translation
translation
{ "cs": "Nejméně za posledních 12 let jsme nevyčerpali zásoby léčiv. Problém je, že pacienti přicházejí ve velmi pokročilém stádiu, protože neznají stav nákazy, čili v pozdní fázi nemoci.\"", "en": "For at least the last 12 years we've had no shortage of medicine, the problem is that patients arrive in an advanced state of illness because they are unaware of their HIV status, that is to say, the later stages of the disease." }
{ "cs": "Přidává přesvědčivý údaj: \"Devět z deseti pacientů přichází, když už se projeví nějaká přidružená infekce. Jediné, co je třeba dělat, abychom mohli více ovlivnit celkovou úmrtnost, je nemoc dříve diagnostikovat, a proto je třeba ve velkém měřítku nabízet testy na zjištění nemoci všem osobám, které o ně požádají\".", "en": "He gave a compelling statistic: \"Nine out of ten patients arrive when they already have an opportunistic infection, so what needs to be done to have a greater impact on overall mortality is to make earlier diagnoses and, therefore, offer mass detection tests for everyone who needs them. \"" }
{ "cs": "Ve svém návrhu se shoduje se specialisty a úředníky ze Státní rady pro prevenci AIDS ve státě Jalisco i přímo s pacienty jako Fabrizio, který si přišel nechat udělat testy do soukromé laboratoře jenom proto, že to udělal jeho kamarád, a i přes svůj nízký věk u něho už propuklo onemocnění AIDS a také trpěl Kaposiho sarkomem, nádorovým onemocněním, které je jednou z obvyklých komplikací.", "en": "Specialists and officials of the State Council of AIDS Prevention in Jalisco (COESIDA) agree on this proposal, as do the patients themselves, such as Fabrizio, who came to be tested at a private laboratory, motivated only because a friend had done so and, despite his young age, he was around in the AIDS era and had even suffered Kaposi sarcoma, a cancerous tumour that is one of the common complications." }
{ "cs": "\"Všechno se změní, když víte, že máte AIDS.", "en": "Everything changes when you know you have AIDS." }
{ "cs": "Někteří myslí, že umřou, a nechtějí nic dalšího vědět.", "en": "Some people think they're going to die and don't want to know anything." }
{ "cs": "\"Jestli už mám umřít, radši se třikrát týdně vyřádím,\" říkají, ale to není můj případ.", "en": "\"If I'm going to die, I'd rather have a blow-out three times a week\" they say, but not in my case." }
{ "cs": "Změna byla k lepšímu, zdravě jím, cvičím, beru léky.\"", "en": "The change was for the better; I eat well, I exercise, I take my drugs." }
{ "cs": "Dodnes jeho rodiče ví pouze to, že trpěl rakovinou.", "en": "To date, his parents are only aware he had cancer." }
{ "cs": "\"Žiju normální život jako každý.", "en": "I live as normal a life as anyone else." }
{ "cs": "Pracuji, mám hodně aktivit, cestuji, vedu aktivní sexuální život, ale zodpovědně, dávám pozor na sebe i na druhou osobu,\" vyjmenovává Fabrizio, který přijal výzvu, aby se podělil o své zkušenosti s deníkem MILENIO JALISCO, aby dnes v rámci Světového dne AIDS motivoval svým svědectvím ty, kteří mají strach.", "en": "\"I work, I take part in a lot of activities, I travel, I have an active but responsible sex life, I take care of myself and the other person\" said Fabrizio, who agreed to share his intimate secrets with MILENIO JALISCO, to motivate those people with his story who today, in the context of World AIDS Day, are afraid." }
{ "cs": "\"Ať si nechají udělat testy. Jestli riskovali, tak ať ví co nejdříve, jestli jsou HIV pozitivní, je to lepší. A jestli už byli diagnostikováni, ať si uvědomí, že mohou žít jako kdokoliv jiný, když budou zodpovědní.\"", "en": "They should get tested if they are at risk. because the sooner they know if they are HIV positive, the better, and if they have already been diagnosed, they must learn to live like any other person, while being responsible." }
{ "cs": "Tento jeho vzkaz shrnuje heslo bitvy proti AIDS v letošním roce 2012.", "en": "This is his message, which summarises the theme of the fight against AIDS in 2012." }
{ "cs": "Kondomy za pultem", "en": "Condoms behind the counter." }
{ "cs": "Mezi programy pro zdraví a běžnými občany je velká propast, uvedl Ricardo Salazar, guadalajarský novinář, který zjišťuje informace ohledně viru HIV.", "en": "The gaps between health programmes and ordinary citizens are huge, said Ricardo Salazar, a journalist from Guadalajara who has taken up the HIV cause." }
{ "cs": "A největší mezery jsou v prevenci.", "en": "And the greatest cure is prevention." }
{ "cs": "V místech, která se tomuto úkolu věnují \"se skutečně zvýšilo rozdávání kondomů, dřív nám dávali jeden nebo dva, dnes nám dávají balíčky i sta kondomů, což je velmi dobře, ale i nadále existují lidé, kteří nemají ke kondomům přístup\", uvedl.", "en": "In places dedicated to this task \"the distribution of condoms has actually increased; previously, they used to give us one or two, now they give us packets of a hundred, and that's fine, but it turns out there are still people out there who have no access condoms\" he said." }
{ "cs": "Mezi nejnáchylnějšími k novým nákazám jsou dospívající.", "en": "Among the most vulnerable to new infections are teenagers." }
{ "cs": "\"Na co to chceš?\" je běžná otázka plná ironie a posuzování od sociálních pracovnic, školních poradců, zaměstnanců lékáren a zdravotnického personálu, které se dospívající chtějí vyhnout, říká reportér.", "en": "\"Why do you want them?\" is a common question, asked with sarcasm and judged according to the values of social workers, counsellors, pharmacy workers and healthcare staff who do not want to expose teenagers to sex, said the speaker." }
{ "cs": "Navrhl toto neúčinné rozdělování změnit. Ať kondomy nejsou jenom za pulty, ale těch sto ať se nachází v dávkovačích na veřejných záchodcích, v místech, kam často chodí mladí.", "en": "It was decided to change such inefficient allocation, and that condoms should not only be placed behind counters, but that packets of one hundred should be found in public toilet dispensers in places frequented by young people." }
{ "cs": "\"Není to podpora promiskuity.", "en": "This is not promoting promiscuity." }
{ "cs": "Ani nejde o to jim \"platit pivo a motel\", jak reagoval guvernér Emilio González na otázku, jestli by souhlasil s rozdělováním prezervativů ve svém okrese.", "en": "It is not about paying for their beers or motel fees, as Governor Emilio Gonzalez said, when asked if there would be distribution of condoms during his administration." }
{ "cs": "Takovásexualita není. Nejlepší je zpřístupnit kondomy těm, kteří už sexuální život vedou,\" poznamenal.", "en": "\"And it's not about sexuality, but it is best to provide condoms to those already practising sexual activity\" he said." }
{ "cs": "Klíčová čísla ve státě Jalisco", "en": "Jalisco key points" }
{ "cs": "Bylo zaznamenáno 13 435 případů (12 158 případů AIDS a 1 317 případů HIV).", "en": "There are 13,435 cumulative cases (12,158 AIDS and 1,317 HIV)." }
{ "cs": "Tento stav znamená v Mexiku čtvrté místo v nových a zjištěných případech AIDS a 13. místo v souvislosti s HIV.", "en": "The state is 4th in the nation in new and cumulative cases of AIDS and 13th in HIV." }
{ "cs": "92% nákaz probíhá sexuální cestou, 6% krevní cestou y 2% perinatálně.", "en": "92% of new infections are through sex, 6% via the bloodstream and 2% perinatal." }
{ "cs": "Odhaduje se, že s virem HIV může žít asi 50 tisíc lidí, neboť na jeden registrovaný případ je čtyři až pět osob, které o nemoci nevědí.", "en": "An estimated 50,000 people may be living with HIV, as for each registered case there are around 4-5 people who do not know they are positive." }
{ "cs": "Rozsudek schválený odvolacím soudem Spojených států, který neuznává restrukturalizaci dluhu společnosti Grupo Vitro stanovenou konkurzem v Mexiku, vyvolává neblahý precedent pro jakýkoliv národní podnik s pobočkami v sousední zemi a problémem solventnosti.", "en": "Ratified by a United States court of appeal, a judgement which ignores the restructuring of the Vitro Group's debt achieved via a bankruptcy in Mexico, the scenario is an ominous precedent for any national company with offices in the neighbouring country that has solvency problems." }
{ "cs": "Zdá se tedy, že postupy restrukturalizace firem, které umožňují mexické zákony, v zemi pruhů a hvězd navzdory mezinárodním dohodám neplatí.", "en": "It seems, then, that the proceedings in support of survival of firms permit Mexican law are not valid in the land of stars and stripes, contrary to international conventions." }
{ "cs": "Schválení rozsudku vydaného 15. června minulého roku soudcem Harlinem Halem u konkurzního soudu pro severní Texas nechává v praxi mexické firmy bez obrany proti možnosti konfiskace jejich majetku na druhém břehu řeky el Bravo.", "en": "In practical terms, the endorsement of the judgement delivered on 15 June by Judge Harlin Hale of the Bankruptcy Court of the Northern District of Texas, leaves Mexican firms defenceless against possible seizure of their property outside of Mexico." }
{ "cs": "Nicméně rozsudek otevírá hlavnímu mexickému výrobci skla dveře k Nejvyššímu soudu Spojených států s odvoláním proti třem nesrovnalostem.", "en": "However, the decision opens the door for the leading glass manufacturer in Mexico to appeal to the Supreme Court of the United States, claiming three inconsistencies." }
{ "cs": "Úvodem je třeba říci, že zatímco soudce této kauzy tvrdí, že se věřitelé mají řídit insolvenčním zákonem Spojených států, odvolací soud Pátého okresu se sídlem v New Orleans říká, že hlavní postup stanovuje konkurzní řízení v Mexiku.", "en": "From the start, while the trial judge notes that creditors should be governed by the United States Bankruptcy Code, the Court of Appeal for the Fifth Circuit, based in New Orleans, states that the main action is the insolvency action handled in Mexico." }
{ "cs": "Za prvé by to ukazovalo na neznalost mezinárodní procesní spolupráce v případech insolvence nadnárodních podniků.", "en": "The first point would involve ignoring international procedural cooperation in cases of insolvency of companies with transnational profiles." }
{ "cs": "V podstatě byl za tímto účelem vytvořen modelový zákon Spojených národů pro sjednocení mezinárodního obchodního práva, který arbitrem určuje organizaci American Law Institute.", "en": "Indeed, the UN Model Law for International Trade Law Uniformity was created for this purpose, with the American Law Institute positioned as arbitrator." }
{ "cs": "Za druhé, rozsudek stanovuje, že bez hlasování poboček z vnitřní podnikové struktury, kdy je uznáno zadlužení mateřské společnosti Vitro vůči pobočkám, by nebyla dosažena požadovaná většina ke schválení restrukturalizace.", "en": "Secondly, the judgement establishes that without the intercompany vote, with the debts the Vitro subsidiaries had with their parent company recognised in the critical mass of the insolvency, the majority needed to approve the restructuring might not be achieved." }
{ "cs": "Nicméně tuto možnost mexické zákony připouštějí.", "en": "However, Mexican law recognises the possibility." }
{ "cs": "Faktem je, že případ společnosti Vitro nebyl první, ve kterém bylo přijato toto schéma.", "en": "In fact, the Vitro case was not the first one in which the scheme was accepted." }
{ "cs": "Je zde půl tuctu příkladů jako Agremex a Comercial Mexicana, za jejichž vnitropodnikové dluhy ručil Federální konkurzní institut.", "en": "There are half a dozen examples, including Agremex and Commercial Mexicana, whose intercompany debts were endorsed by the Federal Bankruptcy Institute." }
{ "cs": "Kromě toho je pravdou, že ani po odečtení hlasů poboček by věřitelé - kteří proti společnosti Vitro stáli u soudu ve Spojených státech, tj. fondy \"supů\", jako jsou Aurelios Capital, Aurelios Convergencia, Elliot Internacional a Liverpool Limited - nedosáhli většiny.", "en": "What is also certain is that, not including the votes of subsidiaries, the Vitro creditors who fought against it in the US courts, namely \"vulture\" funds such as Aurelios Capital, Aurelios Convergence, Elliot International and Liverpool Limited, did not achieve a majority." }
{ "cs": "V hlasování by dosáhli asi 45 procent ku 37.", "en": "The vote was apparently 45 percent versus 37." }
{ "cs": "Tento údaj odvolací soud nebere v potaz.", "en": "This data is omitted by the Court of Appeal." }
{ "cs": "Z jiného úhlu pohledu viní soud společnost Vitro z obtížné situace, které čelila od roku 2008 - na pozadí vážné ekonomické krize, která udeřila na Spojené státy.", "en": "From another perspective, the latter blames Vitro for the difficult situation it has faced since 2008, while trying to avoid the severe economic crisis faced by the United States, turning its back on the country." }
{ "cs": "Mezitím rodinná firma Gonzáleze Sady podá odvolání k novému posouzení přímo u odvolacího soudu, aby posouzení proběhlo za plné účasti, tedy za účasti pěti soudců, protože původně hlasovali jen tři.", "en": "For now, the Gonzalez Sada family firm has lodged a motion for reconsideration before the Court of Appeal for the vote to reach the plenary of the court, that is, the five judges, given that only three voted previously." }
{ "cs": "Pokud neuspěje zde, bude požadovat jako opravný prostředek revizi procesu vyšší instancí, v tomto případě Nejvyšším soudem Spojených států.", "en": "Should this fail, an appeal for review by a higher court, in this case the US Supreme Court, will be filed." }
{ "cs": "Na případu je závažné to, že soud opomenul dokument zaslaný mexickou vládou jako útvarem amicus curiae, v němž je podrobně popsán postup společnosti Vitro v rámci Konkurzního zákona a v němž se poukazuje na to, že společnost si ulehčila tím, že se přiklonila k dohodám podepsaným oběma zeměmi, aby konfrontovala daný zákon s kapitolou 15 Insolvenčního zákona Spojených států.", "en": "The real problem is that the court bypassed a document sent by the Government of Mexico in the capacity of amicus curiae (\"friend of the Court\"), which details the procedure followed by Vitro under the framework of the Commercial Insolvency Law, noting that the latter discharged itself with adherence to the agreements signed by the two countries to link it with Chapter 15 of the Bankruptcy Act of the United States." }
{ "cs": "Navícse poukazuje na to, že se země podřídila principům Komise Spojených národů pro mezinárodní obchod, to jest pravidlům určeným pro mezinárodní případy insolvence, které zaručují rovnost pro dlužníky i věřitele.", "en": "Moreover, it should be noted that the country yielded to the principles of the United Nations Commission on International Trade, that is the rules set for cross-border insolvency cases, ensuring fairness for debtors and creditors." }
{ "cs": "Náraz na obou stranách: trest pro společnost Vitro i stát.", "en": "Double whammy: Vitro hit and country hit." }
{ "cs": "Celkové hodnocení", "en": "Balance Sheet" }
{ "cs": "Bez povšimnutí ležela na stole několik měsíců trestní oznámení odborů Mexického letectví proti bývalému majiteli podniku Gastónu Azcárraga Andrademu, který byl nařčen z podvodného jednání, a podle odborové organizace pilotů nádoba již přetekla.", "en": "With the complaints put on the table by the unions of Mexicana Airlines against the former owner of the company, Gastón Azcárraga Andrade, who is accused of mismanagement, dormant for several months, the Airline Pilots Union Association already found the bottleneck." }
{ "cs": "Instance v čele s Carlosem Díazem Chávezem Morineauem právě podala žalobu na Národní bankovní komisi a komisi pro cenné papíry, kterou obviňuje z obstrukcí při dosahování spravedlnosti.", "en": "The proceedings headed by Carlos Diaz Chavez Morineau has just filed a criminal complaint against the National Banking and Securities Commission, which is accused of obstructing justice." }
{ "cs": "Podle ní kontrolní úřad systematicky odmítal podávat zprávy Generální prokuratuře republiky o transakci uskutečněné tímto podnikatelem, při níž z banky IXE z fideikomisu F/589 vybral jménem společnosti Mexické letectví 198 milionů pesos.", "en": "The claim is that the supervisory authority has consistently refused to provide reports to the Attorney General's Office on a transaction carried out by the employer to remove 198 million pesos from trust F/589 of Banco IXE, on behalf of Mexicana de Aviación." }
{ "cs": "Prostředky byly nejspíše nasměrovány ke koupi akcií Profesionální správy hotelů (Administradora Profesional de Hoteles).", "en": "The resources were apparently channelled towards the purchase of shares in the company Administradora Profesional de Hoteles." }
{ "cs": "Jak známo, Azcárraga Andrade je majoritním akcionářem řetězce hotelů Posadas.", "en": "As you know, Azcarraga Andrade is the main shareholder of the Posadas hotel chain." }
{ "cs": "Obléhání Dragon Martu", "en": "Opposing Dragon Mart" }
{ "cs": "V areálu Universidad de Caribe se o víkendu sešla skupina domácích i zahraničních ekologů, akademiků, podnikatelů i běžných občanů, kteří schválili vytvoření sdružení, za účelem zabránit otevření čínského Dragon Martu v Kankúnu.", "en": "A group of local and foreign environmentalists, academics, businessmen and members of the public gathered at the weekend at a forum at the University of the Caribbean to approve the creation of a broad front to oppose the opening of the Chinese Dragon Mart in Cancun." }
{ "cs": "Mluvíme, jak známo, o obrovském obchodním a distribučním centru s výrobky ze \"země s velkou zdí\" zaměřeném na Mexiko, Střední Ameriku a Karibik, které by ve spodní části zahrnovalo obytnou zónu pro zaměstnance ze 150 společností.", "en": "As you know, we are talking about a huge sales and distribution centre in Mexico, Central America and the Caribbean, selling Chinese products, with a residential area at the bottom for employees of 150 companies." }
{ "cs": "Už dříve dokázala organizace Canacintra (Cámara Nacional de la Industria de Transformación) sjednotit guvernéry jihovýchodní zóny, aby se postavili proti monumentálnímu areálu, který by zčásti zdevastoval chráněné oblasti a který představuje původ veškerého odporu vůči průmyslu.", "en": "Previously, Canacintra had managed to unite the governors of the southeast of Mexico to oppose the monumental building that destroyed part of a protected area and represents the mother of all threats to industry." }
{ "cs": "Konec záležitosti s dokumentem ACTA", "en": "The death of ACTA" }
{ "cs": "Žádost senátu, kterou vláda nebrala v potaz a která požadovala vysvětlení, za jakých podmínek a okolností podepsal v Japonsku mexický velvyslanec Obchodní dohodu proti padělání, známou pod anglickou zkratkou ACTA, podle Mexického institutu průmyslového vlastnictví (Instituto Mexicano de la Propiedad Industrial) pozbyla aktuálnosti.", "en": "The Government ignored an order of the Senate to explain under what terms and conditions the Mexican Ambassador in Japan signed the Anti-Counterfeiting Trade Agreement, known by its acronym ACTA, according to the Mexican Institute of Industrial Property, and the matter has already been archived." }
{ "cs": "Jak známo, stalo se tak navzdory tomu, že samotný senát vyloučil možnost považovat ji za ohrožení svobody vyjadřování na sociálních sítích.", "en": "As you know, the action was taken even though the Senate had ruled out the possibility, deeming it an infringement of freedom of expression on social networks." }
{ "cs": "Homex v dlouhodobém horizontu", "en": "Homex long term" }
{ "cs": "Ve snaze splatit dlouhodobé dluhy a neovlivnit ty krátkodobé dává developerská společnost Homex na trh investiční certifikáty za 500 milionů pesos.", "en": "In effort to repay long-term debt without affecting short-term debt, the housing developer Homex is placing securities exchange certificates on the market for 500 million pesos." }
{ "cs": "Tato série je první ze čtyř totožných, které nabízejí splacení úroků každých 28 dní.", "en": "The issue is the first of four identical issues which are offering to repay interest every 28 days." }
{ "cs": "Rodí se Competival", "en": "Birth of Competival" }
{ "cs": "Spojením předních společností v informačních technologiích jako NYCE, e-Quálity a Kernet se zrodilo sdružení s obchodním názvem Competival, jehož cílem bude trh softwarových služeb ve Střední a Jižní Americe.", "en": "A consortium under the name Competival has just been established, comprising the companies NYCE, e-Quality and Kernet, leaders in information technology, the objective of which will be to market the services of software clusters in Central and South America." }
{ "cs": "Investice do podnikání překročí 1,5 miliardy dolarů.", "en": "Investments in this area exceed USD 1.5 billion." }
{ "cs": "Héctor \"Hetin\" Reyes: \" Basketbal byl můj život\"", "en": "Hector \"Hetin\" Reyes: \"Basketball has been my life\"" }
{ "cs": "Basketbalový světoběžník Héctor \"Hetin\" Reyes byl s tímto sálovým sportem spjat více než 60 let a procestoval díky němu celý svět.", "en": "Basketball globetrotter Hector \"Hetin\" Reyes was involved in the sport for over 60 years and, thanks to it, travelled the world." }
{ "cs": "Málo lidí v Portoriku má takové množství vzpomínek na historii místního basketbalu, jako má Héctor \"Hetin\" Reyes.", "en": "Few people in Puerto Rico have a mental recollection of local basketball history as broad as that of Héctor \"Hetin\" Reyes." }
{ "cs": "Reyes byl předtím, než ho v roce 2008 upoutala mozková mrtvice na kolečkové křeslo, zapálený do tohoto sportu po více než 60 let, ať už jako hráč mladších kategorií, hráč národní basketbalové ligy BSN, majitel a trenér týmu Vaqueros de Bayamón v národní basketbalové lize, či prezident Portorické basketbalové federace.", "en": "Reyes was immersed in the sport for over 60 years before being confined to a wheelchair in 2008 following a stroke; he was a minor league player, National Superior Basketball player, BSN representative and manager with the Bayamón Vaqueros or President of the Basketball Federation." }
{ "cs": "\"Zastával jsem v průběhu svého života v basketbalu hodně rolí, včetně několika současně, jako když jsem byl v 90. letech prezidentem národní ligy BSN, generálním jednatelem národního týmu a předsedou federace,\" vzpomínal Reyes při návštěvě reportérů novin Primera Hora u sebe doma v Bayamónu, kde bydlí už více než 50 let s Isabel, svou věrnou manželkou.", "en": "\"I wore lots of hats in basketball throughout my life, including several at the same time, like when I was president of the BSN, general manager and federative president of the National Team during the '90s,\" recalled Reyes during Primera Hora's visit to his home in Bayamón, where he lives with Isabel, his loyal wife for over 50 years." }
{ "cs": "\"Basketbal byl můj život.\"", "en": "\"Basketball has been my life.\"" }
{ "cs": "Reyes ve svém tvrzení nepřehání.", "en": "Reyes is not exaggerating when he makes that statement." }
{ "cs": "Zdi jeho domu, které jsou téměř všechny zdobeny fotkami a upomínkovými předměty z jeho dlouhé kariéry, to dosvědčují.", "en": "The walls of his house are almost totally decorated with pictures and memorabilia denoting his long career, which goes to prove it." }
{ "cs": "Bayamón v srdci", "en": "Bayamón at heart" }
{ "cs": "S největším pohnutím ze všech střeží ty, které připomínají jeho působení v los Vaqueros od poloviny 50. let, kde byl hráčem až do roku 1982, kdy zároveň oslavil 15 let jako spolumajitel nebo majitel týmu.", "en": "Of them all, the ones he treasures with the most emotion are the ones that remind him of his time spent with the Vaqueros, from the mid-50s as a player until 1982, when he completed 15 years serving as co-agent or agent of the franchise." }
{ "cs": "\"To byla má nejlepší léta, ta jsem si nejvíc užíval, protože jsem měl příležitost se s týmem los Vaqueros od roku 1967 účastnit osmi mistrovství, ať už jako majitel, spolumajitel, nebo trenér.", "en": "\"Those were my best years, the ones I enjoyed the most because I had the opportunity to be part of the Vaqueros' eight championships, since 1967, either as agent, co-agent or manager." }
{ "cs": "Byla to řada úspěšných let, včetně pěti šampionátů konaných v letech od roku 1971 do roku 1975.", "en": "There were many good years, including the five consecutive championships from 1971 to 1975." }
{ "cs": "A pak jsem se jedním šampionátem rozloučil - v roce 1981, kdy v BSN debutoval Jerome Mincy.", "en": "And then I said goodbye with one in 1981, Jerome Mincy's debut year in the BSN." }
{ "cs": "Tehdy tým převzal \"Cuco\" Ortiz, který byl vynikajícím vedoucím,\" uvedl Reyes.", "en": "Then \"Cuco\" Ortiz took over - he was a great manager\" said Reyes." }
{ "cs": "\"Vzpomínám si, že Gene Bartow, který zde byl dříve trenérem a tou dobou působil na Alabamské univerzitě v Birminghamu, mi řekl: \"Mám pro tebe urostlého dvoumetrového hráče.", "en": "I remember that Gene Bartow, who had directed here and was at the University of Alabama (Birmingham), said to me 'I've got a very strong player for you, 6'7\" tall." }
{ "cs": "Chceš ho?\"", "en": "Do you want him?'" }
{ "cs": "A to byl začátek Mincyho, jednoho z nejlepších hráčů, kterého kdy Portoriko mělo.", "en": "And that was the beginning of Mincy, one of the best players Puerto Rico ever had." }
{ "cs": "Bartow mi poté doporučil rozehrávače Raymonda Gausseho, který se stal členem týmu a jedním z našich nejlepších střelců.", "en": "Bartow then recommended the sharpshooter Gausse Raymond, who established residency here and was one of our best shooters." }
{ "cs": "Vzpomínám, že řekl, že jestli Mincy přinese Bayamonu vítězství v šampionátu, Gausse pak přispěje k dalšímu.\"", "en": "I remember him saying that if Mincy had given Bayamon one championship, Gausse would help get another." }
{ "cs": "Šampionát, kdy pro tým los Vaqueros hrál Gausse, si užil, ale už jen na dálku, protože v roce 1988 již vykonával funkci prezidenta basketbalové federace.", "en": "The Vaqueros' championship with Gausse was enjoyed, but from a distance, because in 1988 he was already becoming a federative bigshot." }
{ "cs": "V tu dobu se chtěl naplno věnovat svým funkcím a užívat si Mincyho umístění v národním týmu.", "en": "For that time, he preferred to enjoy his own and Mincy's accomplishments in the national team." }
{ "cs": "\"Vzpomínám si, jak jsme poprvé porazili Spojené státy v kvalifikačním olympijském zápase v Mexiku v roce 1989.", "en": "I remember when we beat the United States for the first time during the 1989 Pre-Olympics in Mexico." }
{ "cs": "Pak přišlo mistrovství světa v roce 1990, kde jsme skončili čtvrtí, ale měli jsme mít bronz nebýt toho kanadského rozhodčího, který nás nechal opakovat závěrečné vhazování,\" řekl Reyes.", "en": "Then came the 1990 World Cup, where we came fourth and it should have been bronze, but for the Canadian referee who made us repeat the final play for the second time, said Reyes." }
{ "cs": "Je mužstvo z mistrovství světa v roce 1990 nejlepší národní tým, který jste kdy viděl?", "en": "Is the 1990 World National Team the best you've ever seen?" }
{ "cs": "Je mezi nejlepšími, stejně jako ten, který porazil Dream Team na Olympiádě v roce 2004.", "en": "It's one of the best, as good as the one that beat the Dream Team in the 2004 Olympics." }
{ "cs": "Ale můj favorit byl národní tým v Panamerických hrách na Kubě roku 1991, když jsme vyhráli zlato a vypráskali jsme mužstvo Spojených států, které bylo dost podobné tomu, které nám vyfouklo bronz na mistrovství světa.", "en": "However, my favourite was the one in the 1991 Pan American Games in Cuba, when we won gold and gave the US team a beating, which was quite similar to the time we won bronze at the World Cup." }
{ "cs": "To mužstvo mělo nejen Mincyho, Gausseho, Ramona Rivase, Fica Lópeze a \"Piculína\" (Ortiz), ale také tam byli mladíci (Javier) \"Toñito\" Colón a James Carter, bratři Leónové (Francisco a Edgar) a Mario \"Quijote\" Morales, který nemohl být v týmu v roce 1990 kvůli zranění kolene.", "en": "That team not only again included Mincy, Gausse, Ramon Rivas, Fico López and 'Piculín' (Ortiz), but also the young (Javier) 'Toñito' Colón and James Carter, the Leon brothers (Francisco and Edgar) and Mario 'Quijote' Morales, who was kept out of the 90 team by a knee injury." }
{ "cs": "Mužstvo, které možná nemělo perfektní složení, ale dokázalo nám vyhrát zlatou medaili a přinést velkou radost, bylo mužstvo z olympijské kvalifikace v roce 1995 v argentinském Neuquénu.", "en": "A team that maybe was not the best in terms of members, but which gave us a gold medal and was a great joy to work with, was the 1995 Pre-Olympic team in Neuquen, Argentina." }
{ "cs": "S hráči na soupisce, jako byli \"Canito\" Nieves, Pablo Alicea a juniorský hráč Rolando Hourruitiner, kteří nahradili hráče vyloučené kvůli potyčce v Panamerických hrách v Mar de Plata, jsme navzdory všem předpovědím vyhráli zlato.", "en": "With role players such as 'Canito' Nieves, Pablo Alicea and the young Rolando Hourruitiner replacing the players suspended after the shambles of the Mar del Plata Pan-American Games, we won gold against all the odds." }
{ "cs": "Jaký byl nejlepší hráč Portorika?", "en": "Who was the best Puerto Rican player?" }
{ "cs": "To byl bez jakékoliv pochyby Piculín Ortiz.", "en": "Without any doubt, Piculín Ortiz." }
{ "cs": "Jeho čísla z mezinárodních turnajů jsou působivé.", "en": "His numbers at international tournament level are awesome." }
{ "cs": "Nikdo z Portorika nedosáhl na této úrovni takových výsledků jako Piculín.", "en": "Nobody in Puerto Rico has dominated at that level like Piculín did." }
{ "cs": "Nemluvě o jeho působení v různých ligách, kde hrál.", "en": "Not to mention his career in the various leagues he played in." }