Datasets:

Languages:
English
Multilinguality:
en-sv
en-pl
en-hu
Size Categories:
100K<n<1M
Language Creators:
found
Source Datasets:
extended
Tags:
License:
qanastek commited on
Commit
aeb429e
1 Parent(s): 0387bbf

Update README.md

Browse files
Files changed (1) hide show
  1. README.md +238 -240
README.md CHANGED
@@ -1,240 +1,238 @@
1
- ---
2
- annotations_creators:
3
- - machine-generated
4
- - expert-generated
5
- language_creators:
6
- - found
7
- languages:
8
- - en
9
- licenses:
10
- - Copyright (c) EU/ECDC, 2022
11
- multilinguality:
12
- - en-sv
13
- - en-pl
14
- - en-hu
15
- - en-lt
16
- - en-sk
17
- - en-ga
18
- - en-fr
19
- - en-cs
20
- - en-el
21
- - en-it
22
- - en-lv
23
- - en-da
24
- - en-nl
25
- - en-bg
26
- - en-is
27
- - en-ro
28
- - en-no
29
- - en-pt
30
- - en-es
31
- - en-et
32
- - en-mt
33
- - en-sl
34
- - en-fi
35
- - en-de
36
- pretty_name: ECDC
37
- size_categories:
38
- - 100K<n<1M
39
- source_datasets:
40
- - extended
41
- task_categories:
42
- - translation
43
- - machine-translation
44
- task_ids:
45
- - translation
46
- - machine-translation
47
- ---
48
-
49
- # ECDC : An overview of the European Union's highly multilingual parallel corpora
50
-
51
- ## Table of Contents
52
- - [Dataset Card for [Needs More Information]](#dataset-card-for-needs-more-information)
53
- - [Table of Contents](#table-of-contents)
54
- - [Dataset Description](#dataset-description)
55
- - [Dataset Summary](#dataset-summary)
56
- - [Supported Tasks and Leaderboards](#supported-tasks-and-leaderboards)
57
- - [Languages](#languages)
58
- - [Dataset Structure](#dataset-structure)
59
- - [Data Instances](#data-instances)
60
- - [Data Fields](#data-fields)
61
- - [Data Splits](#data-splits)
62
- - [Dataset Creation](#dataset-creation)
63
- - [Curation Rationale](#curation-rationale)
64
- - [Source Data](#source-data)
65
- - [Initial Data Collection and Normalization](#initial-data-collection-and-normalization)
66
- - [Who are the source language producers?](#who-are-the-source-language-producers)
67
- - [Personal and Sensitive Information](#personal-and-sensitive-information)
68
- - [Considerations for Using the Data](#considerations-for-using-the-data)
69
- - [Other Known Limitations](#other-known-limitations)
70
- - [Additional Information](#additional-information)
71
- - [Dataset Curators](#dataset-curators)
72
- - [Licensing Information](#licensing-information)
73
- - [No Warranty](#no-warranty)
74
- - [Citation Information](#citation-information)
75
-
76
- ## Dataset Description
77
-
78
- - **Homepage:** https://joint-research-centre.ec.europa.eu/language-technology-resources/ecdc-translation-memory_en#Introduction
79
- - **Repository:** https://joint-research-centre.ec.europa.eu/language-technology-resources/ecdc-translation-memory_en#Introduction
80
- - **Paper:** https://dl.acm.org/doi/10.1007/s10579-014-9277-0
81
- - **Leaderboard:** [Needs More Information]
82
- - **Point of Contact:** [Yanis Labrak](mailto:yanis.labrak@univ-avignon.fr)
83
-
84
-
85
-
86
-
87
-
88
-
89
- ### Dataset Summary
90
-
91
- In October 2012, the European Union (EU) agency 'European Centre for Disease Prevention and Control' (ECDC) released a translation memory (TM), i.e. a collection of sentences and their professionally produced translations, in twenty-five languages. The data gets distributed via the [web pages of the EC's Joint Research Centre (JRC)](https://joint-research-centre.ec.europa.eu/language-technology-resources/ecdc-translation-memory_en#Introduction).
92
-
93
- ### Supported Tasks and Leaderboards
94
-
95
- `translation`: The dataset can be used to train a model for translation.
96
-
97
- ### Languages
98
-
99
- In our case, the corpora consists of a pair of source and target sentences for all 22 different languages from the European Union (EU).
100
-
101
- **List of languages :** `English (en)`, `Swedish (sv)`, `Polish (pl)`, `Hungarian (hu)`,`Lithuanian (lt)`, `Latvian (lv)`, `German (de)`, `Finnish (fi)`, `Slovak (sk)`,`Slovenian (sl)`, `French (fr)`, ,`Czech (cs)`,`Danish (da)`, `Italian (it)`,`Maltese (mt)`,`Dutch (nl)`,`Portuguese (pt)`,`Romanian (ro)`, `Spanish (es)`,`Estonian (et)`, `Bulgarian (bg)`,`Greek (el)`, `Irish (ga)`, `Icelandic (is)` and `Norwegian (no)`.
102
-
103
- ## Load the dataset with HuggingFace
104
-
105
- ```python
106
- from datasets import load_dataset
107
- dataset = load_dataset("qanastek/ECDC", "en-it", split='train', download_mode='force_redownload')
108
- print(dataset)
109
- print(dataset[0])
110
- ```
111
-
112
- ## Dataset Structure
113
-
114
- ### Data Instances
115
-
116
- ```plain
117
- key,lang,source_text,target_text
118
- doc_0,en-bg,Vaccination against hepatitis C is not yet available.,Засега няма ваксина срещу хепатит С.
119
- doc_1355,en-bg,Varicella infection,Инфекция с варицела
120
- doc_2349,en-bg,"If you have any questions about the processing of your e-mail and related personal data, do not hesitate to include them in your message.","Ако имате въпроси относно обработката на вашия адрес на електронна поща и свързаните лични данни, не се колебайте да ги включите в съобщението си."
121
- doc_192,en-bg,Transmission can be reduced especially by improving hygiene in food production handling.,Предаването на инфекцията може да бъде ограничено особено чрез подобряване на хигиената при манипулациите в хранителната индустрия.
122
- ```
123
-
124
- ### Data Fields
125
-
126
- **key** : The document identifier `String`.
127
-
128
- **lang** : The pair of source and target language of type `String`.
129
-
130
- **source_text** : The source text of type `String`.
131
-
132
- **target_text** : The target text of type `String`.
133
-
134
- ### Data Splits
135
-
136
- |lang | key |
137
- |-----|-----|
138
- |en-bg|2567 |
139
- |en-cs|2562 |
140
- |en-da|2577 |
141
- |en-de|2560 |
142
- |en-el|2530 |
143
- |en-es|2564 |
144
- |en-et|2581 |
145
- |en-fi|2617 |
146
- |en-fr|2561 |
147
- |en-ga|1356 |
148
- |en-hu|2571 |
149
- |en-is|2511 |
150
- |en-it|2534 |
151
- |en-lt|2545 |
152
- |en-lv|2542 |
153
- |en-mt|2539 |
154
- |en-nl|2510 |
155
- |en-no|2537 |
156
- |en-pl|2546 |
157
- |en-pt|2531 |
158
- |en-ro|2555 |
159
- |en-sk|2525 |
160
- |en-sl|2545 |
161
- |en-sv|2527 |
162
-
163
- ## Dataset Creation
164
-
165
- ### Curation Rationale
166
-
167
- For details, check the corresponding [pages](https://joint-research-centre.ec.europa.eu/language-technology-resources/ecdc-translation-memory_en#Introduction).
168
-
169
- ### Source Data
170
-
171
- <!-- #### Initial Data Collection and Normalization
172
-
173
- ddd -->
174
-
175
- #### Who are the source language producers?
176
-
177
- Every data of this corpora as been uploaded by on [JRC](https://joint-research-centre.ec.europa.eu/language-technology-resources/ecdc-translation-memory_en#Introduction).
178
-
179
- ### Personal and Sensitive Information
180
-
181
- The corpora is free of personal or sensitive information.
182
-
183
- ## Considerations for Using the Data
184
-
185
- ### Other Known Limitations
186
-
187
- The nature of the task introduce a variability in the quality of the target translations.
188
-
189
- ## Additional Information
190
-
191
- ### Dataset Curators
192
-
193
- __Hugging Face ECDC__: Labrak Yanis, Dufour Richard (Not affiliated with the original corpus)
194
-
195
- __An overview of the European Union's highly multilingual parallel corpora__: Steinberger Ralf, Mohamed Ebrahim, Alexandros Poulis, Manuel Carrasco-Benitez, Patrick Schlüter, Marek Przybyszewski & Signe Gilbro.
196
-
197
- ### Licensing Information
198
-
199
- By downloading or using the ECDC-Translation Memory, you are bound by the [ECDC-TM usage conditions (PDF)](https://wt-public.emm4u.eu/Resources/ECDC-TM/2012_10_Terms-of-Use_ECDC-TM.pdf).
200
-
201
- ### No Warranty
202
-
203
- Each Work is provided ‘as is’ without, to the full extent permitted by law, representations,
204
- warranties, obligations and liabilities of any kind, either express or implied, including, but
205
- not limited to, any implied warranty of merchantability, integration, satisfactory quality and
206
- fitness for a particular purpose.
207
-
208
- Except in the cases of wilful misconduct or damages directly caused to natural persons, the
209
- Owner will not be liable for any incidental, consequential, direct or indirect damages,
210
- including, but not limited to, the loss of data, lost profits or any other financial loss arising
211
- from the use of, or inability to use, the Work even if the Owner has been notified of the
212
- possibility of such loss, damages, claims or costs, or for any claim by any third party. The
213
- Owner may be liable under national statutory product liability laws as far as such laws apply
214
- to the Work.
215
-
216
- ### Citation Information
217
-
218
- Please cite the following paper when using this dataset.
219
-
220
- ```latex
221
- @article{10.1007/s10579-014-9277-0,
222
- author = {Steinberger, Ralf and Ebrahim, Mohamed and Poulis, Alexandros and Carrasco-Benitez, Manuel and Schl\"{u}ter, Patrick and Przybyszewski, Marek and Gilbro, Signe},
223
- title = {An Overview of the European Union's Highly Multilingual Parallel Corpora},
224
- year = {2014},
225
- issue_date = {December 2014},
226
- publisher = {Springer-Verlag},
227
- address = {Berlin, Heidelberg},
228
- volume = {48},
229
- number = {4},
230
- issn = {1574-020X},
231
- url = {https://doi.org/10.1007/s10579-014-9277-0},
232
- doi = {10.1007/s10579-014-9277-0},
233
- abstract = {Starting in 2006, the European Commission's Joint Research Centre and other European Union organisations have made available a number of large-scale highly-multilingual parallel language resources. In this article, we give a comparative overview of these resources and we explain the specific nature of each of them. This article provides answers to a number of question, including: What are these linguistic resources? What is the difference between them? Why were they originally created and why was the data released publicly? What can they be used for and what are the limitations of their usability? What are the text types, subject domains and languages covered? How to avoid overlapping document sets? How do they compare regarding the formatting and the translation alignment? What are their usage conditions? What other types of multilingual linguistic resources does the EU have? This article thus aims to clarify what the similarities and differences between the various resources are and what they can be used for. It will also serve as a reference publication for those resources, for which a more detailed description has been lacking so far (EAC-TM, ECDC-TM and DGT-Acquis).},
234
- journal = {Lang. Resour. Eval.},
235
- month = {dec},
236
- pages = {679–707},
237
- numpages = {29},
238
- keywords = {DCEP, EAC-TM, EuroVoc, JRC EuroVoc Indexer JEX, Parallel corpora, DGT-TM, Eur-Lex, Highly multilingual, Linguistic resources, DGT-Acquis, European Union, ECDC-TM, JRC-Acquis, Translation memory}
239
- }
240
- ```
 
1
+ ---
2
+ annotations_creators:
3
+ - machine-generated
4
+ - expert-generated
5
+ language_creators:
6
+ - found
7
+ languages:
8
+ - en
9
+ multilinguality:
10
+ - en-sv
11
+ - en-pl
12
+ - en-hu
13
+ - en-lt
14
+ - en-sk
15
+ - en-ga
16
+ - en-fr
17
+ - en-cs
18
+ - en-el
19
+ - en-it
20
+ - en-lv
21
+ - en-da
22
+ - en-nl
23
+ - en-bg
24
+ - en-is
25
+ - en-ro
26
+ - en-no
27
+ - en-pt
28
+ - en-es
29
+ - en-et
30
+ - en-mt
31
+ - en-sl
32
+ - en-fi
33
+ - en-de
34
+ pretty_name: ECDC
35
+ size_categories:
36
+ - 100K<n<1M
37
+ source_datasets:
38
+ - extended
39
+ task_categories:
40
+ - translation
41
+ - machine-translation
42
+ task_ids:
43
+ - translation
44
+ - machine-translation
45
+ ---
46
+
47
+ # ECDC : An overview of the European Union's highly multilingual parallel corpora
48
+
49
+ ## Table of Contents
50
+ - [Dataset Card for [Needs More Information]](#dataset-card-for-needs-more-information)
51
+ - [Table of Contents](#table-of-contents)
52
+ - [Dataset Description](#dataset-description)
53
+ - [Dataset Summary](#dataset-summary)
54
+ - [Supported Tasks and Leaderboards](#supported-tasks-and-leaderboards)
55
+ - [Languages](#languages)
56
+ - [Dataset Structure](#dataset-structure)
57
+ - [Data Instances](#data-instances)
58
+ - [Data Fields](#data-fields)
59
+ - [Data Splits](#data-splits)
60
+ - [Dataset Creation](#dataset-creation)
61
+ - [Curation Rationale](#curation-rationale)
62
+ - [Source Data](#source-data)
63
+ - [Initial Data Collection and Normalization](#initial-data-collection-and-normalization)
64
+ - [Who are the source language producers?](#who-are-the-source-language-producers)
65
+ - [Personal and Sensitive Information](#personal-and-sensitive-information)
66
+ - [Considerations for Using the Data](#considerations-for-using-the-data)
67
+ - [Other Known Limitations](#other-known-limitations)
68
+ - [Additional Information](#additional-information)
69
+ - [Dataset Curators](#dataset-curators)
70
+ - [Licensing Information](#licensing-information)
71
+ - [No Warranty](#no-warranty)
72
+ - [Citation Information](#citation-information)
73
+
74
+ ## Dataset Description
75
+
76
+ - **Homepage:** https://joint-research-centre.ec.europa.eu/language-technology-resources/ecdc-translation-memory_en#Introduction
77
+ - **Repository:** https://joint-research-centre.ec.europa.eu/language-technology-resources/ecdc-translation-memory_en#Introduction
78
+ - **Paper:** https://dl.acm.org/doi/10.1007/s10579-014-9277-0
79
+ - **Leaderboard:** [Needs More Information]
80
+ - **Point of Contact:** [Yanis Labrak](mailto:yanis.labrak@univ-avignon.fr)
81
+
82
+
83
+
84
+
85
+
86
+
87
+ ### Dataset Summary
88
+
89
+ In October 2012, the European Union (EU) agency 'European Centre for Disease Prevention and Control' (ECDC) released a translation memory (TM), i.e. a collection of sentences and their professionally produced translations, in twenty-five languages. The data gets distributed via the [web pages of the EC's Joint Research Centre (JRC)](https://joint-research-centre.ec.europa.eu/language-technology-resources/ecdc-translation-memory_en#Introduction).
90
+
91
+ ### Supported Tasks and Leaderboards
92
+
93
+ `translation`: The dataset can be used to train a model for translation.
94
+
95
+ ### Languages
96
+
97
+ In our case, the corpora consists of a pair of source and target sentences for all 22 different languages from the European Union (EU).
98
+
99
+ **List of languages :** `English (en)`, `Swedish (sv)`, `Polish (pl)`, `Hungarian (hu)`,`Lithuanian (lt)`, `Latvian (lv)`, `German (de)`, `Finnish (fi)`, `Slovak (sk)`,`Slovenian (sl)`, `French (fr)`, ,`Czech (cs)`,`Danish (da)`, `Italian (it)`,`Maltese (mt)`,`Dutch (nl)`,`Portuguese (pt)`,`Romanian (ro)`, `Spanish (es)`,`Estonian (et)`, `Bulgarian (bg)`,`Greek (el)`, `Irish (ga)`, `Icelandic (is)` and `Norwegian (no)`.
100
+
101
+ ## Load the dataset with HuggingFace
102
+
103
+ ```python
104
+ from datasets import load_dataset
105
+ dataset = load_dataset("qanastek/ECDC", "en-it", split='train', download_mode='force_redownload')
106
+ print(dataset)
107
+ print(dataset[0])
108
+ ```
109
+
110
+ ## Dataset Structure
111
+
112
+ ### Data Instances
113
+
114
+ ```plain
115
+ key,lang,source_text,target_text
116
+ doc_0,en-bg,Vaccination against hepatitis C is not yet available.,Засега няма ваксина срещу хепатит С.
117
+ doc_1355,en-bg,Varicella infection,Инфекция с варицела
118
+ doc_2349,en-bg,"If you have any questions about the processing of your e-mail and related personal data, do not hesitate to include them in your message.","Ако имате въпроси относно обработката на вашия адрес на електронна поща и свързаните лични данни, не се колебайте да ги включите в съобщението си."
119
+ doc_192,en-bg,Transmission can be reduced especially by improving hygiene in food production handling.,Предаването на инфекцията може да бъде ограничено особено чрез подобряване на хигиената при манипулациите в хранителната индустрия.
120
+ ```
121
+
122
+ ### Data Fields
123
+
124
+ **key** : The document identifier `String`.
125
+
126
+ **lang** : The pair of source and target language of type `String`.
127
+
128
+ **source_text** : The source text of type `String`.
129
+
130
+ **target_text** : The target text of type `String`.
131
+
132
+ ### Data Splits
133
+
134
+ |lang | key |
135
+ |-----|-----|
136
+ |en-bg|2567 |
137
+ |en-cs|2562 |
138
+ |en-da|2577 |
139
+ |en-de|2560 |
140
+ |en-el|2530 |
141
+ |en-es|2564 |
142
+ |en-et|2581 |
143
+ |en-fi|2617 |
144
+ |en-fr|2561 |
145
+ |en-ga|1356 |
146
+ |en-hu|2571 |
147
+ |en-is|2511 |
148
+ |en-it|2534 |
149
+ |en-lt|2545 |
150
+ |en-lv|2542 |
151
+ |en-mt|2539 |
152
+ |en-nl|2510 |
153
+ |en-no|2537 |
154
+ |en-pl|2546 |
155
+ |en-pt|2531 |
156
+ |en-ro|2555 |
157
+ |en-sk|2525 |
158
+ |en-sl|2545 |
159
+ |en-sv|2527 |
160
+
161
+ ## Dataset Creation
162
+
163
+ ### Curation Rationale
164
+
165
+ For details, check the corresponding [pages](https://joint-research-centre.ec.europa.eu/language-technology-resources/ecdc-translation-memory_en#Introduction).
166
+
167
+ ### Source Data
168
+
169
+ <!-- #### Initial Data Collection and Normalization
170
+
171
+ ddd -->
172
+
173
+ #### Who are the source language producers?
174
+
175
+ Every data of this corpora as been uploaded by on [JRC](https://joint-research-centre.ec.europa.eu/language-technology-resources/ecdc-translation-memory_en#Introduction).
176
+
177
+ ### Personal and Sensitive Information
178
+
179
+ The corpora is free of personal or sensitive information.
180
+
181
+ ## Considerations for Using the Data
182
+
183
+ ### Other Known Limitations
184
+
185
+ The nature of the task introduce a variability in the quality of the target translations.
186
+
187
+ ## Additional Information
188
+
189
+ ### Dataset Curators
190
+
191
+ __Hugging Face ECDC__: Labrak Yanis, Dufour Richard (Not affiliated with the original corpus)
192
+
193
+ __An overview of the European Union's highly multilingual parallel corpora__: Steinberger Ralf, Mohamed Ebrahim, Alexandros Poulis, Manuel Carrasco-Benitez, Patrick Schlüter, Marek Przybyszewski & Signe Gilbro.
194
+
195
+ ### Licensing Information
196
+
197
+ By downloading or using the ECDC-Translation Memory, you are bound by the [ECDC-TM usage conditions (PDF)](https://wt-public.emm4u.eu/Resources/ECDC-TM/2012_10_Terms-of-Use_ECDC-TM.pdf).
198
+
199
+ ### No Warranty
200
+
201
+ Each Work is provided ‘as is’ without, to the full extent permitted by law, representations,
202
+ warranties, obligations and liabilities of any kind, either express or implied, including, but
203
+ not limited to, any implied warranty of merchantability, integration, satisfactory quality and
204
+ fitness for a particular purpose.
205
+
206
+ Except in the cases of wilful misconduct or damages directly caused to natural persons, the
207
+ Owner will not be liable for any incidental, consequential, direct or indirect damages,
208
+ including, but not limited to, the loss of data, lost profits or any other financial loss arising
209
+ from the use of, or inability to use, the Work even if the Owner has been notified of the
210
+ possibility of such loss, damages, claims or costs, or for any claim by any third party. The
211
+ Owner may be liable under national statutory product liability laws as far as such laws apply
212
+ to the Work.
213
+
214
+ ### Citation Information
215
+
216
+ Please cite the following paper when using this dataset.
217
+
218
+ ```latex
219
+ @article{10.1007/s10579-014-9277-0,
220
+ author = {Steinberger, Ralf and Ebrahim, Mohamed and Poulis, Alexandros and Carrasco-Benitez, Manuel and Schl\"{u}ter, Patrick and Przybyszewski, Marek and Gilbro, Signe},
221
+ title = {An Overview of the European Union's Highly Multilingual Parallel Corpora},
222
+ year = {2014},
223
+ issue_date = {December 2014},
224
+ publisher = {Springer-Verlag},
225
+ address = {Berlin, Heidelberg},
226
+ volume = {48},
227
+ number = {4},
228
+ issn = {1574-020X},
229
+ url = {https://doi.org/10.1007/s10579-014-9277-0},
230
+ doi = {10.1007/s10579-014-9277-0},
231
+ abstract = {Starting in 2006, the European Commission's Joint Research Centre and other European Union organisations have made available a number of large-scale highly-multilingual parallel language resources. In this article, we give a comparative overview of these resources and we explain the specific nature of each of them. This article provides answers to a number of question, including: What are these linguistic resources? What is the difference between them? Why were they originally created and why was the data released publicly? What can they be used for and what are the limitations of their usability? What are the text types, subject domains and languages covered? How to avoid overlapping document sets? How do they compare regarding the formatting and the translation alignment? What are their usage conditions? What other types of multilingual linguistic resources does the EU have? This article thus aims to clarify what the similarities and differences between the various resources are and what they can be used for. It will also serve as a reference publication for those resources, for which a more detailed description has been lacking so far (EAC-TM, ECDC-TM and DGT-Acquis).},
232
+ journal = {Lang. Resour. Eval.},
233
+ month = {dec},
234
+ pages = {679–707},
235
+ numpages = {29},
236
+ keywords = {DCEP, EAC-TM, EuroVoc, JRC EuroVoc Indexer JEX, Parallel corpora, DGT-TM, Eur-Lex, Highly multilingual, Linguistic resources, DGT-Acquis, European Union, ECDC-TM, JRC-Acquis, Translation memory}
237
+ }
238
+ ```