1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:50,342 --> 00:00:53,720 Trong cuộc đời con người sẽ có lúc ta tự hỏi mình 4 00:00:55,931 --> 00:00:57,808 {\an8}"Mình có đang sống cuộc sống mà mình nên sống?" 5 00:00:59,226 --> 00:01:01,520 "Hay mình có năng lực làm một điều lớn lao hơn?" 6 00:01:03,188 --> 00:01:06,149 "Mình có thể thay đổi điều gì đó trong cuộc đời mình bây giờ 7 00:01:07,067 --> 00:01:09,194 để trở thành phiên bản tốt nhất của bản thân? 8 00:01:10,612 --> 00:01:12,072 Mình muốn là ai?" 9 00:01:12,072 --> 00:01:13,448 Đâu là cuộc sống mà tôi muốn? 10 00:01:13,448 --> 00:01:15,826 Đâu là gương mặt mà tôi muốn trưng ra trước thiên hạ? 11 00:01:17,995 --> 00:01:20,622 Đây là những dạng câu hỏi khiến ta thao thức vào ban đêm. 12 00:01:21,206 --> 00:01:24,960 Và khi anh ngồi sau vô lăng chiếc xe hơi hiệu suất cao như thế này, 13 00:01:24,960 --> 00:01:26,837 không ai hỏi những câu đó cả. 14 00:01:26,837 --> 00:01:29,381 Họ biết anh là người đó. 15 00:01:29,381 --> 00:01:31,300 Anh có cuộc sống đó. 16 00:01:35,387 --> 00:01:38,223 Có lẽ tôi nên tìm cái gì ít ngầu hơn. 17 00:01:41,268 --> 00:01:42,394 Tôi nói thật nhé. 18 00:01:44,188 --> 00:01:45,272 Đó là lời vợ cũ anh nói. 19 00:01:46,523 --> 00:01:47,983 Ta phải khiến anh tự tin trở lại. 20 00:01:48,734 --> 00:01:50,110 Nếu có một điều mà tôi học được, 21 00:01:50,110 --> 00:01:53,197 chẳng bao giờ quá muộn để trở thành người đàn ông mà ta luôn muốn trở thành. 22 00:01:56,450 --> 00:01:58,035 Dan! Tôi không biết anh làm thế nào. 23 00:01:58,035 --> 00:02:00,287 Anh ta trông như vừa mua một chiếc Lambo. 24 00:02:00,287 --> 00:02:02,247 Này, trong chán ngoài thèm. 25 00:02:02,247 --> 00:02:03,248 Chỉ cần động viên anh ta. 26 00:02:03,248 --> 00:02:05,626 Chà, anh lại giành danh hiệu Người Bán Hàng của Tháng. 27 00:02:09,170 --> 00:02:10,422 Hay lắm! 28 00:02:10,422 --> 00:02:13,258 Deb này. Anh chụp ảnh Dan để đăng lên trang web được không? 29 00:02:13,258 --> 00:02:15,802 Thôi. Thực ra... Tôi xin lỗi, tôi phải về nhà. 30 00:02:15,802 --> 00:02:18,472 - Kỉ niệm ngày cưới của tôi. - Ồ, thôi nào. Lần nào anh cũng thế. 31 00:02:18,472 --> 00:02:20,265 Trao cho Hal ấy. 32 00:02:20,265 --> 00:02:21,391 Chào những kẻ thất bại. 33 00:02:21,391 --> 00:02:24,144 Hal, tôi bảo anh bao nhiêu lần về việc lái xe vào bãi như thế? 34 00:02:24,144 --> 00:02:26,897 Xe cũng như gái, Jorge. Chúng muốn đi nhanh. 35 00:02:28,315 --> 00:02:29,983 Chưa kéo khóa quần kìa. 36 00:02:31,193 --> 00:02:33,570 Dan... Thôi nào. Đừng bắt tôi phải trao cho gã này. 37 00:02:33,570 --> 00:02:35,864 Ồ, thôi nào. Anh ta vừa làm răng mà. 38 00:02:36,698 --> 00:02:37,783 Cố lên, Hal. 39 00:02:41,495 --> 00:02:44,957 KẾ HOẠCH BẢO VỆ GIA ĐÌNH 40 00:03:01,473 --> 00:03:05,352 ...đường ...nhà... 41 00:03:06,311 --> 00:03:07,437 Chào Dan. 42 00:03:08,438 --> 00:03:09,898 Chào bà Overmeyer. 43 00:03:09,898 --> 00:03:11,275 Chào Daniel. 44 00:03:11,859 --> 00:03:13,735 ...Buffalo 45 00:03:15,696 --> 00:03:17,072 - Chào Beau. - Chào. 46 00:03:32,671 --> 00:03:33,964 {\an8}LỊCH HÀNG TUẦN NHÀ MORGAN THỨ TƯ - TỐI ĂN TACO 47 00:03:33,964 --> 00:03:37,092 {\an8}Mẹ đã bảo rồi, Nina. Stanford là trường cam kết nguyện vọng duy nhất. 48 00:03:37,092 --> 00:03:39,219 Nếu nộp đơn vào Iowa bây giờ, con có thể làm hỏng việc. 49 00:03:39,219 --> 00:03:40,679 Con biết mình làm gì. 50 00:03:40,679 --> 00:03:43,140 Thế à? Đương nhiên mẹ thấy không phải như thế. 51 00:03:43,140 --> 00:03:46,476 - Mừng kỉ niệm ngày cưới! - Ôi, anh. 52 00:03:46,476 --> 00:03:48,520 - Anh nhớ kìa. - Chào em. Em tưởng anh quên. 53 00:03:49,104 --> 00:03:52,566 Anh bảo Nina là chúng ta sẽ không trả cho con bé để theo Trevor tới Iowa đi. 54 00:03:52,566 --> 00:03:53,942 Đừng nói tên anh ấy như thế. 55 00:03:54,526 --> 00:03:56,945 - Như thế nào? - Thôi nào. 56 00:03:57,779 --> 00:03:59,364 Max! Đang ăn đậu kìa. 57 00:04:01,200 --> 00:04:02,492 Ngoan lắm. 58 00:04:03,076 --> 00:04:04,077 Chào anh bạn. 59 00:04:04,077 --> 00:04:05,162 Hôm nay con thế nào? 60 00:04:06,997 --> 00:04:08,874 Có kế hoạch gì cuối tuần chưa? 61 00:04:08,874 --> 00:04:11,335 Thôi nào. Chúng ta sẽ ra sân, ném vài đường bóng, 62 00:04:11,335 --> 00:04:13,003 xem con có còn sức lực nào không. 63 00:04:13,003 --> 00:04:14,671 Thôi nào, anh bạn. 64 00:04:14,671 --> 00:04:15,964 Con đi đâu vậy? 65 00:04:15,964 --> 00:04:17,423 - Nhà Samir. - Lại đến đó à? 66 00:04:17,925 --> 00:04:19,426 Bố bắt con bỏ chơi điện tử nên con kết bạn. 67 00:04:19,426 --> 00:04:22,262 Bố bắt con bỏ chơi điện tử vì bắn vào đầu người khác 24/7 68 00:04:22,262 --> 00:04:23,347 không hề lành mạnh. 69 00:04:23,347 --> 00:04:25,849 Tối nay con phải trông em đấy. Kỉ niệm ngày cưới của bố mẹ. 70 00:04:25,849 --> 00:04:27,434 Gì cơ? Sao chị ấy không trông? 71 00:04:29,061 --> 00:04:31,021 - Vì chị là phụ nữ à? - Em không nói thế. 72 00:04:31,021 --> 00:04:32,648 - Em đang nói thế. - Không phải. 73 00:04:32,648 --> 00:04:34,358 - Chị làm sao vậy? - Em đùa à? 74 00:04:34,358 --> 00:04:35,609 - Có phải Trevor? Ai đang nói? - Thế ư? 75 00:04:35,609 --> 00:04:37,361 Em có cuộc sống nào khác ngoài việc khiến chị tức giận? 76 00:04:37,361 --> 00:04:38,487 - Là Nina hay Trevor vậy? - Chị nói thật... 77 00:04:38,487 --> 00:04:41,198 Được rồi. Thôi nào. Dừng lại. Thôi nào. 78 00:04:41,782 --> 00:04:43,700 Nina. Con có trông em thay em trai con tối nay được không? 79 00:04:43,700 --> 00:04:45,494 Có thể tốt cho nó vì cuối cùng được ra khỏi nhà, 80 00:04:45,494 --> 00:04:47,287 và con có thể viết đơn xin học. 81 00:04:49,873 --> 00:04:50,874 Thôi được. 82 00:04:51,375 --> 00:04:53,377 - Không có gì. - Cảm ơn nhé. 83 00:04:56,129 --> 00:04:57,172 Bố có thể... 84 00:04:57,172 --> 00:04:59,633 Bố có thể bảo mẹ đừng cằn nhằn con nữa không? 85 00:04:59,633 --> 00:05:00,759 Vì con là phụ nữ trưởng thành rồi. 86 00:05:00,759 --> 00:05:01,844 Mẹ nghe thấy rồi nhé, Nina. 87 00:05:01,844 --> 00:05:03,804 Bố sẽ nói chuyện với mẹ. Nhưng thật sự, Beans... 88 00:05:03,804 --> 00:05:04,888 - Đừng gọi con như thế. - Không. 89 00:05:04,888 --> 00:05:06,181 Sao con không học báo chí ở Stanford? 90 00:05:06,181 --> 00:05:08,183 - Con từng mơ thế mà. - Báo chí chết rồi, bố. 91 00:05:08,183 --> 00:05:09,268 Phải rồi. 92 00:05:09,268 --> 00:05:11,353 - Có phải vì Trevor nói gì, hay là... - Thật sự. 93 00:05:11,353 --> 00:05:12,771 - Cậu ta không nên nói thế. - Thế ư? Phải. 94 00:05:12,771 --> 00:05:14,147 Cậu ta không nên nhồi sọ con. 95 00:05:14,147 --> 00:05:15,524 - Con bị tẩy não. - Trời ơi. Anh à, 96 00:05:15,524 --> 00:05:17,609 em rất mừng vì không chỉ có mình em. 97 00:05:17,609 --> 00:05:18,777 Ôi trời ơi. 98 00:05:18,777 --> 00:05:20,237 - Được rồi, Maxie. - Được. 99 00:05:20,237 --> 00:05:21,947 Em phải cho thằng bé đi ngủ. 100 00:05:21,947 --> 00:05:23,073 Rồi thế nào? 101 00:05:23,073 --> 00:05:25,117 - Chúng ta vẫn làm vụ đó chứ? - Ồ, làm chứ. 102 00:05:25,117 --> 00:05:26,201 Tuyệt lắm. 103 00:05:44,011 --> 00:05:45,012 SIU ĐẠI HỌC NAM IOWA 104 00:05:52,144 --> 00:05:53,312 Này, Samir. 105 00:06:01,320 --> 00:06:02,571 Chào. 106 00:06:02,571 --> 00:06:03,780 {\an8}Kyllboi tái xuất rồi. 107 00:06:03,780 --> 00:06:04,990 {\an8}Notomegaaaa: Cố lên Kyllboi!!!!!!! 108 00:06:04,990 --> 00:06:06,116 Velvetlobsta: Kyllboi điên rồi 109 00:06:06,116 --> 00:06:07,534 {\an8}Được. Bắt đầu nào. 110 00:06:09,453 --> 00:06:11,288 Nào. Để tôi dạy cho. Xem này. 111 00:06:13,457 --> 00:06:15,709 Cho tôi phát cuối. Nào. 112 00:06:17,252 --> 00:06:18,670 Bùm! 113 00:06:19,379 --> 00:06:20,380 Tuyệt! 114 00:06:20,380 --> 00:06:24,426 - Ôi trời. Kyllboi tuyệt thế. - Kyllboi kinh đấy. 115 00:06:26,094 --> 00:06:27,763 Chúng tôi đi theo nhóm, nên anh chị đi trước đi. 116 00:06:27,763 --> 00:06:28,847 Ồ, vâng. 117 00:06:28,847 --> 00:06:31,600 {\an8}- Mười tám năm. Tin được không? - Thật kì cục vì ta cứ quay lại đây 118 00:06:31,600 --> 00:06:33,352 {\an8}hàng năm để chơi tàu lượn siêu tốc. 119 00:06:34,061 --> 00:06:35,938 {\an8}Gì cơ? Không. Ý anh là 18 năm kết hôn. 120 00:06:35,938 --> 00:06:37,648 {\an8}Và anh tưởng em rất thích truyền thống này. 121 00:06:37,648 --> 00:06:39,233 {\an8}- Em có thích! - Em chắc chứ? 122 00:06:39,233 --> 00:06:40,567 {\an8}Chắc. 123 00:06:40,567 --> 00:06:42,528 Em chỉ không biết, anh bị thói quen ám ảnh. 124 00:06:42,528 --> 00:06:43,779 Em yêu điều đó ở anh. 125 00:06:43,779 --> 00:06:45,864 Chúng ta làm taco vào thứ Tư... 126 00:06:45,864 --> 00:06:48,992 - Thứ Ba, mọi người làm việc đó. - Và chúng ta gần gũi vào thứ Năm. 127 00:06:48,992 --> 00:06:50,327 Nếu ta có thể đưa các con ra khỏi nhà. 128 00:06:50,327 --> 00:06:51,703 - Em biết. - Ta phải cho chúng đi chơi nhiều hơn... 129 00:06:51,703 --> 00:06:53,205 {\an8}- Em biết. Không ai... - ...nếu ta muốn có thêm thời gian. 130 00:06:53,205 --> 00:06:55,832 {\an8}...lên kế hoạch hàng tuần tốt hơn anh, nhưng em không biết nữa. 131 00:06:55,832 --> 00:06:58,961 {\an8}Có lẽ em chỉ muốn chút ngẫu hứng và đi đây đó, 132 00:06:58,961 --> 00:07:01,338 hoặc là... em cảm thấy chúng ta không thật sự đi đâu cả. 133 00:07:01,338 --> 00:07:03,632 Ý anh là... Chúng ta có con, chúng đi học, 134 00:07:03,632 --> 00:07:05,050 chúng có thói quen hàng ngày và bạn bè... 135 00:07:05,050 --> 00:07:06,593 - Bạn nào? - Chuyện kiểu đó. 136 00:07:06,593 --> 00:07:09,388 Kyle có một người bạn mà nó chẳng bao giờ mời đến nhà. 137 00:07:09,388 --> 00:07:10,848 Ừ, nhưng nó là con người có mạch đập. 138 00:07:10,848 --> 00:07:12,057 - Anh đồng ý. - Trời. 139 00:07:12,057 --> 00:07:13,559 - Nina mới khiến anh lo. - Em biết. 140 00:07:13,559 --> 00:07:15,060 Con bé rất chống đối. 141 00:07:15,060 --> 00:07:17,229 - Nó chống cả hệ thống. Chống... - Chống đối em. 142 00:07:17,813 --> 00:07:20,065 Ồ, thôi nào. Anh biết là đúng như thế. 143 00:07:22,901 --> 00:07:24,945 - Em xin lỗi. Xin lỗi. - Không, không. 144 00:07:24,945 --> 00:07:26,029 Giờ không phải lúc. 145 00:07:26,029 --> 00:07:27,114 Em nói đúng. 146 00:07:27,114 --> 00:07:30,158 Giờ là lúc can đảm lên và sẵn sàng cho cảm giác mạnh cận kề cái chết 147 00:07:30,158 --> 00:07:33,495 của người giành giải tư đi tàu lượn siêu tốc năm 1998 của Buffalo. 148 00:07:33,495 --> 00:07:35,414 - Em biết. Tốt mà. - Em chịu được không? 149 00:07:35,414 --> 00:07:37,541 Anh có nghĩ em chịu được không? 150 00:07:39,459 --> 00:07:40,502 Anh ơi! 151 00:07:40,502 --> 00:07:42,671 - Em được lắm! - Anh biết em yêu anh! 152 00:07:42,671 --> 00:07:45,132 - Anh yêu em! - Tuyệt! 153 00:07:53,515 --> 00:07:55,851 Anh hứa sang năm, chúng ta sẽ đi nơi khác. 154 00:07:55,851 --> 00:07:59,271 - Không. Ta sẽ luôn đi tàu lượn. - Nghe này. Anh không cần quay lại đây 155 00:07:59,271 --> 00:08:01,815 mới nhớ ra rằng đây là nơi anh bắt đầu yêu em 156 00:08:01,815 --> 00:08:03,275 vào buổi hẹn đầu tiên ấy, 157 00:08:03,275 --> 00:08:05,235 giữ tóc cho em khi em nôn. 158 00:08:05,235 --> 00:08:07,863 Em vẫn không ngờ anh muốn hôn em. 159 00:08:07,863 --> 00:08:09,281 Anh luôn muốn hôn em. 160 00:08:10,365 --> 00:08:11,366 Ừ. 161 00:08:18,040 --> 00:08:19,041 Này, này. 162 00:08:19,041 --> 00:08:21,251 Bức ảnh mà anh chụp là khoảnh khắc riêng tư. 163 00:08:21,251 --> 00:08:23,462 - Xóa giúp tôi được không? - Không được. 164 00:08:23,462 --> 00:08:24,880 Này, thôi nào. Đừng. 165 00:08:27,591 --> 00:08:28,800 Đừng làm thế. 166 00:08:30,511 --> 00:08:32,261 Này, thôi nào. Gỡ nó đi. 167 00:08:34,515 --> 00:08:35,515 Gỡ nó đi. 168 00:08:35,515 --> 00:08:36,642 Bắt tôi gỡ đi. 169 00:08:36,642 --> 00:08:38,352 Này, Dan. Thôi kệ đi. Ta... 170 00:08:38,352 --> 00:08:40,354 Ừ. Nghe lời vợ đi, Dan. 171 00:08:42,813 --> 00:08:45,234 Con người này có rắn không, Dan? Hử? 172 00:08:45,943 --> 00:08:47,069 Anh có rắn không? 173 00:09:02,334 --> 00:09:03,335 Này, nói đi. 174 00:09:04,044 --> 00:09:06,296 Kẻ thất bại như anh ta làm sao có được người đẹp như cô... 175 00:09:06,922 --> 00:09:07,923 có lẽ từng thế? 176 00:09:13,262 --> 00:09:14,805 - Tạm biệt, Dan. - Tạm biệt. 177 00:09:21,812 --> 00:09:23,313 Em không muốn anh đánh nhau với anh ta. 178 00:09:24,231 --> 00:09:27,442 Nếu em muốn cưới kẻ hay gây sự, thì em đã cưới rồi. 179 00:09:27,442 --> 00:09:29,903 Em biết anh không thích bạo lực. 180 00:09:30,612 --> 00:09:32,364 Em đâu có quan tâm đến lời nói của anh ta. 181 00:09:55,179 --> 00:09:56,597 Sao con còn thức? 182 00:09:59,057 --> 00:10:00,642 Con muốn bố làm việc đó, hả? 183 00:10:02,352 --> 00:10:04,146 Khoan đã. Bắt đầu. 184 00:10:07,149 --> 00:10:08,275 Lau chùi, lau chùi. 185 00:10:13,906 --> 00:10:14,907 Kỉ lục mới! 186 00:10:32,299 --> 00:10:33,967 - Ôi, chết tiệt. - Này. 187 00:10:33,967 --> 00:10:35,177 Ân ái kỉ niệm ngày cưới. 188 00:10:35,886 --> 00:10:37,054 Em tỉnh. 189 00:10:37,054 --> 00:10:38,805 Em hoàn toàn tỉnh táo. 190 00:10:38,805 --> 00:10:41,058 Anh xin lỗi vì tối nay không vui. 191 00:10:41,058 --> 00:10:43,644 - Anh hứa sẽ bù đắp cho em. - Ồ, không sao. 192 00:10:43,644 --> 00:10:45,145 Không sao. 193 00:10:46,188 --> 00:10:47,189 Biết gì không? 194 00:10:47,731 --> 00:10:50,067 Lẽ ra anh phải đạp thằng đó vì những gì nó nói với em. 195 00:10:51,026 --> 00:10:52,402 Ôi trời. 196 00:10:52,402 --> 00:10:54,571 Anh hoàn toàn có thể hạ nó, anh yêu. 197 00:10:58,575 --> 00:11:00,577 Ôi, cưng. 198 00:11:00,577 --> 00:11:02,329 Xin lỗi. Đáng lẽ em không nên cười. 199 00:11:06,208 --> 00:11:08,418 Ta có thể làm việc này vào thứ Năm không? 200 00:11:09,711 --> 00:11:11,338 Em mệt quá. 201 00:11:11,338 --> 00:11:12,673 Ừ, được. 202 00:11:14,508 --> 00:11:15,843 Em yêu anh. 203 00:11:15,843 --> 00:11:17,427 Anh cũng yêu em. 204 00:11:23,267 --> 00:11:26,103 Nhớ che chắn mặt. Các cô không muốn mất mặt đâu. 205 00:11:31,733 --> 00:11:33,277 Chồng hay bạn trai? 206 00:11:33,277 --> 00:11:35,237 Con gái tuổi teen. 207 00:11:35,237 --> 00:11:36,780 Tôi rất tiếc. 208 00:11:36,780 --> 00:11:38,365 Các cô. Ghép cặp đi. 209 00:11:41,618 --> 00:11:42,786 - Cô nhé? - Được. 210 00:11:42,786 --> 00:11:43,871 Hay lắm. 211 00:11:45,289 --> 00:11:46,582 Được. 212 00:11:46,582 --> 00:11:49,209 Việc này tôi dốt lắm. Tôi thường tập với xà, 213 00:11:49,209 --> 00:11:50,711 nhưng ở Buffalo không tìm được lớp đó. 214 00:11:50,711 --> 00:11:53,088 Không, cô làm rất tốt. Chỉ giơ nắm đấm lên. 215 00:11:53,672 --> 00:11:55,966 - Nhà ở đâu? - Không đâu cả, khắp nơi. 216 00:11:55,966 --> 00:11:59,261 - Tôi làm nghề du lịch. - Nghe hay đấy. 217 00:11:59,761 --> 00:12:01,263 Cô đến đây vì công việc? 218 00:12:01,263 --> 00:12:03,015 Không. Tôi đến đây gặp bồ cũ. 219 00:12:03,015 --> 00:12:04,474 Đổi. 220 00:12:04,474 --> 00:12:05,934 Xin lỗi, nhiều thông tin quá. 221 00:12:05,934 --> 00:12:09,313 Đừng lo. Cứ trút ra bao này thôi. 222 00:12:10,480 --> 00:12:13,025 - Con gái cô bao nhiêu tuổi? - Mười bảy. 223 00:12:14,735 --> 00:12:16,195 Ôi trời. 224 00:12:16,695 --> 00:12:19,198 Tôi rất xin lỗi 225 00:12:19,198 --> 00:12:21,617 về chuyện đó lần nữa. Cảm giác thế nào? 226 00:12:22,284 --> 00:12:23,243 Nó... 227 00:12:23,785 --> 00:12:25,537 Không sao. Đó là một câu chuyện. 228 00:12:25,537 --> 00:12:27,915 Tôi bị một nhà vật lí trị liệu đánh ở phòng tập. 229 00:12:27,915 --> 00:12:29,041 Trời. 230 00:12:29,041 --> 00:12:30,751 Nhân tiện, cô có cú móc phải ghê đấy. 231 00:12:30,751 --> 00:12:31,960 Cảm ơn. 232 00:12:31,960 --> 00:12:33,170 Trời. 233 00:12:33,921 --> 00:12:35,380 Ta nói đến đâu nhỉ? 234 00:12:35,380 --> 00:12:36,757 Ba con... 235 00:12:37,257 --> 00:12:38,759 Ba con. Phải. 236 00:12:38,759 --> 00:12:44,431 Ngay khi vừa nghĩ mình sắp tống một đứa đi học đại học, thì tôi có Max. 237 00:12:44,431 --> 00:12:45,807 Yêu thế. 238 00:12:45,807 --> 00:12:46,934 Đáng yêu... 239 00:12:49,394 --> 00:12:50,479 Gì cơ? 240 00:12:51,563 --> 00:12:55,108 Tôi không biết nữa. Đôi khi tôi cảm thấy mình hơi... 241 00:12:56,026 --> 00:12:57,361 Tôi không biết nữa, bị mắc kẹt? 242 00:12:57,361 --> 00:12:59,154 Tôi biết nghe thật đáng sợ. 243 00:13:00,322 --> 00:13:02,866 Chỉ là, Dan, chồng tôi, 244 00:13:03,408 --> 00:13:06,787 anh ấy là ông bố tuyệt vời. 245 00:13:06,787 --> 00:13:10,123 Có lẽ anh ấy quá hài lòng về việc ở đây. 246 00:13:11,458 --> 00:13:13,001 Ở Buffalo? 247 00:13:13,001 --> 00:13:14,962 Ôi trời. Tôi xin lỗi. 248 00:13:14,962 --> 00:13:16,505 - Tôi không có ý... - Không. 249 00:13:16,505 --> 00:13:18,340 - ...nói thế. - Đúng đấy. 250 00:13:18,340 --> 00:13:21,426 Khi bọn tôi gặp nhau, tôi muốn đi đây đó. Tôi muốn thấy thế giới. 251 00:13:22,386 --> 00:13:25,138 Nhưng Dan... Anh ấy đúng là mẫu người đàn ông gia đình. 252 00:13:25,138 --> 00:13:28,725 Anh ấy quá tập trung vào gia đình, và tôi yêu điều đó ở anh ấy. Rất tuyệt. 253 00:13:28,725 --> 00:13:30,269 Tôi chỉ ước cuộc sống của chúng tôi... 254 00:13:31,728 --> 00:13:33,313 lớn lao hơn. Cứ... 255 00:13:35,983 --> 00:13:37,317 Tôi hiểu. 256 00:13:37,317 --> 00:13:39,653 Tôi xin lỗi. Nói chuyện riêng nhiều quá. 257 00:13:39,653 --> 00:13:43,031 Không, tôi phải lên chuyến bay, như thường lệ. 258 00:13:43,031 --> 00:13:45,784 Nhưng, nghe này. Nếu cô thuyết phục chồng mình đi du lịch... 259 00:13:45,784 --> 00:13:46,910 {\an8}GIẢI PHÁP DU LỊCH XUYÊN TIỂU BANG 260 00:13:46,910 --> 00:13:49,913 {\an8}...tôi đảm bảo, tôi giỏi làm việc của tôi hơn kickboxing. 261 00:13:49,913 --> 00:13:51,707 - Cảm ơn cô. - Cảm ơn. 262 00:13:57,504 --> 00:13:58,630 Tin vui. 263 00:13:58,630 --> 00:14:01,175 - Hôm nay là ngày thứ Tư Nửa Giá... - Con sắp mặc được cỡ 4S, hả? 264 00:14:01,175 --> 00:14:03,302 Giờ con lớn quá rồi, hả? Maxie lớn chừng nào? 265 00:14:05,888 --> 00:14:06,889 Rất lớn. 266 00:14:06,889 --> 00:14:08,348 Nhìn cơ bắp to này. 267 00:14:11,935 --> 00:14:13,061 Được rồi. Chờ chút. 268 00:14:13,061 --> 00:14:17,024 Chúng ta sẽ mua cái này cho mẹ. Và cái đó. Cái đó nữa. 269 00:14:17,900 --> 00:14:19,276 Con muốn mua kem à? 270 00:14:19,818 --> 00:14:21,570 Ừ, bố sẽ mua kem cho con. 271 00:14:25,157 --> 00:14:26,283 Nhé? 272 00:14:29,328 --> 00:14:30,954 Ừ. Kia rồi. 273 00:14:30,954 --> 00:14:32,039 Con muốn cái này à? 274 00:14:32,039 --> 00:14:33,624 Bố sẽ mua cho con khoai tây chiên. 275 00:14:42,007 --> 00:14:42,966 Ôi, chết tiệt. 276 00:14:45,761 --> 00:14:47,429 Bố xin lỗi vì chuyện này. 277 00:14:49,515 --> 00:14:50,641 Thật sao? 278 00:14:55,521 --> 00:14:56,647 Này, thằng khốn. 279 00:14:56,647 --> 00:14:58,524 Ít ra cũng để tao đặt con tao xuống đã. 280 00:15:10,160 --> 00:15:11,370 Ôi, chết tiệt. 281 00:15:15,415 --> 00:15:17,209 - Daniel. - Tôi rất xin lỗi, bà Overmeyer. 282 00:15:19,920 --> 00:15:21,296 Ôi trời ơi! 283 00:15:21,296 --> 00:15:22,297 Này! 284 00:15:37,062 --> 00:15:38,939 Tao đã bảo mày để tao đặt con xuống! 285 00:15:49,867 --> 00:15:51,159 Mua đây rồi. 286 00:15:51,159 --> 00:15:53,620 Đội dọn vệ sinh đến lối đi số ba. 287 00:15:56,498 --> 00:15:57,499 Xin lỗi vì làm bừa bộn. 288 00:15:57,499 --> 00:15:59,918 Cảm ơn anh đã mua hàng ở Fresh, Fresh, Fresh. 289 00:16:10,637 --> 00:16:11,805 Bám chắc. 290 00:16:16,476 --> 00:16:17,895 Chào Beau. 291 00:16:19,146 --> 00:16:21,565 - Chào Dan. - Chúc một ngày tốt lành. 292 00:16:22,316 --> 00:16:23,483 Được rồi. 293 00:16:41,460 --> 00:16:42,461 HỌ - MORGAN CHỮ ĐỆM VÀ TÊN - KYLE 294 00:16:42,461 --> 00:16:43,795 Chết tiệt. Hộ chiếu hết hạn rồi. 295 00:16:47,090 --> 00:16:48,425 CÔNG CHÚA 296 00:16:52,596 --> 00:16:54,681 Từ giờ trở đi, bố sẽ trả tiền mặt, Maxie. 297 00:16:56,683 --> 00:16:57,809 A lô? 298 00:16:57,809 --> 00:16:59,686 Này, đừng cúp máy. 299 00:16:59,686 --> 00:17:01,772 Sao anh vẫn còn sống? 300 00:17:01,772 --> 00:17:03,482 Ừ, tôi cũng rất vui được nghe giọng anh. 301 00:17:03,982 --> 00:17:07,069 Tôi cần các danh tính mới. Tôi bị lộ rồi. Cả gia đình. 302 00:17:07,986 --> 00:17:09,780 Tôi, vợ, và ba con. 303 00:17:09,780 --> 00:17:11,906 Ba? Sao lại là ba? 304 00:17:11,906 --> 00:17:14,076 Có cần giảng về giáo dục giới tính bây giờ không, Augie, 305 00:17:14,076 --> 00:17:15,327 hay ta nói chuyện công việc? 306 00:17:16,453 --> 00:17:17,746 Ôi trời. 307 00:17:17,746 --> 00:17:19,498 Anh còn cả gan gọi cho tôi. 308 00:17:20,082 --> 00:17:22,667 McCaffrey lùng sục cả trái đất để tìm anh. 309 00:17:22,667 --> 00:17:24,419 Ừ. Có vẻ như ông ta tìm thấy tôi rồi. 310 00:17:24,419 --> 00:17:25,671 - Sao tìm được? - Tôi không biết. 311 00:17:25,671 --> 00:17:27,047 Chắc là mạng xã hội. 312 00:17:27,047 --> 00:17:28,214 Đồ ngốc. 313 00:17:29,550 --> 00:17:31,468 Tôi đã phải để lại cuộc đời mình. 314 00:17:31,468 --> 00:17:36,014 Giờ tôi kẹt ở Tempe, Arizona, làm căn cước giả cho lũ sinh viên xấc láo. 315 00:17:37,015 --> 00:17:40,227 - Tôi có nên đi? - Ồ, không. Cậu cứ ở lại. 316 00:17:40,227 --> 00:17:43,105 Nhưng vì cậu cố gắng để trông không giống sinh viên, 317 00:17:43,105 --> 00:17:44,398 có lẽ thử cởi áo nỉ ra? 318 00:17:46,108 --> 00:17:47,776 Tôi sẽ trả anh nửa triệu tiền mặt. 319 00:17:48,443 --> 00:17:50,571 Anh mua cho Doris căn chung cư trong khu cho người về hưu. 320 00:17:51,238 --> 00:17:53,740 Những nơi có xe golf, rượu vang và giờ vàng phô mai, 321 00:17:53,740 --> 00:17:54,950 mạt chược lúc 6:00? 322 00:17:54,950 --> 00:17:56,410 Đừng có lôi mẹ tôi vào. 323 00:17:56,410 --> 00:17:58,704 - Bà ấy sẽ rất thích. - Tôi có thể bán anh với giá gấp đôi. 324 00:17:58,704 --> 00:18:00,372 Anh chưa bán 18 năm nay. 325 00:18:00,873 --> 00:18:02,875 Gặp tôi ở Vegas sau ba ngày nữa. 326 00:18:02,875 --> 00:18:04,960 {\an8}ĐẠI HỌC TIỂU BANG ARIZONA 327 00:18:05,961 --> 00:18:07,796 Tôi sẽ cho anh thời gian và địa điểm khi tôi lên đường. 328 00:18:07,796 --> 00:18:09,464 Vegas? Tại sao lại là Vegas? 329 00:18:09,464 --> 00:18:12,426 Tôi không thể nói với vợ tôi sẽ đưa cô ấy đi đến Tempe, Arizona đi nghỉ. 330 00:18:12,426 --> 00:18:13,343 Vegas thì mới thuyết phục. 331 00:18:13,343 --> 00:18:15,596 Anh vẫn chưa nói với họ à? Anh điên à? 332 00:18:15,596 --> 00:18:17,806 Anh nghĩ là dễ nói à? Tôi biết làm gì? 333 00:18:17,806 --> 00:18:19,933 Bảo họ ngồi xuống và kể toàn bộ câu chuyện khi ăn bánh mì? 334 00:18:19,933 --> 00:18:22,519 Ồ, các con ơi. Biết gì không? Đưa xirô phong đây. Nhân tiện, 335 00:18:22,519 --> 00:18:24,563 bố các con từng là sát thủ của chính phủ. 336 00:18:24,563 --> 00:18:27,065 Tôi sẽ nói với họ khi lên đường và an toàn. Ba ngày, Augie. 337 00:18:32,863 --> 00:18:33,989 {\an8}Câu lạc bộ cờ vua. 338 00:18:40,579 --> 00:18:41,580 Được rồi, đi nào. 339 00:18:52,216 --> 00:18:53,717 Nina đâu? 340 00:18:54,968 --> 00:18:56,887 Nina không học lớp biên tập nữa. Cậu ấy nghỉ rồi. 341 00:18:56,887 --> 00:18:58,305 Gì cơ? Khi nào? 342 00:18:58,972 --> 00:19:00,057 Ba tháng trước. 343 00:19:00,057 --> 00:19:01,600 Vậy giờ con bé ở đâu? 344 00:19:02,518 --> 00:19:03,727 Cháu không biết. 345 00:19:03,727 --> 00:19:04,895 Được, nghe này. 346 00:19:04,895 --> 00:19:07,022 Chú cho cháu 50 đôla để đoán được xem Nina ở đâu. 347 00:19:07,022 --> 00:19:09,566 Cháu là nhà báo. Cháu không khai ra mọi người. 348 00:19:09,566 --> 00:19:10,901 Một trăm. 349 00:19:10,901 --> 00:19:12,277 Thử tìm dưới khán đài xem. 350 00:19:12,277 --> 00:19:13,737 Chú cũng nghĩ thế. 351 00:19:20,452 --> 00:19:24,164 Tôi đã viết bài luận đại học về việc đại học truyền bá phân biệt chủng tộc, 352 00:19:24,164 --> 00:19:25,374 thế mà mẹ tôi xé mất rồi. 353 00:19:25,374 --> 00:19:26,542 Tôi nói, "Này, 354 00:19:26,542 --> 00:19:27,751 thế thì mới có thay đổi". 355 00:19:27,751 --> 00:19:29,795 Mẹ bảo, "Không, thế thì mới có đại học cộng đồng". 356 00:19:30,379 --> 00:19:31,463 Nina. 357 00:19:32,297 --> 00:19:33,799 Bố làm gì ở đây vậy? 358 00:19:33,799 --> 00:19:35,968 Đây là không gian an toàn. Bố cậu không thể vào đây. 359 00:19:35,968 --> 00:19:37,052 Bố cậu hấp dẫn thế. 360 00:19:38,011 --> 00:19:39,763 Kelly. Ghê quá. 361 00:19:39,763 --> 00:19:41,265 Lẽ ra con phải học viết xã luận chứ. 362 00:19:41,265 --> 00:19:43,267 Vâng. Con đã học. 363 00:19:43,267 --> 00:19:45,227 - Con... - Con bỏ học ba tháng trước. 364 00:19:45,227 --> 00:19:47,479 Sao con lại làm vậy? Con đã rất cố gắng để làm biên tập viên. 365 00:19:47,479 --> 00:19:49,731 - Bố không đọc bài của con. - Bố có đọc chứ. 366 00:19:49,731 --> 00:19:51,149 - Bố luôn đọc. - Vâng. Vớ vẩn. 367 00:19:51,149 --> 00:19:53,235 Bố không có thời gian đôi co. Câu lạc bộ cờ vua đâu? 368 00:19:53,235 --> 00:19:55,320 - Ta cần tìm em trai con. - Có chuyện gì ạ? 369 00:19:55,320 --> 00:19:57,322 Không có gì. Bố có bất ngờ cho cả nhà. 370 00:19:57,322 --> 00:19:59,950 - Bất ngờ gì ạ? - Câu lạc bộ cờ vua đâu? 371 00:19:59,950 --> 00:20:02,327 Nó ở tòa nhà toán học. 372 00:20:02,327 --> 00:20:03,620 Cảm ơn, Kelly. 373 00:20:05,122 --> 00:20:07,040 - Bố, khoan đã. - Sao đây? 374 00:20:08,125 --> 00:20:09,334 Nó không ở đó đâu. 375 00:20:17,426 --> 00:20:18,594 Ở yên trong xe. 376 00:20:18,594 --> 00:20:20,596 Ồ, không. Quên đi. Con không bỏ lỡ vụ này. 377 00:20:20,596 --> 00:20:22,514 - Bỏ lỡ gì? - Không có gì. 378 00:20:23,724 --> 00:20:24,933 Mau, mau, mau. 379 00:20:26,310 --> 00:20:28,270 {\an8}Nina Bố đang điên tiết đấy, cậu bé 380 00:20:28,270 --> 00:20:30,105 - Chết tiệt. - Cậu là Samir? 381 00:20:30,105 --> 00:20:31,940 - Vâng. - Tôi là bố của Kyle. Nó có ở đây không? 382 00:20:38,822 --> 00:20:40,240 Câu lạc bộ cờ vua làm sao? 383 00:20:40,240 --> 00:20:42,034 Hôm nay nghỉ ạ. 384 00:20:42,034 --> 00:20:44,578 - Đúng không, Samir? - Cậu không trả tiền để tôi nói dối. 385 00:20:45,120 --> 00:20:46,955 - Con trả tiền cho cậu ta? - Không, con... 386 00:20:49,208 --> 00:20:50,584 Bố không cần... Thật... 387 00:20:55,088 --> 00:20:56,256 - Con có thể giải thích. - Vào xe. 388 00:20:56,256 --> 00:20:58,550 - Con... - Vào xe. 389 00:20:59,134 --> 00:20:59,968 Đi ngay. 390 00:21:02,888 --> 00:21:03,764 Đồ phản bội. 391 00:21:13,607 --> 00:21:16,193 - Thế, bất ngờ lớn là gì? - Chúng ta sẽ đi chơi. 392 00:21:16,193 --> 00:21:18,070 Con đã có kế hoạch cuối tuần này, nên... 393 00:21:18,070 --> 00:21:19,363 Cả hai bị cấm túc. 394 00:21:29,540 --> 00:21:31,041 Chúng ta sẽ lên đó đón mẹ. 395 00:21:31,041 --> 00:21:33,335 Hai đứa sẽ cho mẹ thấy bọn con háo hức đi chơi, 396 00:21:33,335 --> 00:21:35,087 không bố sẽ mách mẹ rằng các con nói dối bố mẹ, 397 00:21:35,087 --> 00:21:36,713 và con biết sẽ có chuyện gì rồi đấy. 398 00:21:37,339 --> 00:21:38,632 Chúng ta đi đâu vậy? 399 00:21:38,632 --> 00:21:39,716 Vegas? 400 00:21:40,300 --> 00:21:42,761 - Đi Las Vegas hôm nay? - Thì em nói em muốn... 401 00:21:42,761 --> 00:21:44,096 - Bây giờ? - ...ngẫu hứng hơn. 402 00:21:44,096 --> 00:21:46,098 Anh nghe em. Và Jorge nói anh có thể nghỉ vài ngày. 403 00:21:46,098 --> 00:21:47,891 Jorge là người... 404 00:21:47,891 --> 00:21:50,936 - ...làm thủy xoa bóp vào thứ Ba? - Không, bà Kessler. Jorger là sếp Dan. 405 00:21:50,936 --> 00:21:54,815 - Dan sẽ làm thủy xoa bóp cho tôi? - Không, bà Kessler. 406 00:21:54,815 --> 00:21:56,066 Hôm nay không xoa bóp. 407 00:21:56,066 --> 00:21:58,193 Không. Các con được nghỉ cuối tuần dài và chúng rất háo hức. Nhỉ? 408 00:21:58,193 --> 00:22:00,654 Các con, bảo mẹ các con háo hức cho chuyến đi này đi. 409 00:22:01,530 --> 00:22:03,532 - Tuyệt! - Rất háo hức. 410 00:22:04,032 --> 00:22:06,451 Dan, chúng ta không thể cứ thế tới Vegas. 411 00:22:06,451 --> 00:22:08,328 Ý em là... Sao lại là Vegas? 412 00:22:08,328 --> 00:22:12,249 Anh biết đó không phải châu Âu, nhưng có Venice và Tháp Eiffel. 413 00:22:12,249 --> 00:22:14,835 Biết gì không? Anh chắc chắn ta có thể mua những tấm vé cuối xem Adele. 414 00:22:14,835 --> 00:22:16,545 - Em yêu Adele mà. - Anh yêu Adele. 415 00:22:16,545 --> 00:22:18,297 Tất nhiên anh yêu Adele. Ai mà không yêu Adele chứ? 416 00:22:18,297 --> 00:22:20,174 - Tôi yêu Adele. - Ai cũng yêu Adele. 417 00:22:20,174 --> 00:22:22,009 Cô ấy có giọng hát của thiên thần. 418 00:22:22,009 --> 00:22:24,469 Thôi nào, Jess. Điều gì níu chân ta chứ? 419 00:22:24,469 --> 00:22:27,639 Anh là ai? Em còn không nhận ra anh. 420 00:22:27,639 --> 00:22:29,808 Em sẽ yêu anh ấy. Anh ấy rất tuyệt trên giường. 421 00:22:31,268 --> 00:22:32,811 Cô có chắc đây không phải thứ Ba? 422 00:22:32,811 --> 00:22:35,814 Em xứng đáng được nghỉ ngơi. Anh nghĩ điều này có thể rất tốt cho gia đình ta. 423 00:22:35,814 --> 00:22:37,566 Chúng ta lái xe tới đó à? 424 00:22:37,566 --> 00:22:39,526 Chẳng gì gắn kết gia đình bằng một chuyến phượt. 425 00:22:41,320 --> 00:22:43,447 Nhưng chúng ta phải đi ngay. Trước khi tắc đường. 426 00:22:43,447 --> 00:22:46,074 Bà Kessler, tôi rất xin lỗi. Bà cứ tập cơ delta đi nhé. 427 00:22:46,074 --> 00:22:48,035 - Cảm ơn, Jorge. - Còn đồ của chúng ta? 428 00:22:48,035 --> 00:22:50,412 - Em cần đóng đồ, còn em bé... - Ồ, không. 429 00:22:50,412 --> 00:22:52,539 Anh đã đóng tất cả đồ cơ bản rồi. Ừ. Khi nào tới đó, 430 00:22:52,539 --> 00:22:55,125 ta sẽ dùng số tiền lẽ ra để mua vé máy bay để mua đồ đẹp 431 00:22:55,125 --> 00:22:56,543 ở các cửa tiệm trong khách sạn sang... 432 00:22:56,543 --> 00:22:58,337 - ...có mùi như da và hoắc hương. - Dừng lại. 433 00:22:58,337 --> 00:23:00,672 Đoán xem ai không có ngân quỹ? Em mua bất cứ thứ gì em muốn. 434 00:23:02,257 --> 00:23:05,010 Được rồi. Chuyện này điên rồ quá. 435 00:23:05,010 --> 00:23:06,595 - Dan, thật điên rồ. - Anh biết. Thật điên rồ. 436 00:23:06,595 --> 00:23:07,888 - Ôi trời. - Chúng ta sẽ điên rồ. 437 00:23:07,888 --> 00:23:09,431 Chúng ta sẽ tới Vegas! 438 00:23:10,599 --> 00:23:11,808 Ta có đồ ăn nhẹ không? 439 00:23:11,808 --> 00:23:13,185 Lên đường thôi, 440 00:23:13,185 --> 00:23:14,853 rồi ta dừng lại và... 441 00:23:19,816 --> 00:23:22,903 Anh nghĩ anh sẽ đi đường tắt. Tiết kiệm thời gian. 442 00:23:22,903 --> 00:23:24,321 Gì cơ? 443 00:23:29,451 --> 00:23:30,494 Đi mau, đi mau! 444 00:23:31,495 --> 00:23:33,830 - Chết tiệt. - Đường tắt. Em chưa đi đường Elmwood? 445 00:23:33,830 --> 00:23:34,748 Chết tiệt. 446 00:23:43,465 --> 00:23:44,675 Được. Chúng ta đi. 447 00:23:51,849 --> 00:23:53,100 Này, Maxie. 448 00:23:53,684 --> 00:23:54,935 - Chuyến phượt đầu tiên. - Ừ. 449 00:23:56,019 --> 00:23:57,855 Max, con hào hứng chứ? 450 00:23:57,855 --> 00:24:01,024 Năm giờ trên máy bay, hay 33 giờ trong xe? 451 00:24:01,024 --> 00:24:02,192 Chị chọn 33 giờ. 452 00:24:03,026 --> 00:24:04,236 Bô! 453 00:24:12,035 --> 00:24:13,829 Anh à, anh nhớ mang đôi bốt của em! 454 00:24:13,829 --> 00:24:15,706 - Ừ. - Anh à! 455 00:24:15,706 --> 00:24:16,874 Thật không ngờ. 456 00:24:23,213 --> 00:24:25,591 - Oa. Chúa ơi. - Ôi trời. Chúa ơi. Bố. 457 00:24:25,591 --> 00:24:27,384 - Từ từ nào, tay lái lụa. - Bố xin lỗi. 458 00:24:27,384 --> 00:24:29,094 Chắc có con sóc hay gì đó nhảy ra trước xe. 459 00:24:31,555 --> 00:24:33,182 Ôi trời. 460 00:24:33,182 --> 00:24:36,101 - Anh đưa cả nhà đi chỗ quái nào thế? - Gì? Ôi, không. Đây là đường tắt. 461 00:24:36,101 --> 00:24:37,394 Em chưa đi à? 462 00:24:39,146 --> 00:24:39,980 Chết tiệt. 463 00:24:43,525 --> 00:24:44,735 Hắn đang theo dõi chúng ta. 464 00:24:45,319 --> 00:24:46,403 Ồ, không có gì. 465 00:24:46,403 --> 00:24:47,529 Không có gì, em ạ. 466 00:24:56,788 --> 00:25:00,334 Thực ra, anh phải ghé qua chỗ làm kiểm tra một tí. 467 00:25:10,177 --> 00:25:13,180 - Có phải Hal không? - Ừ. Anh ta có ria mới. 468 00:25:13,180 --> 00:25:15,015 - Bố làm với gã đó à? - Một tí tẹo thôi nhé. 469 00:25:20,604 --> 00:25:22,231 Bên phải có khu vực bảo dưỡng. 470 00:25:32,241 --> 00:25:35,786 Cả nhà chờ bố một lát, bố ra ngay. 471 00:25:41,667 --> 00:25:43,585 - Bố, chuyện quái gì thế? - Ăn nói cẩn thận Nina. 472 00:25:44,711 --> 00:25:46,046 Dan, chuyện quái gì thế? 473 00:25:46,046 --> 00:25:47,631 Ồ, ta sắp lái xe hơn 3.000 km. 474 00:25:47,631 --> 00:25:49,550 Phải thay dầu, kiểm tra nước làm mát, 475 00:25:50,801 --> 00:25:52,052 bơm lốp xe. 476 00:25:52,052 --> 00:25:54,847 Chứ đi đến giữa sa mạc mới giá như ta kiểm tra nước làm mát thì ghét lắm. 477 00:25:54,847 --> 00:25:56,974 Kiểm tra mà không ở trong xe có được không? 478 00:26:01,520 --> 00:26:03,480 Hắn dừng lại rồi. Ở ngay trước mặt chúng ta. 479 00:26:25,377 --> 00:26:26,503 Hắn phải ở đây. 480 00:26:34,970 --> 00:26:37,139 Cả nhà. Cứ chờ trong xe một lát nhé. 481 00:26:37,139 --> 00:26:38,223 Dan? 482 00:26:39,183 --> 00:26:40,767 Mẹ, khi ta đến Vegas, 483 00:26:40,767 --> 00:26:43,437 - con đến HyperX được không? - Không, không đến câu lạc bộ thoát y. 484 00:26:43,437 --> 00:26:45,022 - Không phải câu lạc bộ thoát y. - Sao con cười? 485 00:26:45,022 --> 00:26:46,231 Sẽ không được đánh bạc đâu, Nina. 486 00:26:46,231 --> 00:26:47,774 - Con có thẻ căn cước giả à? - Con không... Không. 487 00:26:47,774 --> 00:26:49,109 Dan! 488 00:26:49,109 --> 00:26:51,737 Chào Hal. Bánh xe đẹp lắm. 489 00:26:51,737 --> 00:26:53,071 - Mới về à? - Ừ. 490 00:26:53,071 --> 00:26:54,823 Tôi đang định đi thử một chút. 491 00:26:54,823 --> 00:26:58,118 Ôi trời. Tôi bảo này. Nó muốn đi nhanh. 492 00:26:58,118 --> 00:26:59,286 Xe hơi như con gái ấy. 493 00:26:59,286 --> 00:27:01,622 - Đúng! Phải rồi. - Cho nó ra xa lộ đi. 494 00:27:01,622 --> 00:27:03,749 Anh cho nó chạy ra đó đi. Mua vé rồi tôi trả tiền. 495 00:27:09,338 --> 00:27:11,632 Tìm thấy rồi. Hắn đang đi. Đang đi về phía tây. 496 00:27:16,553 --> 00:27:17,638 Cả nhà. 497 00:27:17,638 --> 00:27:18,805 - Dạ? - Xong rồi. 498 00:27:18,805 --> 00:27:21,058 Chúng ta sẽ đi Vegas, hay sẽ sống luôn trên này? 499 00:27:21,058 --> 00:27:22,601 Chúng ta đi mà, em. 500 00:27:50,462 --> 00:27:53,715 - Chân em không bị lạnh à? - Em không quan tâm. Em đang đi nghỉ. 501 00:27:54,800 --> 00:27:55,801 Em làm gì vậy? 502 00:27:55,801 --> 00:27:57,344 Em đang đăng ảnh về chuyến đi của chúng ta. 503 00:27:58,262 --> 00:28:00,556 Ta có cần đăng ảnh và đăng Twiter và TikTok không? 504 00:28:00,556 --> 00:28:01,932 Đi phượt là để tương tác. 505 00:28:01,932 --> 00:28:04,017 Không, bố. Thôi nào. Con không nghe bố dạy bây giờ đâu. 506 00:28:04,017 --> 00:28:06,603 Bố còn không biết nhắn tin, nên ý kiến của bố không tính. 507 00:28:06,603 --> 00:28:08,605 Bố nói thật. Đây phải là kì nghỉ không dùng thiết bị. 508 00:28:08,605 --> 00:28:09,690 Đưa hết đây. 509 00:28:09,690 --> 00:28:10,941 - Gì cơ? - Thật đấy. 510 00:28:10,941 --> 00:28:12,401 - Gì cơ? - Đưa hết đây. Ngay. 511 00:28:12,401 --> 00:28:15,904 - Jess, giúp anh đi. - Con nghe thấy bố rồi. Đưa cho bố. 512 00:28:17,573 --> 00:28:18,574 Của em nữa. 513 00:28:19,658 --> 00:28:22,494 Được rồi. Của bố nữa. Của cả nhà. Đoàn kết! Tạm biệt! 514 00:28:22,494 --> 00:28:27,040 Không! 515 00:28:31,461 --> 00:28:33,422 Không, bố. 516 00:28:33,422 --> 00:28:35,299 - Bố không thể vừa làm thế. Gì cơ? - Ôi trời ơi, bố. 517 00:28:35,299 --> 00:28:37,634 Bố vừa giải phóng cho cả nhà khỏi gông cùm của công nghệ 518 00:28:37,634 --> 00:28:39,428 - với một cú vẩy cổ tay. Đơn giản. - Dừng xe lại. 519 00:28:39,428 --> 00:28:42,514 Tin bố đi, nó sẽ giúp chúng ta gần gũi hơn. Cứ chờ xem. 520 00:28:42,514 --> 00:28:43,974 Anh điên rồi. 521 00:28:43,974 --> 00:28:46,226 - Ôi trời ơi. - Sao cũng được. Con sẽ mua máy mới. 522 00:28:47,060 --> 00:28:48,228 Hả, như mua bạn á? 523 00:28:48,228 --> 00:28:50,230 - Samir là đối tác làm ăn. - Ồ, phải rồi. 524 00:28:50,230 --> 00:28:52,316 - Kìa. Ít ra chúng đang nói chuyện. - Em có muốn cho bố mẹ biết 525 00:28:52,316 --> 00:28:53,901 - về tất cả vụ làm ăn của em? - Em không... 526 00:28:53,901 --> 00:28:55,527 Em muốn hỏi anh, ngài Ngẫu Hứng. 527 00:28:55,527 --> 00:28:58,280 Không có điện thoại, sao ta biết mình đang đi đâu? 528 00:28:58,280 --> 00:28:59,364 HIỆP HỘI PHƯƠNG TIỆN MỸ 529 00:28:59,364 --> 00:29:00,699 Nếu đây là trò đùa, thì không buồn cười. 530 00:29:00,699 --> 00:29:03,410 Không phải đùa. Cả nhà tôi đang đi phượt. Chúng tôi cần bản đồ. 531 00:29:03,410 --> 00:29:05,287 Sao anh không, anh biết đấy... 532 00:29:07,122 --> 00:29:09,416 Phải đấy, bố. Tại sao? 533 00:29:09,416 --> 00:29:11,752 Vì bố đang cố gắng thúc đẩy sự gắn kết gia đình 534 00:29:11,752 --> 00:29:13,795 qua việc tước bỏ công nghệ bằng vũ lực. 535 00:29:14,630 --> 00:29:16,924 Tôi cần hỗ trợ về đi lại. Chẳng phải đó là việc của anh? 536 00:29:17,674 --> 00:29:19,301 Lâu rồi không làm thế. 537 00:29:21,970 --> 00:29:23,597 Đích đến của anh là gì? 538 00:29:23,597 --> 00:29:24,765 Las Vegas. 539 00:29:24,765 --> 00:29:26,475 Tôi cũng cần giúp đặt chỗ, 540 00:29:26,475 --> 00:29:28,685 nếu anh không thấy quá bất tiện. 541 00:29:29,811 --> 00:29:32,689 Được rồi. Đây. 542 00:29:34,024 --> 00:29:35,275 Được rồi. 543 00:29:38,278 --> 00:29:42,824 - Tôi sẽ cần thẻ tín dụng. - Biết gì không? Thẻ thành viên của tôi. 544 00:29:42,824 --> 00:29:45,285 Anh sẽ thấy tôi có vài điểm thưởng ở đó. 545 00:29:45,285 --> 00:29:46,662 Không như thế này được. 546 00:29:46,662 --> 00:29:48,205 - Cả nơi này. - Tôi hiểu. 547 00:29:48,205 --> 00:29:50,832 Có lẽ với số điểm này, tôi còn không cần thẻ tín dụng. 548 00:29:53,210 --> 00:29:54,878 Anh nghĩ sao, Levon? Ta ổn chưa? 549 00:29:54,878 --> 00:29:56,213 Ta có bao nhiêu điểm? 550 00:29:56,213 --> 00:29:59,466 Có vẻ như các vị là thành viên hạng bạch kim kim cương cao cấp. 551 00:30:00,008 --> 00:30:01,802 Tôi rất muốn giúp các vị hôm nay. 552 00:30:03,345 --> 00:30:05,389 Dừng lại, cộng tác và lắng nghe 553 00:30:05,389 --> 00:30:07,599 Băng đã trở lại Với phát minh hoàn toàn mới 554 00:30:07,599 --> 00:30:11,270 Thứ gì đó xâm chiếm tôi Trôi như cây lao móc ngày và đêm 555 00:30:11,270 --> 00:30:12,396 Liệu nó có dừng lại? Này 556 00:30:12,396 --> 00:30:15,858 Tôi không biết nữa Tắt đèn và... tôi sẽ tỏa sáng 557 00:30:15,858 --> 00:30:17,734 Tới mức cực đại Tôi cầm micro như kẻ phá hoại 558 00:30:17,734 --> 00:30:20,445 - Làm ơn dừng lại. Ai mở cửa xe đi. - Khúc gỗ như cây nến 559 00:30:23,907 --> 00:30:24,908 Chết người 560 00:30:26,118 --> 00:30:28,036 Nói, "Ối" đi. 561 00:30:28,036 --> 00:30:29,121 Chết tiệt. 562 00:30:29,746 --> 00:30:30,873 Khá ấn tượng, hả? 563 00:30:32,040 --> 00:30:33,041 Mẹ hát hay chứ? 564 00:30:33,041 --> 00:30:34,459 ...vấn đề, tôi sẽ xử lí 565 00:30:34,459 --> 00:30:36,378 Kiểm tra móc Trong khi DJ xoay đĩa 566 00:30:36,378 --> 00:30:38,213 Băng, băng, cưng hỡi 567 00:30:38,839 --> 00:30:40,007 Nào, cả nhà. 568 00:30:40,632 --> 00:30:43,385 - Băng, băng, cưng ơi - "Băng, băng, cưng ơi" là gì? 569 00:31:02,654 --> 00:31:04,114 Triệu tất cả mọi người. 570 00:31:04,615 --> 00:31:06,742 Người Thụy Điển, Gunther, Spiros. 571 00:31:06,742 --> 00:31:09,703 - Tôi muốn tìm thấy chúng. - Chưa thấy lịch sử dùng thẻ. 572 00:31:09,703 --> 00:31:11,163 Chắc hẳn là dùng tiền mặt. 573 00:31:11,163 --> 00:31:13,457 Tôi đang dò tìm mạng xã hội của chúng, đến giờ cũng chưa thấy gì. 574 00:31:13,457 --> 00:31:15,042 Hẳn là tắt điện thoại rồi. 575 00:31:16,210 --> 00:31:18,420 Này, thằng nhóc này là game thủ có tên Kyllboi. 576 00:31:18,420 --> 00:31:19,630 Nó khá giỏi. 577 00:31:22,257 --> 00:31:24,551 Tìm ở camera trên đường, tìm chiếc minivan đó. 578 00:31:24,551 --> 00:31:25,969 Vâng, sếp. 579 00:31:25,969 --> 00:31:28,639 Hẳn là khó cho hắn khi đổi xe mà không báo với gia đình. 580 00:31:28,639 --> 00:31:31,058 - Sao ông nghĩ họ không biết? - Họ vẫn đi với hắn. 581 00:31:32,309 --> 00:31:36,063 NHÀ NGHỈ BURNING RIVER CÒN PHÒNG 582 00:31:40,817 --> 00:31:43,695 Nhìn em kìa. Em bồn chồn nhấp nhổm. 583 00:31:43,695 --> 00:31:46,782 Em không thể sống một ngày mà không bắn vỡ sọ người ta à? 584 00:31:46,782 --> 00:31:48,116 Em phải quản lí một thương hiệu. 585 00:31:48,116 --> 00:31:50,869 Một bánh răng khử nhạy trong cỗ máy tư bản 586 00:31:50,869 --> 00:31:52,704 ám ảnh bạo lực là thương hiệu? 587 00:31:52,704 --> 00:31:53,914 Ồ, tốt. Lại giọng của Trevor. 588 00:31:53,914 --> 00:31:56,792 Chị có còn nhớ tính cách của bản thân chị là gì? 589 00:31:57,376 --> 00:31:58,335 Không. 590 00:32:00,462 --> 00:32:01,588 Trước đây, chị hay ho lắm. 591 00:32:05,634 --> 00:32:08,720 - Tôi có quen cậu không? - Tôi nghĩ là không. 592 00:32:08,720 --> 00:32:10,430 Ừ. Tôi đã thấy cậu trên Twitch. 593 00:32:10,973 --> 00:32:13,892 Cậu là gã hạ Synapse trực tiếp trên truyền phát của cậu ta! 594 00:32:13,892 --> 00:32:15,310 Cậu là Kyllboi. Đúng không? 595 00:32:16,311 --> 00:32:17,813 Cậu biết điều đó à? 596 00:32:17,813 --> 00:32:19,898 Ừ. Bá cháy luôn. 597 00:32:19,898 --> 00:32:21,233 Tôi chụp ảnh được không? 598 00:32:22,025 --> 00:32:22,943 Được. 599 00:32:24,319 --> 00:32:27,364 Jess, anh không biết nói chuyện này với em thế nào, 600 00:32:27,364 --> 00:32:30,367 nhưng khi chúng ta tới Vegas, chúng ta sẽ không về nhà. 601 00:32:30,951 --> 00:32:33,453 Sự thật là, anh chưa bao giờ hoàn toàn thành... 602 00:32:34,746 --> 00:32:36,832 Sự thật là, khi chúng ta gặp nhau... 603 00:32:36,832 --> 00:32:38,417 Trước khi anh gặp... 604 00:32:43,547 --> 00:32:45,966 Đây nhé. Ta có phòng 152 và 153. 605 00:32:46,842 --> 00:32:49,219 Cho tôi mua bốn cái máy ảnh dùng một lần kia nhé? 606 00:32:49,219 --> 00:32:50,304 Được. 607 00:32:51,346 --> 00:32:52,514 Anh cầm lấy. 608 00:32:52,514 --> 00:32:54,516 - Cảm ơn. Không phải trả lại. - Cảm ơn anh. 609 00:32:58,395 --> 00:33:00,397 Cậu tuyệt lắm. Thật đấy. 610 00:33:00,397 --> 00:33:01,815 Cảm ơn cậu. 611 00:33:01,815 --> 00:33:04,318 Đây đúng là hoàn cảnh tệ nhất... 612 00:33:04,318 --> 00:33:05,402 Mẹ sẽ bắt được con. 613 00:33:05,903 --> 00:33:07,029 Mẹ sẽ bắt được con! 614 00:33:07,029 --> 00:33:08,864 Được rồi. Đây, nhóc. Đi tạo vài kỉ niệm đi. 615 00:33:08,864 --> 00:33:11,241 Tôi không biết nữa... Trải nghiệm kì quặc với tôi. 616 00:33:11,241 --> 00:33:13,911 - Tình cờ gặp cậu, tôi vui quá. - Nhìn em con kìa. Đã kết bạn rồi. 617 00:33:13,911 --> 00:33:15,537 - Cậu có thể chụp ảnh? - Ừ, có. 618 00:33:17,497 --> 00:33:18,999 - Tuyệt. Cảm ơn, Kyllboi. - Cảm ơn. 619 00:33:20,292 --> 00:33:22,503 - Này, chuyện đó là sao? - Bố hỏi hay lắm. 620 00:33:22,503 --> 00:33:24,922 - Chuyện đó là sao? - Ừ, và Kyllboi là ai? 621 00:33:24,922 --> 00:33:27,841 Nghe quen quen. Có cảm giác chị biết đó là ai. 622 00:33:27,841 --> 00:33:29,343 - Đó là... - Không ai cả. 623 00:33:29,343 --> 00:33:30,802 - Có gì đâu. - Ôi trời ơi. 624 00:33:30,802 --> 00:33:32,095 - Không quan trọng. - Nó là Kyllboi. 625 00:33:32,095 --> 00:33:34,306 Đó là tên game thủ của nó. Nó chưa bao giờ bỏ chơi game. 626 00:33:34,306 --> 00:33:36,266 Nó nghĩ nó nổi tiếng hay gì đó. 627 00:33:36,266 --> 00:33:37,434 Thật không? 628 00:33:37,434 --> 00:33:40,187 - Đại ca! - Bô. 629 00:33:40,187 --> 00:33:42,105 - Bô? - Con bé đó sẽ đăng bức ảnh đó? 630 00:33:42,731 --> 00:33:44,608 - Có lẽ, vâng. - Này! 631 00:33:44,608 --> 00:33:46,109 Anh thuê được phòng chưa? 632 00:33:46,902 --> 00:33:48,904 Chưa. Họ hết phòng rồi. Ta phải đi tiếp. 633 00:33:48,904 --> 00:33:50,322 - Thế à? - Ừ. 634 00:34:14,888 --> 00:34:15,764 Là chúng. 635 00:34:18,766 --> 00:34:20,476 {\an8}LỐI RA 160 - NAM - DANVILLE TÂY - CHICAGO 636 00:34:21,603 --> 00:34:22,688 Đi nào. 637 00:34:39,621 --> 00:34:41,123 KẾT NỐI TAI NGHE 638 00:34:41,123 --> 00:34:44,543 ĐANG KẾT NỐI TAI NGHE... 639 00:36:50,586 --> 00:36:52,004 NGÃ BỊ THƯƠNG? KHÔNG THẮNG, KHÔNG TÍNH PHÍ 640 00:36:54,047 --> 00:36:56,216 - Gì vậy? - Em à. 641 00:36:56,216 --> 00:36:58,093 Chỉ là ổ gà thôi mà. 642 00:37:00,554 --> 00:37:04,391 Max, con có thấy không? Gã đó bay vọt lên. 643 00:37:06,727 --> 00:37:10,105 {\an8}CÓ EM BÉ TRÊN XE! 644 00:37:25,287 --> 00:37:26,330 Ôi trời ơi. 645 00:37:26,330 --> 00:37:28,123 - Trời ơi. - Ôi trời. 646 00:37:30,417 --> 00:37:32,002 - Chúng ta đang ở đâu? - Iowa. 647 00:37:32,002 --> 00:37:33,587 - Iowa? - Ừ. 648 00:37:33,587 --> 00:37:34,963 Khoan. Anh lái xe cả đêm à? 649 00:37:34,963 --> 00:37:36,548 Thì, anh biết nói sao? 650 00:37:36,548 --> 00:37:39,301 Anh háo hức quá, anh không ngủ được. 651 00:37:39,301 --> 00:37:41,220 Anh cứ được tiếp thêm năng lượng. Thêm nữa. 652 00:37:41,220 --> 00:37:43,597 - Rồi, loáng một cái là tới đây. - Trời. 653 00:37:43,597 --> 00:37:44,806 Chúng ta đang ở Thành phố Iowa. 654 00:37:44,806 --> 00:37:46,391 Đó không phải bò thật, em à. 655 00:37:46,391 --> 00:37:47,809 - Được chứ? - Ôi trời ơi. 656 00:37:48,685 --> 00:37:50,479 Ôi trời. Bố vừa nói ta đang ở Thành phố Iowa? 657 00:37:50,479 --> 00:37:51,605 - Ôi trời ơi. - Ừ. 658 00:37:51,605 --> 00:37:54,024 Nghĩa là chúng ta đúng ra là đang ở rất gần Đại học Nam Iowa. 659 00:37:54,024 --> 00:37:55,359 Ta có thể dừng lại và... 660 00:37:55,359 --> 00:37:57,361 Ta sẽ không dừng lại gặp Trevor. 661 00:37:57,945 --> 00:38:01,198 Thật ra, con định nói con muốn xem trường, nhưng sao cũng được. 662 00:38:01,198 --> 00:38:03,617 Phải. Vì con thích xem trường quá mà. 663 00:38:03,617 --> 00:38:05,202 - Vâng. Đúng vậy. - Con nói thật chứ? 664 00:38:05,202 --> 00:38:07,663 Chúng ta sẽ tranh cãi về việc này? Về việc con theo trai đến đại học? 665 00:38:07,663 --> 00:38:09,248 - Con không đi theo trai đến... - Cả nhà. 666 00:38:09,248 --> 00:38:10,791 Con sẽ đi ba tháng... 667 00:38:10,791 --> 00:38:12,793 - Cả nhà. - Đó là trường mà con muốn học. 668 00:38:12,793 --> 00:38:14,253 Rõ ràng là con muốn xem trường. 669 00:38:14,253 --> 00:38:16,880 - Tại sao con muốn đi? - Ta đang ở rất xa nhà. 670 00:38:16,880 --> 00:38:18,465 Nơi này đẹp quá. 671 00:38:18,465 --> 00:38:20,259 Sao mẹ không muốn con đến đây? 672 00:38:22,427 --> 00:38:25,389 Không thể tin anh lại cổ vũ việc này. 673 00:38:25,389 --> 00:38:27,474 Ta ngừng rong ruổi một chút thì có sao đâu. 674 00:38:27,474 --> 00:38:30,143 Vả lại, có lẽ chúng ta muốn con bé lắng nghe chúng ta, 675 00:38:30,143 --> 00:38:31,895 chúng ta phải lắng nghe con bé nhiều hơn. 676 00:38:31,895 --> 00:38:34,565 Cứ để con bé xem trường. An toàn, đẹp. 677 00:38:34,565 --> 00:38:38,360 Vả lại, nó sẽ cho chúng ta cơ hội nói chuyện. 678 00:38:46,702 --> 00:38:49,830 Được. Con muốn biết cuộc sống đại học thế nào? 679 00:38:51,123 --> 00:38:52,165 Đi theo mẹ. 680 00:39:03,927 --> 00:39:06,096 Khiến mẹ bồi hồi nhớ lại. 681 00:39:06,096 --> 00:39:10,475 - Cứ như hội nghị nam giới độc hại. - Đó là tinh thần học đường. 682 00:39:10,475 --> 00:39:13,270 Chị không phải người bị lật trong nhà vệ sinh lưu động. 683 00:39:15,022 --> 00:39:16,565 Tưng bừng quá. Con có thích không? 684 00:39:16,565 --> 00:39:19,193 - Có. Hay lắm ạ. - Tuyệt. 685 00:39:21,236 --> 00:39:23,488 Chào, cô gái nóng bỏng. Muốn anh dạy uống bia trồng cây chuối chứ? 686 00:39:28,869 --> 00:39:30,329 Xin lỗi. Tôi không nhận ra cô... 687 00:39:31,705 --> 00:39:32,873 là mẹ. 688 00:39:35,334 --> 00:39:36,251 Nina. 689 00:39:37,294 --> 00:39:38,462 Con bế em cho mẹ. 690 00:39:38,462 --> 00:39:40,088 Đây nhé. 691 00:39:41,882 --> 00:39:43,008 Ừ. 692 00:39:43,008 --> 00:39:44,176 Ôi trời. 693 00:39:44,176 --> 00:39:46,553 - Cho qua nào. Cô ấy sẽ chơi. - Mẹ. Mẹ. Mẹ! 694 00:39:48,055 --> 00:39:49,056 Mẹ! 695 00:39:49,640 --> 00:39:50,682 Anh không thể... 696 00:40:02,444 --> 00:40:04,863 - Rót bia cho tôi! - Cố lên! Tuyệt! 697 00:40:04,863 --> 00:40:08,367 Uống! Uống! Uống! 698 00:40:08,367 --> 00:40:11,703 Uống! Uống! Uống! 699 00:40:11,703 --> 00:40:12,955 Uống! Uống! 700 00:40:24,800 --> 00:40:27,719 - Cấm thử làm việc này nhé. - Mẹ, thật... 701 00:40:27,719 --> 00:40:29,888 thật tuyệt vời. Con... 702 00:40:29,888 --> 00:40:30,973 "Rót bia cho tôi"? 703 00:40:33,267 --> 00:40:35,561 Ta hãy ra khỏi đây trước khi em nổi máu ăn thua 704 00:40:35,561 --> 00:40:37,771 - và vô địch trò thi uống bia. - Ôi trời. 705 00:40:37,771 --> 00:40:39,273 Không hiểu trông như thế nào. 706 00:40:40,190 --> 00:40:42,192 Hi vọng các vị thích xem thư viện. 707 00:40:42,192 --> 00:40:43,861 Tôi cũng lần đầu đến đây. 708 00:40:43,861 --> 00:40:45,946 - Cả nhà. Nhìn kìa. Có đoàn du lịch. - Và... 709 00:40:45,946 --> 00:40:48,615 Lẻn ra sau và vờ như ta thuộc nhóm này đi. 710 00:40:48,615 --> 00:40:49,908 - Ta có phải thế không? - Có. 711 00:40:49,908 --> 00:40:51,201 Chúng ta đến đây để ủng hộ chị con. 712 00:40:51,201 --> 00:40:53,078 Nếu con nghi ngờ điều đó, con phải địu Max. 713 00:40:53,078 --> 00:40:54,746 - Đi nào. - Tiếp theo, 714 00:40:54,746 --> 00:40:58,083 chúng ta sẽ đi thăm sân điền kinh hiện đại nhất. 715 00:40:59,877 --> 00:41:01,420 Chị xin lỗi vì xì đểu em. 716 00:41:01,920 --> 00:41:04,173 Chỉ là, chị quá bực vì em luôn thoát tội, 717 00:41:04,173 --> 00:41:07,509 còn chị thì bị mắng lên tục vì cả nhà không hiểu Trevor. 718 00:41:07,509 --> 00:41:08,886 Nhà mình hiểu Trevor. 719 00:41:08,886 --> 00:41:10,512 - Chỉ không thích Trevor. - Tại sao? 720 00:41:11,430 --> 00:41:14,308 Kể từ khi hẹn hò anh ta, chị trở thành con người hoàn toàn khác. 721 00:41:15,976 --> 00:41:17,311 Em thích con người chị trước đây. 722 00:41:18,020 --> 00:41:20,189 Hơn nữa, anh ta chẳng coi chị ra gì. Chị xứng đáng hơn thế. 723 00:41:23,192 --> 00:41:27,070 Có phải đó là sự quan tâm thật lòng với cảm xúc của chị? 724 00:41:27,070 --> 00:41:28,864 Không. Trời ạ, không. Ghê quá. 725 00:41:30,824 --> 00:41:33,869 Không hiểu em đang nghĩ gì. 726 00:41:33,869 --> 00:41:35,621 Chỉ là... Em không biết nữa. 727 00:41:35,621 --> 00:41:37,873 Một kỉ niệm từ quá khứ. 728 00:41:38,457 --> 00:41:39,958 Em nghĩ em vẫn làm được? 729 00:41:40,459 --> 00:41:44,046 Không. Trừ phi em muốn nhập viện. 730 00:41:44,755 --> 00:41:48,300 Chỉ là... Thật buồn cười khi nghĩ cuộc sống sẽ khác thế nào 731 00:41:48,300 --> 00:41:50,427 nếu em không bị rách dây chằng trước. 732 00:41:50,427 --> 00:41:53,180 - Em muốn nó khác đi à? - Không. Trời, không ạ. 733 00:41:53,180 --> 00:41:55,807 Chỉ là... Chỉ thật kì lạ. 734 00:41:55,807 --> 00:41:57,768 Anh còn chưa thấy phiên bản đó của em. 735 00:41:57,768 --> 00:42:00,437 Anh mới chỉ biết Jessica, nhà vật lí trị liệu. 736 00:42:00,437 --> 00:42:02,022 Anh yêu mọi phiên bản của em. 737 00:42:02,022 --> 00:42:04,358 - Thế ư? - Ừ. Nhất là uống bia trồng cây chuối. 738 00:42:04,358 --> 00:42:05,734 Nóng bỏng chết đi được. 739 00:42:05,734 --> 00:42:07,611 - Thế à? - Ôi trời. 740 00:42:08,529 --> 00:42:10,572 Em đã bao giờ ân ái trên thảm nhảy sào? 741 00:42:13,742 --> 00:42:15,911 - Đừng trả lời câu đó. Ôi trời. - Trời. 742 00:42:16,703 --> 00:42:19,790 Cả chuyến đi, anh cứ hành xử kì cục. 743 00:42:19,790 --> 00:42:22,626 Nhưng phải nói là, em khá thích Dan ngẫu hứng. 744 00:42:22,626 --> 00:42:26,046 Em biết đấy, Jess. Chúng ta đều có những phiên bản khác của chính mình. 745 00:42:26,046 --> 00:42:27,589 - Và đôi khi, em cứ... - Vâng. 746 00:42:28,173 --> 00:42:29,967 Gã đó đeo dây chuyền vàng. 747 00:42:29,967 --> 00:42:31,760 Lúc nãy ông ta không ở trong nhóm. 748 00:42:32,511 --> 00:42:33,846 - Được. - Ông ta làm gì vậy? 749 00:42:38,350 --> 00:42:40,519 Chúng lớn nhanh nhỉ? Đâu là con ông? 750 00:42:41,270 --> 00:42:43,397 Con gái tôi ở Stuttgart. 751 00:42:44,147 --> 00:42:46,441 - Tôi xem trường cho nó. - Oa. Xa thế. 752 00:42:47,025 --> 00:42:48,443 Tôi có công chuyện ở đây. 753 00:42:48,443 --> 00:42:51,363 Hóa học, thiên văn học, vật lí học thiên thể... 754 00:42:51,363 --> 00:42:53,282 Này, ông nói ông có công chuyện ở Iowa. 755 00:42:53,782 --> 00:42:55,075 Công chuyện gì vậy? 756 00:42:55,576 --> 00:42:57,536 - Ngô. - Thế à? 757 00:42:57,536 --> 00:42:58,829 Nó ở trong vali này à? 758 00:42:58,829 --> 00:42:59,913 Tất nhiên. 759 00:43:01,832 --> 00:43:03,625 - Mời các cô. - Cảm ơn. 760 00:43:03,625 --> 00:43:05,878 - Anh đi trước đi. - Không, ông đi trước. 761 00:43:07,629 --> 00:43:09,298 - Dan? - Chào em. 762 00:43:09,298 --> 00:43:10,257 - Anh đi chứ? - Ừ. 763 00:43:10,257 --> 00:43:12,718 Anh đang làm quen với ông này. Từ tận Stuttgart, Đức tới đây. 764 00:43:13,302 --> 00:43:15,554 Tôi có bạn qua thư từ Stuttgart hồi học cấp ba. 765 00:43:15,554 --> 00:43:17,347 Tôi còn học chút tiếng Đức. 766 00:43:17,347 --> 00:43:19,600 Không ai cần biết. 767 00:43:19,600 --> 00:43:22,352 Nếu ông muốn nói về thứ ở trong vali này, 768 00:43:22,352 --> 00:43:24,146 tôi sẽ giữ bí mật. 769 00:43:26,106 --> 00:43:27,399 Anh vừa nói gì vậy? 770 00:43:27,399 --> 00:43:28,567 "Vũ trường ở đâu?" 771 00:43:28,567 --> 00:43:30,944 Phải. Được rồi. 772 00:43:30,944 --> 00:43:32,613 Đừng lo, em à. Bọn anh sẽ đuổi kịp. 773 00:43:32,613 --> 00:43:34,656 - Được rồi. - Tạm biệt, tình yêu. 774 00:43:37,951 --> 00:43:39,453 Được. Ông muốn nhảy. 775 00:43:39,453 --> 00:43:41,038 Hãy xem trong vali có gì. 776 00:43:43,874 --> 00:43:45,501 FRITZ-SCHILLING HẠT GIỐNG NGÔ GIA TRUYỀN 777 00:43:45,501 --> 00:43:47,669 - Cái quái gì thế? - Ngô gia truyền. 778 00:43:47,669 --> 00:43:49,171 Tôi tưởng tôi nói rõ rồi. 779 00:43:49,796 --> 00:43:51,840 Vậy, ông chỉ là người Đức? 780 00:43:51,840 --> 00:43:53,300 Chính xác. 781 00:43:54,176 --> 00:43:55,552 Ôi, chết tiệt. 782 00:44:19,284 --> 00:44:21,912 - Phòng lab sinh học đằng kia. - Bố đâu ạ? 783 00:44:21,912 --> 00:44:24,623 - Phòng vật lí ở dưới. - Bố đang nói chuyện với ông người Đức. 784 00:44:26,208 --> 00:44:28,126 Phòng lab hóa học đằng này. 785 00:44:33,757 --> 00:44:36,385 Phòng lab chẳng bao giờ chán. Đi tiếp nào. 786 00:44:36,385 --> 00:44:37,469 Để tôi cho các vị xem 787 00:44:37,469 --> 00:44:40,013 máy phát điện Van de Graaff lớn nhất miền Trung Tây. 788 00:45:43,702 --> 00:45:46,872 Hi vọng các vị đều thích chuyến tham quan trường tuyệt vời này. 789 00:45:46,872 --> 00:45:48,707 Tôi biết tôi thích. 790 00:45:48,707 --> 00:45:50,667 - Này. Muộn rồi nhỉ? - Chào anh. 791 00:45:50,667 --> 00:45:52,461 - Có lẽ ta nên đi tiếp. - Vâng. 792 00:45:52,461 --> 00:45:55,797 - Nina đâu? - Em bảo con bé đi chào Trevor. 793 00:45:55,797 --> 00:45:57,424 Thật ác khi từ chối con bé. 794 00:45:58,717 --> 00:46:00,385 Không sao. Con bé sẽ quay lại ngay. 795 00:46:00,385 --> 00:46:02,721 Ừ. Anh không lo tí nào. 796 00:46:10,687 --> 00:46:11,772 Được rồi. 797 00:46:13,315 --> 00:46:14,566 Đi đi, Josh. 798 00:46:15,442 --> 00:46:16,777 Em đây. 799 00:46:16,777 --> 00:46:18,237 Em là ai? 800 00:46:19,238 --> 00:46:20,322 Nina. 801 00:46:23,033 --> 00:46:25,285 Chào. Em làm gì ở đây vậy? 802 00:46:25,285 --> 00:46:26,870 Chuyện dài lắm. 803 00:46:26,870 --> 00:46:28,413 Nhưng em vào được không? 804 00:46:28,413 --> 00:46:30,040 Em biết gì không? 805 00:46:30,040 --> 00:46:32,501 Chờ anh một giây, anh mặc quần vào đã, 806 00:46:32,501 --> 00:46:34,169 rồi anh và em có thể uống matcha. 807 00:46:36,797 --> 00:46:38,006 Ôi trời. 808 00:46:38,006 --> 00:46:39,466 - Ôi trời ơi. - Chờ chút. 809 00:46:39,466 --> 00:46:43,220 Ôi trời ơi. Anh lừa dối tôi. 810 00:46:43,220 --> 00:46:47,599 Chế độ một vợ một chồng chỉ là mô hình của văn minh đàn áp phương Tây. 811 00:46:47,599 --> 00:46:48,684 Ôi trời. 812 00:46:48,684 --> 00:46:51,937 Anh tưởng chúng ta nhất trí với nhau về chuyện đó. 813 00:46:51,937 --> 00:46:53,021 Được rồi. 814 00:46:53,814 --> 00:46:54,898 Con à, chuyện gì vậy? 815 00:46:54,898 --> 00:46:56,817 Hắn là đồ khốn. Là chuyện đó đấy. 816 00:46:57,317 --> 00:46:59,820 "Chế độ một vợ một chồng chỉ là mô hình"... Ai nói thế cơ chứ? 817 00:46:59,820 --> 00:47:01,321 - Trevor. - Ôi con à. Mẹ rất tiếc. 818 00:47:01,321 --> 00:47:02,739 Chúng ta đi được chưa? 819 00:47:02,739 --> 00:47:04,449 Ý tuyệt lắm, cưng à. Đi nào. 820 00:47:09,204 --> 00:47:10,205 Beans này. 821 00:47:11,498 --> 00:47:14,084 Bố rất tiếc. Hồi bố ở tuổi con... 822 00:47:15,002 --> 00:47:16,879 Con không cần bố dạy dỗ nữa, đúng không? 823 00:47:20,966 --> 00:47:22,092 Beans này. 824 00:47:23,510 --> 00:47:25,387 Con đã bao giờ nghe đến Kyusho Jitsu? 825 00:47:25,387 --> 00:47:27,472 - Kyusho cái gì? - Kyusho Jitsu. 826 00:47:27,472 --> 00:47:30,767 Đó là võ thuật thế kỉ 13 sử dụng các huyệt 827 00:47:30,767 --> 00:47:33,395 để gây đau cực độ mà không gây tổn hại vĩnh viễn. 828 00:47:33,395 --> 00:47:35,147 Làm sao bố biết điều đó? 829 00:47:36,023 --> 00:47:38,609 Có lẽ bố con không phải dạng vừa đâu. 830 00:47:43,864 --> 00:47:46,867 Nina, em phải quên cái kiểu định kiến... 831 00:47:51,455 --> 00:47:53,874 Vì cái tội bảo tao "định kiến" nhé, 832 00:47:53,874 --> 00:48:00,255 đồ mộ đạo rỗng tuếch, vênh vang hết thuốc chữa? 833 00:48:01,965 --> 00:48:03,091 Mỉm cười đi. 834 00:48:04,927 --> 00:48:06,094 Thằng này không xứng với cô đâu. 835 00:48:20,859 --> 00:48:23,570 - Anh nói gì với con bé thế? - Chỉ là bài dạy dỗ của bố thôi. 836 00:48:23,570 --> 00:48:24,988 Trời. 837 00:48:39,419 --> 00:48:40,462 Gương bị làm sao vậy? 838 00:48:41,505 --> 00:48:42,506 Cái gương. 839 00:48:43,382 --> 00:48:45,175 - Em không nghe thấy à? - Không. 840 00:48:45,175 --> 00:48:48,178 Đó là xe bán tải. Nó phóng như bay qua. Gã đó phải phóng hơn 150 km/h ấy. 841 00:48:48,178 --> 00:48:49,471 Và đá bắn lên 842 00:48:49,471 --> 00:48:50,764 - từ lốp xe. - Trời. 843 00:48:50,764 --> 00:48:52,933 Một viên bắn trúng gương. Suýt thì trúng kính chắn gió. 844 00:49:07,948 --> 00:49:08,991 Cái gì... 845 00:49:12,494 --> 00:49:13,495 Dọa được bố rồi. 846 00:49:13,495 --> 00:49:14,705 Cả nhà dọa được bố. 847 00:49:14,705 --> 00:49:16,623 Bố đã hết hồn. 848 00:49:41,398 --> 00:49:44,359 Thế, bố đã kể với mẹ là con bỏ làm báo chưa? 849 00:49:47,070 --> 00:49:48,280 Chưa. Con có muốn bố nói không? 850 00:49:50,282 --> 00:49:51,366 Bố đùa đấy. 851 00:49:51,366 --> 00:49:52,784 Không. Con... 852 00:49:53,410 --> 00:49:57,539 Con đang tính giành lại vị trí đó. 853 00:49:59,583 --> 00:50:02,461 Thế hả? Hay lắm. 854 00:50:03,212 --> 00:50:04,796 Chỉ làm vậy nếu con muốn. 855 00:50:05,839 --> 00:50:07,090 Bố phải nói với con, Beans. 856 00:50:07,883 --> 00:50:10,427 Con rất có tiếng nói, và nó xứng đáng được lắng nghe. 857 00:50:11,553 --> 00:50:15,432 Này. Không đùa đâu. Được chứ? 858 00:50:15,432 --> 00:50:17,726 Bố nghiêm túc đấy. Bài luận con viết về tham nhũng tràn lan 859 00:50:17,726 --> 00:50:21,021 ở Ủy ban Giáo dục... Trời ơi. Bố sởn gai ốc. 860 00:50:21,897 --> 00:50:23,148 Bố đọc nó thật à? 861 00:50:23,148 --> 00:50:24,483 Tất nhiên là bố đọc. 862 00:50:25,067 --> 00:50:27,069 Thôi nào. Bố ngưỡng mộ con mà, Beans. 863 00:50:27,069 --> 00:50:28,987 Luôn ngưỡng mộ và sẽ luôn thế. 864 00:50:29,905 --> 00:50:31,031 Và mẹ con cũng vậy. 865 00:50:32,032 --> 00:50:33,242 Các em trai con cũng vậy. 866 00:50:34,117 --> 00:50:35,452 Max chỉ chưa nói với con được thôi. 867 00:50:38,705 --> 00:50:39,873 Ồ, con cười kìa. 868 00:50:39,873 --> 00:50:41,333 Oa. Chết tiệt. 869 00:50:41,333 --> 00:50:43,544 - Ôi trời ơi. - Con không cười. 870 00:50:43,544 --> 00:50:45,420 Đó là... Không. 871 00:50:45,420 --> 00:50:47,172 Bố nói thật đấy. Bố tự hào về con. 872 00:50:48,465 --> 00:50:49,466 Cảm ơn bố. 873 00:51:03,689 --> 00:51:05,858 Max đã no bụng và ngủ ở phòng bọn trẻ. 874 00:51:06,441 --> 00:51:08,360 Em muốn vào giường quá. 875 00:51:13,282 --> 00:51:14,324 Gì cơ? 876 00:51:16,785 --> 00:51:17,619 Không có gì. 877 00:51:24,126 --> 00:51:25,502 - Này. - Này. 878 00:51:26,378 --> 00:51:27,379 Em muốn bỏ cái đó không? 879 00:51:32,634 --> 00:51:33,677 Khoan đã. 880 00:51:34,261 --> 00:51:35,470 Hôm nay không phải thứ Năm. 881 00:51:39,600 --> 00:51:40,517 Được rồi. 882 00:51:45,189 --> 00:51:46,565 Khốn thật. 883 00:51:51,778 --> 00:51:52,988 Oa. 884 00:51:53,488 --> 00:51:55,157 Gì vậy nhỉ? 885 00:51:56,575 --> 00:52:00,245 Có cảm giác như... Có cảm giác... 886 00:52:01,830 --> 00:52:02,873 Nó bị trì hoãn quá lâu rồi. 887 00:52:02,873 --> 00:52:04,291 Thật là... 888 00:52:05,250 --> 00:52:07,753 - Là như thế đấy. - Có cảm giác... 889 00:52:08,754 --> 00:52:10,339 Cảm giác thật khác. 890 00:52:10,339 --> 00:52:12,132 - Hi vọng là khác theo kiểu tốt. - Khác như... 891 00:52:12,841 --> 00:52:15,302 kiểu em bỏ Dan này đi theo Dan khác ấy. 892 00:52:16,303 --> 00:52:19,348 - Khác như thế. - Không. Ý em là... Không. Thật... 893 00:52:19,348 --> 00:52:22,351 Đừng hiểu nhầm em. Thật nóng bỏng. Thật... 894 00:52:23,644 --> 00:52:24,937 Anh làm sao vậy? 895 00:52:26,438 --> 00:52:27,439 Anh không biết. 896 00:52:27,439 --> 00:52:29,107 Có lẽ ở xa nhà, hoặc... 897 00:52:30,400 --> 00:52:34,738 có lẽ nhìn thấy em trồng cây chuối và hô, "Rót bia cho tôi!" 898 00:52:40,244 --> 00:52:42,204 Trước đây anh có thế này không? 899 00:52:43,163 --> 00:52:44,206 Dan kia ấy. 900 00:52:45,332 --> 00:52:47,125 Anh thay đổi vì em à? 901 00:52:49,753 --> 00:52:50,754 Không. 902 00:52:51,964 --> 00:52:56,301 Nghe này, anh thay đổi vì anh không thích con người anh hồi xưa. 903 00:52:57,219 --> 00:52:58,470 Rồi anh gặp em. 904 00:53:00,013 --> 00:53:01,223 Rồi anh trở thành bố. 905 00:53:02,266 --> 00:53:05,269 Lần đầu tiên trong một thời gian dài, anh thấy vui. 906 00:53:05,853 --> 00:53:07,437 Anh đã đưa nó đi quá xa. 907 00:53:07,437 --> 00:53:08,981 Anh đã quá thoải mái. Quá an toàn. 908 00:53:08,981 --> 00:53:11,567 - Và có lẽ còn tẻ nhạt... - Thì... 909 00:53:11,567 --> 00:53:12,985 - ...và có lẽ vô tâm... - ...dù thế nào... 910 00:53:12,985 --> 00:53:16,029 - ...và anh sẽ không bao giờ như thế nữa. - ...em thích cả hai Dan. 911 00:53:16,029 --> 00:53:17,447 - Thế à? - Ừ. 912 00:53:17,447 --> 00:53:18,949 Anh đã ở đây rồi, nên... 913 00:53:19,533 --> 00:53:23,370 - Tiện quá. - Phải. 914 00:53:27,791 --> 00:53:30,085 - A lô. - Augie? Tối nay ổn cả. 915 00:53:30,085 --> 00:53:32,171 Quán bar Aria, 6:00 tối. Anh có đủ hết chưa? 916 00:53:32,171 --> 00:53:34,923 Uy tín luôn. Nếu tôi có thể nói vậy. 917 00:53:34,923 --> 00:53:37,426 Có hơn tấm hộ chiếu khiến tôi bị khám mũi ở Bogotá? 918 00:53:39,469 --> 00:53:41,638 Anh sẽ chẳng bao giờ cho tôi quên chuyện đó, hả? 919 00:53:41,638 --> 00:53:44,141 Đúng. Ngày tôi quên tiếng tách của găng tay latex đó. 920 00:53:44,141 --> 00:53:45,517 Anh đã nói với họ chưa? 921 00:53:45,517 --> 00:53:46,602 Tôi đang nghĩ cách. 922 00:53:46,602 --> 00:53:48,937 Tự dưng nói chuyện nghiêm túc có phải dễ gì đâu. 923 00:53:48,937 --> 00:53:50,480 Có lẽ họ nghĩ đang có chuyện 924 00:53:50,480 --> 00:53:52,733 khi họ phải đổi tên và rời khỏi đất nước. 925 00:53:52,733 --> 00:53:54,276 Anh còn chờ gì nữa? 926 00:53:54,276 --> 00:53:57,154 Tôi nói tôi đang nghĩ cách mà, Augie. Tha cho tôi đi. 927 00:54:08,415 --> 00:54:09,625 Nghe này, Jess. 928 00:54:11,210 --> 00:54:13,003 Có điều này anh cần nói với em. 929 00:54:14,338 --> 00:54:15,839 Về Dan kia. 930 00:54:16,965 --> 00:54:18,842 Dan mà trước khi chúng ta gặp nhau. 931 00:54:18,842 --> 00:54:21,345 Bố? Bố nói chuyện với ai đấy? 932 00:54:22,095 --> 00:54:23,180 Có nói với ai đâu. Con ngồi đi. 933 00:54:25,307 --> 00:54:26,558 Cánh phụ nữ chưa xong. 934 00:54:28,810 --> 00:54:30,187 Vậy là, Kyllboi, hả? 935 00:54:30,979 --> 00:54:32,272 Sao con không nói với bố mẹ? 936 00:54:33,106 --> 00:54:35,067 Con biết bố sẽ không hiểu, 937 00:54:35,067 --> 00:54:37,528 rằng bố sẽ hoảng quá và cấm con chơi lâu hơn. 938 00:54:37,528 --> 00:54:39,613 - Của anh đây. - Bố không định phạt con. 939 00:54:39,613 --> 00:54:41,240 Bố mẹ chỉ muốn con có những mối quan tâm khác. 940 00:54:41,240 --> 00:54:43,492 Kết bạn. Bình thường hơn một chút. 941 00:54:43,492 --> 00:54:47,037 Con có bạn mà. Hàng nghìn bạn. 942 00:54:47,704 --> 00:54:49,748 Những người như con khi con là Kyllboi. 943 00:54:49,748 --> 00:54:51,166 Con thích con. 944 00:54:51,166 --> 00:54:54,253 Nhưng khi con là Kyle, con quá nhát không dám nói chuyện với con gái. 945 00:54:54,253 --> 00:54:57,381 Con không đủ giỏi để được vào đội bóng rổ. 946 00:54:57,881 --> 00:54:59,132 Con là kẻ vô danh. 947 00:54:59,883 --> 00:55:02,386 Nhưng khi con là Kyllboi, thì con giỏi, bố ạ. 948 00:55:02,386 --> 00:55:04,221 Giỏi ở trình chuyên nghiệp. 949 00:55:05,764 --> 00:55:07,349 Nghe này. 950 00:55:07,349 --> 00:55:09,184 Con biết bố nghĩ thế là phí thì giờ, 951 00:55:09,184 --> 00:55:11,562 nhưng trò này đòi hỏi trí óc và phản xạ. 952 00:55:12,104 --> 00:55:13,522 Không lực tuyển mộ các game thủ. 953 00:55:13,522 --> 00:55:15,691 Phải. Có lẽ đó là điều bố sợ. 954 00:55:21,655 --> 00:55:23,907 - Để con cho bố xem. - Cho bố xem cái gì? 955 00:55:24,908 --> 00:55:26,785 - Năng lực của con. - Bắn súng laser? 956 00:55:26,785 --> 00:55:28,245 Con đùa à? 957 00:55:28,245 --> 00:55:32,291 Trận đấu đơn. Nếu con thắng, con được chơi game lại. 958 00:55:32,291 --> 00:55:33,667 Nếu bố thắng, lệnh cấm được duy trì. 959 00:55:33,667 --> 00:55:35,419 Sao, bố không được gì à? 960 00:55:35,419 --> 00:55:37,296 Thôi được. Bố muốn gì? 961 00:55:37,796 --> 00:55:39,840 Bắt bóng. Như ngày trước. 962 00:55:39,840 --> 00:55:42,551 Con và bố ở sân sau, ném bóng hàng ngày trong sáu tháng. 963 00:55:42,551 --> 00:55:44,428 Bố, con qua 12 tuổi rồi. 964 00:55:44,428 --> 00:55:46,930 Đằng nào con cũng cho bố hít khói. Đúng không, cậu Trí Óc và Phản Xạ? 965 00:55:46,930 --> 00:55:48,265 Được. Chúc may mắn. 966 00:55:48,265 --> 00:55:49,308 Bố tiêu đời rồi. 967 00:55:51,518 --> 00:55:52,519 Đi nào. 968 00:55:52,519 --> 00:55:54,897 Cậu xanh lá. Anh xanh dương. 969 00:55:54,897 --> 00:55:56,607 Khi bị trúng đạn, bạn bị loại năm giây. 970 00:55:56,607 --> 00:55:58,734 Người đầu tiên giết được ba lần, thắng trận. 971 00:55:58,734 --> 00:56:00,152 Cứ kéo cò thôi à? 972 00:56:02,029 --> 00:56:03,488 Trận đấu chết chóc. 973 00:56:03,488 --> 00:56:04,990 Hãy sẵn sàng. 974 00:56:04,990 --> 00:56:08,660 Ba, hai, một, chiến đấu. 975 00:56:08,660 --> 00:56:10,120 Nhẹ tay với bố thôi nhé. 976 00:56:13,290 --> 00:56:15,834 Bố. Thôi nào. Con sẽ nhường bố một lượt. 977 00:56:15,834 --> 00:56:16,793 Được rồi. 978 00:56:24,510 --> 00:56:26,595 - Điểm đầu tiên. - Bố gặp may. 979 00:56:27,721 --> 00:56:28,722 Được. Vậy là một. 980 00:56:35,938 --> 00:56:36,980 Sao bố làm được? 981 00:56:37,481 --> 00:56:38,899 Không, không. Không, đừng... 982 00:56:42,736 --> 00:56:46,198 Này, Kyllboi. Bố tưởng con muốn chơi trò bắn súng laser, chứ trốn tìm gì. 983 00:56:54,248 --> 00:56:58,293 Thằng nhóc lén lút. Con đang tiến bộ đấy, Kyle. 984 00:57:01,964 --> 00:57:03,674 Ít nhất, bố không cần thử ADN. 985 00:57:03,674 --> 00:57:04,967 Cái chết bất ngờ. 986 00:57:16,770 --> 00:57:18,105 Trò chơi kết thúc. 987 00:57:20,399 --> 00:57:22,818 Kyle, thôi nào. Đừng bực. 988 00:57:23,610 --> 00:57:24,820 Bố lừa con. 989 00:57:24,820 --> 00:57:26,989 Bố là thiên tài về bắn súng laser. 990 00:57:26,989 --> 00:57:28,407 Không. Hồi thập niên 80, bố còn bé. 991 00:57:28,407 --> 00:57:30,242 Phải, cứ làm như hồi đó có bắn súng laser. 992 00:57:31,201 --> 00:57:33,912 Thôi nào, anh bạn. Trong đó con giỏi mà. 993 00:57:33,912 --> 00:57:35,747 Con thích nghi nhanh chóng. Con sáng tạo. 994 00:57:35,747 --> 00:57:37,082 Con suýt thì thắng bố. 995 00:57:38,292 --> 00:57:40,836 Và bố phải thừa nhận, bố rất thích chơi với con. 996 00:57:41,420 --> 00:57:42,838 Điều này rất có ý nghĩa với bố. 997 00:57:44,464 --> 00:57:45,591 Chúng ta làm hòa nhé? 998 00:57:46,466 --> 00:57:48,010 Thôi nào. Yêu bố đi. 999 00:57:48,802 --> 00:57:50,554 Yêu thật ấy. Phải. 1000 00:57:52,181 --> 00:57:55,350 - Không tệ với một ông già, hả? - Vâng. Chắc chắn. 1001 00:57:56,518 --> 00:57:59,521 Này. Em nghĩ sao, mamacita? 1002 00:58:00,355 --> 00:58:01,773 Chặng cuối. Sẵn sàng chưa? 1003 00:58:01,773 --> 00:58:03,025 - Vegas! - Sẵn sàng chưa? 1004 00:58:03,025 --> 00:58:04,651 Maxie. 1005 00:58:13,827 --> 00:58:16,038 - Anh yêu em. - Em yêu anh. 1006 00:58:26,256 --> 00:58:28,467 Tuyệt vời quá. 1007 00:58:32,221 --> 00:58:33,931 Ôi, nhà 1008 00:58:33,931 --> 00:58:36,308 Cho anh về nhà 1009 00:58:37,017 --> 00:58:40,103 Nhà là bất cứ nơi nào có em ở bên 1010 00:58:40,687 --> 00:58:45,400 Ôi nhà, cho anh về nhà 1011 00:58:45,400 --> 00:58:48,695 Nhà là bất cứ nơi nào có em ở bên 1012 00:58:56,787 --> 00:58:57,704 Vegas! 1013 00:59:00,082 --> 00:59:01,083 Tuyệt! 1014 00:59:06,338 --> 00:59:07,631 {\an8}Donny Osmond. 1015 00:59:08,549 --> 00:59:09,842 {\an8}Adele! 1016 00:59:11,718 --> 00:59:13,720 {\an8}CHÀO MỪNG TỚI KHU NGHỈ DƯỠNG VÀ SÒNG BẠC ARIA 1017 00:59:17,850 --> 00:59:20,686 - Ôi trời. - Nhìn này. Ta có chỗ. 1018 00:59:20,686 --> 00:59:22,104 Thế nào? 1019 00:59:29,820 --> 00:59:30,946 Oa! 1020 00:59:30,946 --> 00:59:32,447 Quá đẹp. 1021 00:59:32,447 --> 00:59:35,158 - Nhìn nơi này mà xem. - Dan, sàn nhà bóng loáng. 1022 00:59:37,077 --> 00:59:38,829 Tất cả là của chúng ta? 1023 00:59:40,080 --> 00:59:41,290 Ôi trời ơi. 1024 00:59:42,291 --> 00:59:43,292 Ôi, oa. 1025 00:59:43,292 --> 00:59:46,336 "Tận hưởng phòng này mà mọi khuyến mãi có thể đã được áp dụng. 1026 00:59:46,336 --> 00:59:49,047 Bạn có bàn đặt lúc 7:00 tối ở La Maison D'Or. 1027 00:59:49,047 --> 00:59:52,217 Cảm ơn bạn vì là thành viên đặc biệt. Levon". Lịch sự quá. 1028 00:59:53,927 --> 00:59:54,928 Gì cơ? 1029 00:59:54,928 --> 00:59:56,889 - Nina? - Vâng. 1030 00:59:56,889 --> 00:59:58,557 Con phải xem bồn tắm này. 1031 00:59:58,557 --> 01:00:01,226 Anh phải xuống nhà một lát. Đừng để chúng đột kích minibar nhé. 1032 01:00:02,227 --> 01:00:03,437 Có phải mini đâu. 1033 01:00:03,437 --> 01:00:04,813 Ôi trời. 1034 01:00:06,398 --> 01:00:07,691 Ôi trời. Tuyệt! 1035 01:00:13,363 --> 01:00:14,364 Chào. 1036 01:00:15,991 --> 01:00:18,035 Nhìn anh kìa, đóng vai người đàn ông gia đình. 1037 01:00:18,035 --> 01:00:19,661 Tôi không diễn. Đây là cuộc đời tôi. 1038 01:00:20,829 --> 01:00:22,414 Anh có thấy dấu hiệu rắc rối khi vào đây không? 1039 01:00:22,998 --> 01:00:24,583 - Ố ồ. - Tôi cũng không. 1040 01:00:24,583 --> 01:00:27,211 Tôi đã gặp rắc rối, dừng ở Iowa, nhưng tôi nghĩ chúng tôi cắt đuôi rồi. 1041 01:00:27,211 --> 01:00:30,047 Vậy thì tận hưởng đêm cuối cùng là Dan Morgan đi, bạn tôi. 1042 01:00:30,047 --> 01:00:34,051 Tôi đã kiếm cho anh chỗ trên chuyến bay tới Vancouver sáng mai dưới danh tính mới. 1043 01:00:34,051 --> 01:00:36,595 Này. Anh đúng là cứu tinh, Augs. Cảm ơn anh. 1044 01:00:37,262 --> 01:00:39,014 Cố gắng ra khỏi Vegas mà còn chút tiền nhé? 1045 01:00:39,014 --> 01:00:41,141 Tôi chẳng hứa hẹn gì. 1046 01:00:42,100 --> 01:00:43,602 Gia đình anh đón nhận tin này thế nào? 1047 01:00:44,353 --> 01:00:46,939 Tôi vẫn chưa nói với họ. Tôi sẽ nói với Jess vào bữa tối. 1048 01:00:47,731 --> 01:00:50,400 - Nên ăn ở nhà hàng Nhật. - Tại sao? 1049 01:00:50,400 --> 01:00:52,152 Không có dao. 1050 01:01:14,341 --> 01:01:16,760 Oa. Trông em tuyệt quá. 1051 01:01:16,760 --> 01:01:17,845 Em biết. 1052 01:01:17,845 --> 01:01:19,930 Oa! Anh thật may mắn. 1053 01:01:21,098 --> 01:01:22,307 Oa! 1054 01:01:24,101 --> 01:01:25,143 Đi nào. 1055 01:01:29,022 --> 01:01:31,817 Này. Được rồi. Hai đứa trông Max nhé. 1056 01:01:31,817 --> 01:01:34,069 Không được ra khỏi phòng này trong bất cứ tình huống nào. 1057 01:01:34,069 --> 01:01:36,822 Có đồ ăn ở quần minibar cỡ đại. Không được mở cửa cho ai. 1058 01:01:36,822 --> 01:01:38,115 - Hiểu chưa? - Rồi ạ. 1059 01:01:38,115 --> 01:01:39,241 Còn con, Maxie? 1060 01:01:39,241 --> 01:01:42,911 - Hiểu chứ? - Được rồi. Vui vẻ nhé. Ngoan nhé. 1061 01:01:49,793 --> 01:01:51,587 - Kệ nhỉ? - Ồ, phải. 1062 01:01:51,587 --> 01:01:52,880 Sẵn sàng chưa? 1063 01:01:53,422 --> 01:01:54,506 Đi nào. 1064 01:01:56,258 --> 01:01:57,551 Ừ. 1065 01:02:01,388 --> 01:02:02,681 Phấn khởi quá. 1066 01:02:17,487 --> 01:02:18,572 Oa. 1067 01:02:18,572 --> 01:02:21,074 Đi HyperX đi. Em muốn xem đấu trường thể thao điện tử. 1068 01:02:21,074 --> 01:02:24,995 Không được. Chị không tới đấu trường toàn là Kyle trong đó đâu. Chị không đi. 1069 01:02:24,995 --> 01:02:27,122 Nhà quê thế. Em và Max sẽ đi. 1070 01:02:30,459 --> 01:02:32,294 - Chào Elvis. - Ừ hứ. 1071 01:02:44,473 --> 01:02:45,516 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 1072 01:03:11,375 --> 01:03:13,669 Được. Em nghĩ nó ở ngay dưới này. Chị sẽ rất thích. 1073 01:03:13,669 --> 01:03:15,087 Chị đã ghét rồi. 1074 01:03:16,463 --> 01:03:18,215 ĐỘI VALKYRAE ĐỘI IITZTIMMY 1075 01:03:18,215 --> 01:03:21,635 Chào mừng tới Đấu trường HyperX. Còn năm phút là hiệp cuối cùng. 1076 01:03:23,637 --> 01:03:25,013 Ấn tượng quá. 1077 01:03:25,013 --> 01:03:26,807 Có mùi như phòng em nhưng kinh dị hơn. 1078 01:03:26,807 --> 01:03:27,891 Cảm ơn chị. 1079 01:03:28,392 --> 01:03:29,518 Đó là Ren. 1080 01:03:29,518 --> 01:03:31,895 Chào. Xin lỗi. Tôi rất hâm mộ. 1081 01:03:31,895 --> 01:03:33,772 Cảm ơn. Khoan. Cậu là... 1082 01:03:34,398 --> 01:03:37,192 - Kyllboi. - Phải. Tôi đã xem truyền phát của cậu. 1083 01:03:37,776 --> 01:03:38,902 Cảm ơn anh. 1084 01:03:40,946 --> 01:03:41,947 Chào em. 1085 01:03:42,573 --> 01:03:44,324 Có muốn gặp Valkyrae và những người khác? 1086 01:03:44,992 --> 01:03:46,326 Có chứ. 1087 01:03:46,326 --> 01:03:48,245 Được. Em có quà cho chị. 1088 01:03:48,245 --> 01:03:50,372 - Được rồi. - Bế thằng bé đi. 1089 01:03:54,418 --> 01:03:55,878 Cảm ơn cô nhiều. 1090 01:03:58,172 --> 01:03:59,381 - Vì chúng ta. - Phải. 1091 01:04:00,549 --> 01:04:02,551 Thật không ngờ chúng ta đã làm được. 1092 01:04:02,551 --> 01:04:03,886 - Chúng ta đã ở đây. - Ừ. 1093 01:04:03,886 --> 01:04:05,470 Chúng ta đến rồi. 1094 01:04:05,470 --> 01:04:06,680 Nghe này, Jess. 1095 01:04:06,680 --> 01:04:08,640 - Có điều này anh cần nói với em. - Chờ đã. 1096 01:04:08,640 --> 01:04:09,975 - Lại đây. - Gì cơ? 1097 01:04:10,684 --> 01:04:11,768 Ôi trời. 1098 01:04:13,061 --> 01:04:15,439 - Cảm ơn anh. - Em không cần cảm ơn anh. 1099 01:04:16,690 --> 01:04:18,984 Xin lỗi. Em đã cắt ngang. 1100 01:04:19,484 --> 01:04:22,696 Không, không sao. Chỉ là... Lí do chúng ta đi chuyến này... 1101 01:04:27,409 --> 01:04:28,493 Anh đang nói... 1102 01:04:28,493 --> 01:04:30,078 Anh chị có cần hạt tiêu không? 1103 01:04:30,078 --> 01:04:32,289 Tôi không cần hạt tiêu. 1104 01:04:32,289 --> 01:04:34,208 Tôi muốn ở một mình với vợ tôi. 1105 01:04:34,208 --> 01:04:36,251 Tôi không biết tiếng Pháp. 1106 01:04:36,251 --> 01:04:38,045 Họ dạy chúng tôi đủ để nói ra vẻ sang chảnh. 1107 01:04:40,130 --> 01:04:41,340 Tôi sẽ để anh chị một mình. 1108 01:04:43,675 --> 01:04:45,010 Anh biết cả tiếng Pháp à? 1109 01:04:46,720 --> 01:04:48,764 Hồi xưa, anh học tiếng Pháp. 1110 01:04:48,764 --> 01:04:51,266 Hơi kì quặc là anh chưa bao giờ nói với em 1111 01:04:51,266 --> 01:04:53,644 rằng anh biết hai ngoại ngữ. 1112 01:04:56,939 --> 01:04:58,065 Anh giỏi thế nào? 1113 01:05:00,275 --> 01:05:02,486 Không biết nữa, cũng đã lâu rồi. 1114 01:05:03,028 --> 01:05:04,571 Anh đã đi khắp thế giới. 1115 01:05:05,781 --> 01:05:08,992 Dù vậy, thật khó nói ra sự thật với em. 1116 01:05:08,992 --> 01:05:12,454 Anh sợ làm em đau khổ. 1117 01:05:12,996 --> 01:05:16,458 Anh không biết em vẫn sẽ còn yêu anh không... 1118 01:05:16,458 --> 01:05:19,711 một khi em biết anh thật sự là ai. 1119 01:05:20,128 --> 01:05:24,007 Anh xin lỗi vì em bị lôi vào chuyện này... 1120 01:05:24,007 --> 01:05:25,300 nhưng anh xin thề trên mạng sống của anh... 1121 01:05:25,300 --> 01:05:27,344 rằng anh sẽ không bao giờ để bất cứ ai... 1122 01:05:27,344 --> 01:05:31,974 làm tổn hại đến em và các con. 1123 01:05:34,560 --> 01:05:36,311 Nghe gợi cảm cực kì. 1124 01:05:37,187 --> 01:05:39,523 Tại sao mọi thứ nói bằng tiếng Pháp nghe hay hơn nhiều vậy? 1125 01:05:39,523 --> 01:05:41,066 Đó là ngôn ngữ du dương bẩm sinh. 1126 01:05:41,066 --> 01:05:43,026 Lúc nào đó, anh và em sẽ phải nói chuyện 1127 01:05:43,026 --> 01:05:44,903 về lí do anh chưa bao giờ cho em biết anh biết tiếng Pháp. 1128 01:05:44,903 --> 01:05:47,614 Thật điên rồ vì anh không nói. 1129 01:05:47,614 --> 01:05:51,034 Chúng ta cũng nên nói về cách cư xử điên rồ của anh mới đây 1130 01:05:51,034 --> 01:05:52,953 từ khi anh xuất hiện và lôi cả nhà đi Vegas. 1131 01:05:52,953 --> 01:05:55,706 Nhưng hiện giờ, em chỉ muốn ở đây với anh. 1132 01:05:55,706 --> 01:05:57,916 Em muốn ngồi ăn món ăn tuyệt vời này, 1133 01:05:57,916 --> 01:06:00,002 và uống ly sâm panh mà chúng ta không đủ tiền mua, 1134 01:06:00,878 --> 01:06:03,505 và ở bên nhau, và có lẽ... 1135 01:06:05,507 --> 01:06:11,221 cho cái phòng khách sạn nực cười đó vài pha mà nó chưa từng thấy. 1136 01:06:13,140 --> 01:06:15,893 Không biết anh thế nào, nhưng nghe như một đêm hoàn hảo. 1137 01:06:18,353 --> 01:06:21,481 - Cậu ở hạng nào? - Ascendant 3. 1138 01:06:21,481 --> 01:06:24,067 Chết tiệt. Thật không? Còn hơn anh ta. 1139 01:06:24,943 --> 01:06:26,069 Thật khó tin. 1140 01:06:26,069 --> 01:06:28,113 - Ôi trời. - Cậu chơi bao lâu rồi? 1141 01:06:28,113 --> 01:06:29,990 Ý tôi là, từ khi có game này. 1142 01:06:29,990 --> 01:06:31,742 Hay thật, em trai em là Kyllboi. 1143 01:06:32,409 --> 01:06:34,620 - Thế à? - Ừ. Cậu ta giỏi thật sự đấy. 1144 01:06:37,915 --> 01:06:39,875 Vậy đây là... 1145 01:06:39,875 --> 01:06:42,920 Không. Ôi, trời. Không. 1146 01:06:42,920 --> 01:06:45,589 - Em tìm thấy nó. Ngay đằng kia. - Đằng kia? 1147 01:06:45,589 --> 01:06:48,342 - Ừ. - Đang chơi à? 1148 01:06:48,342 --> 01:06:50,719 Đến giờ cho hiệp cuối. 1149 01:06:50,719 --> 01:06:56,099 Đội Valkyrae và đội iiTzTimmy lên sân khấu! 1150 01:07:00,103 --> 01:07:02,022 Này, đi nào. 1151 01:07:05,984 --> 01:07:07,277 Dùng Kyllboi đi. 1152 01:07:09,446 --> 01:07:10,781 Cậu sẵn sàng không? 1153 01:07:10,781 --> 01:07:12,157 Hiệp cuối? 1154 01:07:12,157 --> 01:07:14,409 Khoảnh khắc để đời đấy. Cậu có tham gia không? 1155 01:07:17,704 --> 01:07:20,123 - Có. - Đi nào. Phải. 1156 01:07:20,123 --> 01:07:21,333 - Được rồi. - Đừng hồi hộp. 1157 01:07:21,333 --> 01:07:23,544 - Dễ thôi mà. - Cảm ơn. 1158 01:07:23,544 --> 01:07:25,128 Này, anh ngầu đấy. 1159 01:07:26,338 --> 01:07:28,382 Không hẳn. Họ sẽ thua. 1160 01:07:29,508 --> 01:07:31,718 Chào mọi người. 1161 01:07:32,344 --> 01:07:34,555 Ngồi đi, Kyllboi, ngồi cạnh tôi. 1162 01:07:56,285 --> 01:07:57,452 Cậu có đạn không? 1163 01:07:57,452 --> 01:07:59,329 Tôi sẽ thử chặn chúng ta thật nhanh. 1164 01:08:03,125 --> 01:08:04,126 Trên này. 1165 01:08:06,461 --> 01:08:07,337 Đi nào. 1166 01:08:08,714 --> 01:08:10,799 - Tốt lắm. - Được. Tiếp theo. 1167 01:08:10,799 --> 01:08:12,342 Không đặt cược nữa. 1168 01:08:12,843 --> 01:08:16,889 - Ôi, thôi chết! - Anh đi gọi các con. 1169 01:08:16,889 --> 01:08:18,055 Được rồi. Ừ, ừ. 1170 01:08:19,725 --> 01:08:21,143 {\an8}ĐỘI VALKYRAE 6 ĐỘI IITZTIMMY 3 1171 01:08:21,143 --> 01:08:22,603 {\an8}Kiểm tra Bảng mạch B ngay. 1172 01:08:22,603 --> 01:08:24,604 - Bắn hay lắm. - Tên cuối. 1173 01:08:24,604 --> 01:08:26,106 Nó nhảy vào. 1174 01:08:26,106 --> 01:08:27,774 ĐỘI VALKYRAE 7 ĐỘI IITZTIMMY 3 1175 01:08:27,774 --> 01:08:29,609 - Thật đấy à? Cái gì thế? - Hay lắm! 1176 01:08:30,402 --> 01:08:32,487 Ấn tượng đấy! 1177 01:08:42,915 --> 01:08:43,916 - Này. - Này. 1178 01:08:43,916 --> 01:08:46,502 Các con không trả lời. Em có muốn... quay về? 1179 01:08:47,085 --> 01:08:48,795 Có. Về thôi. Được rồi. 1180 01:08:57,179 --> 01:08:59,264 Jess. Khoan đã, khoan đã. 1181 01:09:05,145 --> 01:09:06,229 Chúng ổn chứ? 1182 01:09:06,229 --> 01:09:07,731 Ổn rồi. 1183 01:09:10,442 --> 01:09:12,486 Anh xin lỗi vì chúng ta rút ngắn buổi tối nay. Anh không... 1184 01:09:12,486 --> 01:09:13,779 Ai bảo chúng ta rút ngắn, hả? 1185 01:09:15,572 --> 01:09:19,243 Cho em 30 giây tút tát lại, rồi gặp em trên giường. 1186 01:09:19,243 --> 01:09:20,327 Được. 1187 01:09:48,856 --> 01:09:50,189 Được rồi. 1188 01:09:52,192 --> 01:09:53,193 Tâm trạng. 1189 01:09:55,153 --> 01:09:56,154 LÃNG MẠN 1190 01:10:04,788 --> 01:10:05,998 Sương tình yêu. 1191 01:10:09,918 --> 01:10:10,919 Jess! 1192 01:10:24,183 --> 01:10:25,142 Dan? 1193 01:10:50,292 --> 01:10:51,710 - Ôi trời. - Nó kia rồi. 1194 01:10:52,252 --> 01:10:53,378 Dan? 1195 01:10:54,213 --> 01:10:55,547 - Tao đang tìm mày. - Dan. 1196 01:10:59,843 --> 01:11:00,844 Dan. 1197 01:11:02,930 --> 01:11:04,306 Bình tĩnh, Coogan. 1198 01:11:05,265 --> 01:11:07,392 Mày tìm được tao rồi. Mày thắng rồi. 1199 01:11:13,857 --> 01:11:15,359 Thả cô ấy ra. 1200 01:11:15,901 --> 01:11:18,862 - Cô ấy không biết gì. - Giờ thì cô ta biết rồi, Sean. 1201 01:11:19,863 --> 01:11:22,741 Phải. Vậy thế này nhé. 1202 01:11:23,575 --> 01:11:24,618 Trước tiên, tao sẽ giết mày. 1203 01:11:25,536 --> 01:11:26,537 Rồi tao sẽ giết cô ta. 1204 01:11:27,829 --> 01:11:30,791 Rồi tao sẽ bảo cộng sự của tao ở HyperX giết các con mày. 1205 01:11:32,751 --> 01:11:33,752 Thấy thế nào? 1206 01:11:39,216 --> 01:11:40,425 Anh có thể giải thích. 1207 01:11:48,225 --> 01:11:50,435 Thế là bình thường. Ai cũng nôn vào lần đầu. 1208 01:11:52,521 --> 01:11:53,814 Chờ anh một lát. 1209 01:12:01,655 --> 01:12:02,698 Cái gì? 1210 01:12:03,365 --> 01:12:04,992 Ôi trời ơi. 1211 01:12:07,244 --> 01:12:08,537 Jess, khoan đã. Em đi đâu vậy? 1212 01:12:09,037 --> 01:12:10,205 HyperX. 1213 01:12:18,714 --> 01:12:21,925 Thế, em... em có muốn anh nói chuyện, hay em có điều gì để nói không? 1214 01:12:21,925 --> 01:12:24,052 - Em có điều gì để nói không á? - Ừ. Anh xin lỗi. 1215 01:12:24,052 --> 01:12:26,513 Em bị theo dõi, Sean. 1216 01:12:27,097 --> 01:12:28,307 Bị theo dõi 1217 01:12:30,309 --> 01:12:32,519 - Jess. - Im đi. Im đi! 1218 01:12:32,519 --> 01:12:35,022 Em không muốn nghe. Em còn không muốn nhìn anh. 1219 01:12:35,022 --> 01:12:36,356 Em chỉ muốn tìm con em, 1220 01:12:36,356 --> 01:12:39,610 mà chúng còn không có điện thoại vì anh vứt hết đi rồi! 1221 01:12:41,528 --> 01:12:42,779 ĐỘI VALKYRAE - 12 ĐỘI IITZTIMMY - 11 1222 01:12:42,779 --> 01:12:44,907 Kyllboi, chỉ còn cậu và tôi. 1223 01:12:46,658 --> 01:12:48,994 Hạ gã này đi. Xuyên thủng. 1224 01:12:52,122 --> 01:12:53,165 Coi chừng! 1225 01:12:54,791 --> 01:12:56,627 - Tôi sống lại. - Được. 1226 01:13:00,088 --> 01:13:01,340 Ôi, không. 1227 01:13:03,008 --> 01:13:04,676 - Thua rồi! - Ôi trời ơi. 1228 01:13:05,344 --> 01:13:06,845 Đang tấn công cậu. 1229 01:13:06,845 --> 01:13:08,430 Sáng trái. Bắn tốt lắm. 1230 01:13:10,599 --> 01:13:12,476 - Hay lắm. Một tên nữa. - Đang đến. 1231 01:13:17,940 --> 01:13:19,441 - Đi nào! - Tuyệt! 1232 01:13:19,441 --> 01:13:20,692 ĐỘI VALKYRAE - 13 ĐỘI IITZTIMMY - 11 1233 01:13:20,692 --> 01:13:21,693 Ta có người chiến thắng! 1234 01:13:21,693 --> 01:13:22,611 CHIẾN THẮNG 1235 01:13:23,529 --> 01:13:25,822 - Đội Valkyrae thắng! - Tuyệt! 1236 01:13:26,782 --> 01:13:27,824 {\an8}NGƯỜI CHƠI XUẤT SẮC NHẤT KYLLBOI 1237 01:13:27,824 --> 01:13:29,576 {\an8}Không thể sít sao hơn. 1238 01:13:29,576 --> 01:13:32,496 {\an8}Kyllboi! Kyllboi! Đúng rồi. 1239 01:13:32,496 --> 01:13:35,749 - Kyllboi! - Vỗ tay nào! 1240 01:13:40,629 --> 01:13:42,714 - Là Kyllboi. - Kyllboi là ai? 1241 01:13:43,215 --> 01:13:44,383 Kyllboi! 1242 01:13:44,383 --> 01:13:45,467 Kyle? 1243 01:13:45,467 --> 01:13:47,302 Ôi chết tiệt. Kyle! 1244 01:13:48,929 --> 01:13:50,472 - Chào bố mẹ! - Em trai con đâu? 1245 01:13:50,472 --> 01:13:52,516 Chuyện buồn cười lắm. Nó đang ở kia. 1246 01:13:52,516 --> 01:13:54,142 - Không. Em trai kia cơ. - Vâng. Nó vẫn ổn. 1247 01:13:54,142 --> 01:13:55,227 Nó vẫn ổn. Nó ở với Ren. 1248 01:13:55,227 --> 01:13:56,687 - Gì cơ? - Xin lỗi. 1249 01:13:56,687 --> 01:13:58,313 Thấy chưa? 1250 01:13:58,313 --> 01:14:01,692 - Nó không sao. Max ngoan lắm. Này. - Này. 1251 01:14:02,776 --> 01:14:03,902 - Được. Gọi cho em. - Nghe này. 1252 01:14:03,902 --> 01:14:05,988 Con biết bố mẹ đang bực... 1253 01:14:05,988 --> 01:14:07,906 Nghe này, họ đang cổ vũ cho con. 1254 01:14:07,906 --> 01:14:10,367 - Con nghĩ gì chứ? - Max vẫn ổn mà. 1255 01:14:10,367 --> 01:14:12,327 Cả nhà, ta không có thời gian đâu. 1256 01:14:12,327 --> 01:14:13,662 Ta cần đi khỏi thành phố này. 1257 01:14:13,662 --> 01:14:14,913 Phản ứng thái quá vậy? 1258 01:14:14,913 --> 01:14:17,040 Khoan đã. Tại sao ta phải đi? 1259 01:14:17,040 --> 01:14:18,709 Vì. 1260 01:14:18,709 --> 01:14:20,794 - Jess, nói với chúng đi. - Đây là lỗi của anh. 1261 01:14:21,920 --> 01:14:24,798 Chúng ta phải đi vì đồng nghiệp cũ của bố đang định giết chúng ta. 1262 01:14:24,798 --> 01:14:26,425 Gì cơ? Ở cửa hàng bán xe á? 1263 01:14:26,425 --> 01:14:28,260 Bố không đùa. Cứ hỏi Max. 1264 01:14:28,844 --> 01:14:30,804 Trước khi gặp mẹ các con, bố là sát thủ ngầm. 1265 01:14:30,804 --> 01:14:32,514 Bố đã thoát khỏi cuộc sống đó, và giờ đây họ tìm được chúng ta. 1266 01:14:35,767 --> 01:14:38,270 Bố, bố nhát nhất quả đất mà. 1267 01:14:39,605 --> 01:14:42,274 Cảm ơn. Tránh ra. Mau! Ngay! 1268 01:14:43,275 --> 01:14:44,818 Đi mau. 1269 01:14:46,195 --> 01:14:47,779 Tìm lối ra. 1270 01:14:49,573 --> 01:14:54,203 - Mau lên, cả nhà. Mau. - Đi nào. Mau. 1271 01:15:00,083 --> 01:15:01,293 - Bố? - Cái quái gì thế? 1272 01:15:01,293 --> 01:15:02,961 Anh sẽ thu hút hỏa lực của cô ta. 1273 01:15:02,961 --> 01:15:06,632 Khi đó, em đưa các con đi lối kia. Anh sẽ ở ngay đằng sau. 1274 01:15:39,039 --> 01:15:40,123 Đi. 1275 01:15:43,418 --> 01:15:45,003 Jess, cô ta đang tới. Chờ ở đây. 1276 01:15:45,003 --> 01:15:46,964 - Được. - Chờ ở đây. 1277 01:15:58,475 --> 01:15:59,726 Không sao đâu con. 1278 01:15:59,726 --> 01:16:01,728 Ai cũng nôn vào lần đầu. 1279 01:16:05,983 --> 01:16:08,068 Mau lên, ta phải đi. Mau. Đi thôi. 1280 01:16:11,071 --> 01:16:12,114 Mau lên, cả nhà. Đi. 1281 01:16:31,925 --> 01:16:33,510 Tên thật của anh là Sean. 1282 01:16:34,428 --> 01:16:35,888 Mẹ anh mất khi anh lên bốn tuổi. 1283 01:16:36,388 --> 01:16:37,556 Bố anh có khuynh hướng bạo lực. 1284 01:16:37,556 --> 01:16:39,808 Khi anh 18 tuổi, anh nhập ngũ. 1285 01:16:40,309 --> 01:16:43,020 Anh không biết nữa. Có lẽ do gen của bố trội, nhưng anh đã phát triển. 1286 01:16:43,020 --> 01:16:44,771 Anh từng là lính Mũ Nồi Xanh. Đặc nhiệm Delta. 1287 01:16:44,771 --> 01:16:47,441 Rồi anh được một người đàn ông tên là McCaffrey tiếp cận. 1288 01:16:47,441 --> 01:16:48,901 Cựu lính Đặc nhiệm Không quân. 1289 01:16:49,484 --> 01:16:52,404 Ông ấy đào tạo anh lên tầm cao mới và tuyển mộ anh vào chương trình đặc biệt. 1290 01:16:52,404 --> 01:16:55,866 - Đó là cơ hội để làm điều tốt đẹp. - Chương trình đặc biệt kiểu gì? 1291 01:16:55,866 --> 01:16:57,659 Bọn anh tiêu diệt những kẻ tồi tệ nhất. 1292 01:16:57,659 --> 01:17:00,287 Bọn khủng bố, bọn quân phiệt, bọn bắt cóc khắp thế giới. 1293 01:17:00,287 --> 01:17:02,039 Những kẻ mà chính phủ không thể động vào một cách hợp pháp. 1294 01:17:02,039 --> 01:17:03,624 Tiêu diệt, ý là... 1295 01:17:05,292 --> 01:17:06,793 - Bao nhiêu? - Hai mươi sáu. 1296 01:17:06,793 --> 01:17:09,463 - Anh đã giết 26... - Không. 1297 01:17:09,463 --> 01:17:11,757 Không. Anh đi 26 chiến dịch. 1298 01:17:11,757 --> 01:17:13,008 Ôi trời. 1299 01:17:13,675 --> 01:17:15,844 - Ba mươi chín người. - Thế là nhiều hơn! 1300 01:17:17,513 --> 01:17:19,932 - Có tính cả chuyến đi này? - Tổng số người chết, Dan! 1301 01:17:19,932 --> 01:17:21,266 - Bố. - Bốn mươi ba. 1302 01:17:22,142 --> 01:17:23,185 Họ đều là kẻ xấu. 1303 01:17:23,185 --> 01:17:26,939 - Bố đúng là đạo đức giả. - Toàn là người xấu. 1304 01:17:26,939 --> 01:17:31,527 Bố bắt con bỏ thứ duy nhất mà con giỏi vì đó là bạo lực giả, 1305 01:17:31,527 --> 01:17:32,653 thế mà bố là kẻ giết người hàng loạt? 1306 01:17:32,653 --> 01:17:35,322 Bố, bố làm việc cho người tốt, đúng không? 1307 01:17:35,322 --> 01:17:37,074 McCaffrey là hình mẫu người cha. 1308 01:17:37,074 --> 01:17:38,909 Bố đã tin ông ta, nhưng bố ngây thơ quá. 1309 01:17:38,909 --> 01:17:40,744 Ý bố là, lúc đầu thì hợp pháp. 1310 01:17:41,703 --> 01:17:43,997 Nhưng ông ta trở nên tham lam và bắt đầu cho thuê bọn bố như lính đánh thuê 1311 01:17:43,997 --> 01:17:45,207 cho kẻ trả giá cao hơn. 1312 01:17:45,207 --> 01:17:47,709 Ngay khi bố biết, bố đã bỏ đi. 1313 01:17:47,709 --> 01:17:50,754 Bố đã đấu tranh để thoát ra, nhưng thế nghĩa là chống lại bạn mình, 1314 01:17:50,754 --> 01:17:53,924 thầy của mình, chống lại gia đình đích thực duy nhất mà mình biết. 1315 01:17:53,924 --> 01:17:55,551 Nên kể từ đó, họ truy lùng anh. 1316 01:17:56,510 --> 01:17:59,137 - Ừ. - Em thật là ngốc. 1317 01:18:00,013 --> 01:18:03,267 Vì thế mà anh kín đáo, anh không bao giờ đi đâu. 1318 01:18:03,267 --> 01:18:06,353 Lí do bố có thái độ kì cục về mạng xã hội. 1319 01:18:06,854 --> 01:18:08,564 Lí do bố phản đối công nghệ. 1320 01:18:08,564 --> 01:18:11,817 Với phần mềm nhận diện khuôn mặt, bố không có cách nào. 1321 01:18:11,817 --> 01:18:14,987 Hơn nữa, bố cũng nghĩ mạng xã hội về cơ bản là ghê tởm và gớm ghiếc. 1322 01:18:14,987 --> 01:18:17,739 - Trời. - Giờ họ tìm thấy ta rồi, sẽ thế nào? 1323 01:18:17,739 --> 01:18:18,949 Bố đã có cách. 1324 01:18:19,992 --> 01:18:21,243 Chúng ta ổn rồi. 1325 01:18:22,828 --> 01:18:24,288 Của con. 1326 01:18:24,872 --> 01:18:27,207 Và của con. Và của em. 1327 01:18:29,209 --> 01:18:30,252 "Molly Anderson"? 1328 01:18:30,252 --> 01:18:31,962 Ít ra chị có cái tên tử tế. 1329 01:18:31,962 --> 01:18:33,463 Em là Van. 1330 01:18:33,463 --> 01:18:34,923 Em là cái xe. 1331 01:18:34,923 --> 01:18:36,216 Van? 1332 01:18:36,216 --> 01:18:38,427 Ta không thể quay lại Buffalo. 1333 01:18:38,427 --> 01:18:40,095 Cuộc sống đó đã kết thúc. Bố xin lỗi. 1334 01:18:40,095 --> 01:18:44,308 Cuối cùng con cũng được sống, thế mà bố lại hủy hoại nó. 1335 01:18:47,603 --> 01:18:49,188 - Cảm ơn bố. - Kyle, quay lại đây. 1336 01:18:49,188 --> 01:18:52,774 Bố, không. Bố không được bảo bọn con làm gì nữa. 1337 01:18:52,774 --> 01:18:54,943 - Không bao giờ. - Quay... 1338 01:18:57,571 --> 01:18:59,907 - Mười tám năm dối trá. - Anh vẫn là người mà em cưới. 1339 01:18:59,907 --> 01:19:02,576 - Chỉ là trước đây anh là người khác. - Người khác? 1340 01:19:02,576 --> 01:19:04,953 Anh không ở trong ban nhạc hay người ăn chay, Dan. 1341 01:19:04,953 --> 01:19:06,914 Thế mới là khác. 1342 01:19:06,914 --> 01:19:09,333 Anh là sát thủ đánh thuê. 1343 01:19:09,333 --> 01:19:11,043 Anh giấu kín sự thật để bảo vệ em. 1344 01:19:11,043 --> 01:19:14,171 - Nhưng tình yêu của chúng ta là thật. - Thật? Anh nói thật à? 1345 01:19:14,796 --> 01:19:16,757 Thật đến nỗi anh không thể tin em 1346 01:19:16,757 --> 01:19:18,759 mà cho em biết chúng ta đã gặp nguy hiểm thế nào? 1347 01:19:19,635 --> 01:19:20,761 Anh nghĩ gì vậy? 1348 01:19:21,428 --> 01:19:25,182 Anh nghĩ em sẽ ba hoa về chuyện đó trong nhóm tin nhắn của phụ huynh? 1349 01:19:25,182 --> 01:19:26,934 - Không. Anh... - Hay anh sợ em sẽ bỏ anh, 1350 01:19:26,934 --> 01:19:28,393 khi biết anh là ai? 1351 01:19:28,393 --> 01:19:30,437 Mẹ con em chỉ là thứ để anh cải trang, 1352 01:19:30,437 --> 01:19:33,065 hỗ trợ vai diễn là kẻ ngờ nghệch quê mùa của anh? 1353 01:19:33,065 --> 01:19:36,193 - Cái gì? Không. - Khốn thật, hẳn là anh đã ghét bọn em. 1354 01:19:36,193 --> 01:19:40,280 Mỗi ngày, đi làm kiếm tiền, chùi đít cho con, lái minivan. 1355 01:19:40,280 --> 01:19:42,241 Anh rất thích cái minivan đó. 1356 01:19:42,241 --> 01:19:46,828 Bỗng nhiên, anh như James Bond, và giờ anh là gì? 1357 01:19:46,828 --> 01:19:48,080 Người bình thường. 1358 01:19:48,747 --> 01:19:52,459 Người bình thường có cuộc sống hoàn hảo, tuyệt vời, bình thường. 1359 01:19:52,459 --> 01:19:54,169 Anh chỉ muốn như vậy thôi. 1360 01:19:54,169 --> 01:19:56,046 Em từng là vận động viên mười môn phối hợp. 1361 01:19:56,046 --> 01:19:57,422 Đáng lẽ em phải giành huy chương ở Athens. 1362 01:19:57,422 --> 01:19:58,966 Anh có ghét cuộc sống làm mẹ không? 1363 01:19:58,966 --> 01:20:00,050 Đôi khi. 1364 01:20:01,051 --> 01:20:02,135 Phải. 1365 01:20:02,845 --> 01:20:03,971 Anh không muốn là người đó. 1366 01:20:05,639 --> 01:20:07,140 Em ước giá mà em có thể tin anh. 1367 01:20:08,433 --> 01:20:09,560 Thật đấy. 1368 01:20:10,143 --> 01:20:11,645 Nhưng nói thật, 1369 01:20:11,645 --> 01:20:14,898 chuyến đi này là con người hạnh phúc nhất mà lâu rồi em mới thấy ở anh. 1370 01:20:16,441 --> 01:20:20,737 Chuyến đi mà anh giết bốn người. 1371 01:20:20,737 --> 01:20:22,948 Đây là anh thật sao? 1372 01:20:26,326 --> 01:20:29,413 Anh là người xa lạ tên là Sean. 1373 01:20:34,418 --> 01:20:35,419 "Archibald Anderson". 1374 01:20:36,003 --> 01:20:37,880 Ôi, chết tiệt, Augie. 1375 01:20:39,006 --> 01:20:43,093 Sáng sớm mai, em sẽ đưa các con và em về. 1376 01:20:43,719 --> 01:20:45,971 - Jess, không an toàn đâu. - Không an toàn với anh. 1377 01:20:46,763 --> 01:20:48,056 Chúng đuổi theo anh, không phải bọn em. 1378 01:20:48,056 --> 01:20:51,018 Từ giờ trở đi, em là người ra quyết định về em và các con. 1379 01:20:53,604 --> 01:20:54,771 Jess. 1380 01:21:04,823 --> 01:21:07,034 Chào cô. Cảm ơn cô đã nghe máy. 1381 01:21:07,034 --> 01:21:08,118 Tôi biết là muộn rồi. 1382 01:21:08,619 --> 01:21:12,623 Không biết cô có thể giúp gia đình tôi đi du lịch được không. 1383 01:21:12,623 --> 01:21:15,042 GIẢI PHÁP DU LỊCH XUYÊN TIỂU BANG 1384 01:21:40,400 --> 01:21:42,653 - Em đi đâu vậy? - Đi xa khỏi đây, xa khỏi anh. 1385 01:21:42,653 --> 01:21:44,488 - Đi đâu? - Không phải việc của anh. 1386 01:21:44,488 --> 01:21:45,697 Cái gì? Không phải cái gì. 1387 01:21:45,697 --> 01:21:47,991 Em không thể ra sân bay. Họ sẽ chờ sẵn ở đó. 1388 01:21:47,991 --> 01:21:50,285 Bọn em không ra đó. Bọn em thu xếp cách khác rồi. 1389 01:21:50,285 --> 01:21:51,370 Thu xếp cách khác? 1390 01:21:51,370 --> 01:21:54,081 Xin lỗi, Dan. Em không nói được. Là để bảo vệ anh. 1391 01:21:54,081 --> 01:21:56,083 Jess... Ồ, thế à? Thôi nào. Đừng... 1392 01:21:58,418 --> 01:22:00,587 Jess. Thôi mà. Không an toàn đâu. 1393 01:22:00,587 --> 01:22:02,923 Vậy thì xử lí đi. Khiến nó an toàn đi. 1394 01:22:02,923 --> 01:22:04,925 Khi nào xử lí xong, tránh xa mẹ con em ra. 1395 01:22:22,985 --> 01:22:24,027 Dành cho chúng ta à? 1396 01:22:24,778 --> 01:22:26,989 Mẹ không nghĩ vậy. Không thể vậy. 1397 01:22:34,705 --> 01:22:36,623 - Chào cô. - Gwen. 1398 01:22:37,499 --> 01:22:39,960 Cô làm gì ở đây? Tôi không ngờ lại thế này. 1399 01:22:39,960 --> 01:22:43,046 Tôi đang ở điểm dừng gần đây, và tôi nghĩ, tôi đích thân qua đón cô. 1400 01:22:43,839 --> 01:22:45,048 Được rồi. 1401 01:22:45,048 --> 01:22:47,885 Chào các cháu. Hẳn các cháu là Molly và Van. 1402 01:22:48,468 --> 01:22:52,598 Cô là Gwen. Chào cậu bé. Trên máy bay có bữa sáng, nếu các cháu thích. 1403 01:22:52,598 --> 01:22:53,765 Vâng. 1404 01:22:55,726 --> 01:22:58,353 - Cảm ơn cô. - Jessica, sao thế? Cô ổn chứ? 1405 01:22:58,979 --> 01:23:00,647 Chuyện gì vậy? Chồng cô đâu? 1406 01:23:01,565 --> 01:23:02,733 Bọn tôi đã cãi nhau. 1407 01:23:03,692 --> 01:23:04,943 Ôi trời. 1408 01:23:04,943 --> 01:23:07,529 Có khi cô giúp được tôi với vấn đề về mối quan hệ. 1409 01:23:07,529 --> 01:23:09,198 - Thế nào? - Rất vui lòng. 1410 01:23:10,324 --> 01:23:12,451 Nhớ anh bồ cũ tôi từng kể với cô ở Buffalo? 1411 01:23:12,451 --> 01:23:14,453 - Có. - Chúng tôi yêu nhau nhiều năm. 1412 01:23:14,453 --> 01:23:16,788 Mọi việc tốt đẹp. Từng rất tốt đẹp. 1413 01:23:17,789 --> 01:23:21,084 Ý là khi ta luôn thèm khát nhau ấy. 1414 01:23:21,877 --> 01:23:25,380 Tôi cứ nghĩ anh ta là ý trung nhân, rồi anh ta vứt bỏ hết. 1415 01:23:25,964 --> 01:23:28,759 Cưới một phụ nữ khác trái ngược tôi hoàn toàn. 1416 01:23:28,759 --> 01:23:29,843 Và phần tệ nhất... 1417 01:23:30,719 --> 01:23:31,929 cô ta cực kì quá quắt. 1418 01:23:32,930 --> 01:23:34,556 - Khoan. Cô gặp cô ta rồi à? - Tôi phải gặp. 1419 01:23:34,556 --> 01:23:36,183 Anh ta tạo ra một cuộc sống với người phụ nữ này, 1420 01:23:36,183 --> 01:23:38,435 và tôi cần xem cô ta có gì mà tôi không có. 1421 01:23:38,435 --> 01:23:39,603 Cô đã làm gì? 1422 01:23:39,603 --> 01:23:42,606 Tôi làm điều tôi giỏi nhất. Tôi kết thân, 1423 01:23:42,606 --> 01:23:47,611 giành được lòng tin của cô ta, rồi kiên nhẫn chờ cô ta bước vào bẫy của tôi. 1424 01:23:53,700 --> 01:23:57,579 Tôi nghĩ tôi bỏ quên đồ trên taxi. 1425 01:23:57,579 --> 01:23:58,872 Này, Molly? 1426 01:23:58,872 --> 01:24:00,582 - Dạ? - Con muốn đưa em con xuống? 1427 01:24:00,582 --> 01:24:02,584 Đi nào. Chúng ta đi. 1428 01:24:08,841 --> 01:24:10,884 Tôi đã bảo cô tránh xa chiến dịch này. 1429 01:24:10,884 --> 01:24:14,805 Thế ai cho họ vào hộp quà và mang đến cho ông vậy? 1430 01:24:14,805 --> 01:24:16,265 Ông cần tôi. 1431 01:24:16,265 --> 01:24:18,100 Tôi hiểu Sean rõ hơn ông nhiều. 1432 01:24:21,019 --> 01:24:22,980 Cứ làm gì với gia đình anh ta thì làm. Tôi không quan tâm. 1433 01:24:23,689 --> 01:24:26,775 Tôi chỉ muốn Sean. Anh ta là khoản thanh toán cho tôi khi giao hàng. 1434 01:24:37,744 --> 01:24:39,663 Ông không thể buông tha nhỉ? 1435 01:24:39,663 --> 01:24:41,707 Anh hiểu tôi rõ hơn thế. 1436 01:24:42,207 --> 01:24:43,876 Nghe này, ông cứ bắt tôi, 1437 01:24:43,876 --> 01:24:46,086 nhưng tôi muốn ông hứa sẽ không săn lùng gia đình tôi. 1438 01:24:46,086 --> 01:24:47,212 "Săn lùng"? 1439 01:24:47,838 --> 01:24:50,132 Anh hơi chậm rồi, anh bạn. 1440 01:24:52,176 --> 01:24:54,636 - Thề có Chúa, ông mà làm hại họ... - Đến mà cứu họ. 1441 01:24:54,636 --> 01:24:56,054 Một nơi công cộng. 1442 01:24:56,054 --> 01:24:58,765 Anh nhầm ai đang có quyền ở đây. 1443 01:24:58,765 --> 01:25:02,519 Đến Poseidon Casino phía Bắc thành phố sau 30 phút nữa... 1444 01:25:03,520 --> 01:25:04,521 một mình. 1445 01:25:46,188 --> 01:25:47,481 Ra đây! 1446 01:25:52,861 --> 01:25:54,404 Chào bạn cũ. 1447 01:25:54,404 --> 01:25:56,406 Ông ta gọi ông tới vì việc này, hả, Spiros? 1448 01:25:56,406 --> 01:25:58,116 Ông ấy gọi tất cả mọi người. 1449 01:25:59,743 --> 01:26:01,119 Đi theo tôi. 1450 01:26:08,460 --> 01:26:09,753 Anh ta đi một mình. 1451 01:26:10,629 --> 01:26:13,131 Chà chà. Đáng yêu quá. 1452 01:26:13,882 --> 01:26:15,717 Lẽ ra giờ này anh ta đã đi được nửa vòng trái đất, 1453 01:26:15,717 --> 01:26:20,222 thế mà anh ta lại đến đây, đánh đổi mạng sống vì gia đình đã từ bỏ anh ta. 1454 01:26:22,933 --> 01:26:25,602 Thế tôi có nhận lại được 5.000 mà tôi cho ông mượn ở Morocco không? 1455 01:26:25,602 --> 01:26:26,687 Tôi bảo này. 1456 01:26:26,687 --> 01:26:30,107 Nếu mười phút nữa, anh vẫn còn sống, tôi sẽ trả đủ cả lãi luôn. 1457 01:26:31,149 --> 01:26:34,444 Ôi, đáng tiếc. Nơi này đẹp quá. 1458 01:26:35,153 --> 01:26:37,114 Mười ngày nữa, họ sẽ phá nó. 1459 01:26:47,291 --> 01:26:49,459 Tất cả dành cho tôi, hả? Tôi vinh dự quá. 1460 01:26:50,502 --> 01:26:51,378 Gia đình thế nào? 1461 01:26:52,045 --> 01:26:53,046 Gia đình nào? 1462 01:26:54,548 --> 01:26:55,674 Chúng ta đang đi lên. 1463 01:27:11,857 --> 01:27:13,192 Anh ta kia rồi. 1464 01:27:13,192 --> 01:27:14,193 Cả nhà ổn chứ? 1465 01:27:24,453 --> 01:27:25,954 Không ôm ông bô của anh à? 1466 01:27:25,954 --> 01:27:27,789 Sao lại bắt đầu lúc này hả bố? 1467 01:27:28,582 --> 01:27:29,833 Xin lỗi, gì cơ? 1468 01:27:29,833 --> 01:27:31,877 Tôi là ông nội cậu, Kyle. 1469 01:27:33,962 --> 01:27:35,923 Ôi trời ơi. Chúng là là người Anh. 1470 01:27:37,216 --> 01:27:38,592 Anh ta không nói à? 1471 01:27:38,592 --> 01:27:41,762 Không. Anh ấy bỏ phần đó ra khỏi bài diễn văn toàn sự thật của mình. 1472 01:27:42,346 --> 01:27:45,098 - Anh nói ông ta là hình mẫu người cha. - Không giống nhau. 1473 01:27:45,098 --> 01:27:48,101 Thế là tốt, đúng không? Ông ấy sẽ không giết cháu nội mình. 1474 01:27:49,019 --> 01:27:51,813 Làm gì với tôi cũng được. Thả họ ra. 1475 01:27:51,813 --> 01:27:54,107 Anh nghĩ tôi muốn gì, Sean? 1476 01:27:54,608 --> 01:27:55,609 Giết tôi. 1477 01:27:56,109 --> 01:27:59,029 Trong tâm hồn tha hóa đó, ông nghĩ tôi đã sai với ông. 1478 01:27:59,029 --> 01:28:00,447 Anh từng là con trai tôi. 1479 01:28:01,990 --> 01:28:03,242 Di sản của tôi. 1480 01:28:04,660 --> 01:28:07,621 Tôi đã dồn hết mọi thứ tôi có cho anh. Vậy mà anh vứt bỏ hết. 1481 01:28:08,163 --> 01:28:10,332 Anh đã rời bỏ tôi. Anh làm tôi đau khổ. 1482 01:28:10,332 --> 01:28:12,167 Nên, đúng. Tôi đã muốn anh chết. 1483 01:28:12,960 --> 01:28:15,963 Nhưng vài ngày qua, có chuyện xảy ra. 1484 01:28:15,963 --> 01:28:19,049 Anh đã giết từng người mà tôi cử đi tìm anh. Từng người một. 1485 01:28:20,384 --> 01:28:23,720 Anh vẫn là tay sát thủ trình độ cao mà tôi đã dạy dỗ. 1486 01:28:23,720 --> 01:28:26,265 Không. Đó không phải con người tôi nữa. 1487 01:28:26,265 --> 01:28:27,349 Vớ vẩn. 1488 01:28:28,976 --> 01:28:31,019 Hãy nói ba ngày qua anh không thấy sung sức 1489 01:28:31,019 --> 01:28:33,021 hơn bao nhiêu năm cộng lại. 1490 01:28:34,356 --> 01:28:36,900 Và khi anh giết từng người của tôi, 1491 01:28:37,568 --> 01:28:41,864 tôi đã cảm thấy một điều mà lâu rồi tôi không cảm thấy. 1492 01:28:43,240 --> 01:28:45,450 Niềm tự hào về con trai mình. 1493 01:28:45,450 --> 01:28:46,702 Cái gì? Chuyện gì đây? 1494 01:28:47,411 --> 01:28:49,580 Giờ ông không muốn giết tôi nữa à? Ông muốn cái quái gì? 1495 01:28:49,580 --> 01:28:50,914 Tôi muốn anh quay lại. 1496 01:28:50,914 --> 01:28:52,082 Gì cơ? 1497 01:28:52,082 --> 01:28:54,168 Tình hình không tốt sau khi anh đi. 1498 01:28:56,461 --> 01:28:57,921 Với bất cứ ai trong chúng tôi. 1499 01:28:58,964 --> 01:29:04,303 Nên, tôi muốn con trai tôi quay lại, sát cánh bên tôi làm ở công ty gia đình. 1500 01:29:04,303 --> 01:29:06,847 Bố sẽ không cân nhắc việc này nghiêm túc, 1501 01:29:06,847 --> 01:29:08,849 - phải không, bố? - Im lặng, Kyle. 1502 01:29:08,849 --> 01:29:11,643 Ai cũng thắng. Anh quay lại nơi mà anh thuộc về. 1503 01:29:12,144 --> 01:29:13,645 Là con người mà anh sinh ra để làm. 1504 01:29:14,438 --> 01:29:16,523 Jess và bọn trẻ an toàn quay về Buffalo. 1505 01:29:16,523 --> 01:29:18,233 Đằng nào họ cũng muốn vậy. 1506 01:29:20,152 --> 01:29:22,154 Hơn bán xe là cái chắc luôn. 1507 01:29:23,322 --> 01:29:26,450 Nhưng không liên lạc. Không thể để anh khiến tôi mềm lòng nữa. 1508 01:29:26,450 --> 01:29:28,493 Tôi là bố chúng. Không thể có chuyện này được. 1509 01:29:30,537 --> 01:29:32,080 Rất tiếc khi nghe điều đó. 1510 01:29:35,626 --> 01:29:37,044 Bắt đầu với con vợ. 1511 01:29:37,044 --> 01:29:39,713 - Khoan, không! Tôi... - Không có lựa chọn thứ ba! 1512 01:29:39,713 --> 01:29:42,049 Hoặc là mọi chuyện kết thúc ở đây và bây giờ, 1513 01:29:42,049 --> 01:29:46,637 hoặc là anh cho gia đình anh đúng những gì họ muốn và hơn thế nữa! 1514 01:29:53,519 --> 01:29:54,394 Tôi sẽ làm. 1515 01:29:57,981 --> 01:29:58,982 Được rồi. 1516 01:30:00,901 --> 01:30:04,613 Spiros, đưa gia đình ra sân bay thật chu đáo nhé. 1517 01:30:25,092 --> 01:30:26,593 Bố. 1518 01:30:29,096 --> 01:30:30,305 Bố, làm ơn. 1519 01:30:30,305 --> 01:30:32,307 Bố yêu cả nhà. Sẽ luôn yêu cả nhà. 1520 01:30:36,603 --> 01:30:38,605 Ta không thể bỏ rơi bố. 1521 01:30:38,605 --> 01:30:40,357 Mẹ biết làm gì nữa? 1522 01:30:40,357 --> 01:30:42,901 Việc của mẹ là giữ các con an toàn. 1523 01:30:42,901 --> 01:30:43,986 Mẹ là mẹ mà. 1524 01:30:43,986 --> 01:30:46,071 Vậy thì hãy làm bà mẹ nâng bổng cái xe ấy. 1525 01:30:46,071 --> 01:30:47,614 - Gì cơ? - Bà mẹ đó ấy. 1526 01:30:47,614 --> 01:30:49,366 Bà ấy có em bé, và bà ấy nâng bổng cái xe. 1527 01:30:49,366 --> 01:30:50,701 Vâng. Bà mẹ nâng xe ấy. 1528 01:30:51,201 --> 01:30:53,453 Mẹ chẳng hiểu các con nói gì. 1529 01:30:54,329 --> 01:30:56,290 Đó là huyền thoại đô thành, cô Morgan. 1530 01:30:57,583 --> 01:31:00,210 Một em bé bị kẹt dưới xe. 1531 01:31:00,210 --> 01:31:05,382 Mẹ cậu bé bất chấp nguy hiểm dùng tay không nâng bổng cái xe lên. 1532 01:31:07,426 --> 01:31:10,429 Các con cô đang đề nghị cô khống chế tôi để cứu bố của chúng. 1533 01:31:10,429 --> 01:31:12,097 Vâng. Cảm ơn ông. Chính xác. 1534 01:31:12,097 --> 01:31:13,390 Tôi khuyên cô không làm thế. 1535 01:31:13,390 --> 01:31:15,350 Lúc này. Còn phải nói. 1536 01:31:15,350 --> 01:31:16,935 Bố các con đã lựa chọn. 1537 01:31:17,811 --> 01:31:19,521 Mẹ nghĩ bố muốn vậy à? 1538 01:31:20,105 --> 01:31:21,773 Chúng ta đang nói về bố đấy. 1539 01:31:21,773 --> 01:31:25,360 Người đã đưa con tới vũ hội năm nhất khi Trevor không đến. 1540 01:31:25,360 --> 01:31:29,364 Người đánh thức bọn con đi học với những câu rap nhảm về thứ Tư. 1541 01:31:29,865 --> 01:31:32,201 Hay lắm. Bố tôi chẳng bao giờ làm thế. 1542 01:31:32,201 --> 01:31:34,119 Xin lỗi. Ông im đi được không, Spiros? 1543 01:31:39,166 --> 01:31:40,626 Này. Dừng lại. 1544 01:31:45,756 --> 01:31:47,049 Đúng là trẻ con. 1545 01:31:47,049 --> 01:31:48,759 Mẹ, không có bố thì chúng ta không phải gia đình. 1546 01:31:48,759 --> 01:31:50,677 Bố cần biết chúng ta không muốn thế này. 1547 01:31:50,677 --> 01:31:53,972 Con biết tối qua chúng ta nói là muốn nhưng, con không muốn. 1548 01:31:56,683 --> 01:32:00,354 Nếu bố vẫn chọn làm thế thì cứ để vậy. 1549 01:32:00,354 --> 01:32:01,688 Nhưng bố cần biết. 1550 01:32:03,065 --> 01:32:05,859 Bố nghĩ chúng ta không yêu bố nữa, mẹ ạ. 1551 01:32:06,360 --> 01:32:08,111 Ta không thể để mọi việc kết thúc như thế. 1552 01:32:12,533 --> 01:32:13,825 Ôi, Max. 1553 01:32:14,826 --> 01:32:16,578 Mẹ chưa thay bỉm cho con. 1554 01:32:16,578 --> 01:32:19,706 Chúng ta phải tháo bỉm ra cho con không thì con bị hăm. 1555 01:32:19,706 --> 01:32:20,999 Mẹ quên túi bỉm rồi. 1556 01:32:23,210 --> 01:32:24,670 Ôi trời. 1557 01:32:24,670 --> 01:32:27,172 Ôi, trời. Kinh quá. 1558 01:32:38,183 --> 01:32:39,393 Ôi, chết tiệt. 1559 01:32:41,854 --> 01:32:43,230 Có lẽ ông ta sẽ ổn thôi. 1560 01:32:44,064 --> 01:32:45,065 Hoặc không. 1561 01:32:45,566 --> 01:32:46,775 Chúng ta làm gì đây? 1562 01:32:52,197 --> 01:32:53,782 Chúng ta sẽ tìm bố con. 1563 01:32:56,493 --> 01:32:58,412 Cho tôi nói chuyện riêng với anh ta, được không? 1564 01:32:58,412 --> 01:33:00,539 Tôi muốn mười phút nữa máy bay cất cánh. 1565 01:33:03,917 --> 01:33:06,211 Tôi cứ nghĩ nếu gặp lại anh, tôi sẽ giết anh. 1566 01:33:07,337 --> 01:33:09,798 Nhưng vì chúng ta đã ở đây rồi... 1567 01:33:13,677 --> 01:33:14,970 Khá hơn đấy. 1568 01:33:14,970 --> 01:33:17,264 Ồ, đúng. Cứ vờ như tôi không ở đây. 1569 01:33:23,145 --> 01:33:25,480 Sẽ không có chuyện này đâu. Tôi có vợ rồi. 1570 01:33:25,480 --> 01:33:27,524 Anh từng có vợ. 1571 01:33:28,275 --> 01:33:29,776 Giờ anh tự do rồi. 1572 01:33:33,697 --> 01:33:36,909 Quay lại nơi mình thuộc về, cảm giác không vui sao? 1573 01:33:36,909 --> 01:33:38,118 Lâu rồi nhỉ, Gwen. 1574 01:33:45,959 --> 01:33:47,711 Anh tưởng tôi quên trò của anh à? 1575 01:33:48,629 --> 01:33:50,130 Cô tưởng tôi quên cái này à? 1576 01:33:53,634 --> 01:33:55,469 Tôi biết anh chưa thay đổi. 1577 01:33:56,345 --> 01:33:57,846 Anh chẳng bao giờ cưỡng lại tôi được. 1578 01:34:02,518 --> 01:34:03,936 Pha kẹp cổ của người Vulcan. 1579 01:34:03,936 --> 01:34:05,020 Kyusho Jitsu. 1580 01:34:06,188 --> 01:34:08,065 Này. Tôi chỉ là kĩ thuật viên thôi. 1581 01:34:08,565 --> 01:34:09,816 Xin lỗi cả nhà vì điều này. 1582 01:34:09,816 --> 01:34:12,152 Vì chuyện bóp mông hay chuyện lừa dối suốt 18 năm? 1583 01:34:12,152 --> 01:34:14,279 Cả hai. Tất cả. 1584 01:34:15,364 --> 01:34:16,698 Này. Trói anh ta lại. 1585 01:34:17,616 --> 01:34:19,785 - Ừ. Con. - Mau. 1586 01:34:19,785 --> 01:34:22,287 Anh đã muốn kể hết với em, nhưng chẳng có lúc nào thích hợp. 1587 01:34:22,287 --> 01:34:24,790 - Chẳng có lúc nào thích hợp? - Khi nào anh nói được với em? 1588 01:34:24,790 --> 01:34:26,416 Vào cuộc hẹn đầu tiên? Thứ hai? 1589 01:34:26,416 --> 01:34:28,043 Khi em có bầu Nina hay cuộc hẹn thứ tư của chúng ta? 1590 01:34:28,043 --> 01:34:30,170 - Gì cơ? - Tính toán đi, Nina. 1591 01:34:30,170 --> 01:34:31,880 Bất cứ thời điểm nào trong đó đều có thể thích hợp. 1592 01:34:31,880 --> 01:34:34,466 Lẽ ra anh phải nói thật với em, em có thể tự quyết định. 1593 01:34:34,466 --> 01:34:37,469 Em nói đúng. Anh xin lỗi. Anh thật ngốc và ích kỉ. 1594 01:34:37,970 --> 01:34:39,388 Nhưng anh yêu em. 1595 01:34:39,388 --> 01:34:41,807 Em đã là cả thế giới của anh từ khi chúng ta gặp nhau. 1596 01:34:42,307 --> 01:34:44,476 Làm chồng em và làm bố của các con, đó là con người thật của anh. 1597 01:34:44,476 --> 01:34:46,061 Đó là điều quan trọng nhất với anh. 1598 01:34:47,020 --> 01:34:49,773 Anh lấy tính mạng ra thề, anh sẽ không giấu em điều gì nữa. 1599 01:34:56,822 --> 01:34:57,823 Spiros đâu? 1600 01:34:58,490 --> 01:34:59,825 Tôi tưởng họ đi với ông. 1601 01:35:07,124 --> 01:35:08,333 Này, cậu. 1602 01:35:08,333 --> 01:35:11,837 Mọi người tôi biết đang nói về những gì Kyllboi làm ở HyperX tối qua. 1603 01:35:11,837 --> 01:35:13,005 - Thế à? - Phải. 1604 01:35:13,005 --> 01:35:15,174 Kyle. Nói ít thôi, trói chặt vào. 1605 01:35:16,133 --> 01:35:17,718 Xin lỗi. 1606 01:35:18,969 --> 01:35:20,971 Không thể nào. Drone Sky Raven ư? 1607 01:35:20,971 --> 01:35:22,139 Tuyệt quá. 1608 01:35:22,139 --> 01:35:23,557 Cẩn thận đấy. 1609 01:35:25,934 --> 01:35:28,812 - Này. Con anh tuyệt lắm. - Tôi cần thiết bị liên lạc của anh. 1610 01:35:28,812 --> 01:35:29,897 Anh bạn! 1611 01:35:37,237 --> 01:35:38,405 Này, Kyle. Đưa bố. 1612 01:35:42,618 --> 01:35:45,120 Bố không phản đối công nghệ. Bố... 1613 01:35:48,332 --> 01:35:49,708 Bố quá siêu. 1614 01:35:49,708 --> 01:35:51,251 TRẠNG THÁI BAY: THỦ CÔNG 1615 01:35:55,047 --> 01:35:56,924 - Chúng đang đến. - Gì cơ? 1616 01:35:56,924 --> 01:35:59,301 Lên tầng thượng tìm nơi trốn cùng các con nhé. 1617 01:35:59,301 --> 01:36:01,053 Không, anh sẽ không xuống đó. 1618 01:36:01,553 --> 01:36:03,555 Đó là cách duy nhất để chấm dứt việc này. Để chúng ta về nhà. 1619 01:36:03,555 --> 01:36:05,891 Ta không phải về nhà. Ta cứ sang Canada và là nhà Anderson. 1620 01:36:05,891 --> 01:36:07,476 - Thôi nào, bố. - Quá muộn rồi, Beans. 1621 01:36:07,476 --> 01:36:09,561 Không. Anh sẽ không tự nộp mình cho chúng. 1622 01:36:09,561 --> 01:36:11,772 Không. Anh sẽ đưa chúng ta về nhà. 1623 01:36:12,481 --> 01:36:13,649 Được rồi. 1624 01:36:14,733 --> 01:36:16,401 NGUY HIỂM THUỐC NỔ 1625 01:36:17,236 --> 01:36:18,237 Bố có kế hoạch này. 1626 01:36:19,238 --> 01:36:23,200 Bố cần là con người đó lần cuối cùng vì chúng ta. 1627 01:36:24,243 --> 01:36:26,203 Bố. Chúng đông quá. 1628 01:36:26,203 --> 01:36:27,829 Bố có thứ mà chúng không có. 1629 01:36:29,122 --> 01:36:30,374 Kyllboi. 1630 01:36:31,834 --> 01:36:34,253 Thiết bị liên lạc của con đây. Con là tai mắt của bố. Bố trông cậy ở con. 1631 01:36:34,253 --> 01:36:36,004 Đi nào. 1632 01:36:36,004 --> 01:36:37,214 Ra nào, Kyllboi. 1633 01:36:37,923 --> 01:36:40,050 Này, Kyle, con ở cùng kênh với bố. 1634 01:36:43,178 --> 01:36:46,139 Tôi muốn lùng sục từng centimet của căn phòng này. 1635 01:36:49,685 --> 01:36:52,688 KHÁCH SẠN POSEIDON CASINO 1636 01:37:12,666 --> 01:37:14,251 Thang máy di chuyển! 1637 01:37:14,877 --> 01:37:16,962 Cửa thang máy. Ngay! 1638 01:37:16,962 --> 01:37:20,174 Các anh thấy mục tiêu, các anh bắn nó, vì tin tôi đi, anh ta sẽ bắn. 1639 01:37:22,259 --> 01:37:23,260 Có thấy mục tiêu? 1640 01:37:23,260 --> 01:37:24,720 Không thấy. Chưa thấy anh ta. 1641 01:37:51,580 --> 01:37:53,081 Anh ta không có ở đây. 1642 01:37:53,081 --> 01:37:54,166 Khoan. 1643 01:37:57,252 --> 01:37:58,170 Có gì thế? 1644 01:37:59,713 --> 01:38:01,381 Nấp đi! 1645 01:38:04,134 --> 01:38:05,511 Chết tiệt. 1646 01:38:06,261 --> 01:38:07,888 Này. Thấy ai không? 1647 01:38:12,017 --> 01:38:13,602 Hắn ở trên đó! 1648 01:38:14,102 --> 01:38:15,020 Chết tiệt. 1649 01:38:17,231 --> 01:38:18,607 Nói đi, Kyle. 1650 01:38:18,607 --> 01:38:20,025 Con là mắt của bố. 1651 01:38:20,025 --> 01:38:21,735 Bên phải bố an toàn. Đi ngay. 1652 01:38:27,574 --> 01:38:28,992 Bố, có người ở bên trái. 1653 01:38:36,792 --> 01:38:38,836 Bố ổn chứ? Có người phía trước. 1654 01:38:42,548 --> 01:38:43,715 Có người ở hướng sáu giờ. 1655 01:38:45,759 --> 01:38:46,927 Giỏi lắm, Kyle. 1656 01:38:46,927 --> 01:38:48,262 Con đang làm đây. 1657 01:38:49,596 --> 01:38:50,848 Nói đi, Kyle. 1658 01:38:50,848 --> 01:38:52,850 Chúng có drone rồi. 1659 01:38:52,850 --> 01:38:54,560 Cẩn thận. Sau rèm. 1660 01:38:57,187 --> 01:38:58,397 Cố lên, bố. Hạ hắn đi. 1661 01:39:00,357 --> 01:39:01,650 Lại là mày. 1662 01:39:02,568 --> 01:39:04,069 Họ đã thu dọn mày ở lối đi số ba, hả? 1663 01:39:06,280 --> 01:39:07,281 Cần thu dọn tiếp. 1664 01:39:13,245 --> 01:39:14,496 Gwen, cô ở chỗ quái nào? 1665 01:39:16,164 --> 01:39:17,207 Gwen? 1666 01:39:18,792 --> 01:39:20,169 - Gwen? - McCaffrey? 1667 01:39:20,169 --> 01:39:21,378 Chuyện gì thế? 1668 01:39:21,378 --> 01:39:23,088 Thằng nhóc chiếm được drone rồi. 1669 01:39:23,088 --> 01:39:24,256 Tìm nó đi. 1670 01:39:25,424 --> 01:39:26,884 Dừng lại đi, bố! 1671 01:39:26,884 --> 01:39:28,427 Ngừng bắn! 1672 01:39:29,178 --> 01:39:31,096 Đổi ý à, Sean? 1673 01:39:31,096 --> 01:39:33,557 Không. Nhưng đây là cơ hội của ông. 1674 01:39:34,600 --> 01:39:35,851 Dừng lại ngay. 1675 01:39:35,851 --> 01:39:39,646 Anh không có gan giết người nhà của chính mình. 1676 01:39:39,646 --> 01:39:42,441 Mặt khác, tôi thì có. 1677 01:39:42,441 --> 01:39:43,817 Cho hắn nếm mùi đi! 1678 01:40:05,797 --> 01:40:08,383 Đi nào. Bên dưới. Mau. 1679 01:40:08,383 --> 01:40:09,384 Khoan đã. Không. 1680 01:40:09,384 --> 01:40:11,178 Trông các em con. Đừng gây tiếng động. 1681 01:40:11,887 --> 01:40:13,555 Đừng để Max lại, dù có chuyện gì. 1682 01:40:30,614 --> 01:40:31,740 Jessica. 1683 01:40:33,492 --> 01:40:35,160 Cô đấy à? 1684 01:40:37,538 --> 01:40:38,997 Nói đi, Kyle. 1685 01:40:38,997 --> 01:40:40,582 Gwen đang ở trên này. 1686 01:40:40,582 --> 01:40:43,085 Tôi nghe là biết súng không có đạn, cưng ạ. 1687 01:40:43,085 --> 01:40:46,505 Nên ta hãy làm cho nó dễ dàng hơn nhé. 1688 01:40:49,216 --> 01:40:50,843 Trừ phi cô nghĩ cô có thể hạ tôi. 1689 01:40:51,885 --> 01:40:53,846 Em nghĩ mẹ sẽ đánh lại cô ta. 1690 01:41:04,356 --> 01:41:05,524 Cô nghĩ cô hạ được tôi 1691 01:41:05,524 --> 01:41:09,236 vì cô tập mấy buổi kickboxing phong trào và mặc đồ Lululemon à? 1692 01:41:09,236 --> 01:41:10,696 Ôi, không. 1693 01:41:19,037 --> 01:41:20,205 Học đòn đó ở lớp hả? 1694 01:41:20,789 --> 01:41:21,790 Phải. 1695 01:41:21,790 --> 01:41:24,126 Cô biết đây là nghề của tôi đúng không? 1696 01:41:24,626 --> 01:41:27,254 Trong khi cô đẻ đái và cắt phiếu giảm giá, 1697 01:41:27,254 --> 01:41:29,423 thì tôi ám sát các nhà độc tài. 1698 01:41:29,423 --> 01:41:32,426 Nên, tại sao cô không quay lại hội phụ huynh? 1699 01:41:32,426 --> 01:41:33,927 Vì cô đúng là trò đùa. 1700 01:41:36,013 --> 01:41:37,181 Kyle, con nhìn thấy gì? 1701 01:41:39,933 --> 01:41:42,436 Còn chín gã. Bốn bên phải, năm phía trước bố. 1702 01:42:15,052 --> 01:42:16,678 Bố hết đạn rồi, Kyle. 1703 01:42:18,680 --> 01:42:21,016 Tìm chỗ nấp đi, bố. Một gã đang tới. Ra sau tường thấp. Ngay. 1704 01:42:24,645 --> 01:42:26,813 Kyle, lẽ ra con có thể nhắc đến cái bàn. 1705 01:42:26,813 --> 01:42:27,856 Con xin lỗi. 1706 01:42:38,283 --> 01:42:39,910 Hạ gã ở bên trái ngay. 1707 01:42:42,162 --> 01:42:43,956 Bố, chờ đã. Bọn con phải đi. 1708 01:43:01,682 --> 01:43:04,017 Kyle. Gã ở bên dưới, đuổi theo hắn qua phòng giải lao. 1709 01:43:04,017 --> 01:43:05,477 Được, con sẽ đi. Con đuổi theo hắn. 1710 01:43:05,978 --> 01:43:07,187 Cho hắn chạy tới. 1711 01:43:08,146 --> 01:43:09,439 Hắn đang chạy về phía bố. 1712 01:43:24,580 --> 01:43:26,623 Giữ Max đi. Chị đi giúp mẹ. 1713 01:43:27,374 --> 01:43:28,417 Nói đi, Kyle. 1714 01:43:29,376 --> 01:43:30,919 Còn hai gã, trong đó có ông nội. 1715 01:43:30,919 --> 01:43:31,962 Có người bên phải! 1716 01:43:50,105 --> 01:43:52,274 Tôi mà là anh, thì tôi sẽ không đi lối đó, Sean. 1717 01:43:52,274 --> 01:43:54,610 Bố, mẹ bị thương. Bọn con gặp rắc rối to rồi. 1718 01:43:57,696 --> 01:43:58,780 Lũ nhóc. 1719 01:44:14,087 --> 01:44:15,756 Tôi đã nhầm về anh, Sean. 1720 01:44:17,341 --> 01:44:18,717 Anh chẳng có ích gì với tôi. 1721 01:44:19,801 --> 01:44:21,512 Gia đình đã khiến anh yếu đuối. 1722 01:44:22,554 --> 01:44:25,933 Vì họ mà anh còn không thể tập trung chiến đấu. 1723 01:44:33,148 --> 01:44:35,400 Chào. Đi đâu vậy? 1724 01:44:35,984 --> 01:44:37,611 Đừng lo cho cô ta. Cô ta tuyệt lắm. 1725 01:44:38,904 --> 01:44:41,281 Cái pha lúc nãy cháu thực hiện ấy? 1726 01:44:41,281 --> 01:44:43,242 Là ý rất tồi. 1727 01:44:46,954 --> 01:44:50,624 Dù thế nào, tôi chẳng thích thú giết trẻ vị thành niên. 1728 01:44:50,624 --> 01:44:52,334 Nào, ai trước đây? 1729 01:44:52,334 --> 01:44:54,211 Chúng ta chưa xong! 1730 01:44:55,337 --> 01:44:57,464 Mẹ. Không, mẹ ơi! 1731 01:45:03,679 --> 01:45:04,847 Pằng. 1732 01:45:16,817 --> 01:45:17,860 Mẹ. 1733 01:45:17,860 --> 01:45:19,736 Ôi, thôi nào. 1734 01:45:19,736 --> 01:45:21,196 Chết đi cho rồi. 1735 01:45:23,073 --> 01:45:24,283 Mẹ. 1736 01:45:26,201 --> 01:45:27,202 Mẹ. 1737 01:45:28,328 --> 01:45:29,329 Mẹ. 1738 01:45:32,624 --> 01:45:33,709 Nhìn này. 1739 01:45:36,712 --> 01:45:38,422 Thật đấy chứ? 1740 01:46:12,581 --> 01:46:15,459 Không hẳn là vận động viên mười môn phối hợp như trước, hả? 1741 01:46:15,459 --> 01:46:17,252 Xin lỗi, các cháu. Không phải thù riêng. 1742 01:46:18,253 --> 01:46:19,880 Có lẽ một chút. 1743 01:46:22,549 --> 01:46:23,967 Lại nữa kìa. 1744 01:46:25,886 --> 01:46:27,763 Cô ta như kiểu trong truyện The Little Engine That Could. 1745 01:46:35,729 --> 01:46:37,606 Còn chín môn nữa, con khốn. 1746 01:46:39,900 --> 01:46:41,527 Ôi trời. Mẹ. 1747 01:47:08,136 --> 01:47:11,014 Theo tôi thấy, đây là hành động khoan dung. 1748 01:47:11,014 --> 01:47:14,977 Tôi giúp anh tiết kiệm 20 năm nữa bán xe hơi cũ. 1749 01:47:14,977 --> 01:47:16,353 Xe cũ đã tân trang. 1750 01:47:18,480 --> 01:47:19,481 Tạm biệt, Sean. 1751 01:47:20,732 --> 01:47:22,693 Ông! Khoan đã! 1752 01:47:24,403 --> 01:47:26,822 Cháu biết ông nghĩ có lẽ bọn cháu ghét ông 1753 01:47:26,822 --> 01:47:29,825 vì mọi điều đã xảy ra vài ngày qua, và... 1754 01:47:29,825 --> 01:47:31,034 và có lẽ bọn cháu nên thế. 1755 01:47:32,244 --> 01:47:36,915 Nhưng cháu đã học được rằng gia đình là điều quan trọng nhất trên đời. 1756 01:47:38,417 --> 01:47:42,713 Và khi cháu nhìn ông, cháu không chỉ thấy một sát thủ máu lạnh. 1757 01:47:43,714 --> 01:47:44,840 Cháu thấy ông của cháu. 1758 01:47:52,139 --> 01:47:54,683 Và có lẽ có một cách để chúng ta tiếp tục sống... 1759 01:47:57,060 --> 01:47:58,270 như là một gia đình. 1760 01:47:59,938 --> 01:48:03,692 Nhóc, nếu cháu nghĩ bài diễn văn đó sẽ thuyết phục được tôi... 1761 01:48:05,277 --> 01:48:06,278 Nói thật... 1762 01:48:08,739 --> 01:48:11,200 cháu chỉ hi vọng câu đủ thời gian cho bố làm thế này. 1763 01:48:17,497 --> 01:48:18,749 Ôi, anh. 1764 01:48:19,791 --> 01:48:21,043 - Bố. - Này. 1765 01:48:22,878 --> 01:48:23,921 Cảm ơn con. 1766 01:48:23,921 --> 01:48:25,422 Chào con! 1767 01:48:26,048 --> 01:48:28,133 Oa! 1768 01:48:48,153 --> 01:48:51,323 SÁU THÁNG SAU 1769 01:48:51,323 --> 01:48:53,617 Chào các bạn, chào mừng tới bản tin trưa. 1770 01:48:53,617 --> 01:48:57,454 Trong khi chi tiết về một nhóm bán quân sự ngầm tiếp tục xuất hiện... 1771 01:48:57,454 --> 01:48:58,497 Cảm ơn. 1772 01:48:58,497 --> 01:49:00,165 ...nhóm chịu trách nhiệm cho những vụ ám sát nhân vật cao cấp 1773 01:49:00,165 --> 01:49:02,000 suốt nhiều thập kỉ qua, 1774 01:49:02,000 --> 01:49:03,418 {\an8}câu chuyện chấn động này được phát hiện... 1775 01:49:03,418 --> 01:49:04,837 {\an8}HẠT BALLWIN MCCAFFREY, LIAM 1776 01:49:04,837 --> 01:49:08,090 {\an8}...bởi một phóng viên báo trường trung học, Nina Morgan. 1777 01:49:09,258 --> 01:49:10,551 CÔNG TY BẢO VỆ DYNAMICORP 1778 01:49:15,639 --> 01:49:17,099 Thế là anh chết. 1779 01:49:17,099 --> 01:49:19,268 Thật vớ vẩn. Anh nói sẽ có hai kẻ địch. 1780 01:49:19,268 --> 01:49:21,979 Tôi nói dối đấy. Nhưng, Sam, tốt hơn đấy. Hạ hắn mạnh hơn. 1781 01:49:21,979 --> 01:49:23,063 Tôi không muốn anh ấy bị thương. 1782 01:49:23,063 --> 01:49:25,566 Anh ấy sẽ ổn thôi. Anh ấy nhỏ người, nhưng khỏe lắm. 1783 01:49:25,566 --> 01:49:28,944 Này, xin lỗi. Sao anh không bị ném vào xe tải 20 lần? 1784 01:49:28,944 --> 01:49:30,654 Vì tên tôi có trên đầu tờ giấy. 1785 01:49:30,654 --> 01:49:31,572 Đây rồi! 1786 01:49:31,572 --> 01:49:32,906 {\an8}Này, các vị. Tôi có một cam kết gia đình. 1787 01:49:32,906 --> 01:49:33,991 {\an8}TƯ VẤN BẢO VỆ MORGAN 1788 01:49:33,991 --> 01:49:36,076 Augie, anh lo nốt nhé. 1789 01:49:38,203 --> 01:49:39,663 Tăng tốc lên! 1790 01:49:40,205 --> 01:49:42,082 Vài ngày nữa, chúng ta sẽ đi! 1791 01:49:42,082 --> 01:49:44,001 Cô muốn các em nhớ cô! 1792 01:49:59,349 --> 01:50:00,350 Này, đến lúc đi rồi. 1793 01:50:00,350 --> 01:50:02,186 Được rồi, mọi người. Tôi thoát nhé. 1794 01:50:03,187 --> 01:50:04,354 Cả nhà, mau lên. 1795 01:50:04,354 --> 01:50:06,190 Ta phải đi sớm kẻo tắc đường! 1796 01:50:06,190 --> 01:50:07,441 Ôi, thôi nào. 1797 01:50:07,441 --> 01:50:09,776 Không, con không thể đến trường trong cái xe kì quái này. 1798 01:50:09,776 --> 01:50:11,570 - Sao bố lại làm thế với con? - Đừng trách bố. 1799 01:50:11,570 --> 01:50:14,489 Levon áp dụng mọi mã giảm giá và tất cả điểm. Con không nghe à? 1800 01:50:14,489 --> 01:50:16,950 Chúng ta là thành viên hạng bạch kim kim cương cao cấp. 1801 01:50:16,950 --> 01:50:18,994 Em có đồ ăn nhẹ. Có bản đồ. 1802 01:50:18,994 --> 01:50:20,370 - Ta đi thôi. - Hay lắm. 1803 01:50:20,370 --> 01:50:22,497 - Này, đưa điện thoại đây. - Thật á? 1804 01:50:22,497 --> 01:50:24,124 Bắt lấy nó. 1805 01:50:24,124 --> 01:50:25,334 Đây ạ. 1806 01:50:25,334 --> 01:50:28,045 - Cảm ơn con. - Anh mà vứt nó đi, em sẽ giết anh. 1807 01:50:28,045 --> 01:50:28,962 - Trời, ghê quá. - Ôi, ghê quá. 1808 01:50:28,962 --> 01:50:30,506 Bố mẹ sẽ làm thế đến tận California à? 1809 01:50:30,506 --> 01:50:31,840 - Ừ. Cả chặng đường. - Ừ. Đúng vậy. 1810 01:50:31,840 --> 01:50:32,966 - Thôi nào. - Phải. 1811 01:50:32,966 --> 01:50:35,135 - Con đi đây. Dịch sang. - Em sẽ cầm cái này. 1812 01:50:35,135 --> 01:50:36,637 - Bíp, bíp. - Đi nào. 1813 01:50:38,805 --> 01:50:41,350 Một, hai, ba! 1814 01:50:41,350 --> 01:50:44,102 Đi phượt! 1815 01:50:59,660 --> 01:51:02,579 {\an8}LÁI HAY CHẾT 1816 01:51:02,579 --> 01:51:05,582 Nhân viên bán xe nhận mười vé phạt chạy quá tốc độ trong một ngày 1817 01:51:05,582 --> 01:51:07,084 NHÂN VIÊN CỦA THÁNG 1818 01:51:11,672 --> 01:51:14,591 BỊ THƯƠNG KHI NGÃ? KHÔNG THẮNG, KHÔNG LẤY TIỀN 1819 01:51:14,591 --> 01:51:17,594 TẠM BIỆT TREVOR! 1820 01:51:26,687 --> 01:51:29,606 LAS VEGAS SUN POSEIDON CASINO BỊ PHÁ 1821 01:52:02,723 --> 01:52:05,642 {\an8}CHÚC KÌ NGHỈ VUI VẺ! TỪ NHÀ MORGAN 1822 01:52:15,402 --> 01:52:17,029 Ôi trời ơi. Cả nhà, bố suýt quên mất. 1823 01:52:17,029 --> 01:52:18,113 Gì cơ? Hả? 1824 01:52:18,113 --> 01:52:20,908 - Tạm biệt mấy cái này đi. - Không! 1825 01:52:24,745 --> 01:52:25,746 Tại sao? 1826 01:52:27,915 --> 01:52:29,041 Ôi trời ơi. 1827 01:52:29,041 --> 01:52:30,042 Không vui đâu. 1828 01:52:30,626 --> 01:52:33,545 KẾ HOẠCH BẢO VỆ GIA ĐÌNH 1829 01:53:03,659 --> 01:53:07,913 Trong một phút, em sẽ cần cảm xúc Đàn ông hay đàn bà để hào hứng lên 1830 01:53:07,913 --> 01:53:10,415 Cảm thấy bối rối Đi đôi giày Balenciaga 1831 01:53:10,415 --> 01:53:12,376 Thử chưng diện 1832 01:53:12,376 --> 01:53:16,421 Vì em chẳng quan tâm lắm Em sẽ cần hai ly rót vào cốc 1833 01:53:16,421 --> 01:53:21,093 Muốn thức dậy, muốn nằm xuống Ôi, đó là cảm xúc của em bây giờ 1834 01:53:21,885 --> 01:53:25,556 Ồ, em đã rất thất vọng Và gặp nhiều áp lực 1835 01:53:27,432 --> 01:53:30,602 Em quá hấp dẫn để thấy cảm giác này Phải 1836 01:53:33,522 --> 01:53:36,024 - Hoặc từng như thế - Như thế 1837 01:53:37,192 --> 01:53:38,485 Ai vậy? Janet Jackson à? 1838 01:58:38,327 --> 01:58:40,329 Biên dịch: Ngan Tran