
|
|
|
5 |
|
00:00:59,226 --> 00:01:01,520 |
|
<i>"Hay mình có năng lực |
|
làm một điều lớn lao hơn?"</i> |
|
|
|
6 |
|
00:01:03,188 --> 00:01:06,149 |
|
<i>"Mình có thể thay đổi điều gì đó |
|
trong cuộc đời mình bây giờ</i> |
|
|
|
7 |
|
00:01:07,067 --> 00:01:09,194 |
|
<i>để trở thành phiên bản tốt nhất |
|
của bản thân?</i> |
|
|
|
8 |
|
00:01:10,612 --> 00:01:12,072 |
|
<i>Mình muốn là ai?"</i> |
|
|
|
9 |
|
00:01:12,072 --> 00:01:13,448 |
|
Đâu là cuộc sống mà tôi muốn? |
|
|
|
10 |
|
00:01:13,448 --> 00:01:15,826 |
|
Đâu là gương mặt |
|
mà tôi muốn trưng ra trước thiên hạ? |
|
|
|
11 |
|
00:01:17,995 --> 00:01:20,622 |
|
Đây là những dạng câu hỏi |
|
khiến ta thao thức vào ban đêm. |
|
|
|
12 |
|
00:01:21,206 --> 00:01:24,960 |
|
Và khi anh ngồi sau vô lăng chiếc xe hơi |
|
hiệu suất cao như thế này, |
|
|
|
13 |
|
00:01:24,960 --> 00:01:26,837 |
|
không ai hỏi những câu đó cả. |
|
|
|
14 |
|
00:01:26,837 --> 00:01:29,381 |
|
Họ biết anh là người đó. |
|
|
|
15 |
|
00:01:29,381 --> 00:01:31,300 |
|
Anh có cuộc sống đó. |
|
|
|
16 |
|
00:01:35,387 --> 00:01:38,223 |
|
Có lẽ tôi nên tìm cái gì ít ngầu hơn. |
|
|
|
17 |
|
00:01:41,268 --> 00:01:42,394 |
|
Tôi nói thật nhé. |
|
|
|
18 |
|
00:01:44,188 --> 00:01:45,272 |
|
Đó là lời vợ cũ anh nói. |
|
|
|
19 |
|
00:01:46,523 --> 00:01:47,983 |
|
Ta phải khiến anh tự tin trở lại. |
|
|
|
20 |
|
00:01:48,734 --> 00:01:50,110 |
|
Nếu có một điều mà tôi học được, |
|
|
|
21 |
|
00:01:50,110 --> 00:01:53,197 |
|
chẳng bao giờ quá muộn để trở thành |
|
người đàn ông mà ta luôn muốn trở thành. |
|
|
|
22 |
|
00:01:56,450 --> 00:01:58,035 |
|
Dan! Tôi không biết anh làm thế nào. |
|
|
|
23 |
|
00:01:58,035 --> 00:02:00,287 |
|
Anh ta trông như vừa mua một chiếc Lambo. |
|
|
|
24 |
|
00:02:00,287 --> 00:02:02,247 |
|
Này, trong chán ngoài thèm. |
|
|
|
25 |
|
00:02:02,247 --> 00:02:03,248 |
|
Chỉ cần động viên anh ta. |
|
|
|
26 |
|
00:02:03,248 --> 00:02:05,626 |
|
Chà, anh lại giành danh hiệu |
|
Người Bán Hàng của Tháng. |
|
|
|
27 |
|
00:02:09,170 --> 00:02:10,422 |
|
Hay lắm! |
|
|
|
28 |
|
00:02:10,422 --> 00:02:13,258 |
|
Deb này. Anh chụp ảnh Dan |
|
để đăng lên trang web được không? |
|
|
|
29 |
|
00:02:13,258 --> 00:02:15,802 |
|
Thôi. Thực ra... |
|
Tôi xin lỗi, tôi phải về nhà. |
|
|
|
30 |
|
00:02:15,802 --> 00:02:18,472 |
|
- Kỉ niệm ngày cưới của tôi. |
|
- Ồ, thôi nào. Lần nào anh cũng thế. |
|
|
|
31 |
|
00:02:18,472 --> 00:02:20,265 |
|
Trao cho Hal ấy. |
|
|
|
32 |
|
00:02:20,265 --> 00:02:21,391 |
|
Chào những kẻ thất bại. |
|
|
|
33 |
|
00:02:21,391 --> 00:02:24,144 |
|
Hal, tôi bảo anh bao nhiêu lần |
|
về việc lái xe vào bãi như thế? |
|
|
|
34 |
|
00:02:24,144 --> 00:02:26,897 |
|
Xe cũng như gái, Jorge. |
|
Chúng muốn đi nhanh. |
|
|
|
35 |
|
00:02:28,315 --> 00:02:29,983 |
|
Chưa kéo khóa quần kìa. |
|
|
|
36 |
|
00:02:31,193 --> 00:02:33,570 |
|
Dan... Thôi nào. |
|
Đừng bắt tôi phải trao cho gã này. |
|
|
|
37 |
|
00:02:33,570 --> 00:02:35,864 |
|
Ồ, thôi nào. Anh ta vừa làm răng mà. |
|
|
|
38 |
|
00:02:36,698 --> 00:02:37,783 |
|
Cố lên, Hal. |
|
|
|
39 |
|
00:02:41,495 --> 00:02:44,957 |
|
KẾ HOẠCH BẢO VỆ GIA ĐÌNH |
|
|
|
40 |
|
00:03:01,473 --> 00:03:05,352 |
|
<i>...đường ...nhà...</i> |
|
|
|
41 |
|
00:03:06,311 --> 00:03:07,437 |
|
Chào Dan. |
|
|
|
42 |
|
00:03:08,438 --> 00:03:09,898 |
|
Chào bà Overmeyer. |
|
|
|
43 |
|
00:03:09,898 --> 00:03:11,275 |
|
Chào Daniel. |
|
|
|
44 |
|
00:03:11,859 --> 00:03:13,735 |
|
<i>...Buffalo</i> |
|
|
|
45 |
|
00:03:15,696 --> 00:03:17,072 |
|
- Chào Beau. |
|
- Chào. |
|
|
|
46 |
|
00:03:32,671 --> 00:03:33,964 |
|
{\an8}LỊCH HÀNG TUẦN NHÀ MORGAN |
|
THỨ TƯ - TỐI ĂN TACO |
|
|
|
47 |
|
00:03:33,964 --> 00:03:37,092 |
|
{\an8}Mẹ đã bảo rồi, Nina. Stanford là |
|
trường cam kết nguyện vọng duy nhất. |
|
|
|
48 |
|
00:03:37,092 --> 00:03:39,219 |
|
Nếu nộp đơn vào Iowa bây giờ, |
|
con có thể làm hỏng việc. |
|
|
|
49 |
|
00:03:39,219 --> 00:03:40,679 |
|
Con biết mình làm gì. |
|
|
|
50 |
|
00:03:40,679 --> 00:03:43,140 |
|
Thế à? Đương nhiên |
|
mẹ thấy không phải như thế. |
|
|
|
51 |
|
00:03:43,140 --> 00:03:46,476 |
|
- Mừng kỉ niệm ngày cưới! |
|
- Ôi, anh. |
|
|
|
52 |
|
00:03:46,476 --> 00:03:48,520 |
|
- Anh nhớ kìa. |
|
- Chào em. Em tưởng anh quên. |
|
|
|
53 |
|
00:03:49,104 --> 00:03:52,566 |
|
Anh bảo Nina là chúng ta sẽ không |
|
trả cho con bé để theo Trevor tới Iowa đi. |
|
|
|
54 |
|
00:03:52,566 --> 00:03:53,942 |
|
Đừng nói tên anh ấy như thế. |
|
|
|
55 |
|
00:03:54,526 --> 00:03:56,945 |
|
- Như thế nào? |
|
- Thôi nào. |
|
|
|
56 |
|
00:03:57,779 --> 00:03:59,364 |
|
Max! Đang ăn đậu kìa. |
|
|
|
57 |
|
00:04:01,200 --> 00:04:02,492 |
|
Ngoan lắm. |
|
|
|
58 |
|
00:04:03,076 --> 00:04:04,077 |
|
Chào anh bạn. |
|
|
|
59 |
|
00:04:04,077 --> 00:04:05,162 |
|
Hôm nay con thế nào? |
|
|
|
60 |
|
00:04:06,997 --> 00:04:08,874 |
|
Có kế hoạch gì cuối tuần chưa? |
|
|
|
61 |
|
00:04:08,874 --> 00:04:11,335 |
|
Thôi nào. Chúng ta |
|
sẽ ra sân, ném vài đường bóng, |
|
|
|
62 |
|
00:04:11,335 --> 00:04:13,003 |
|
xem con có còn sức lực nào không. |
|
|
|
63 |
|
00:04:13,003 --> 00:04:14,671 |
|
Thôi nào, anh bạn. |
|
|
|
64 |
|
00:04:14,671 --> 00:04:15,964 |
|
Con đi đâu vậy? |
|
|
|
65 |
|
00:04:15,964 --> 00:04:17,423 |
|
- Nhà Samir. |
|
- Lại đến đó à? |
|
|
|
66 |
|
00:04:17,925 --> 00:04:19,426 |
|
Bố bắt con bỏ chơi điện tử |
|
nên con kết bạn. |
|
|
|
67 |
|
00:04:19,426 --> 00:04:22,262 |
|
Bố bắt con bỏ chơi điện tử |
|
vì bắn vào đầu người khác 24/7 |
|
|
|
68 |
|
00:04:22,262 --> 00:04:23,347 |
|
không hề lành mạnh. |
|
|
|
69 |
|
00:04:23,347 --> 00:04:25,849 |
|
Tối nay con phải trông em đấy. |
|
Kỉ niệm ngày cưới của bố mẹ. |
|
|
|
70 |
|
00:04:25,849 --> 00:04:27,434 |
|
Gì cơ? Sao chị ấy không trông? |
|
|
|
71 |
|
00:04:29,061 --> 00:04:31,021 |
|
- Vì chị là phụ nữ à? |
|
- Em không nói thế. |
|
|
|
72 |
|
00:04:31,021 --> 00:04:32,648 |
|
- Em đang nói thế. |
|
- Không phải. |
|
|
|
73 |
|
00:04:32,648 --> 00:04:34,358 |
|
- Chị làm sao vậy? |
|
- Em đùa à? |
|
|
|
74 |
|
00:04:34,358 --> 00:04:35,609 |
|
- Có phải Trevor? Ai đang nói? |
|
- Thế ư? |
|
|
|
75 |
|
00:04:35,609 --> 00:04:37,361 |
|
Em có cuộc sống nào khác |
|
ngoài việc khiến chị tức giận? |
|
|
|
76 |
|
00:04:37,361 --> 00:04:38,487 |
|
- Là Nina hay Trevor vậy? |
|
- Chị nói thật... |
|
|
|
77 |
|
00:04:38,487 --> 00:04:41,198 |
|
Được rồi. Thôi nào. Dừng lại. Thôi nào. |
|
|
|
78 |
|
00:04:41,782 --> 00:04:43,700 |
|
Nina. Con có trông em |
|
thay em trai con tối nay được không? |
|
|
|
79 |
|
00:04:43,700 --> 00:04:45,494 |
|
Có thể tốt cho nó |
|
vì cuối cùng được ra khỏi nhà, |
|
|
|
80 |
|
00:04:45,494 --> 00:04:47,287 |
|
và con có thể viết đơn xin học. |
|
|
|
81 |
|
00:04:49,873 --> 00:04:50,874 |
|
Thôi được. |
|
|
|
82 |
|
00:04:51,375 --> 00:04:53,377 |
|
- Không có gì. |
|
- Cảm ơn nhé. |
|
|
|
83 |
|
00:04:56,129 --> 00:04:57,172 |
|
Bố có thể... |
|
|
|
84 |
|
00:04:57,172 --> 00:04:59,633 |
|
Bố có thể bảo mẹ |
|
đừng cằn nhằn con nữa không? |
|
|
|
85 |
|
00:04:59,633 --> 00:05:00,759 |
|
Vì con là phụ nữ trưởng thành rồi. |
|
|
|
86 |
|
00:05:00,759 --> 00:05:01,844 |
|
Mẹ nghe thấy rồi nhé, Nina. |
|
|
|
87 |
|
00:05:01,844 --> 00:05:03,804 |
|
Bố sẽ nói chuyện với mẹ. |
|
Nhưng thật sự, Beans... |
|
|
|
88 |
|
00:05:03,804 --> 00:05:04,888 |
|
- Đừng gọi con như thế. |
|
- Không. |
|
|
|
89 |
|
00:05:04,888 --> 00:05:06,181 |
|
Sao con không học báo chí ở Stanford? |
|
|
|
90 |
|
00:05:06,181 --> 00:05:08,183 |
|
- Con từng mơ thế mà. |
|
- Báo chí chết rồi, bố. |
|
|
|
91 |
|
00:05:08,183 --> 00:05:09,268 |
|
Phải rồi. |
|
|
|
92 |
|
00:05:09,268 --> 00:05:11,353 |
|
- Có phải vì Trevor nói gì, hay là... |
|
- Thật sự. |
|
|
|
93 |
|
00:05:11,353 --> 00:05:12,771 |
|
- Cậu ta không nên nói thế. |
|
- Thế ư? Phải. |
|
|
|
94 |
|
00:05:12,771 --> 00:05:14,147 |
|
Cậu ta không nên nhồi sọ con. |
|
|
|
95 |
|
00:05:14,147 --> 00:05:15,524 |
|
- Con bị tẩy não. |
|
- Trời ơi. Anh à, |
|
|
|
96 |
|
00:05:15,524 --> 00:05:17,609 |
|
em rất mừng vì không chỉ có mình em. |
|
|
|
97 |
|
00:05:17,609 --> 00:05:18,777 |
|
Ôi trời ơi. |
|
|
|
98 |
|
00:05:18,777 --> 00:05:20,237 |
|
- Được rồi, Maxie. |
|
- Được. |
|
|
|
99 |
|
00:05:20,237 --> 00:05:21,947 |
|
Em phải cho thằng bé đi ngủ. |
|
|
|
100 |
|
00:05:21,947 --> 00:05:23,073 |
|
Rồi thế nào? |
|
|
|
101 |
|
00:05:23,073 --> 00:05:25,117 |
|
- Chúng ta vẫn làm vụ đó chứ? |
|
- Ồ, làm chứ. |
|
|
|
102 |
|
00:05:25,117 --> 00:05:26,201 |
|
Tuyệt lắm. |
|
|
|
103 |
|
00:05:44,011 --> 00:05:45,012 |
|
SIU |
|
ĐẠI HỌC NAM IOWA |
|
|
|
104 |
|
00:05:52,144 --> 00:05:53,312 |
|
Này, Samir. |
|
|
|
105 |
|
00:06:01,320 --> 00:06:02,571 |
|
Chào. |
|
|
|
106 |
|
00:06:02,571 --> 00:06:03,780 |
|
{\an8}Kyllboi tái xuất rồi. |
|
|
|
107 |
|
00:06:03,780 --> 00:06:04,990 |
|
{\an8}Notomegaaaa: Cố lên Kyllboi!!!!!!! |
|
|
|
108 |
|
00:06:04,990 --> 00:06:06,116 |
|
Velvetlobsta: Kyllboi điên rồi |
|
|
|
109 |
|
00:06:06,116 --> 00:06:07,534 |
|
{\an8}Được. Bắt đầu nào. |
|
|
|
110 |
|
00:06:09,453 --> 00:06:11,288 |
|
Nào. Để tôi dạy cho. Xem này. |
|
|
|
111 |
|
00:06:13,457 --> 00:06:15,709 |
|
Cho tôi phát cuối. Nào. |
|
|
|
112 |
|
00:06:17,252 --> 00:06:18,670 |
|
Bùm! |
|
|
|
113 |
|
00:06:19,379 --> 00:06:20,380 |
|
Tuyệt! |
|
|
|
114 |
|
00:06:20,380 --> 00:06:24,426 |
|
- Ôi trời. Kyllboi tuyệt thế. |
|
- Kyllboi kinh đấy. |
|
|
|
115 |
|
00:06:26,094 --> 00:06:27,763 |
|
Chúng tôi đi theo nhóm, |
|
nên anh chị đi trước đi. |
|
|
|
116 |
|
00:06:27,763 --> 00:06:28,847 |
|
Ồ, vâng. |
|
|
|
117 |
|
00:06:28,847 --> 00:06:31,600 |
|
{\an8}- Mười tám năm. Tin được không? |
|
- Thật kì cục vì ta cứ quay lại đây |
|
|
|
118 |
|
00:06:31,600 --> 00:06:33,352 |
|
{\an8}hàng năm để chơi tàu lượn siêu tốc. |
|
|
|
119 |
|
00:06:34,061 --> 00:06:35,938 |
|
{\an8}Gì cơ? Không. Ý anh là 18 năm kết hôn. |
|
|
|
120 |
|
00:06:35,938 --> 00:06:37,648 |
|
{\an8}Và anh tưởng em rất thích |
|
truyền thống này. |
|
|
|
121 |
|
00:06:37,648 --> 00:06:39,233 |
|
{\an8}- Em có thích! |
|
- Em chắc chứ? |
|
|
|
122 |
|
00:06:39,233 --> 00:06:40,567 |
|
{\an8}Chắc. |
|
|
|
123 |
|
00:06:40,567 --> 00:06:42,528 |
|
Em chỉ không biết, |
|
anh bị thói quen ám ảnh. |
|
|
|
124 |
|
00:06:42,528 --> 00:06:43,779 |
|
Em yêu điều đó ở anh. |
|
|
|
125 |
|
00:06:43,779 --> 00:06:45,864 |
|
Chúng ta làm taco vào thứ Tư... |
|
|
|
126 |
|
00:06:45,864 --> 00:06:48,992 |
|
- Thứ Ba, mọi người làm việc đó. |
|
- Và chúng ta gần gũi vào thứ Năm. |
|
|
|
127 |
|
00:06:48,992 --> 00:06:50,327 |
|
Nếu ta có thể đưa các con ra khỏi nhà. |
|
|
|
128 |
|
00:06:50,327 --> 00:06:51,703 |
|
- Em biết. |
|
- Ta phải cho chúng đi chơi nhiều hơn... |
|
|
|
129 |
|
00:06:51,703 --> 00:06:53,205 |
|
{\an8}- Em biết. Không ai... |
|
- ...nếu ta muốn có thêm thời gian. |
|
|
|
130 |
|
00:06:53,205 --> 00:06:55,832 |
|
{\an8}...lên kế hoạch hàng tuần tốt hơn anh, |
|
nhưng em không biết nữa. |
|
|
|
131 |
|
00:06:55,832 --> 00:06:58,961 |
|
{\an8}Có lẽ em chỉ muốn |
|
chút ngẫu hứng và đi đây đó, |
|
|
|
132 |
|
00:06:58,961 --> 00:07:01,338 |
|
hoặc là... em cảm thấy |
|
chúng ta không thật sự đi đâu cả. |
|
|
|
133 |
|
00:07:01,338 --> 00:07:03,632 |
|
Ý anh là... Chúng ta có con, chúng đi học, |
|
|
|
134 |
|
00:07:03,632 --> 00:07:05,050 |
|
chúng có thói quen hàng ngày và bạn bè... |
|
|
|
135 |
|
00:07:05,050 --> 00:07:06,593 |
|
- Bạn nào? |
|
- Chuyện kiểu đó. |
|
|
|
136 |
|
00:07:06,593 --> 00:07:09,388 |
|
Kyle có một người bạn |
|
mà nó chẳng bao giờ mời đến nhà. |
|
|
|
137 |
|
00:07:09,388 --> 00:07:10,848 |
|
Ừ, nhưng nó là con người có mạch đập. |
|
|
|
138 |
|
00:07:10,848 --> 00:07:12,057 |
|
- Anh đồng ý. |
|
- Trời. |
|
|
|
139 |
|
00:07:12,057 --> 00:07:13,559 |
|
- Nina mới khiến anh lo. |
|
- Em biết. |
|
|
|
140 |
|
00:07:13,559 --> 00:07:15,060 |
|
Con bé rất chống đối. |
|
|
|
141 |
|
00:07:15,060 --> 00:07:17,229 |
|
- Nó chống cả hệ thống. Chống... |
|
- Chống đối em. |
|
|
|
142 |
|
00:07:17,813 --> 00:07:20,065 |
|
Ồ, thôi nào. Anh biết là đúng như thế. |
|
|
|
143 |
|
00:07:22,901 --> 00:07:24,945 |
|
- Em xin lỗi. Xin lỗi. |
|
- Không, không. |
|
|
|
144 |
|
00:07:24,945 --> 00:07:26,029 |
|
Giờ không phải lúc. |
|
|
|
145 |
|
00:07:26,029 --> 00:07:27,114 |
|
Em nói đúng. |
|
|
|
146 |
|
00:07:27,114 --> 00:07:30,158 |
|
Giờ là lúc can đảm lên và sẵn sàng |
|
cho cảm giác mạnh cận kề cái chết |
|
|
|
147 |
|
00:07:30,158 --> 00:07:33,495 |
|
của người giành giải tư |
|
đi tàu lượn siêu tốc năm 1998 của Buffalo. |
|
|
|
148 |
|
00:07:33,495 --> 00:07:35,414 |
|
- Em biết. Tốt mà. |
|
- Em chịu được không? |
|
|
|
149 |
|
00:07:35,414 --> 00:07:37,541 |
|
Anh có nghĩ em chịu được không? |
|
|
|
150 |
|
00:07:39,459 --> 00:07:40,502 |
|
Anh ơi! |
|
|
|
151 |
|
00:07:40,502 --> 00:07:42,671 |
|
- Em được lắm! |
|
- Anh biết em yêu anh! |
|
|
|
152 |
|
00:07:42,671 --> 00:07:45,132 |
|
- Anh yêu em! |
|
- Tuyệt! |
|
|
|
153 |
|
00:07:53,515 --> 00:07:55,851 |
|
Anh hứa sang năm, |
|
chúng ta sẽ đi nơi khác. |
|
|
|
154 |
|
00:07:55,851 --> 00:07:59,271 |
|
- Không. Ta sẽ luôn đi tàu lượn. |
|
- Nghe này. Anh không cần quay lại đây |
|
|
|
155 |
|
00:07:59,271 --> 00:08:01,815 |
|
mới nhớ ra rằng |
|
đây là nơi anh bắt đầu yêu em |
|
|
|
156 |
|
00:08:01,815 --> 00:08:03,275 |
|
vào buổi hẹn đầu tiên ấy, |
|
|
|
157 |
|
00:08:03,275 --> 00:08:05,235 |
|
giữ tóc cho em khi em nôn. |
|
|
|
158 |
|
00:08:05,235 --> 00:08:07,863 |
|
Em vẫn không ngờ anh muốn hôn em. |
|
|
|
159 |
|
00:08:07,863 --> 00:08:09,281 |
|
Anh luôn muốn hôn em. |
|
|
|
160 |
|
00:08:10,365 --> 00:08:11,366 |
|
Ừ. |
|
|
|
161 |
|
00:08:18,040 --> 00:08:19,041 |
|
Này, này. |
|
|
|
162 |
|
00:08:19,041 --> 00:08:21,251 |
|
Bức ảnh mà anh chụp |
|
là khoảnh khắc riêng tư. |
|
|
|
163 |
|
00:08:21,251 --> 00:08:23,462 |
|
- Xóa giúp tôi được không? |
|
- Không được. |
|
|
|
164 |
|
00:08:23,462 --> 00:08:24,880 |
|
Này, thôi nào. Đừng. |
|
|
|
165 |
|
00:08:27,591 --> 00:08:28,800 |
|
Đừng làm thế. |
|
|
|
166 |
|
00:08:30,511 --> 00:08:32,261 |
|
Này, thôi nào. Gỡ nó đi. |
|
|
|
167 |
|
00:08:34,515 --> 00:08:35,515 |
|
Gỡ nó đi. |
|
|
|
168 |
|
00:08:35,515 --> 00:08:36,642 |
|
Bắt tôi gỡ đi. |
|
|
|
169 |
|
00:08:36,642 --> 00:08:38,352 |
|
Này, Dan. Thôi kệ đi. Ta... |
|
|
|
170 |
|
00:08:38,352 --> 00:08:40,354 |
|
Ừ. Nghe lời vợ đi, Dan. |
|
|
|
171 |
|
00:08:42,813 --> 00:08:45,234 |
|
Con người này có rắn không, Dan? Hử? |
|
|
|
172 |
|
00:08:45,943 --> 00:08:47,069 |
|
Anh có rắn không? |
|
|
|
173 |
|
00:09:02,334 --> 00:09:03,335 |
|
Này, nói đi. |
|
|
|
174 |
|
00:09:04,044 --> 00:09:06,296 |
|
Kẻ thất bại như anh ta |
|
làm sao có được người đẹp như cô... |
|
|
|
175 |
|
00:09:06,922 --> 00:09:07,923 |
|
có lẽ từng thế? |
|
|
|
176 |
|
00:09:13,262 --> 00:09:14,805 |
|
- Tạm biệt, Dan. |
|
- Tạm biệt. |
|
|
|
177 |
|
00:09:21,812 --> 00:09:23,313 |
|
Em không muốn anh đánh nhau với anh ta. |
|
|
|
178 |
|
00:09:24,231 --> 00:09:27,442 |
|
Nếu em muốn cưới kẻ hay gây sự, |
|
thì em đã cưới rồi. |
|
|
|
179 |
|
00:09:27,442 --> 00:09:29,903 |
|
Em biết anh không thích bạo lực. |
|
|
|
180 |
|
00:09:30,612 --> 00:09:32,364 |
|
Em đâu có quan tâm đến lời nói của anh ta. |
|
|
|
181 |
|
00:09:55,179 --> 00:09:56,597 |
|
Sao con còn thức? |
|
|
|
182 |
|
00:09:59,057 --> 00:10:00,642 |
|
Con muốn bố làm việc đó, hả? |
|
|
|
183 |
|
00:10:02,352 --> 00:10:04,146 |
|
Khoan đã. Bắt đầu. |
|
|
|
184 |
|
00:10:07,149 --> 00:10:08,275 |
|
Lau chùi, lau chùi. |
|
|
|
185 |
|
00:10:13,906 --> 00:10:14,907 |
|
Kỉ lục mới! |
|
|
|
186 |
|
00:10:32,299 --> 00:10:33,967 |
|
- Ôi, chết tiệt. |
|
- Này. |
|
|
|
187 |
|
00:10:33,967 --> 00:10:35,177 |
|
Ân ái kỉ niệm ngày cưới. |
|
|
|
188 |
|
00:10:35,886 --> 00:10:37,054 |
|
Em tỉnh. |
|
|
|
189 |
|
00:10:37,054 --> 00:10:38,805 |
|
Em hoàn toàn tỉnh táo. |
|
|
|
190 |
|
00:10:38,805 --> 00:10:41,058 |
|
Anh xin lỗi vì tối nay không vui. |
|
|
|
191 |
|
00:10:41,058 --> 00:10:43,644 |
|
- Anh hứa sẽ bù đắp cho em. |
|
- Ồ, không sao. |
|
|
|
192 |
|
00:10:43,644 --> 00:10:45,145 |
|
Không sao. |
|
|
|
193 |
|
00:10:46,188 --> 00:10:47,189 |
|
Biết gì không? |
|
|
|
194 |
|
00:10:47,731 --> 00:10:50,067 |
|
Lẽ ra anh phải đạp thằng đó |
|
vì những gì nó nói với em. |
|
|
|
195 |
|
00:10:51,026 --> 00:10:52,402 |
|
Ôi trời. |
|
|
|
196 |
|
00:10:52,402 --> 00:10:54,571 |
|
Anh hoàn toàn có thể hạ nó, anh yêu. |
|
|
|
197 |
|
00:10:58,575 --> 00:11:00,577 |
|
Ôi, cưng. |
|
|
|
198 |
|
00:11:00,577 --> 00:11:02,329 |
|
Xin lỗi. Đáng lẽ em không nên cười. |
|
|
|
199 |
|
00:11:06,208 --> 00:11:08,418 |
|
Ta có thể làm việc này |
|
vào thứ Năm không? |
|
|
|
200 |
|
00:11:09,711 --> 00:11:11,338 |
|
Em mệt quá. |
|
|
|
201 |
|
00:11:11,338 --> 00:11:12,673 |
|
Ừ, được. |
|
|
|
202 |
|
00:11:14,508 --> 00:11:15,843 |
|
Em yêu anh. |
|
|
|
203 |
|
00:11:15,843 --> 00:11:17,427 |
|
Anh cũng yêu em. |
|
|
|
204 |
|
00:11:23,267 --> 00:11:26,103 |
|
Nhớ che chắn mặt. |
|
Các cô không muốn mất mặt đâu. |
|
|
|
205 |
|
00:11:31,733 --> 00:11:33,277 |
|
Chồng hay bạn trai? |
|
|
|
206 |
|
00:11:33,277 --> 00:11:35,237 |
|
Con gái tuổi teen. |
|
|
|
207 |
|
00:11:35,237 --> 00:11:36,780 |
|
Tôi rất tiếc. |
|
|
|
208 |
|
00:11:36,780 --> 00:11:38,365 |
|
Các cô. Ghép cặp đi. |
|
|
|
209 |
|
00:11:41,618 --> 00:11:42,786 |
|
- Cô nhé? |
|
- Được. |
|
|
|
210 |
|
00:11:42,786 --> 00:11:43,871 |
|
Hay lắm. |
|
|
|
211 |
|
00:11:45,289 --> 00:11:46,582 |
|
Được. |
|
|
|
212 |
|
00:11:46,582 --> 00:11:49,209 |
|
Việc này tôi dốt lắm. |
|
Tôi thường tập với xà, |
|
|
|
213 |
|
00:11:49,209 --> 00:11:50,711 |
|
nhưng ở Buffalo không tìm được lớp đó. |
|
|
|
214 |
|
00:11:50,711 --> 00:11:53,088 |
|
Không, cô làm rất tốt. |
|
Chỉ giơ nắm đấm lên. |
|
|
|
215 |
|
00:11:53,672 --> 00:11:55,966 |
|
- Nhà ở đâu? |
|
- Không đâu cả, khắp nơi. |
|
|
|
216 |
|
00:11:55,966 --> 00:11:59,261 |
|
- Tôi làm nghề du lịch. |
|
- Nghe hay đấy. |
|
|
|
217 |
|
00:11:59,761 --> 00:12:01,263 |
|
Cô đến đây vì công việc? |
|
|
|
218 |
|
00:12:01,263 --> 00:12:03,015 |
|
Không. Tôi đến đây gặp bồ cũ. |
|
|
|
219 |
|
00:12:03,015 --> 00:12:04,474 |
|
Đổi. |
|
|
|
220 |
|
00:12:04,474 --> 00:12:05,934 |
|
Xin lỗi, nhiều thông tin quá. |
|
|
|
221 |
|
00:12:05,934 --> 00:12:09,313 |
|
Đừng lo. Cứ trút ra bao này thôi. |
|
|
|
222 |
|
00:12:10,480 --> 00:12:13,025 |
|
- Con gái cô bao nhiêu tuổi? |
|
- Mười bảy. |
|
|
|
223 |
|
00:12:14,735 --> 00:12:16,195 |
|
Ôi trời. |
|
|
|
224 |
|
00:12:16,695 --> 00:12:19,198 |
|
Tôi rất xin lỗi |
|
|
|
225 |
|
00:12:19,198 --> 00:12:21,617 |
|
về chuyện đó lần nữa. Cảm giác thế nào? |
|
|
|
226 |
|
00:12:22,284 --> 00:12:23,243 |
|
Nó... |
|
|
|
227 |
|
00:12:23,785 --> 00:12:25,537 |
|
Không sao. Đó là một câu chuyện. |
|
|
|
228 |
|
00:12:25,537 --> 00:12:27,915 |
|
Tôi bị một nhà vật lí trị liệu đánh |
|
ở phòng tập. |
|
|
|
229 |
|
00:12:27,915 --> 00:12:29,041 |
|
Trời. |
|
|
|
230 |
|
00:12:29,041 --> 00:12:30,751 |
|
Nhân tiện, cô có cú móc phải ghê đấy. |
|
|
|
231 |
|
00:12:30,751 --> 00:12:31,960 |
|
Cảm ơn. |
|
|
|
232 |
|
00:12:31,960 --> 00:12:33,170 |
|
Trời. |
|
|
|
233 |
|
00:12:33,921 --> 00:12:35,380 |
|
Ta nói đến đâu nhỉ? |
|
|
|
234 |
|
00:12:35,380 --> 00:12:36,757 |
|
Ba con... |
|
|
|
235 |
|
00:12:37,257 --> 00:12:38,759 |
|
Ba con. Phải. |
|
|
|
236 |
|
00:12:38,759 --> 00:12:44,431 |
|
Ngay khi vừa nghĩ mình sắp tống một đứa |
|
đi học đại học, thì tôi có Max. |
|
|
|
237 |
|
00:12:44,431 --> 00:12:45,807 |
|
Yêu thế. |
|
|
|
238 |
|
00:12:45,807 --> 00:12:46,934 |
|
Đáng yêu... |
|
|
|
239 |
|
00:12:49,394 --> 00:12:50,479 |
|
Gì cơ? |
|
|
|
240 |
|
00:12:51,563 --> 00:12:55,108 |
|
Tôi không biết nữa. |
|
Đôi khi tôi cảm thấy mình hơi... |
|
|
|
241 |
|
00:12:56,026 --> 00:12:57,361 |
|
Tôi không biết nữa, bị mắc kẹt? |
|
|
|
242 |
|
00:12:57,361 --> 00:12:59,154 |
|
Tôi biết nghe thật đáng sợ. |
|
|
|
243 |
|
00:13:00,322 --> 00:13:02,866 |
|
Chỉ là, Dan, chồng tôi, |
|
|
|
244 |
|
00:13:03,408 --> 00:13:06,787 |
|
anh ấy là ông bố tuyệt vời. |
|
|
|
245 |
|
00:13:06,787 --> 00:13:10,123 |
|
Có lẽ anh ấy quá hài lòng về việc ở đây. |
|
|
|
246 |
|
00:13:11,458 --> 00:13:13,001 |
|
Ở Buffalo? |
|
|
|
247 |
|
00:13:13,001 --> 00:13:14,962 |
|
Ôi trời. Tôi xin lỗi. |
|
|
|
248 |
|
00:13:14,962 --> 00:13:16,505 |
|
- Tôi không có ý... |
|
- Không. |
|
|
|
249 |
|
00:13:16,505 --> 00:13:18,340 |
|
- ...nói thế. |
|
- Đúng đấy. |
|
|
|
250 |
|
00:13:18,340 --> 00:13:21,426 |
|
Khi bọn tôi gặp nhau, tôi muốn đi đây đó. |
|
Tôi muốn thấy thế giới. |
|
|
|
251 |
|
00:13:22,386 --> 00:13:25,138 |
|
Nhưng Dan... |
|
Anh ấy đúng là mẫu người đàn ông gia đình. |
|
|
|
252 |
|
00:13:25,138 --> 00:13:28,725 |
|
Anh ấy quá tập trung vào gia đình, |
|
và tôi yêu điều đó ở anh ấy. Rất tuyệt. |
|
|
|
253 |
|
00:13:28,725 --> 00:13:30,269 |
|
Tôi chỉ ước cuộc sống của chúng tôi... |
|
|
|
254 |
|
00:13:31,728 --> 00:13:33,313 |
|
lớn lao hơn. Cứ... |
|
|
|
255 |
|
00:13:35,983 --> 00:13:37,317 |
|
Tôi hiểu. |
|
|
|
256 |
|
00:13:37,317 --> 00:13:39,653 |
|
Tôi xin lỗi. Nói chuyện riêng nhiều quá. |
|
|
|
257 |
|
00:13:39,653 --> 00:13:43,031 |
|
Không, tôi phải lên chuyến bay, |
|
như thường lệ. |
|
|
|
258 |
|
00:13:43,031 --> 00:13:45,784 |
|
Nhưng, nghe này. |
|
Nếu cô thuyết phục chồng mình đi du lịch... |
|
|
|
259 |
|
00:13:45,784 --> 00:13:46,910 |
|
{\an8}GIẢI PHÁP DU LỊCH XUYÊN TIỂU BANG |
|
|
|
260 |
|
00:13:46,910 --> 00:13:49,913 |
|
{\an8}...tôi đảm bảo, |
|
tôi giỏi làm việc của tôi hơn kickboxing. |
|
|
|
261 |
|
00:13:49,913 --> 00:13:51,707 |
|
- Cảm ơn cô. |
|
- Cảm ơn. |
|
|
|
262 |
|
00:13:57,504 --> 00:13:58,630 |
|
<i>Tin vui.</i> |
|
|
|
263 |
|
00:13:58,630 --> 00:14:01,175 |
|
<i>- Hôm nay là ngày thứ Tư Nửa Giá...</i> |
|
- Con sắp mặc được cỡ 4S, hả? |
|
|
|
264 |
|
00:14:01,175 --> 00:14:03,302 |
|
Giờ con lớn quá rồi, hả? |
|
Maxie lớn chừng nào? |
|
|
|
265 |
|
00:14:05,888 --> 00:14:06,889 |
|
Rất lớn. |
|
|
|
266 |
|
00:14:06,889 --> 00:14:08,348 |
|
Nhìn cơ bắp to này. |
|
|
|
267 |
|
00:14:11,935 --> 00:14:13,061 |
|
Được rồi. Chờ chút. |
|
|
|
268 |
|
00:14:13,061 --> 00:14:17,024 |
|
Chúng ta sẽ mua cái này cho mẹ. |
|
Và cái đó. Cái đó nữa. |
|
|
|
269 |
|
00:14:17,900 --> 00:14:19,276 |
|
Con muốn mua kem à? |
|
|
|
270 |
|
00:14:19,818 --> 00:14:21,570 |
|
Ừ, bố sẽ mua kem cho con. |
|
|
|
271 |
|
00:14:25,157 --> 00:14:26,283 |
|
Nhé? |
|
|
|
272 |
|
00:14:29,328 --> 00:14:30,954 |
|
Ừ. Kia rồi. |
|
|
|
273 |
|
00:14:30,954 --> 00:14:32,039 |
|
Con muốn cái này à? |
|
|
|
274 |
|
00:14:32,039 --> 00:14:33,624 |
|
Bố sẽ mua cho con khoai tây chiên. |
|
|
|
275 |
|
00:14:42,007 --> 00:14:42,966 |
|
Ôi, chết tiệt. |
|
|
|
276 |
|
00:14:45,761 --> 00:14:47,429 |
|
Bố xin lỗi vì chuyện này. |
|
|
|
277 |
|
00:14:49,515 --> 00:14:50,641 |
|
Thật sao? |
|
|
|
278 |
|
00:14:55,521 --> 00:14:56,647 |
|
Này, thằng khốn. |
|
|
|
279 |
|
00:14:56,647 --> 00:14:58,524 |
|
Ít ra cũng để tao đặt con tao xuống đã. |
|
|
|
280 |
|
00:15:10,160 --> 00:15:11,370 |
|
Ôi, chết tiệt. |
|
|
|
281 |
|
00:15:15,415 --> 00:15:17,209 |
|
- Daniel. |
|
- Tôi rất xin lỗi, bà Overmeyer. |
|
|
|
282 |
|
00:15:19,920 --> 00:15:21,296 |
|
Ôi trời ơi! |
|
|
|
283 |
|
00:15:21,296 --> 00:15:22,297 |
|
Này! |
|
|
|
284 |
|
00:15:37,062 --> 00:15:38,939 |
|
Tao đã bảo mày để tao đặt con xuống! |
|
|
|
285 |
|
00:15:49,867 --> 00:15:51,159 |
|
Mua đây rồi. |
|
|
|
286 |
|
00:15:51,159 --> 00:15:53,620 |
|
<i>Đội dọn vệ sinh đến lối đi số ba.</i> |
|
|
|
287 |
|
00:15:56,498 --> 00:15:57,499 |
|
Xin lỗi vì làm bừa bộn. |
|
|
|
288 |
|
00:15:57,499 --> 00:15:59,918 |
|
Cảm ơn anh đã mua hàng |
|
ở Fresh, Fresh, Fresh. |
|
|
|
289 |
|
00:16:10,637 --> 00:16:11,805 |
|
Bám chắc. |
|
|
|
290 |
|
00:16:16,476 --> 00:16:17,895 |
|
Chào Beau. |
|
|
|
291 |
|
00:16:19,146 --> 00:16:21,565 |
|
- Chào Dan. |
|
- Chúc một ngày tốt lành. |
|
|
|
292 |
|
00:16:22,316 --> 00:16:23,483 |
|
Được rồi. |
|
|
|
293 |
|
00:16:41,460 --> 00:16:42,461 |
|
HỌ - MORGAN |
|
CHỮ ĐỆM VÀ TÊN - KYLE |
|
|
|
294 |
|
00:16:42,461 --> 00:16:43,795 |
|
Chết tiệt. Hộ chiếu hết hạn rồi. |
|
|
|
295 |
|
00:16:47,090 --> 00:16:48,425 |
|
CÔNG CHÚA |
|
|
|
296 |
|
00:16:52,596 --> 00:16:54,681 |
|
Từ giờ trở đi, bố sẽ trả tiền mặt, Maxie. |
|
|
|
297 |
|
00:16:56,683 --> 00:16:57,809 |
|
<i>A lô?</i> |
|
|
|
298 |
|
00:16:57,809 --> 00:16:59,686 |
|
Này, đừng cúp máy. |
|
|
|
299 |
|
00:16:59,686 --> 00:17:01,772 |
|
Sao anh vẫn còn sống? |
|
|
|
300 |
|
00:17:01,772 --> 00:17:03,482 |
|
Ừ, tôi cũng rất vui được nghe giọng anh. |
|
|
|
301 |
|
00:17:03,982 --> 00:17:07,069 |
|
Tôi cần các danh tính mới. |
|
Tôi bị lộ rồi. Cả gia đình. |
|
|
|
302 |
|
00:17:07,986 --> 00:17:09,780 |
|
Tôi, vợ, và ba con. |
|
|
|
303 |
|
00:17:09,780 --> 00:17:11,906 |
|
Ba? Sao lại là ba? |
|
|
|
304 |
|
00:17:11,906 --> 00:17:14,076 |
|
Có cần giảng về giáo dục giới tính |
|
bây giờ không, Augie, |
|
|
|
305 |
|
00:17:14,076 --> 00:17:15,327 |
|
hay ta nói chuyện công việc? |
|
|
|
306 |
|
00:17:16,453 --> 00:17:17,746 |
|
Ôi trời. |
|
|
|
307 |
|
00:17:17,746 --> 00:17:19,498 |
|
Anh còn cả gan gọi cho tôi. |
|
|
|
308 |
|
00:17:20,082 --> 00:17:22,667 |
|
McCaffrey lùng sục cả trái đất để tìm anh. |
|
|
|
309 |
|
00:17:22,667 --> 00:17:24,419 |
|
Ừ. Có vẻ như ông ta tìm thấy tôi rồi. |
|
|
|
310 |
|
00:17:24,419 --> 00:17:25,671 |
|
- <i>Sao tìm được?</i> |
|
- Tôi không biết. |
|
|
|
311 |
|
00:17:25,671 --> 00:17:27,047 |
|
Chắc là mạng xã hội. |
|
|
|
312 |
|
00:17:27,047 --> 00:17:28,214 |
|
<i>Đồ ngốc.</i> |
|
|
|
313 |
|
00:17:29,550 --> 00:17:31,468 |
|
Tôi đã phải để lại cuộc đời mình. |
|
|
|
314 |
|
00:17:31,468 --> 00:17:36,014 |
|
Giờ tôi kẹt ở Tempe, Arizona, |
|
làm căn cước giả cho lũ sinh viên xấc láo. |
|
|
|
315 |
|
00:17:37,015 --> 00:17:40,227 |
|
- Tôi có nên đi? |
|
- Ồ, không. Cậu cứ ở lại. |
|
|
|
316 |
|
00:17:40,227 --> 00:17:43,105 |
|
Nhưng vì cậu cố gắng |
|
để trông không giống sinh viên, |
|
|
|
317 |
|
00:17:43,105 --> 00:17:44,398 |
|
có lẽ thử cởi áo nỉ ra? |
|
|
|
318 |
|
00:17:46,108 --> 00:17:47,776 |
|
Tôi sẽ trả anh nửa triệu tiền mặt. |
|
|
|
319 |
|
00:17:48,443 --> 00:17:50,571 |
|
<i>Anh mua cho Doris căn chung cư |
|
trong khu cho người về hưu.</i> |
|
|
|
320 |
|
00:17:51,238 --> 00:17:53,740 |
|
Những nơi có xe golf, |
|
rượu vang và giờ vàng phô mai, |
|
|
|
321 |
|
00:17:53,740 --> 00:17:54,950 |
|
mạt chược lúc 6:00? |
|
|
|
322 |
|
00:17:54,950 --> 00:17:56,410 |
|
Đừng có lôi mẹ tôi vào. |
|
|
|
323 |
|
00:17:56,410 --> 00:17:58,704 |
|
<i>- Bà ấy sẽ rất thích.</i> |
|
- Tôi có thể bán anh với giá gấp đôi. |
|
|
|
324 |
|
00:17:58,704 --> 00:18:00,372 |
|
Anh chưa bán 18 năm nay. |
|
|
|
325 |
|
00:18:00,873 --> 00:18:02,875 |
|
Gặp tôi ở Vegas sau ba ngày nữa. |
|
|
|
326 |
|
00:18:02,875 --> 00:18:04,960 |
|
{\an8}ĐẠI HỌC TIỂU BANG ARIZONA |
|
|
|
327 |
|
00:18:05,961 --> 00:18:07,796 |
|
Tôi sẽ cho anh thời gian và địa điểm |
|
khi tôi lên đường. |
|
|
|
328 |
|
00:18:07,796 --> 00:18:09,464 |
|
Vegas? Tại sao lại là Vegas? |
|
|
|
329 |
|
00:18:09,464 --> 00:18:12,426 |
|
Tôi không thể nói với vợ tôi sẽ đưa |
|
cô ấy đi đến Tempe, Arizona đi nghỉ. |
|
|
|
330 |
|
00:18:12,426 --> 00:18:13,343 |
|
Vegas thì mới thuyết phục. |
|
|
|
331 |
|
00:18:13,343 --> 00:18:15,596 |
|
Anh vẫn chưa nói với họ à? Anh điên à? |
|
|
|
332 |
|
00:18:15,596 --> 00:18:17,806 |
|
Anh nghĩ là dễ nói à? Tôi biết làm gì? |
|
|
|
333 |
|
00:18:17,806 --> 00:18:19,933 |
|
Bảo họ ngồi xuống |
|
và kể toàn bộ câu chuyện khi ăn bánh mì? |
|
|
|
334 |
|
00:18:19,933 --> 00:18:22,519 |
|
<i>Ồ, các con ơi. Biết gì không? |
|
Đưa xirô phong đây. Nhân tiện,</i> |
|
|
|
335 |
|
00:18:22,519 --> 00:18:24,563 |
|
bố các con từng là sát thủ của chính phủ. |
|
|
|
336 |
|
00:18:24,563 --> 00:18:27,065 |
|
Tôi sẽ nói với họ khi lên đường |
|
và an toàn. Ba ngày, Augie. |
|
|
|
337 |
|
00:18:32,863 --> 00:18:33,989 |
|
{\an8}Câu lạc bộ cờ vua. |
|
|
|
338 |
|
00:18:40,579 --> 00:18:41,580 |
|
Được rồi, đi nào. |
|
|
|
339 |
|
00:18:52,216 --> 00:18:53,717 |
|
Nina đâu? |
|
|
|
340 |
|
00:18:54,968 --> 00:18:56,887 |
|
Nina không học lớp biên tập nữa. |
|
Cậu ấy nghỉ rồi. |
|
|
|
341 |
|
00:18:56,887 --> 00:18:58,305 |
|
Gì cơ? Khi nào? |
|
|
|
342 |
|
00:18:58,972 --> 00:19:00,057 |
|
Ba tháng trước. |
|
|
|
343 |
|
00:19:00,057 --> 00:19:01,600 |
|
Vậy giờ con bé ở đâu? |
|
|
|
344 |
|
00:19:02,518 --> 00:19:03,727 |
|
Cháu không biết. |
|
|
|
345 |
|
00:19:03,727 --> 00:19:04,895 |
|
Được, nghe này. |
|
|
|
346 |
|
00:19:04,895 --> 00:19:07,022 |
|
Chú cho cháu 50 đôla |
|
để đoán được xem Nina ở đâu. |
|
|
|
347 |
|
00:19:07,022 --> 00:19:09,566 |
|
Cháu là nhà báo. |
|
Cháu không khai ra mọi người. |
|
|
|
348 |
|
00:19:09,566 --> 00:19:10,901 |
|
Một trăm. |
|
|
|
349 |
|
00:19:10,901 --> 00:19:12,277 |
|
Thử tìm dưới khán đài xem. |
|
|
|
350 |
|
00:19:12,277 --> 00:19:13,737 |
|
Chú cũng nghĩ thế. |
|
|
|
351 |
|
00:19:20,452 --> 00:19:24,164 |
|
Tôi đã viết bài luận đại học về việc |
|
đại học truyền bá phân biệt chủng tộc, |
|
|
|
352 |
|
00:19:24,164 --> 00:19:25,374 |
|
thế mà mẹ tôi xé mất rồi. |
|
|
|
353 |
|
00:19:25,374 --> 00:19:26,542 |
|
Tôi nói, "Này, |
|
|
|
354 |
|
00:19:26,542 --> 00:19:27,751 |
|
thế thì mới có thay đổi". |
|
|
|
355 |
|
00:19:27,751 --> 00:19:29,795 |
|
Mẹ bảo, |
|
"Không, thế thì mới có đại học cộng đồng". |
|
|
|
356 |
|
00:19:30,379 --> 00:19:31,463 |
|
Nina. |
|
|
|
357 |
|
00:19:32,297 --> 00:19:33,799 |
|
Bố làm gì ở đây vậy? |
|
|
|
358 |
|
00:19:33,799 --> 00:19:35,968 |
|
Đây là không gian an toàn. |
|
Bố cậu không thể vào đây. |
|
|
|
359 |
|
00:19:35,968 --> 00:19:37,052 |
|
Bố cậu hấp dẫn thế. |
|
|
|
360 |
|
00:19:38,011 --> 00:19:39,763 |
|
Kelly. Ghê quá. |
|
|
|
361 |
|
00:19:39,763 --> 00:19:41,265 |
|
Lẽ ra con phải học viết xã luận chứ. |
|
|
|
362 |
|
00:19:41,265 --> 00:19:43,267 |
|
Vâng. Con đã học. |
|
|
|
363 |
|
00:19:43,267 --> 00:19:45,227 |
|
- Con... |
|
- Con bỏ học ba tháng trước. |
|
|
|
364 |
|
00:19:45,227 --> 00:19:47,479 |
|
Sao con lại làm vậy? |
|
Con đã rất cố gắng để làm biên tập viên. |
|
|
|
365 |
|
00:19:47,479 --> 00:19:49,731 |
|
- Bố không đọc bài của con. |
|
- Bố có đọc chứ. |
|
|
|
366 |
|
00:19:49,731 --> 00:19:51,149 |
|
- Bố luôn đọc. |
|
- Vâng. Vớ vẩn. |
|
|
|
367 |
|
00:19:51,149 --> 00:19:53,235 |
|
Bố không có thời gian đôi co. |
|
Câu lạc bộ cờ vua đâu? |
|
|
|
368 |
|
00:19:53,235 --> 00:19:55,320 |
|
- Ta cần tìm em trai con. |
|
- Có chuyện gì ạ? |
|
|
|
369 |
|
00:19:55,320 --> 00:19:57,322 |
|
Không có gì. Bố có bất ngờ cho cả nhà. |
|
|
|
370 |
|
00:19:57,322 --> 00:19:59,950 |
|
- Bất ngờ gì ạ? |
|
- Câu lạc bộ cờ vua đâu? |
|
|
|
371 |
|
00:19:59,950 --> 00:20:02,327 |
|
Nó ở tòa nhà toán học. |
|
|
|
372 |
|
00:20:02,327 --> 00:20:03,620 |
|
Cảm ơn, Kelly. |
|
|
|
373 |
|
00:20:05,122 --> 00:20:07,040 |
|
- Bố, khoan đã. |
|
- Sao đây? |
|
|
|
374 |
|
00:20:08,125 --> 00:20:09,334 |
|
Nó không ở đó đâu. |
|
|
|
375 |
|
00:20:17,426 --> 00:20:18,594 |
|
Ở yên trong xe. |
|
|
|
376 |
|
00:20:18,594 --> 00:20:20,596 |
|
Ồ, không. Quên đi. Con không bỏ lỡ vụ này. |
|
|
|
377 |
|
00:20:20,596 --> 00:20:22,514 |
|
- Bỏ lỡ gì? |
|
- Không có gì. |
|
|
|
378 |
|
00:20:23,724 --> 00:20:24,933 |
|
Mau, mau, mau. |
|
|
|
379 |
|
00:20:26,310 --> 00:20:28,270 |
|
{\an8}Nina |
|
Bố đang điên tiết đấy, cậu bé |
|
|
|
380 |
|
00:20:28,270 --> 00:20:30,105 |
|
- Chết tiệt. |
|
- Cậu là Samir? |
|
|
|
381 |
|
00:20:30,105 --> 00:20:31,940 |
|
- Vâng. |
|
- Tôi là bố của Kyle. Nó có ở đây không? |
|
|
|
382 |
|
00:20:38,822 --> 00:20:40,240 |
|
Câu lạc bộ cờ vua làm sao? |
|
|
|
383 |
|
00:20:40,240 --> 00:20:42,034 |
|
Hôm nay nghỉ ạ. |
|
|
|
384 |
|
00:20:42,034 --> 00:20:44,578 |
|
- Đúng không, Samir? |
|
- Cậu không trả tiền để tôi nói dối. |
|
|
|
385 |
|
00:20:45,120 --> 00:20:46,955 |
|
- Con trả tiền cho cậu ta? |
|
- Không, con... |
|
|
|
386 |
|
00:20:49,208 --> 00:20:50,584 |
|
Bố không cần... Thật... |
|
|
|
387 |
|
00:20:55,088 --> 00:20:56,256 |
|
- Con có thể giải thích. |
|
- Vào xe. |
|
|
|
388 |
|
00:20:56,256 --> 00:20:58,550 |
|
- Con... |
|
- Vào xe. |
|
|
|
389 |
|
00:20:59,134 --> 00:20:59,968 |
|
Đi ngay. |
|
|
|
390 |
|
00:21:02,888 --> 00:21:03,764 |
|
Đồ phản bội. |
|
|
|
391 |
|
00:21:13,607 --> 00:21:16,193 |
|
- Thế, bất ngờ lớn là gì? |
|
- Chúng ta sẽ đi chơi. |
|
|
|
392 |
|
00:21:16,193 --> 00:21:18,070 |
|
Con đã có kế hoạch cuối tuần này, nên... |
|
|
|
393 |
|
00:21:18,070 --> 00:21:19,363 |
|
Cả hai bị cấm túc. |
|
|
|
394 |
|
00:21:29,540 --> 00:21:31,041 |
|
<i>Chúng ta sẽ lên đó đón mẹ.</i> |
|
|
|
395 |
|
00:21:31,041 --> 00:21:33,335 |
|
Hai đứa sẽ cho mẹ thấy |
|
bọn con háo hức đi chơi, |
|
|
|
396 |
|
00:21:33,335 --> 00:21:35,087 |
|
không bố sẽ mách mẹ |
|
rằng các con nói dối bố mẹ, |
|
|
|
397 |
|
00:21:35,087 --> 00:21:36,713 |
|
và con biết sẽ có chuyện gì rồi đấy. |
|
|
|
398 |
|
00:21:37,339 --> 00:21:38,632 |
|
Chúng ta đi đâu vậy? |
|
|
|
399 |
|
00:21:38,632 --> 00:21:39,716 |
|
<i>Vegas?</i> |
|
|
|
400 |
|
00:21:40,300 --> 00:21:42,761 |
|
- Đi Las Vegas hôm nay? |
|
- Thì em nói em muốn... |
|
|
|
401 |
|
00:21:42,761 --> 00:21:44,096 |
|
- Bây giờ? |
|
- ...ngẫu hứng hơn. |
|
|
|
402 |
|
00:21:44,096 --> 00:21:46,098 |
|
Anh nghe em. Và Jorge nói |
|
anh có thể nghỉ vài ngày. |
|
|
|
403 |
|
00:21:46,098 --> 00:21:47,891 |
|
Jorge là người... |
|
|
|
404 |
|
00:21:47,891 --> 00:21:50,936 |
|
- ...làm thủy xoa bóp vào thứ Ba? |
|
- Không, bà Kessler. Jorger là sếp Dan. |
|
|
|
405 |
|
00:21:50,936 --> 00:21:54,815 |
|
- Dan sẽ làm thủy xoa bóp cho tôi? |
|
- Không, bà Kessler. |
|
|
|
406 |
|
00:21:54,815 --> 00:21:56,066 |
|
Hôm nay không xoa bóp. |
|
|
|
407 |
|
00:21:56,066 --> 00:21:58,193 |
|
Không. Các con được nghỉ cuối tuần dài |
|
và chúng rất háo hức. Nhỉ? |
|
|
|
408 |
|
00:21:58,193 --> 00:22:00,654 |
|
Các con, bảo mẹ |
|
các con háo hức cho chuyến đi này đi. |
|
|
|
409 |
|
00:22:01,530 --> 00:22:03,532 |
|
- Tuyệt! |
|
- Rất háo hức. |
|
|
|
410 |
|
00:22:04,032 --> 00:22:06,451 |
|
Dan, chúng ta không thể cứ thế tới Vegas. |
|
|
|
411 |
|
00:22:06,451 --> 00:22:08,328 |
|
Ý em là... Sao lại là Vegas? |
|
|
|
412 |
|
00:22:08,328 --> 00:22:12,249 |
|
Anh biết đó không phải châu Âu, |
|
nhưng có Venice và Tháp Eiffel. |
|
|
|
413 |
|
00:22:12,249 --> 00:22:14,835 |
|
Biết gì không? Anh chắc chắn |
|
ta có thể mua những tấm vé cuối xem Adele. |
|
|
|
414 |
|
00:22:14,835 --> 00:22:16,545 |
|
- Em yêu Adele mà. |
|
- Anh yêu Adele. |
|
|
|
415 |
|
00:22:16,545 --> 00:22:18,297 |
|
Tất nhiên anh yêu Adele. |
|
Ai mà không yêu Adele chứ? |
|
|
|
416 |
|
00:22:18,297 --> 00:22:20,174 |
|
- Tôi yêu Adele. |
|
- Ai cũng yêu Adele. |
|
|
|
417 |
|
00:22:20,174 --> 00:22:22,009 |
|
Cô ấy có giọng hát của thiên thần. |
|
|
|
418 |
|
00:22:22,009 --> 00:22:24,469 |
|
Thôi nào, Jess. Điều gì níu chân ta chứ? |
|
|
|
419 |
|
00:22:24,469 --> 00:22:27,639 |
|
Anh là ai? Em còn không nhận ra anh. |
|
|
|
420 |
|
00:22:27,639 --> 00:22:29,808 |
|
Em sẽ yêu anh ấy. |
|
Anh ấy rất tuyệt trên giường. |
|
|
|
421 |
|
00:22:31,268 --> 00:22:32,811 |
|
Cô có chắc đây không phải thứ Ba? |
|
|
|
422 |
|
00:22:32,811 --> 00:22:35,814 |
|
Em xứng đáng được nghỉ ngơi. Anh nghĩ |
|
điều này có thể rất tốt cho gia đình ta. |
|
|
|
423 |
|
00:22:35,814 --> 00:22:37,566 |
|
Chúng ta lái xe tới đó à? |
|
|
|
424 |
|
00:22:37,566 --> 00:22:39,526 |
|
Chẳng gì gắn kết gia đình |
|
bằng một chuyến phượt. |
|
|
|
425 |
|
00:22:41,320 --> 00:22:43,447 |
|
Nhưng chúng ta phải đi ngay. |
|
Trước khi tắc đường. |
|
|
|
426 |
|
00:22:43,447 --> 00:22:46,074 |
|
Bà Kessler, tôi rất xin lỗi. |
|
Bà cứ tập cơ delta đi nhé. |
|
|
|
427 |
|
00:22:46,074 --> 00:22:48,035 |
|
- Cảm ơn, Jorge. |
|
- Còn đồ của chúng ta? |
|
|
|
428 |
|
00:22:48,035 --> 00:22:50,412 |
|
- Em cần đóng đồ, còn em bé... |
|
- Ồ, không. |
|
|
|
429 |
|
00:22:50,412 --> 00:22:52,539 |
|
Anh đã đóng tất cả đồ cơ bản rồi. |
|
Ừ. Khi nào tới đó, |
|
|
|
430 |
|
00:22:52,539 --> 00:22:55,125 |
|
ta sẽ dùng số tiền lẽ ra để mua |
|
vé máy bay để mua đồ đẹp |
|
|
|
431 |
|
00:22:55,125 --> 00:22:56,543 |
|
ở các cửa tiệm trong khách sạn sang... |
|
|
|
432 |
|
00:22:56,543 --> 00:22:58,337 |
|
- ...có mùi như da và hoắc hương. |
|
- Dừng lại. |
|
|
|
433 |
|
00:22:58,337 --> 00:23:00,672 |
|
Đoán xem ai không có ngân quỹ? |
|
Em mua bất cứ thứ gì em muốn. |
|
|
|
434 |
|
00:23:02,257 --> 00:23:05,010 |
|
Được rồi. Chuyện này điên rồ quá. |
|
|
|
435 |
|
00:23:05,010 --> 00:23:06,595 |
|
- Dan, thật điên rồ. |
|
- Anh biết. Thật điên rồ. |
|
|
|
436 |
|
00:23:06,595 --> 00:23:07,888 |
|
- Ôi trời. |
|
- Chúng ta sẽ điên rồ. |
|
|
|
437 |
|
00:23:07,888 --> 00:23:09,431 |
|
Chúng ta sẽ tới Vegas! |
|
|
|
438 |
|
00:23:10,599 --> 00:23:11,808 |
|
Ta có đồ ăn nhẹ không? |
|
|
|
439 |
|
00:23:11,808 --> 00:23:13,185 |
|
Lên đường thôi, |
|
|
|
440 |
|
00:23:13,185 --> 00:23:14,853 |
|
rồi ta dừng lại và... |
|
|
|
441 |
|
00:23:19,816 --> 00:23:22,903 |
|
Anh nghĩ anh sẽ đi đường tắt. |
|
Tiết kiệm thời gian. |
|
|
|
442 |
|
00:23:22,903 --> 00:23:24,321 |
|
Gì cơ? |
|
|
|
443 |
|
00:23:29,451 --> 00:23:30,494 |
|
Đi mau, đi mau! |
|
|
|
444 |
|
00:23:31,495 --> 00:23:33,830 |
|
- Chết tiệt. |
|
- Đường tắt. Em chưa đi đường Elmwood? |
|
|
|
445 |
|
00:23:33,830 --> 00:23:34,748 |
|
Chết tiệt. |
|
|
|
446 |
|
00:23:43,465 --> 00:23:44,675 |
|
Được. Chúng ta đi. |
|
|
|
447 |
|
00:23:51,849 --> 00:23:53,100 |
|
Này, Maxie. |
|
|
|
448 |
|
00:23:53,684 --> 00:23:54,935 |
|
- Chuyến phượt đầu tiên. |
|
- Ừ. |
|
|
|
449 |
|
00:23:56,019 --> 00:23:57,855 |
|
Max, con hào hứng chứ? |
|
|
|
450 |
|
00:23:57,855 --> 00:24:01,024 |
|
Năm giờ trên máy bay, |
|
hay 33 giờ trong xe? |
|
|
|
451 |
|
00:24:01,024 --> 00:24:02,192 |
|
Chị chọn 33 giờ. |
|
|
|
452 |
|
00:24:03,026 --> 00:24:04,236 |
|
Bô! |
|
|
|
453 |
|
00:24:12,035 --> 00:24:13,829 |
|
Anh à, anh nhớ mang đôi bốt của em! |
|
|
|
454 |
|
00:24:13,829 --> 00:24:15,706 |
|
- Ừ. |
|
- Anh à! |
|
|
|
455 |
|
00:24:15,706 --> 00:24:16,874 |
|
Thật không ngờ. |
|
|
|
456 |
|
00:24:23,213 --> 00:24:25,591 |
|
- Oa. Chúa ơi. |
|
- Ôi trời. Chúa ơi. Bố. |
|
|
|
457 |
|
00:24:25,591 --> 00:24:27,384 |
|
- Từ từ nào, tay lái lụa. |
|
- Bố xin lỗi. |
|
|
|
458 |
|
00:24:27,384 --> 00:24:29,094 |
|
Chắc có con sóc hay gì đó |
|
nhảy ra trước xe. |
|
|
|
459 |
|
00:24:31,555 --> 00:24:33,182 |
|
Ôi trời. |
|
|
|
460 |
|
00:24:33,182 --> 00:24:36,101 |
|
- Anh đưa cả nhà đi chỗ quái nào thế? |
|
- Gì? Ôi, không. Đây là đường tắt. |
|
|
|
461 |
|
00:24:36,101 --> 00:24:37,394 |
|
Em chưa đi à? |
|
|
|
462 |
|
00:24:39,146 --> 00:24:39,980 |
|
Chết tiệt. |
|
|
|
463 |
|
00:24:43,525 --> 00:24:44,735 |
|
Hắn đang theo dõi chúng ta. |
|
|
|
464 |
|
00:24:45,319 --> 00:24:46,403 |
|
Ồ, không có gì. |
|
|
|
465 |
|
00:24:46,403 --> 00:24:47,529 |
|
Không có gì, em ạ. |
|
|
|
466 |
|
00:24:56,788 --> 00:25:00,334 |
|
Thực ra, anh phải ghé qua |
|
chỗ làm kiểm tra một tí. |
|
|
|
467 |
|
00:25:10,177 --> 00:25:13,180 |
|
- Có phải Hal không? |
|
- Ừ. Anh ta có ria mới. |
|
|
|
468 |
|
00:25:13,180 --> 00:25:15,015 |
|
- Bố làm với gã đó à? |
|
- Một tí tẹo thôi nhé. |
|
|
|
469 |
|
00:25:20,604 --> 00:25:22,231 |
|
Bên phải có khu vực bảo dưỡng. |
|
|
|
470 |
|
00:25:32,241 --> 00:25:35,786 |
|
Cả nhà chờ bố một lát, bố ra ngay. |
|
|
|
471 |
|
00:25:41,667 --> 00:25:43,585 |
|
- Bố, chuyện quái gì thế? |
|
- Ăn nói cẩn thận Nina. |
|
|
|
472 |
|
00:25:44,711 --> 00:25:46,046 |
|
Dan, chuyện quái gì thế? |
|
|
|
473 |
|
00:25:46,046 --> 00:25:47,631 |
|
Ồ, ta sắp lái xe hơn 3.000 km. |
|
|
|
474 |
|
00:25:47,631 --> 00:25:49,550 |
|
Phải thay dầu, kiểm tra nước làm mát, |
|
|
|
475 |
|
00:25:50,801 --> 00:25:52,052 |
|
bơm lốp xe. |
|
|
|
476 |
|
00:25:52,052 --> 00:25:54,847 |
|
Chứ đi đến giữa sa mạc mới giá như |
|
ta kiểm tra nước làm mát thì ghét lắm. |
|
|
|
477 |
|
00:25:54,847 --> 00:25:56,974 |
|
Kiểm tra mà không ở trong xe |
|
có được không? |
|
|
|
478 |
|
00:26:01,520 --> 00:26:03,480 |
|
Hắn dừng lại rồi. |
|
Ở ngay trước mặt chúng ta. |
|
|
|
479 |
|
00:26:25,377 --> 00:26:26,503 |
|
Hắn phải ở đây. |
|
|
|
480 |
|
00:26:34,970 --> 00:26:37,139 |
|
Cả nhà. Cứ chờ trong xe một lát nhé. |
|
|
|
481 |
|
00:26:37,139 --> 00:26:38,223 |
|
Dan? |
|
|
|
482 |
|
00:26:39,183 --> 00:26:40,767 |
|
Mẹ, khi ta đến Vegas, |
|
|
|
483 |
|
00:26:40,767 --> 00:26:43,437 |
|
- con đến HyperX được không? |
|
- Không, không đến câu lạc bộ thoát y. |
|
|
|
484 |
|
00:26:43,437 --> 00:26:45,022 |
|
- Không phải câu lạc bộ thoát y. |
|
- Sao con cười? |
|
|
|
485 |
|
00:26:45,022 --> 00:26:46,231 |
|
Sẽ không được đánh bạc đâu, Nina. |
|
|
|
486 |
|
00:26:46,231 --> 00:26:47,774 |
|
- Con có thẻ căn cước giả à? |
|
- Con không... Không. |
|
|
|
487 |
|
00:26:47,774 --> 00:26:49,109 |
|
Dan! |
|
|
|
488 |
|
00:26:49,109 --> 00:26:51,737 |
|
Chào Hal. Bánh xe đẹp lắm. |
|
|
|
489 |
|
00:26:51,737 --> 00:26:53,071 |
|
- Mới về à? |
|
- Ừ. |
|
|
|
490 |
|
00:26:53,071 --> 00:26:54,823 |
|
Tôi đang định đi thử một chút. |
|
|
|
491 |
|
00:26:54,823 --> 00:26:58,118 |
|
Ôi trời. Tôi bảo này. Nó muốn đi nhanh. |
|
|
|
492 |
|
00:26:58,118 --> 00:26:59,286 |
|
Xe hơi như con gái ấy. |
|
|
|
493 |
|
00:26:59,286 --> 00:27:01,622 |
|
- Đúng! Phải rồi. |
|
- Cho nó ra xa lộ đi. |
|
|
|
494 |
|
00:27:01,622 --> 00:27:03,749 |
|
Anh cho nó chạy ra đó đi. |
|
Mua vé rồi tôi trả tiền. |
|
|
|
495 |
|
00:27:09,338 --> 00:27:11,632 |
|
Tìm thấy rồi. Hắn đang đi. |
|
Đang đi về phía tây. |
|
|
|
496 |
|
00:27:16,553 --> 00:27:17,638 |
|
Cả nhà. |
|
|
|
497 |
|
00:27:17,638 --> 00:27:18,805 |
|
- Dạ? |
|
- Xong rồi. |
|
|
|
498 |
|
00:27:18,805 --> 00:27:21,058 |
|
Chúng ta sẽ đi Vegas, |
|
hay sẽ sống luôn trên này? |
|
|
|
499 |
|
00:27:21,058 --> 00:27:22,601 |
|
Chúng ta đi mà, em. |
|
|
|
500 |
|
00:27:50,462 --> 00:27:53,715 |
|
- Chân em không bị lạnh à? |
|
- Em không quan tâm. Em đang đi nghỉ. |
|
|
|
501 |
|
00:27:54,800 --> 00:27:55,801 |
|
Em làm gì vậy? |
|
|
|
502 |
|
00:27:55,801 --> 00:27:57,344 |
|
Em đang đăng ảnh |
|
về chuyến đi của chúng ta. |
|
|
|
503 |
|
00:27:58,262 --> 00:28:00,556 |
|
Ta có cần đăng ảnh |
|
và đăng Twiter và TikTok không? |
|
|
|
504 |
|
00:28:00,556 --> 00:28:01,932 |
|
Đi phượt là để tương tác. |
|
|
|
505 |
|
00:28:01,932 --> 00:28:04,017 |
|
Không, bố. Thôi nào. |
|
Con không nghe bố dạy bây giờ đâu. |
|
|
|
506 |
|
00:28:04,017 --> 00:28:06,603 |
|
Bố còn không biết nhắn tin, |
|
nên ý kiến của bố không tính. |
|
|
|
507 |
|
00:28:06,603 --> 00:28:08,605 |
|
Bố nói thật. Đây phải là |
|
kì nghỉ không dùng thiết bị. |
|
|
|
508 |
|
00:28:08,605 --> 00:28:09,690 |
|
Đưa hết đây. |
|
|
|
509 |
|
00:28:09,690 --> 00:28:10,941 |
|
- Gì cơ? |
|
- Thật đấy. |
|
|
|
510 |
|
00:28:10,941 --> 00:28:12,401 |
|
- Gì cơ? |
|
- Đưa hết đây. Ngay. |
|
|
|
511 |
|
00:28:12,401 --> 00:28:15,904 |
|
- Jess, giúp anh đi. |
|
- Con nghe thấy bố rồi. Đưa cho bố. |
|
|
|
512 |
|
00:28:17,573 --> 00:28:18,574 |
|
Của em nữa. |
|
|
|
513 |
|
00:28:19,658 --> 00:28:22,494 |
|
Được rồi. Của bố nữa. |
|
Của cả nhà. Đoàn kết! Tạm biệt! |
|
|
|
514 |
|
00:28:22,494 --> 00:28:27,040 |
|
Không! |
|
|
|
515 |
|
00:28:31,461 --> 00:28:33,422 |
|
Không, bố. |
|
|
|
516 |
|
00:28:33,422 --> 00:28:35,299 |
|
- Bố không thể vừa làm thế. Gì cơ? |
|
- Ôi trời ơi, bố. |
|
|
|
517 |
|
00:28:35,299 --> 00:28:37,634 |
|
Bố vừa giải phóng cho cả nhà |
|
khỏi gông cùm của công nghệ |
|
|
|
518 |
|
00:28:37,634 --> 00:28:39,428 |
|
- với một cú vẩy cổ tay. Đơn giản. |
|
- Dừng xe lại. |
|
|
|
519 |
|
00:28:39,428 --> 00:28:42,514 |
|
Tin bố đi, nó sẽ giúp chúng ta |
|
gần gũi hơn. Cứ chờ xem. |
|
|
|
520 |
|
00:28:42,514 --> 00:28:43,974 |
|
Anh điên rồi. |
|
|
|
521 |
|
00:28:43,974 --> 00:28:46,226 |
|
- Ôi trời ơi. |
|
- Sao cũng được. Con sẽ mua máy mới. |
|
|
|
522 |
|
00:28:47,060 --> 00:28:48,228 |
|
Hả, như mua bạn á? |
|
|
|
523 |
|
00:28:48,228 --> 00:28:50,230 |
|
- Samir là đối tác làm ăn. |
|
- Ồ, phải rồi. |
|
|
|
524 |
|
00:28:50,230 --> 00:28:52,316 |
|
- Kìa. Ít ra chúng đang nói chuyện. |
|
- Em có muốn cho bố mẹ biết |
|
|
|
525 |
|
00:28:52,316 --> 00:28:53,901 |
|
- về tất cả vụ làm ăn của em? |
|
- Em không... |
|
|
|
526 |
|
00:28:53,901 --> 00:28:55,527 |
|
Em muốn hỏi anh, ngài Ngẫu Hứng. |
|
|
|
527 |
|
00:28:55,527 --> 00:28:58,280 |
|
Không có điện thoại, |
|
sao ta biết mình đang đi đâu? |
|
|
|
528 |
|
00:28:58,280 --> 00:28:59,364 |
|
HIỆP HỘI PHƯƠNG TIỆN MỸ |
|
|
|
529 |
|
00:28:59,364 --> 00:29:00,699 |
|
Nếu đây là trò đùa, thì không buồn cười. |
|
|
|
530 |
|
00:29:00,699 --> 00:29:03,410 |
|
Không phải đùa. Cả nhà tôi đang đi phượt. |
|
Chúng tôi cần bản đồ. |
|
|
|
531 |
|
00:29:03,410 --> 00:29:05,287 |
|
Sao anh không, anh biết đấy... |
|
|
|
532 |
|
00:29:07,122 --> 00:29:09,416 |
|
Phải đấy, bố. Tại sao? |
|
|
|
533 |
|
00:29:09,416 --> 00:29:11,752 |
|
Vì bố đang cố gắng |
|
thúc đẩy sự gắn kết gia đình |
|
|
|
534 |
|
00:29:11,752 --> 00:29:13,795 |
|
qua việc tước bỏ công nghệ bằng vũ lực. |
|
|
|
535 |
|
00:29:14,630 --> 00:29:16,924 |
|
Tôi cần hỗ trợ về đi lại. |
|
Chẳng phải đó là việc của anh? |
|
|
|
536 |
|
00:29:17,674 --> 00:29:19,301 |
|
Lâu rồi không làm thế. |
|
|
|
537 |
|
00:29:21,970 --> 00:29:23,597 |
|
Đích đến của anh là gì? |
|
|
|
538 |
|
00:29:23,597 --> 00:29:24,765 |
|
Las Vegas. |
|
|
|
539 |
|
00:29:24,765 --> 00:29:26,475 |
|
Tôi cũng cần giúp đặt chỗ, |
|
|
|
540 |
|
00:29:26,475 --> 00:29:28,685 |
|
nếu anh không thấy quá bất tiện. |
|
|
|
541 |
|
00:29:29,811 --> 00:29:32,689 |
|
Được rồi. Đây. |
|
|
|
542 |
|
00:29:34,024 --> 00:29:35,275 |
|
Được rồi. |
|
|
|
543 |
|
00:29:38,278 --> 00:29:42,824 |
|
- Tôi sẽ cần thẻ tín dụng. |
|
- Biết gì không? Thẻ thành viên của tôi. |
|
|
|
544 |
|
00:29:42,824 --> 00:29:45,285 |
|
Anh sẽ thấy tôi có vài điểm thưởng ở đó. |
|
|
|
545 |
|
00:29:45,285 --> 00:29:46,662 |
|
Không như thế này được. |
|
|
|
546 |
|
00:29:46,662 --> 00:29:48,205 |
|
- Cả nơi này. |
|
- Tôi hiểu. |
|
|
|
547 |
|
00:29:48,205 --> 00:29:50,832 |
|
Có lẽ với số điểm này, |
|
tôi còn không cần thẻ tín dụng. |
|
|
|
548 |
|
00:29:53,210 --> 00:29:54,878 |
|
Anh nghĩ sao, Levon? Ta ổn chưa? |
|
|
|
549 |
|
00:29:54,878 --> 00:29:56,213 |
|
Ta có bao nhiêu điểm? |
|
|
|
550 |
|
00:29:56,213 --> 00:29:59,466 |
|
Có vẻ như các vị là thành viên |
|
hạng bạch kim kim cương cao cấp. |
|
|
|
551 |
|
00:30:00,008 --> 00:30:01,802 |
|
Tôi rất muốn giúp các vị hôm nay. |
|
|
|
552 |
|
00:30:03,345 --> 00:30:05,389 |
|
<i>Dừng lại, cộng tác và lắng nghe</i> |
|
|
|
553 |
|
00:30:05,389 --> 00:30:07,599 |
|
<i>Băng đã trở lại |
|
Với phát minh hoàn toàn mới</i> |
|
|
|
554 |
|
00:30:07,599 --> 00:30:11,270 |
|
<i>Thứ gì đó xâm chiếm tôi |
|
Trôi như cây lao móc ngày và đêm</i> |
|
|
|
555 |
|
00:30:11,270 --> 00:30:12,396 |
|
<i>Liệu nó có dừng lại? |
|
Này</i> |
|
|
|
556 |
|
00:30:12,396 --> 00:30:15,858 |
|
<i>Tôi không biết nữa |
|
Tắt đèn và... tôi sẽ tỏa sáng</i> |
|
|
|
557 |
|
00:30:15,858 --> 00:30:17,734 |
|
<i>Tới mức cực đại |
|
Tôi cầm micro như kẻ phá hoại</i> |
|
|
|
558 |
|
00:30:17,734 --> 00:30:20,445 |
|
- Làm ơn dừng lại. Ai mở cửa xe đi. |
|
<i>- Khúc gỗ như cây nến</i> |
|
|
|
559 |
|
00:30:23,907 --> 00:30:24,908 |
|
<i>Chết người</i> |
|
|
|
560 |
|
00:30:26,118 --> 00:30:28,036 |
|
Nói, "Ối" đi. |
|
|
|
561 |
|
00:30:28,036 --> 00:30:29,121 |
|
Chết tiệt. |
|
|
|
562 |
|
00:30:29,746 --> 00:30:30,873 |
|
Khá ấn tượng, hả? |
|
|
|
563 |
|
00:30:32,040 --> 00:30:33,041 |
|
Mẹ hát hay chứ? |
|
|
|
564 |
|
00:30:33,041 --> 00:30:34,459 |
|
<i>...vấn đề, tôi sẽ xử lí</i> |
|
|
|
565 |
|
00:30:34,459 --> 00:30:36,378 |
|
<i>Kiểm tra móc |
|
Trong khi DJ xoay đĩa</i> |
|
|
|
566 |
|
00:30:36,378 --> 00:30:38,213 |
|
<i>Băng, băng, cưng hỡi</i> |
|
|
|
567 |
|
00:30:38,839 --> 00:30:40,007 |
|
Nào, cả nhà. |
|
|
|
568 |
|
00:30:40,632 --> 00:30:43,385 |
|
<i>- Băng, băng, cưng ơi</i> |
|
- "Băng, băng, cưng ơi" là gì? |
|
|
|
569 |
|
00:31:02,654 --> 00:31:04,114 |
|
Triệu tất cả mọi người. |
|
|
|
570 |
|
00:31:04,615 --> 00:31:06,742 |
|
Người Thụy Điển, Gunther, Spiros. |
|
|
|
571 |
|
00:31:06,742 --> 00:31:09,703 |
|
- Tôi muốn tìm thấy chúng. |
|
- Chưa thấy lịch sử dùng thẻ. |
|
|
|
572 |
|
00:31:09,703 --> 00:31:11,163 |
|
Chắc hẳn là dùng tiền mặt. |
|
|
|
573 |
|
00:31:11,163 --> 00:31:13,457 |
|
Tôi đang dò tìm mạng xã hội của chúng, |
|
đến giờ cũng chưa thấy gì. |
|
|
|
574 |
|
00:31:13,457 --> 00:31:15,042 |
|
Hẳn là tắt điện thoại rồi. |
|
|
|
575 |
|
00:31:16,210 --> 00:31:18,420 |
|
Này, thằng nhóc này là game thủ |
|
có tên Kyllboi. |
|
|
|
576 |
|
00:31:18,420 --> 00:31:19,630 |
|
Nó khá giỏi. |
|
|
|
577 |
|
00:31:22,257 --> 00:31:24,551 |
|
Tìm ở camera trên đường, |
|
tìm chiếc minivan đó. |
|
|
|
578 |
|
00:31:24,551 --> 00:31:25,969 |
|
Vâng, sếp. |
|
|
|
579 |
|
00:31:25,969 --> 00:31:28,639 |
|
Hẳn là khó cho hắn khi đổi xe |
|
mà không báo với gia đình. |
|
|
|
580 |
|
00:31:28,639 --> 00:31:31,058 |
|
- Sao ông nghĩ họ không biết? |
|
- Họ vẫn đi với hắn. |
|
|
|
581 |
|
00:31:32,309 --> 00:31:36,063 |
|
NHÀ NGHỈ BURNING RIVER |
|
CÒN PHÒNG |
|
|
|
582 |
|
00:31:40,817 --> 00:31:43,695 |
|
Nhìn em kìa. Em bồn chồn nhấp nhổm. |
|
|
|
583 |
|
00:31:43,695 --> 00:31:46,782 |
|
Em không thể sống một ngày |
|
mà không bắn vỡ sọ người ta à? |
|
|
|
584 |
|
00:31:46,782 --> 00:31:48,116 |
|
Em phải quản lí một thương hiệu. |
|
|
|
585 |
|
00:31:48,116 --> 00:31:50,869 |
|
Một bánh răng khử nhạy trong cỗ máy tư bản |
|
|
|
586 |
|
00:31:50,869 --> 00:31:52,704 |
|
ám ảnh bạo lực là thương hiệu? |
|
|
|
587 |
|
00:31:52,704 --> 00:31:53,914 |
|
Ồ, tốt. Lại giọng của Trevor. |
|
|
|
588 |
|
00:31:53,914 --> 00:31:56,792 |
|
Chị có còn nhớ |
|
tính cách của bản thân chị là gì? |
|
|
|
589 |
|
00:31:57,376 --> 00:31:58,335 |
|
Không. |
|
|
|
590 |
|
00:32:00,462 --> 00:32:01,588 |
|
Trước đây, chị hay ho lắm. |
|
|
|
591 |
|
00:32:05,634 --> 00:32:08,720 |
|
- Tôi có quen cậu không? |
|
- Tôi nghĩ là không. |
|
|
|
592 |
|
00:32:08,720 --> 00:32:10,430 |
|
Ừ. Tôi đã thấy cậu trên Twitch. |
|
|
|
593 |
|
00:32:10,973 --> 00:32:13,892 |
|
Cậu là gã hạ Synapse |
|
trực tiếp trên truyền phát của cậu ta! |
|
|
|
594 |
|
00:32:13,892 --> 00:32:15,310 |
|
Cậu là Kyllboi. Đúng không? |
|
|
|
595 |
|
00:32:16,311 --> 00:32:17,813 |
|
Cậu biết điều đó à? |
|
|
|
596 |
|
00:32:17,813 --> 00:32:19,898 |
|
Ừ. Bá cháy luôn. |
|
|
|
597 |
|
00:32:19,898 --> 00:32:21,233 |
|
Tôi chụp ảnh được không? |
|
|
|
598 |
|
00:32:22,025 --> 00:32:22,943 |
|
Được. |
|
|
|
599 |
|
00:32:24,319 --> 00:32:27,364 |
|
Jess, anh không biết |
|
nói chuyện này với em thế nào, |
|
|
|
600 |
|
00:32:27,364 --> 00:32:30,367 |
|
nhưng khi chúng ta tới Vegas, |
|
chúng ta sẽ không về nhà. |
|
|
|
601 |
|
00:32:30,951 --> 00:32:33,453 |
|
Sự thật là, |
|
anh chưa bao giờ hoàn toàn thành... |
|
|
|
602 |
|
00:32:34,746 --> 00:32:36,832 |
|
Sự thật là, khi chúng ta gặp nhau... |
|
|
|
603 |
|
00:32:36,832 --> 00:32:38,417 |
|
Trước khi anh gặp... |
|
|
|
604 |
|
00:32:43,547 --> 00:32:45,966 |
|
Đây nhé. Ta có phòng 152 và 153. |
|
|
|
605 |
|
00:32:46,842 --> 00:32:49,219 |
|
Cho tôi mua |
|
bốn cái máy ảnh dùng một lần kia nhé? |
|
|
|
606 |
|
00:32:49,219 --> 00:32:50,304 |
|
Được. |
|
|
|
607 |
|
00:32:51,346 --> 00:32:52,514 |
|
Anh cầm lấy. |
|
|
|
608 |
|
00:32:52,514 --> 00:32:54,516 |
|
- Cảm ơn. Không phải trả lại. |
|
- Cảm ơn anh. |
|
|
|
609 |
|
00:32:58,395 --> 00:33:00,397 |
|
Cậu tuyệt lắm. Thật đấy. |
|
|
|
610 |
|
00:33:00,397 --> 00:33:01,815 |
|
Cảm ơn cậu. |
|
|
|
611 |
|
00:33:01,815 --> 00:33:04,318 |
|
Đây đúng là hoàn cảnh tệ nhất... |
|
|
|
612 |
|
00:33:04,318 --> 00:33:05,402 |
|
Mẹ sẽ bắt được con. |
|
|
|
613 |
|
00:33:05,903 --> 00:33:07,029 |
|
Mẹ sẽ bắt được con! |
|
|
|
614 |
|
00:33:07,029 --> 00:33:08,864 |
|
Được rồi. Đây, nhóc. |
|
Đi tạo vài kỉ niệm đi. |
|
|
|
615 |
|
00:33:08,864 --> 00:33:11,241 |
|
Tôi không biết nữa... |
|
Trải nghiệm kì quặc với tôi. |
|
|
|
616 |
|
00:33:11,241 --> 00:33:13,911 |
|
- Tình cờ gặp cậu, tôi vui quá. |
|
- Nhìn em con kìa. Đã kết bạn rồi. |
|
|
|
617 |
|
00:33:13,911 --> 00:33:15,537 |
|
- Cậu có thể chụp ảnh? |
|
- Ừ, có. |
|
|
|
618 |
|
00:33:17,497 --> 00:33:18,999 |
|
- Tuyệt. Cảm ơn, Kyllboi. |
|
- Cảm ơn. |
|
|
|
619 |
|
00:33:20,292 --> 00:33:22,503 |
|
- Này, chuyện đó là sao? |
|
- Bố hỏi hay lắm. |
|
|
|
620 |
|
00:33:22,503 --> 00:33:24,922 |
|
- Chuyện đó là sao? |
|
- Ừ, và Kyllboi là ai? |
|
|
|
621 |
|
00:33:24,922 --> 00:33:27,841 |
|
Nghe quen quen. |
|
Có cảm giác chị biết đó là ai. |
|
|
|
622 |
|
00:33:27,841 --> 00:33:29,343 |
|
- Đó là... |
|
- Không ai cả. |
|
|
|
623 |
|
00:33:29,343 --> 00:33:30,802 |
|
- Có gì đâu. |
|
- Ôi trời ơi. |
|
|
|
624 |
|
00:33:30,802 --> 00:33:32,095 |
|
- Không quan trọng. |
|
- Nó là Kyllboi. |
|
|
|
625 |
|
00:33:32,095 --> 00:33:34,306 |
|
Đó là tên game thủ của nó. |
|
Nó chưa bao giờ bỏ chơi game. |
|
|
|
626 |
|
00:33:34,306 --> 00:33:36,266 |
|
Nó nghĩ nó nổi tiếng hay gì đó. |
|
|
|
627 |
|
00:33:36,266 --> 00:33:37,434 |
|
Thật không? |
|
|
|
628 |
|
00:33:37,434 --> 00:33:40,187 |
|
- Đại ca! |
|
- Bô. |
|
|
|
629 |
|
00:33:40,187 --> 00:33:42,105 |
|
- Bô? |
|
- Con bé đó sẽ đăng bức ảnh đó? |
|
|
|
630 |
|
00:33:42,731 --> 00:33:44,608 |
|
- Có lẽ, vâng. |
|
- Này! |
|
|
|
631 |
|
00:33:44,608 --> 00:33:46,109 |
|
Anh thuê được phòng chưa? |
|
|
|
632 |
|
00:33:46,902 --> 00:33:48,904 |
|
Chưa. Họ hết phòng rồi. Ta phải đi tiếp. |
|
|
|
633 |
|
00:33:48,904 --> 00:33:50,322 |
|
- Thế à? |
|
- Ừ. |
|
|
|
634 |
|
00:34:14,888 --> 00:34:15,764 |
|
Là chúng. |
|
|
|
635 |
|
00:34:18,766 --> 00:34:20,476 |
|
{\an8}LỐI RA 160 - NAM - DANVILLE |
|
TÂY - CHICAGO |
|
|
|
636 |
|
00:34:21,603 --> 00:34:22,688 |
|
Đi nào. |
|
|
|
637 |
|
00:34:39,621 --> 00:34:41,123 |
|
KẾT NỐI TAI NGHE |
|
|
|
638 |
|
00:34:41,123 --> 00:34:44,543 |
|
ĐANG KẾT NỐI TAI NGHE... |
|
|
|
639 |
|
00:36:50,586 --> 00:36:52,004 |
|
NGÃ BỊ THƯƠNG? |
|
KHÔNG THẮNG, KHÔNG TÍNH PHÍ |
|
|
|
640 |
|
00:36:54,047 --> 00:36:56,216 |
|
- Gì vậy? |
|
- Em à. |
|
|
|
641 |
|
00:36:56,216 --> 00:36:58,093 |
|
Chỉ là ổ gà thôi mà. |
|
|
|
642 |
|
00:37:00,554 --> 00:37:04,391 |
|
Max, con có thấy không? |
|
Gã đó bay vọt lên. |
|
|
|
643 |
|
00:37:06,727 --> 00:37:10,105 |
|
{\an8}CÓ EM BÉ TRÊN XE! |
|
|
|
644 |
|
00:37:25,287 --> 00:37:26,330 |
|
Ôi trời ơi. |
|
|
|
645 |
|
00:37:26,330 --> 00:37:28,123 |
|
- Trời ơi. |
|
- Ôi trời. |
|
|
|
646 |
|
00:37:30,417 --> 00:37:32,002 |
|
- Chúng ta đang ở đâu? |
|
- Iowa. |
|
|
|
647 |
|
00:37:32,002 --> 00:37:33,587 |
|
- Iowa? |
|
- Ừ. |
|
|
|
648 |
|
00:37:33,587 --> 00:37:34,963 |
|
Khoan. Anh lái xe cả đêm à? |
|
|
|
649 |
|
00:37:34,963 --> 00:37:36,548 |
|
Thì, anh biết nói sao? |
|
|
|
650 |
|
00:37:36,548 --> 00:37:39,301 |
|
Anh háo hức quá, anh không ngủ được. |
|
|
|
651 |
|
00:37:39,301 --> 00:37:41,220 |
|
Anh cứ được tiếp thêm năng lượng. |
|
Thêm nữa. |
|
|
|
652 |
|
00:37:41,220 --> 00:37:43,597 |
|
- Rồi, loáng một cái là tới đây. |
|
- Trời. |
|
|
|
653 |
|
00:37:43,597 --> 00:37:44,806 |
|
Chúng ta đang ở Thành phố Iowa. |
|
|
|
654 |
|
00:37:44,806 --> 00:37:46,391 |
|
Đó không phải bò thật, em à. |
|
|
|
655 |
|
00:37:46,391 --> 00:37:47,809 |
|
- Được chứ? |
|
- Ôi trời ơi. |
|
|
|
656 |
|
00:37:48,685 --> 00:37:50,479 |
|
Ôi trời. |
|
Bố vừa nói ta đang ở Thành phố Iowa? |
|
|
|
657 |
|
00:37:50,479 --> 00:37:51,605 |
|
- Ôi trời ơi. |
|
- Ừ. |
|
|
|
658 |
|
00:37:51,605 --> 00:37:54,024 |
|
Nghĩa là chúng ta đúng ra là |
|
đang ở rất gần Đại học Nam Iowa. |
|
|
|
659 |
|
00:37:54,024 --> 00:37:55,359 |
|
Ta có thể dừng lại và... |
|
|
|
660 |
|
00:37:55,359 --> 00:37:57,361 |
|
Ta sẽ không dừng lại gặp Trevor. |
|
|
|
661 |
|
00:37:57,945 --> 00:38:01,198 |
|
Thật ra, con định nói |
|
con muốn xem trường, nhưng sao cũng được. |
|
|
|
662 |
|
00:38:01,198 --> 00:38:03,617 |
|
Phải. Vì con thích xem trường quá mà. |
|
|
|
663 |
|
00:38:03,617 --> 00:38:05,202 |
|
- Vâng. Đúng vậy. |
|
- Con nói thật chứ? |
|
|
|
664 |
|
00:38:05,202 --> 00:38:07,663 |
|
Chúng ta sẽ tranh cãi về việc này? |
|
Về việc con theo trai đến đại học? |
|
|
|
665 |
|
00:38:07,663 --> 00:38:09,248 |
|
- Con không đi theo trai đến... |
|
- Cả nhà. |
|
|
|
666 |
|
00:38:09,248 --> 00:38:10,791 |
|
Con sẽ đi ba tháng... |
|
|
|
667 |
|
00:38:10,791 --> 00:38:12,793 |
|
- Cả nhà. |
|
- Đó là trường mà con muốn học. |
|
|
|
668 |
|
00:38:12,793 --> 00:38:14,253 |
|
Rõ ràng là con muốn xem trường. |
|
|
|
669 |
|
00:38:14,253 --> 00:38:16,880 |
|
- Tại sao con muốn đi? |
|
- Ta đang ở rất xa nhà. |
|
|
|
670 |
|
00:38:16,880 --> 00:38:18,465 |
|
Nơi này đẹp quá. |
|
|
|
671 |
|
00:38:18,465 --> 00:38:20,259 |
|
Sao mẹ không muốn con đến đây? |
|
|
|
672 |
|
00:38:22,427 --> 00:38:25,389 |
|
Không thể tin anh lại cổ vũ việc này. |
|
|
|
673 |
|
00:38:25,389 --> 00:38:27,474 |
|
Ta ngừng rong ruổi một chút |
|
thì có sao đâu. |
|
|
|
674 |
|
00:38:27,474 --> 00:38:30,143 |
|
Vả lại, có lẽ chúng ta muốn |
|
con bé lắng nghe chúng ta, |
|
|
|
675 |
|
00:38:30,143 --> 00:38:31,895 |
|
chúng ta phải lắng nghe con bé nhiều hơn. |
|
|
|
676 |
|
00:38:31,895 --> 00:38:34,565 |
|
Cứ để con bé xem trường. An toàn, đẹp. |
|
|
|
677 |
|
00:38:34,565 --> 00:38:38,360 |
|
Vả lại, nó sẽ cho |
|
chúng ta cơ hội nói chuyện. |
|
|
|
678 |
|
00:38:46,702 --> 00:38:49,830 |
|
Được. Con muốn biết |
|
cuộc sống đại học thế nào? |
|
|
|
679 |
|
00:38:51,123 --> 00:38:52,165 |
|
Đi theo mẹ. |
|
|
|
680 |
|
00:39:03,927 --> 00:39:06,096 |
|
Khiến mẹ bồi hồi nhớ lại. |
|
|
|
681 |
|
00:39:06,096 --> 00:39:10,475 |
|
- Cứ như hội nghị nam giới độc hại. |
|
- Đó là tinh thần học đường. |
|
|
|
682 |
|
00:39:10,475 --> 00:39:13,270 |
|
Chị không phải người |
|
bị lật trong nhà vệ sinh lưu động. |
|
|
|
683 |
|
00:39:15,022 --> 00:39:16,565 |
|
Tưng bừng quá. Con có thích không? |
|
|
|
684 |
|
00:39:16,565 --> 00:39:19,193 |
|
- Có. Hay lắm ạ. |
|
- Tuyệt. |
|
|
|
685 |
|
00:39:21,236 --> 00:39:23,488 |
|
Chào, cô gái nóng bỏng. Muốn anh |
|
dạy uống bia trồng cây chuối chứ? |
|
|
|
686 |
|
00:39:28,869 --> 00:39:30,329 |
|
Xin lỗi. Tôi không nhận ra cô... |
|
|
|
687 |
|
00:39:31,705 --> 00:39:32,873 |
|
là mẹ. |
|
|
|
688 |
|
00:39:35,334 --> 00:39:36,251 |
|
Nina. |
|
|
|
689 |
|
00:39:37,294 --> 00:39:38,462 |
|
Con bế em cho mẹ. |
|
|
|
690 |
|
00:39:38,462 --> 00:39:40,088 |
|
Đây nhé. |
|
|
|
691 |
|
00:39:41,882 --> 00:39:43,008 |
|
Ừ. |
|
|
|
692 |
|
00:39:43,008 --> 00:39:44,176 |
|
Ôi trời. |
|
|
|
693 |
|
00:39:44,176 --> 00:39:46,553 |
|
- Cho qua nào. Cô ấy sẽ chơi. |
|
- Mẹ. Mẹ. Mẹ! |
|
|
|
694 |
|
00:39:48,055 --> 00:39:49,056 |
|
Mẹ! |
|
|
|
695 |
|
00:39:49,640 --> 00:39:50,682 |
|
Anh không thể... |
|
|
|
696 |
|
00:40:02,444 --> 00:40:04,863 |
|
- Rót bia cho tôi! |
|
- Cố lên! Tuyệt! |
|
|
|
697 |
|
00:40:04,863 --> 00:40:08,367 |
|
Uống! Uống! Uống! |
|
|
|
698 |
|
00:40:08,367 --> 00:40:11,703 |
|
Uống! Uống! Uống! |
|
|
|
699 |
|
00:40:11,703 --> 00:40:12,955 |
|
Uống! Uống! |
|
|
|
700 |
|
00:40:24,800 --> 00:40:27,719 |
|
- Cấm thử làm việc này nhé. |
|
- Mẹ, thật... |
|
|
|
701 |
|
00:40:27,719 --> 00:40:29,888 |
|
thật tuyệt vời. Con... |
|
|
|
702 |
|
00:40:29,888 --> 00:40:30,973 |
|
"Rót bia cho tôi"? |
|
|
|
703 |
|
00:40:33,267 --> 00:40:35,561 |
|
Ta hãy ra khỏi đây |
|
trước khi em nổi máu ăn thua |
|
|
|
704 |
|
00:40:35,561 --> 00:40:37,771 |
|
- và vô địch trò thi uống bia. |
|
- Ôi trời. |
|
|
|
705 |
|
00:40:37,771 --> 00:40:39,273 |
|
Không hiểu trông như thế nào. |
|
|
|
706 |
|
00:40:40,190 --> 00:40:42,192 |
|
Hi vọng các vị thích xem thư viện. |
|
|
|
707 |
|
00:40:42,192 --> 00:40:43,861 |
|
Tôi cũng lần đầu đến đây. |
|
|
|
708 |
|
00:40:43,861 --> 00:40:45,946 |
|
- Cả nhà. Nhìn kìa. Có đoàn du lịch. |
|
- Và... |
|
|
|
709 |
|
00:40:45,946 --> 00:40:48,615 |
|
Lẻn ra sau và vờ như ta thuộc nhóm này đi. |
|
|
|
710 |
|
00:40:48,615 --> 00:40:49,908 |
|
- Ta có phải thế không? |
|
- Có. |
|
|
|
711 |
|
00:40:49,908 --> 00:40:51,201 |
|
Chúng ta đến đây để ủng hộ chị con. |
|
|
|
712 |
|
00:40:51,201 --> 00:40:53,078 |
|
Nếu con nghi ngờ điều đó, |
|
con phải địu Max. |
|
|
|
713 |
|
00:40:53,078 --> 00:40:54,746 |
|
- Đi nào. |
|
- Tiếp theo, |
|
|
|
714 |
|
00:40:54,746 --> 00:40:58,083 |
|
chúng ta sẽ đi thăm |
|
sân điền kinh hiện đại nhất. |
|
|
|
715 |
|
00:40:59,877 --> 00:41:01,420 |
|
Chị xin lỗi vì xì đểu em. |
|
|
|
716 |
|
00:41:01,920 --> 00:41:04,173 |
|
Chỉ là, chị quá bực vì em luôn thoát tội, |
|
|
|
717 |
|
00:41:04,173 --> 00:41:07,509 |
|
còn chị thì bị mắng lên tục |
|
vì cả nhà không hiểu Trevor. |
|
|
|
718 |
|
00:41:07,509 --> 00:41:08,886 |
|
Nhà mình hiểu Trevor. |
|
|
|
719 |
|
00:41:08,886 --> 00:41:10,512 |
|
- Chỉ không thích Trevor. |
|
- Tại sao? |
|
|
|
720 |
|
00:41:11,430 --> 00:41:14,308 |
|
Kể từ khi hẹn hò anh ta, |
|
chị trở thành con người hoàn toàn khác. |
|
|
|
721 |
|
00:41:15,976 --> 00:41:17,311 |
|
Em thích con người chị trước đây. |
|
|
|
722 |
|
00:41:18,020 --> 00:41:20,189 |
|
Hơn nữa, anh ta chẳng coi chị ra gì. |
|
Chị xứng đáng hơn thế. |
|
|
|
723 |
|
00:41:23,192 --> 00:41:27,070 |
|
Có phải đó là |
|
sự quan tâm thật lòng với cảm xúc của chị? |
|
|
|
724 |
|
00:41:27,070 --> 00:41:28,864 |
|
Không. Trời ạ, không. Ghê quá. |
|
|
|
725 |
|
00:41:30,824 --> 00:41:33,869 |
|
Không hiểu em đang nghĩ gì. |
|
|
|
726 |
|
00:41:33,869 --> 00:41:35,621 |
|
Chỉ là... Em không biết nữa. |
|
|
|
727 |
|
00:41:35,621 --> 00:41:37,873 |
|
Một kỉ niệm từ quá khứ. |
|
|
|
728 |
|
00:41:38,457 --> 00:41:39,958 |
|
Em nghĩ em vẫn làm được? |
|
|
|
729 |
|
00:41:40,459 --> 00:41:44,046 |
|
Không. Trừ phi em muốn nhập viện. |
|
|
|
730 |
|
00:41:44,755 --> 00:41:48,300 |
|
Chỉ là... Thật buồn cười |
|
khi nghĩ cuộc sống sẽ khác thế nào |
|
|
|
731 |
|
00:41:48,300 --> 00:41:50,427 |
|
nếu em không bị rách dây chằng trước. |
|
|
|
732 |
|
00:41:50,427 --> 00:41:53,180 |
|
- Em muốn nó khác đi à? |
|
- Không. Trời, không ạ. |
|
|
|
733 |
|
00:41:53,180 --> 00:41:55,807 |
|
Chỉ là... Chỉ thật kì lạ. |
|
|
|
734 |
|
00:41:55,807 --> 00:41:57,768 |
|
Anh còn chưa thấy phiên bản đó của em. |
|
|
|
735 |
|
00:41:57,768 --> 00:42:00,437 |
|
Anh mới chỉ biết Jessica, |
|
nhà vật lí trị liệu. |
|
|
|
736 |
|
00:42:00,437 --> 00:42:02,022 |
|
Anh yêu mọi phiên bản của em. |
|
|
|
737 |
|
00:42:02,022 --> 00:42:04,358 |
|
- Thế ư? |
|
- Ừ. Nhất là uống bia trồng cây chuối. |
|
|
|
738 |
|
00:42:04,358 --> 00:42:05,734 |
|
Nóng bỏng chết đi được. |
|
|
|
739 |
|
00:42:05,734 --> 00:42:07,611 |
|
- Thế à? |
|
- Ôi trời. |
|
|
|
740 |
|
00:42:08,529 --> 00:42:10,572 |
|
Em đã bao giờ ân ái trên thảm nhảy sào? |
|
|
|
741 |
|
00:42:13,742 --> 00:42:15,911 |
|
- Đừng trả lời câu đó. Ôi trời. |
|
- Trời. |
|
|
|
742 |
|
00:42:16,703 --> 00:42:19,790 |
|
Cả chuyến đi, anh cứ hành xử kì cục. |
|
|
|
743 |
|
00:42:19,790 --> 00:42:22,626 |
|
Nhưng phải nói là, |
|
em khá thích Dan ngẫu hứng. |
|
|
|
744 |
|
00:42:22,626 --> 00:42:26,046 |
|
Em biết đấy, Jess. Chúng ta đều có |
|
những phiên bản khác của chính mình. |
|
|
|
745 |
|
00:42:26,046 --> 00:42:27,589 |
|
- Và đôi khi, em cứ... |
|
- Vâng. |
|
|
|
746 |
|
00:42:28,173 --> 00:42:29,967 |
|
Gã đó đeo dây chuyền vàng. |
|
|
|
747 |
|
00:42:29,967 --> 00:42:31,760 |
|
Lúc nãy ông ta không ở trong nhóm. |
|
|
|
748 |
|
00:42:32,511 --> 00:42:33,846 |
|
- Được. |
|
- Ông ta làm gì vậy? |
|
|
|
749 |
|
00:42:38,350 --> 00:42:40,519 |
|
Chúng lớn nhanh nhỉ? Đâu là con ông? |
|
|
|
750 |
|
00:42:41,270 --> 00:42:43,397 |
|
Con gái tôi ở Stuttgart. |
|
|
|
751 |
|
00:42:44,147 --> 00:42:46,441 |
|
- Tôi xem trường cho nó. |
|
- Oa. Xa thế. |
|
|
|
752 |
|
00:42:47,025 --> 00:42:48,443 |
|
Tôi có công chuyện ở đây. |
|
|
|
753 |
|
00:42:48,443 --> 00:42:51,363 |
|
Hóa học, |
|
thiên văn học, vật lí học thiên thể... |
|
|
|
754 |
|
00:42:51,363 --> 00:42:53,282 |
|
Này, ông nói ông có công chuyện ở Iowa. |
|
|
|
755 |
|
00:42:53,782 --> 00:42:55,075 |
|
Công chuyện gì vậy? |
|
|
|
756 |
|
00:42:55,576 --> 00:42:57,536 |
|
- Ngô. |
|
- Thế à? |
|
|
|
757 |
|
00:42:57,536 --> 00:42:58,829 |
|
Nó ở trong vali này à? |
|
|
|
758 |
|
00:42:58,829 --> 00:42:59,913 |
|
Tất nhiên. |
|
|
|
759 |
|
00:43:01,832 --> 00:43:03,625 |
|
- Mời các cô. |
|
- Cảm ơn. |
|
|
|
760 |
|
00:43:03,625 --> 00:43:05,878 |
|
- Anh đi trước đi. |
|
- Không, ông đi trước. |
|
|
|
761 |
|
00:43:07,629 --> 00:43:09,298 |
|
- Dan? |
|
- Chào em. |
|
|
|
762 |
|
00:43:09,298 --> 00:43:10,257 |
|
- Anh đi chứ? |
|
- Ừ. |
|
|
|
763 |
|
00:43:10,257 --> 00:43:12,718 |
|
Anh đang làm quen với ông này. |
|
Từ tận Stuttgart, Đức tới đây. |
|
|
|
764 |
|
00:43:13,302 --> 00:43:15,554 |
|
Tôi có bạn qua thư |
|
từ Stuttgart hồi học cấp ba. |
|
|
|
765 |
|
00:43:15,554 --> 00:43:17,347 |
|
Tôi còn học chút tiếng Đức. |
|
|
|
766 |
|
00:43:17,347 --> 00:43:19,600 |
|
Không ai cần biết. |
|
|
|
767 |
|
00:43:19,600 --> 00:43:22,352 |
|
Nếu ông muốn nói về thứ ở trong vali này, |
|
|
|
768 |
|
00:43:22,352 --> 00:43:24,146 |
|
tôi sẽ giữ bí mật. |
|
|
|
769 |
|
00:43:26,106 --> 00:43:27,399 |
|
Anh vừa nói gì vậy? |
|
|
|
770 |
|
00:43:27,399 --> 00:43:28,567 |
|
"Vũ trường ở đâu?" |
|
|
|
771 |
|
00:43:28,567 --> 00:43:30,944 |
|
Phải. Được rồi. |
|
|
|
772 |
|
00:43:30,944 --> 00:43:32,613 |
|
Đừng lo, em à. Bọn anh sẽ đuổi kịp. |
|
|
|
773 |
|
00:43:32,613 --> 00:43:34,656 |
|
- Được rồi. |
|
- Tạm biệt, tình yêu. |
|
|
|
774 |
|
00:43:37,951 --> 00:43:39,453 |
|
Được. Ông muốn nhảy. |
|
|
|
775 |
|
00:43:39,453 --> 00:43:41,038 |
|
Hãy xem trong vali có gì. |
|
|
|
776 |
|
00:43:43,874 --> 00:43:45,501 |
|
FRITZ-SCHILLING |
|
HẠT GIỐNG NGÔ GIA TRUYỀN |
|
|
|
777 |
|
00:43:45,501 --> 00:43:47,669 |
|
- Cái quái gì thế? |
|
- Ngô gia truyền. |
|
|
|
778 |
|
00:43:47,669 --> 00:43:49,171 |
|
Tôi tưởng tôi nói rõ rồi. |
|
|
|
779 |
|
00:43:49,796 --> 00:43:51,840 |
|
Vậy, ông chỉ là người Đức? |
|
|
|
780 |
|
00:43:51,840 --> 00:43:53,300 |
|
Chính xác. |
|
|
|
781 |
|
00:43:54,176 --> 00:43:55,552 |
|
Ôi, chết tiệt. |
|
|
|
782 |
|
00:44:19,284 --> 00:44:21,912 |
|
- Phòng lab sinh học đằng kia. |
|
- Bố đâu ạ? |
|
|
|
783 |
|
00:44:21,912 --> 00:44:24,623 |
|
- Phòng vật lí ở dưới. |
|
- Bố đang nói chuyện với ông người Đức. |
|
|
|
784 |
|
00:44:26,208 --> 00:44:28,126 |
|
Phòng lab hóa học đằng này. |
|
|
|
785 |
|
00:44:33,757 --> 00:44:36,385 |
|
Phòng lab chẳng bao giờ chán. |
|
Đi tiếp nào. |
|
|
|
786 |
|
00:44:36,385 --> 00:44:37,469 |
|
Để tôi cho các vị xem |
|
|
|
787 |
|
00:44:37,469 --> 00:44:40,013 |
|
máy phát điện Van de Graaff |
|
lớn nhất miền Trung Tây. |
|
|
|
788 |
|
00:45:43,702 --> 00:45:46,872 |
|
Hi vọng các vị đều thích |
|
chuyến tham quan trường tuyệt vời này. |
|
|
|
789 |
|
00:45:46,872 --> 00:45:48,707 |
|
Tôi biết tôi thích. |
|
|
|
790 |
|
00:45:48,707 --> 00:45:50,667 |
|
- Này. Muộn rồi nhỉ? |
|
- Chào anh. |
|
|
|
791 |
|
00:45:50,667 --> 00:45:52,461 |
|
- Có lẽ ta nên đi tiếp. |
|
- Vâng. |
|
|
|
792 |
|
00:45:52,461 --> 00:45:55,797 |
|
- Nina đâu? |
|
- Em bảo con bé đi chào Trevor. |
|
|
|
793 |
|
00:45:55,797 --> 00:45:57,424 |
|
Thật ác khi từ chối con bé. |
|
|
|
794 |
|
00:45:58,717 --> 00:46:00,385 |
|
Không sao. Con bé sẽ quay lại ngay. |
|
|
|
795 |
|
00:46:00,385 --> 00:46:02,721 |
|
Ừ. Anh không lo tí nào. |
|
|
|
796 |
|
00:46:10,687 --> 00:46:11,772 |
|
Được rồi. |
|
|
|
797 |
|
00:46:13,315 --> 00:46:14,566 |
|
Đi đi, Josh. |
|
|
|
798 |
|
00:46:15,442 --> 00:46:16,777 |
|
Em đây. |
|
|
|
799 |
|
00:46:16,777 --> 00:46:18,237 |
|
Em là ai? |
|
|
|
800 |
|
00:46:19,238 --> 00:46:20,322 |
|
Nina. |
|
|
|
801 |
|
00:46:23,033 --> 00:46:25,285 |
|
Chào. Em làm gì ở đây vậy? |
|
|
|
802 |
|
00:46:25,285 --> 00:46:26,870 |
|
Chuyện dài lắm. |
|
|
|
803 |
|
00:46:26,870 --> 00:46:28,413 |
|
Nhưng em vào được không? |
|
|
|
804 |
|
00:46:28,413 --> 00:46:30,040 |
|
Em biết gì không? |
|
|
|
805 |
|
00:46:30,040 --> 00:46:32,501 |
|
Chờ anh một giây, anh mặc quần vào đã, |
|
|
|
806 |
|
00:46:32,501 --> 00:46:34,169 |
|
rồi anh và em có thể uống matcha. |
|
|
|
807 |
|
00:46:36,797 --> 00:46:38,006 |
|
Ôi trời. |
|
|
|
808 |
|
00:46:38,006 --> 00:46:39,466 |
|
- Ôi trời ơi. |
|
- Chờ chút. |
|
|
|
809 |
|
00:46:39,466 --> 00:46:43,220 |
|
Ôi trời ơi. Anh lừa dối tôi. |
|
|
|
810 |
|
00:46:43,220 --> 00:46:47,599 |
|
Chế độ một vợ một chồng chỉ là |
|
mô hình của văn minh đàn áp phương Tây. |
|
|
|
811 |
|
00:46:47,599 --> 00:46:48,684 |
|
Ôi trời. |
|
|
|
812 |
|
00:46:48,684 --> 00:46:51,937 |
|
Anh tưởng |
|
chúng ta nhất trí với nhau về chuyện đó. |
|
|
|
813 |
|
00:46:51,937 --> 00:46:53,021 |
|
Được rồi. |
|
|
|
814 |
|
00:46:53,814 --> 00:46:54,898 |
|
Con à, chuyện gì vậy? |
|
|
|
815 |
|
00:46:54,898 --> 00:46:56,817 |
|
Hắn là đồ khốn. Là chuyện đó đấy. |
|
|
|
816 |
|
00:46:57,317 --> 00:46:59,820 |
|
"Chế độ một vợ một chồng chỉ là mô hình"... |
|
Ai nói thế cơ chứ? |
|
|
|
817 |
|
00:46:59,820 --> 00:47:01,321 |
|
- Trevor. |
|
- Ôi con à. Mẹ rất tiếc. |
|
|
|
818 |
|
00:47:01,321 --> 00:47:02,739 |
|
Chúng ta đi được chưa? |
|
|
|
819 |
|
00:47:02,739 --> 00:47:04,449 |
|
Ý tuyệt lắm, cưng à. Đi nào. |
|
|
|
820 |
|
00:47:09,204 --> 00:47:10,205 |
|
Beans này. |
|
|
|
821 |
|
00:47:11,498 --> 00:47:14,084 |
|
Bố rất tiếc. Hồi bố ở tuổi con... |
|
|
|
822 |
|
00:47:15,002 --> 00:47:16,879 |
|
Con không cần bố dạy dỗ nữa, đúng không? |
|
|
|
823 |
|
00:47:20,966 --> 00:47:22,092 |
|
Beans này. |
|
|
|
824 |
|
00:47:23,510 --> 00:47:25,387 |
|
Con đã bao giờ nghe đến Kyusho Jitsu? |
|
|
|
825 |
|
00:47:25,387 --> 00:47:27,472 |
|
- Kyusho cái gì? |
|
- Kyusho Jitsu. |
|
|
|
826 |
|
00:47:27,472 --> 00:47:30,767 |
|
Đó là võ thuật thế kỉ 13 sử dụng các huyệt |
|
|
|
827 |
|
00:47:30,767 --> 00:47:33,395 |
|
để gây đau cực độ |
|
mà không gây tổn hại vĩnh viễn. |
|
|
|
828 |
|
00:47:33,395 --> 00:47:35,147 |
|
Làm sao bố biết điều đó? |
|
|
|
829 |
|
00:47:36,023 --> 00:47:38,609 |
|
Có lẽ bố con không phải dạng vừa đâu. |
|
|
|
830 |
|
00:47:43,864 --> 00:47:46,867 |
|
Nina, em phải quên cái kiểu định kiến... |
|
|
|
831 |
|
00:47:51,455 --> 00:47:53,874 |
|
Vì cái tội bảo tao "định kiến" nhé, |
|
|
|
832 |
|
00:47:53,874 --> 00:48:00,255 |
|
đồ mộ đạo rỗng tuếch, |
|
vênh vang hết thuốc chữa? |
|
|
|
833 |
|
00:48:01,965 --> 00:48:03,091 |
|
Mỉm cười đi. |
|
|
|
834 |
|
00:48:04,927 --> 00:48:06,094 |
|
Thằng này không xứng với cô đâu. |
|
|
|
835 |
|
00:48:20,859 --> 00:48:23,570 |
|
- Anh nói gì với con bé thế? |
|
- Chỉ là bài dạy dỗ của bố thôi. |
|
|
|
836 |
|
00:48:23,570 --> 00:48:24,988 |
|
Trời. |
|
|
|
837 |
|
00:48:39,419 --> 00:48:40,462 |
|
Gương bị làm sao vậy? |
|
|
|
838 |
|
00:48:41,505 --> 00:48:42,506 |
|
Cái gương. |
|
|
|
839 |
|
00:48:43,382 --> 00:48:45,175 |
|
- Em không nghe thấy à? |
|
- Không. |
|
|
|
840 |
|
00:48:45,175 --> 00:48:48,178 |
|
Đó là xe bán tải. Nó phóng như bay qua. |
|
Gã đó phải phóng hơn 150 km/h ấy. |
|
|
|
841 |
|
00:48:48,178 --> 00:48:49,471 |
|
Và đá bắn lên |
|
|
|
842 |
|
00:48:49,471 --> 00:48:50,764 |
|
- từ lốp xe. |
|
- Trời. |
|
|
|
843 |
|
00:48:50,764 --> 00:48:52,933 |
|
Một viên bắn trúng gương. |
|
Suýt thì trúng kính chắn gió. |
|
|
|
844 |
|
00:49:07,948 --> 00:49:08,991 |
|
Cái gì... |
|
|
|
845 |
|
00:49:12,494 --> 00:49:13,495 |
|
Dọa được bố rồi. |
|
|
|
846 |
|
00:49:13,495 --> 00:49:14,705 |
|
Cả nhà dọa được bố. |
|
|
|
847 |
|
00:49:14,705 --> 00:49:16,623 |
|
Bố đã hết hồn. |
|
|
|
848 |
|
00:49:41,398 --> 00:49:44,359 |
|
Thế, bố đã kể với mẹ |
|
là con bỏ làm báo chưa? |
|
|
|
849 |
|
00:49:47,070 --> 00:49:48,280 |
|
Chưa. Con có muốn bố nói không? |
|
|
|
850 |
|
00:49:50,282 --> 00:49:51,366 |
|
Bố đùa đấy. |
|
|
|
851 |
|
00:49:51,366 --> 00:49:52,784 |
|
Không. Con... |
|
|
|
852 |
|
00:49:53,410 --> 00:49:57,539 |
|
Con đang tính giành lại vị trí đó. |
|
|
|
853 |
|
00:49:59,583 --> 00:50:02,461 |
|
Thế hả? Hay lắm. |
|
|
|
854 |
|
00:50:03,212 --> 00:50:04,796 |
|
Chỉ làm vậy nếu con muốn. |
|
|
|
855 |
|
00:50:05,839 --> 00:50:07,090 |
|
Bố phải nói với con, Beans. |
|
|
|
856 |
|
00:50:07,883 --> 00:50:10,427 |
|
Con rất có tiếng nói, |
|
và nó xứng đáng được lắng nghe. |
|
|
|
857 |
|
00:50:11,553 --> 00:50:15,432 |
|
Này. Không đùa đâu. Được chứ? |
|
|
|
858 |
|
00:50:15,432 --> 00:50:17,726 |
|
Bố nghiêm túc đấy. Bài luận con viết |
|
về tham nhũng tràn lan |
|
|
|
859 |
|
00:50:17,726 --> 00:50:21,021 |
|
ở Ủy ban Giáo dục... Trời ơi. |
|
Bố sởn gai ốc. |
|
|
|
860 |
|
00:50:21,897 --> 00:50:23,148 |
|
Bố đọc nó thật à? |
|
|
|
861 |
|
00:50:23,148 --> 00:50:24,483 |
|
Tất nhiên là bố đọc. |
|
|
|
862 |
|
00:50:25,067 --> 00:50:27,069 |
|
Thôi nào. Bố ngưỡng mộ con mà, Beans. |
|
|
|
863 |
|
00:50:27,069 --> 00:50:28,987 |
|
Luôn ngưỡng mộ và sẽ luôn thế. |
|
|
|
864 |
|
00:50:29,905 --> 00:50:31,031 |
|
Và mẹ con cũng vậy. |
|
|
|
865 |
|
00:50:32,032 --> 00:50:33,242 |
|
Các em trai con cũng vậy. |
|
|
|
866 |
|
00:50:34,117 --> 00:50:35,452 |
|
Max chỉ chưa nói với con được thôi. |
|
|
|
867 |
|
00:50:38,705 --> 00:50:39,873 |
|
Ồ, con cười kìa. |
|
|
|
868 |
|
00:50:39,873 --> 00:50:41,333 |
|
Oa. Chết tiệt. |
|
|
|
869 |
|
00:50:41,333 --> 00:50:43,544 |
|
- Ôi trời ơi. |
|
- Con không cười. |
|
|
|
870 |
|
00:50:43,544 --> 00:50:45,420 |
|
Đó là... Không. |
|
|
|
871 |
|
00:50:45,420 --> 00:50:47,172 |
|
Bố nói thật đấy. Bố tự hào về con. |
|
|
|
872 |
|
00:50:48,465 --> 00:50:49,466 |
|
Cảm ơn bố. |
|
|
|
873 |
|
00:51:03,689 --> 00:51:05,858 |
|
Max đã no bụng và ngủ ở phòng bọn trẻ. |
|
|
|
874 |
|
00:51:06,441 --> 00:51:08,360 |
|
Em muốn vào giường quá. |
|
|
|
875 |
|
00:51:13,282 --> 00:51:14,324 |
|
Gì cơ? |
|
|
|
876 |
|
00:51:16,785 --> 00:51:17,619 |
|
Không có gì. |
|
|
|
877 |
|
00:51:24,126 --> 00:51:25,502 |
|
- Này. |
|
- Này. |
|
|
|
878 |
|
00:51:26,378 --> 00:51:27,379 |
|
Em muốn bỏ cái đó không? |
|
|
|
879 |
|
00:51:32,634 --> 00:51:33,677 |
|
Khoan đã. |
|
|
|
880 |
|
00:51:34,261 --> 00:51:35,470 |
|
Hôm nay không phải thứ Năm. |
|
|
|
881 |
|
00:51:39,600 --> 00:51:40,517 |
|
Được rồi. |
|
|
|
882 |
|
00:51:45,189 --> 00:51:46,565 |
|
Khốn thật. |
|
|
|
883 |
|
00:51:51,778 --> 00:51:52,988 |
|
Oa. |
|
|
|
884 |
|
00:51:53,488 --> 00:51:55,157 |
|
Gì vậy nhỉ? |
|
|
|
885 |
|
00:51:56,575 --> 00:52:00,245 |
|
Có cảm giác như... Có cảm giác... |
|
|
|
886 |
|
00:52:01,830 --> 00:52:02,873 |
|
Nó bị trì hoãn quá lâu rồi. |
|
|
|
887 |
|
00:52:02,873 --> 00:52:04,291 |
|
Thật là... |
|
|
|
888 |
|
00:52:05,250 --> 00:52:07,753 |
|
- Là như thế đấy. |
|
- Có cảm giác... |
|
|
|
889 |
|
00:52:08,754 --> 00:52:10,339 |
|
Cảm giác thật khác. |
|
|
|
890 |
|
00:52:10,339 --> 00:52:12,132 |
|
- Hi vọng là khác theo kiểu tốt. |
|
- Khác như... |
|
|
|
891 |
|
00:52:12,841 --> 00:52:15,302 |
|
kiểu em bỏ Dan này đi theo Dan khác ấy. |
|
|
|
892 |
|
00:52:16,303 --> 00:52:19,348 |
|
- Khác như thế. |
|
- Không. Ý em là... Không. Thật... |
|
|
|
893 |
|
00:52:19,348 --> 00:52:22,351 |
|
Đừng hiểu nhầm em. Thật nóng bỏng. Thật... |
|
|
|
894 |
|
00:52:23,644 --> 00:52:24,937 |
|
Anh làm sao vậy? |
|
|
|
895 |
|
00:52:26,438 --> 00:52:27,439 |
|
Anh không biết. |
|
|
|
896 |
|
00:52:27,439 --> 00:52:29,107 |
|
Có lẽ ở xa nhà, hoặc... |
|
|
|
897 |
|
00:52:30,400 --> 00:52:34,738 |
|
có lẽ nhìn thấy em trồng cây chuối |
|
và hô, "Rót bia cho tôi!" |
|
|
|
898 |
|
00:52:40,244 --> 00:52:42,204 |
|
Trước đây anh có thế này không? |
|
|
|
899 |
|
00:52:43,163 --> 00:52:44,206 |
|
Dan kia ấy. |
|
|
|
900 |
|
00:52:45,332 --> 00:52:47,125 |
|
Anh thay đổi vì em à? |
|
|
|
901 |
|
00:52:49,753 --> 00:52:50,754 |
|
Không. |
|
|
|
902 |
|
00:52:51,964 --> 00:52:56,301 |
|
Nghe này, anh thay đổi |
|
vì anh không thích con người anh hồi xưa. |
|
|
|
903 |
|
00:52:57,219 --> 00:52:58,470 |
|
Rồi anh gặp em. |
|
|
|
904 |
|
00:53:00,013 --> 00:53:01,223 |
|
Rồi anh trở thành bố. |
|
|
|
905 |
|
00:53:02,266 --> 00:53:05,269 |
|
Lần đầu tiên trong |
|
một thời gian dài, anh thấy vui. |
|
|
|
906 |
|
00:53:05,853 --> 00:53:07,437 |
|
Anh đã đưa nó đi quá xa. |
|
|
|
907 |
|
00:53:07,437 --> 00:53:08,981 |
|
Anh đã quá thoải mái. Quá an toàn. |
|
|
|
908 |
|
00:53:08,981 --> 00:53:11,567 |
|
- Và có lẽ còn tẻ nhạt... |
|
- Thì... |
|
|
|
909 |
|
00:53:11,567 --> 00:53:12,985 |
|
- ...và có lẽ vô tâm... |
|
- ...dù thế nào... |
|
|
|
910 |
|
00:53:12,985 --> 00:53:16,029 |
|
- ...và anh sẽ không bao giờ như thế nữa. |
|
- ...em thích cả hai Dan. |
|
|
|
911 |
|
00:53:16,029 --> 00:53:17,447 |
|
- Thế à? |
|
- Ừ. |
|
|
|
912 |
|
00:53:17,447 --> 00:53:18,949 |
|
Anh đã ở đây rồi, nên... |
|
|
|
913 |
|
00:53:19,533 --> 00:53:23,370 |
|
- Tiện quá. |
|
- Phải. |
|
|
|
914 |
|
00:53:27,791 --> 00:53:30,085 |
|
- A lô. |
|
- <i>Augie? Tối nay ổn cả.</i> |
|
|
|
915 |
|
00:53:30,085 --> 00:53:32,171 |
|
Quán bar Aria, 6:00 tối. |
|
Anh có đủ hết chưa? |
|
|
|
916 |
|
00:53:32,171 --> 00:53:34,923 |
|
Uy tín luôn. Nếu tôi có thể nói vậy. |
|
|
|
917 |
|
00:53:34,923 --> 00:53:37,426 |
|
Có hơn tấm hộ chiếu |
|
khiến tôi bị khám mũi ở Bogotá? |
|
|
|
918 |
|
00:53:39,469 --> 00:53:41,638 |
|
Anh sẽ chẳng bao giờ |
|
cho tôi quên chuyện đó, hả? |
|
|
|
919 |
|
00:53:41,638 --> 00:53:44,141 |
|
Đúng. Ngày tôi quên |
|
tiếng tách của găng tay latex đó. |
|
|
|
920 |
|
00:53:44,141 --> 00:53:45,517 |
|
<i>Anh đã nói với họ chưa?</i> |
|
|
|
921 |
|
00:53:45,517 --> 00:53:46,602 |
|
Tôi đang nghĩ cách. |
|
|
|
922 |
|
00:53:46,602 --> 00:53:48,937 |
|
Tự dưng nói chuyện nghiêm túc |
|
có phải dễ gì đâu. |
|
|
|
923 |
|
00:53:48,937 --> 00:53:50,480 |
|
Có lẽ họ nghĩ đang có chuyện |
|
|
|
924 |
|
00:53:50,480 --> 00:53:52,733 |
|
khi họ phải đổi tên và rời khỏi đất nước. |
|
|
|
925 |
|
00:53:52,733 --> 00:53:54,276 |
|
Anh còn chờ gì nữa? |
|
|
|
926 |
|
00:53:54,276 --> 00:53:57,154 |
|
Tôi nói tôi đang nghĩ cách mà, Augie. |
|
Tha cho tôi đi. |
|
|
|
927 |
|
00:54:08,415 --> 00:54:09,625 |
|
Nghe này, Jess. |
|
|
|
928 |
|
00:54:11,210 --> 00:54:13,003 |
|
Có điều này anh cần nói với em. |
|
|
|
929 |
|
00:54:14,338 --> 00:54:15,839 |
|
Về Dan kia. |
|
|
|
930 |
|
00:54:16,965 --> 00:54:18,842 |
|
Dan mà trước khi chúng ta gặp nhau. |
|
|
|
931 |
|
00:54:18,842 --> 00:54:21,345 |
|
Bố? Bố nói chuyện với ai đấy? |
|
|
|
932 |
|
00:54:22,095 --> 00:54:23,180 |
|
Có nói với ai đâu. Con ngồi đi. |
|
|
|
933 |
|
00:54:25,307 --> 00:54:26,558 |
|
Cánh phụ nữ chưa xong. |
|
|
|
934 |
|
00:54:28,810 --> 00:54:30,187 |
|
Vậy là, Kyllboi, hả? |
|
|
|
935 |
|
00:54:30,979 --> 00:54:32,272 |
|
Sao con không nói với bố mẹ? |
|
|
|
936 |
|
00:54:33,106 --> 00:54:35,067 |
|
Con biết bố sẽ không hiểu, |
|
|
|
937 |
|
00:54:35,067 --> 00:54:37,528 |
|
rằng bố sẽ hoảng quá |
|
và cấm con chơi lâu hơn. |
|
|
|
938 |
|
00:54:37,528 --> 00:54:39,613 |
|
- Của anh đây. |
|
- Bố không định phạt con. |
|
|
|
939 |
|
00:54:39,613 --> 00:54:41,240 |
|
Bố mẹ chỉ muốn con |
|
có những mối quan tâm khác. |
|
|
|
940 |
|
00:54:41,240 --> 00:54:43,492 |
|
Kết bạn. Bình thường hơn một chút. |
|
|
|
941 |
|
00:54:43,492 --> 00:54:47,037 |
|
Con có bạn mà. Hàng nghìn bạn. |
|
|
|
942 |
|
00:54:47,704 --> 00:54:49,748 |
|
Những người như con khi con là Kyllboi. |
|
|
|
943 |
|
00:54:49,748 --> 00:54:51,166 |
|
Con thích con. |
|
|
|
944 |
|
00:54:51,166 --> 00:54:54,253 |
|
Nhưng khi con là Kyle, con quá nhát |
|
không dám nói chuyện với con gái. |
|
|
|
945 |
|
00:54:54,253 --> 00:54:57,381 |
|
Con không đủ giỏi |
|
để được vào đội bóng rổ. |
|
|
|
946 |
|
00:54:57,881 --> 00:54:59,132 |
|
Con là kẻ vô danh. |
|
|
|
947 |
|
00:54:59,883 --> 00:55:02,386 |
|
Nhưng khi con là Kyllboi, |
|
thì con giỏi, bố ạ. |
|
|
|
948 |
|
00:55:02,386 --> 00:55:04,221 |
|
Giỏi ở trình chuyên nghiệp. |
|
|
|
949 |
|
00:55:05,764 --> 00:55:07,349 |
|
Nghe này. |
|
|
|
950 |
|
00:55:07,349 --> 00:55:09,184 |
|
Con biết bố nghĩ thế là phí thì giờ, |
|
|
|
951 |
|
00:55:09,184 --> 00:55:11,562 |
|
nhưng trò này đòi hỏi trí óc và phản xạ. |
|
|
|
952 |
|
00:55:12,104 --> 00:55:13,522 |
|
Không lực tuyển mộ các game thủ. |
|
|
|
953 |
|
00:55:13,522 --> 00:55:15,691 |
|
Phải. Có lẽ đó là điều bố sợ. |
|
|
|
954 |
|
00:55:21,655 --> 00:55:23,907 |
|
- Để con cho bố xem. |
|
- Cho bố xem cái gì? |
|
|
|
955 |
|
00:55:24,908 --> 00:55:26,785 |
|
- Năng lực của con. |
|
- Bắn súng laser? |
|
|
|
956 |
|
00:55:26,785 --> 00:55:28,245 |
|
Con đùa à? |
|
|
|
957 |
|
00:55:28,245 --> 00:55:32,291 |
|
Trận đấu đơn. Nếu con thắng, |
|
con được chơi game lại. |
|
|
|
958 |
|
00:55:32,291 --> 00:55:33,667 |
|
Nếu bố thắng, lệnh cấm được duy trì. |
|
|
|
959 |
|
00:55:33,667 --> 00:55:35,419 |
|
Sao, bố không được gì à? |
|
|
|
960 |
|
00:55:35,419 --> 00:55:37,296 |
|
Thôi được. Bố muốn gì? |
|
|
|
961 |
|
00:55:37,796 --> 00:55:39,840 |
|
Bắt bóng. Như ngày trước. |
|
|
|
962 |
|
00:55:39,840 --> 00:55:42,551 |
|
Con và bố ở sân sau, |
|
ném bóng hàng ngày trong sáu tháng. |
|
|
|
963 |
|
00:55:42,551 --> 00:55:44,428 |
|
Bố, con qua 12 tuổi rồi. |
|
|
|
964 |
|
00:55:44,428 --> 00:55:46,930 |
|
Đằng nào con cũng cho bố hít khói. |
|
Đúng không, cậu Trí Óc và Phản Xạ? |
|
|
|
965 |
|
00:55:46,930 --> 00:55:48,265 |
|
Được. Chúc may mắn. |
|
|
|
966 |
|
00:55:48,265 --> 00:55:49,308 |
|
Bố tiêu đời rồi. |
|
|
|
967 |
|
00:55:51,518 --> 00:55:52,519 |
|
Đi nào. |
|
|
|
968 |
|
00:55:52,519 --> 00:55:54,897 |
|
Cậu xanh lá. Anh xanh dương. |
|
|
|
969 |
|
00:55:54,897 --> 00:55:56,607 |
|
Khi bị trúng đạn, bạn bị loại năm giây. |
|
|
|
970 |
|
00:55:56,607 --> 00:55:58,734 |
|
Người đầu tiên giết được ba lần, |
|
thắng trận. |
|
|
|
971 |
|
00:55:58,734 --> 00:56:00,152 |
|
Cứ kéo cò thôi à? |
|
|
|
972 |
|
00:56:02,029 --> 00:56:03,488 |
|
<i>Trận đấu chết chóc.</i> |
|
|
|
973 |
|
00:56:03,488 --> 00:56:04,990 |
|
<i>Hãy sẵn sàng.</i> |
|
|
|
974 |
|
00:56:04,990 --> 00:56:08,660 |
|
<i>Ba, hai, một, chiến đấu.</i> |
|
|
|
975 |
|
00:56:08,660 --> 00:56:10,120 |
|
Nhẹ tay với bố thôi nhé. |
|
|
|
976 |
|
00:56:13,290 --> 00:56:15,834 |
|
Bố. Thôi nào. Con sẽ nhường bố một lượt. |
|
|
|
977 |
|
00:56:15,834 --> 00:56:16,793 |
|
Được rồi. |
|
|
|
978 |
|
00:56:24,510 --> 00:56:26,595 |
|
<i>- Điểm đầu tiên.</i> |
|
- Bố gặp may. |
|
|
|
979 |
|
00:56:27,721 --> 00:56:28,722 |
|
Được. Vậy là một. |
|
|
|
980 |
|
00:56:35,938 --> 00:56:36,980 |
|
Sao bố làm được? |
|
|
|
981 |
|
00:56:37,481 --> 00:56:38,899 |
|
Không, không. Không, đừng... |
|
|
|
982 |
|
00:56:42,736 --> 00:56:46,198 |
|
Này, Kyllboi. Bố tưởng con muốn |
|
chơi trò bắn súng laser, chứ trốn tìm gì. |
|
|
|
983 |
|
00:56:54,248 --> 00:56:58,293 |
|
Thằng nhóc lén lút. |
|
Con đang tiến bộ đấy, Kyle. |
|
|
|
984 |
|
00:57:01,964 --> 00:57:03,674 |
|
Ít nhất, bố không cần thử ADN. |
|
|
|
985 |
|
00:57:03,674 --> 00:57:04,967 |
|
<i>Cái chết bất ngờ.</i> |
|
|
|
986 |
|
00:57:16,770 --> 00:57:18,105 |
|
<i>Trò chơi kết thúc.</i> |
|
|
|
987 |
|
00:57:20,399 --> 00:57:22,818 |
|
Kyle, thôi nào. Đừng bực. |
|
|
|
988 |
|
00:57:23,610 --> 00:57:24,820 |
|
Bố lừa con. |
|
|
|
989 |
|
00:57:24,820 --> 00:57:26,989 |
|
Bố là thiên tài về bắn súng laser. |
|
|
|
990 |
|
00:57:26,989 --> 00:57:28,407 |
|
Không. Hồi thập niên 80, bố còn bé. |
|
|
|
991 |
|
00:57:28,407 --> 00:57:30,242 |
|
Phải, cứ làm như hồi đó có bắn súng laser. |
|
|
|
992 |
|
00:57:31,201 --> 00:57:33,912 |
|
Thôi nào, anh bạn. Trong đó con giỏi mà. |
|
|
|
993 |
|
00:57:33,912 --> 00:57:35,747 |
|
Con thích nghi nhanh chóng. Con sáng tạo. |
|
|
|
994 |
|
00:57:35,747 --> 00:57:37,082 |
|
Con suýt thì thắng bố. |
|
|
|
995 |
|
00:57:38,292 --> 00:57:40,836 |
|
Và bố phải thừa nhận, |
|
bố rất thích chơi với con. |
|
|
|
996 |
|
00:57:41,420 --> 00:57:42,838 |
|
Điều này rất có ý nghĩa với bố. |
|
|
|
997 |
|
00:57:44,464 --> 00:57:45,591 |
|
Chúng ta làm hòa nhé? |
|
|
|
998 |
|
00:57:46,466 --> 00:57:48,010 |
|
Thôi nào. Yêu bố đi. |
|
|
|
999 |
|
00:57:48,802 --> 00:57:50,554 |
|
Yêu thật ấy. Phải. |
|
|
|
1000 |
|
00:57:52,181 --> 00:57:55,350 |
|
- Không tệ với một ông già, hả? |
|
- Vâng. Chắc chắn. |
|
|
|
1001 |
|
00:57:56,518 --> 00:57:59,521 |
|
Này. Em nghĩ sao<i>, mamacita?</i> |
|
|
|
1002 |
|
00:58:00,355 --> 00:58:01,773 |
|
Chặng cuối. Sẵn sàng chưa? |
|
|
|
1003 |
|
00:58:01,773 --> 00:58:03,025 |
|
- Vegas! |
|
- Sẵn sàng chưa? |
|
|
|
1004 |
|
00:58:03,025 --> 00:58:04,651 |
|
Maxie. |
|
|
|
1005 |
|
00:58:13,827 --> 00:58:16,038 |
|
- Anh yêu em. |
|
- Em yêu anh. |
|
|
|
1006 |
|
00:58:26,256 --> 00:58:28,467 |
|
Tuyệt vời quá. |
|
|
|
1007 |
|
00:58:32,221 --> 00:58:33,931 |
|
<i>Ôi, nhà</i> |
|
|
|
1008 |
|
00:58:33,931 --> 00:58:36,308 |
|
<i>Cho anh về nhà</i> |
|
|
|
1009 |
|
00:58:37,017 --> 00:58:40,103 |
|
<i>Nhà là bất cứ nơi nào có em ở bên</i> |
|
|
|
1010 |
|
00:58:40,687 --> 00:58:45,400 |
|
<i>Ôi nhà, cho anh về nhà</i> |
|
|
|
1011 |
|
00:58:45,400 --> 00:58:48,695 |
|
<i>Nhà là bất cứ nơi nào có em ở bên</i> |
|
|
|
1012 |
|
00:58:56,787 --> 00:58:57,704 |
|
Vegas! |
|
|
|
1013 |
|
00:59:00,082 --> 00:59:01,083 |
|
Tuyệt! |
|
|
|
1014 |
|
00:59:06,338 --> 00:59:07,631 |
|
{\an8}Donny Osmond. |
|
|
|
1015 |
|
00:59:08,549 --> 00:59:09,842 |
|
{\an8}Adele! |
|
|
|
1016 |
|
00:59:11,718 --> 00:59:13,720 |
|
{\an8}CHÀO MỪNG TỚI KHU NGHỈ DƯỠNG |
|
VÀ SÒNG BẠC ARIA |
|
|
|
1017 |
|
00:59:17,850 --> 00:59:20,686 |
|
- Ôi trời. |
|
- Nhìn này. Ta có chỗ. |
|
|
|
1018 |
|
00:59:20,686 --> 00:59:22,104 |
|
Thế nào? |
|
|
|
1019 |
|
00:59:29,820 --> 00:59:30,946 |
|
Oa! |
|
|
|
1020 |
|
00:59:30,946 --> 00:59:32,447 |
|
Quá đẹp. |
|
|
|
1021 |
|
00:59:32,447 --> 00:59:35,158 |
|
- Nhìn nơi này mà xem. |
|
- Dan, sàn nhà bóng loáng. |
|
|
|
1022 |
|
00:59:37,077 --> 00:59:38,829 |
|
Tất cả là của chúng ta? |
|
|
|
1023 |
|
00:59:40,080 --> 00:59:41,290 |
|
Ôi trời ơi. |
|
|
|
1024 |
|
00:59:42,291 --> 00:59:43,292 |
|
Ôi, oa. |
|
|
|
1025 |
|
00:59:43,292 --> 00:59:46,336 |
|
"Tận hưởng phòng này |
|
mà mọi khuyến mãi có thể đã được áp dụng. |
|
|
|
1026 |
|
00:59:46,336 --> 00:59:49,047 |
|
Bạn có bàn đặt lúc 7:00 tối |
|
ở La Maison D'Or. |
|
|
|
1027 |
|
00:59:49,047 --> 00:59:52,217 |
|
Cảm ơn bạn vì là thành viên đặc biệt. |
|
Levon". Lịch sự quá. |
|
|
|
1028 |
|
00:59:53,927 --> 00:59:54,928 |
|
Gì cơ? |
|
|
|
1029 |
|
00:59:54,928 --> 00:59:56,889 |
|
- Nina? |
|
- Vâng. |
|
|
|
1030 |
|
00:59:56,889 --> 00:59:58,557 |
|
Con phải xem bồn tắm này. |
|
|
|
1031 |
|
00:59:58,557 --> 01:00:01,226 |
|
Anh phải xuống nhà một lát. |
|
Đừng để chúng đột kích minibar nhé. |
|
|
|
1032 |
|
01:00:02,227 --> 01:00:03,437 |
|
Có phải mini đâu. |
|
|
|
1033 |
|
01:00:03,437 --> 01:00:04,813 |
|
Ôi trời. |
|
|
|
1034 |
|
01:00:06,398 --> 01:00:07,691 |
|
Ôi trời. Tuyệt! |
|
|
|
1035 |
|
01:00:13,363 --> 01:00:14,364 |
|
Chào. |
|
|
|
1036 |
|
01:00:15,991 --> 01:00:18,035 |
|
Nhìn anh kìa, |
|
đóng vai người đàn ông gia đình. |
|
|
|
1037 |
|
01:00:18,035 --> 01:00:19,661 |
|
Tôi không diễn. Đây là cuộc đời tôi. |
|
|
|
1038 |
|
01:00:20,829 --> 01:00:22,414 |
|
Anh có thấy dấu hiệu rắc rối |
|
khi vào đây không? |
|
|
|
1039 |
|
01:00:22,998 --> 01:00:24,583 |
|
- Ố ồ. |
|
- Tôi cũng không. |
|
|
|
1040 |
|
01:00:24,583 --> 01:00:27,211 |
|
Tôi đã gặp rắc rối, dừng ở Iowa, |
|
nhưng tôi nghĩ chúng tôi cắt đuôi rồi. |
|
|
|
1041 |
|
01:00:27,211 --> 01:00:30,047 |
|
Vậy thì tận hưởng đêm cuối cùng |
|
là Dan Morgan đi, bạn tôi. |
|
|
|
1042 |
|
01:00:30,047 --> 01:00:34,051 |
|
Tôi đã kiếm cho anh chỗ trên chuyến bay |
|
tới Vancouver sáng mai dưới danh tính mới. |
|
|
|
1043 |
|
01:00:34,051 --> 01:00:36,595 |
|
Này. Anh đúng là cứu tinh, Augs. |
|
Cảm ơn anh. |
|
|
|
1044 |
|
01:00:37,262 --> 01:00:39,014 |
|
Cố gắng ra khỏi Vegas |
|
mà còn chút tiền nhé? |
|
|
|
1045 |
|
01:00:39,014 --> 01:00:41,141 |
|
Tôi chẳng hứa hẹn gì. |
|
|
|
1046 |
|
01:00:42,100 --> 01:00:43,602 |
|
Gia đình anh đón nhận tin này thế nào? |
|
|
|
1047 |
|
01:00:44,353 --> 01:00:46,939 |
|
Tôi vẫn chưa nói với họ. |
|
Tôi sẽ nói với Jess vào bữa tối. |
|
|
|
1048 |
|
01:00:47,731 --> 01:00:50,400 |
|
- Nên ăn ở nhà hàng Nhật. |
|
- Tại sao? |
|
|
|
1049 |
|
01:00:50,400 --> 01:00:52,152 |
|
Không có dao. |
|
|
|
1050 |
|
01:01:14,341 --> 01:01:16,760 |
|
Oa. Trông em tuyệt quá. |
|
|
|
1051 |
|
01:01:16,760 --> 01:01:17,845 |
|
Em biết. |
|
|
|
1052 |
|
01:01:17,845 --> 01:01:19,930 |
|
Oa! Anh thật may mắn. |
|
|
|
1053 |
|
01:01:21,098 --> 01:01:22,307 |
|
Oa! |
|
|
|
1054 |
|
01:01:24,101 --> 01:01:25,143 |
|
Đi nào. |
|
|
|
1055 |
|
01:01:29,022 --> 01:01:31,817 |
|
Này. Được rồi. Hai đứa trông Max nhé. |
|
|
|
1056 |
|
01:01:31,817 --> 01:01:34,069 |
|
Không được ra khỏi phòng này |
|
trong bất cứ tình huống nào. |
|
|
|
1057 |
|
01:01:34,069 --> 01:01:36,822 |
|
Có đồ ăn ở quần minibar cỡ đại. |
|
Không được mở cửa cho ai. |
|
|
|
1058 |
|
01:01:36,822 --> 01:01:38,115 |
|
- Hiểu chưa? |
|
- Rồi ạ. |
|
|
|
1059 |
|
01:01:38,115 --> 01:01:39,241 |
|
Còn con, Maxie? |
|
|
|
1060 |
|
01:01:39,241 --> 01:01:42,911 |
|
- Hiểu chứ? |
|
- Được rồi. Vui vẻ nhé. Ngoan nhé. |
|
|
|
1061 |
|
01:01:49,793 --> 01:01:51,587 |
|
- Kệ nhỉ? |
|
- Ồ, phải. |
|
|
|
1062 |
|
01:01:51,587 --> 01:01:52,880 |
|
Sẵn sàng chưa? |
|
|
|
1063 |
|
01:01:53,422 --> 01:01:54,506 |
|
Đi nào. |
|
|
|
1064 |
|
01:01:56,258 --> 01:01:57,551 |
|
Ừ. |
|
|
|
1065 |
|
01:02:01,388 --> 01:02:02,681 |
|
Phấn khởi quá. |
|
|
|
1066 |
|
01:02:17,487 --> 01:02:18,572 |
|
Oa. |
|
|
|
1067 |
|
01:02:18,572 --> 01:02:21,074 |
|
Đi HyperX đi. Em muốn xem |
|
đấu trường thể thao điện tử. |
|
|
|
1068 |
|
01:02:21,074 --> 01:02:24,995 |
|
Không được. Chị không tới đấu trường |
|
toàn là Kyle trong đó đâu. Chị không đi. |
|
|
|
1069 |
|
01:02:24,995 --> 01:02:27,122 |
|
Nhà quê thế. Em và Max sẽ đi. |
|
|
|
1070 |
|
01:02:30,459 --> 01:02:32,294 |
|
- Chào Elvis. |
|
- Ừ hứ. |
|
|
|
1071 |
|
01:02:44,473 --> 01:02:45,516 |
|
- Tạm biệt. |
|
- Tạm biệt. |
|
|
|
1072 |
|
01:03:11,375 --> 01:03:13,669 |
|
Được. Em nghĩ nó ở ngay dưới này. |
|
Chị sẽ rất thích. |
|
|
|
1073 |
|
01:03:13,669 --> 01:03:15,087 |
|
Chị đã ghét rồi. |
|
|
|
1074 |
|
01:03:16,463 --> 01:03:18,215 |
|
ĐỘI VALKYRAE |
|
ĐỘI IITZTIMMY |
|
|
|
1075 |
|
01:03:18,215 --> 01:03:21,635 |
|
<i>Chào mừng tới Đấu trường HyperX. |
|
Còn năm phút là hiệp cuối cùng.</i> |
|
|
|
1076 |
|
01:03:23,637 --> 01:03:25,013 |
|
Ấn tượng quá. |
|
|
|
1077 |
|
01:03:25,013 --> 01:03:26,807 |
|
Có mùi như phòng em nhưng kinh dị hơn. |
|
|
|
1078 |
|
01:03:26,807 --> 01:03:27,891 |
|
Cảm ơn chị. |
|
|
|
1079 |
|
01:03:28,392 --> 01:03:29,518 |
|
Đó là Ren. |
|
|
|
1080 |
|
01:03:29,518 --> 01:03:31,895 |
|
Chào. Xin lỗi. Tôi rất hâm mộ. |
|
|
|
1081 |
|
01:03:31,895 --> 01:03:33,772 |
|
Cảm ơn. Khoan. Cậu là... |
|
|
|
1082 |
|
01:03:34,398 --> 01:03:37,192 |
|
- Kyllboi. |
|
- Phải. Tôi đã xem truyền phát của cậu. |
|
|
|
1083 |
|
01:03:37,776 --> 01:03:38,902 |
|
Cảm ơn anh. |
|
|
|
1084 |
|
01:03:40,946 --> 01:03:41,947 |
|
Chào em. |
|
|
|
1085 |
|
01:03:42,573 --> 01:03:44,324 |
|
Có muốn gặp Valkyrae và những người khác? |
|
|
|
1086 |
|
01:03:44,992 --> 01:03:46,326 |
|
Có chứ. |
|
|
|
1087 |
|
01:03:46,326 --> 01:03:48,245 |
|
Được. Em có quà cho chị. |
|
|
|
1088 |
|
01:03:48,245 --> 01:03:50,372 |
|
- Được rồi. |
|
- Bế thằng bé đi. |
|
|
|
1089 |
|
01:03:54,418 --> 01:03:55,878 |
|
Cảm ơn cô nhiều. |
|
|
|
1090 |
|
01:03:58,172 --> 01:03:59,381 |
|
- Vì chúng ta. |
|
- Phải. |
|
|
|
1091 |
|
01:04:00,549 --> 01:04:02,551 |
|
Thật không ngờ chúng ta đã làm được. |
|
|
|
1092 |
|
01:04:02,551 --> 01:04:03,886 |
|
- Chúng ta đã ở đây. |
|
- Ừ. |
|
|
|
1093 |
|
01:04:03,886 --> 01:04:05,470 |
|
Chúng ta đến rồi. |
|
|
|
1094 |
|
01:04:05,470 --> 01:04:06,680 |
|
Nghe này, Jess. |
|
|
|
1095 |
|
01:04:06,680 --> 01:04:08,640 |
|
- Có điều này anh cần nói với em. |
|
- Chờ đã. |
|
|
|
1096 |
|
01:04:08,640 --> 01:04:09,975 |
|
- Lại đây. |
|
- Gì cơ? |
|
|
|
1097 |
|
01:04:10,684 --> 01:04:11,768 |
|
Ôi trời. |
|
|
|
1098 |
|
01:04:13,061 --> 01:04:15,439 |
|
- Cảm ơn anh. |
|
- Em không cần cảm ơn anh. |
|
|
|
1099 |
|
01:04:16,690 --> 01:04:18,984 |
|
Xin lỗi. Em đã cắt ngang. |
|
|
|
1100 |
|
01:04:19,484 --> 01:04:22,696 |
|
Không, không sao. Chỉ là... |
|
Lí do chúng ta đi chuyến này... |
|
|
|
1101 |
|
01:04:27,409 --> 01:04:28,493 |
|
Anh đang nói... |
|
|
|
1102 |
|
01:04:28,493 --> 01:04:30,078 |
|
Anh chị có cần hạt tiêu không? |
|
|
|
1103 |
|
01:04:30,078 --> 01:04:32,289 |
|
Tôi không cần hạt tiêu. |
|
|
|
1104 |
|
01:04:32,289 --> 01:04:34,208 |
|
Tôi muốn ở một mình với vợ tôi. |
|
|
|
1105 |
|
01:04:34,208 --> 01:04:36,251 |
|
Tôi không biết tiếng Pháp. |
|
|
|
1106 |
|
01:04:36,251 --> 01:04:38,045 |
|
Họ dạy chúng tôi đủ |
|
để nói ra vẻ sang chảnh. |
|
|
|
1107 |
|
01:04:40,130 --> 01:04:41,340 |
|
Tôi sẽ để anh chị một mình. |
|
|
|
1108 |
|
01:04:43,675 --> 01:04:45,010 |
|
Anh biết cả tiếng Pháp à? |
|
|
|
1109 |
|
01:04:46,720 --> 01:04:48,764 |
|
Hồi xưa, anh học tiếng Pháp. |
|
|
|
1110 |
|
01:04:48,764 --> 01:04:51,266 |
|
Hơi kì quặc là anh chưa bao giờ nói với em |
|
|
|
1111 |
|
01:04:51,266 --> 01:04:53,644 |
|
rằng anh biết hai ngoại ngữ. |
|
|
|
1112 |
|
01:04:56,939 --> 01:04:58,065 |
|
Anh giỏi thế nào? |
|
|
|
1113 |
|
01:05:00,275 --> 01:05:02,486 |
|
Không biết nữa, cũng đã lâu rồi. |
|
|
|
1114 |
|
01:05:03,028 --> 01:05:04,571 |
|
Anh đã đi khắp thế giới. |
|
|
|
1115 |
|
01:05:05,781 --> 01:05:08,992 |
|
Dù vậy, thật khó nói ra sự thật với em. |
|
|
|
1116 |
|
01:05:08,992 --> 01:05:12,454 |
|
Anh sợ làm em đau khổ. |
|
|
|
1117 |
|
01:05:12,996 --> 01:05:16,458 |
|
Anh không biết |
|
em vẫn sẽ còn yêu anh không... |
|
|
|
1118 |
|
01:05:16,458 --> 01:05:19,711 |
|
một khi em biết anh thật sự là ai. |
|
|
|
1119 |
|
01:05:20,128 --> 01:05:24,007 |
|
Anh xin lỗi vì em bị lôi vào chuyện này... |
|
|
|
1120 |
|
01:05:24,007 --> 01:05:25,300 |
|
nhưng anh xin thề trên mạng sống của anh... |
|
|
|
1121 |
|
01:05:25,300 --> 01:05:27,344 |
|
rằng anh sẽ không bao giờ để bất cứ ai... |
|
|
|
1122 |
|
01:05:27,344 --> 01:05:31,974 |
|
làm tổn hại đến em và các con. |
|
|
|
1123 |
|
01:05:34,560 --> 01:05:36,311 |
|
Nghe gợi cảm cực kì. |
|
|
|
1124 |
|
01:05:37,187 --> 01:05:39,523 |
|
Tại sao mọi thứ nói bằng tiếng Pháp |
|
nghe hay hơn nhiều vậy? |
|
|
|
1125 |
|
01:05:39,523 --> 01:05:41,066 |
|
Đó là ngôn ngữ du dương bẩm sinh. |
|
|
|
1126 |
|
01:05:41,066 --> 01:05:43,026 |
|
Lúc nào đó, anh và em sẽ phải nói chuyện |
|
|
|
1127 |
|
01:05:43,026 --> 01:05:44,903 |
|
về lí do anh chưa bao giờ |
|
cho em biết anh biết tiếng Pháp. |
|
|
|
1128 |
|
01:05:44,903 --> 01:05:47,614 |
|
Thật điên rồ vì anh không nói. |
|
|
|
1129 |
|
01:05:47,614 --> 01:05:51,034 |
|
Chúng ta cũng nên nói về |
|
cách cư xử điên rồ của anh mới đây |
|
|
|
1130 |
|
01:05:51,034 --> 01:05:52,953 |
|
từ khi anh xuất hiện |
|
và lôi cả nhà đi Vegas. |
|
|
|
1131 |
|
01:05:52,953 --> 01:05:55,706 |
|
Nhưng hiện giờ, |
|
em chỉ muốn ở đây với anh. |
|
|
|
1132 |
|
01:05:55,706 --> 01:05:57,916 |
|
Em muốn ngồi ăn món ăn tuyệt vời này, |
|
|
|
1133 |
|
01:05:57,916 --> 01:06:00,002 |
|
và uống ly sâm panh |
|
mà chúng ta không đủ tiền mua, |
|
|
|
1134 |
|
01:06:00,878 --> 01:06:03,505 |
|
và ở bên nhau, và có lẽ... |
|
|
|
1135 |
|
01:06:05,507 --> 01:06:11,221 |
|
cho cái phòng khách sạn nực cười đó |
|
vài pha mà nó chưa từng thấy. |
|
|
|
1136 |
|
01:06:13,140 --> 01:06:15,893 |
|
Không biết anh thế nào, |
|
nhưng nghe như một đêm hoàn hảo. |
|
|
|
1137 |
|
01:06:18,353 --> 01:06:21,481 |
|
- Cậu ở hạng nào? |
|
- Ascendant 3. |
|
|
|
1138 |
|
01:06:21,481 --> 01:06:24,067 |
|
Chết tiệt. Thật không? Còn hơn anh ta. |
|
|
|
1139 |
|
01:06:24,943 --> 01:06:26,069 |
|
Thật khó tin. |
|
|
|
1140 |
|
01:06:26,069 --> 01:06:28,113 |
|
- Ôi trời. |
|
- Cậu chơi bao lâu rồi? |
|
|
|
1141 |
|
01:06:28,113 --> 01:06:29,990 |
|
Ý tôi là, từ khi có game này. |
|
|
|
1142 |
|
01:06:29,990 --> 01:06:31,742 |
|
Hay thật, em trai em là Kyllboi. |
|
|
|
1143 |
|
01:06:32,409 --> 01:06:34,620 |
|
- Thế à? |
|
- Ừ. Cậu ta giỏi thật sự đấy. |
|
|
|
1144 |
|
01:06:37,915 --> 01:06:39,875 |
|
Vậy đây là... |
|
|
|
1145 |
|
01:06:39,875 --> 01:06:42,920 |
|
Không. Ôi, trời. Không. |
|
|
|
1146 |
|
01:06:42,920 --> 01:06:45,589 |
|
- Em tìm thấy nó. Ngay đằng kia. |
|
- Đằng kia? |
|
|
|
1147 |
|
01:06:45,589 --> 01:06:48,342 |
|
- Ừ. |
|
- Đang chơi à? |
|
|
|
1148 |
|
01:06:48,342 --> 01:06:50,719 |
|
Đến giờ cho hiệp cuối. |
|
|
|
1149 |
|
01:06:50,719 --> 01:06:56,099 |
|
Đội Valkyrae và đội iiTzTimmy |
|
lên sân khấu! |
|
|
|
1150 |
|
01:07:00,103 --> 01:07:02,022 |
|
Này, đi nào. |
|
|
|
1151 |
|
01:07:05,984 --> 01:07:07,277 |
|
Dùng Kyllboi đi. |
|
|
|
1152 |
|
01:07:09,446 --> 01:07:10,781 |
|
Cậu sẵn sàng không? |
|
|
|
1153 |
|
01:07:10,781 --> 01:07:12,157 |
|
Hiệp cuối? |
|
|
|
1154 |
|
01:07:12,157 --> 01:07:14,409 |
|
Khoảnh khắc để đời đấy. |
|
Cậu có tham gia không? |
|
|
|
1155 |
|
01:07:17,704 --> 01:07:20,123 |
|
- Có. |
|
- Đi nào. Phải. |
|
|
|
1156 |
|
01:07:20,123 --> 01:07:21,333 |
|
- Được rồi. |
|
- Đừng hồi hộp. |
|
|
|
1157 |
|
01:07:21,333 --> 01:07:23,544 |
|
- Dễ thôi mà. |
|
- Cảm ơn. |
|
|
|
1158 |
|
01:07:23,544 --> 01:07:25,128 |
|
Này, anh ngầu đấy. |
|
|
|
1159 |
|
01:07:26,338 --> 01:07:28,382 |
|
Không hẳn. Họ sẽ thua. |
|
|
|
1160 |
|
01:07:29,508 --> 01:07:31,718 |
|
Chào mọi người. |
|
|
|
1161 |
|
01:07:32,344 --> 01:07:34,555 |
|
Ngồi đi, Kyllboi, ngồi cạnh tôi. |
|
|
|
1162 |
|
01:07:56,285 --> 01:07:57,452 |
|
Cậu có đạn không? |
|
|
|
1163 |
|
01:07:57,452 --> 01:07:59,329 |
|
Tôi sẽ thử chặn chúng ta thật nhanh. |
|
|
|
1164 |
|
01:08:03,125 --> 01:08:04,126 |
|
Trên này. |
|
|
|
1165 |
|
01:08:06,461 --> 01:08:07,337 |
|
Đi nào. |
|
|
|
1166 |
|
01:08:08,714 --> 01:08:10,799 |
|
- Tốt lắm. |
|
- Được. Tiếp theo. |
|
|
|
1167 |
|
01:08:10,799 --> 01:08:12,342 |
|
Không đặt cược nữa. |
|
|
|
1168 |
|
01:08:12,843 --> 01:08:16,889 |
|
- Ôi, thôi chết! |
|
- Anh đi gọi các con. |
|
|
|
1169 |
|
01:08:16,889 --> 01:08:18,055 |
|
Được rồi. Ừ, ừ. |
|
|
|
1170 |
|
01:08:19,725 --> 01:08:21,143 |
|
{\an8}ĐỘI VALKYRAE 6 |
|
ĐỘI IITZTIMMY 3 |
|
|
|
1171 |
|
01:08:21,143 --> 01:08:22,603 |
|
{\an8}Kiểm tra Bảng mạch B ngay. |
|
|
|
1172 |
|
01:08:22,603 --> 01:08:24,604 |
|
- Bắn hay lắm. |
|
- Tên cuối. |
|
|
|
1173 |
|
01:08:24,604 --> 01:08:26,106 |
|
Nó nhảy vào. |
|
|
|
1174 |
|
01:08:26,106 --> 01:08:27,774 |
|
ĐỘI VALKYRAE 7 |
|
ĐỘI IITZTIMMY 3 |
|
|
|
1175 |
|
01:08:27,774 --> 01:08:29,609 |
|
- Thật đấy à? Cái gì thế? |
|
- Hay lắm! |
|
|
|
1176 |
|
01:08:30,402 --> 01:08:32,487 |
|
Ấn tượng đấy! |
|
|
|
1177 |
|
01:08:42,915 --> 01:08:43,916 |
|
- Này. |
|
- Này. |
|
|
|
1178 |
|
01:08:43,916 --> 01:08:46,502 |
|
Các con không trả lời. |
|
Em có muốn... quay về? |
|
|
|
1179 |
|
01:08:47,085 --> 01:08:48,795 |
|
Có. Về thôi. Được rồi. |
|
|
|
1180 |
|
01:08:57,179 --> 01:08:59,264 |
|
Jess. Khoan đã, khoan đã. |
|
|
|
1181 |
|
01:09:05,145 --> 01:09:06,229 |
|
Chúng ổn chứ? |
|
|
|
1182 |
|
01:09:06,229 --> 01:09:07,731 |
|
Ổn rồi. |
|
|
|
1183 |
|
01:09:10,442 --> 01:09:12,486 |
|
Anh xin lỗi vì chúng ta rút ngắn |
|
buổi tối nay. Anh không... |
|
|
|
1184 |
|
01:09:12,486 --> 01:09:13,779 |
|
Ai bảo chúng ta rút ngắn, hả? |
|
|
|
1185 |
|
01:09:15,572 --> 01:09:19,243 |
|
Cho em 30 giây tút tát lại, |
|
rồi gặp em trên giường. |
|
|
|
1186 |
|
01:09:19,243 --> 01:09:20,327 |
|
Được. |
|
|
|
1187 |
|
01:09:48,856 --> 01:09:50,189 |
|
Được rồi. |
|
|
|
1188 |
|
01:09:52,192 --> 01:09:53,193 |
|
Tâm trạng. |
|
|
|
1189 |
|
01:09:55,153 --> 01:09:56,154 |
|
LÃNG MẠN |
|
|
|
1190 |
|
01:10:04,788 --> 01:10:05,998 |
|
Sương tình yêu. |
|
|
|
1191 |
|
01:10:09,918 --> 01:10:10,919 |
|
Jess! |
|
|
|
1192 |
|
01:10:24,183 --> 01:10:25,142 |
|
Dan? |
|
|
|
1193 |
|
01:10:50,292 --> 01:10:51,710 |
|
- Ôi trời. |
|
- Nó kia rồi. |
|
|
|
1194 |
|
01:10:52,252 --> 01:10:53,378 |
|
Dan? |
|
|
|
1195 |
|
01:10:54,213 --> 01:10:55,547 |
|
- Tao đang tìm mày. |
|
- Dan. |
|
|
|
1196 |
|
01:10:59,843 --> 01:11:00,844 |
|
Dan. |
|
|
|
1197 |
|
01:11:02,930 --> 01:11:04,306 |
|
Bình tĩnh, Coogan. |
|
|
|
1198 |
|
01:11:05,265 --> 01:11:07,392 |
|
Mày tìm được tao rồi. Mày thắng rồi. |
|
|
|
1199 |
|
01:11:13,857 --> 01:11:15,359 |
|
Thả cô ấy ra. |
|
|
|
1200 |
|
01:11:15,901 --> 01:11:18,862 |
|
- Cô ấy không biết gì. |
|
- Giờ thì cô ta biết rồi, Sean. |
|
|
|
1201 |
|
01:11:19,863 --> 01:11:22,741 |
|
Phải. Vậy thế này nhé. |
|
|
|
1202 |
|
01:11:23,575 --> 01:11:24,618 |
|
Trước tiên, tao sẽ giết mày. |
|
|
|
1203 |
|
01:11:25,536 --> 01:11:26,537 |
|
Rồi tao sẽ giết cô ta. |
|
|
|
1204 |
|
01:11:27,829 --> 01:11:30,791 |
|
Rồi tao sẽ bảo cộng sự của tao |
|
ở HyperX giết các con mày. |
|
|
|
1205 |
|
01:11:32,751 --> 01:11:33,752 |
|
Thấy thế nào? |
|
|
|
1206 |
|
01:11:39,216 --> 01:11:40,425 |
|
Anh có thể giải thích. |
|
|
|
1207 |
|
01:11:48,225 --> 01:11:50,435 |
|
Thế là bình thường. |
|
Ai cũng nôn vào lần đầu. |
|
|
|
1208 |
|
01:11:52,521 --> 01:11:53,814 |
|
Chờ anh một lát. |
|
|
|
1209 |
|
01:12:01,655 --> 01:12:02,698 |
|
Cái gì? |
|
|
|
1210 |
|
01:12:03,365 --> 01:12:04,992 |
|
Ôi trời ơi. |
|
|
|
1211 |
|
01:12:07,244 --> 01:12:08,537 |
|
Jess, khoan đã. Em đi đâu vậy? |
|
|
|
1212 |
|
01:12:09,037 --> 01:12:10,205 |
|
HyperX. |
|
|
|
1213 |
|
01:12:18,714 --> 01:12:21,925 |
|
Thế, em... em có muốn anh nói chuyện, |
|
hay em có điều gì để nói không? |
|
|
|
1214 |
|
01:12:21,925 --> 01:12:24,052 |
|
- Em có điều gì để nói không á? |
|
- Ừ. Anh xin lỗi. |
|
|
|
1215 |
|
01:12:24,052 --> 01:12:26,513 |
|
Em bị theo dõi, Sean. |
|
|
|
1216 |
|
01:12:27,097 --> 01:12:28,307 |
|
Bị theo dõi |
|
|
|
1217 |
|
01:12:30,309 --> 01:12:32,519 |
|
- Jess. |
|
- Im đi. Im đi! |
|
|
|
1218 |
|
01:12:32,519 --> 01:12:35,022 |
|
Em không muốn nghe. |
|
Em còn không muốn nhìn anh. |
|
|
|
1219 |
|
01:12:35,022 --> 01:12:36,356 |
|
Em chỉ muốn tìm con em, |
|
|
|
1220 |
|
01:12:36,356 --> 01:12:39,610 |
|
mà chúng còn không có điện thoại |
|
vì anh vứt hết đi rồi! |
|
|
|
1221 |
|
01:12:41,528 --> 01:12:42,779 |
|
ĐỘI VALKYRAE - 12 |
|
ĐỘI IITZTIMMY - 11 |
|
|
|
1222 |
|
01:12:42,779 --> 01:12:44,907 |
|
Kyllboi, chỉ còn cậu và tôi. |
|
|
|
1223 |
|
01:12:46,658 --> 01:12:48,994 |
|
Hạ gã này đi. Xuyên thủng. |
|
|
|
1224 |
|
01:12:52,122 --> 01:12:53,165 |
|
Coi chừng! |
|
|
|
1225 |
|
01:12:54,791 --> 01:12:56,627 |
|
- Tôi sống lại. |
|
- Được. |
|
|
|
1226 |
|
01:13:00,088 --> 01:13:01,340 |
|
Ôi, không. |
|
|
|
1227 |
|
01:13:03,008 --> 01:13:04,676 |
|
- Thua rồi! |
|
- Ôi trời ơi. |
|
|
|
1228 |
|
01:13:05,344 --> 01:13:06,845 |
|
Đang tấn công cậu. |
|
|
|
1229 |
|
01:13:06,845 --> 01:13:08,430 |
|
Sáng trái. Bắn tốt lắm. |
|
|
|
1230 |
|
01:13:10,599 --> 01:13:12,476 |
|
- Hay lắm. Một tên nữa. |
|
- Đang đến. |
|
|
|
1231 |
|
01:13:17,940 --> 01:13:19,441 |
|
- Đi nào! |
|
- Tuyệt! |
|
|
|
1232 |
|
01:13:19,441 --> 01:13:20,692 |
|
ĐỘI VALKYRAE - 13 |
|
ĐỘI IITZTIMMY - 11 |
|
|
|
1233 |
|
01:13:20,692 --> 01:13:21,693 |
|
Ta có người chiến thắng! |
|
|
|
1234 |
|
01:13:21,693 --> 01:13:22,611 |
|
CHIẾN THẮNG |
|
|
|
1235 |
|
01:13:23,529 --> 01:13:25,822 |
|
- Đội Valkyrae thắng! |
|
- Tuyệt! |
|
|
|
1236 |
|
01:13:26,782 --> 01:13:27,824 |
|
{\an8}NGƯỜI CHƠI XUẤT SẮC NHẤT KYLLBOI |
|
|
|
1237 |
|
01:13:27,824 --> 01:13:29,576 |
|
{\an8}Không thể sít sao hơn. |
|
|
|
1238 |
|
01:13:29,576 --> 01:13:32,496 |
|
{\an8}Kyllboi! Kyllboi! Đúng rồi. |
|
|
|
1239 |
|
01:13:32,496 --> 01:13:35,749 |
|
- Kyllboi! |
|
- Vỗ tay nào! |
|
|
|
1240 |
|
01:13:40,629 --> 01:13:42,714 |
|
- Là Kyllboi. |
|
- Kyllboi là ai? |
|
|
|
1241 |
|
01:13:43,215 --> 01:13:44,383 |
|
Kyllboi! |
|
|
|
1242 |
|
01:13:44,383 --> 01:13:45,467 |
|
Kyle? |
|
|
|
1243 |
|
01:13:45,467 --> 01:13:47,302 |
|
Ôi chết tiệt. Kyle! |
|
|
|
1244 |
|
01:13:48,929 --> 01:13:50,472 |
|
- Chào bố mẹ! |
|
- Em trai con đâu? |
|
|
|
1245 |
|
01:13:50,472 --> 01:13:52,516 |
|
Chuyện buồn cười lắm. Nó đang ở kia. |
|
|
|
1246 |
|
01:13:52,516 --> 01:13:54,142 |
|
- Không. Em trai kia cơ. |
|
- Vâng. Nó vẫn ổn. |
|
|
|
1247 |
|
01:13:54,142 --> 01:13:55,227 |
|
Nó vẫn ổn. Nó ở với Ren. |
|
|
|
1248 |
|
01:13:55,227 --> 01:13:56,687 |
|
- Gì cơ? |
|
- Xin lỗi. |
|
|
|
1249 |
|
01:13:56,687 --> 01:13:58,313 |
|
Thấy chưa? |
|
|
|
1250 |
|
01:13:58,313 --> 01:14:01,692 |
|
- Nó không sao. Max ngoan lắm. Này. |
|
- Này. |
|
|
|
1251 |
|
01:14:02,776 --> 01:14:03,902 |
|
- Được. Gọi cho em. |
|
- Nghe này. |
|
|
|
1252 |
|
01:14:03,902 --> 01:14:05,988 |
|
Con biết bố mẹ đang bực... |
|
|
|
1253 |
|
01:14:05,988 --> 01:14:07,906 |
|
Nghe này, họ đang cổ vũ cho con. |
|
|
|
1254 |
|
01:14:07,906 --> 01:14:10,367 |
|
- Con nghĩ gì chứ? |
|
- Max vẫn ổn mà. |
|
|
|
1255 |
|
01:14:10,367 --> 01:14:12,327 |
|
Cả nhà, ta không có thời gian đâu. |
|
|
|
1256 |
|
01:14:12,327 --> 01:14:13,662 |
|
Ta cần đi khỏi thành phố này. |
|
|
|
1257 |
|
01:14:13,662 --> 01:14:14,913 |
|
Phản ứng thái quá vậy? |
|
|
|
1258 |
|
01:14:14,913 --> 01:14:17,040 |
|
Khoan đã. Tại sao ta phải đi? |
|
|
|
1259 |
|
01:14:17,040 --> 01:14:18,709 |
|
Vì. |
|
|
|
1260 |
|
01:14:18,709 --> 01:14:20,794 |
|
- Jess, nói với chúng đi. |
|
- Đây là lỗi của anh. |
|
|
|
1261 |
|
01:14:21,920 --> 01:14:24,798 |
|
Chúng ta phải đi vì đồng nghiệp cũ |
|
của bố đang định giết chúng ta. |
|
|
|
1262 |
|
01:14:24,798 --> 01:14:26,425 |
|
Gì cơ? Ở cửa hàng bán xe á? |
|
|
|
1263 |
|
01:14:26,425 --> 01:14:28,260 |
|
Bố không đùa. Cứ hỏi Max. |
|
|
|
1264 |
|
01:14:28,844 --> 01:14:30,804 |
|
Trước khi gặp mẹ các con, |
|
bố là sát thủ ngầm. |
|
|
|
1265 |
|
01:14:30,804 --> 01:14:32,514 |
|
Bố đã thoát khỏi cuộc sống đó, |
|
và giờ đây họ tìm được chúng ta. |
|
|
|
1266 |
|
01:14:35,767 --> 01:14:38,270 |
|
Bố, bố nhát nhất quả đất mà. |
|
|
|
1267 |
|
01:14:39,605 --> 01:14:42,274 |
|
Cảm ơn. Tránh ra. Mau! Ngay! |
|
|
|
1268 |
|
01:14:43,275 --> 01:14:44,818 |
|
Đi mau. |
|
|
|
1269 |
|
01:14:46,195 --> 01:14:47,779 |
|
Tìm lối ra. |
|
|
|
1270 |
|
01:14:49,573 --> 01:14:54,203 |
|
- Mau lên, cả nhà. Mau. |
|
- Đi nào. Mau. |
|
|
|
1271 |
|
01:15:00,083 --> 01:15:01,293 |
|
- Bố? |
|
- Cái quái gì thế? |
|
|
|
1272 |
|
01:15:01,293 --> 01:15:02,961 |
|
Anh sẽ thu hút hỏa lực của cô ta. |
|
|
|
1273 |
|
01:15:02,961 --> 01:15:06,632 |
|
Khi đó, em đưa các con đi lối kia. |
|
Anh sẽ ở ngay đằng sau. |
|
|
|
1274 |
|
01:15:39,039 --> 01:15:40,123 |
|
Đi. |
|
|
|
1275 |
|
01:15:43,418 --> 01:15:45,003 |
|
Jess, cô ta đang tới. Chờ ở đây. |
|
|
|
1276 |
|
01:15:45,003 --> 01:15:46,964 |
|
- Được. |
|
- Chờ ở đây. |
|
|
|
1277 |
|
01:15:58,475 --> 01:15:59,726 |
|
Không sao đâu con. |
|
|
|
1278 |
|
01:15:59,726 --> 01:16:01,728 |
|
Ai cũng nôn vào lần đầu. |
|
|
|
1279 |
|
01:16:05,983 --> 01:16:08,068 |
|
Mau lên, ta phải đi. Mau. Đi thôi. |
|
|
|
1280 |
|
01:16:11,071 --> 01:16:12,114 |
|
Mau lên, cả nhà. Đi. |
|
|
|
1281 |
|
01:16:31,925 --> 01:16:33,510 |
|
Tên thật của anh là Sean. |
|
|
|
1282 |
|
01:16:34,428 --> 01:16:35,888 |
|
Mẹ anh mất khi anh lên bốn tuổi. |
|
|
|
1283 |
|
01:16:36,388 --> 01:16:37,556 |
|
Bố anh có khuynh hướng bạo lực. |
|
|
|
1284 |
|
01:16:37,556 --> 01:16:39,808 |
|
Khi anh 18 tuổi, anh nhập ngũ. |
|
|
|
1285 |
|
01:16:40,309 --> 01:16:43,020 |
|
Anh không biết nữa. Có lẽ do |
|
gen của bố trội, nhưng anh đã phát triển. |
|
|
|
1286 |
|
01:16:43,020 --> 01:16:44,771 |
|
Anh từng là lính Mũ Nồi Xanh. |
|
Đặc nhiệm Delta. |
|
|
|
1287 |
|
01:16:44,771 --> 01:16:47,441 |
|
Rồi anh được một người đàn ông |
|
tên là McCaffrey tiếp cận. |
|
|
|
1288 |
|
01:16:47,441 --> 01:16:48,901 |
|
Cựu lính Đặc nhiệm Không quân. |
|
|
|
1289 |
|
01:16:49,484 --> 01:16:52,404 |
|
Ông ấy đào tạo anh lên tầm cao mới |
|
và tuyển mộ anh vào chương trình đặc biệt. |
|
|
|
1290 |
|
01:16:52,404 --> 01:16:55,866 |
|
- Đó là cơ hội để làm điều tốt đẹp. |
|
- Chương trình đặc biệt kiểu gì? |
|
|
|
1291 |
|
01:16:55,866 --> 01:16:57,659 |
|
Bọn anh tiêu diệt những kẻ tồi tệ nhất. |
|
|
|
1292 |
|
01:16:57,659 --> 01:17:00,287 |
|
Bọn khủng bố, bọn quân phiệt, |
|
bọn bắt cóc khắp thế giới. |
|
|
|
1293 |
|
01:17:00,287 --> 01:17:02,039 |
|
Những kẻ mà chính phủ |
|
không thể động vào một cách hợp pháp. |
|
|
|
1294 |
|
01:17:02,039 --> 01:17:03,624 |
|
Tiêu diệt, ý là... |
|
|
|
1295 |
|
01:17:05,292 --> 01:17:06,793 |
|
- Bao nhiêu? |
|
- Hai mươi sáu. |
|
|
|
1296 |
|
01:17:06,793 --> 01:17:09,463 |
|
- Anh đã giết 26... |
|
- Không. |
|
|
|
1297 |
|
01:17:09,463 --> 01:17:11,757 |
|
Không. Anh đi 26 chiến dịch. |
|
|
|
1298 |
|
01:17:11,757 --> 01:17:13,008 |
|
Ôi trời. |
|
|
|
1299 |
|
01:17:13,675 --> 01:17:15,844 |
|
- Ba mươi chín người. |
|
- Thế là nhiều hơn! |
|
|
|
1300 |
|
01:17:17,513 --> 01:17:19,932 |
|
- Có tính cả chuyến đi này? |
|
- Tổng số người chết, Dan! |
|
|
|
1301 |
|
01:17:19,932 --> 01:17:21,266 |
|
- Bố. |
|
- Bốn mươi ba. |
|
|
|
1302 |
|
01:17:22,142 --> 01:17:23,185 |
|
Họ đều là kẻ xấu. |
|
|
|
1303 |
|
01:17:23,185 --> 01:17:26,939 |
|
- Bố đúng là đạo đức giả. |
|
- Toàn là người xấu. |
|
|
|
1304 |
|
01:17:26,939 --> 01:17:31,527 |
|
Bố bắt con bỏ thứ duy nhất mà con giỏi |
|
vì đó là bạo lực giả, |
|
|
|
1305 |
|
01:17:31,527 --> 01:17:32,653 |
|
thế mà bố là kẻ giết người hàng loạt? |
|
|
|
1306 |
|
01:17:32,653 --> 01:17:35,322 |
|
Bố, bố làm việc cho người tốt, đúng không? |
|
|
|
1307 |
|
01:17:35,322 --> 01:17:37,074 |
|
McCaffrey là hình mẫu người cha. |
|
|
|
1308 |
|
01:17:37,074 --> 01:17:38,909 |
|
Bố đã tin ông ta, nhưng bố ngây thơ quá. |
|
|
|
1309 |
|
01:17:38,909 --> 01:17:40,744 |
|
Ý bố là, lúc đầu thì hợp pháp. |
|
|
|
1310 |
|
01:17:41,703 --> 01:17:43,997 |
|
Nhưng ông ta trở nên tham lam và bắt đầu |
|
cho thuê bọn bố như lính đánh thuê |
|
|
|
1311 |
|
01:17:43,997 --> 01:17:45,207 |
|
cho kẻ trả giá cao hơn. |
|
|
|
1312 |
|
01:17:45,207 --> 01:17:47,709 |
|
Ngay khi bố biết, bố đã bỏ đi. |
|
|
|
1313 |
|
01:17:47,709 --> 01:17:50,754 |
|
Bố đã đấu tranh để thoát ra, |
|
nhưng thế nghĩa là chống lại bạn mình, |
|
|
|
1314 |
|
01:17:50,754 --> 01:17:53,924 |
|
thầy của mình, chống lại gia đình |
|
đích thực duy nhất mà mình biết. |
|
|
|
1315 |
|
01:17:53,924 --> 01:17:55,551 |
|
Nên kể từ đó, họ truy lùng anh. |
|
|
|
1316 |
|
01:17:56,510 --> 01:17:59,137 |
|
- Ừ. |
|
- Em thật là ngốc. |
|
|
|
1317 |
|
01:18:00,013 --> 01:18:03,267 |
|
Vì thế mà anh kín đáo, |
|
anh không bao giờ đi đâu. |
|
|
|
1318 |
|
01:18:03,267 --> 01:18:06,353 |
|
Lí do bố có thái độ kì cục |
|
về mạng xã hội. |
|
|
|
1319 |
|
01:18:06,854 --> 01:18:08,564 |
|
Lí do bố phản đối công nghệ. |
|
|
|
1320 |
|
01:18:08,564 --> 01:18:11,817 |
|
Với phần mềm nhận diện khuôn mặt, |
|
bố không có cách nào. |
|
|
|
1321 |
|
01:18:11,817 --> 01:18:14,987 |
|
Hơn nữa, bố cũng nghĩ mạng xã hội |
|
về cơ bản là ghê tởm và gớm ghiếc. |
|
|
|
1322 |
|
01:18:14,987 --> 01:18:17,739 |
|
- Trời. |
|
- Giờ họ tìm thấy ta rồi, sẽ thế nào? |
|
|
|
1323 |
|
01:18:17,739 --> 01:18:18,949 |
|
Bố đã có cách. |
|
|
|
1324 |
|
01:18:19,992 --> 01:18:21,243 |
|
Chúng ta ổn rồi. |
|
|
|
1325 |
|
01:18:22,828 --> 01:18:24,288 |
|
Của con. |
|
|
|
1326 |
|
01:18:24,872 --> 01:18:27,207 |
|
Và của con. Và của em. |
|
|
|
1327 |
|
01:18:29,209 --> 01:18:30,252 |
|
"Molly Anderson"? |
|
|
|
1328 |
|
01:18:30,252 --> 01:18:31,962 |
|
Ít ra chị có cái tên tử tế. |
|
|
|
1329 |
|
01:18:31,962 --> 01:18:33,463 |
|
Em là Van. |
|
|
|
1330 |
|
01:18:33,463 --> 01:18:34,923 |
|
Em là cái xe. |
|
|
|
1331 |
|
01:18:34,923 --> 01:18:36,216 |
|
Van? |
|
|
|
1332 |
|
01:18:36,216 --> 01:18:38,427 |
|
Ta không thể quay lại Buffalo. |
|
|
|
1333 |
|
01:18:38,427 --> 01:18:40,095 |
|
Cuộc sống đó đã kết thúc. Bố xin lỗi. |
|
|
|
1334 |
|
01:18:40,095 --> 01:18:44,308 |
|
Cuối cùng con cũng được sống, |
|
thế mà bố lại hủy hoại nó. |
|
|
|
1335 |
|
01:18:47,603 --> 01:18:49,188 |
|
- Cảm ơn bố. |
|
- Kyle, quay lại đây. |
|
|
|
1336 |
|
01:18:49,188 --> 01:18:52,774 |
|
Bố, không. Bố không được bảo |
|
bọn con làm gì nữa. |
|
|
|
1337 |
|
01:18:52,774 --> 01:18:54,943 |
|
- Không bao giờ. |
|
- Quay... |
|
|
|
1338 |
|
01:18:57,571 --> 01:18:59,907 |
|
- Mười tám năm dối trá. |
|
- Anh vẫn là người mà em cưới. |
|
|
|
1339 |
|
01:18:59,907 --> 01:19:02,576 |
|
- Chỉ là trước đây anh là người khác. |
|
- Người khác? |
|
|
|
1340 |
|
01:19:02,576 --> 01:19:04,953 |
|
Anh không ở trong ban nhạc |
|
hay người ăn chay, Dan. |
|
|
|
1341 |
|
01:19:04,953 --> 01:19:06,914 |
|
Thế mới là khác. |
|
|
|
1342 |
|
01:19:06,914 --> 01:19:09,333 |
|
Anh là sát thủ đánh thuê. |
|
|
|
1343 |
|
01:19:09,333 --> 01:19:11,043 |
|
Anh giấu kín sự thật để bảo vệ em. |
|
|
|
1344 |
|
01:19:11,043 --> 01:19:14,171 |
|
- Nhưng tình yêu của chúng ta là thật. |
|
- Thật? Anh nói thật à? |
|
|
|
1345 |
|
01:19:14,796 --> 01:19:16,757 |
|
Thật đến nỗi anh không thể tin em |
|
|
|
1346 |
|
01:19:16,757 --> 01:19:18,759 |
|
mà cho em biết |
|
chúng ta đã gặp nguy hiểm thế nào? |
|
|
|
1347 |
|
01:19:19,635 --> 01:19:20,761 |
|
Anh nghĩ gì vậy? |
|
|
|
1348 |
|
01:19:21,428 --> 01:19:25,182 |
|
Anh nghĩ em sẽ ba hoa về chuyện đó |
|
trong nhóm tin nhắn của phụ huynh? |
|
|
|
1349 |
|
01:19:25,182 --> 01:19:26,934 |
|
- Không. Anh... |
|
- Hay anh sợ em sẽ bỏ anh, |
|
|
|
1350 |
|
01:19:26,934 --> 01:19:28,393 |
|
khi biết anh là ai? |
|
|
|
1351 |
|
01:19:28,393 --> 01:19:30,437 |
|
Mẹ con em chỉ là thứ để anh cải trang, |
|
|
|
1352 |
|
01:19:30,437 --> 01:19:33,065 |
|
hỗ trợ vai diễn |
|
là kẻ ngờ nghệch quê mùa của anh? |
|
|
|
1353 |
|
01:19:33,065 --> 01:19:36,193 |
|
- Cái gì? Không. |
|
- Khốn thật, hẳn là anh đã ghét bọn em. |
|
|
|
1354 |
|
01:19:36,193 --> 01:19:40,280 |
|
Mỗi ngày, đi làm kiếm tiền, |
|
chùi đít cho con, lái minivan. |
|
|
|
1355 |
|
01:19:40,280 --> 01:19:42,241 |
|
Anh rất thích cái minivan đó. |
|
|
|
1356 |
|
01:19:42,241 --> 01:19:46,828 |
|
Bỗng nhiên, anh như James Bond, |
|
và giờ anh là gì? |
|
|
|
1357 |
|
01:19:46,828 --> 01:19:48,080 |
|
Người bình thường. |
|
|
|
1358 |
|
01:19:48,747 --> 01:19:52,459 |
|
Người bình thường có cuộc sống |
|
hoàn hảo, tuyệt vời, bình thường. |
|
|
|
1359 |
|
01:19:52,459 --> 01:19:54,169 |
|
Anh chỉ muốn như vậy thôi. |
|
|
|
1360 |
|
01:19:54,169 --> 01:19:56,046 |
|
Em từng là vận động viên |
|
mười môn phối hợp. |
|
|
|
1361 |
|
01:19:56,046 --> 01:19:57,422 |
|
Đáng lẽ em phải giành huy chương ở Athens. |
|
|
|
1362 |
|
01:19:57,422 --> 01:19:58,966 |
|
Anh có ghét cuộc sống làm mẹ không? |
|
|
|
1363 |
|
01:19:58,966 --> 01:20:00,050 |
|
Đôi khi. |
|
|
|
1364 |
|
01:20:01,051 --> 01:20:02,135 |
|
Phải. |
|
|
|
1365 |
|
01:20:02,845 --> 01:20:03,971 |
|
Anh không muốn là người đó. |
|
|
|
1366 |
|
01:20:05,639 --> 01:20:07,140 |
|
Em ước giá mà em có thể tin anh. |
|
|
|
1367 |
|
01:20:08,433 --> 01:20:09,560 |
|
Thật đấy. |
|
|
|
1368 |
|
01:20:10,143 --> 01:20:11,645 |
|
Nhưng nói thật, |
|
|
|
1369 |
|
01:20:11,645 --> 01:20:14,898 |
|
chuyến đi này là con người hạnh phúc nhất |
|
mà lâu rồi em mới thấy ở anh. |
|
|
|
1370 |
|
01:20:16,441 --> 01:20:20,737 |
|
Chuyến đi mà anh giết bốn người. |
|
|
|
1371 |
|
01:20:20,737 --> 01:20:22,948 |
|
Đây là anh thật sao? |
|
|
|
1372 |
|
01:20:26,326 --> 01:20:29,413 |
|
Anh là người xa lạ tên là Sean. |
|
|
|
1373 |
|
01:20:34,418 --> 01:20:35,419 |
|
"Archibald Anderson". |
|
|
|
1374 |
|
01:20:36,003 --> 01:20:37,880 |
|
Ôi, chết tiệt, Augie. |
|
|
|
1375 |
|
01:20:39,006 --> 01:20:43,093 |
|
Sáng sớm mai, em sẽ đưa các con và em về. |
|
|
|
1376 |
|
01:20:43,719 --> 01:20:45,971 |
|
- Jess, không an toàn đâu. |
|
- Không an toàn với anh. |
|
|
|
1377 |
|
01:20:46,763 --> 01:20:48,056 |
|
Chúng đuổi theo anh, không phải bọn em. |
|
|
|
1378 |
|
01:20:48,056 --> 01:20:51,018 |
|
Từ giờ trở đi, em là người |
|
ra quyết định về em và các con. |
|
|
|
1379 |
|
01:20:53,604 --> 01:20:54,771 |
|
Jess. |
|
|
|
1380 |
|
01:21:04,823 --> 01:21:07,034 |
|
Chào cô. Cảm ơn cô đã nghe máy. |
|
|
|
1381 |
|
01:21:07,034 --> 01:21:08,118 |
|
Tôi biết là muộn rồi. |
|
|
|
1382 |
|
01:21:08,619 --> 01:21:12,623 |
|
Không biết cô có thể giúp |
|
gia đình tôi đi du lịch được không. |
|
|
|
1383 |
|
01:21:12,623 --> 01:21:15,042 |
|
GIẢI PHÁP DU LỊCH XUYÊN TIỂU BANG |
|
|
|
1384 |
|
01:21:40,400 --> 01:21:42,653 |
|
- Em đi đâu vậy? |
|
- Đi xa khỏi đây, xa khỏi anh. |
|
|
|
1385 |
|
01:21:42,653 --> 01:21:44,488 |
|
- Đi đâu? |
|
- Không phải việc của anh. |
|
|
|
1386 |
|
01:21:44,488 --> 01:21:45,697 |
|
Cái gì? Không phải cái gì. |
|
|
|
1387 |
|
01:21:45,697 --> 01:21:47,991 |
|
Em không thể ra sân bay. |
|
Họ sẽ chờ sẵn ở đó. |
|
|
|
1388 |
|
01:21:47,991 --> 01:21:50,285 |
|
Bọn em không ra đó. |
|
Bọn em thu xếp cách khác rồi. |
|
|
|
1389 |
|
01:21:50,285 --> 01:21:51,370 |
|
Thu xếp cách khác? |
|
|
|
1390 |
|
01:21:51,370 --> 01:21:54,081 |
|
Xin lỗi, Dan. Em không nói được. |
|
Là để bảo vệ anh. |
|
|
|
1391 |
|
01:21:54,081 --> 01:21:56,083 |
|
Jess... Ồ, thế à? Thôi nào. Đừng... |
|
|
|
1392 |
|
01:21:58,418 --> 01:22:00,587 |
|
Jess. Thôi mà. Không an toàn đâu. |
|
|
|
1393 |
|
01:22:00,587 --> 01:22:02,923 |
|
Vậy thì xử lí đi. Khiến nó an toàn đi. |
|
|
|
1394 |
|
01:22:02,923 --> 01:22:04,925 |
|
Khi nào xử lí xong, tránh xa mẹ con em ra. |
|
|
|
1395 |
|
01:22:22,985 --> 01:22:24,027 |
|
Dành cho chúng ta à? |
|
|
|
1396 |
|
01:22:24,778 --> 01:22:26,989 |
|
Mẹ không nghĩ vậy. Không thể vậy. |
|
|
|
1397 |
|
01:22:34,705 --> 01:22:36,623 |
|
- Chào cô. |
|
- Gwen. |
|
|
|
1398 |
|
01:22:37,499 --> 01:22:39,960 |
|
Cô làm gì ở đây? |
|
Tôi không ngờ lại thế này. |
|
|
|
1399 |
|
01:22:39,960 --> 01:22:43,046 |
|
Tôi đang ở điểm dừng gần đây, |
|
và tôi nghĩ, tôi đích thân qua đón cô. |
|
|
|
1400 |
|
01:22:43,839 --> 01:22:45,048 |
|
Được rồi. |
|
|
|
1401 |
|
01:22:45,048 --> 01:22:47,885 |
|
Chào các cháu. |
|
Hẳn các cháu là Molly và Van. |
|
|
|
1402 |
|
01:22:48,468 --> 01:22:52,598 |
|
Cô là Gwen. Chào cậu bé. Trên máy bay |
|
có bữa sáng, nếu các cháu thích. |
|
|
|
1403 |
|
01:22:52,598 --> 01:22:53,765 |
|
Vâng. |
|
|
|
1404 |
|
01:22:55,726 --> 01:22:58,353 |
|
- Cảm ơn cô. |
|
- Jessica, sao thế? Cô ổn chứ? |
|
|
|
1405 |
|
01:22:58,979 --> 01:23:00,647 |
|
Chuyện gì vậy? Chồng cô đâu? |
|
|
|
1406 |
|
01:23:01,565 --> 01:23:02,733 |
|
Bọn tôi đã cãi nhau. |
|
|
|
1407 |
|
01:23:03,692 --> 01:23:04,943 |
|
Ôi trời. |
|
|
|
1408 |
|
01:23:04,943 --> 01:23:07,529 |
|
Có khi cô giúp được tôi |
|
với vấn đề về mối quan hệ. |
|
|
|
1409 |
|
01:23:07,529 --> 01:23:09,198 |
|
- Thế nào? |
|
- Rất vui lòng. |
|
|
|
1410 |
|
01:23:10,324 --> 01:23:12,451 |
|
Nhớ anh bồ cũ |
|
tôi từng kể với cô ở Buffalo? |
|
|
|
1411 |
|
01:23:12,451 --> 01:23:14,453 |
|
- Có. |
|
- Chúng tôi yêu nhau nhiều năm. |
|
|
|
1412 |
|
01:23:14,453 --> 01:23:16,788 |
|
Mọi việc tốt đẹp. Từng rất tốt đẹp. |
|
|
|
1413 |
|
01:23:17,789 --> 01:23:21,084 |
|
Ý là khi ta luôn thèm khát nhau ấy. |
|
|
|
1414 |
|
01:23:21,877 --> 01:23:25,380 |
|
Tôi cứ nghĩ anh ta là ý trung nhân, |
|
rồi anh ta vứt bỏ hết. |
|
|
|
1415 |
|
01:23:25,964 --> 01:23:28,759 |
|
Cưới một phụ nữ khác |
|
trái ngược tôi hoàn toàn. |
|
|
|
1416 |
|
01:23:28,759 --> 01:23:29,843 |
|
Và phần tệ nhất... |
|
|
|
1417 |
|
01:23:30,719 --> 01:23:31,929 |
|
cô ta cực kì quá quắt. |
|
|
|
1418 |
|
01:23:32,930 --> 01:23:34,556 |
|
- Khoan. Cô gặp cô ta rồi à? |
|
- Tôi phải gặp. |
|
|
|
1419 |
|
01:23:34,556 --> 01:23:36,183 |
|
Anh ta tạo ra một cuộc sống |
|
với người phụ nữ này, |
|
|
|
1420 |
|
01:23:36,183 --> 01:23:38,435 |
|
và tôi cần xem |
|
cô ta có gì mà tôi không có. |
|
|
|
1421 |
|
01:23:38,435 --> 01:23:39,603 |
|
Cô đã làm gì? |
|
|
|
1422 |
|
01:23:39,603 --> 01:23:42,606 |
|
Tôi làm điều tôi giỏi nhất. Tôi kết thân, |
|
|
|
1423 |
|
01:23:42,606 --> 01:23:47,611 |
|
giành được lòng tin của cô ta, rồi |
|
kiên nhẫn chờ cô ta bước vào bẫy của tôi. |
|
|
|
1424 |
|
01:23:53,700 --> 01:23:57,579 |
|
Tôi nghĩ tôi bỏ quên đồ trên taxi. |
|
|
|
1425 |
|
01:23:57,579 --> 01:23:58,872 |
|
Này, Molly? |
|
|
|
1426 |
|
01:23:58,872 --> 01:24:00,582 |
|
- Dạ? |
|
- Con muốn đưa em con xuống? |
|
|
|
1427 |
|
01:24:00,582 --> 01:24:02,584 |
|
Đi nào. Chúng ta đi. |
|
|
|
1428 |
|
01:24:08,841 --> 01:24:10,884 |
|
Tôi đã bảo cô tránh xa chiến dịch này. |
|
|
|
1429 |
|
01:24:10,884 --> 01:24:14,805 |
|
Thế ai cho họ vào hộp quà |
|
và mang đến cho ông vậy? |
|
|
|
1430 |
|
01:24:14,805 --> 01:24:16,265 |
|
Ông cần tôi. |
|
|
|
1431 |
|
01:24:16,265 --> 01:24:18,100 |
|
Tôi hiểu Sean rõ hơn ông nhiều. |
|
|
|
1432 |
|
01:24:21,019 --> 01:24:22,980 |
|
Cứ làm gì với gia đình anh ta thì làm. |
|
Tôi không quan tâm. |
|
|
|
1433 |
|
01:24:23,689 --> 01:24:26,775 |
|
Tôi chỉ muốn Sean. Anh ta là |
|
khoản thanh toán cho tôi khi giao hàng. |
|
|
|
1434 |
|
01:24:37,744 --> 01:24:39,663 |
|
Ông không thể buông tha nhỉ? |
|
|
|
1435 |
|
01:24:39,663 --> 01:24:41,707 |
|
<i>Anh hiểu tôi rõ hơn thế.</i> |
|
|
|
1436 |
|
01:24:42,207 --> 01:24:43,876 |
|
Nghe này, ông cứ bắt tôi, |
|
|
|
1437 |
|
01:24:43,876 --> 01:24:46,086 |
|
nhưng tôi muốn ông hứa |
|
sẽ không săn lùng gia đình tôi. |
|
|
|
1438 |
|
01:24:46,086 --> 01:24:47,212 |
|
"Săn lùng"? |
|
|
|
1439 |
|
01:24:47,838 --> 01:24:50,132 |
|
Anh hơi chậm rồi, anh bạn. |
|
|
|
1440 |
|
01:24:52,176 --> 01:24:54,636 |
|
- Thề có Chúa, ông mà làm hại họ... |
|
- Đến mà cứu họ. |
|
|
|
1441 |
|
01:24:54,636 --> 01:24:56,054 |
|
Một nơi công cộng. |
|
|
|
1442 |
|
01:24:56,054 --> 01:24:58,765 |
|
Anh nhầm ai đang có quyền ở đây. |
|
|
|
1443 |
|
01:24:58,765 --> 01:25:02,519 |
|
<i>Đến Poseidon Casino |
|
phía Bắc thành phố sau 30 phút nữa...</i> |
|
|
|
1444 |
|
01:25:03,520 --> 01:25:04,521 |
|
<i>một mình.</i> |
|
|
|
1445 |
|
01:25:46,188 --> 01:25:47,481 |
|
Ra đây! |
|
|
|
1446 |
|
01:25:52,861 --> 01:25:54,404 |
|
Chào bạn cũ. |
|
|
|
1447 |
|
01:25:54,404 --> 01:25:56,406 |
|
Ông ta gọi ông tới |
|
vì việc này, hả, Spiros? |
|
|
|
1448 |
|
01:25:56,406 --> 01:25:58,116 |
|
Ông ấy gọi tất cả mọi người. |
|
|
|
1449 |
|
01:25:59,743 --> 01:26:01,119 |
|
Đi theo tôi. |
|
|
|
1450 |
|
01:26:08,460 --> 01:26:09,753 |
|
Anh ta đi một mình. |
|
|
|
1451 |
|
01:26:10,629 --> 01:26:13,131 |
|
Chà chà. Đáng yêu quá. |
|
|
|
1452 |
|
01:26:13,882 --> 01:26:15,717 |
|
Lẽ ra giờ này anh ta đã đi được |
|
nửa vòng trái đất, |
|
|
|
1453 |
|
01:26:15,717 --> 01:26:20,222 |
|
thế mà anh ta lại đến đây, đánh đổi |
|
mạng sống vì gia đình đã từ bỏ anh ta. |
|
|
|
1454 |
|
01:26:22,933 --> 01:26:25,602 |
|
Thế tôi có nhận lại được 5.000 |
|
mà tôi cho ông mượn ở Morocco không? |
|
|
|
1455 |
|
01:26:25,602 --> 01:26:26,687 |
|
Tôi bảo này. |
|
|
|
1456 |
|
01:26:26,687 --> 01:26:30,107 |
|
Nếu mười phút nữa, anh vẫn còn sống, |
|
tôi sẽ trả đủ cả lãi luôn. |
|
|
|
1457 |
|
01:26:31,149 --> 01:26:34,444 |
|
Ôi, đáng tiếc. Nơi này đẹp quá. |
|
|
|
1458 |
|
01:26:35,153 --> 01:26:37,114 |
|
Mười ngày nữa, họ sẽ phá nó. |
|
|
|
1459 |
|
01:26:47,291 --> 01:26:49,459 |
|
Tất cả dành cho tôi, hả? Tôi vinh dự quá. |
|
|
|
1460 |
|
01:26:50,502 --> 01:26:51,378 |
|
Gia đình thế nào? |
|
|
|
1461 |
|
01:26:52,045 --> 01:26:53,046 |
|
Gia đình nào? |
|
|
|
1462 |
|
01:26:54,548 --> 01:26:55,674 |
|
Chúng ta đang đi lên. |
|
|
|
1463 |
|
01:27:11,857 --> 01:27:13,192 |
|
Anh ta kia rồi. |
|
|
|
1464 |
|
01:27:13,192 --> 01:27:14,193 |
|
Cả nhà ổn chứ? |
|
|
|
1465 |
|
01:27:24,453 --> 01:27:25,954 |
|
Không ôm ông bô của anh à? |
|
|
|
1466 |
|
01:27:25,954 --> 01:27:27,789 |
|
Sao lại bắt đầu lúc này hả bố? |
|
|
|
1467 |
|
01:27:28,582 --> 01:27:29,833 |
|
Xin lỗi, gì cơ? |
|
|
|
1468 |
|
01:27:29,833 --> 01:27:31,877 |
|
Tôi là ông nội cậu, Kyle. |
|
|
|
1469 |
|
01:27:33,962 --> 01:27:35,923 |
|
Ôi trời ơi. Chúng là là người Anh. |
|
|
|
1470 |
|
01:27:37,216 --> 01:27:38,592 |
|
Anh ta không nói à? |
|
|
|
1471 |
|
01:27:38,592 --> 01:27:41,762 |
|
Không. Anh ấy bỏ phần đó ra khỏi |
|
bài diễn văn toàn sự thật của mình. |
|
|
|
1472 |
|
01:27:42,346 --> 01:27:45,098 |
|
- Anh nói ông ta là hình mẫu người cha. |
|
- Không giống nhau. |
|
|
|
1473 |
|
01:27:45,098 --> 01:27:48,101 |
|
Thế là tốt, đúng không? |
|
Ông ấy sẽ không giết cháu nội mình. |
|
|
|
1474 |
|
01:27:49,019 --> 01:27:51,813 |
|
Làm gì với tôi cũng được. Thả họ ra. |
|
|
|
1475 |
|
01:27:51,813 --> 01:27:54,107 |
|
Anh nghĩ tôi muốn gì, Sean? |
|
|
|
1476 |
|
01:27:54,608 --> 01:27:55,609 |
|
Giết tôi. |
|
|
|
1477 |
|
01:27:56,109 --> 01:27:59,029 |
|
Trong tâm hồn tha hóa đó, |
|
ông nghĩ tôi đã sai với ông. |
|
|
|
1478 |
|
01:27:59,029 --> 01:28:00,447 |
|
Anh từng là con trai tôi. |
|
|
|
1479 |
|
01:28:01,990 --> 01:28:03,242 |
|
Di sản của tôi. |
|
|
|
1480 |
|
01:28:04,660 --> 01:28:07,621 |
|
Tôi đã dồn hết mọi thứ tôi có cho anh. |
|
Vậy mà anh vứt bỏ hết. |
|
|
|
1481 |
|
01:28:08,163 --> 01:28:10,332 |
|
Anh đã rời bỏ tôi. Anh làm tôi đau khổ. |
|
|
|
1482 |
|
01:28:10,332 --> 01:28:12,167 |
|
Nên, đúng. Tôi đã muốn anh chết. |
|
|
|
1483 |
|
01:28:12,960 --> 01:28:15,963 |
|
Nhưng vài ngày qua, có chuyện xảy ra. |
|
|
|
1484 |
|
01:28:15,963 --> 01:28:19,049 |
|
Anh đã giết từng người |
|
mà tôi cử đi tìm anh. Từng người một. |
|
|
|
1485 |
|
01:28:20,384 --> 01:28:23,720 |
|
Anh vẫn là tay sát thủ trình độ cao |
|
mà tôi đã dạy dỗ. |
|
|
|
1486 |
|
01:28:23,720 --> 01:28:26,265 |
|
Không. Đó không phải con người tôi nữa. |
|
|
|
1487 |
|
01:28:26,265 --> 01:28:27,349 |
|
Vớ vẩn. |
|
|
|
1488 |
|
01:28:28,976 --> 01:28:31,019 |
|
Hãy nói ba ngày qua |
|
anh không thấy sung sức |
|
|
|
1489 |
|
01:28:31,019 --> 01:28:33,021 |
|
hơn bao nhiêu năm cộng lại. |
|
|
|
1490 |
|
01:28:34,356 --> 01:28:36,900 |
|
Và khi anh giết từng người của tôi, |
|
|
|
1491 |
|
01:28:37,568 --> 01:28:41,864 |
|
tôi đã cảm thấy một điều |
|
mà lâu rồi tôi không cảm thấy. |
|
|
|
1492 |
|
01:28:43,240 --> 01:28:45,450 |
|
Niềm tự hào về con trai mình. |
|
|
|
1493 |
|
01:28:45,450 --> 01:28:46,702 |
|
Cái gì? Chuyện gì đây? |
|
|
|
1494 |
|
01:28:47,411 --> 01:28:49,580 |
|
Giờ ông không muốn giết tôi nữa à? |
|
Ông muốn cái quái gì? |
|
|
|
1495 |
|
01:28:49,580 --> 01:28:50,914 |
|
Tôi muốn anh quay lại. |
|
|
|
1496 |
|
01:28:50,914 --> 01:28:52,082 |
|
Gì cơ? |
|
|
|
1497 |
|
01:28:52,082 --> 01:28:54,168 |
|
Tình hình không tốt sau khi anh đi. |
|
|
|
1498 |
|
01:28:56,461 --> 01:28:57,921 |
|
Với bất cứ ai trong chúng tôi. |
|
|
|
1499 |
|
01:28:58,964 --> 01:29:04,303 |
|
Nên, tôi muốn con trai tôi quay lại, |
|
sát cánh bên tôi làm ở công ty gia đình. |
|
|
|
1500 |
|
01:29:04,303 --> 01:29:06,847 |
|
Bố sẽ không cân nhắc việc này nghiêm túc, |
|
|
|
1501 |
|
01:29:06,847 --> 01:29:08,849 |
|
- phải không, bố? |
|
- Im lặng, Kyle. |
|
|
|
1502 |
|
01:29:08,849 --> 01:29:11,643 |
|
Ai cũng thắng. |
|
Anh quay lại nơi mà anh thuộc về. |
|
|
|
1503 |
|
01:29:12,144 --> 01:29:13,645 |
|
Là con người mà anh sinh ra để làm. |
|
|
|
1504 |
|
01:29:14,438 --> 01:29:16,523 |
|
Jess và bọn trẻ an toàn quay về Buffalo. |
|
|
|
1505 |
|
01:29:16,523 --> 01:29:18,233 |
|
Đằng nào họ cũng muốn vậy. |
|
|
|
1506 |
|
01:29:20,152 --> 01:29:22,154 |
|
Hơn bán xe là cái chắc luôn. |
|
|
|
1507 |
|
01:29:23,322 --> 01:29:26,450 |
|
Nhưng không liên lạc. |
|
Không thể để anh khiến tôi mềm lòng nữa. |
|
|
|
1508 |
|
01:29:26,450 --> 01:29:28,493 |
|
Tôi là bố chúng. |
|
Không thể có chuyện này được. |
|
|
|
1509 |
|
01:29:30,537 --> 01:29:32,080 |
|
Rất tiếc khi nghe điều đó. |
|
|
|
1510 |
|
01:29:35,626 --> 01:29:37,044 |
|
Bắt đầu với con vợ. |
|
|
|
1511 |
|
01:29:37,044 --> 01:29:39,713 |
|
- Khoan, không! Tôi... |
|
- Không có lựa chọn thứ ba! |
|
|
|
1512 |
|
01:29:39,713 --> 01:29:42,049 |
|
Hoặc là mọi chuyện kết thúc |
|
ở đây và bây giờ, |
|
|
|
1513 |
|
01:29:42,049 --> 01:29:46,637 |
|
hoặc là anh cho gia đình anh |
|
đúng những gì họ muốn và hơn thế nữa! |
|
|
|
1514 |
|
01:29:53,519 --> 01:29:54,394 |
|
Tôi sẽ làm. |
|
|
|
1515 |
|
01:29:57,981 --> 01:29:58,982 |
|
Được rồi. |
|
|
|
1516 |
|
01:30:00,901 --> 01:30:04,613 |
|
Spiros, đưa gia đình ra sân bay |
|
thật chu đáo nhé. |
|
|
|
1517 |
|
01:30:25,092 --> 01:30:26,593 |
|
Bố. |
|
|
|
1518 |
|
01:30:29,096 --> 01:30:30,305 |
|
Bố, làm ơn. |
|
|
|
1519 |
|
01:30:30,305 --> 01:30:32,307 |
|
Bố yêu cả nhà. Sẽ luôn yêu cả nhà. |
|
|
|
1520 |
|
01:30:36,603 --> 01:30:38,605 |
|
Ta không thể bỏ rơi bố. |
|
|
|
1521 |
|
01:30:38,605 --> 01:30:40,357 |
|
Mẹ biết làm gì nữa? |
|
|
|
1522 |
|
01:30:40,357 --> 01:30:42,901 |
|
Việc của mẹ là giữ các con an toàn. |
|
|
|
1523 |
|
01:30:42,901 --> 01:30:43,986 |
|
Mẹ là mẹ mà. |
|
|
|
1524 |
|
01:30:43,986 --> 01:30:46,071 |
|
Vậy thì hãy làm bà mẹ nâng bổng cái xe ấy. |
|
|
|
1525 |
|
01:30:46,071 --> 01:30:47,614 |
|
- Gì cơ? |
|
- Bà mẹ đó ấy. |
|
|
|
1526 |
|
01:30:47,614 --> 01:30:49,366 |
|
Bà ấy có em bé, |
|
và bà ấy nâng bổng cái xe. |
|
|
|
1527 |
|
01:30:49,366 --> 01:30:50,701 |
|
Vâng. Bà mẹ nâng xe ấy. |
|
|
|
1528 |
|
01:30:51,201 --> 01:30:53,453 |
|
Mẹ chẳng hiểu các con nói gì. |
|
|
|
1529 |
|
01:30:54,329 --> 01:30:56,290 |
|
Đó là huyền thoại đô thành, cô Morgan. |
|
|
|
1530 |
|
01:30:57,583 --> 01:31:00,210 |
|
Một em bé bị kẹt dưới xe. |
|
|
|
1531 |
|
01:31:00,210 --> 01:31:05,382 |
|
Mẹ cậu bé bất chấp nguy hiểm |
|
dùng tay không nâng bổng cái xe lên. |
|
|
|
1532 |
|
01:31:07,426 --> 01:31:10,429 |
|
Các con cô đang đề nghị |
|
cô khống chế tôi để cứu bố của chúng. |
|
|
|
1533 |
|
01:31:10,429 --> 01:31:12,097 |
|
Vâng. Cảm ơn ông. Chính xác. |
|
|
|
1534 |
|
01:31:12,097 --> 01:31:13,390 |
|
Tôi khuyên cô không làm thế. |
|
|
|
1535 |
|
01:31:13,390 --> 01:31:15,350 |
|
Lúc này. Còn phải nói. |
|
|
|
1536 |
|
01:31:15,350 --> 01:31:16,935 |
|
Bố các con đã lựa chọn. |
|
|
|
1537 |
|
01:31:17,811 --> 01:31:19,521 |
|
Mẹ nghĩ bố muốn vậy à? |
|
|
|
1538 |
|
01:31:20,105 --> 01:31:21,773 |
|
Chúng ta đang nói về bố đấy. |
|
|
|
1539 |
|
01:31:21,773 --> 01:31:25,360 |
|
Người đã đưa con tới |
|
vũ hội năm nhất khi Trevor không đến. |
|
|
|
1540 |
|
01:31:25,360 --> 01:31:29,364 |
|
Người đánh thức bọn con đi học |
|
với những câu rap nhảm về thứ Tư. |
|
|
|
1541 |
|
01:31:29,865 --> 01:31:32,201 |
|
Hay lắm. Bố tôi chẳng bao giờ làm thế. |
|
|
|
1542 |
|
01:31:32,201 --> 01:31:34,119 |
|
Xin lỗi. Ông im đi được không, Spiros? |
|
|
|
1543 |
|
01:31:39,166 --> 01:31:40,626 |
|
Này. Dừng lại. |
|
|
|
1544 |
|
01:31:45,756 --> 01:31:47,049 |
|
Đúng là trẻ con. |
|
|
|
1545 |
|
01:31:47,049 --> 01:31:48,759 |
|
Mẹ, không có bố |
|
thì chúng ta không phải gia đình. |
|
|
|
1546 |
|
01:31:48,759 --> 01:31:50,677 |
|
Bố cần biết chúng ta không muốn thế này. |
|
|
|
1547 |
|
01:31:50,677 --> 01:31:53,972 |
|
Con biết tối qua chúng ta nói là muốn |
|
nhưng, con không muốn. |
|
|
|
1548 |
|
01:31:56,683 --> 01:32:00,354 |
|
Nếu bố vẫn chọn làm thế thì cứ để vậy. |
|
|
|
1549 |
|
01:32:00,354 --> 01:32:01,688 |
|
Nhưng bố cần biết. |
|
|
|
1550 |
|
01:32:03,065 --> 01:32:05,859 |
|
Bố nghĩ chúng ta không yêu bố nữa, mẹ ạ. |
|
|
|
1551 |
|
01:32:06,360 --> 01:32:08,111 |
|
Ta không thể để mọi việc kết thúc như thế. |
|
|
|
1552 |
|
01:32:12,533 --> 01:32:13,825 |
|
Ôi, Max. |
|
|
|
1553 |
|
01:32:14,826 --> 01:32:16,578 |
|
Mẹ chưa thay bỉm cho con. |
|
|
|
1554 |
|
01:32:16,578 --> 01:32:19,706 |
|
Chúng ta phải tháo bỉm ra cho con |
|
không thì con bị hăm. |
|
|
|
1555 |
|
01:32:19,706 --> 01:32:20,999 |
|
Mẹ quên túi bỉm rồi. |
|
|
|
1556 |
|
01:32:23,210 --> 01:32:24,670 |
|
Ôi trời. |
|
|
|
1557 |
|
01:32:24,670 --> 01:32:27,172 |
|
Ôi, trời. Kinh quá. |
|
|
|
1558 |
|
01:32:38,183 --> 01:32:39,393 |
|
Ôi, chết tiệt. |
|
|
|
1559 |
|
01:32:41,854 --> 01:32:43,230 |
|
Có lẽ ông ta sẽ ổn thôi. |
|
|
|
1560 |
|
01:32:44,064 --> 01:32:45,065 |
|
Hoặc không. |
|
|
|
1561 |
|
01:32:45,566 --> 01:32:46,775 |
|
Chúng ta làm gì đây? |
|
|
|
1562 |
|
01:32:52,197 --> 01:32:53,782 |
|
Chúng ta sẽ tìm bố con. |
|
|
|
1563 |
|
01:32:56,493 --> 01:32:58,412 |
|
Cho tôi nói chuyện riêng với anh ta, |
|
được không? |
|
|
|
1564 |
|
01:32:58,412 --> 01:33:00,539 |
|
Tôi muốn mười phút nữa máy bay cất cánh. |
|
|
|
1565 |
|
01:33:03,917 --> 01:33:06,211 |
|
Tôi cứ nghĩ nếu gặp lại anh, |
|
tôi sẽ giết anh. |
|
|
|
1566 |
|
01:33:07,337 --> 01:33:09,798 |
|
Nhưng vì chúng ta đã ở đây rồi... |
|
|
|
1567 |
|
01:33:13,677 --> 01:33:14,970 |
|
Khá hơn đấy. |
|
|
|
1568 |
|
01:33:14,970 --> 01:33:17,264 |
|
Ồ, đúng. Cứ vờ như tôi không ở đây. |
|
|
|
1569 |
|
01:33:23,145 --> 01:33:25,480 |
|
Sẽ không có chuyện này đâu. Tôi có vợ rồi. |
|
|
|
1570 |
|
01:33:25,480 --> 01:33:27,524 |
|
Anh từng có vợ. |
|
|
|
1571 |
|
01:33:28,275 --> 01:33:29,776 |
|
Giờ anh tự do rồi. |
|
|
|
1572 |
|
01:33:33,697 --> 01:33:36,909 |
|
Quay lại nơi mình thuộc về, |
|
cảm giác không vui sao? |
|
|
|
1573 |
|
01:33:36,909 --> 01:33:38,118 |
|
Lâu rồi nhỉ, Gwen. |
|
|
|
1574 |
|
01:33:45,959 --> 01:33:47,711 |
|
Anh tưởng tôi quên trò của anh à? |
|
|
|
1575 |
|
01:33:48,629 --> 01:33:50,130 |
|
Cô tưởng tôi quên cái này à? |
|
|
|
1576 |
|
01:33:53,634 --> 01:33:55,469 |
|
Tôi biết anh chưa thay đổi. |
|
|
|
1577 |
|
01:33:56,345 --> 01:33:57,846 |
|
Anh chẳng bao giờ cưỡng lại tôi được. |
|
|
|
1578 |
|
01:34:02,518 --> 01:34:03,936 |
|
Pha kẹp cổ của người Vulcan. |
|
|
|
1579 |
|
01:34:03,936 --> 01:34:05,020 |
|
Kyusho Jitsu. |
|
|
|
1580 |
|
01:34:06,188 --> 01:34:08,065 |
|
Này. Tôi chỉ là kĩ thuật viên thôi. |
|
|
|
1581 |
|
01:34:08,565 --> 01:34:09,816 |
|
Xin lỗi cả nhà vì điều này. |
|
|
|
1582 |
|
01:34:09,816 --> 01:34:12,152 |
|
Vì chuyện bóp mông |
|
hay chuyện lừa dối suốt 18 năm? |
|
|
|
1583 |
|
01:34:12,152 --> 01:34:14,279 |
|
Cả hai. Tất cả. |
|
|
|
1584 |
|
01:34:15,364 --> 01:34:16,698 |
|
Này. Trói anh ta lại. |
|
|
|
1585 |
|
01:34:17,616 --> 01:34:19,785 |
|
- Ừ. Con. |
|
- Mau. |
|
|
|
1586 |
|
01:34:19,785 --> 01:34:22,287 |
|
Anh đã muốn kể hết với em, |
|
nhưng chẳng có lúc nào thích hợp. |
|
|
|
1587 |
|
01:34:22,287 --> 01:34:24,790 |
|
- Chẳng có lúc nào thích hợp? |
|
- Khi nào anh nói được với em? |
|
|
|
1588 |
|
01:34:24,790 --> 01:34:26,416 |
|
Vào cuộc hẹn đầu tiên? Thứ hai? |
|
|
|
1589 |
|
01:34:26,416 --> 01:34:28,043 |
|
Khi em có bầu Nina |
|
hay cuộc hẹn thứ tư của chúng ta? |
|
|
|
1590 |
|
01:34:28,043 --> 01:34:30,170 |
|
- Gì cơ? |
|
- Tính toán đi, Nina. |
|
|
|
1591 |
|
01:34:30,170 --> 01:34:31,880 |
|
Bất cứ thời điểm nào trong đó |
|
đều có thể thích hợp. |
|
|
|
1592 |
|
01:34:31,880 --> 01:34:34,466 |
|
Lẽ ra anh phải nói thật với em, |
|
em có thể tự quyết định. |
|
|
|
1593 |
|
01:34:34,466 --> 01:34:37,469 |
|
Em nói đúng. Anh xin lỗi. |
|
Anh thật ngốc và ích kỉ. |
|
|
|
1594 |
|
01:34:37,970 --> 01:34:39,388 |
|
Nhưng anh yêu em. |
|
|
|
1595 |
|
01:34:39,388 --> 01:34:41,807 |
|
Em đã là cả thế giới của anh |
|
từ khi chúng ta gặp nhau. |
|
|
|
1596 |
|
01:34:42,307 --> 01:34:44,476 |
|
Làm chồng em và làm bố của các con, |
|
đó là con người thật của anh. |
|
|
|
1597 |
|
01:34:44,476 --> 01:34:46,061 |
|
Đó là điều quan trọng nhất với anh. |
|
|
|
1598 |
|
01:34:47,020 --> 01:34:49,773 |
|
Anh lấy tính mạng ra thề, |
|
anh sẽ không giấu em điều gì nữa. |
|
|
|
1599 |
|
01:34:56,822 --> 01:34:57,823 |
|
Spiros đâu? |
|
|
|
1600 |
|
01:34:58,490 --> 01:34:59,825 |
|
Tôi tưởng họ đi với ông. |
|
|
|
1601 |
|
01:35:07,124 --> 01:35:08,333 |
|
Này, cậu. |
|
|
|
1602 |
|
01:35:08,333 --> 01:35:11,837 |
|
Mọi người tôi biết đang nói về |
|
những gì Kyllboi làm ở HyperX tối qua. |
|
|
|
1603 |
|
01:35:11,837 --> 01:35:13,005 |
|
- Thế à? |
|
- Phải. |
|
|
|
1604 |
|
01:35:13,005 --> 01:35:15,174 |
|
Kyle. Nói ít thôi, trói chặt vào. |
|
|
|
1605 |
|
01:35:16,133 --> 01:35:17,718 |
|
Xin lỗi. |
|
|
|
1606 |
|
01:35:18,969 --> 01:35:20,971 |
|
Không thể nào. Drone Sky Raven ư? |
|
|
|
1607 |
|
01:35:20,971 --> 01:35:22,139 |
|
Tuyệt quá. |
|
|
|
1608 |
|
01:35:22,139 --> 01:35:23,557 |
|
Cẩn thận đấy. |
|
|
|
1609 |
|
01:35:25,934 --> 01:35:28,812 |
|
- Này. Con anh tuyệt lắm. |
|
- Tôi cần thiết bị liên lạc của anh. |
|
|
|
1610 |
|
01:35:28,812 --> 01:35:29,897 |
|
Anh bạn! |
|
|
|
1611 |
|
01:35:37,237 --> 01:35:38,405 |
|
Này, Kyle. Đưa bố. |
|
|
|
1612 |
|
01:35:42,618 --> 01:35:45,120 |
|
Bố không phản đối công nghệ. Bố... |
|
|
|
1613 |
|
01:35:48,332 --> 01:35:49,708 |
|
Bố quá siêu. |
|
|
|
1614 |
|
01:35:49,708 --> 01:35:51,251 |
|
TRẠNG THÁI BAY: THỦ CÔNG |
|
|
|
1615 |
|
01:35:55,047 --> 01:35:56,924 |
|
- Chúng đang đến. |
|
- Gì cơ? |
|
|
|
1616 |
|
01:35:56,924 --> 01:35:59,301 |
|
Lên tầng thượng tìm nơi trốn |
|
cùng các con nhé. |
|
|
|
1617 |
|
01:35:59,301 --> 01:36:01,053 |
|
Không, anh sẽ không xuống đó. |
|
|
|
1618 |
|
01:36:01,553 --> 01:36:03,555 |
|
Đó là cách duy nhất để chấm dứt việc này. |
|
Để chúng ta về nhà. |
|
|
|
1619 |
|
01:36:03,555 --> 01:36:05,891 |
|
Ta không phải về nhà. |
|
Ta cứ sang Canada và là nhà Anderson. |
|
|
|
1620 |
|
01:36:05,891 --> 01:36:07,476 |
|
- Thôi nào, bố. |
|
- Quá muộn rồi, Beans. |
|
|
|
1621 |
|
01:36:07,476 --> 01:36:09,561 |
|
Không. Anh sẽ không tự nộp mình cho chúng. |
|
|
|
1622 |
|
01:36:09,561 --> 01:36:11,772 |
|
Không. Anh sẽ đưa chúng ta về nhà. |
|
|
|
1623 |
|
01:36:12,481 --> 01:36:13,649 |
|
Được rồi. |
|
|
|
1624 |
|
01:36:14,733 --> 01:36:16,401 |
|
NGUY HIỂM |
|
THUỐC NỔ |
|
|
|
1625 |
|
01:36:17,236 --> 01:36:18,237 |
|
Bố có kế hoạch này. |
|
|
|
1626 |
|
01:36:19,238 --> 01:36:23,200 |
|
Bố cần là con người đó |
|
lần cuối cùng vì chúng ta. |
|
|
|
1627 |
|
01:36:24,243 --> 01:36:26,203 |
|
Bố. Chúng đông quá. |
|
|
|
1628 |
|
01:36:26,203 --> 01:36:27,829 |
|
Bố có thứ mà chúng không có. |
|
|
|
1629 |
|
01:36:29,122 --> 01:36:30,374 |
|
Kyllboi. |
|
|
|
1630 |
|
01:36:31,834 --> 01:36:34,253 |
|
Thiết bị liên lạc của con đây. Con là |
|
tai mắt của bố. Bố trông cậy ở con. |
|
|
|
1631 |
|
01:36:34,253 --> 01:36:36,004 |
|
Đi nào. |
|
|
|
1632 |
|
01:36:36,004 --> 01:36:37,214 |
|
Ra nào, Kyllboi. |
|
|
|
1633 |
|
01:36:37,923 --> 01:36:40,050 |
|
<i>Này, Kyle, con ở cùng kênh với bố.</i> |
|
|
|
1634 |
|
01:36:43,178 --> 01:36:46,139 |
|
Tôi muốn lùng sục |
|
từng centimet của căn phòng này. |
|
|
|
1635 |
|
01:36:49,685 --> 01:36:52,688 |
|
KHÁCH SẠN POSEIDON CASINO |
|
|
|
1636 |
|
01:37:12,666 --> 01:37:14,251 |
|
Thang máy di chuyển! |
|
|
|
1637 |
|
01:37:14,877 --> 01:37:16,962 |
|
Cửa thang máy. Ngay! |
|
|
|
1638 |
|
01:37:16,962 --> 01:37:20,174 |
|
Các anh thấy mục tiêu, các anh bắn nó, |
|
vì tin tôi đi, anh ta sẽ bắn. |
|
|
|
1639 |
|
01:37:22,259 --> 01:37:23,260 |
|
Có thấy mục tiêu? |
|
|
|
1640 |
|
01:37:23,260 --> 01:37:24,720 |
|
Không thấy. Chưa thấy anh ta. |
|
|
|
1641 |
|
01:37:51,580 --> 01:37:53,081 |
|
Anh ta không có ở đây. |
|
|
|
1642 |
|
01:37:53,081 --> 01:37:54,166 |
|
Khoan. |
|
|
|
1643 |
|
01:37:57,252 --> 01:37:58,170 |
|
Có gì thế? |
|
|
|
1644 |
|
01:37:59,713 --> 01:38:01,381 |
|
Nấp đi! |
|
|
|
1645 |
|
01:38:04,134 --> 01:38:05,511 |
|
Chết tiệt. |
|
|
|
1646 |
|
01:38:06,261 --> 01:38:07,888 |
|
Này. Thấy ai không? |
|
|
|
1647 |
|
01:38:12,017 --> 01:38:13,602 |
|
Hắn ở trên đó! |
|
|
|
1648 |
|
01:38:14,102 --> 01:38:15,020 |
|
Chết tiệt. |
|
|
|
1649 |
|
01:38:17,231 --> 01:38:18,607 |
|
Nói đi, Kyle. |
|
|
|
1650 |
|
01:38:18,607 --> 01:38:20,025 |
|
Con là mắt của bố. |
|
|
|
1651 |
|
01:38:20,025 --> 01:38:21,735 |
|
Bên phải bố an toàn. Đi ngay. |
|
|
|
1652 |
|
01:38:27,574 --> 01:38:28,992 |
|
<i>Bố, có người ở bên trái.</i> |
|
|
|
1653 |
|
01:38:36,792 --> 01:38:38,836 |
|
<i>Bố ổn chứ? Có người phía trước.</i> |
|
|
|
1654 |
|
01:38:42,548 --> 01:38:43,715 |
|
Có người ở hướng sáu giờ. |
|
|
|
1655 |
|
01:38:45,759 --> 01:38:46,927 |
|
<i>Giỏi lắm, Kyle.</i> |
|
|
|
1656 |
|
01:38:46,927 --> 01:38:48,262 |
|
<i>Con đang làm đây.</i> |
|
|
|
1657 |
|
01:38:49,596 --> 01:38:50,848 |
|
<i>Nói đi, Kyle.</i> |
|
|
|
1658 |
|
01:38:50,848 --> 01:38:52,850 |
|
Chúng có drone rồi. |
|
|
|
1659 |
|
01:38:52,850 --> 01:38:54,560 |
|
<i>Cẩn thận. Sau rèm.</i> |
|
|
|
1660 |
|
01:38:57,187 --> 01:38:58,397 |
|
<i>Cố lên, bố. Hạ hắn đi.</i> |
|
|
|
1661 |
|
01:39:00,357 --> 01:39:01,650 |
|
Lại là mày. |
|
|
|
1662 |
|
01:39:02,568 --> 01:39:04,069 |
|
Họ đã thu dọn mày ở lối đi số ba, hả? |
|
|
|
1663 |
|
01:39:06,280 --> 01:39:07,281 |
|
Cần thu dọn tiếp. |
|
|
|
1664 |
|
01:39:13,245 --> 01:39:14,496 |
|
Gwen, cô ở chỗ quái nào? |
|
|
|
1665 |
|
01:39:16,164 --> 01:39:17,207 |
|
<i>Gwen?</i> |
|
|
|
1666 |
|
01:39:18,792 --> 01:39:20,169 |
|
<i>- Gwen?</i> |
|
- McCaffrey? |
|
|
|
1667 |
|
01:39:20,169 --> 01:39:21,378 |
|
<i>Chuyện gì thế?</i> |
|
|
|
1668 |
|
01:39:21,378 --> 01:39:23,088 |
|
Thằng nhóc chiếm được drone rồi. |
|
|
|
1669 |
|
01:39:23,088 --> 01:39:24,256 |
|
Tìm nó đi. |
|
|
|
1670 |
|
01:39:25,424 --> 01:39:26,884 |
|
Dừng lại đi, bố! |
|
|
|
1671 |
|
01:39:26,884 --> 01:39:28,427 |
|
Ngừng bắn! |
|
|
|
1672 |
|
01:39:29,178 --> 01:39:31,096 |
|
Đổi ý à, Sean? |
|
|
|
1673 |
|
01:39:31,096 --> 01:39:33,557 |
|
Không. Nhưng đây là cơ hội của ông. |
|
|
|
1674 |
|
01:39:34,600 --> 01:39:35,851 |
|
Dừng lại ngay. |
|
|
|
1675 |
|
01:39:35,851 --> 01:39:39,646 |
|
Anh không có gan giết |
|
người nhà của chính mình. |
|
|
|
1676 |
|
01:39:39,646 --> 01:39:42,441 |
|
Mặt khác, tôi thì có. |
|
|
|
1677 |
|
01:39:42,441 --> 01:39:43,817 |
|
Cho hắn nếm mùi đi! |
|
|
|
1678 |
|
01:40:05,797 --> 01:40:08,383 |
|
Đi nào. Bên dưới. Mau. |
|
|
|
1679 |
|
01:40:08,383 --> 01:40:09,384 |
|
Khoan đã. Không. |
|
|
|
1680 |
|
01:40:09,384 --> 01:40:11,178 |
|
Trông các em con. Đừng gây tiếng động. |
|
|
|
1681 |
|
01:40:11,887 --> 01:40:13,555 |
|
Đừng để Max lại, dù có chuyện gì. |
|
|
|
1682 |
|
01:40:30,614 --> 01:40:31,740 |
|
Jessica. |
|
|
|
1683 |
|
01:40:33,492 --> 01:40:35,160 |
|
Cô đấy à? |
|
|
|
1684 |
|
01:40:37,538 --> 01:40:38,997 |
|
Nói đi, Kyle. |
|
|
|
1685 |
|
01:40:38,997 --> 01:40:40,582 |
|
<i>Gwen đang ở trên này.</i> |
|
|
|
1686 |
|
01:40:40,582 --> 01:40:43,085 |
|
Tôi nghe là biết |
|
súng không có đạn, cưng ạ. |
|
|
|
1687 |
|
01:40:43,085 --> 01:40:46,505 |
|
Nên ta hãy làm cho nó dễ dàng hơn nhé. |
|
|
|
1688 |
|
01:40:49,216 --> 01:40:50,843 |
|
Trừ phi cô nghĩ cô có thể hạ tôi. |
|
|
|
1689 |
|
01:40:51,885 --> 01:40:53,846 |
|
Em nghĩ mẹ sẽ đánh lại cô ta. |
|
|
|
1690 |
|
01:41:04,356 --> 01:41:05,524 |
|
Cô nghĩ cô hạ được tôi |
|
|
|
1691 |
|
01:41:05,524 --> 01:41:09,236 |
|
vì cô tập mấy buổi kickboxing phong trào |
|
và mặc đồ Lululemon à? |
|
|
|
1692 |
|
01:41:09,236 --> 01:41:10,696 |
|
Ôi, không. |
|
|
|
1693 |
|
01:41:19,037 --> 01:41:20,205 |
|
Học đòn đó ở lớp hả? |
|
|
|
1694 |
|
01:41:20,789 --> 01:41:21,790 |
|
Phải. |
|
|
|
1695 |
|
01:41:21,790 --> 01:41:24,126 |
|
Cô biết đây là nghề của tôi đúng không? |
|
|
|
1696 |
|
01:41:24,626 --> 01:41:27,254 |
|
Trong khi cô đẻ đái và cắt phiếu giảm giá, |
|
|
|
1697 |
|
01:41:27,254 --> 01:41:29,423 |
|
thì tôi ám sát các nhà độc tài. |
|
|
|
1698 |
|
01:41:29,423 --> 01:41:32,426 |
|
Nên, tại sao |
|
cô không quay lại hội phụ huynh? |
|
|
|
1699 |
|
01:41:32,426 --> 01:41:33,927 |
|
Vì cô đúng là trò đùa. |
|
|
|
1700 |
|
01:41:36,013 --> 01:41:37,181 |
|
Kyle, con nhìn thấy gì? |
|
|
|
1701 |
|
01:41:39,933 --> 01:41:42,436 |
|
Còn chín gã. |
|
Bốn bên phải, năm phía trước bố. |
|
|
|
1702 |
|
01:42:15,052 --> 01:42:16,678 |
|
<i>Bố hết đạn rồi, Kyle.</i> |
|
|
|
1703 |
|
01:42:18,680 --> 01:42:21,016 |
|
Tìm chỗ nấp đi, bố. |
|
Một gã đang tới. Ra sau tường thấp. Ngay. |
|
|
|
1704 |
|
01:42:24,645 --> 01:42:26,813 |
|
Kyle, lẽ ra con có thể nhắc đến cái bàn. |
|
|
|
1705 |
|
01:42:26,813 --> 01:42:27,856 |
|
<i>Con xin lỗi.</i> |
|
|
|
1706 |
|
01:42:38,283 --> 01:42:39,910 |
|
Hạ gã ở bên trái ngay. |
|
|
|
1707 |
|
01:42:42,162 --> 01:42:43,956 |
|
Bố, chờ đã. Bọn con phải đi. |
|
|
|
1708 |
|
01:43:01,682 --> 01:43:04,017 |
|
<i>Kyle. Gã ở bên dưới, |
|
đuổi theo hắn qua phòng giải lao.</i> |
|
|
|
1709 |
|
01:43:04,017 --> 01:43:05,477 |
|
Được, con sẽ đi. Con đuổi theo hắn. |
|
|
|
1710 |
|
01:43:05,978 --> 01:43:07,187 |
|
<i>Cho hắn chạy tới.</i> |
|
|
|
1711 |
|
01:43:08,146 --> 01:43:09,439 |
|
<i>Hắn đang chạy về phía bố.</i> |
|
|
|
1712 |
|
01:43:24,580 --> 01:43:26,623 |
|
Giữ Max đi. Chị đi giúp mẹ. |
|
|
|
1713 |
|
01:43:27,374 --> 01:43:28,417 |
|
<i>Nói đi, Kyle.</i> |
|
|
|
1714 |
|
01:43:29,376 --> 01:43:30,919 |
|
<i>Còn hai gã, trong đó có ông nội.</i> |
|
|
|
1715 |
|
01:43:30,919 --> 01:43:31,962 |
|
<i>Có người bên phải!</i> |
|
|
|
1716 |
|
01:43:50,105 --> 01:43:52,274 |
|
Tôi mà là anh, |
|
thì tôi sẽ không đi lối đó, Sean. |
|
|
|
1717 |
|
01:43:52,274 --> 01:43:54,610 |
|
Bố, mẹ bị thương. |
|
Bọn con gặp rắc rối to rồi. |
|
|
|
1718 |
|
01:43:57,696 --> 01:43:58,780 |
|
Lũ nhóc. |
|
|
|
1719 |
|
01:44:14,087 --> 01:44:15,756 |
|
Tôi đã nhầm về anh, Sean. |
|
|
|
1720 |
|
01:44:17,341 --> 01:44:18,717 |
|
Anh chẳng có ích gì với tôi. |
|
|
|
1721 |
|
01:44:19,801 --> 01:44:21,512 |
|
Gia đình đã khiến anh yếu đuối. |
|
|
|
1722 |
|
01:44:22,554 --> 01:44:25,933 |
|
Vì họ mà anh còn không thể |
|
tập trung chiến đấu. |
|
|
|
1723 |
|
01:44:33,148 --> 01:44:35,400 |
|
Chào. Đi đâu vậy? |
|
|
|
1724 |
|
01:44:35,984 --> 01:44:37,611 |
|
Đừng lo cho cô ta. Cô ta tuyệt lắm. |
|
|
|
1725 |
|
01:44:38,904 --> 01:44:41,281 |
|
Cái pha lúc nãy cháu thực hiện ấy? |
|
|
|
1726 |
|
01:44:41,281 --> 01:44:43,242 |
|
Là ý rất tồi. |
|
|
|
1727 |
|
01:44:46,954 --> 01:44:50,624 |
|
Dù thế nào, tôi chẳng thích thú |
|
giết trẻ vị thành niên. |
|
|
|
1728 |
|
01:44:50,624 --> 01:44:52,334 |
|
Nào, ai trước đây? |
|
|
|
1729 |
|
01:44:52,334 --> 01:44:54,211 |
|
Chúng ta chưa xong! |
|
|
|
1730 |
|
01:44:55,337 --> 01:44:57,464 |
|
Mẹ. Không, mẹ ơi! |
|
|
|
1731 |
|
01:45:03,679 --> 01:45:04,847 |
|
Pằng. |
|
|
|
1732 |
|
01:45:16,817 --> 01:45:17,860 |
|
Mẹ. |
|
|
|
1733 |
|
01:45:17,860 --> 01:45:19,736 |
|
Ôi, thôi nào. |
|
|
|
1734 |
|
01:45:19,736 --> 01:45:21,196 |
|
Chết đi cho rồi. |
|
|
|
1735 |
|
01:45:23,073 --> 01:45:24,283 |
|
Mẹ. |
|
|
|
1736 |
|
01:45:26,201 --> 01:45:27,202 |
|
Mẹ. |
|
|
|
1737 |
|
01:45:28,328 --> 01:45:29,329 |
|
Mẹ. |
|
|
|
1738 |
|
01:45:32,624 --> 01:45:33,709 |
|
Nhìn này. |
|
|
|
1739 |
|
01:45:36,712 --> 01:45:38,422 |
|
Thật đấy chứ? |
|
|
|
1740 |
|
01:46:12,581 --> 01:46:15,459 |
|
Không hẳn là vận động viên |
|
mười môn phối hợp như trước, hả? |
|
|
|
1741 |
|
01:46:15,459 --> 01:46:17,252 |
|
Xin lỗi, các cháu. Không phải thù riêng. |
|
|
|
1742 |
|
01:46:18,253 --> 01:46:19,880 |
|
Có lẽ một chút. |
|
|
|
1743 |
|
01:46:22,549 --> 01:46:23,967 |
|
Lại nữa kìa. |
|
|
|
1744 |
|
01:46:25,886 --> 01:46:27,763 |
|
Cô ta như kiểu |
|
trong truyện <i>The Little Engine That Could.</i> |
|
|
|
1745 |
|
01:46:35,729 --> 01:46:37,606 |
|
Còn chín môn nữa, con khốn. |
|
|
|
1746 |
|
01:46:39,900 --> 01:46:41,527 |
|
Ôi trời. Mẹ. |
|
|
|
1747 |
|
01:47:08,136 --> 01:47:11,014 |
|
Theo tôi thấy, |
|
đây là hành động khoan dung. |
|
|
|
1748 |
|
01:47:11,014 --> 01:47:14,977 |
|
Tôi giúp anh tiết kiệm 20 năm nữa |
|
bán xe hơi cũ. |
|
|
|
1749 |
|
01:47:14,977 --> 01:47:16,353 |
|
Xe cũ đã tân trang. |
|
|
|
1750 |
|
01:47:18,480 --> 01:47:19,481 |
|
Tạm biệt, Sean. |
|
|
|
1751 |
|
01:47:20,732 --> 01:47:22,693 |
|
Ông! Khoan đã! |
|
|
|
1752 |
|
01:47:24,403 --> 01:47:26,822 |
|
Cháu biết ông nghĩ có lẽ bọn cháu ghét ông |
|
|
|
1753 |
|
01:47:26,822 --> 01:47:29,825 |
|
vì mọi điều đã xảy ra vài ngày qua, và... |
|
|
|
1754 |
|
01:47:29,825 --> 01:47:31,034 |
|
và có lẽ bọn cháu nên thế. |
|
|
|
1755 |
|
01:47:32,244 --> 01:47:36,915 |
|
Nhưng cháu đã học được rằng gia đình |
|
là điều quan trọng nhất trên đời. |
|
|
|
1756 |
|
01:47:38,417 --> 01:47:42,713 |
|
Và khi cháu nhìn ông, |
|
cháu không chỉ thấy một sát thủ máu lạnh. |
|
|
|
1757 |
|
01:47:43,714 --> 01:47:44,840 |
|
Cháu thấy ông của cháu. |
|
|
|
1758 |
|
01:47:52,139 --> 01:47:54,683 |
|
Và có lẽ có một cách |
|
để chúng ta tiếp tục sống... |
|
|
|
1759 |
|
01:47:57,060 --> 01:47:58,270 |
|
như là một gia đình. |
|
|
|
1760 |
|
01:47:59,938 --> 01:48:03,692 |
|
Nhóc, nếu cháu nghĩ bài diễn văn đó |
|
sẽ thuyết phục được tôi... |
|
|
|
1761 |
|
01:48:05,277 --> 01:48:06,278 |
|
Nói thật... |
|
|
|
1762 |
|
01:48:08,739 --> 01:48:11,200 |
|
cháu chỉ hi vọng câu đủ thời gian |
|
cho bố làm thế này. |
|
|
|
1763 |
|
01:48:17,497 --> 01:48:18,749 |
|
Ôi, anh. |
|
|
|
1764 |
|
01:48:19,791 --> 01:48:21,043 |
|
- Bố. |
|
- Này. |
|
|
|
1765 |
|
01:48:22,878 --> 01:48:23,921 |
|
Cảm ơn con. |
|
|
|
1766 |
|
01:48:23,921 --> 01:48:25,422 |
|
Chào con! |
|
|
|
1767 |
|
01:48:26,048 --> 01:48:28,133 |
|
Oa! |
|
|
|
1768 |
|
01:48:48,153 --> 01:48:51,323 |
|
SÁU THÁNG SAU |
|
|
|
1769 |
|
01:48:51,323 --> 01:48:53,617 |
|
<i>Chào các bạn, chào mừng tới bản tin trưa.</i> |
|
|
|
1770 |
|
01:48:53,617 --> 01:48:57,454 |
|
<i>Trong khi chi tiết về một nhóm |
|
bán quân sự ngầm tiếp tục xuất hiện...</i> |
|
|
|
1771 |
|
01:48:57,454 --> 01:48:58,497 |
|
Cảm ơn. |
|
|
|
1772 |
|
01:48:58,497 --> 01:49:00,165 |
|
<i>...nhóm chịu trách nhiệm |
|
cho những vụ ám sát nhân vật cao cấp</i> |
|
|
|
1773 |
|
01:49:00,165 --> 01:49:02,000 |
|
<i>suốt nhiều thập kỉ qua,</i> |
|
|
|
1774 |
|
01:49:02,000 --> 01:49:03,418 |
|
{\an8}<i>câu chuyện chấn động này được phát hiện...</i> |
|
|
|
1775 |
|
01:49:03,418 --> 01:49:04,837 |
|
{\an8}HẠT BALLWIN |
|
MCCAFFREY, LIAM |
|
|
|
1776 |
|
01:49:04,837 --> 01:49:08,090 |
|
{\an8}<i>...bởi một phóng viên |
|
báo trường trung học, Nina Morgan.</i> |
|
|
|
1777 |
|
01:49:09,258 --> 01:49:10,551 |
|
CÔNG TY BẢO VỆ DYNAMICORP |
|
|
|
1778 |
|
01:49:15,639 --> 01:49:17,099 |
|
Thế là anh chết. |
|
|
|
1779 |
|
01:49:17,099 --> 01:49:19,268 |
|
Thật vớ vẩn. Anh nói sẽ có hai kẻ địch. |
|
|
|
1780 |
|
01:49:19,268 --> 01:49:21,979 |
|
Tôi nói dối đấy. Nhưng, Sam, tốt hơn đấy. |
|
Hạ hắn mạnh hơn. |
|
|
|
1781 |
|
01:49:21,979 --> 01:49:23,063 |
|
Tôi không muốn anh ấy bị thương. |
|
|
|
1782 |
|
01:49:23,063 --> 01:49:25,566 |
|
Anh ấy sẽ ổn thôi. |
|
Anh ấy nhỏ người, nhưng khỏe lắm. |
|
|
|
1783 |
|
01:49:25,566 --> 01:49:28,944 |
|
Này, xin lỗi. Sao anh không bị |
|
ném vào xe tải 20 lần? |
|
|
|
1784 |
|
01:49:28,944 --> 01:49:30,654 |
|
Vì tên tôi có trên đầu tờ giấy. |
|
|
|
1785 |
|
01:49:30,654 --> 01:49:31,572 |
|
Đây rồi! |
|
|
|
1786 |
|
01:49:31,572 --> 01:49:32,906 |
|
{\an8}Này, các vị. Tôi có một cam kết gia đình. |
|
|
|
1787 |
|
01:49:32,906 --> 01:49:33,991 |
|
{\an8}TƯ VẤN BẢO VỆ MORGAN |
|
|
|
1788 |
|
01:49:33,991 --> 01:49:36,076 |
|
Augie, anh lo nốt nhé. |
|
|
|
1789 |
|
01:49:38,203 --> 01:49:39,663 |
|
Tăng tốc lên! |
|
|
|
1790 |
|
01:49:40,205 --> 01:49:42,082 |
|
Vài ngày nữa, chúng ta sẽ đi! |
|
|
|
1791 |
|
01:49:42,082 --> 01:49:44,001 |
|
Cô muốn các em nhớ cô! |
|
|
|
1792 |
|
01:49:59,349 --> 01:50:00,350 |
|
Này, đến lúc đi rồi. |
|
|
|
1793 |
|
01:50:00,350 --> 01:50:02,186 |
|
Được rồi, mọi người. Tôi thoát nhé. |
|
|
|
1794 |
|
01:50:03,187 --> 01:50:04,354 |
|
Cả nhà, mau lên. |
|
|
|
1795 |
|
01:50:04,354 --> 01:50:06,190 |
|
Ta phải đi sớm kẻo tắc đường! |
|
|
|
1796 |
|
01:50:06,190 --> 01:50:07,441 |
|
Ôi, thôi nào. |
|
|
|
1797 |
|
01:50:07,441 --> 01:50:09,776 |
|
Không, con không thể đến trường |
|
trong cái xe kì quái này. |
|
|
|
1798 |
|
01:50:09,776 --> 01:50:11,570 |
|
- Sao bố lại làm thế với con? |
|
- Đừng trách bố. |
|
|
|
1799 |
|
01:50:11,570 --> 01:50:14,489 |
|
Levon áp dụng mọi mã giảm giá |
|
và tất cả điểm. Con không nghe à? |
|
|
|
1800 |
|
01:50:14,489 --> 01:50:16,950 |
|
Chúng ta là thành viên |
|
hạng bạch kim kim cương cao cấp. |
|
|
|
1801 |
|
01:50:16,950 --> 01:50:18,994 |
|
Em có đồ ăn nhẹ. Có bản đồ. |
|
|
|
1802 |
|
01:50:18,994 --> 01:50:20,370 |
|
- Ta đi thôi. |
|
- Hay lắm. |
|
|
|
1803 |
|
01:50:20,370 --> 01:50:22,497 |
|
- Này, đưa điện thoại đây. |
|
- Thật á? |
|
|
|
1804 |
|
01:50:22,497 --> 01:50:24,124 |
|
Bắt lấy nó. |
|
|
|
1805 |
|
01:50:24,124 --> 01:50:25,334 |
|
Đây ạ. |
|
|
|
1806 |
|
01:50:25,334 --> 01:50:28,045 |
|
- Cảm ơn con. |
|
- Anh mà vứt nó đi, em sẽ giết anh. |
|
|
|
1807 |
|
01:50:28,045 --> 01:50:28,962 |
|
- Trời, ghê quá. |
|
- Ôi, ghê quá. |
|
|
|
1808 |
|
01:50:28,962 --> 01:50:30,506 |
|
Bố mẹ sẽ làm thế đến tận California à? |
|
|
|
1809 |
|
01:50:30,506 --> 01:50:31,840 |
|
- Ừ. Cả chặng đường. |
|
- Ừ. Đúng vậy. |
|
|
|
1810 |
|
01:50:31,840 --> 01:50:32,966 |
|
- Thôi nào. |
|
- Phải. |
|
|
|
1811 |
|
01:50:32,966 --> 01:50:35,135 |
|
- Con đi đây. Dịch sang. |
|
- Em sẽ cầm cái này. |
|
|
|
1812 |
|
01:50:35,135 --> 01:50:36,637 |
|
- Bíp, bíp. |
|
- Đi nào. |
|
|
|
1813 |
|
01:50:38,805 --> 01:50:41,350 |
|
Một, hai, ba! |
|
|
|
1814 |
|
01:50:41,350 --> 01:50:44,102 |
|
Đi phượt! |
|
|
|
1815 |
|
01:50:59,660 --> 01:51:02,579 |
|
{\an8}LÁI HAY CHẾT |
|
|
|
1816 |
|
01:51:02,579 --> 01:51:05,582 |
|
Nhân viên bán xe nhận mười vé phạt |
|
chạy quá tốc độ trong một ngày |
|
|
|
1817 |
|
01:51:05,582 --> 01:51:07,084 |
|
NHÂN VIÊN CỦA THÁNG |
|
|
|
1818 |
|
01:51:11,672 --> 01:51:14,591 |
|
BỊ THƯƠNG KHI NGÃ? |
|
KHÔNG THẮNG, KHÔNG LẤY TIỀN |
|
|
|
1819 |
|
01:51:14,591 --> 01:51:17,594 |
|
TẠM BIỆT TREVOR! |
|
|
|
1820 |
|
01:51:26,687 --> 01:51:29,606 |
|
LAS VEGAS SUN |
|
POSEIDON CASINO BỊ PHÁ |
|
|
|
1821 |
|
01:52:02,723 --> 01:52:05,642 |
|
{\an8}CHÚC KÌ NGHỈ VUI VẺ! |
|
TỪ NHÀ MORGAN |
|
|
|
1822 |
|
01:52:15,402 --> 01:52:17,029 |
|
Ôi trời ơi. Cả nhà, bố suýt quên mất. |
|
|
|
1823 |
|
01:52:17,029 --> 01:52:18,113 |
|
Gì cơ? Hả? |
|
|
|
1824 |
|
01:52:18,113 --> 01:52:20,908 |
|
- Tạm biệt mấy cái này đi. |
|
- Không! |
|
|
|
1825 |
|
01:52:24,745 --> 01:52:25,746 |
|
Tại sao? |
|
|
|
1826 |
|
01:52:27,915 --> 01:52:29,041 |
|
Ôi trời ơi. |
|
|
|
1827 |
|
01:52:29,041 --> 01:52:30,042 |
|
Không vui đâu. |
|
|
|
1828 |
|
01:52:30,626 --> 01:52:33,545 |
|
KẾ HOẠCH BẢO VỆ GIA ĐÌNH |
|
|
|
1829 |
|
01:53:03,659 --> 01:53:07,913 |
|
<i>Trong một phút, em sẽ cần cảm xúc |
|
Đàn ông hay đàn bà để hào hứng lên</i> |
|
|
|
1830 |
|
01:53:07,913 --> 01:53:10,415 |
|
<i>Cảm thấy bối rối |
|
Đi đôi giày Balenciaga</i> |
|
|
|
1831 |
|
01:53:10,415 --> 01:53:12,376 |
|
<i>Thử chưng diện</i> |
|
|
|
1832 |
|
01:53:12,376 --> 01:53:16,421 |
|
<i>Vì em chẳng quan tâm lắm |
|
Em sẽ cần hai ly rót vào cốc</i> |
|
|
|
1833 |
|
01:53:16,421 --> 01:53:21,093 |
|
<i>Muốn thức dậy, muốn nằm xuống |
|
Ôi, đó là cảm xúc của em bây giờ</i> |
|
|
|
1834 |
|
01:53:21,885 --> 01:53:25,556 |
|
<i>Ồ, em đã rất thất vọng |
|
Và gặp nhiều áp lực</i> |
|
|
|
1835 |
|
01:53:27,432 --> 01:53:30,602 |
|
<i>Em quá hấp dẫn để thấy cảm giác này Phải</i> |
|
|
|
1836 |
|
01:53:33,522 --> 01:53:36,024 |
|
- <i>Hoặc từng như thế |
|
- Như thế</i> |
|
|
|
1837 |
|
01:53:37,192 --> 01:53:38,485 |
|
Ai vậy? Janet Jackson à? |
|
|
|
1838 |
|
01:58:38,327 --> 01:58:40,329 |
|
Biên dịch: Ngan Tran |
|
|
|
|
|
|
|
|