id
stringlengths
14
42
translation
dict
nl_len
int64
1
341
en_len
int64
1
351
tt0094525-nl[235]-en[242]-l-
{ "nl": "Nog steeds wakker, ouwe kerel?", "en": "Still about, old chap?" }
8
7
tt0094525-nl[236]-en[243]-l-
{ "nl": "Ik kon niet slapen.", "en": "I couldn't sleep." }
6
7
tt0094525-nl[237]-en[244]-l-
{ "nl": "Ik ging wat pillen halen van Poirot.", "en": "I was going to get some pills from Poirot." }
9
12
tt0094525-nl[238]-en[245, 246]-l-
{ "nl": "Ik zal u uit de nood helpen.", "en": "Oh. I'll fix you up." }
9
10
tt0094525-nl[239]-en[247, 248]-l-
{ "nl": "Niet nodig om hem te weken.", "en": "No need to wake him. Oh." }
8
9
tt0094525-nl[240]-en[249]-l-
{ "nl": "Blijft u normaal gesproken zo laat wakker?", "en": "Do you normally stay up this late?" }
11
9
tt0094525-nl[241]-en[250]-l-
{ "nl": "Ik ga nooit naar bed als er sport is.", "en": "I never go to bed when there's sport abroad." }
11
13
tt0094525-nl[242]-en[251]-l-
{ "nl": "Deze maanverlichte avonden zijn niet gemaakt om te verspillen.", "en": "These moonlit evenings aren't made to be wasted." }
15
15
tt0094525-nl[243]-en[252]-l-
{ "nl": "Dit is het echte spul.", "en": "This is the real stuff." }
7
7
tt0094525-b0-61
{ "nl": "Maar het is zo erg.\nEn wat erger is, hij laat het gewoon toe.\nKon zich niet laten gelden als hij het probeerde.\nZouden we dat niet moeten sluiten?\nIk denk niet dat iedereen al binnen is.\nWie is nog buiten?\nJe dochter, denk ik, en Allerton.\nNog steeds wakker, ouwe kerel?\nIk kon niet slapen.\nIk ging wat pillen halen van Poirot.\nIk zal u uit de nood helpen.\nNiet nodig om hem te weken.\nBlijft u normaal gesproken zo laat wakker?\nIk ga nooit naar bed als er sport is.\nDeze maanverlichte avonden zijn niet gemaakt om te verspillen.", "en": "Keep it down. But it's too b-bad, it really is.\nAnd what's worse, he just t-takes it.\nCouldn't assert himself if he tried.\nOughtn't we to shut that?\nAh, I d-don't think everybody's in yet.\nWho's still out?\nYour d-daughter, I think, and Allerton.\nStill about, old chap?\nI couldn't sleep.\nI was going to get some pills from Poirot.\nOh. I'll fix you up.\nNo need to wake him. Oh.\nDo you normally stay up this late?\nI never go to bed when there's sport abroad.\nThese moonlit evenings aren't made to be wasted." }
130
164
tt0094525-nl[244]-en[253]-l-
{ "nl": "U zult slapen als een blok.", "en": "It'll make you sleep like a log." }
8
11
tt0094525-nl[245]-en[254]-l-
{ "nl": "Slumberyl.", "en": "Slumberyl." }
5
5
tt0094525-nl[246]-en[255]-l-
{ "nl": "Is het gevaarlijk?", "en": "Is it dangerous?" }
5
5
tt0094525-nl[247]-en[256]-l-
{ "nl": "Als u er te veel van neemt.", "en": "It is if you take too much of it." }
9
11
tt0094525-nl[248]-en[257]-l-
{ "nl": "Het is een barbituraat.", "en": "It's one of the barbiturates." }
8
12
tt0094525-nl[249]-en[258]-l-
{ "nl": "Hebt u er geen voorschrift voor nodig?", "en": "Don't you need a prescription?" }
11
10
tt0094525-nl[250]-en[259]-l-
{ "nl": "Zeker, maar ik heb een speciale voorraad.", "en": "Damned right, but I've got a pull in that line." }
10
16
tt0094525-nl[251]-en[260]-l-
{ "nl": "Een oude vriend van mij gaf me een paar nuttige introducties.", "en": "An old friend of mine gave me a few useful introductions." }
15
14
tt0094525-nl[252]-en[261]-l-
{ "nl": "Nu dood, helaas.", "en": "Dead now, sadly." }
6
7
tt0094525-b1-35
{ "nl": "Er is niets voor, we moeten opnieuw beginnen.\nIk weet niet wat me bezielde.\nIk heb al die zessen en zevens.\nWe hebben ze nog niet op tafel gelegd!\nHet spijt me, schat.\nHet spijt me zo.\nDat was afgrijselijk.\nIk krijg het ervan dat hij zo gepest wordt. - Hou het rustig.\nMaar het is zo erg.\nEn wat erger is, hij laat het gewoon toe.\nKon zich niet laten gelden als hij het probeerde.\nZouden we dat niet moeten sluiten?\nIk denk niet dat iedereen al binnen is.\nWie is nog buiten?\nJe dochter, denk ik, en Allerton.\nNog steeds wakker, ouwe kerel?\nIk kon niet slapen.\nIk ging wat pillen halen van Poirot.\nIk zal u uit de nood helpen.\nNiet nodig om hem te weken.\nBlijft u normaal gesproken zo laat wakker?\nIk ga nooit naar bed als er sport is.\nDeze maanverlichte avonden zijn niet gemaakt om te verspillen.\nDit is het echte spul.\nU zult slapen als een blok.\nSlumberyl.\nIs het gevaarlijk?\nAls u er te veel van neemt.\nHet is een barbituraat.\nHebt u er geen voorschrift voor nodig?\nZeker, maar ik heb een speciale voorraad.\nEen oude vriend van mij gaf me een paar nuttige introducties.", "en": "Oh, there's nothing for it, we'll have to start again.\nI don't know what's got into me.\nI'm all at sixes and sevens.\nWe haven't cut yet!\nOh, I'm sorry, dear.\nI'm so sorry.\nWell, that was pretty g-ghastly.\nIt gets my back up to see him b-bullied like that.\nKeep it down. But it's too b-bad, it really is.\nAnd what's worse, he just t-takes it.\nCouldn't assert himself if he tried.\nOughtn't we to shut that?\nAh, I d-don't think everybody's in yet.\nWho's still out?\nYour d-daughter, I think, and Allerton.\nStill about, old chap?\nI couldn't sleep.\nI was going to get some pills from Poirot.\nOh. I'll fix you up.\nNo need to wake him. Oh.\nDo you normally stay up this late?\nI never go to bed when there's sport abroad.\nThese moonlit evenings aren't made to be wasted.\nThis is the real stuff.\nIt'll make you sleep like a log.\nSlumberyl.\nIs it dangerous?\nIt is if you take too much of it.\nIt's one of the barbiturates.\nDon't you need a prescription?\nDamned right, but I've got a pull in that line.\nAn old friend of mine gave me a few useful introductions." }
267
335
tt0094525-nl[253]-en[262]-l-
{ "nl": "Kerel genaamd Etherington.", "en": "Chap called Etherington." }
8
7
tt0094525-nl[254]-en[263]-l-
{ "nl": "Leonard Etherington?", "en": "Leonard Etherington?" }
6
6
tt0094525-nl[255]-en[264]-l-
{ "nl": "Die is het.", "en": "That's the one." }
5
7
tt0094525-nl[256]-en[265]-l-
{ "nl": "Die vrouw van hem.", "en": "That wife of his." }
6
6
tt0094525-nl[257]-en[266]-l-
{ "nl": "Wie had gedacht dat ze het in haar had?", "en": "Who'd have thought she'd have it in her?" }
11
14
tt0094525-nl[258]-en[267]-l-
{ "nl": "Arseen, was het niet?", "en": "Arsenic, wasn't it?" }
9
10
tt0094525-nl[259]-en[268]-l-
{ "nl": "Ja.", "en": "Yes." }
3
4
tt0094525-b0-62
{ "nl": "Dit is het echte spul.\nU zult slapen als een blok.\nSlumberyl.\nIs het gevaarlijk?\nAls u er te veel van neemt.\nHet is een barbituraat.\nHebt u er geen voorschrift voor nodig?\nZeker, maar ik heb een speciale voorraad.\nEen oude vriend van mij gaf me een paar nuttige introducties.\nNu dood, helaas.\nKerel genaamd Etherington.\nLeonard Etherington?\nDie is het.\nDie vrouw van hem.\nWie had gedacht dat ze het in haar had?\nArseen, was het niet?", "en": "This is the real stuff.\nIt'll make you sleep like a log.\nSlumberyl.\nIs it dangerous?\nIt is if you take too much of it.\nIt's one of the barbiturates.\nDon't you need a prescription?\nDamned right, but I've got a pull in that line.\nAn old friend of mine gave me a few useful introductions.\nDead now, sadly.\nChap called Etherington.\nLeonard Etherington?\nThat's the one.\nThat wife of his.\nWho'd have thought she'd have it in her?\nArsenic, wasn't it?" }
114
133
tt0094525-nl[260]-en[269]-l-
{ "nl": "Kende hem ook?", "en": "Knew him too, did you?" }
6
9
tt0094525-nl[261]-en[270]-l-
{ "nl": "Nee, ik las erover.", "en": "No, I read about it." }
7
8
tt0094525-nl[262]-en[271]-l-
{ "nl": "Ik begrijp het.", "en": "I see." }
5
4
tt0094525-nl[263]-en[272]-l-
{ "nl": "Vreemde kerel, maar goed gezelschap ...", "en": "Funny chap, but good company..." }
9
9
tt0094525-nl[264]-en[273]-l-
{ "nl": "in kleine doses.", "en": "in small doses." }
6
6
tt0094525-nl[265]-en[274]-l-
{ "nl": "Slaap lekker.", "en": "Sleep well." }
5
6
tt0094525-nl[266]-en[275]-l-
{ "nl": "Dit is de Calabar boon.", "en": "This is the Calabar bean." }
10
10
tt0094525-nl[267]-en[276]-l-
{ "nl": "Physostigma venenosum.", "en": "Physostigma venenosum." }
11
11
tt0094525-nl[268]-en[277]-l-
{ "nl": "Ik heb geëxperimenteerd met verschillende onttrokken alkaloïden.", "en": "I've been experimenting with various alkaloids derived from it." }
17
17
tt0094525-nl[269]-en[278]-l-
{ "nl": "Poirot, dit spul is echt meer uw ding dan de mijne.", "en": "Poirot, this stuff's really more up your street than mine." }
14
15
tt0094525-nl[270]-en[279]-l-
{ "nl": "Hoe dat, mon ami?", "en": "How is that, mon ami?" }
9
10
tt0094525-nl[271]-en[280]-l-
{ "nl": "Het wordt ook wel de beproevingboon genoemd, om schuld of onschuld te bewijzen.", "en": "Well, you see, it's also called the ordeal bean, supposed to prove innocence or guilt." }
17
24
tt0094525-nl[272]-en[281]-l-
{ "nl": "Hou je niet van ratten, vader?", "en": "Don't you like rats, Father?" }
9
11
tt0094525-nl[273]-en[282]-l-
{ "nl": "Ik hou zeker niet van Allerton.", "en": "I certainly don't like Allerton." }
10
11
tt0094525-nl[274]-en[283]-l-
{ "nl": "Dus dat is het.", "en": "So that's it." }
6
7
tt0094525-nl[275]-en[284]-l-
{ "nl": "En ik vermoed jij ook niet.", "en": "And I suspect you don't either." }
8
10
tt0094525-b0-63
{ "nl": "Ja.\nKende hem ook?\nNee, ik las erover.\nIk begrijp het.\nVreemde kerel, maar goed gezelschap ...\nin kleine doses.\nSlaap lekker.\nDit is de Calabar boon.\nPhysostigma venenosum.\nIk heb geëxperimenteerd met verschillende onttrokken alkaloïden.\nPoirot, dit spul is echt meer uw ding dan de mijne.\nHoe dat, mon ami?\nHet wordt ook wel de beproevingboon genoemd, om schuld of onschuld te bewijzen.\nHou je niet van ratten, vader?\nIk hou zeker niet van Allerton.\nDus dat is het.", "en": "Yes.\nKnew him too, did you?\nNo, I read about it.\nI see.\nFunny chap, but good company...\nin small doses.\nSleep well.\nThis is the Calabar bean.\nPhysostigma venenosum.\nI've been experimenting with various alkaloids derived from it.\nPoirot, this stuff's really more up your street than mine.\nHow is that, mon ami?\nWell, you see, it's also called the ordeal bean, supposed to prove innocence or guilt.\nDon't you like rats, Father?\nI certainly don't like Allerton.\nSo that's it." }
129
147
tt0094525-nl[276]-en[285]-l-
{ "nl": "Waarom zou ik hem niet leuk vinden?", "en": "Why shouldn't I like him?" }
9
9
tt0094525-nl[277]-en[286]-l-
{ "nl": "Hij is niet jouw type.", "en": "He's not your type." }
7
8
tt0094525-nl[278]-en[287]-l-
{ "nl": "En wat is mijn type?", "en": "And what is my type?" }
7
7
tt0094525-nl[279]-en[288]-l-
{ "nl": "U hebt geen idee, niet?", "en": "You have no idea, have you?" }
8
9
tt0094525-nl[280]-en[289]-l-
{ "nl": "Toevallig vind ik hem meest amusant.", "en": "Well, as it happens, I find him most amusing." }
11
15
tt0094525-nl[281]-en[290]-l-
{ "nl": "Amusant, ja.", "en": "Amusing, yes." }
7
7
tt0094525-nl[282]-en[291]-l-
{ "nl": "En aantrekkelijk.", "en": "And very attractive." }
4
5
tt0094525-nl[283]-en[292]-l-
{ "nl": "Elke vrouw zou dat doen.", "en": "Any woman would." }
7
5
tt0094525-nl[284]-en[293]-l-
{ "nl": "Dat is het probleem.", "en": "That's the trouble." }
6
7
tt0094525-nl[285]-en[294]-l-
{ "nl": "Echt, vader!", "en": "Really, Father!" }
5
6
tt0094525-nl[286]-en[295]-l-
{ "nl": "U was nog laat buiten met hem.", "en": "You were out with him very late last night." }
9
11
tt0094525-b1-36
{ "nl": "Nu dood, helaas.\nKerel genaamd Etherington.\nLeonard Etherington?\nDie is het.\nDie vrouw van hem.\nWie had gedacht dat ze het in haar had?\nArseen, was het niet?\nJa.\nKende hem ook?\nNee, ik las erover.\nIk begrijp het.\nVreemde kerel, maar goed gezelschap ...\nin kleine doses.\nSlaap lekker.\nDit is de Calabar boon.\nPhysostigma venenosum.\nIk heb geëxperimenteerd met verschillende onttrokken alkaloïden.\nPoirot, dit spul is echt meer uw ding dan de mijne.\nHoe dat, mon ami?\nHet wordt ook wel de beproevingboon genoemd, om schuld of onschuld te bewijzen.\nHou je niet van ratten, vader?\nIk hou zeker niet van Allerton.\nDus dat is het.\nEn ik vermoed jij ook niet.\nWaarom zou ik hem niet leuk vinden?\nHij is niet jouw type.\nEn wat is mijn type?\nU hebt geen idee, niet?\nToevallig vind ik hem meest amusant.\nAmusant, ja.\nEn aantrekkelijk.\nElke vrouw zou dat doen.\nDat is het probleem.\nEcht, vader!", "en": "Dead now, sadly.\nChap called Etherington.\nLeonard Etherington?\nThat's the one.\nThat wife of his.\nWho'd have thought she'd have it in her?\nArsenic, wasn't it?\nYes.\nKnew him too, did you?\nNo, I read about it.\nI see.\nFunny chap, but good company...\nin small doses.\nSleep well.\nThis is the Calabar bean.\nPhysostigma venenosum.\nI've been experimenting with various alkaloids derived from it.\nPoirot, this stuff's really more up your street than mine.\nHow is that, mon ami?\nWell, you see, it's also called the ordeal bean, supposed to prove innocence or guilt.\nDon't you like rats, Father?\nI certainly don't like Allerton.\nSo that's it.\nAnd I suspect you don't either.\nWhy shouldn't I like him?\nHe's not your type.\nAnd what is my type?\nYou have no idea, have you?\nWell, as it happens, I find him most amusing.\nAmusing, yes.\nAnd very attractive.\nAny woman would.\nThat's the trouble.\nReally, Father!" }
241
274
tt0094525-nl[287]-en[296]-l-
{ "nl": "Wat heeft dat met jou te maken?", "en": "What has that to do with you?" }
9
9
tt0094525-nl[288]-en[297]-l-
{ "nl": "Dit is zeer interessant.", "en": "This is most interesting." }
6
6
tt0094525-nl[289]-en[298]-l-
{ "nl": "Ik zou het een grote hulp vinden als ik schuld of onschuld kon testen.", "en": "I would find it a great help if I could test so easily the guilt or innocence." }
16
19
tt0094525-nl[290]-en[299]-l-
{ "nl": "Dan moet u u afvragen, wat is schuld of onschuld?", "en": "Then you have to ask, what is guilt or innocence?" }
13
13
tt0094525-nl[291]-en[300]-l-
{ "nl": "Vrij duidelijk, zou ik zeggen.", "en": "Pretty obvious, I'd say." }
8
10
tt0094525-nl[292, 294, 293]-en[301]-l-
{ "nl": "Men zou altijd schuld voelen als het om moord gaat. Er zijn tal van mensen die ik zou willen vermoorden zonder dat mijn geweten er veel last van heeft.", "en": "One would always feel guilt when it comes to murder." }
32
12
tt0094525-nl[295]-en[304]-l-
{ "nl": "Ik heb zo een hekel aan ophef te maken.", "en": "I do so hate making a fuss." }
11
11
tt0094525-b0-64
{ "nl": "En ik vermoed jij ook niet.\nWaarom zou ik hem niet leuk vinden?\nHij is niet jouw type.\nEn wat is mijn type?\nU hebt geen idee, niet?\nToevallig vind ik hem meest amusant.\nAmusant, ja.\nEn aantrekkelijk.\nElke vrouw zou dat doen.\nDat is het probleem.\nEcht, vader!\nU was nog laat buiten met hem.\nWat heeft dat met jou te maken?\nDit is zeer interessant.\nIk zou het een grote hulp vinden als ik schuld of onschuld kon testen.\nDan moet u u afvragen, wat is schuld of onschuld?\nVrij duidelijk, zou ik zeggen.\nMen zou altijd schuld voelen als het om moord gaat. Er zijn tal van mensen die ik zou willen vermoorden zonder dat mijn geweten er veel last van heeft.", "en": "And I suspect you don't either.\nWhy shouldn't I like him?\nHe's not your type.\nAnd what is my type?\nYou have no idea, have you?\nWell, as it happens, I find him most amusing.\nAmusing, yes.\nAnd very attractive.\nAny woman would.\nThat's the trouble.\nReally, Father!\nYou were out with him very late last night.\nWhat has that to do with you?\nThis is most interesting.\nI would find it a great help if I could test so easily the guilt or innocence.\nThen you have to ask, what is guilt or innocence?\nPretty obvious, I'd say.\nOne would always feel guilt when it comes to murder." }
155
151
tt0094525-nl[296]-en[305]-l-
{ "nl": "Soms denk ik ... als men niet gezond is, men moest stilletjes weggezet worden.", "en": "I sometimes think...if one isn't healthy, one should be quietly put away." }
18
20
tt0094525-nl[297]-en[306]-l-
{ "nl": "God, nee, madame.", "en": "God, no, madame." }
7
7
tt0094525-nl[298]-en[307]-l-
{ "nl": "Kijk naar mij, helemaal stram, niet kunnen bewegen, maar ik denk niet aan stoppen.", "en": "Look at me, all cramped and twisted, not able to move, yet I do not think of quitting." }
21
26
tt0094525-nl[299]-en[308]-l-
{ "nl": "Ik geniet nog steeds van wat ik kan.", "en": "I enjoy still what I can." }
10
8
tt0094525-nl[300]-en[309]-l-
{ "nl": "Maar u hebt enkel uzelf.", "en": "But you have only yourself to consider." }
8
9
tt0094525-nl[301]-en[310]-l-
{ "nl": "In mijn geval, er is arme John.", "en": "In my case, there's poor John." }
10
11
tt0094525-nl[302]-en[311]-l-
{ "nl": "Ik voel me als een molensteen rond zijn nek.", "en": "I feel such a millstone round his neck." }
12
11
tt0094525-nl[303]-en[312]-l-
{ "nl": "Maar ik weet zeker dat hij nooit zoiets gezegd heeft.", "en": "But I'm sure he's never said such a thing." }
12
15
tt0094525-nl[304]-en[313]-l-
{ "nl": "Die wetenschappers kunnen nogal obsessief over hun werk doen.", "en": "These scientist chaps can get quite obsessive about their work." }
12
15
tt0094525-nl[305]-en[314]-l-
{ "nl": "Absoluut.", "en": "Absolutely." }
4
5
tt0094525-nl[306]-en[315, 316]-l-
{ "nl": "Soms, Monsieur Poirot, ik denk dat ik de arme schepselen kan horen schreeuwen.", "en": "Sometimes, Monsieur Poirot, I think I can hear the poor little creatures screaming in the night." }
19
21
tt0094525-b0-65
{ "nl": "Ik heb zo een hekel aan ophef te maken.\nSoms denk ik ... als men niet gezond is, men moest stilletjes weggezet worden.\nGod, nee, madame.\nKijk naar mij, helemaal stram, niet kunnen bewegen, maar ik denk niet aan stoppen.\nIk geniet nog steeds van wat ik kan.\nMaar u hebt enkel uzelf.\nIn mijn geval, er is arme John.\nIk voel me als een molensteen rond zijn nek.\nMaar ik weet zeker dat hij nooit zoiets gezegd heeft.\nDie wetenschappers kunnen nogal obsessief over hun werk doen.\nAbsoluut.", "en": "I do so hate making a fuss.\nI sometimes think...if one isn't healthy, one should be quietly put away.\nGod, no, madame.\nLook at me, all cramped and twisted, not able to move, yet I do not think of quitting.\nI enjoy still what I can.\nBut you have only yourself to consider.\nIn my case, there's poor John.\nI feel such a millstone round his neck.\nBut I'm sure he's never said such a thing.\nThese scientist chaps can get quite obsessive about their work.\nAbsolutely." }
115
128
tt0094525-nl[307]-en[317]-l-
{ "nl": "Perfect afschuwelijk.", "en": "Perfectly horrid." }
5
7
tt0094525-nl[308]-en[318]-l-
{ "nl": "Stephen en ik zijn het hier over eens.", "en": "Stephen and I are as one on this." }
10
10
tt0094525-nl[309]-en[319]-l-
{ "nl": "Ik kan zo depressief zijn dat het een opluchting zou zijn als het allemaal voorbij was.", "en": "I can get so terribly depressed that I think what a relief it would be to end it all." }
19
24
tt0094525-nl[310]-en[320]-l-
{ "nl": "Kom op, madame.", "en": "Oh, come, madame." }
6
7
tt0094525-b1-37
{ "nl": "U was nog laat buiten met hem.\nWat heeft dat met jou te maken?\nDit is zeer interessant.\nIk zou het een grote hulp vinden als ik schuld of onschuld kon testen.\nDan moet u u afvragen, wat is schuld of onschuld?\nVrij duidelijk, zou ik zeggen.\nMen zou altijd schuld voelen als het om moord gaat. Er zijn tal van mensen die ik zou willen vermoorden zonder dat mijn geweten er veel last van heeft.\nIk heb zo een hekel aan ophef te maken.\nSoms denk ik ... als men niet gezond is, men moest stilletjes weggezet worden.\nGod, nee, madame.\nKijk naar mij, helemaal stram, niet kunnen bewegen, maar ik denk niet aan stoppen.\nIk geniet nog steeds van wat ik kan.\nMaar u hebt enkel uzelf.\nIn mijn geval, er is arme John.\nIk voel me als een molensteen rond zijn nek.\nMaar ik weet zeker dat hij nooit zoiets gezegd heeft.\nDie wetenschappers kunnen nogal obsessief over hun werk doen.\nAbsoluut.\nSoms, Monsieur Poirot, ik denk dat ik de arme schepselen kan horen schreeuwen.\nPerfect afschuwelijk.\nStephen en ik zijn het hier over eens.\nIk kan zo depressief zijn dat het een opluchting zou zijn als het allemaal voorbij was.", "en": "You were out with him very late last night.\nWhat has that to do with you?\nThis is most interesting.\nI would find it a great help if I could test so easily the guilt or innocence.\nThen you have to ask, what is guilt or innocence?\nPretty obvious, I'd say.\nOne would always feel guilt when it comes to murder.\nI do so hate making a fuss.\nI sometimes think...if one isn't healthy, one should be quietly put away.\nGod, no, madame.\nLook at me, all cramped and twisted, not able to move, yet I do not think of quitting.\nI enjoy still what I can.\nBut you have only yourself to consider.\nIn my case, there's poor John.\nI feel such a millstone round his neck.\nBut I'm sure he's never said such a thing.\nThese scientist chaps can get quite obsessive about their work.\nAbsolutely.\nSometimes, Monsieur Poirot, I think I can hear the poor little creatures screaming in the night.\nPerfectly horrid.\nStephen and I are as one on this.\nI can get so terribly depressed that I think what a relief it would be to end it all." }
250
259
tt0094525-nl[311]-en[321]-l-
{ "nl": "Maar wat nut ben ik voor iemand?", "en": "But what use am I to anybody?" }
9
9
tt0094525-nl[312]-en[322]-l-
{ "nl": "Om in het Grote Onbekende te stappen - en dan zou John vrij zijn.", "en": "Oh, to step into the Great Unknown - and then John would be free." }
18
18
tt0094525-nl[313]-en[323]-l-
{ "nl": "Ik zal uw gemoute melk halen.", "en": "I'll fetch your malted milk." }
10
10
tt0094525-nl[314]-en[324]-l-
{ "nl": "Ik zal met u meegaan.", "en": "I will come with you." }
7
7
tt0094525-nl[315]-en[325]-l-
{ "nl": "Hastings!", "en": "Hastings!" }
3
3
tt0094525-nl[316]-en[326]-l-
{ "nl": "Madame, monsieur.", "en": "Madame, monsieur." }
5
5
tt0094525-nl[317]-en[327, 328]-l-
{ "nl": "Ik moet rusten.", "en": "All right, old chap? Yes, I need to rest." }
5
15
tt0094525-nl[318]-en[329]-l-
{ "nl": "Ik heb begrepen dat u hier was in de eerste oorlog.", "en": "I gather you were here in the first war." }
13
11
tt0094525-nl[319]-en[330]-l-
{ "nl": "Ja, in 1916.", "en": "Yes, in 1916." }
10
11
tt0094525-nl[320]-en[331]-l-
{ "nl": "Ik kwam hier om aan te sterken.", "en": "I came here to convalesce." }
10
10
tt0094525-nl[321]-en[332]-l-
{ "nl": "Dat is toen ik Poirot ontmoette.", "en": "That's when I met Poirot." }
8
9
tt0094525-nl[322, 323]-en[333]-l-
{ "nl": "Werd geen oude dame vermoord? - Oui.", "en": "Didn't an old lady get murdered?." }
11
12
tt0094525-b0-66
{ "nl": "Soms, Monsieur Poirot, ik denk dat ik de arme schepselen kan horen schreeuwen.\nPerfect afschuwelijk.\nStephen en ik zijn het hier over eens.\nIk kan zo depressief zijn dat het een opluchting zou zijn als het allemaal voorbij was.\nKom op, madame.\nMaar wat nut ben ik voor iemand?\nOm in het Grote Onbekende te stappen - en dan zou John vrij zijn.\nIk zal uw gemoute melk halen.\nIk zal met u meegaan.\nHastings!\nMadame, monsieur.\nIk moet rusten.\nIk heb begrepen dat u hier was in de eerste oorlog.\nJa, in 1916.\nIk kwam hier om aan te sterken.\nDat is toen ik Poirot ontmoette.", "en": "Sometimes, Monsieur Poirot, I think I can hear the poor little creatures screaming in the night.\nPerfectly horrid.\nStephen and I are as one on this.\nI can get so terribly depressed that I think what a relief it would be to end it all.\nOh, come, madame.\nBut what use am I to anybody?\nOh, to step into the Great Unknown - and then John would be free.\nI'll fetch your malted milk.\nI will come with you.\nHastings!\nMadame, monsieur.\nAll right, old chap? Yes, I need to rest.\nI gather you were here in the first war.\nYes, in 1916.\nI came here to convalesce.\nThat's when I met Poirot." }
142
162
tt0094525-nl[324]-en[335]-l-
{ "nl": "Ik was ooit in een huis waar er een moord gepleegd werd.", "en": "I was once in a house where there was a murder." }
14
13
tt0094525-nl[325]-en[336]-l-
{ "nl": "Ze was ook een oude dame - een van mijn patiënten.", "en": "She was an old lady too - one of my patients." }
13
13
tt0094525-nl[326]-en[337]-l-
{ "nl": "Het was niet toevallig de zaak Miss Sharples?", "en": "It was not by any chance the case of Miss Sharples, was it?" }
11
17
tt0094525-nl[327]-en[338]-l-
{ "nl": "Ja, dat was het.", "en": "Yes, it was, actually." }
7
9
tt0094525-nl[328]-en[339]-l-
{ "nl": "Haar nichtje Freda Clay werd beschuldigd van haar te vergiften maar er was onvoldoende bewijs om te vervolgen.", "en": "Her niece Freda Clay was accused of her poisoning but there was evidence insufficient to prosecute." }
23
24