Datasets:
wmt
/

translation
translation
{ "cs": "Existují vítané náznaky, že někteří republikáni v Kongresu USA navržené Trumpovy hluboké škrty v americké pomoci odmítnou.", "en": "There are welcome signs that some Republicans in the US Congress will resist Trump’s proposed deep cuts in US aid." }
{ "cs": "Doufejme, že tak skutečně učiní.", "en": "Let’s hope that they do." }
{ "cs": "Zahraniční pomoc – zejména pomoc, která zachraňuje životy a zmírňuje lidské utrpení – by neměla být stranickým tématem.", "en": "Foreign aid – especially aid that saves lives and reduces human suffering – should not be a partisan issue." }
{ "cs": "Trump na válečné stezce", "en": "Trump on the Warpath" }
{ "cs": "NEW YORK – Patnáct let poté, co George W. Bush prohlásil, že Irák, Írán a Severní Korea tvoří „osu zla“, Donald Trump ve svém premiérovém projevu v Organizaci spojených národů pranýřoval Írán a Severní Koreu podobně sžíravými výrazy.", "en": "NEW YORK – Fifteen years after George W. Bush declared that Iraq, Iran, and North Korea formed “an axis of evil,” Donald Trump, in his maiden address to the United Nations, denounced Iran and North Korea in similarly vitriolic terms." }
{ "cs": "Slova mají své důsledky a ta Trumpova představují děsivou a bezprostřední hrozbu pro světový mír, stejně jako Bushovy výroky v roce 2002.", "en": "Words have consequences, and Trump’s constitute a dire and immediate threat to global peace, just as Bush’s words did in 2002." }
{ "cs": "Tehdy byl Bush všeobecně oceňován za reakci na teroristické útoky z 11. září 2001.", "en": "Back then, Bush was widely praised for his response to the terror attacks of September 11, 2001." }
{ "cs": "Sešikovat veřejnost do války je snadné a po 11. září to platilo obzvlášť.", "en": "It’s easy to rally the public to war, and that was especially true after 9/11." }
{ "cs": "Americký militarismus však na všech frontách – v Afghánistánu, Iráku, Íránu a Severní Koreji – promrhal globální důvěru, životy, finance a drahocenný čas. Trumpův přístup je přitom ještě mnohem agresivnější – a nebezpečnější – než Bushův.", "en": "Yet, on every front – Afghanistan, Iraq, Iran, and North Korea – US militarism squandered global trust, lives, finances, and precious time. And Trump’s approach is far more belligerent – and dangerous – than Bush’s." }
{ "cs": "Podle Trumpa, stejně jako podle Bushe, existuje Dobro (Amerika) a Zlo (Afghánistán za Tálibánu, Írán, Severní Korea a Irák za Saddáma Husajna).", "en": "For Trump, as for Bush, there is Good (America) and Evil (Afghanistan under the Taliban, Iran, North Korea, and Iraq under Saddam Hussein)." }
{ "cs": "Dobrotivá Amerika vznáší na zlosyny určité požadavky.", "en": "America the Good makes demands on the evildoers." }
{ "cs": "Pokud se zlomyslníci nepodřídí, Amerika může uskutečnit „vojenské řešení“ nebo zavést trestní sankce s cílem prosadit „spravedlnost“, jak ji definují Spojené státy.", "en": "If the evildoers do not comply, America can exercise the “military option” or impose punitive sanctions to enforce “justice” as the United States defines it." }
{ "cs": "Bush nasadil logiku síly vůči Afghánistánu a „ose zla“ s katastrofálními důsledky.", "en": "Bush applied the logic of force vis-à-vis Afghanistan and the “axis of evil,” with disastrous results." }
{ "cs": "USA v Afghánistánu v roce 2002 rychle svrhly tálibánský režim, ale nedokázaly zabezpečit pořádek.", "en": "The US quickly overthrew the Taliban regime in Afghanistan in 2002 but could not secure order." }
{ "cs": "Patnáct let nato Tálibán ovládá značné území a Trump právě nařídil vyslat posily.", "en": "Fifteen years on, the Taliban controls considerable territory, and Trump has just ordered an increase in troops." }
{ "cs": "Amerika v Afghánistánu utratila zhruba 800 miliard dolarů v přímých vojenských výdajích a ve skutečnosti je tam ve válce téměř nepřetržitě od tajného zásahu CIA v roce 1979, který pomohl vyprovokovat sovětskou invazi do této země.", "en": "America has spent roughly $800 billion in direct military outlays in Afghanistan, and indeed has been at war there almost non-stop since the CIA covertly intervened in 1979, helping to provoke the Soviet invasion of that country." }
{ "cs": "Postup vůči Iráku byl ještě horší.", "en": "The response to Iraq was even worse." }
{ "cs": "USA do něj v roce 2003 vpadly pod falešnou záminkou (údajných, ale doopravdy neexistujících Saddámových zbraní hromadného ničení), promrhaly dalších 800 miliard dolarů v přímých vojenských výdajích, zemi destabilizovaly, zapříčinily statisíce úmrtí a v rozporu s deklarovanými cíli USA se oblast propadla do chaosu.", "en": "The US invaded in 2003 on false pretenses (Saddam’s alleged but nonexistent weapons of mass destruction), squandered another $800 billion in direct military outlays, destabilized the country, caused hundreds of thousands of deaths, and, contrary to stated US objectives, plunged the region into turmoil." }
{ "cs": "Nepřímé náklady obou válek (včetně dlouhodobých nákladů souvisejících s postižením veteránů) jsou zhruba stejně vysoké jako přímé náklady.", "en": "The indirect costs of the two wars (including the long-term costs of veterans’ disabilities) roughly equal the direct costs." }
{ "cs": "Ani Bushův nekompromisní přístup k Íránu nepřinesl žádný ze zamýšlených výsledků.", "en": "Bush’s hardline approach toward Iran also produced none of the envisioned results." }
{ "cs": "Regionální vliv Íránu – zejména v Iráku, ale i v Sýrii a Libanonu – je dnes silnější než před 15 lety.", "en": "Iran’s regional influence – particularly in Iraq, but also in Syria and Lebanon – is stronger today than 15 years ago." }
{ "cs": "Tamní vývoj balistických raket je mnohem vyspělejší.", "en": "Its ballistic missile development is much further advanced." }
{ "cs": "Konečně k pozastavení íránského vývoje jaderných zbraní nedošlo vlivem Bushova militarismu a hrozeb, ale výhradně díky diplomacii prezidenta Baracka Obamy.", "en": "And the halt in its development of nuclear weapons is due entirely to President Barack Obama’s diplomacy, not Bush’s militarism and threats." }
{ "cs": "Podobně neúspěšný byl Bushův přístup vůči Severní Koreji.", "en": "Bush’s approach vis-à-vis North Korea was similarly unsuccessful." }
{ "cs": "Začátkem roku 2002 severokorejské úsilí vyvinout jaderné zbraně ještě tlumila křehká dohoda z roku 1994 mezi USA a Severní Koreou, přestože u několika částí dohody se postup USA vlekl.", "en": "At the start of 2002, a fragile 1994 agreement between the US and North Korea was still restraining the North’s efforts to develop nuclear weapons, though the US had dragged its feet on several parts of the agreement." }
{ "cs": "Dohodu, jíž zastánci tvrdé linie v Bushově administrativě opovrhovali, rozvrátilo vzájemné osočování v roce 2002.", "en": "Scorned by Bush administration hardliners, the agreement collapsed in mutual recrimination in 2002." }
{ "cs": "V lednu 2003 Severní Korea odstoupila od Smlouvy o nešíření jaderných zbraní a v plném rozsahu obnovila snažení ve zbrojní oblasti.", "en": "In January 2003, North Korea withdrew from the Nuclear Non-Proliferation Treaty and resumed full-scale weapons-development efforts." }
{ "cs": "Teď má termonukleární bomby a balistické rakety.", "en": "Now the country has thermonuclear bombs and ballistic missiles." }
{ "cs": "Všechny čtyři případy jsou projevem téhož amerického selhání.", "en": "All four cases reflect the same US failing." }
{ "cs": "USA opakovaně opovrhly vyjednáváním jako známkou slabosti a ustupování.", "en": "The US has repeatedly disdained negotiation as a sign of weakness and appeasement." }
{ "cs": "Tvrdá linie je u velké části americké veřejnosti zpočátku populární, ale vždy skončí hořem.", "en": "The hardline approach is initially popular with much of the US public, but invariably ends in grief." }
{ "cs": "Trump ještě zvyšuje sázky.", "en": "Trump is doubling down." }
{ "cs": "Téměř už vyhlásil úmysl odstoupit od jaderné dohody s Íránem, již podepsaly nejen USA, ale také čtyři stálí členové Rady bezpečnosti (Čína, Francie, Rusko a Velká Británie) a Německo.", "en": "He has all but declared his intention to abandon the nuclear agreement with Iran, signed not only by the US but also by the other four permanent Security Council members (China, France, Russia, and the United Kingdom) and Germany." }
{ "cs": "Odstoupit od dohody z roku 2015 by bylo podobné, jako když Bush odstoupil od jaderné dohody se Severní Koreou.", "en": "Abandoning the 2015 deal would parallel Bush’s abandonment of the nuclear agreement with North Korea." }
{ "cs": "Izrael a Saúdská Arábie Trumpovu íránskou politiku lehkovážně podporují, třebaže obě země na případný rozpad dohody krutě doplatí.", "en": "Israel and Saudi Arabia recklessly encourage Trump’s Iran policy, but both countries stand to lose grievously if the deal falls apart." }
{ "cs": "Co se týče Severní Koreje, Trumpův přístup je ještě bezhlavější, když vyhrožuje, že USA zemi „totálně zničí“, pokud nekývne na ukončení svého jaderného programu.", "en": "In the case of North Korea, Trump’s approach is even more reckless, threatening that the US will “totally destroy” the country if it does not agree to abandon its nuclear program." }
{ "cs": "Pravděpodobnost, že Severní Korea na americký požadavek přistoupí, se blíží nule.", "en": "The probability that North Korea will accede to the US demand is close to zero." }
{ "cs": "Pravděpodobnost podnícení jaderné války je značná a stoupá.", "en": "The probability of provoking a nuclear war is high and rising." }
{ "cs": "Ostatně Severní Korea už prohlásila, že jí USA v zásadě vyhlásily válku, přestože Bílý dům tento výklad popřel.", "en": "Indeed, North Korea has asserted that the US has effectively declared war, though the White House has denied that interpretation." }
{ "cs": "Trump, stejně jako Bush, obrátil proslulý výrok prezidenta Johna F. Kennedyho vzhůru nohama.", "en": "Trump, like Bush, has turned President John F. Kennedy’s famous dictum on its head." }
{ "cs": "JFK řekl Američanům, že by nikdy neměli vyjednávat ze strachu, ale nikdy by neměli mít strach vyjednávat.", "en": "JFK told Americans that they should never negotiate out of fear, but never fear to negotiate." }
{ "cs": "Trump, tak jako Bush, odmítá vyjednávání ze strachu, aby nepůsobil jako slaboch, a dává přednost jednostranným požadavkům opřeným o pohrůžky či silovou realitu.", "en": "Trump, like Bush, rejects negotiations, for fear of appearing weak, in favor of unilateral demands backed by the threat or reality of force." }
{ "cs": "S určitou vizí by nebylo těžké dospět ke spolupráci Íránu a USA v mnoha oblastech, namísto srážek hrozbami války.", "en": "With some vision, it would not be hard to see Iran and the US cooperating on many fronts, instead of facing off with threats of war." }
{ "cs": "Dosažení dvoustátního řešení v Izraeli a Palestině by rovněž přispělo ke zmírnění íránského protiizraelského postoje.", "en": "Achieving the two-state solution in Israel and Palestine would also help to defuse Iran’s anti-Israel stance." }
{ "cs": "V Severní Koreji se režim snaží získat jaderný arzenál, aby odradil pokusy o změnu zřízení pod vedením USA.", "en": "In the case of North Korea, the regime is seeking a nuclear arsenal to deter a US-led attempt at regime change." }
{ "cs": "Jeho obavy nejsou zcela pomýlené.", "en": "Those fears are not completely misplaced." }
{ "cs": "Vždyť USA svrhly nebo se alespoň pokusily svrhnout nejaderné režimy, proti nimž se vymezují, mimo jiné v Afghánistánu, Iráku, Libyi a (neúspěšně) v Sýrii.", "en": "The US has, after all, overthrown or at least tried to overthrow non-nuclear regimes that it opposes, including in Afghanistan, Iraq, Libya, and (unsuccessfully) Syria." }
{ "cs": "Severokorejský režim výslovně prohlásil, že usiluje o „vojenskou rovnováhu“ s USA, aby podobnému vývoji předešel.", "en": "The North Korean regime has declared explicitly that it seeks “military equilibrium” with the US in order to avert a similar scenario." }
{ "cs": "USA trpí arogancí vojenské moci odstřižené od geopolitické reality dneška.", "en": "The US suffers from an arrogance of military power disconnected from today’s geopolitical realities." }
{ "cs": "Militarismus znovu a znovu selhal – a je nebezpečnější než kdy dřív.", "en": "Militarism has failed time and again – and is more dangerous than ever." }
{ "cs": "Zlovolný narcisista Trump hledá okamžité uspokojení a politické „vítězství“.", "en": "Trump, a malignant narcissist, is seeking instant gratification and a political “win.”" }
{ "cs": "Nedávné americké války takové okamžité uspokojení poskytly, to však rychle ustoupilo žalu – jednalo se o nejzazší rychlý vzestup následovaný hlubokým propadem.", "en": "America’s recent wars have provided such immediate gratification, before quickly giving way to grief – the ultimate quick high followed by a very deep low." }
{ "cs": "Teď jsou USA znovu na téže cestě, po níž míří ke střetu s jaderně vyzbrojeným protivníkem, a půjdou po ní dál, pokud ji nezatarasí další země, ostatní američtí lídři a veřejné mínění.", "en": "The US is on this path again, heading for a collision with a nuclear-armed adversary, and it will remain on it unless other countries, other American leaders, and public opinion block the way." }
{ "cs": "Existuje lepší cesta: vyjednávání s Íránem a Severní Koreou o společných bezpečnostních zájmech, které jsou přímočaré, transparentní, objektivní a prosté amerických vojenských výhrůžek.", "en": "There is a better path: negotiations with Iran and North Korea over mutual security interests that are direct, transparent, objective, and free of US military threats." }
{ "cs": "Totéž platí pro konflikty v Sýrii, Libyi, Izraeli-Palestině, Jemenu a dalších místech.", "en": "The same is true regarding the conflicts in Syria, Libya, Israel-Palestine, Yemen, and elsewhere." }
{ "cs": "Pro takové rozhovory existuje i místo: Rada bezpečnosti OSN, vytvořená v roce 1945 k dojednávání východisek ze situací, kdy svět balancuje mezi válkou a mírem.", "en": "And there is a venue for this: the UN Security Council, created in 1945 to negotiate solutions when the world hovers between war and peace." }
{ "cs": "Trumpovi ochotní komplicové", "en": "Trump’s Willing Accomplices" }
{ "cs": "NEW YORK – Dvacátého února 1933 se v palácové rezidenci Hermanna Göringa v Berlíně uskutečnila tajná schůzka.", "en": "NEW YORK – On February 20, 1933, a secret meeting took place in Hermann Göring’s palatial residence in Berlin." }
{ "cs": "Více než 20 špičkových německých průmyslníků včetně Gustava Kruppa, Friedricha Flicka a Fritze von Opela si vyslechlo projev Adolfa Hitlera, který jim slíbil, že jejich majetek bude za jeho vlády v bezpečí.", "en": "More than 20 of Germany’s top industrialists, including Gustav Krupp, Friedrich Flick, and Fritz von Opel, listened to a speech by Hitler, who promised them that their assets would be safe under his rule." }
{ "cs": "Na základě toho se účastníci dohodli, že podpoří nacistickou stranu více než dvěma miliony říšských marek, což byla obrovská částka, která téměř stačila na úhradu celé nadcházející předvolební kampaně.", "en": "So they agreed to support the Nazi Party with over two million Reichsmark, an enormous sum that was almost enough to pay for the upcoming election campaign." }
{ "cs": "Málokterý z těchto mužů, pokud vůbec některý, byl přesvědčeným nacistou.", "en": "Few of these men, if any, were convinced Nazis." }
{ "cs": "Vesměs byli členy německého Herrenklubu (Pánského klubu), který byl velmi konzervativní, ovšem ne národně socialistický.", "en": "They were members of the German Herrenklub (Gentlemen’s Club), which was very conservative but not National Socialist." }
{ "cs": "Protože však sledovali vlastní úzké zájmy, umožnili Hitlerovi nástup k moci.", "en": "But, acting from narrow self-interest, they became Hitler’s enablers." }
{ "cs": "Tím se z nich stali komplicové při vzniku zločinného režimu, jenž se provinil masovým vražděním a na konci i zničením vlastní země.", "en": "By doing so, they were accomplices in a criminal regime that was guilty of mass murder, and in the end the destruction of their country." }
{ "cs": "Jejich firmy nesmírně těžily z otrocké práce.", "en": "Their own companies benefited greatly from slave labor." }
{ "cs": "Thomas Mann označil Herrenklub za „udavače trendu strádání“.", "en": "Thomas Mann called the Herrenklub the “trendsetter of misery.”" }
{ "cs": "To však Flickovi a dalším nebránilo, aby po odpykání mírných nepodmíněných trestů pokračovali po válce ve vzkvétající kariéře.", "en": "This didn’t prevent Flick and others from enjoying flourishing careers after the war, following light prison sentences." }
{ "cs": "Americký prezident Donald Trump není nacistický diktátor (třebaže někteří jeho nejbližší poradci obdivují určité myšlenky, jimiž se v minulosti fašismus a nacismus inspirovaly).", "en": "US President Donald Trump is not a Nazi dictator (though some of his closest advisers admire some of the ideas that inspired fascism and Nazism in the past)." }
{ "cs": "Přesto je hrozbou pro demokracii, kterou má chránit.", "en": "Yet he is a menace to the democracy he is supposed to protect." }
{ "cs": "Dál útočí na svobodný tisk i nezávislost soudů a podněcuje davové násilí, včetně násilí páchaného neonacisty.", "en": "He continues to attack the free press and judicial independence, and encourages mob violence, including by neo-Nazis." }
{ "cs": "Retweet antimuslimských videí zveřejněných britským extremistou je jen poslední v řadě jeho nehorázností.", "en": "Retweeting anti-Muslim videos posted by a British extremist is just the latest of his outrages." }
{ "cs": "Mnozí čelní republikánští politici, kteří při Trumpovi stojí, a dokonce i multimiliardáři financující jeho kampaně možná ve skrytu duše pochybují o tomto nebezpečně nevypočitatelném narcisistovi v Bílém domě, stejně jako pánové z Herrenklubu pravděpodobně kdysi opovrhovali vulgárním kariéristou nosícím směšné hnědé uniformy.", "en": "Many leading Republican politicians who stand by Trump, and even the multi-billionaires who fund their campaigns, may have private misgivings about the dangerously erratic narcissist in the White House, just as the gentlemen of the Herrenklub probably once despised the vulgar upstart in his preposterous brown uniforms." }
{ "cs": "Až na pár výjimek však politici dál Trumpa podporují – a dělají to z podobného důvodu: z úzkého vlastního zájmu udržet se u moci a vydělat víc peněz těm, kdo je podporují.", "en": "But with only a few exceptions, the politicians continue to support him – and for a similar reason: their narrow self-interest in staying in power and making more money for their backers." }
{ "cs": "Ukázkovým příkladem je daňová legislativa, která byla nedávno protlačena Senátem.", "en": "A prime example is the tax legislation recently rammed through the Senate." }
{ "cs": "Jakmile bude návrh uveden do souladu s verzí Sněmovny reprezentantů a Trump ho podepíše, začnou velké firmy a velmi bohatí lidé týt na úkor chudých a zranitelných.", "en": "Once the bill is reconciled with the House version and Trump signs it into law, big business and the very rich will benefit at the expense of the poor and vulnerable." }
{ "cs": "A podle nestranického Kongresového rozpočtového úřadu utrpí i finanční zdraví Ameriky, neboť rozpočtový schodek podle odhadu vzroste do roku 2027 o dalších 1,214 bilionu dolarů.", "en": "And, according to the non-partisan Congressional Budget Office, America’s financial health will suffer as well, with an estimated $1.214 trillion added to the deficit by 2027." }
{ "cs": "To by mělo být vnímáno jako zrada mnoha Trumpových voličů ve venkovských oblastech relativně chudých států a v městech „Rezavého pásu“ na americkém Středozápadě, kde lidé nejvíce potřebují pomoc federální vlády, aby zůstali solventní a zdraví.", "en": "This should be seen as a betrayal of many Trump voters in the rural areas of relatively poor states and the Rust Belt cities of the Midwest, where people most need the federal government’s help to remain solvent and healthy." }
{ "cs": "Právě oni s největší pravděpodobností zaplatí účet za to, že velmi bohatí ještě více zbohatnou.", "en": "They are most likely to pay the price for enriching the very rich even further." }
{ "cs": "Mezi dnešními USA a Německem 30. let samozřejmě existuje řada rozdílů.", "en": "There are, of course, many differences between the US today and Germany in the 1930s." }
{ "cs": "Levicoví myslitelé často tvrdí, že fašismus byl posledním stadiem kapitalismu.", "en": "Leftist thinkers have often claimed that fascism was the last stage of capitalism." }
{ "cs": "Národní socialismus a fašismus ve skutečnosti nebyly vůči liberálnímu kapitalismu nijak zvlášť přátelské.", "en": "In fact, National Socialism and fascism were not especially friendly to liberal capitalism." }
{ "cs": "Stejně tak nebyly nacismus a fašismus určené k tomu, aby z nich měla prospěch jen oligarchie.", "en": "Nor were Nazism and fascism designed to benefit only an oligarchy." }
{ "cs": "Velké firmy však v obou systémech bezesporu prosperovaly, což zejména platí o korporacích, které vydělávaly na dobývání nerostů a vojenských výdajích.", "en": "Big business thrived under both systems, to be sure, especially corporations that profited from mining and military spending." }
{ "cs": "Kromě perzekvovaných menšin a disidentů však z vládních programů těžila i řada obyčejných lidí (nemluvě o kořisti z dobytých států).", "en": "But, apart from persecuted minorities and dissidents, many ordinary people gained from government programs (not to mention the looting of conquered countries)." }
{ "cs": "Průmyslníci, kteří se v roce 1933 sešli kolem Hitlera a Göringa, se nechali koupit vražedným gangsterským režimem.", "en": "The industrialists who gathered around Hitler and Göring in 1933 were bought off by a murderous gangster regime." }
{ "cs": "Totéž platí o tehdejším německém důstojnictvu.", "en": "The same was true of the German officer corps." }
{ "cs": "Nebylo to poslední stadium kapitalismu; Hitler kapitalisty využil pro své hanebné cíle.", "en": "This was not the last stage of capitalism; Hitler used the capitalists for his nefarious ends." }
{ "cs": "Situace v USA za prezidenta Donalda Trumpa vypadá poněkud jinak.", "en": "The situation in the US under Donald Trump looks rather different." }
{ "cs": "Trump v kampani používal populistický jazyk a rozdmýchával veřejnou nevraživost vůči vzdělaným městským elitám včetně kapitalistů z Wall Street.", "en": "Trump used populist language in his campaign, stoking up popular resentment against the educated urban elites, including capitalists on Wall Street." }
{ "cs": "A stále se podbízí nedovzdělaným bílým rasistům a dalším lidem, kteří se v moderním světě cítí opomenutí a svalují vinu za své problémy na liberály a neoblíbené etnické a náboženské menšiny.", "en": "And he continues to pander to the emotions of ill-educated white racists and others who feel left behind in the modern world, and blame their problems on liberals and unpopular ethnic and religious minorities." }
{ "cs": "Zatím však není zřejmé, kdo koho v Trumpově světě využívá.", "en": "But it is not yet clear who is using whom in Trump’s world." }
{ "cs": "Zdá se, že bohatí dárci, jako jsou bratři Charles a David Kochovi nebo kasinový magnát Sheldon Adelson, ve své posedlosti nízkými firemními i osobními daněmi a ve svém odporu k organizované pracovní síle a federální vládě spíše manipulují Trumpem než naopak.", "en": "In their obsession with low corporate and personal taxes, and their loathing of organized labor and the federal government, rich donors, such as the brothers Charles and David Koch, or the casino magnate Sheldon Adelson, appear to be manipulating Trump, rather than the other way around." }
{ "cs": "Svým způsobem tito lidé podobně jako Krupp či Opel (ne-li ještě více) představují typ kapitalismu, který se zcela utrhl ze všech nezbytných řetězů.", "en": "In a sense, they, as much as Krupp or Opel (if not more so), represent a type of capitalism that is being untethered from all necessary restraints." }
{ "cs": "Tento proces přitom začal dávno předtím, než se na scéně objevil Trump.", "en": "This began long before Trump appeared on the scene." }
{ "cs": "Sahá nejméně do éry daňových škrtů a deregulace „na straně nabídky“ v podání Ronalda Reagana.", "en": "The process goes back at least as far as Ronald Reagan’s era of “supply-side” tax cuts and deregulation." }
{ "cs": "V krátkodobém měřítku se bohaté a korporátní Americe pravděpodobně povede dobře.", "en": "In the short term, the wealthy and corporate America will probably do nicely." }
{ "cs": "Akciové trhy budou ještě nějakou dobu pokračovat v býčím trendu.", "en": "Stock markets may well continue their bull run for a while longer." }
{ "cs": "V dlouhodobějším výhledu to však vzhledem k rýsujícím se schodkům, rozvráceným mezinárodním obchodním dohodám a naprosto nedostatečným výdajům na životně důležitou infrastrukturu, vzdělání a zdravotnictví může dopadnout velmi špatně.", "en": "But in the longer term, with deficits looming, international trade agreements torn up, and totally inadequate spending on vital infrastructure, education, and health care, things could turn out very badly." }
{ "cs": "Umožnit v zájmu okamžitého finančního zisku nástup k moci prezidentovi, který představuje zjevné nebezpečí pro demokracii, je nevlastenecké a morálně zavrženíhodné.", "en": "Enabling a president who is clearly a danger to democracy for the sake of immediate financial gain is unpatriotic and morally reprehensible." }
{ "cs": "A ani z ekonomického hlediska to nedává smysl.", "en": "But it makes no economic sense, either." }