Spaces:
Running
Running
Update fang.csv
Browse files
fang.csv
CHANGED
@@ -300,4 +300,24 @@ Français,Fang
|
|
300 |
"Abram et Nahor prirent des femmes ; le nom de la femme d’Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nahor était Milka, la fille de Haran, qui était le père de Milka et le père de Yiska.","Abram ye Nahor ba kôa bônga; zôi mônga Abram Saraï, zôi mônga Nahor Milka, mvan Haran. Haran a kale ésa Milka ye ésa Yiska."
|
301 |
"Saraï était stérile, elle n’avait pas d’enfant.","Saraï a ne a bo, a si mon."
|
302 |
"Térah prit Abram, son fils, Lot, le fils de Haran, son petit-fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d’Abram, son fils. Il les fit sortir d’Our, en Chaldée, pour aller au pays de Canaan. Arrivés à Haran, ils s’y installèrent.","Tera a kôa Abram, mone, Lot, mone Haran, ye Sarai, mba’Abram. A kôlé be e zue Ur, e Kalde, na be ke afan Kañan. Ba so e Haran, ba tabe va."
|
303 |
-
"Toute la durée de la vie de Térah fut de deux cent cinq ans ; puis il mourut à Haran.","Alua Tera a nyiñ, a kale mbu mibe, a wu e Haran.”
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
300 |
"Abram et Nahor prirent des femmes ; le nom de la femme d’Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nahor était Milka, la fille de Haran, qui était le père de Milka et le père de Yiska.","Abram ye Nahor ba kôa bônga; zôi mônga Abram Saraï, zôi mônga Nahor Milka, mvan Haran. Haran a kale ésa Milka ye ésa Yiska."
|
301 |
"Saraï était stérile, elle n’avait pas d’enfant.","Saraï a ne a bo, a si mon."
|
302 |
"Térah prit Abram, son fils, Lot, le fils de Haran, son petit-fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d’Abram, son fils. Il les fit sortir d’Our, en Chaldée, pour aller au pays de Canaan. Arrivés à Haran, ils s’y installèrent.","Tera a kôa Abram, mone, Lot, mone Haran, ye Sarai, mba’Abram. A kôlé be e zue Ur, e Kalde, na be ke afan Kañan. Ba so e Haran, ba tabe va."
|
303 |
+
"Toute la durée de la vie de Térah fut de deux cent cinq ans ; puis il mourut à Haran.","Alua Tera a nyiñ, a kale mbu mibe, a wu e Haran.”
|
304 |
+
"Le Seigneur dit à Abram : « Quitte ton pays, ta parenté et la maison de ton père, et va vers le pays que je te montrerai.","Nzame a be bele ye Abram: « Zue afan wo, mvan wo, ye nda ôsô wo, na o ke afan me ke nye wo.
|
305 |
+
"Je ferai de toi un grand peuple, je te bénirai, je rendrai grand ton nom, et tu deviendras une bénédiction.","Me ke bo wo mbo bôr, me ke beñle wo, me ke ye zôi wo mbolo, o ke bo abera.”
|
306 |
+
"Je bénirai ceux qui te béniront, je maudirai ceux qui te maudiront ; en toi seront bénies toutes les familles de la terre. »","Me ke beñle be be ne beñle wo, me ka nzhin be be ne nzhin wo; ô ke beñle bibi be y'afan ose. »"
|
307 |
+
"Abram partit, comme le Seigneur le lui avait dit, et Lot partit avec lui. Abram avait soixante-quinze ans, quand il quitta Haran.","Abram a zue, zia Nzame a nga bele, Lot zue ebe a. Abram a kale sîn metan-ma-ne, alua a zue Haran."
|
308 |
+
"Abram prit Saraï, sa femme, Lot, son neveu, tous les biens qu’ils avaient acquis et les personnes qu’ils avaient acquises à Haran. Ils partirent pour le pays de Canaan et ils y arrivèrent.","Abram a kôa Saraï, mônga, Lot, mwan-e-mvan, byôm be nga kôa ye bôr be nga zue Haran. Be ke afan Kañan, ba so va."
|
309 |
+
"Abram traversa le pays jusqu’au lieu saint de Sichem, au chêne de Moré. En ce temps-là, les Cananéens étaient dans le pays.","Abram a wule afan, na vôm ya Sichem, ye éli y’a More. Y’alua Kañan be ne y'afan va."
|
310 |
+
"Le Seigneur apparut à Abram et lui dit : « C’est à ta descendance que je donnerai ce pays. » Alors, il bâtit un autel au Seigneur qui lui était apparu.","Nzame a yale ye Abram a be bele: « A mibya y’o me ke yè afan nyi. » Nde a tsin awur ebe Nzame a nga yale ebe a.”"
|
311 |
+
"Il partit de là pour la montagne qui est à l’orient de Béthel et dressa sa tente. Béthel était à l’occident, Aï à l’orient. Il y bâtit un autel au Seigneur et invoqua son nom.","A zue yava a ke nkôl a ne e y’ayôn e Betel a yale nda. Betel a kale e nsi y’ayôn, Aï e y’ayôn. A tsin awur y’e Nzame a lê zôi."
|
312 |
+
"Puis Abram partit, se déplaçant peu à peu vers le sud.","Nde Abram a zue, a wule me-ne-me e y’e nsi."
|
313 |
+
"Une famine survint dans le pays ; Abram descendit en Égypte pour y séjourner, car la famine était très dure dans le pays.","Abo si a kôa bizi e afan; Abram a so e Mizraim na a tabe va, na abo si a nyi e afan.
|
314 |
+
"Comme il approchait de l’Égypte, il dit à Saraï, sa femme : « Je sais que tu es une femme belle à regarder.","Alua a ne ke ebe Mizraim, a be bele ye Saraï, mônga: « Me yeme na ô ne mônga ô ne mvè."
|
315 |
+
"Quand les Égyptiens te verront, ils diront : “C’est sa femme !” et ils me tueront, mais te laisseront vivre.","Alua be Mizraim ba ke yen wo, be ka bele : “ Mbo a mô ! ” be ke ku me, be ka l’ o si.”
|
316 |
+
"Dis, je te prie, que tu es ma sœur, afin que, grâce à toi, je sois bien traité et que, grâce à toi, je reste en vie. »","B’o na ô ne mvia wam, na ebe wo, ba bo me mvè, na me si wu. »"
|
317 |
+
"Quand Abram arriva en Égypte, les Égyptiens virent que sa femme était très belle.","Alua Abram a so e Mizraim, ba Mizraim a yen mônga na a ne mvè abî."
|
318 |
+
"Les princes de Pharaon la virent, ils en firent l’éloge auprès de Pharaon, et elle fut emmenée dans la maison de Pharaon.","Bebôr farao ba yen wo, be bê ebe farao, ba kôa wo e nda Farao.”"
|
319 |
+
"À cause d’elle, il traita bien Abram, qui reçut des brebis, des bœufs, des ânes, des serviteurs et des servantes, des ânesses et des chameaux.","E koñ a, Farao a bo Abram mvè, a ve mebaba, mebenyar, mbogha, bebo ye mambom, be mbagha ye be kamele."
|
320 |
+
"Mais le Seigneur frappa Pharaon et sa maison de grands maux à cause de Saraï, la femme d’Abram.","Va Nzame a ku Farao ye nda be a koñ Saraï, mônga Abram, mbo abi abî.”
|
321 |
+
"Alors, Pharaon appela Abram et lui dit : « Qu’est-ce que tu m’as fait là ! Pourquoi ne m’as-tu pas dit qu’elle était ta femme ?","Nde Farao a lê Abram, a be bele: « Ô bo me zia? Ô si ka bele me na mônga wo?"
|
322 |
+
"Pourquoi m’as-tu dit : “C’est ma sœur”, et je l’ai prise pour femme ? Et maintenant, voici ta femme ; prends-la et va-t’en ! »","O be bele me “ e mvia wam,” na me kôa wo mônga? Yaa, mônga wo; kôa wo, na o ke! »"
|
323 |
+
"Pharaon donna ordre à ses gens de raccompagner Abram, avec sa femme et tous ses biens.","Farao a ve bebôr ebe na be lere Abram, ye mônga ye bibi byôse."
|