english
stringlengths
0
3.95k
non_english
stringlengths
0
4.66k
It offers the rebels various ministerial posts and also the important presidency of a committee authorised to exploit and export minerals.
I avtalet erbjuds rebellerna flera ministerposter och även det viktiga ordförandeskapet i en kommission med behörighet för drift och export av mineral. Det är en oroväckande signal.
This is a worrying sign: a sign that terror works; that the mutilation and killing of citizens not only remains unpunished, but even pays; that any warlord could take up arms against a democratically elected government and be rewarded into the bargain.
En signal om att terror fungerar, att man inte endast ostraffat kan lemlästa och mörda civila utan att det dessutom lönar sig. Att vilken krigsherre som helst kan ta till vapen mot en demokratiskt vald regering och dessutom belönas för det.
For the government, the peace agreement is a pragmatic solution.
Fredsavtalet är en pragmatisk lösning för regeringen.
Indeed, President Kabbah does not have his own army.
President Kabbah har ju inte någon egen armé.
He completely relies on the West African peace-keeping force ECOMOG and on the Nigerians, in particular, but they have already announced that they wish to retreat from this bloody war.
Han är helt beroende av den västafrikanska interventionsstyrkan ECOMOG och framför allt av nigerianerna. De har dock nu tillkännagivit att de vill dra sig ur det här blodiga kriget.
This means that the President now has his back against the wall.
Det betyder att presidenten nu står med ryggen mot väggen.
This is why the European Union must urge the UN to deploy the peace-keeping force quickly in order to end the terror.
Därför måste Europeiska unionen i FN yrka för att fredsmakten snabbt sätts in för att göra slut på terrorn.
This is why more should be invested in the programme for the disarmament of rebels.
Därför måste det avsättas mer resurser till programmet för avväpning av rebellerna.
Finally, we need to continue to advocate a form of justice on behalf of the thousands of victims of this terror movement.
Slutligen måste vi fortsätta yrka för en form av rättvisa för de tusentals offren för den här terrorrörelsen.
If not, a scenario similar to that in neighbouring Liberia is likely to present itself, where people choose a warlord for fear that he would otherwise take up arms again.
Om det inte sker så hotar samma utveckling som i grannlandet Liberia, där befolkningen väljer en krigsherre av rädsla för att han annars griper till vapen igen.
This is, I think, totally unacceptable.
Det tycker jag är helt oacceptabelt.
Mr President, to term these on-going brutalities in Sierra Leone as bestial is an insult to animals.
Herr talman! Att kalla de fortsatta grymheterna i Sierra Leone för djuriska vore att förolämpa djuren.
After eight years of civil war, the road to peace seemed finally clear but the abhorrent brutalities, in particular those against women and children, carry on relentlessly.
Efter åtta år av inbördeskrig verkade man äntligen ha slagit in på vägen mot fred men de fruktansvärda grymheterna, främst mot kvinnor och barn, fortsätter bara.
Child soldiers are abused on a large scale to pander to the malafide interests of adults.
Barnsoldater missbrukas i stor skala för de vuxnas skumma ändamål.
It is impossible to stabilise and reconstruct the country as long as citizens continue to be slaughtered.
Det är omöjligt att stabilisera landet och bygga upp det så länge slakten av civilbefolkningen fortsätter.
Europe should make a financial contribution to implement the DDR Programme.
Europa måste ekonomiskt bidra till DDR-programmets genomförande.
Diamond smuggling must be addressed efficiently.
Diamantsmugglingen måste angripas på ett effektivt sätt.
European support for rehabilitation programmes is also essential.
Det europeiska stödet till återuppbyggnadsprogrammen är också av mycket stor betydelse.
Indeed, good mental and physical guidance of the victims is urgently required.
Det behövs brådskande en bra mental och fysisk hjälp för offren.
It is also vitally important for enduring peace that the guilty parties are brought to justice rather than being appointed to ministers.
För en varaktig fred är det också absolut nödvändigt att de skyldiga straffas och inte utnämns till ministrar.
When are the animals returning to their cages?
När förs odjuren tillbaka i sin bur?
Mr President, as many previous speakers have said, Sierra Leone offers the absolutely worst example of what happens when a country uses child soldiers.
Herr talman! Som många tidigare talare har sagt, är Sierra Leone det absolut värsta exemplet på vad som händer när ett land använder barnsoldater.
In our Finnish newspapers, we could read a week or two ago about an eighteen year-old girl who had been compulsorily recruited, had suffered an amputation and had been raped.
I våra finländska tidningar kunde vi för någon vecka sedan läsa om en artonårig flicka som hade tvångsrekryterats, amputerats och våldtagits.
She could see no future and no hope.
Hon såg ingen framtid och inget hopp.
For me, her story represents everything that is so horrific about the use of child soldiers and forces us to think about what we can do about this.
För mig är hon en representant för allt det hemska och tvingar oss att tänka efter vad vi kan göra.
We should also note that a third of the child soldiers who have been recruited in Sierra Leone are still mere girls.
Dessutom skall vi notera att en tredjedel av de barnsoldater som rekryterades i Sierra Leone är just flickor.
We should demand - and I hope that the Commission also does so - that the President should respect the agreement once entered into with Unicef.
Vi skall kräva - jag hoppas att kommissionen också gör det - att presidenten respekterar det avtal som en gång ingicks med Unicef.
This means that Unicef should be allowed to work in the country in order to rehabilitate children who have suffered psychological damage.
Det innebär att Unicef skall få arbeta i landet för att rehabilitera barn med psykiska skador.
I believe that Unicef is the organisation which has far and away the greatest experience of this work.
Jag tror att Unicef är den organisation som har den vida största erfarenheten av detta arbete.
I therefore believe that, in the future, we should in every way support precisely this organisation, for it is psychological damage above all that the children are suffering from and which makes many of them want to return to the military forces.
Jag tror därför att vi i fortsättningen på alla sätt skall ge just denna organisation stöd. Det är nämligen framför allt de psykiska skadorna som barnen lider av och som gör att många av dem vill återgå till de militära krafterna.
It is this that is one of the most serious threats for the future.
Det är detta som är ett av de allvarligaste framtidshoten.
Mr President, here too, I should like, on behalf of the Commission, to welcome expressly the fact that the European Parliament has turned its attention to this subject this afternoon.
Herr talman, mina ärade damer och herrar ledamöter! Också på denna punkt vill jag för kommissionens del välkomna att Europaparlamentet i eftermiddag befattar sig med detta ämne.
I think it is very important that we make it clear that the horrific human rights violations such as those which we have seen and which we are seeing in Sierra Leone are a matter of concern to all Europeans because it is our understanding that human rights and human dignity are indivisible throughout the world and we will not tolerate a selective perception which results in our taking a closer interest in acts of violence in our own region than in the eruptions of violence which we have witnessed in Sierra Leone for several years now.
Jag tror att det är mycket viktigt att vi klargör att kränkningar av de mänskliga rättigheterna av det förskräckliga slag som vi fått bevittna och fortfarande bevittnar i Sierra Leone är något som angår oss européer; det angår oss européer eftersom vi anser att mänskliga rättigheter och mänsklig värdighet är odelbara storheter som gäller över hela världen; det angår oss också emedan vi inte kan tolerera någon selektiv uppfattning av de mänskliga rättigheterna för det skulle medföra att vi i högre grad tar in våldsdåd i vår närhet än våldsutbrott såsom vi sedan åratal kan bevittna i Sierra Leone.
I agree with those who have said that there are few conflicts in the world which are as barbaric, as bloodthirsty and, unfortunately, as hopeless, as far a political solution is concerned, as this conflict in Sierra Leone.
Jag håller med dem som sagt att det endast är ett fåtal konflikter i hela världen som är så barbariska, så bloddrypande och tyvärr också så hopplösa - vad gäller möjligheterna att nå en politisk lösning - som denna konflikt i Sierra Leone.
The peace agreement concluded in July was welcomed at the time by the European Union.
Det fredsavtal som slöts i juli välkomnades på sin tid av Europeiska unionen.
We called on all parties to help implement it and stated that we ourselves were prepared to do so.
Vi har uppmanat samtliga parter att medverka till genomförandet och även förklarat oss själva vara beredda att delta i det.
We could see that it would be very difficult and we could see that, in the final analysis, all the conditions for a working, stable, democratic rule of law in Sierra Leone would have to be created anew and that there was only limited willingness to cooperate.
Det har stått klart för oss att det skulle bli mycket svårt. Det har likaledes stått klart att alla förutsättningar för en fungerande, stabil, demokratisk och rättsstatlig ordning i Sierra Leone i grund och botten måste skapas från grunden; villigheten att samarbeta är också klart begränsad.
Like Parliament, we are therefore extremely worried about the latest violations of the ceasefire and we are concerned that the peace agreement is only being implemented slowly, if at all.
Vi, liksom parlamentet, är därför utomordentligt bekymrade över de senaste överträdelserna av vapenstilleståndet; vi är också bekymrade över att fredsavtalet blott genomförs med ytterst trevande steg, om alls.
Nonetheless, we must ask ourselves what we can do to help the tormented victims of this conflict.
Trots det måste vi ställa oss frågan vad som kan göras för att hjälpa de plågade offren för denna konflikt.
Merely stating that the situation is horrific does not help, which is why we are starting by offering concrete help with reintegration with the disarmament, demobilisation and reintegration programme.
Blotta konstaterandet av de fruktansvärda omständigheter som råder där leder ingenstans. Vi tillhandahåller därför först och främst konkreta hjälpåtgärder för en återinförlivning i samband med programmet för avväpning, demobilisering och återinförlivning.
Since 1997, the Commission has been financing reconstruction of the social and economic infrastructure destroyed by the war through its rehabilitation programme.
Kommissionen finansierar med sitt rehabiliteringsprogram sedan 1997 återuppbyggnaden av den av kriget raserade sociala och ekonomiska infrastrukturen.
With the help of this programme, families settling there and former fighters are obtaining jobs and an income.
Med hjälp av detta program erhåller familjer som skaffar sig fast bostad arbetsplatser och inkomster; det gäller även före detta soldater.
We are currently working on a bigger programme to the tune of some EUR 20 million to support reconstruction and reintegration.
För närvarande arbetar man på ett större program i storleksordningen 20 miljoner euro för att stödja återuppbyggnaden och återinförlivningen.
This programme should replace the current programme, which expires in the middle of next year.
Programmet skall ersätta det nuvarande programmet som löper ut i mitten av nästa år.
Further help to resettle rural communities is being given in the form of agricultural resources and is being funded under the food security budget line.
Ytterligare hjälp för återbefolkningen av landsbygdsområden presteras i form av resurser för jordbruket och finansieras med medel ur budgetposten för livsmedel.
ECHO will also provide further humanitarian aid.
Också fortsättningsvis kommer det via ECHO att ges humanitär hjälp.
In 1999, non-governmental organisations and UN organisations received EUR 14 million for the benefit of the people who had suffered during the war.
Under 1999 erhöll icke-statliga organisationer och FN-organisationer 14 miljoner euro som skall gå till befolkningen, vilken blivit lidande av kriget.
It included aid for Sierra Leone - refugees in neighbouring Liberia and Guinea and, as referred to here, help for NRO, which gives psychological and social support in the refugee camps, has initiated aid programmes for demobilised child soldiers and is addressing the particularly gruelling problem of mutilated children in order to give them some prospects in life.
I det inkluderas hjälpen för Sierra Leone - för flyktingarna i grannländerna Liberia och Guinea samt som nämnts här hjälpen för de icke-statliga organisationer som ger psykosocialt stöd i flyktinglägren; de har också startat hjälpprogram för demobiliserade barnsoldater och tar sig an det synnerligen hemska problemet med de sargade barnen för att öppna upp ett livsperspektiv för dem.
The lady Member just said that these children had no prospects.
Föredraganden sade just att dessa barn inte har något perspektiv.
I do not think we should accept that so readily. I think that we should do everything we can to give these children a dignified life.
Jag tycker inte att vi bara skall acceptera läget utan i stället bör vi göra allt som står i vår makt för att möjliggöra ett människovärdigt liv för dessa barn.
I should like to remind you that the scope of humanitarian aid in Sierra Leone does not depend on the funds available but on the security situation in the country itself.
Jag påminner om att omfånget av den humanitära hjälpen i Sierra Leone inte beror av de medel som står till förfogande, utan av det aktuella säkerhetsläget i landet.
At present, the aid organisations are severely hampered in their work by the insecurity which prevails in the northern and eastern provinces of the country.
För närvarande är hjälporganisationerna starkt begränsade i sitt arbete till följd av den osäkerhet som råder i landets nordliga och östliga provinser.
Whether or not there is additional impetus in the disarmament process and hence an improvement in the security situation will depend this month on the arrival of the UNAMSL forces, the UN mission to Sierra Leone.
Det kommer denna månad att bero på ankomsten av UNAMSL-styrkor, som är FN:s styrka för Sierra Leone, om det skall bli någon ytterligare fart på avväpningsprocessen och därmed ett förbättrat säkerhetsläge.
The Commission is currently preparing further help for the year 2000.
Det förbereds i kommissionen för närvarande ytterligare hjälp för år 2000.
We are, in fact, discussing further aid for the children affected by the war with UNICEF, the Ministry of Social Affairs and with various groups from civilian society.
Vi för samtal med Unicef och socialministeriet om ytterligare stöd till de barn som drabbats av kriget, och likaledes gör vi med olika grupper i det civila samhället.
I should like to stress here that the Commission will always be prepared to examine proposals from these groups for action in the human rights sector.
Här vill jag uttryckligen framhålla att kommissionen alltid kommer att vara beredd att granska de förslag som kommer från dessa grupper för åtgärder angående mänskliga rättigheter.
The Commission is also prepared to examine funding for the Truth and Reconciliation Committee being set up under its budget line for human rights and democracy.
Kommissionen är likaså beredd att granska finansieringen av den sannings- och försoningskommission som befinner sig i uppbyggnadsfasen med medel ur budgetposten för mänskliga rättigheter och demokrati.
Thank you, Commissioner.
Tack, herr kommissionär!
The joint debate is closed.
Jag förklarar den gemensamma debatten avslutad.
The vote will take place this afternoon at 5.30 p.m.
Omröstningen äger rum i eftermiddag kl. 17.30.
Human rights
Mänskliga rättigheter
Mr President, I am pleased that we in Europe can say that the death penalty has been abolished.
Herr talman! Det gläder mig att vi i Europa kan säga att dödsstraffet är avskaffat.
The abolition of the death penalty belongs, as it were, to our culture.
Att avskaffa dödsstraffet ingår så att säga i vår kultur.
Unfortunately, however, we did not see the abolition of the death penalty in the UN in 1999.
Dessvärre var det inte möjligt att skriva in ett sådant avskaffande under 1999 i FN-stadgan.
We all know that the death penalty is still on the agenda in Iran, Turkey, China and Yemen.
Alla vet vi att dödsstraffet fortfarande står på dagordningen i Iran, i Turkiet, i Kina, i Yemen.
I find it particularly tragic that America, the land which champions freedom and human rights, has maintained the death penalty.
Men särskilt tragiskt menar jag att det faktum är att dödsstraffet fortfarande vidmakthålls i Amerika, landet som försvurit sig åt frihet och mänskliga rättigheter.
At the moment, two European Union citizens are on death row, a Spaniard in Yemen and an Italian in the USA, a Mr Barnabei, who is due to be executed in the year 2000.
I detta ögonblick väntar två EU-medborgare på sina dödsstraff - en spanjor i Yemen och en italienare i USA. Den sistnämnda, Barnabei, skall avrättas under år 2000.
Mr Barnabei, who was previously a respectable man, is accused of having killed a young woman.
Barnabei, som tidigare var en fläckfri man, anklagas för att ha bragt en ung kvinna om livet.
This is my cause for concern insofar as, like me, he is an Italian citizen.
Det hör såtillvida till mina angelägenheter eftersom han är italiensk medborgare, liksom jag.
I urge the Commission and, of course, this Parliament, to do everything it can to get this death sentence commuted to life imprisonment or postponed, not just because leading American legal experts have indicated that there may be a miscarriage of justice, as is often the case, but also because he is an EU citizen.
Inte bara det faktum att det, vilket flera ledande amerikanska rättslärde pekar på, kan vara fråga om ett misstag av rättsväsendet, något som sker ofta, utan också med tanke på att det gäller en EU-medborgare, ber jag kommissionen och naturligtvis också parlamentet att göra allt som står i dess makt för att möjligen få straffet omvandlat till livstids fängelse eller åtminstone uppskjuta det tills vidare.
Mr President, it once again falls to the European Parliament to condemn the death penalty, the greatest violation of human rights which is still being committed in the world, often and to all our shame, under the protection of laws which have been created by men who represent the sovereignty of the people.
Herr talman! Ännu en gång skall Europaparlamentet uttala sig mot dödsstraffet, mot det största brottet mot de mänskliga rättigheterna som man fortsätter att begå i världen, många gånger och som vår kollektiva skam, i skydd av lagar stiftade av förtroendevalda.
Today we are talking about the sentencing of two European citizens, a Spaniard and an Italian, who have been condemned to death, as has already been said, in Yemen and the United States respectively.
I dag talar vi om domen mot två europeiska medborgare som är dömda till döden. En är spanjor och en italienare.
Den första i Yemen och den andra i Förenta staterna, som redan sagts här.
In the case of the Spanish citizen, Nabil Nanakli, furthermore, there is no sufficient information regarding the trial, arrest and current situation of the prisoner, which has mobilised the entire Muslim community.
När det gäller den spanska medborgaren, Nabil Nanakli, är omständigheterna dessutom sådana att det inte finns tillgång till tillräcklig information om rättegången, om arresteringen och om fångens nuvarande tillstånd, vilket dessutom har mobiliserat hela den muslimska gemenskapen.
We have stated in this House that they is no such thing as a just death penalty, that no human being may condemn to death or execute another human being, that there is no recourse to any law, to any sovereignty, to the independence of any State, which can justify this violation of life itself.
Vi har härifrån uttalat att det inte finns några rättvisa dödsstraff, att det inte finns någon människa som kan döma en annan människa till döden eller avrätta en annan människa, att det inte finns någon hänvisning till någon lag, någon hänvisning till någon suveränitet, någon stats oberoende, som kan rättfärdiga detta brott mot livet i sig.
The defence of human rights is at the very heart of our Union.
Försvaret av de mänskliga rättigheterna ligger i vår unions hjärta.
To globalise the respect for human rights must be our prime objective.
Att globalisera respekten för de mänskliga rättigheterna måste vara vårt grundläggande mål.
I am not making - and this Parliament is not once again making - a humanitarian declaration.
Det jag gör är inte ett humanitärt uttalande - som parlamentet gör ännu en gång.
It is a political commitment, it is Politics with a capital 'P' , and it is the European Union' s foreign policy.
Det är ett politiskt åtagande, det är politik med stora bokstäver, det är utrikespolitik i den Europeiska unionen.
Therefore, I would like to draw attention to point 5 of our Resolution, which says that we repeat our request to the Council to incorporate into negotiations with third countries - with all of them - "the abolition of the death penalty as part of the human rights clause" .
Därför vill jag dra uppmärksamheten till punkt 5 i vår resolution som säger att vi upprepar vår begäran till rådet att det i förhandlingar med tredje land - med alla - skall innefatta "avskaffandet av dödsstraffet som en klausul för respekt för de mänskliga rättigheterna".
We expect a response from the Council in this respect; a response and a commitment which is also political.
Vi förväntar oss ett svar från rådet som går i denna riktning. Ett svar och också ett politiskt åtagande.
I have received a book which has been published to commemorate the 50th anniversary of the Council of Europe, a book whose title reads "Europe, all of us under the same roof" .
Jag har fått en bok som getts ut till högtidlighållandet av Europarådets 50-årsdag. På bokens framsida kan man läsa "Europa, alla under ett tak".
Let us be ambitious, let us extend the European roof, let us extend our civilisation, let us put into practice a phrase which, fortunately, this book quotes.
Låt oss vara ambitiösa, låt oss utvidga det europeiska taket, låt oss utvidga vår civilisation, låt oss sätta en fras i verket som denna bok lyckligtvis också innehåller.
In the words of Albert Camus: "Neither in people' s hearts nor in the customs of society will there be peace while the death penalty remains legal" .
Med Albert Camus ord: "Varken i människors hjärtan eller i samhällets seder kommer det att finnas fred så länge man inte uttalat att dödsstraffet står utanför lagen".
Mr President, for a Christian, requesting a moratorium on capital punishment and its abolition is not just a duty or a proper act, but an ethical choice made out of respect for people who have done wrong and who can and must redeem themselves.
Herr talman! För en kristen är en begäran om ett moratorium om dödsstraffet och dess avskaffande inte bara en plikt eller något som passar sig utan ett etiskt val som innebär respekt för en människa som har felat och som kan och måste bättra sig.
We are opposed to deaths caused by man' s interference, such as abortion and euthanasia.
Vi är emot all död som vållas av människohand, såsom abort och eutanasi.
A guilty verdict is irrelevant to this request.
Denna begäran bortser från skuldbedömningen.
We would ask for this moratorium even if the person were a confessed criminal and there is all the more reason for us to do it when there may be reasonable doubt about their guilt.
Vi begär ett moratorium även om den dömde har erkänt sig skyldig och vi begär det med än större rätt när hans skuld inte är ställd utom rimligt tvivel.
If, on the basis of formal documents on civil rights, we ask for humane conditions in prisons, there is all the more reason for us to oppose the death penalty and we cannot therefore understand how countries that are recognised as civilised can still have cruel and uncivilised regulations.
Om vi kräver mänskliga villkor i fängelserna på grundval av högtidliga dokument om medborgerliga rättigheter har vi långt större skäl att motsätta oss dödsstraff, och därför förstår vi inte hur länder som anses civiliserade kan behålla barbariska och ociviliserade lagar.
Finally, I would like to stress that, taking the modern view of studying the consequences of criminal judgements, the punishment should fulfil a rehabilitative function, enabling the citizen who has done wrong to take up his place in civil society again.
Slutligen vill jag understryka att straffet, enligt den moderna uppfattningen inom forskningen om brottsmålsdomars konsekvenser, skall ha en uppfostrande funktion och möjliggöra en rehabilitering av den medborgare som har felat så att han kan återta sin plats i samhället.
Knowing these values, we are firmly reasserting our request for a moratorium on capital punishment for the two condemned citizens in Virginia and the Yemen.
I enlighet med dessa värderingar upprepar vi med kraft vårt krav på ett moratorium om dödsstraffet för de två medborgare som dömts i Virginia och Yemen.
Mr President, we are not today invoking an abstract principal but are intervening on behalf of a young Italo-American, Derek Rocco Barnabei, 33 years of age, who has been living on death row in a prison in Virginia for six years, with the daily nightmare that he may die for a crime that, in all likelihood, he did not commit.
Herr talman! I dag hänvisar vi inte till någon abstrakt princip utan tar till orda för en ung italiensk-amerikansk 33-åring, Rocco Derek Barnabei, som nu sedan sex år tillbaka lever i dödens famn i ett fängelse i Virginia, med den dagliga mardrömmen att kanske behöva dö för ett brott som han med all sannolikhet inte har begått.
How many others are in the same position?
Hur många andra befinner sig i samma situation?
How many others, like him, do not have the necessary funds to pay for lawyers or the expensive analyses which could, perhaps, completely exonerate them?
Hur många andra har som han inte tillräckliga medel för att betala dyra advokater eller analyser som kanske skulle kunna ge dem full upprättelse?
It is our duty to continue protesting about the death sentence, and as the Pope did last Sunday, to continue to clearly call for the moratorium proposed by Italy to at least be applied to the member nations of the UN.
Det är vår plikt att oavbrutet manifestera emot dödsstraffet, att fortsätta att med kraft kräva, såsom även påven gjorde i söndags, att åtminstone det moratorium Italien föreslog FN:s medlemsländer skall tillämpas.
We are keeping the hope alive that the third millennium will start with this proposal being accepted.
Låt oss hålla hoppet levande att det tredje millenniet inleds med att detta förslag bifalles.
In the meantime, we are continuing to do practical work, by backing initiatives such as the one in Tuscany which aims to raise funds to allow Rocco Barnabei to carry out DNA tests to prove his innocence, and inviting you, President, to use all the means at your disposal to ensure that the message of Parliament and the European institutions gets through to the American authorities.
Fram till dess fortsätter vi att arbeta konkret genom att stödja sådana initiativ som det regionen Toscana har tagit för att samla in medel så att Rocco Barnabei kan genomföra ett DNA-test för att bevisa sin oskuld och uppmanar er, herr talman, att göra allt som står i er makt för att framföra parlamentets och EU-institutionernas åsikt till de amerikanska myndigheterna.
Right of women to vote in Kuwait:
Rösträtt för kvinnor i Kuwait
Mr President, it is regrettable that, at the close of the 20th century, a century symbolised so positively by the peaceful women' s revolution, there are still countries, such as Kuwait and Afghanistan, where half the population, women that is, is still denied fundamental human rights.
Herr talman! Det är verkligen sorgligt att det i slutet av det tjugonde århundradet, ett århundrade som på ett positivt sätt präglats av kvinnornas fredliga uppror, fortfarande finns sådana länder som Kuwait och Afghanistan, där halva befolkningen, kvinnorna, fortfarande saknar grundläggande mänskliga rättigheter.
In Kuwait, at the end of November, the parliament rejected the proposal to recognise a woman' s right to vote or to stand for election with 32 votes against and 30 votes in favour.
Det förslag att ge kvinnorna i Kuwait rösträtt och valbarhet som lades fram i slutet av november röstades ner med 32 röster mot 30.