id
stringlengths
14
42
translation
dict
nl_len
int64
1
341
en_len
int64
1
351
tt0094525-nl[329]-en[340]-l-
{ "nl": "Hoe wist u dat?", "en": "How did you know?" }
6
6
tt0094525-nl[330]-en[341]-l-
{ "nl": "Het is mijn job om het te weten, Nurse Craven.", "en": "Oh, it is my job to know, Nurse Craven." }
14
14
tt0094525-nl[331]-en[342]-l-
{ "nl": "Hij mist niets.", "en": "He doesn't miss a trick." }
5
9
tt0094525-nl[332]-en[343]-l-
{ "nl": "Verdomde duiven.", "en": "Blasted pigeons." }
6
6
tt0094525-nl[333]-en[344]-l-
{ "nl": "Ze berokkenen veel schade.", "en": "They do a lot of damage, you know." }
8
11
tt0094525-nl[334]-en[345]-l-
{ "nl": "Toby heeft altijd een goed schot gehad.", "en": "Toby's always been a fine shot." }
9
10
tt0094525-nl[335]-en[346, 347]-l-
{ "nl": "Vroeger wel.", "en": "Oh..... I used to be." }
4
10
tt0094525-b0-67
{ "nl": "Werd geen oude dame vermoord? - Oui.\nIk was ooit in een huis waar er een moord gepleegd werd.\nZe was ook een oude dame - een van mijn patiënten.\nHet was niet toevallig de zaak Miss Sharples?\nJa, dat was het.\nHaar nichtje Freda Clay werd beschuldigd van haar te vergiften maar er was onvoldoende bewijs om te vervolgen.\nHoe wist u dat?\nHet is mijn job om het te weten, Nurse Craven.\nHij mist niets.\nVerdomde duiven.\nZe berokkenen veel schade.\nToby heeft altijd een goed schot gehad.", "en": "Didn't an old lady get murdered?.\nI was once in a house where there was a murder.\nShe was an old lady too - one of my patients.\nIt was not by any chance the case of Miss Sharples, was it?\nYes, it was, actually.\nHer niece Freda Clay was accused of her poisoning but there was evidence insufficient to prosecute.\nHow did you know?\nOh, it is my job to know, Nurse Craven.\nHe doesn't miss a trick.\nBlasted pigeons.\nThey do a lot of damage, you know.\nToby's always been a fine shot." }
116
133
tt0094525-nl[336]-en[348]-l-
{ "nl": "Ik denk vaak aan avonden als dit in India, maar niets is zoals u het u inbeeld.", "en": "I often used to think of evenings like this out in India, but nothing's ever quite as you picture it." }
22
26
tt0094525-nl[337]-en[349]-l-
{ "nl": "Ik weet niet waarom, maar ik heb er dorst van gekregen.", "en": "I don't know why, but I've got quite a thirst on." }
14
18
tt0094525-b1-38
{ "nl": "Kom op, madame.\nMaar wat nut ben ik voor iemand?\nOm in het Grote Onbekende te stappen - en dan zou John vrij zijn.\nIk zal uw gemoute melk halen.\nIk zal met u meegaan.\nHastings!\nMadame, monsieur.\nIk moet rusten.\nIk heb begrepen dat u hier was in de eerste oorlog.\nJa, in 1916.\nIk kwam hier om aan te sterken.\nDat is toen ik Poirot ontmoette.\nWerd geen oude dame vermoord? - Oui.\nIk was ooit in een huis waar er een moord gepleegd werd.\nZe was ook een oude dame - een van mijn patiënten.\nHet was niet toevallig de zaak Miss Sharples?\nJa, dat was het.\nHaar nichtje Freda Clay werd beschuldigd van haar te vergiften maar er was onvoldoende bewijs om te vervolgen.\nHoe wist u dat?\nHet is mijn job om het te weten, Nurse Craven.\nHij mist niets.\nVerdomde duiven.\nZe berokkenen veel schade.\nToby heeft altijd een goed schot gehad.\nVroeger wel.\nIk denk vaak aan avonden als dit in India, maar niets is zoals u het u inbeeld.", "en": "Oh, come, madame.\nBut what use am I to anybody?\nOh, to step into the Great Unknown - and then John would be free.\nI'll fetch your malted milk.\nI will come with you.\nHastings!\nMadame, monsieur.\nAll right, old chap? Yes, I need to rest.\nI gather you were here in the first war.\nYes, in 1916.\nI came here to convalesce.\nThat's when I met Poirot.\nDidn't an old lady get murdered?.\nI was once in a house where there was a murder.\nShe was an old lady too - one of my patients.\nIt was not by any chance the case of Miss Sharples, was it?\nYes, it was, actually.\nHer niece Freda Clay was accused of her poisoning but there was evidence insufficient to prosecute.\nHow did you know?\nOh, it is my job to know, Nurse Craven.\nHe doesn't miss a trick.\nBlasted pigeons.\nThey do a lot of damage, you know.\nToby's always been a fine shot.\nOh..... I used to be.\nI often used to think of evenings like this out in India, but nothing's ever quite as you picture it." }
232
270
tt0094525-nl[338]-en[350, 351]-l-
{ "nl": "Geniet van een drankje op het huis!", "en": "Oh. Have a drink on the house!" }
10
10
tt0094525-nl[339]-en[352]-l-
{ "nl": "Wat zegt u?", "en": "What d'you say?" }
5
8
tt0094525-nl[340]-en[353]-l-
{ "nl": "Uitstekend idee!", "en": "Splendid idea!" }
5
6
tt0094525-nl[341]-en[354]-l-
{ "nl": "Hebt u de tropen gedaan, Norton?", "en": "Have you done the tropics, Norton?" }
12
11
tt0094525-nl[342]-en[355, 356]-l-
{ "nl": "Nee, eh ...", "en": "No. No, er..." }
5
7
tt0094525-nl[343]-en[357, 358]-l-
{ "nl": "Mijn handen waren gebonden door moeder.", "en": "W-W... My hands were t-tied with Mother." }
8
16
tt0094525-nl[344]-en[359]-l-
{ "nl": "Alles goed met u?", "en": "You all right, old chap?" }
6
8
tt0094525-nl[345]-en[360]-l-
{ "nl": "Kan niet tegen bloed.", "en": "Can't s-s-st-stand b-blood." }
6
17
tt0094525-nl[346]-en[361]-l-
{ "nl": "U went er wel aan.", "en": "You get used to it." }
7
7
tt0094525-nl[347]-en[362]-l-
{ "nl": "Niets fijner dan een paar vogels schieten en een konijntje neerknallen, eh ?", "en": "Nothing like bagging a few birds and blasting the odd bunny, eh, Hastings?" }
21
21
tt0094525-b0-68
{ "nl": "Vroeger wel.\nIk denk vaak aan avonden als dit in India, maar niets is zoals u het u inbeeld.\nIk weet niet waarom, maar ik heb er dorst van gekregen.\nGeniet van een drankje op het huis!\nWat zegt u?\nUitstekend idee!\nHebt u de tropen gedaan, Norton?\nNee, eh ...\nMijn handen waren gebonden door moeder.\nAlles goed met u?\nKan niet tegen bloed.\nU went er wel aan.", "en": "Oh..... I used to be.\nI often used to think of evenings like this out in India, but nothing's ever quite as you picture it.\nI don't know why, but I've got quite a thirst on.\nOh. Have a drink on the house!\nWhat d'you say?\nSplendid idea!\nHave you done the tropics, Norton?\nNo. No, er...\nW-W... My hands were t-tied with Mother.\nYou all right, old chap?\nCan't s-s-st-stand b-blood.\nYou get used to it." }
93
133
tt0094525-nl[348]-en[363]-l-
{ "nl": "Veel plezier.", "en": "Darn good fun." }
4
6
tt0094525-nl[349]-en[364]-l-
{ "nl": "Wat doet u, Toby?", "en": "What on earth are you doing, Toby?" }
7
10
tt0094525-nl[350]-en[365]-l-
{ "nl": "Ik dacht dat ik de mannen een borrel kon geven.", "en": "I just thought I'd give the fellows a snifter." }
12
16
tt0094525-nl[351]-en[366]-l-
{ "nl": "U doet zoiets niet!", "en": "You'll do no such thing!" }
6
9
tt0094525-nl[352]-en[367]-l-
{ "nl": "Geef die fles aan mij!", "en": "Give that bottle to me!" }
7
8
tt0094525-nl[353]-en[368]-l-
{ "nl": "Daisy ...", "en": "Daisy..." }
3
3
tt0094525-nl[354]-en[369]-l-
{ "nl": "Hoe denk je dat we deze plek kunnen betalen als je drankjes blijft uitdelen?", "en": "How do you think we'll ever make this place pay if you keep standing people drinks?" }
18
21
tt0094525-nl[355]-en[370]-l-
{ "nl": "Het zijn oude vrienden, Daisy.", "en": "They're old friends, Daisy." }
8
9
tt0094525-nl[356]-en[371]-l-
{ "nl": "Gedaan ermee!", "en": "Locked up!" }
6
5
tt0094525-nl[357]-en[372]-l-
{ "nl": "Zo is het.", "en": "That's the way of it." }
5
9
tt0094525-nl[358]-en[373]-l-
{ "nl": "Ik wil het niet.", "en": "I won't have it." }
6
8
tt0094525-nl[359]-en[374]-l-
{ "nl": "U wilt?", "en": "You won't?" }
4
6
tt0094525-nl[360]-en[375]-l-
{ "nl": "Wie ben jij, ik zou het willen weten?", "en": "Who are you, I'd like to know?" }
11
12
tt0094525-nl[361]-en[376, 377]-l-
{ "nl": "Het spijt me, kerels.", "en": "I'm... I'm awfully sorry, you chaps." }
7
16
tt0094525-b0-69
{ "nl": "Niets fijner dan een paar vogels schieten en een konijntje neerknallen, eh ?\nVeel plezier.\nWat doet u, Toby?\nIk dacht dat ik de mannen een borrel kon geven.\nU doet zoiets niet!\nGeef die fles aan mij!\nDaisy ...\nHoe denk je dat we deze plek kunnen betalen als je drankjes blijft uitdelen?\nHet zijn oude vrienden, Daisy.\nGedaan ermee!\nZo is het.\nIk wil het niet.\nU wilt?\nWie ben jij, ik zou het willen weten?", "en": "Nothing like bagging a few birds and blasting the odd bunny, eh, Hastings?\nDarn good fun.\nWhat on earth are you doing, Toby?\nI just thought I'd give the fellows a snifter.\nYou'll do no such thing!\nGive that bottle to me!\nDaisy...\nHow do you think we'll ever make this place pay if you keep standing people drinks?\nThey're old friends, Daisy.\nLocked up!\nThat's the way of it.\nI won't have it.\nYou won't?\nWho are you, I'd like to know?" }
105
130
tt0094525-b1-39
{ "nl": "Ik weet niet waarom, maar ik heb er dorst van gekregen.\nGeniet van een drankje op het huis!\nWat zegt u?\nUitstekend idee!\nHebt u de tropen gedaan, Norton?\nNee, eh ...\nMijn handen waren gebonden door moeder.\nAlles goed met u?\nKan niet tegen bloed.\nU went er wel aan.\nNiets fijner dan een paar vogels schieten en een konijntje neerknallen, eh ?\nVeel plezier.\nWat doet u, Toby?\nIk dacht dat ik de mannen een borrel kon geven.\nU doet zoiets niet!\nGeef die fles aan mij!\nDaisy ...\nHoe denk je dat we deze plek kunnen betalen als je drankjes blijft uitdelen?\nHet zijn oude vrienden, Daisy.\nGedaan ermee!\nZo is het.\nIk wil het niet.\nU wilt?\nWie ben jij, ik zou het willen weten?", "en": "I don't know why, but I've got quite a thirst on.\nOh. Have a drink on the house!\nWhat d'you say?\nSplendid idea!\nHave you done the tropics, Norton?\nNo. No, er...\nW-W... My hands were t-tied with Mother.\nYou all right, old chap?\nCan't s-s-st-stand b-blood.\nYou get used to it.\nNothing like bagging a few birds and blasting the odd bunny, eh, Hastings?\nDarn good fun.\nWhat on earth are you doing, Toby?\nI just thought I'd give the fellows a snifter.\nYou'll do no such thing!\nGive that bottle to me!\nDaisy...\nHow do you think we'll ever make this place pay if you keep standing people drinks?\nThey're old friends, Daisy.\nLocked up!\nThat's the way of it.\nI won't have it.\nYou won't?\nWho are you, I'd like to know?" }
173
228
tt0094525-nl[362]-en[378]-l-
{ "nl": "Wij ...", "en": "We..." }
3
3
tt0094525-nl[363]-en[379]-l-
{ "nl": "De whisky is op.", "en": "We seem to have run out of whisky." }
6
10
tt0094525-nl[364]-en[380]-l-
{ "nl": "Weet u, ik ben niet zo dorstig.", "en": "Do you know, I'm not that thirsty, anyway." }
11
15
tt0094525-nl[365]-en[381]-l-
{ "nl": "Het diner komt eraan.", "en": "We'll soon be having dinner." }
6
9
tt0094525-nl[366]-en[382]-l-
{ "nl": "Oh, diner, ja.", "en": "Oh, dinner, yes." }
7
7
tt0094525-nl[367, 368]-en[383]-l-
{ "nl": "Maak u geen zorgen, Toby. Wij zullen het overleven.", "en": "Don't worry, Toby, old chap." }
13
11
tt0094525-nl[369]-en[385, 386]-l-
{ "nl": "De oude knokken streken voordat het eten roep.", "en": "Right. Stretch the old pins before mess call." }
11
14
tt0094525-nl[370, 371]-en[387]-l-
{ "nl": "Prachtige kerel, is hij niet? - Ja.", "en": "Splendid chap, isn't he?." }
13
13
tt0094525-nl[372]-en[388, 389]-l-
{ "nl": "Waar hij ook zijn hand naar reikt, maakt er altijd een succes van.", "en": "Yes. Whatever he turns his hand to, always makes a success of it." }
16
19
tt0094525-nl[373]-en[390]-l-
{ "nl": "Sommige kerels hebben alle geluk.", "en": "Some chaps have all the luck." }
7
9
tt0094525-nl[374]-en[391]-l-
{ "nl": "Alles wat hij nog nodig heeft is een vrouw.", "en": "All he needs now is a wife." }
11
9
tt0094525-nl[375]-en[392]-l-
{ "nl": "Zolang ze hem niet pest.", "en": "So long as she doesn't b-bully him." }
8
14
tt0094525-nl[376]-en[393]-l-
{ "nl": "Hij zal niet gepest worden.", "en": "He won't get bullied." }
8
9
tt0094525-nl[377]-en[394]-l-
{ "nl": "Hij zou het niet toelaten.", "en": "He wouldn't let himself." }
8
8
tt0094525-nl[378]-en[395]-l-
{ "nl": "Er is een verdomd konijn!", "en": "There's a damned rabbit!" }
7
8
tt0094525-b0-70
{ "nl": "Het spijt me, kerels.\nWij ...\nDe whisky is op.\nWeet u, ik ben niet zo dorstig.\nHet diner komt eraan.\nOh, diner, ja.\nMaak u geen zorgen, Toby. Wij zullen het overleven.\nDe oude knokken streken voordat het eten roep.\nPrachtige kerel, is hij niet? - Ja.\nWaar hij ook zijn hand naar reikt, maakt er altijd een succes van.\nSommige kerels hebben alle geluk.\nAlles wat hij nog nodig heeft is een vrouw.\nZolang ze hem niet pest.\nHij zal niet gepest worden.\nHij zou het niet toelaten.", "en": "I'm... I'm awfully sorry, you chaps.\nWe...\nWe seem to have run out of whisky.\nDo you know, I'm not that thirsty, anyway.\nWe'll soon be having dinner.\nOh, dinner, yes.\nDon't worry, Toby, old chap.\nRight. Stretch the old pins before mess call.\nSplendid chap, isn't he?.\nYes. Whatever he turns his hand to, always makes a success of it.\nSome chaps have all the luck.\nAll he needs now is a wife.\nSo long as she doesn't b-bully him.\nHe won't get bullied.\nHe wouldn't let himself." }
121
152
tt0094525-nl[379]-en[396]-l-
{ "nl": "Is er een?", "en": "Is there?" }
5
4
tt0094525-nl[380]-en[397]-l-
{ "nl": "Knabbelt aan de schors.", "en": "Nibbling at the bark." }
10
8
tt0094525-nl[381]-en[398]-l-
{ "nl": "Ik dacht dat ik het afgeschermd had.", "en": "I thought I'd wired the place." }
9
11
tt0094525-nl[382]-en[400]-l-
{ "nl": "Haal Franklin!", "en": "Get Franklin!" }
5
4
tt0094525-nl[383]-en[401]-l-
{ "nl": "Het is in orde, mevr Luttrell.", "en": "It's all right, Mrs Luttrell." }
12
12
tt0094525-nl[384]-en[402, 403]-l-
{ "nl": "Het is in orde.", "en": "It's all right. That's it." }
6
12
tt0094525-nl[385]-en[404]-l-
{ "nl": "Het is prima.", "en": "It's fine." }
5
6
tt0094525-nl[386]-en[405]-l-
{ "nl": "Franklin verzorgt Daisy.", "en": "Franklin's seeing Daisy." }
5
7
tt0094525-nl[387]-en[406]-l-
{ "nl": "Ze komt in orde.", "en": "She's going to be fine." }
6
9
tt0094525-nl[388]-en[407]-l-
{ "nl": "Denkt u dat hij het met opzet deed?", "en": "Do you think he did it on purpose?" }
11
10
tt0094525-nl[389]-en[408]-l-
{ "nl": "Ik dacht het totdat ik ze samen zag.", "en": "Well, I did until I saw them together." }
10
11
tt0094525-b1-40
{ "nl": "Het spijt me, kerels.\nWij ...\nDe whisky is op.\nWeet u, ik ben niet zo dorstig.\nHet diner komt eraan.\nOh, diner, ja.\nMaak u geen zorgen, Toby. Wij zullen het overleven.\nDe oude knokken streken voordat het eten roep.\nPrachtige kerel, is hij niet? - Ja.\nWaar hij ook zijn hand naar reikt, maakt er altijd een succes van.\nSommige kerels hebben alle geluk.\nAlles wat hij nog nodig heeft is een vrouw.\nZolang ze hem niet pest.\nHij zal niet gepest worden.\nHij zou het niet toelaten.\nEr is een verdomd konijn!\nIs er een?\nKnabbelt aan de schors.\nIk dacht dat ik het afgeschermd had.\nHaal Franklin!\nHet is in orde, mevr Luttrell.\nHet is in orde.\nHet is prima.\nFranklin verzorgt Daisy.\nZe komt in orde.\nDenkt u dat hij het met opzet deed?", "en": "I'm... I'm awfully sorry, you chaps.\nWe...\nWe seem to have run out of whisky.\nDo you know, I'm not that thirsty, anyway.\nWe'll soon be having dinner.\nOh, dinner, yes.\nDon't worry, Toby, old chap.\nRight. Stretch the old pins before mess call.\nSplendid chap, isn't he?.\nYes. Whatever he turns his hand to, always makes a success of it.\nSome chaps have all the luck.\nAll he needs now is a wife.\nSo long as she doesn't b-bully him.\nHe won't get bullied.\nHe wouldn't let himself.\nThere's a damned rabbit!\nIs there?\nNibbling at the bark.\nI thought I'd wired the place.\nGet Franklin!\nIt's all right, Mrs Luttrell.\nIt's all right. That's it.\nIt's fine.\nFranklin's seeing Daisy.\nShe's going to be fine.\nDo you think he did it on purpose?" }
191
232
tt0094525-nl[390]-en[409]-l-
{ "nl": "Nu ben ik niet meer zo zeker.", "en": "Now I'm not so sure." }
9
9
tt0094525-nl[391]-en[410, 411]-l-
{ "nl": "Arme Luttrell.", "en": "Ah... Poor old Luttrell." }
7
10
tt0094525-nl[392]-en[412]-l-
{ "nl": "Daisy is goed, veronderstel ik, maar een man kan niet alles incasseren.", "en": "I mean Daisy's a good sort, I suppose, but a chap can only take so much." }
19
22
tt0094525-nl[393]-en[413]-l-
{ "nl": "Na de bridge, Norton zei het met zoveel woorden.", "en": "After the bridge, Norton actually said as much." }
12
11
tt0094525-nl[394]-en[414]-l-
{ "nl": "Ik ben zeker dat Luttrell alles hoorde.", "en": "I'm sure Luttrell heard every word." }
11
12
tt0094525-nl[395]-en[415]-l-
{ "nl": "De moordenaar is hier!", "en": "The killer is here!" }
6
6
tt0094525-nl[396]-en[416]-l-
{ "nl": "Ik weet het!", "en": "I know it!" }
5
5
tt0094525-nl[397, 398]-en[417]-l-
{ "nl": "Hoe weet u dat? - Ik weet het!", "en": "How do you know?" }
11
6
tt0094525-nl[399]-en[418, 419]-l-
{ "nl": "Luttrell schoot zijn vrouw per ongeluk of hij wilde ... het is onmogelijk te bewijzen.", "en": "I know! Whether Luttrell shot his wife by accident or whether he meant to...it is impossible to prove." }
19
26
tt0094525-b0-71
{ "nl": "Er is een verdomd konijn!\nIs er een?\nKnabbelt aan de schors.\nIk dacht dat ik het afgeschermd had.\nHaal Franklin!\nHet is in orde, mevr Luttrell.\nHet is in orde.\nHet is prima.\nFranklin verzorgt Daisy.\nZe komt in orde.\nDenkt u dat hij het met opzet deed?\nIk dacht het totdat ik ze samen zag.\nNu ben ik niet meer zo zeker.\nArme Luttrell.\nDaisy is goed, veronderstel ik, maar een man kan niet alles incasseren.\nNa de bridge, Norton zei het met zoveel woorden.\nIk ben zeker dat Luttrell alles hoorde.\nDe moordenaar is hier!\nIk weet het!\nHoe weet u dat? - Ik weet het!", "en": "There's a damned rabbit!\nIs there?\nNibbling at the bark.\nI thought I'd wired the place.\nGet Franklin!\nIt's all right, Mrs Luttrell.\nIt's all right. That's it.\nIt's fine.\nFranklin's seeing Daisy.\nShe's going to be fine.\nDo you think he did it on purpose?\nWell, I did until I saw them together.\nNow I'm not so sure.\nAh... Poor old Luttrell.\nI mean Daisy's a good sort, I suppose, but a chap can only take so much.\nAfter the bridge, Norton actually said as much.\nI'm sure Luttrell heard every word.\nThe killer is here!\nI know it!\nHow do you know?" }
152
164
tt0094525-nl[400, 401]-en[420]-l-
{ "nl": "U bewijst het wel. U doet het altijd.", "en": "Oh, you'll prove it all right." }
11
11
tt0094525-nl[402]-en[421, 422]-l-
{ "nl": "Was het leven maar zo eenvoudig.", "en": "You always do. If only life were that simple." }
8
12
tt0094525-nl[403]-en[423]-l-
{ "nl": "Poirot krijgt altijd zijn man.", "en": "Poirot always gets his man." }
7
7
tt0094525-nl[404]-en[424]-l-
{ "nl": "Misschien dit keer wil hij het niet.", "en": "Perhaps this time he does not wish to." }
9
10
tt0094525-nl[405]-en[425]-l-
{ "nl": "Ik kan u niet volgen.", "en": "You've lost me there, old chap." }
7
11
tt0094525-nl[406]-en[426]-l-
{ "nl": "Tenzij, natuurlijk ... .. iemand had zich verstopt in de struiken , en toen de kolonel schoot, schoten ze ook.", "en": "Unless, of course... ..someone was hiding in the bushes, and when the colonel fired, they fired too." }
28
29
tt0094525-nl[407]-en[427]-l-
{ "nl": "Wie zou die geheimzinnige moordenaar in de struiken zijn?", "en": "Who might be this mystery killer in the bushes?" }
11
12
tt0094525-nl[408]-en[428]-l-
{ "nl": "Ik zou die drugverslaafde Lothario Allerton niet uitsluiten.", "en": "I wouldn't put it past that drug-addled Lothario Allerton." }
16
21
tt0094525-b1-41
{ "nl": "Ik dacht het totdat ik ze samen zag.\nNu ben ik niet meer zo zeker.\nArme Luttrell.\nDaisy is goed, veronderstel ik, maar een man kan niet alles incasseren.\nNa de bridge, Norton zei het met zoveel woorden.\nIk ben zeker dat Luttrell alles hoorde.\nDe moordenaar is hier!\nIk weet het!\nHoe weet u dat? - Ik weet het!\nLuttrell schoot zijn vrouw per ongeluk of hij wilde ... het is onmogelijk te bewijzen.\nU bewijst het wel. U doet het altijd.\nWas het leven maar zo eenvoudig.\nPoirot krijgt altijd zijn man.\nMisschien dit keer wil hij het niet.\nIk kan u niet volgen.\nTenzij, natuurlijk ... .. iemand had zich verstopt in de struiken , en toen de kolonel schoot, schoten ze ook.\nWie zou die geheimzinnige moordenaar in de struiken zijn?", "en": "Well, I did until I saw them together.\nNow I'm not so sure.\nAh... Poor old Luttrell.\nI mean Daisy's a good sort, I suppose, but a chap can only take so much.\nAfter the bridge, Norton actually said as much.\nI'm sure Luttrell heard every word.\nThe killer is here!\nI know it!\nHow do you know?\nI know! Whether Luttrell shot his wife by accident or whether he meant to...it is impossible to prove.\nOh, you'll prove it all right.\nYou always do. If only life were that simple.\nPoirot always gets his man.\nPerhaps this time he does not wish to.\nYou've lost me there, old chap.\nUnless, of course... ..someone was hiding in the bushes, and when the colonel fired, they fired too.\nWho might be this mystery killer in the bushes?" }
174
194
tt0094525-nl[409]-en[429]-l-
{ "nl": "Drugverslaafde?", "en": "Drug-addled?" }
4
7
tt0094525-nl[410]-en[430]-l-
{ "nl": "Een maatje van Leonard Etherington.", "en": "A chum of Leonard Etherington." }
9
11
tt0094525-b0-72
{ "nl": "Luttrell schoot zijn vrouw per ongeluk of hij wilde ... het is onmogelijk te bewijzen.\nU bewijst het wel. U doet het altijd.\nWas het leven maar zo eenvoudig.\nPoirot krijgt altijd zijn man.\nMisschien dit keer wil hij het niet.\nIk kan u niet volgen.\nTenzij, natuurlijk ... .. iemand had zich verstopt in de struiken , en toen de kolonel schoot, schoten ze ook.\nWie zou die geheimzinnige moordenaar in de struiken zijn?\nIk zou die drugverslaafde Lothario Allerton niet uitsluiten.\nDrugverslaafde?", "en": "I know! Whether Luttrell shot his wife by accident or whether he meant to...it is impossible to prove.\nOh, you'll prove it all right.\nYou always do. If only life were that simple.\nPoirot always gets his man.\nPerhaps this time he does not wish to.\nYou've lost me there, old chap.\nUnless, of course... ..someone was hiding in the bushes, and when the colonel fired, they fired too.\nWho might be this mystery killer in the bushes?\nI wouldn't put it past that drug-addled Lothario Allerton.\nDrug-addled?" }
111
137
tt0094525-nl[411]-en[431]-l-
{ "nl": "Die verslaafde die werd vergiftigd door zijn vrouw.", "en": "That addict who was poisoned by his wife." }
11
11
tt0094525-nl[412, 413]-en[432]-l-
{ "nl": "Hoe weet u dit? - Hij vertelde het me.", "en": "How do you know this?." }
12
8
tt0094525-nl[414]-en[433, 434]-l-
{ "nl": "En u dacht er niet aan om het mij te vertellen?", "en": "He told me. And you did not think to tell it to me?" }
13
16
tt0094525-nl[415]-en[435, 436]-l-
{ "nl": "Het probleem met u is dat u lui bent - mentaal.", "en": "Well... The trouble with you, Hastings, is that you are lazy - mentally." }
14
20
tt0094525-nl[416]-en[437]-l-
{ "nl": "Ik weet dat ik niet de slimste ben maar u hoeft het er niet in te wrijven.", "en": "I know I'm not much of a fellow but you don't have to rub it in." }
22
23
tt0094525-nl[417]-en[438]-l-
{ "nl": "U werkt niet graag met deze.", "en": "You do not like to work with this." }
8
10
tt0094525-nl[418]-en[439]-l-
{ "nl": "We konden iemand anders aannemen.", "en": "We could get someone else on board." }
7
9
tt0094525-nl[419]-en[440]-l-
{ "nl": "Boyd Carrington.", "en": "Boyd Carrington." }
5
5
tt0094525-nl[420]-en[441]-l-
{ "nl": "Zeker niet .", "en": "Certainly not." }
5
6
tt0094525-nl[421]-en[442]-l-
{ "nl": "Hij is veel slimmer dan ik.", "en": "He's a good deal cleverer than me." }
8
12
tt0094525-nl[422]-en[443]-l-
{ "nl": "Dat zou niet moeilijk zijn.", "en": "That would not be difficult." }
7
7
tt0094525-nl[423]-en[444, 445]-l-
{ "nl": "Maar Boyd Carrington ... is een pompeuze zeur, wiens geheugen zo slecht is dat hij u terug vertelt wat u hem verteld hebt!", "en": "But Boyd Carrington... Is a pompous bore, whose memory is so bad that he tells back to you the story that you have told to him!" }
29
32