Spaces:
Sleeping
Sleeping
Français,Fang | |
"AU COMMENCEMENT, Dieu créa le ciel et la terre.","Zua ndua, Nzame a kôm yô ye si." | |
"La terre était informe et vide, les ténèbres étaient au-dessus de l’abîme et le souffle de Dieu planait au-dessus des eaux.","Si ô ne sala, ô ne mvekh... Nzame za be bele." | |
"Dieu dit : « Que la lumière soit. » Et la lumière fut.","Nzame a be bele: « É k’ayia! » Y’ ayia." | |
"Dieu vit que la lumière était bonne, et Dieu sépara la lumière des ténèbres.","Nzame a yen y’ayia ô ne mvè, Nzame a sala y’ayia na evîne." | |
"Dieu appela la lumière « jour », il appela les ténèbres « nuit ». Il y eut un soir, il y eut un matin : premier jour.","Nzame a lê y’ayia « zô », a lê evîne « alu ». A nga bo alu, a nga bo zô : môna zô a y’ôsu." | |
"Et Dieu dit : « Qu’il y ait un firmament au milieu des eaux, et qu’il sépare les eaux. »","Nzame a be bele : « Na a bo firmament e nzen mezim, na a sala mezim. »" | |
"Dieu fit le firmament, il sépara les eaux qui sont au-dessous du firmament et les eaux qui sont au-dessus. Et ce fut ainsi.","Nzame a kôm firmament, a sala mezim m’ e si firmament ye mezim m’ y’ôsu. A nga bo zia." | |
"Dieu appela le firmament « ciel ». Il y eut un soir, il y eut un matin : deuxième jour.","Nzame a lê firmament « yô ». A nga bo alu, a nga bo zô : miba zô a mibe." | |
"Et Dieu dit : « Les eaux qui sont au-dessous du ciel, qu’elles se rassemblent en un seul lieu, et que paraisse la terre ferme. » Et ce fut ainsi.","Nzame a be bele : « Mezim m’ y’ôsi yô, na a lara é vôm vô eto, na si ê k’ ayia . » A nga bo zia." | |
"Dieu appela la terre ferme « terre », et il appela la masse des eaux « mer ». Et Dieu vit que cela était bon.","Nzame a lê si ê k’ ayia « si », a lê minlôm mezim « ôsõi ». Nzame a yen na zia é ne mvè." | |
"Dieu dit : « Que la terre produise l’herbe, la plante qui porte sa semence, et que, sur la terre, l’arbre à fruit donne, selon son espèce, le fruit qui porte sa semence. » Et ce fut ainsi.","Nzame a be bele : « Na si a kôm akogha, ndo ye a tsine mvon, na si, éli ye a wum, ne mbo a wum a tsine mvon. » A nga bo zia." | |
"La terre produisit l’herbe, la plante qui porte sa semence, selon son espèce, et l’arbre qui donne, selon son espèce, le fruit qui porte sa semence. Et Dieu vit que cela était bon.","Si a kôm akogha, ndo ye a tsine mvon, ne mbo a wum a tsine mvon. Nzame a yen na zia é ne mvè." | |
"Il y eut un soir, il y eut un matin : troisième jour.","A nga bo alu, a nga bo zô : melal zô a melal." | |
"Et Dieu dit : « Qu’il y ait des luminaires au firmament du ciel, pour séparer le jour de la nuit ; qu’ils servent de signes pour marquer les fêtes, les jours et les années ;","Nzame a be bele : « Na a bo mimfen e yô, na a sala zô na alu; na a bo akekh a y' akîna, zô ye mbu ;" | |
"et qu’ils soient, au firmament du ciel, des luminaires pour éclairer la terre. » Et ce fut ainsi.","na be ne mimfen e yô, na be nye y’ayia si. » A nga bo zia." | |
"Dieu fit les deux grands luminaires : le plus grand pour commander au jour, le plus petit pour commander à la nuit ; il fit aussi les étoiles.","Nzame a kôm mimfen mibe : é mboro na a yôna zô, é ndokho na a yôna alu ; a kôm a be yiti.” | |
"Dieu les plaça au firmament du ciel pour éclairer la terre,","Nzame a kôlé be e yô, na be nye y’ayia si," | |
"pour commander au jour et à la nuit, pour séparer la lumière des ténèbres. Et Dieu vit que cela était bon.","na be yôna zô ye alu, na be sala y'ayia na evîne. Nzame a yen na zia é ne mvè." | |
"Il y eut un soir, il y eut un matin : quatrième jour.","A nga bo alu, a nga bo zô : meña zô a meña." | |
"Et Dieu dit : « Que les eaux foisonnent d’une profusion d’êtres vivants, et que les oiseaux volent au-dessus de la terre, sous le firmament du ciel. »","Nzame a be bele : « Na mezim a dule bibi mi ne yô, na anon da yel e yô, e si firmament. »" | |
"Dieu créa, selon leur espèce, les grands monstres marins, tous les êtres vivants qui vont et viennent et foisonnent dans les eaux, et aussi, selon leur espèce, tous les oiseaux qui volent. Et Dieu vit que cela était bon.","Nzame a kôm, ne mbo wo, bibi mi ne yô mezim mi dule, na mbo wo, na anon be ne yel. Nzame a yen na zia é ne mvè." | |
"Dieu les bénit par ces paroles : « Soyez féconds et multipliez-vous, remplissez les mers, que les oiseaux se multiplient sur la terre. »","Nzame a beñle be: « Ba bo abum, ba yama, ba yala ôsôi, anon da yama e si. »" | |
"Il y eut un soir, il y eut un matin : cinquième jour.","A nga bo alu, a nga bo zô : metan zô a metan." | |
"Et Dieu dit : « Que la terre produise des êtres vivants selon leur espèce, bestiaux, bestioles et bêtes sauvages selon leur espèce. » Et ce fut ainsi.","Nzame a be bele : « Na si a kôm bibi mi ne yô, bibi mi ne y'abîm, bibi mi ne y'afan. » A nga bo zia." | |
"Dieu fit les bêtes sauvages selon leur espèce, les bestiaux selon leur espèce, et toutes les bestioles de la terre selon leur espèce. Et Dieu vit que cela était bon.","Nzame a kôm bibi mi ne y'afan, na bibi mi ne y'abîm, na bibi bi ne y'afan be tsine y'e si. Nzame a yen na zia é ne mvè." | |
"Dieu dit : « Faisons l’homme à notre image, selon notre ressemblance. Qu’il soit le maître des poissons de la mer, des oiseaux du ciel, des bestiaux, de toutes les bêtes sauvages, et de toutes les bestioles qui vont et viennent sur la terre. »","Nzame a be bele: « Na bia bo môr ne mbo nson, ne mbo bia, na a yône ôsõi, anon e yô, bibi, na bibi mi ne y’afan, na bibi bi ne y'e si. »" | |
"Dieu créa l’homme à son image, à l’image de Dieu il le créa, il les créa homme et femme.","Nzame a kôm môr ne mbo nson, ne nson Nzame a kôm, a kôm be fam na mônga." | |
"Dieu les bénit et leur dit : « Soyez féconds et multipliez-vous, remplissez la terre et soumettez-la. Soyez les maîtres des poissons de la mer, des oiseaux du ciel, et de tous les animaux qui vont et viennent sur la terre. »","Nzame a beñle be a be bele: « Ba bo abum, ba yama, ba yala si, ba yône ôsõi, anon e yô, na bibi bi ne y'e si. »" | |
"Dieu dit encore : « Je vous donne toute plante qui porte sa semence sur toute la surface de la terre, et tout arbre dont le fruit porte sa semence : telle sera votre nourriture.","Nzame a be bele : « Me ke wé ndo ye a tsine mvon e si ôse, ye éli ye ébmuma é tsine mvon: na é bo bisi. »" | |
"À tous les animaux de la terre, à tous les oiseaux du ciel, à tout ce qui va et vient sur la terre et qui a souffle de vie, je donne comme nourriture toute herbe verte. » Et ce fut ainsi.","Ye bibi mi ne y'afan, na anon e yô, na mbo e ne yel y' e si, me ke be bizi akogha ôse. » A nga bo zia." | |
"Et Dieu vit tout ce qu’il avait fait ; et voici : cela était très bon. Il y eut un soir, il y eut un matin : sixième jour.","Nzame a yen mam môse a nga bo; a yen : na zia é ne mba, na ngon. A nga bo alu, a nga bo zô: mesam zô a mesam." | |
"Ainsi furent achevés le ciel et la terre, et toute leur armée.","Y'ane y’ekele yô ye si ye bibi byôse." | |
"Le septième jour, Dieu avait achevé l’œuvre qu’il avait faite. Ce jour-là, il se reposa de toute l’œuvre qu’il avait faite.","N'alua a lal, Nzame a mane ésè a nga kôm. A yia alu, a sughé ésè a nga kôm." | |
"Dieu bénit le septième jour et le sanctifia, car, ce jour-là, il se reposa de toute l’œuvre qu’il avait créée, en la faisant.","Nzame a beñle alua a lal, a kîbe, na y' alu, a sughé ésè a nga kôm, na a bo." | |
"Telle fut l’origine du ciel et de la terre, quand ils furent créés. Au jour où le Seigneur Dieu fit la terre et le ciel,","Zia wua a nga kôm yô ye si, a nga kôm. Alua y’ Nzambe Nnzi a kôm si ye yô," | |
"il n’y avait encore aucun arbuste des champs sur la terre, et aucune herbe des champs n’avait encore germé, car le Seigneur Dieu n’avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n’y avait pas encore d’homme pour cultiver le sol.","si ô ne kalé ngüñ e sî, ni akogha si a ka wum, Nzame Nnzi si a ka su mven e si, a si mo si a ka tsin si." | |
"Mais une source montait de la terre et arrosait toute la surface du sol.","Nde mezim me bo ya si, a wogha si ôse." | |
"Alors, le Seigneur Dieu modela l’homme avec de la poussière prise de la terre, il insuffla dans ses narines un souffle de vie, et l’homme devint un être vivant.","Nde, Nzame Nnzi a kôm môr ne ndu si, a tôm mvul e kôm minyukh, môr a kale e nsisim." | |
"Le Seigneur Dieu planta un jardin en Éden, à l’orient, et il y plaça l’homme qu’il avait modelé.","Nzame Nnzi a kôlé gane e Eden, e y'ayôn, a kôlé môr a nga kôm. | |
"Le Seigneur Dieu fit pousser de la terre tout arbre d’aspect agréable et bon à manger, l’arbre de la vie au milieu du jardin, et l’arbre de la connaissance du bien et du mal.","Nzame Nnzi a kom bilî ôse y’ayine, a ne mvè bizi, éli é mô ye e gane nza, éli ye a yeme mve ye abi." | |
"Un fleuve sortait d’Éden pour irriguer le jardin, et de là il se divisait pour former quatre bras.","Osõi zua e Eden na a wôgha gane, eto a sala mimbakh mefè." | |
"Le nom du premier bras est Pichôn : il contourne tout le pays de Havila, où l’or abonde.","Zôi ôsu: Piŝon; e ku y'afan Havila, vôm kôn va." | |
"L’or de ce pays est pur. On y trouve aussi le bdellium et la pierre d’onyx.","Kôn y'afan nyi é ne nye nze. E ne a bimañ ye akokh ô ônix.” | |
"Le nom du deuxième bras est Guihôn : il contourne tout le pays de Couch.","Zôi miba: Guihon; e ku y'afan Kuŝ ôse." | |
"Le nom du troisième bras est Tigre : il coule à l’orient de l’Assyrie. Le quatrième bras est l’Euphrate.","Zôi metalal: Tigre; e so e y’ayôn Asuria. Zôi mina: Eufrat." | |
"Le Seigneur Dieu prit l’homme et le plaça dans le jardin d’Éden pour le cultiver et le garder.","Nzame Nnzi a kôlé môr a mbo e gane e Eden na a tsin, na a bame." | |
"Le Seigneur Dieu donna à l’homme cet ordre : « Tu peux manger de tous les arbres du jardin.","Nzame Nnzi a ye be môr melel: « O ka zi bibi bi ne gane. | |
"Mais tu ne mangeras pas de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, car, du jour où tu en mangeras, tu mourras. »","Va si ô ka zi éli ye a yeme mve ye abi, a ke y’alua ô ka zi, ô awu." | |
"Le Seigneur Dieu dit : « Il n’est pas bon que l’homme soit seul. Je vais lui faire une aide qui lui soit assortie. »","Nzame Nnzi a be bele : « Môra to wo si mvè. Me ke a kôm abole ye a bère. »" | |
"Alors, le Seigneur Dieu modela du sol toutes les bêtes des champs et tous les oiseaux du ciel, et il les amena vers l’homme pour voir comment celui-ci les appellerait. Le nom que l’homme donnerait à chaque être vivant, ce serait son nom.","Nde, Nzame Nnzi a kôm bi tsir e si ôse ye anon e yô ôse, a kôlé be ebe môr na a yen be e lé. Zôi môr a le bibi ya bo, be mbo zôi." | |
"L’homme donna des noms à tous les bestiaux, à tous les oiseaux du ciel et à toutes les bêtes sauvages. Mais, pour l’homme, il ne trouva pas d’aide qui lui soit assortie.","Môr a lê bibi bi ne yô bi ne si. Môr a si bole be a bère." | |
"Alors, le Seigneur Dieu fit tomber sur l’homme un sommeil mystérieux, et, pendant qu’il dormait, il prit une de ses côtes et referma la chair à sa place.","Nde, Nzame Nnzi a yame môr ôtutu, môr za yôe, a kôa zôné mvu, a faghbe mbon. | |
"Avec la côte qu’il avait prise à l’homme, le Seigneur Dieu modela une femme, et il l’amena vers l’homme.","Ye mvu a kôa ebe môr, Nzame Nnzi a kôm mônga, a kôlé mônga ebe môr. | |
"Alors l’homme s’écria : « Cette fois, c’est l’os de mes os et la chair de ma chair ! On l’appellera femme, elle qui fut tirée de l’homme. »","Nde, môr a be bele: « Yaa, é mvu, é mbon. Na be lée mônga, na a zue môr." | |
"À cause de cela, l’homme quittera son père et sa mère, il s’attachera à sa femme, et tous deux ne feront plus qu’un.","A koñ zia, fam za sô ésa ye nya, a ka lar ye mônga, ba ke bo eto." | |
"L’homme et la femme étaient nus tous les deux, mais ils n’en avaient pas honte.","Fam ye mônga be ne sõisvie, ba si wona meya.”" | |
"Le serpent était le plus rusé de tous les animaux des champs que le Seigneur Dieu avait faits. Il dit à la femme : « Alors, Dieu vous a dit : ‘Vous ne mangerez d’aucun arbre du jardin’ ? »","Nyo é ne angom y'bibi be si Nzame Nnzi a nga kôm. A be bele ye mônga: « Nde Nzame a be bele bi’ ne zi bi bili be ne gane? »" | |
"La femme répondit au serpent : « Nous pouvons manger du fruit des arbres du jardin.","Mônga a be bele ye nyo: « Bia ka zi bibi bi ne gane, | |
"mais, du fruit de l’arbre qui est au milieu du jardin, Dieu nous a dit : “Vous n’en mangerez pas, vous n’y toucherez pas, sous peine de mort.” »","va ébmuma y’éli ne y’enzanzane gane, Nzame a be bele bia : “bi ka zi a ke, bi ka tôm ebe, bi ke awu.” »" | |
"Alors le serpent dit à la femme : « Pas du tout ! vous ne mourrez pas !","Nde nyo a be bele ye mônga: « Nti va! bi si awu! " | |
"Dieu sait bien que, du jour où vous en mangerez, vos yeux s’ouvriront, vous serez comme des dieux, connaissant le bien et le mal. »","Nzame a yeme na y'alua ô ka zi a ke, mibô mir za yale, mi ke bo Nzame, mi ke yeme mve ye abi.” | |
"La femme vit que l’arbre était bon à manger, d’aspect agréable, et qu’il était désirable, cet arbre, pour acquérir le discernement. Elle prit de son fruit et en mangea. Elle en donna aussi à son mari, qui était avec elle, et il en mangea.","Mônga a yen na éli é ne mvè zi, a ne angol, a n’a te ke zoe, éli ya a yeme nti. A kôa ébmuma, a zi. A ke nye fam, é ne ebe we, a zi." | |
"Alors leurs yeux à tous deux s’ouvrirent, et ils connurent qu’ils étaient nus. Ils attachèrent ensemble des feuilles de figuier et se firent des pagnes.","Nde mibô mir bibè za yale, ba yeme na be ne sõisvié. Ba la bîna ékon me y’ éfigi, ba kôm bitô." | |
"Alors, ils entendirent le Seigneur Dieu qui se promenait dans le jardin à la brise du soir, et l’homme et la femme allèrent se cacher, au milieu des arbres du jardin, loin du Seigneur Dieu.","Nde, be wokh Nzame Nnzi a ne wule gane e nze alu, fam na mônga ba la kôe e bili e gane, fe ebe Nzame Nnzi." | |
"Le Seigneur Dieu appela l’homme et lui dit : « Où es-tu ? »","Nzame Nnzi a lê môr a be bele: « O vé? »" | |
"L’homme répondit : « J’ai entendu ta voix dans le jardin, j’ai eu peur, car j’étais nu, et je me suis caché. »","Môr a be bele : « Ma wokh kîñ é yô e gane, ma wône, na ma ne sõisvié, ma la kôe. »" | |
"Il reprit : « Qui t’a révélé que tu étais nu ? Aurais-tu mangé de l’arbre dont je t’avais interdit de manger ? »","A be bele: « Nâ a yene na o ne sõisvié? O zi éli me nga si o ka zi?”»" | |
"L’homme répondit : « La femme que tu as mise auprès de moi, c’est elle qui m’a donné du fruit de l’arbre, et j’en ai mangé. »","Môr a be bele: « Mônga ôo nga kôlé ebe me, mônga m’a yeme zi, ma zi. »" | |
"Alors le Seigneur Dieu dit à la femme : « Qu’as-tu fait là ? » La femme répondit : « Le serpent m’a trompée, et j’ai mangé. »","Nde Nzame Nnzi a be bele ye mônga: « O bo zia? » Mônga a be bele: « Nyo m'a yeme, ma zi. »" | |
"Alors le Seigneur Dieu dit au serpent : « Puisque tu as fait cela, te voilà maudit parmi tous les bestiaux et toutes les bêtes sauvages. Tu ramperas sur le ventre, et tu mangeras de la poussière tous les jours de ta vie.","Nde Nzame Nnzi a be bele ye nyo: « A koñ ô nga bo nale, o ka bo nzhin bibi bi ne y'afan ôse. O ka wule e si, o ka zi ndu si alu ose yô o bo. | |
"Je mettrai une hostilité entre toi et la femme, entre ta descendance et sa descendance : celle-ci te meurtrira la tête, et toi, tu meurtriras son talon. »","Me ke tu aba ebe wo ye mônga, ebe monyô ye mbyale. Mbyale ô ke su yônlô, we o ke su abo. »" | |
"Il dit à la femme : « Je multiplierai la peine de tes grossesses ; c’est dans la peine que tu enfanteras des enfants. Tu seras attirée par ton mari, et lui te dominera. »","A be bele ye mônga: « Me ke yama abi e byale; ône abi ô byal o byale mon. O ka nyegh yô fam, na a yône wo. »" | |
"À l’homme, il dit : « Puisque tu as écouté la voix de ta femme, et que tu as mangé de l’arbre dont je t’avais interdit de manger, maudite soit la terre à cause de toi ! C’est dans la peine que tu tireras ta nourriture de la terre tous les jours de ta vie.","Ye môr, a be bele : « A koñ ô nga wokh kîñ é mônga, na ô nga zi éli me nga si o ka zi. Si ke bo nzhin a koñ wo. O ka zi bizi e si alua yô bo. | |
"Elle te produira des épines et des broussailles, et tu mangeras l’herbe des champs.","Si ka kôm mvekh ye mbê, o ka zi akogha e si. | |
"C’est à la sueur de ton visage que tu mangeras ton pain, jusqu’à ce que tu retournes à la terre, car c’est de la terre que tu as été tiré. Oui, tu es poussière, et tu retourneras à la poussière. »","O ka zi bizi ne avwé a su. A yô ô ka so e si, a koñ ô su si wa. Yaa, ô ne ndu, ô ka so ndu." | |
"L’homme donna à sa femme le nom d’Ève, car elle fut la mère de tous les vivants.","Môr a lê mônga le zôi Ève, na nye a nga bo nya bôse y’e mo." | |
"Le Seigneur Dieu fit à l’homme et à la femme des tuniques de peau, et il les revêtit.","Nzame Nnzi a kôm fam ye mônga bitô me mvu, a kôlé be.”" | |
"Alors, le Seigneur Dieu dit : « Voilà que l’homme est devenu comme l’un de nous par la connaissance du bien et du mal. Maintenant, ne faudrait-il pas l’empêcher de tendre aussi la main vers l’arbre de la vie, d’en prendre et d’en manger, et de vivre éternellement ! »","Nde Nzame Nnzi a be bele: « Yaa, môr a kale zam bi’ yeme mve ye abi. Bia si k’a yi y’ebé, na a kôa éli y’enyin, na a zi, na a ne mbo wa mvu ose. »" | |
"Alors, le Seigneur Dieu le renvoya du jardin d’Éden pour qu’il cultive le sol d’où il avait été tiré.","Nde, Nzame Nnzi a dukh be e gane e Eden na a tsin si a zue." | |
"Il chassa l’homme ; à l’orient du jardin d’Éden, il posta les chérubins, avec la flamme du glaive fulgurant, pour garder le chemin de l’arbre de la vie.","A dukh môr; e y'ayôn gane e Eden, a kôlé kerubin, ye ékabe é nžali, na be bame nzen y’éli y’enyin." | |
"L’homme s’unit à Ève, sa femme ; elle conçut et enfanta Caïn. Elle dit : « J’ai enfanté un homme grâce au Seigneur. »","Môr a lar ye Ève, mônga a be byale Kaïn. A be bele : « Ma nga byale môr ne nyia y'Nzame. »" | |
"Elle enfanta encore son frère Abel. Abel devint berger, et Caïn cultivateur.","A nga byale a mbyale Habel. Habel a kale mbaghe bibi, Kaïn a kale mbyale si." | |
"Après un certain temps, Caïn fit au Seigneur une offrande des fruits de la terre.","A koñ melu, Kaïn a ve Nzame ébmuma y' e si. | |
"Abel, de son côté, fit une offrande des premiers-nés de son troupeau, et de leur graisse. Le Seigneur agréa Abel et son offrande.","Habel, a be ve Nzame bibi b'ôsu e gôa. Nzame a yeme Habel ye ébmuma." | |
"Mais il n’agréa pas Caïn et son offrande. Caïn fut très irrité et son visage fut abattu.","A si yeme Kaïn ye ébmuma. Kaïn a nyam, asu a to ne kûm." | |
"Le Seigneur dit à Caïn : « Pourquoi cette irritation ? pourquoi ce visage abattu ?","Nzame a be bele ye Kaïn : « O yi nâam? asu wô o to ne kûm? »" | |
"Si tu agis bien, ne relèveras-tu pas ton visage ? Et si tu n’agis pas bien, le péché n’est-il pas à la porte ? Son désir est tourné vers toi, mais toi, tu dois le dominer. »","Si ô bo mvè, nti ô ne yale asu? Si ô si bo mvè, abi zâ e mbi? Anyeghe zâ ebe wo, na wo o ka yône." | |
"Caïn dit à son frère Abel : « Allons dehors. » Et, lorsqu’ils furent en pleine campagne, Caïn se jeta sur son frère Abel et le tua.","Kaïn a be bele ye Habel, munya « bia ke afan.” Ba wule afan, Kaïn a yimbe Habel a wu.” | |
"Le Seigneur dit à Caïn : « Où est ton frère Abel ? » Il répondit : « Je ne sais pas. Suis-je, moi, le gardien de mon frère ? »","Nzame a be bele ye Kaïn: « Habel wô o yô vé? » A be bele : « Me si yeme. Me ne ngahla é mwan? »" | |
"Il reprit : « Qu’as-tu fait ? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu’à moi.","A be bele : « O bo zia? Kîñ meki e mwan o ne bo y’e si ebe me." | |
"Maintenant donc, tu es maudit loin de la terre, qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère.","O ke bo nzhin y’e si, y’a kôla anyu na a kôa maki me mwan.” | |
"Quand tu cultiveras la terre, elle ne te donnera plus sa force. Tu seras un errant et un vagabond sur la terre. »","Si ô tsin si, si ka nyée wo a kî. Ô ka bo ngule a si." | |
"Caïn dit au Seigneur : « Ma peine est trop lourde à porter.","Kaïn a be bele ye Nzame : « Abi ma nga bo a te me." | |
"Voici que tu me chasses aujourd’hui loin du sol. Je dois me cacher loin de ta face, je serai un errant et un vagabond sur la terre, et quiconque me trouvera me tuera. »","Yaa ô to me nsi-nyia alua, ma ka kôe ebe o, ma ka bo ngule si. Ye môse me ka ku me ke bo. »" | |
"Le Seigneur lui répondit : « Si quelqu’un tue Caïn, Caïn sera vengé sept fois. » Il mit alors un signe sur Caïn, afin que personne ne le tue, s’il le rencontre.","Nzame a be bele: « Si môr a ku Kaïn, Kaïn a ke bo éwôdôp. » A kôlé nson ebe Kaïn, nti môr a ku a sô." | |
"Caïn s’éloigna de la face du Seigneur et séjourna au pays de Nod, à l’orient d’Éden.","Kaïn a zue ébe Nzame Nnzi a ka zene e afan Nod, e y'ayôn e Eden." | |
"Caïn connut sa femme. Elle conçut et enfanta Hénok. Il devint alors constructeur d’une ville, et donna à cette ville le nom de son fils, Hénok.","Kaïn a lar ye mônga. Mônga a byale Enok. A kale a tsin ndo, a lê ndo zôi e mône Enok." | |
"À Hénok naquit Irad. Irad engendra Mehuyaël, Mehuyaël engendra Metuchaël, et Metuchaël engendra Lamek.","E Enok a byale Irad. Irad a byale Mehuyaël, Mehuyaël a byale Metuchaël, Metuchaël a byale Lamek." | |
"Lamek prit deux femmes ; le nom de l’une était Ada, et le nom de l’autre Cilla.","Lamek a kôa mônga mibè; zôi mibè: Ada, na zôi miba: Sila." | |
"Ada enfanta Yabal ; il est l’ancêtre de ceux qui habitent sous les tentes et élèvent les troupeaux.","Ada a byale Yabal; mbo abema me to bibeñ ye nsa." | |
"Le nom de son frère était Yubal ; il est l’ancêtre de tous ceux qui jouent de la cithare et de la flûte.","Zôi mbyalé: Yubal; mbo a kôm bikhira ye nsen." | |
"Cilla, elle aussi, enfanta Toubal-Caïn ; il est l’ancêtre de tous ceux qui forgent le bronze et le fer. La sœur de Toubal-Caïn était Naama.","Sila, a be byale Tubal-Kaïn; mbo a kôm bikî n’î. Mvia Tubal-Kaïn na zôi Naama." | |
"Adam connut encore sa femme, et elle enfanta un fils, qu’elle appela Seth. Elle dit : « Dieu m’a donné une autre descendance à la place d’Abel, que Caïn a tué. »","Adam a lar ye mônga, a byale mon, a lê mon zôi Seth. A be bele: « Nzame a ye me mbyale wafe na Habel, Kaïn a nga ku." | |
"Seth, de son côté, eut un fils, qu’il appela Énos. Ce fut alors que l’on commença à invoquer le nom du Seigneur.","Seth a byale mon, a lê mon zôi Enos. Y'alua a kale be yile zôi Nzame.”" | |
"Voici les générations d’Adam. Au jour où Dieu créa l’homme, il le fit à la ressemblance de Dieu.","Yaa mbia be Adam. Alua Nzame a kôm môr, a kôm ne nson Nzame." | |
"Il les créa homme et femme, et il les bénit. Il leur donna, au jour de leur création, le nom d’« homme ».","A kôm be fam ye mônga, a beñle be. A ve be zôi, ne zôi môr alua nga bo be.” | |
"À l’âge de cent trente ans, Adam engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et il l’appela Seth.","Alua Adam a kale sîn abum, a byale mon ne nson a mbo, a lê mon zôi Seth." | |
"Après avoir engendré Seth, Adam vécut encore huit cents ans ; il engendra des fils et des filles.","Adam a byale Seth, a kale mbu mine-malal, a byale bon ye biyale. | |
"Toute la durée de la vie d’Adam fut de neuf cent trente ans ; puis il mourut.","Alua Adam a nyiñ, a kale mbu mesam-ma-lal. Nde a wu.” | |
"À l’âge de cent cinq ans, Seth engendra Enos.","Alua Seth a kale sîn nne, a byale Enos." | |
"Après avoir engendré Enos, Seth vécut encore huit cent sept ans ; il engendra des fils et des filles.","Seth a byale Enos, a kale mbu miñlè ye ña, a byale bon ye biyale." | |
"Toute la durée de la vie de Seth fut de neuf cent douze ans ; puis il mourut.","Alua Seth a nyiñ, a kale mbu mesam-ma-mibè. Nde a wu." | |
"À l’âge de quatre-vingt-dix ans, Enos engendra Kénane.","Alua Enos a kale sîn ne-môn, a byale Kenan." | |
"Après avoir engendré Kénane, Enos vécut encore huit cent quinze ans ; il engendra des fils et des filles.","Enos a byale Kenan, a kale mbu miñlal, a byale bon ye biyale." | |
"Toute la durée de la vie d’Enos fut de neuf cent cinq ans ; puis il mourut.","Alua Enos a nyiñ, a kale mbu mesam-ma-ne. Nde a wu." | |
"À l’âge de soixante-dix ans, Kénane engendra Mahalalel.","Alua Kenan a kale sîn metan, a byale Mahalalel." | |
"Après avoir engendré Mahalalel, Kénane vécut encore huit cent quarante ans ; il engendra des fils et des filles.","Kenan a byale Mahalalel, a kale mbu miñlal, a byale bon ye biyale." | |
"Toute la durée de la vie de Kénane fut de neuf cent dix ans ; puis il mourut.","Alua Kenan a nyiñ, a kale mbu mesam-ma-fokh. Nde a wu." | |
"À l’âge de soixante-cinq ans, Mahalalel engendra Yéred.","Alua Mahalalel a kale sîn mebeñ, a byale Yéred." | |
"Après avoir engendré Yéred, Mahalalel vécut encore huit cent trente ans ; il engendra des fils et des filles.","Mahalalel a byale Yéred, a kale mbu milal, a byale bon ye biyale." | |
"Toute la durée de la vie de Mahalalel fut de huit cent quatre-vingt-quinze ans ; puis il mourut.","Alua Mahalalel a nyiñ, a kale mbu miñlal, a kale sîn metan. Nde a wu.” | |
"À l’âge de cent soixante-deux ans, Yéred engendra Hénok.","Alua Yéred a kale sîn nne-la-mibe, a byale Enok." | |
"Après avoir engendré Hénok, Yéred vécut encore huit cents ans ; il engendra des fils et des filles.","Yéred a byale Enok, a kale mbu miñlal, a byale bon ye biyale." | |
"Toute la durée de la vie de Yéred fut de neuf cent soixante-deux ans ; puis il mourut.","Alua Yéred a nyiñ, a kale mbu mesam-ma-ne-mibe. Nde a wu." | |
"À l’âge de soixante-cinq ans, Hénok engendra Métoushélah.","Alua Enok a kale sîn mebeñ, a byale Metuselah.” | |
"Après avoir engendré Métoushélah, Hénok marcha avec Dieu encore trois cents ans ; il engendra des fils et des filles.","Enok a byale Metuselah, a wule ebe Nzame mbu milal; a byale bon ye biyale." | |
"Toute la durée de la vie d’Hénok fut de trois cent soixante-cinq ans.","Alua Enok a nyiñ, a kale mbu milal metan-ma-ne." | |
"Hénok marcha avec Dieu, puis il disparut, car Dieu l’avait enlevé.","Enok a wule ebe Nzame, a zue, na Nzame a nga koé." | |
"À l’âge de cent quatre-vingt-sept ans, Métoushélah engendra Lamek.","Alua Metuselah a kale sîn y’awôm mebè, a byale Lamek.” | |
"Après avoir engendré Lamek, Métoushélah vécut encore sept cent quatre-vingt-deux ans ; il engendra des fils et des filles.","Metuselah a byale Lamek, a kale mbu mesam-ma-ñlal-ma-mibe; a byale bon ye biyale." | |
"Toute la durée de la vie de Métoushélah fut de neuf cent soixante-neuf ans ; puis il mourut.","Alua Metuselah a nyiñ, a kale mbu mesam-ma-ne-ñfokh. Nde a wu." | |
"À l’âge de cent quatre-vingt-deux ans, Lamek engendra un fils.","Alua Lamek a kale sîn y’awôm mebè, a byale mon.” | |
"Il l’appela Noé, car il dit : « Celui-ci nous apportera la consolation dans notre travail et dans la peine de nos mains sur cette terre que le Seigneur a maudite. »","A lê mon zôi Noe, na a be bele: « Nye e ke ye bia bôn e bisè na mvezi mi-a-ba e si Nzame a nga nzhîn.” | |
"Après avoir engendré Noé, Lamek vécut encore cinq cent quatre-vingt-quinze ans ; il engendra des fils et des filles.","Lamek a byale Noe, a kale mbu be ña, a byale bon ye biyale." | |
"Toute la durée de la vie de Lamek fut de sept cent soixante-dix-sept ans ; puis il mourut.","Alua Lamek a nyiñ, a kale mbu metan-ma-lal-ma-metan. Nde a wu.”" | |
"À l’âge de cinq cents ans, Noé engendra Sem, Cham et Japhet.","Alua Noe a kale sîn miña, a byale Sem, Kam, ye Yafet." | |
"Lorsque les hommes commencèrent à se multiplier sur la terre, et que des filles leur furent nées,","Alua bôr a kale be yama si, bibi be byale be," | |
"les fils de Dieu virent que les filles des hommes étaient belles, et ils se prirent pour femmes celles qu’ils avaient choisies.","bon Nzame be yen na bônga y’afan be ne mvè, be kôa bônga be be ne nyeghe." | |
"Alors le Seigneur dit : « Mon souffle ne restera pas à jamais dans l’homme, car celui-ci n’est que chair, et sa vie ne durera que cent vingt ans. »","Nde Nzame a be bele: « Mvul zam si ke tabe e môr ose, na môr ô ne mbon, a nyiñ za ke kale mbu awom y' mibe.” | |
"En ce temps-là, il y avait des géants sur la terre, et aussi dans la suite, quand les fils de Dieu s’unirent aux filles des hommes et qu’elles leur donnèrent des enfants. Ce sont ces héros, si fameux dans les temps anciens.","Yalua, bi ne ngôl e si, ye bîa, na alua bon Nzame be lar y’alongo na bônga b’ afan, be byale bon. Yaa be ne mimvô ya nga vum yalua." | |
"Le Seigneur vit que la méchanceté de l’homme était grande sur la terre et que toutes ses pensées n’étaient que le mal à longueur de journée.","Nzame a yen na abi y’afan é ne wôn e si na mam ose e môr a ne simda ne abi ose." | |
"Le Seigneur se repentit d’avoir fait l’homme sur la terre et son cœur fut affligé.","Nzame a luñbe a nga kôm môr e si, nlem a to ne ya. | |
"Le Seigneur dit : « Je vais exterminer de la surface de la terre les hommes que j’ai créés, et avec eux, les bestiaux, les bestioles et les oiseaux du ciel. Oui, je me repens d’avoir fait. »","Nzame a be bele : « Me ke ku bibi me nga kôm e si, ye môr, ye bibi, ye anon. Yaa, ma luñbe a nga bo. »" | |
"Mais Noé trouva grâce aux yeux du Seigneur.","Va Noé, a wône mvom ebe Nzame." | |
"Voici les générations de Noé. Noé était un homme juste et parfait parmi ses contemporains ; Noé marchait avec Dieu.","Yaa mbia be Noe. Noe a kale môr a mvè na zia ne y’ebese; Noé a wule ebe Nzame." | |
"Noé engendra trois fils : Sem, Cham et Japhet.","Noe a byale bon belal: Sem, Ham ye Yafet." | |
"La terre s’était corrompue devant Dieu, elle était remplie de violence.","Si a vîn ebe Nzame, a kale e mvuñ." | |
"Dieu regarda la terre, et voici : elle était corrompue, car tout homme avait corrompu sa conduite sur la terre.","Nzame a yen si, a yen: é vîn, na môr ose a ne bô e si a vîn." | |
"Alors Dieu dit à Noé : « J’ai décidé de mettre fin à tous les hommes, car, à cause d’eux, la terre est remplie de violence. Je vais les exterminer de la terre.","Nde Nzame a be bele ye Noe : « Ma nga lôga bibi bi bôr ôse, na koñ be, si é ne mvuñ. Me ke ku be e si. | |
"Fais-toi une arche de bois de cyprès. Tu feras cette arche avec des cases, et tu l’enduiras de bitume à l’intérieur et à l’extérieur.","Bo wo ark ne éli y’ekup. O ka tsin ark zala na a, o ka tsin a ne bitum e nten ye e nsi. | |
"Voici comment tu la feras : la longueur de l’arche sera de trois cents coudées, sa largeur de cinquante coudées, et sa hauteur de trente coudées.","Nye ô ka bo a: ark a ka kale mvu malal, mbo a ka kale mbu miña, y’ôla a ka kale mbu malal." | |
"Tu feras une toiture à l’arche, et tu la termineras à une coudée de hauteur au-dessus. Tu établiras une porte à l’arche, sur le côté, tu feras un premier, un deuxième et un troisième étages.","O ka tsin ndo ark, o ka mane e kô, alu y'ôsu. O ka tsin mbia e ark e fen, o ka bo zala ôsu, zala mibè ye zala metalal." | |
"Pour moi, je vais faire venir le déluge, les eaux sur la terre, pour exterminer de dessous le ciel tout être vivant qui a souffle de vie ; tout ce qui est sur la terre expirera.","Bia, me ke na mveñ e y'e si, na ma ku bibi bi ne yô e si bi ne nsisim; mam ose bi y'e si bî ka wu.” | |
"Mais avec toi, je vais établir mon alliance. Tu entreras dans l’arche, toi, tes fils, ta femme, et les femmes de tes fils.","Va wo me ke tsin aken zam. O ka dañ ark, we, bon ô, mônga wo, na bônga b’ ô ôse. | |
"Tu feras entrer dans l’arche deux de chaque espèce parmi tous les êtres vivants, pour qu’ils survivent avec toi ; ce seront un mâle et une femelle.","O ka dañ bibi mibè e mimbo me y'e bi ne nyiñe y'ark, na be bo ebe wo; na bo fam ye mônga." | |
"Parmi les oiseaux selon leur espèce, parmi les bestiaux selon leur espèce, parmi toutes les bestioles de la terre selon leur espèce, deux de chaque espèce viendront vers toi, pour qu’ils survivent.","Bimôn e yô ne be ne yô, bibi bi ne y'abîm, bibi bi ne y'afan ne be ne y’e si, mibè, e ka dañ wo, na be bo nyiñe." | |
"Toi, prends de toute nourriture qui se mange et fais-en une provision, pour qu’elle vous serve de nourriture. »","We, kôa bizi ya mbe a bo na, bo o ne bizi, na a bo bizi ebe wo." | |
"Noé fit tout ce que le Seigneur lui avait ordonné.","Noe a bo mam ose Nzame a nga bele." | |
"Le Seigneur dit à Noé : « Entre dans l’arche, toi, toute ta famille, car je t’ai reconnu comme un juste à mes yeux, dans cette génération.","Nzame a be bele ye Noe : « Dañ ark, wo, na y'afam wo ose, na ma ne yen wo ne mvè e bô di. » | |
"Parmi tous les animaux purs, tu prendras avec toi sept couples, mâle et femelle, et parmi tous les animaux impurs, tu prendras un couple, mâle et femelle ;","E bibi bi ne mvè, ô ka kôa mibè y' awôm, fam ye mônga, na bibi bi si mvè, ô ka kôa mibè, fam ye mônga; | |
"de même, parmi les oiseaux du ciel, tu prendras sept couples, mâle et femelle, pour perpétuer leur descendance sur toute la terre.","na anon e yô, o ka kôa mibè y' awôm, fam ye mônga, na be tsin be e si." | |
"Car, d’ici sept jours, je vais faire pleuvoir sur la terre quarante jours et quarante nuits, et j’exterminerai de la surface de la terre tout être que j’ai fait. »","Na mbu lal, me ke su mven e si alua metañ ye alua metañ, na me ku mam me nga kôm e si ôse." | |
"Noé fit tout ce que le Seigneur lui avait ordonné.","Noé a bo mam ôse Nzame a nga bele.” | |
"Noé entra dans l’arche, avec ses fils, sa femme et les femmes de ses fils, pour échapper aux eaux du déluge.","Noe a dañ ark, ye bon, ye mônga, ye bônga e bon, na ba si wu ye mezim m'alue." | |
"Parmi les animaux purs et parmi les animaux impurs, parmi les oiseaux et parmi toutes les bestioles qui vont et viennent sur la terre,","E bibi mi ne mvè, na bibi si mvè, ye anon, ye bibi bi ne wule y'e si, | |
"deux par deux, mâle et femelle, ils vinrent vers Noé, comme Dieu l’avait ordonné à Noé.","mibè ye mibè, fam ye mônga, be so ebe Noe, Nzame nga bele ye Noe." | |
"Sept jours après, les eaux du déluge montèrent sur la terre.","Mbu lal, mezim m'alua ma kale e si." | |
"L’an six cent de la vie de Noé, le dix-septième jour du deuxième mois, en ce jour-là, toutes les sources du grand abîme jaillirent, les écluses du ciel s’ouvrirent ;","Alua Noé a kale sîn mibe, alu metan y'alu miba, mezim ôse a y'ébi za kae, mimbia e yô za kale.” | |
"et la pluie tomba sur la terre quarante jours et quarante nuits.","Mven a sô e si alua metan ye alu metan.”" | |
"En ce jour-là, Noé entra dans l’arche, avec ses fils : Sem, Cham et Japhet, sa femme, et les trois femmes de ses fils.","Y'alua Noe a dañ ark, ye bon: Sem, Ham, ye Yafet, ye mônga, ye bônga a bon mibê.” | |
"Avec eux, tous les êtres vivants selon leur espèce, tous les bestiaux selon leur espèce, toutes les bestioles qui vont et viennent sur la terre selon leur espèce, et tous les oiseaux selon leur espèce, tous ceux qui ont des ailes.","Ye bibi bi ne y’e nsisim ôse, na bibi mi ne y’abîm, ye bibi mi ne wule y’e si, na anon ôse, ye bibi bi ne mîfa." | |
"Ils vinrent vers Noé, dans l’arche, deux par deux, parmi tous les êtres vivants qui ont souffle de vie.","Be so ebe Noe, e y'ark, mibè ye mibè, e bibi bi ne nsisim ôse.” | |
"Ceux qui vinrent étaient un mâle et une femelle, comme Dieu l’avait ordonné à Noé. Alors, le Seigneur ferma la porte de l’arche sur Noé.","Be so be fam ye mônga, Nzame a nga bele ye Noe. Nde Nzame a to mbi ya ark ebe Noé.” | |
"Le déluge s’abattit sur la terre pendant quarante jours, et les eaux grandirent et soulevèrent l’arche ; elle s’éleva au-dessus de la terre.","Alua a sô e si alua metan, mezim ma kale na ark a vu, na a yale e si." | |
"Les eaux grandirent et prirent de plus en plus d’importance sur la terre, et l’arche flottait à la surface des eaux.","Mezim ma kale, m’a yama, a bô e si, na ark wa tûl e mezim.” | |
"Les eaux grandirent de plus en plus sur la terre, et toutes les montagnes les plus hautes, sous tous les cieux, furent recouvertes.","Mezim ma kale, ma bô e si, na nko ôse bi ne yô bôse a vu." | |
"Les eaux montèrent de quinze coudées au-dessus des montagnes, qui furent recouvertes.","Mezim ma kale, be vu e nko mibè, na akôra be vu." | |
"Tout être de chair qui va et vient sur la terre expira : oiseaux, bestiaux, bêtes sauvages, et toutes les bestioles qui foisonnent sur la terre, ainsi que tous les hommes.","Bibi y'ôse bi y'e si bi ne nyiñ, be wu: anon, bibi, bibi mi ne wule y’e si, na bôr ôse.” | |
"Tout ce qui avait souffle de vie dans ses narines, tout ce qui était sur la terre ferme expira.","Bibi bi ne nsisim e minyukh, bibi bi ne e si za wu." | |
"Dieu extermina de la surface de la terre tous les êtres qui s’y trouvaient, les hommes, les bestiaux, les bestioles et les oiseaux du ciel ; ils furent exterminés de la terre. Seuls restèrent Noé et ceux qui étaient avec lui dans l’arche.","Nzame a ku bibi y' e si ose, bôr, bibi, anon e yô; ba ku e si. Noe ye be ebe e ark be kale." | |
"Les eaux restèrent montées sur la terre cent cinquante jours.","Mezim a kale e si mbu meñe." | |
"Alors, Dieu se souvint de Noé, de toutes les bêtes sauvages et de tous les bestiaux qui étaient avec lui dans l’arche. Dieu fit passer un souffle sur la terre, et les eaux baissèrent.","Nde Nzame a yeme Noe, na bibi bi ne ebe e ark ôse. Nzame a y' éfep e si, na mezim ma bô. | |
"Les sources de l’abîme et les écluses du ciel se fermèrent, et la pluie cessa de tomber.","Abim mi ne y'e si ye mimbia e yô za to, na mven wa len." | |
"Peu à peu, les eaux se retirèrent de la terre. Au bout de cent cinquante jours, les eaux avaient diminué.","Mezim a bô e si me-ne-me. Alua mbu meñe mezim ma si to." | |
"Le dix-septième jour du septième mois, l’arche s’arrêta sur les monts d’Ararat.","Alua metañ y’ alu malal, ark za to e nkôl Ararat." | |
"Les eaux continuèrent à baisser jusqu’au dixième mois. Le premier jour du dixième mois, les sommets des montagnes apparurent.","Mezim ma to e si alua, mbu metan. Alua ôsu e mbu metañ, nkôl za yale." | |
"Au bout de quarante jours, Noé ouvrit la fenêtre qu’il avait faite à l’arche.","Mbu metan, Noé a yale mbi a tsin e ark.” | |
"Il lâcha le corbeau, et celui-ci sortit, allant et venant, jusqu’à ce que les eaux aient séché sur la terre.","A y'e kulo, o zue, na a yema, a to na mezim ma mane e si." | |
"Puis il lâcha la colombe, pour voir si les eaux avaient diminué à la surface du sol.","Nde a y'e yômbô, na a yen mezim ma si to." | |
"La colombe ne trouva pas où poser la patte et revint vers lui, dans l’arche, car les eaux étaient sur toute la surface de la terre. Il tendit la main, la prit et la fit rentrer avec lui dans l’arche.","Yômbô a si wône vôm na a ke, a sô ebe a, e ark, na mezim ne e si ose. A same wo, a kôa wo e ark." | |
"Il attendit encore sept autres jours et lâcha de nouveau la colombe hors de l’arche.","A kale mbu lal, a y' e yômbô e ark." | |
"La colombe revint vers lui, vers le soir, et voici : elle avait dans le bec une feuille d’olivier fraîchement arrachée. Alors, Noé reconnut que les eaux avaient diminué sur la terre.","Yômbô a so ebe a alu, a yen: a ne bi ô mvu ô zeti e nyu. Nde Noé a yeme na mezim ma to e si." | |
"Il attendit encore sept autres jours et lâcha la colombe, qui, cette fois, ne revint plus vers lui.","A kale mbu lal, a y' e yombô, o si sô ebe a." | |
"L’an six cent un de la vie de Noé, le premier jour du premier mois, les eaux avaient séché sur la terre. Noé enleva le toit de l’arche et regarda : voici que la surface du sol avait séché.","Alua Noe kale sîn mewôm-ma-fokh, alu ôsu mbu ôsu, mezim ma mane e si. Noe a ye ndo ya ark a yen: si a mane." | |
"Le vingt-septième jour du deuxième mois, la terre était sèche.","Alua mebè y'alu miba, si za kae." | |
"Alors Dieu dit à Noé : « Sors de l’arche, toi, ta femme, tes fils et les femmes de tes fils.","Nde Nzame a be bele ye Noe: « Zue e ark, wo, na mônga wo, bon wo, na bônga bon wo. | |
"Tous les êtres vivants qui sont avec toi, fais-les sortir : oiseaux, bestiaux et toutes les bestioles qui sont sur la terre, afin qu’ils foisonnent sur la terre, qu’ils se multiplient et se répandent sur la terre. »","Bibi ôse bi ne ebe wo, y'ebôn: anon, bibi, na mam ôse bi ne y'e si, na be yama y'e si." | |
"Noé sortit, avec ses fils, sa femme et les femmes de ses fils.","Noé a zue, ye bon, ye mônga, ye bônga be bon." | |
"Tous les animaux, toutes les bestioles et tous les oiseaux, tout ce qui va et vient sur la terre, sortirent de l’arche, selon leur espèce.","Bibi, na bibi mi ne wule, ye anon, na mam ôse y’ e si, ba zue e ark, ne mbo be.” | |
"Noé bâtit un autel au Seigneur ; il prit, parmi tous les animaux purs et parmi tous les oiseaux purs, des victimes qu’il offrit en holocauste sur l’autel.","Noe a tsin awur ebe Nzame; a kôa bibi bi ne mvè, na anon be ne mvè, a ve ne Nzame a wu. | |
"Le Seigneur agrée l’odeur agréable ; et il se dit : « Je ne maudirai plus la terre à cause de l’homme, car son cœur est porté au mal dès sa jeunesse ; et je ne frapperai plus tout ce qui est vivant, comme je l’ai fait.","Nzame a wokh anyum a mvè; a be bele e nlem: « Me si ka nzhin si ne koñ môr, na nlem a ne abi ke muna; ma si ka ku mam ose bi ne niyiñe, zia me nga bo.” | |
"Tant que la terre subsistera, semailles et moissons, froid et chaleur, été et hiver, jour et nuit, jamais ne cesseront. »","Na si a ne kale, mibe ye atsin, avwé ye ayôn, mbu ye mben, zô ye alu, si ke to." | |
"Dieu bénit Noé et ses fils et leur dit : « Soyez féconds et multipliez-vous, remplissez la terre.","Nzame a beñle Noe ye bon a be bele: « Ba bo abum, ba yama, ba yala si." | |
"Vous serez la terreur et l’effroi de tous les animaux de la terre, de tous les oiseaux du ciel ; tout ce qui va et vient sur la terre et tous les poissons de la mer seront livrés à votre pouvoir.","O ka bo mbam ye bi tsir e si ôse, be anon e yô ôse; bibi bi ne wule e si na mi ne yô ôse a ke bo ne meyen wo." | |
"Tout ce qui remue et qui vit vous servira de nourriture. Je vous donne tout cela comme l’herbe verte.","Bibi bi ne y'e nyiñ bi ne wule, bi ke bo bizi. Me ke wé bibi ôse, ne akogha ô se." | |
"Toutefois, vous ne mangerez pas la chair avec son âme, c’est-à-dire avec son sang.","Va, bi si ka zi mbon ne nsisim, ô ne maki." | |
"Et moi, je redemanderai compte de votre sang à toute bête qui répandra votre sang, et à l’homme lui-même ; à celui qui tuera son frère, je redemanderai compte de la vie de l’homme.","Bia me ke yen maki be, ebibi bi ka to maki, na môr. Môr o ka ku mwan, me ke yen kîñ y'e môr. | |
"Qui répand le sang de l’homme, par l’homme son sang sera répandu, car c’est à l’image de Dieu qu’il fit l’homme.","Môr o ku maki me môr, meki môr wa ke ku, na a kôm môr ne mbo Nzame. | |
"Quant à vous, soyez féconds et multipliez-vous, foisonnez sur la terre et multipliez-vous sur elle. »","Bia, ba bo abum, ba yama, ba yala si, ba yama.” | |
"Dieu dit à Noé et à ses fils : « Je vais établir mon alliance avec vous, avec votre descendance après vous,","Nzame a be bele ye Noe ye bon: « Me ke tsin aken zam, ye wo ye mibô ye mo a kale. | |
"et avec tous les êtres vivants qui sont avec vous : oiseaux, bestiaux, toutes les bêtes sauvages qui sont avec vous, toutes celles qui sont sorties de l’arche, tous les êtres vivants sur la terre.","ye bibi bi ne ebe wo: anon, bibi, na bibi bi ne y'afan ebe wo, na bibi bi ne zue ark, na bibi be ne y’e si.” | |
"Oui, j’établis mon alliance avec vous : plus jamais aucun être de chair ne sera exterminé par les eaux du déluge, et il n’y aura plus jamais de déluge pour ravager la terre. »","Yaa, me ke tsin aken ebe wo: si ka ku bibi bi ne mbon ye mezim m’alu, na si ka bo mven na mezim ma kũ si.” | |
"Dieu dit : « Voici le signe de l’alliance que j’établis pour tous les âges entre moi et vous, et tous les êtres vivants qui sont avec vous :","Nzame a be bele : « Yaa nson aken me tsin ebe mibi alua ose, ebe me ye bibi bi ne ebe wo ôse: | |
"c’est mon arc, que j’ai mis dans la nuée. Il servira de signe d’alliance entre moi et la terre.","a ne mbeñ zam, me nga tsin e mven. E ke yeme aken ebe me ye si." | |
"Quand j’amasserai des nuées au-dessus de la terre, l’arc apparaîtra dans la nuée.","Si me kôa mven e yô, mbeñ za kae e mven." | |
"Alors je me souviendrai de mon alliance, que j’ai établie entre moi et vous et tous les êtres vivants, et les eaux ne se changeront plus en déluge pour exterminer tout être de chair.","Me ke yeme aken me nga tsin ebe me ye mibi ye bibi bi ne nyiñ ôse, na mezim si ke yama bo alu na a ku bibi bi ne mbon." | |
"L’arc sera dans la nuée et je le regarderai, afin de me souvenir de l’alliance éternelle que j’ai établie entre Dieu et tous les êtres vivants sur la terre. »","Mbeñ ka bo e mven, na me yen, na me yeme aken me nga tsin ebe Nzame ye bibi bi ne nyiñ e si." | |
"Dieu dit à Noé : « Tel est le signe de l’alliance que j’ai établie entre moi et tout être de chair qui est sur la terre. »","Nzame a be bele ye Noe: « Yaa nson aken me nga tsin ebe me ye bibi bi ne y’e si ôse. » | |
"Les fils de Noé qui sortirent de l’arche étaient : Sem, Cham et Japhet. Cham est l’ancêtre de Canaan.","Bon Noé be nga zue e ark : Sem, Ham, ye Yafet. Ham a bo mwan Kañan.”" | |
"Ces trois hommes étaient les fils de Noé, et c’est à partir d’eux que toute la terre fut repeuplée.","Be miñal be ne bon Noe, na be ya si ka to bôr." | |
"Noé, cultivateur, planta une vigne.","Noe a kale mbyale si, a kôlé vyen." | |
"Il but du vin, s’enivra, et se dénuda au milieu de sa tente.","A nyu èvè, a sokh, a zue sõisvié e nzen nda.” | |
"Cham, le père de Canaan, vit son père nu et le rapporta à ses deux frères, qui étaient dehors.","Ham, ésô Kañan, a yen ésa sõisvié, a ka bê ebe bôn mibe be ne afan.” | |
"Alors Sem et Japhet prirent un manteau, le placèrent sur leurs épaules, puis, marchant à reculons, ils recouvrirent la nudité de leur père. Comme ils regardaient ailleurs, ils ne virent pas la nudité de leur père.","Nde Sem ye Yafet be kôa bitô, be kôlé ebe be yô, be wule mvur, ba va ésa sõisvié. Na be si nyen ésa sõisvié, be ne la mbô. | |
"Quand Noé se réveilla de son ivresse et apprit ce que son plus jeune fils lui avait fait,","Alua Noé a ke éyiñe a sô, a yeme mam mône a to a nga bo, | |
"il dit : « Maudit soit Canaan ! Qu’il soit le dernier des esclaves de ses frères ! »","a be bele: « Kañan a bo nzhin! A ka bo mbo mebe a bi." | |
"Et il dit : « Béni soit le Seigneur, le Dieu de Sem ! Que Canaan soit leur esclave !","A be bele : « Nzame a beñle Sem! Kañan a bo mbo." | |
"Que Dieu élargisse Japhet, qu’il habite dans les tentes de Sem, et que Canaan soit leur esclave ! »","Nzame a kôm Yafet, a tabe e nda ye Sem, Kañan a bo mbo." | |
"Après le déluge, Noé vécut encore trois cent cinquante ans.","Noe a kale mbu milal me ne, a kale mvu e zikô ebe mezim alua.” | |
"Toute la durée de la vie de Noé fut de neuf cent cinquante ans ; puis il mourut.","Alua Noe a nyiñ, a kale mbu mesam-ma-ne-miña. Nde a wu." | |
"Voici les générations des fils de Noé. Sem, Cham et Japhet eurent des fils ; après le déluge, ceux-ci engendrèrent d’autres fils.","Yaa mbia bon Noe. Sem, Ham ye Yafet be byale bon; a kôre mezim alu, be yale bon fe." | |
"Les fils de Japhet furent : Gomer, Magog, Madaï, Yavane, Toubal, Méshek et Tiras.","Bon Yafet na : Gomer, Magog, Madaï, Yavane, Tubal, Mesekh ye Tiras." | |
"Les fils de Gomer : Ashkenaz, Riphat et Togarma.","Bon Gomer: Askenaz, Rifat ye Togarma." | |
"Les fils de Yavane : Élisha, Tarsis, Kittim et Dodanim.","Bon Yavane: Élisha, Tarsis, Kittim ye Dodanim." | |
"De ceux-là se sont détachés les peuples des îles, dans leurs territoires, chacun avec sa propre langue, leurs familles et leurs nations.","Baa, be nga zue e a vôm ebe mi, minlô, kîñ mbo ebe, mbia be, afan ebe." | |
"Les fils de Cham : Couch, Misraïm, Put et Canaan.","Bon Ham: Kus, Misraim, Put ye Kañan.” | |
"Les fils de Couch : Séba, Havila, Sabta, Raema et Sabteka. Les fils de Raema : Saba et Dedan.","Bon Kus : Seba, Havila, Sabta, Raema ye Sabteka. Bon Raema: Seba ye Dedan." | |
"Couch engendra aussi Nimrod ; c’est lui qui, le premier, devint un homme puissant sur la terre.","Kus a byale Nimrod; nye a nga bo mbor a ngulu e si." | |
"Il fut un puissant chasseur devant le Seigneur. C’est pourquoi l’on dit : « Comme Nimrod, puissant chasseur devant le Seigneur. »","A kale mbo nzokh ebe Nzame. Na be be bele : « Ne Nimrod, mbo nzokh ebe Nzame. »" | |
"L’amorce de son royaume fut Babel, Érek, Akkad et Kalné, au pays de Shinéar.","Ebo aken a kale: Babel, Erek, Akad ye Kalné, e afan Sinear." | |
"De ce pays, il sortit pour l’Assyrie et construisit Ninive, Rehoboth-Ir et Kalakh.","Y'afan nyi, a zue Asuria a tsin Ninive, Rehoboth-Ir ye Kalakh. | |
"Entre Ninive et Kalakh se trouve la grande ville de Résen.","E nzen Ninive ye Kalakh a ne Résen," | |
"Misraïm engendra les Ludites, les Anamites, les Lehabites, les Naphtuhites,","Misraim a byale Lôdit, Anamit, Lebabit, Naptuhit." | |
"les Patrousites, les Kasluhites, d’où sont sortis les Philistins, et les Kaphtorites.","Patrusit, Kasluhit, be zue Flistinit, ye Kaftorit." | |
"Canaan engendra Sidon, son aîné, et Heth ;","Kaânan a byale Sidon, mbo w’ôsu ye Het," | |
"il engendra aussi le Jébusien, l’Amorite, le Guirgashite,","a byale be Yabus, Amorit, Girgasit." | |
"le Hivvite, l’Arkite, le Sinite,","Hivit, Arkit, Sinit." | |
"l’Arvadite, le Cémarien et le Hamatite. Ensuite, les familles des Cananéens se dispersèrent.","Arvadit, Semarit ye Hamatit. Nde, bebya be Kañan ba kale be vu.” | |
"Les territoires des Cananéens allèrent de Sidon en direction de Guérar, jusqu’à Gaza, et en direction de Sodome, Gomorrhe, Adma et Seboïm, jusqu’à Lacha.","Avan be Kañan ba kale y'e Sidon ebe Gerar, na Gaza, ebe Sodom, Gomor ye Seboim, na Lasa.” | |
"Tels furent les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs territoires et selon leurs nations.","Be mi bon Ham, ne mbo be, ne kîñ, ye afan, ne afan be." | |
"Sem eut aussi des fils. Il est l’ancêtre de tous les fils d’Héber, l’aîné de Japhet.","Sem a be byale bon. A bo mbo a be bo ebe Hèber. Sem a kale mbo-su ya Yafet." | |
"Les fils de Sem : Élam, Assour, Arpakshad, Loud et Aram.","Bon Sem : Elam, Asur, Arpakhšad, Lod ye Aram.” | |
"Les fils d’Aram : Outs, Houl, Guéter et Mash.","Bon Aram: Us, Hul, Geter ye Maš." | |
"Arpakshad engendra Shélah, et Shélah engendra Héber.","Arpakšad a byale Sélakh. Sélakh a byale Hèber.” | |
"À Héber naquirent deux fils ; le nom de l’un était Péleg, car de son temps, la terre fut partagée ; et le nom de son frère était Yoqtân.","Ye Héber a byale bon mibe; zôi miba: Pelèg; na alua a ngen, si za kale ; zôi mbyalé: Yoktan.” | |
"Yoqtân engendra Almodad, Shéleph, Hatsar-Maveth, Yéra,","Yoktan a byale Almodad, Šelef, Hasar-Mavet, Yera." | |
"Hadoram, Uzal, Dikla,","Hadoram, Uzal, Dikla." | |
"Obal, Abimaël, Séba,","Obal, Abimael, Seba." | |
"Ophir, Havila et Yobab. Tous ceux-là furent les fils de Yoqtân.","Ofir, Havila ye Yobab. Be bibi bon Yoktan." | |
"Leurs territoires allèrent de Mésha en direction de Séphar, la montagne de l’Orient.","Avan be kale e Messa ebe Sefar, nko y'ayôn." | |
"Tels furent les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs territoires et selon leurs nations.","Be mi bon Sem, ne mbo be, ne kîñ be, y’ afan be, ne afan be.”" | |
"Telles furent les familles des fils de Noé, selon leurs générations, selon leurs nations. C’est à partir d’eux que se dispersèrent les nations sur la terre après le déluge.","Be mi mbyale Noé, ne mbia be, ne afan be. Nde be a si to be e si, a kôre mezim alua.”" | |
"Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.","Si ôse ô ne kîñ eto ye zôi eto." | |
"Or, comme ils se déplaçaient vers l’orient, ils trouvèrent une plaine au pays de Shinéar, et ils s’y installèrent.","A ne wule ayôn, be wône e pla e afan Sinear, be tabe va. | |
"Ils se dirent l’un à l’autre : « Allons ! fabriquons des briques et cuisons-les au feu. » Ils utilisèrent la brique comme pierre et le bitume comme mortier.","Ba be bele ebe be: « Bii ! bia kôm bikokh, bia tun be ne ndoa. » Be kôm bikokh b’a bo akokh, be kôm bitum a bo atakh. | |
"Ils dirent : « Allons ! construisons-nous une ville et une tour dont le sommet atteigne les cieux ! Faisons-nous un nom et ne soyons pas dispersés sur toute la surface de la terre. »","Ba be bele : « Bia tsin nda ye a wume e yô! Bia kôm zôi, na bia si va y'e si ôse. »" | |
"Le Seigneur descendit pour voir la ville et la tour que les hommes avaient construites.","Nde Nzame a so na a yen nda ye a wum be bôr ba nga tsin." | |
"Le Seigneur dit : « Voici qu’ils sont un seul peuple et qu’ils ont tous une seule langue ; et voici ce qu’ils ont entrepris ! Maintenant, rien ne les empêchera de faire tout ce qu’ils projettent.","Nzame a be bele : « Yaa be ne bô eto, be kîñ eto; yaa bi bo. Nde si ke bo na be si ka bo mam be nyeghe ose. | |
"Allons ! descendons, et là, brouillons leur langue, afin qu’ils ne comprennent plus, l’un la langue de l’autre. »","Bia so na bia vun kîñ be, na be si kwan, kîñ ya be." | |
"Alors, le Seigneur les dispersa de ce lieu sur toute la surface de la terre, et ils cessèrent de construire la ville.","Nde, Nzame a vu be y’e vôm a kale be e si ôse, be si tsin nda fe.” | |
"C’est pourquoi, on donna à cette ville le nom de Babel, car c’est là que le Seigneur avait brouillé le langage de toute la terre, et c’est de là que le Seigneur les dispersa sur toute la surface de la terre.","Y’a bo be lé nda zôi Babel, na Nzame a vun kîñ e si ôse, y’e vôm Nzame a vu be e si ôse." | |
"Voici les générations de Sem. À l’âge de cent ans, Sem engendra Arpakshad, deux ans après le déluge.","Yaa mbia be Sem. Alua Sem a kale sîn ne, a byale Arpakhšad, mbu mibe akôr mezim alua." | |
"Après avoir engendré Arpakshad, Sem vécut encore cinq cents ans ; il engendra des fils et des filles.","Sem a byale Arpakhšad, a kale mbu miña, a byale bon ye biyale." | |
"Toute la durée de la vie de Sem fut de six cents ans.","Alua Sem a nyiñ, a kale mbu mesa." | |
"À l’âge de trente-cinq ans, Arpakshad engendra Shélah.","Alua Arpakšad a kale sîn melal, a byale Sélakh.” | |
"Après avoir engendré Shélah, Arpakshad vécut encore quatre cent trois ans ; il engendra des fils et des filles.","Arpakšad a byale Sélakh, a kale mbu meña, a byale bon ye biyale." | |
"Toute la durée de la vie d’Arpakshad fut de quatre cent trente-huit ans.","Alua Arpakšad a nyiñ, a kale mbu meña-ma-lal-ma-mibè." | |
"À l’âge de trente ans, Shélah engendra Héber.","Alua Sélakh a kale sîn melal, a byale Heber.” | |
"Après avoir engendré Héber, Shélah vécut encore quatre cent trois ans ; il engendra des fils et des filles.","Sélakh a byale Heber, a kale mbu meña, a byale bon ye biyale.” | |
"Toute la durée de la vie de Shélah fut de quatre cent trente-trois ans.","Alua Sélakh a nyiñ, a kale mbu meña-ma-lal." | |
"À l’âge de trente-quatre ans, Héber engendra Péleg.","Alua Héber a kale sîn meña, a byale Pelèg." | |
"Après avoir engendré Péleg, Héber vécut encore quatre cent trente ans ; il engendra des fils et des filles.","Hèber a byale Pelèg, a kale mbu meña, a byale bon ye biyale." | |
"Toute la durée de la vie de Héber fut de quatre cent soixante-quatre ans.","Alua Heber a nyiñ, a kale mbu meña-ma-ne-ma-lal." | |
"À l’âge de trente ans, Péleg engendra Rehu.","Alua Pelèg a kale sîn melal, a byale Reu." | |
"Après avoir engendré Rehu, Péleg vécut encore deux cent neuf ans ; il engendra des fils et des filles.","Pelèg a byale Reu, a kale mbu mibe, a byale bon ye biyale." | |
"Toute la durée de la vie de Péleg fut de deux cent trente-neuf ans.","Alua Pelèg a nyiñ, a kale mbu mibe-me-nfe.” | |
"À l’âge de trente-deux ans, Rehu engendra Serug.","Alua Reu a kale sîn melal mibe, a byale Serug." | |
"Après avoir engendré Serug, Rehu vécut encore deux cent sept ans ; il engendra des fils et des filles.","Reu a byale Serug, a kale mbu mibe-ma-lal, a byale bon ye biyale." | |
"Toute la durée de la vie de Rehu fut de deux cent trente-neuf ans.","Alua Reu a nyiñ, a kale mbu mibe-ma-fokh." | |
"À l’âge de trente ans, Serug engendra Nahor.","Alua Serug a kale sîn melal, a byale Nahor." | |
"Après avoir engendré Nahor, Serug vécut encore deux cents ans ; il engendra des fils et des filles.","Serug a byale Nahor, a kale mbu mibe, a byale bon ye biyale." | |
"Toute la durée de la vie de Serug fut de deux cent trente ans.","Alua Serug a nyiñ, a kale mbu mibe-ma-melal." | |
"À l’âge de vingt-neuf ans, Nahor engendra Térah.","Alua Nahor a kale sîn mebè-ma-ne, a byale Tera." | |
"Après avoir engendré Térah, Nahor vécut encore cent dix-neuf ans ; il engendra des fils et des filles.","Nahor a byale Tera, a kale mbu eto, a byale bon ye biyale." | |
"Toute la durée de la vie de Nahor fut de cent quarante-huit ans.","Alua Nahor a nyiñ, a kale mbu eto mifa." | |
"À l’âge de soixante-dix ans, Térah engendra Abram, Nahor et Haran.","Alua Tera a kale sîn metan, a byale Abram, Nahor ye Haran." | |
"Voici les générations de Térah. Térah engendra Abram, Nahor et Haran. Haran engendra Lot.","Yaa mbia be Tera. Tera a byale Abram, Nahor ye Haran. Haran a byale Lot.” | |
"Haran mourut, avant Térah son père, dans le pays de sa naissance, à Our, en Chaldée.","Haran a wu, eka Tera ôso, y’avan nga bo, e Ur e Kalde.” | |
"Abram et Nahor prirent des femmes ; le nom de la femme d’Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nahor était Milka, la fille de Haran, qui était le père de Milka et le père de Yiska.","Abram ye Nahor ba kôa bônga; zôi mônga Abram Saraï, zôi mônga Nahor Milka, mvan Haran. Haran a kale ésa Milka ye ésa Yiska." | |
"Saraï était stérile, elle n’avait pas d’enfant.","Saraï a ne a bo, a si mon." | |
"Térah prit Abram, son fils, Lot, le fils de Haran, son petit-fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d’Abram, son fils. Il les fit sortir d’Our, en Chaldée, pour aller au pays de Canaan. Arrivés à Haran, ils s’y installèrent.","Tera a kôa Abram, mone, Lot, mone Haran, ye Sarai, mba’Abram. A kôlé be e zue Ur, e Kalde, na be ke afan Kañan. Ba so e Haran, ba tabe va." | |
"Toute la durée de la vie de Térah fut de deux cent cinq ans ; puis il mourut à Haran.","Alua Tera a nyiñ, a kale mbu mibe, a wu e Haran.” | |
"Le Seigneur dit à Abram : « Quitte ton pays, ta parenté et la maison de ton père, et va vers le pays que je te montrerai.","Nzame a be bele ye Abram: « Zue afan wo, mvan wo, ye nda ôsô wo, na o ke afan me ke nye wo. | |
"Je ferai de toi un grand peuple, je te bénirai, je rendrai grand ton nom, et tu deviendras une bénédiction.","Me ke bo wo mbo bôr, me ke beñle wo, me ke ye zôi wo mbolo, o ke bo abera.” | |
"Je bénirai ceux qui te béniront, je maudirai ceux qui te maudiront ; en toi seront bénies toutes les familles de la terre. »","Me ke beñle be be ne beñle wo, me ka nzhin be be ne nzhin wo; ô ke beñle bibi be y'afan ose. »" | |
"Abram partit, comme le Seigneur le lui avait dit, et Lot partit avec lui. Abram avait soixante-quinze ans, quand il quitta Haran.","Abram a zue, zia Nzame a nga bele, Lot zue ebe a. Abram a kale sîn metan-ma-ne, alua a zue Haran." | |
"Abram prit Saraï, sa femme, Lot, son neveu, tous les biens qu’ils avaient acquis et les personnes qu’ils avaient acquises à Haran. Ils partirent pour le pays de Canaan et ils y arrivèrent.","Abram a kôa Saraï, mônga, Lot, mwan-e-mvan, byôm be nga kôa ye bôr be nga zue Haran. Be ke afan Kañan, ba so va." | |
"Abram traversa le pays jusqu’au lieu saint de Sichem, au chêne de Moré. En ce temps-là, les Cananéens étaient dans le pays.","Abram a wule afan, na vôm ya Sichem, ye éli y’a More. Y’alua Kañan be ne y'afan va." | |
"Le Seigneur apparut à Abram et lui dit : « C’est à ta descendance que je donnerai ce pays. » Alors, il bâtit un autel au Seigneur qui lui était apparu.","Nzame a yale ye Abram a be bele: « A mibya y’o me ke yè afan nyi. » Nde a tsin awur ebe Nzame a nga yale ebe a.”" | |
"Il partit de là pour la montagne qui est à l’orient de Béthel et dressa sa tente. Béthel était à l’occident, Aï à l’orient. Il y bâtit un autel au Seigneur et invoqua son nom.","A zue yava a ke nkôl a ne e y’ayôn e Betel a yale nda. Betel a kale e nsi y’ayôn, Aï e y’ayôn. A tsin awur y’e Nzame a lê zôi." | |
"Puis Abram partit, se déplaçant peu à peu vers le sud.","Nde Abram a zue, a wule me-ne-me e y’e nsi." | |
"Une famine survint dans le pays ; Abram descendit en Égypte pour y séjourner, car la famine était très dure dans le pays.","Abo si a kôa bizi e afan; Abram a so e Mizraim na a tabe va, na abo si a nyi e afan. | |
"Comme il approchait de l’Égypte, il dit à Saraï, sa femme : « Je sais que tu es une femme belle à regarder.","Alua a ne ke ebe Mizraim, a be bele ye Saraï, mônga: « Me yeme na ô ne mônga ô ne mvè." | |
"Quand les Égyptiens te verront, ils diront : “C’est sa femme !” et ils me tueront, mais te laisseront vivre.","Alua be Mizraim ba ke yen wo, be ka bele : “ Mbo a mô ! ” be ke ku me, be ka l’ o si.” | |
"Dis, je te prie, que tu es ma sœur, afin que, grâce à toi, je sois bien traité et que, grâce à toi, je reste en vie. »","B’o na ô ne mvia wam, na ebe wo, ba bo me mvè, na me si wu. »" | |
"Quand Abram arriva en Égypte, les Égyptiens virent que sa femme était très belle.","Alua Abram a so e Mizraim, ba Mizraim a yen mônga na a ne mvè abî." | |
"Les princes de Pharaon la virent, ils en firent l’éloge auprès de Pharaon, et elle fut emmenée dans la maison de Pharaon.","Bebôr farao ba yen wo, be bê ebe farao, ba kôa wo e nda Farao.”" | |
"À cause d’elle, il traita bien Abram, qui reçut des brebis, des bœufs, des ânes, des serviteurs et des servantes, des ânesses et des chameaux.","E koñ a, Farao a bo Abram mvè, a ve mebaba, mebenyar, mbogha, bebo ye mambom, be mbagha ye be kamele." | |
"Mais le Seigneur frappa Pharaon et sa maison de grands maux à cause de Saraï, la femme d’Abram.","Va Nzame a ku Farao ye nda be a koñ Saraï, mônga Abram, mbo abi abî.” | |
"Alors, Pharaon appela Abram et lui dit : « Qu’est-ce que tu m’as fait là ! Pourquoi ne m’as-tu pas dit qu’elle était ta femme ?","Nde Farao a lê Abram, a be bele: « Ô bo me zia? Ô si ka bele me na mônga wo?" | |
"Pourquoi m’as-tu dit : “C’est ma sœur”, et je l’ai prise pour femme ? Et maintenant, voici ta femme ; prends-la et va-t’en ! »","O be bele me “ e mvia wam,” na me kôa wo mônga? Yaa, mônga wo; kôa wo, na o ke! »" | |
"Pharaon donna ordre à ses gens de raccompagner Abram, avec sa femme et tous ses biens.","Farao a ve bebôr ebe na be lere Abram, ye mônga ye bibi byôse." |