English
stringlengths
1
525
Luganda
stringlengths
1
522
But as for the meats that are sacrificed to idols, we know that an idol is nothing in the world, and that there is no God but one.
Kale ku kulyanga ebiweebwa eri ebifaananyi, tumanyi ng'ekifaananyi si kintu mu nsi, era nga tewali Katonda omulala wabula omu.
For although there be that are called gods, either in heaven or on earth (for there be gods many, and lords many);
Kuba newakubadde nga waliwo abayitibwa bakatonda, oba mu ggulu, oba mu nsi; nga bwe waliwo bakatonda abangi n'abaami abangi;
Yet to us there is but one God, the Father, of whom are all things, and we unto him; and one Lord Jesus Christ, by whom are all things, and we by him.
naye gye tuli waliwo Katonda omu, Kitaffe, omuva byonna, naffe tuli ku bw'oyo; ne Mukama waffe omu, Yesu Kristo, abeesaawo byonna, era atubeesaawo ffe:
But there is not knowledge in every one. For some until this present, with conscience of the idol: eat as a thing sacrificed to an idol, and their conscience, being weak, is defiled.
Naye okutegeera okwo tekuli mu bantu bonna: naye abalala, kubanga baamanyiira ebifaananyi okutuusa kaakano, balya ng'ekiweereddwa eri ekifaananyi; n'omwoyo gwabwe, kubanga munafu, gubeera n'empitambi.
But meat doth not commend us to God. For neither, if we eat, shall we have the more; nor, if we eat not, shall we have the less.
Naye ekyokulya tekitusiimisa eri Katonda: era bwe tutalya tetuweebuuka: era bwe tulya tetweyongerako.
But take heed lest perhaps this your liberty become a stumblingblock to the weak.
Naye mwekuumenga mpozzi obuyinza bwammwe obwo bulemenga okuba enkonge eri abanafu.
For if a man see him that hath knowledge sit at meat in the idol's temple, shall not his conscience, being weak, be emboldened to eat those things which are sacrificed to idols ?
Kubanga omuntu bw'akulaba ggwe alina okutegeera ng'otudde ku mmere mu ssabo ly'ekifaananyi; omwoyo gw'oyo, bw'aba nga munafu, teguliguma kulya ebiweebwa eri ebifaananyi?
And through thy knowledge shall the weak brother perish, for whom Christ hath died ?
Kubanga omunafu abula olw'okutegeera kwo, ow'oluganda Kristo gwe yafiirira.
Now when you sin thus against the brethren, and wound their weak conscience, you sin against Christ.
Era bwe kityo, bwe mwonoonanga ab'oluganda era ne mufumita omwoyo gwabwe, bwe guba nga munafu, nga mwonoona Kristo.
Wherefore, if meat scandalize my brother, I will never eat flesh, lest I should scandalize my brother.
Kale, oba ng'ekyokulya kyesittaza muganda wange, siiryenga nnyama emirembe gyonna, nnemenga okwesittaza muganda wange.
Corinthians
Abakkolinso
BE ye followers of me, as I also am of Christ.
Mungobererenga nze, nga nange bwe ngoberera Kristo.
Now I praise you, brethren, that in all things you are mindful of me: and keep my ordinances as I have delivered them to you.
Mbatendereza kubanga munjijukira mu byonna, era munyweza bye mwaweebwa nga bwe nnabibawa.
But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God.
Naye njagala mmwe okumanya ng'omutwe gwa buli musajja ye Kristo; n'omutwe gw'omukazi ye musajja; n’omutwe gwa Kristo ye Katonda.
Every man praying or prophesying with his head covered, disgraceth his head.
Buli musajja bw'asaba oba bw'abuulira, omutwe gwe nga gubikkiddwako, aswaza omutwe gwe.
But every woman praying or prophesying with her head not covered, disgraceth her head: for it is all one as if she were shaven.
Naye buli mukazi bw'asaba oba bw'abuulira, omutwe gwe nga tegubikkiddwako, aswaza omutwe gwe: kubanga bwe bumu ddala ng'amwereddwa.
For if a woman be not covered, let her be shorn. But if it be a shame to a woman to be shorn or made bald, let her cover her head.
Kuba oba ng'omukazi tabikkibwako, era asalibwenga enviiri: naye oba nga kya nsonyi omukazi okusalibwanga enviiri oba okumwebwanga, abikkibwengako.
The man indeed ought not to cover his head, because he is the image and glory of God; but the woman is the glory of the man.
Kubanga omusajja tekimugwanira kubikkibwanga ku mutwe, kubanga oyo kye kifaananyi n'ekitiibwa kya Katonda: naye omukazi kye kitiibwa ky'omusajja.
For the man is not of the woman, but the woman of the man.
Kubanga omusajja teyava mu mukazi; wabula omukazi ye yava mu musajja:
For the man was not created for the woman, but the woman for the man.
era kubanga omusajja teyatondebwa lwa mukazi; wabula omukazi olw'omusajja:
Therefore ought the woman to have a power over her head, because of the angels.
kyekiva kigwanira omukazi okubangako akabonero ak'okufugibwa ku mutwe gwe olwa bamalayika.
But yet neither is the man without the woman, nor the woman without the man, in the Lord.
Era naye omukazi tabeerawo awatali musajja, era omusajja tabeerawo awatali mukazi, mu Mukama waffe.
For as the woman is of the man, so also is the man by the woman: but all things of God.
Kuba omukazi nga bwe yava mu musajja, era n'omusajja bw'atyo azaalibwa omukazi; naye byonna biva eri Katonda:
You yourselves judge: doth it become a woman, to pray unto God uncovered?
Musale omusango nammwe mwekka: kisaana omukazi asabenga Katonda nga tabikkiddwako?
Doth not even nature itself teach you, that a man indeed, if he nourish his hair, it is a shame unto him?
Obuzaaliranwa bwokka tebubayigiriza nga omusajja bw'akuza enviiri zimuswaza?
But if a woman nourish her hair, it is a glory to her; for her hair is given to her for a covering.
Naye omukazi bw'akuza enviiri; kye kitiibwa gy'ali: kubanga yaweebwa enviiri ze mu kifo ky'ekyambalo.
But if any man seem to be contentious, we have no such custom, nor the church of God.
Naye omuntu yenna bw'aba ng'ayagala okuleeta empaka, ffe tetulina mpisa ng'eyo, newakubadde ekkanisa za Katonda.
Now this I ordain: not praising you, that you come together not for the better, but for the worse.
Naye bwe mbalagira kino ssibatendereza, kubanga temukuŋŋaana lwa bulungi wabula olw'obubi.
For first of all I hear that when you come together in the church, there are schisms among you; and in part I believe it.
Kubanga eky'olubereberye, bwe mukuŋŋaanira mu kkanisa, mpulira nga waliwo okwawukana mu mmwe; era nkikkirizaamu.
For there must be also heresies: that they also, who are approved, may be made manifest among you.
Kubanga era n'okwesalamu kikugwanira okubanga mu mmwe, abasiimibwa balyoke balabikenga mu mmwe.
When you come therefore together into one place, it is not now to eat the Lord's supper.
Kale bwe mukuŋŋaanira awamu, tekiyinzika kulya mmere ya Mukama waffe:
For every one taketh before his own supper to eat. And one indeed is hungry and another is drunk.
kubanga mu kulya kwammwe buli muntu asooka munne okutoola emmere ye yekka; n'omulala alumwa enjala, n'omulala atamiira.
What, have you not houses to eat and to drink in? Or despise ye the church of God; and put them to shame that have not ? What shall I say to you? Do I praise you? In this I praise you not.
Kiki ekyo? temulina nnyumba za kuliirangamu n'okunywerangamu? oba munyooma ekkanisa ya Katonda, ne muswaza abatalina nnyumba? Nnaabagamba ntya? nnaabatendereza olw'ekyo? Ssibatendereza.
For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, that the Lord Jesus, the same night in which he was betrayed, took bread.
Kubanga nze nnaweebwa eri Mukama waffe era ekyo kye nnabawa mmwe, nga Mukama waffe Yesu mu kiro kiri kye yaliirwamu olukwe yatoola omugaati;
And giving thanks, broke, and said: Take ye, and eat: this is my body, which shall be delivered for you: this do for the commemoration of me.
ne yeebaza, n'agumenyamu, n'ayogera nti Guno gwe mubiri gwange oguli ku lwammwe: mukolenga bwe mutyo olw'okunjijukiranga nze.
In like manner also the chalice, after he had supped, saying: This chalice is the new testament in my blood: this do ye, as often as you shall drink, for the commemoration of me.
Era n'ekikompe bw'atyo bwe baamala okulya, ng'ayogera nti Ekikompe kino ye ndagaano empya mu musaayi gwange: mukolenga bwe mutyo buli lwe munaanywangako, olw'okunjijukiranga nze.
For as often as you shall eat this bread, and drink the chalice, you shall shew the death of the Lord, until he come.
Kubanga buli lwe munaalyanga ku mugaati guno ne lwe munaanywanga ku kikompe, munaayolesanga okufa kwa Mukama waffe okutuusa lw'alijja.
Therefore whosoever shall eat this bread, or drink the chalice of the Lord unworthily, shall be guilty of the body and of the blood of the Lord.
Kyanaavanga azza omusango ogw'omubiri n'omusaayi gwa Mukama waffe buli anaalyanga ku mugaati aba anaanywanga ku kikompe kya Mukama waffe nga tasaanidde.
But let a man prove himself: and so let him eat of that bread, and drink of the chalice.
Naye omuntu yeekeberenga yekka alyoke alyenga ku mugaati bw'atyo, era anywenga ne ku kikompe.
For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh judgment to himself, not discerning the body of the Lord.
Kubanga alya era anywa, alya era anywa musango gwe ye, bw'atayawula mubiri.
Therefore are there many inform and weak among you, and many sleep.
Mu mmwe kyemuvudde mubeeramu abangi abanafu n'abalwadde, era bangiko abeebaka:
But if we would judge ourselves, we should not be judged.
Naye singa twesalira omusango ffekka, tetwandisaliddwa musango.
But whilst we are judged, we are chastised by the Lord, that we be not condemned with this world.
Naye bwe tusalirwa omusango, tubuulirirwa Mukama waffe, tsuleme okusingibwa omusango awamu n’ensi.
Wherefore, my brethren, when you come together to eat, wait for one another.
Kale, baganda bange, bwe mukuŋŋgaananga okulya, mulindaganenga.
If any man be hungry, let him eat at home; that you come not together unto judgment. And the rest I will set in order, when I come.
Omuntu bw'alumwanga enjala, alyenga eka; okukuŋŋaana kwammwe kulemenga okuba okw'ensobi. N'ebirala ndibirongoosa, we ndijjira wonna.
Corinthians
Abakkolinso
PAUL, called to be an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Sosthenes a brother,
Paulo, eyayitibwa okuba omutume wa Yesu Kristo olw'okwagala kwa Katonda, ne Sossene ow'oluganda,
To the church of God that is at Corinth, to them that are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all that invoke the name of our Lord Jesus Christ, in every place of theirs and ours.
eri ekkanisa ya Katonda eri mu Kkolinso, abaatukuzibwa mu Kristo Yesu, abaayitibwa okuba abatukuvu, wamu ne bonna abakoowoola erinnya lya Mukama waffe Yesu Kristo mu buli kifo, ye Mukama waabwe era owaffe:
Grace to you, and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
ekisa kibeerenga gye muli n'emirembe ebiva eri Katonda Kitaffe, ne Mukama waffe Yesu Kristo.
I give thanks to my God always for you, for the grace of God that is given you in Christ Jesus,
Nneebaza Katonda wange bulijjo ku lwammwe, olw'ekisa kya Katonda kye mwaweerwa mu Kristo Yesu;
That in all things you are made rich in him, in all utterance, and in all knowledge;
kubanga mu buli kigambo mwagaggawalira mu ye, mu kwogera kwonna ne mu kutegeera kwonna;
As the testimony of Christ was confirmed in you,
ng'okutegeeza kwa Kristo bwe kwanywezebwa mu mmwe:
So that nothing is wanting to you in any grace, waiting for the manifestation of our Lord Jesus Christ.
mmwe obutaweebuuka mu kirabo kyonna; nga mulindirira okubikkulibwa kwa Mukama waffe Yesu Kristo;
Who also will confirm you unto the end without crime, in the day of the coming of our Lord Jesus Christ.
era alibanyweza okutuusa ku nkomerero, obutabaako kya kunenyezebwa ku lunaku lwa Mukama waffe Yesu Kristo.
God is faithful: by whom you are called unto the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord.
Katonda mwesigwa, eyabayisa okuyingira mu kusseekimu kw'Omwana we Yesu Kristo Mukama waffe.
Now I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that you all speak the same thing, and that there be no schisms among you; but that you be perfect in the same mind, and in the same judgment.
Naye mbeegayirira, ab'oluganda, olw'erinnya lya Mukama waffe Yesu Kristo, mwenna okwogeranga obumu, so okwawukana kulemenga okuba mu mmwe, naye mugattirwenga ddala mu magezi gamu ne mu kulowooza kumu.
For it hath been signified unto me, my brethren, of you, by them that are of the house of Chloe, that there are contentions among you.
Kubanga nnabuulirwa ebifa gye muli, baganda bange, abo ab'omu nnyumba ya Kuloowe, ng'eriyo ennyombo mu mmwe.
Now this I say, that every one of you saith: I indeed am of Paul; and I am of Apollo; and I am of Cephas; and I of Christ.
Kye njogedde kye kino nti buli muntu mu mmwe ayogera nti Nze ndi wa Pawulo; nange wa Apolo; nange wa Keefa; nange wa Kristo:
Is Christ divided? Was Paul then crucified for you? or were you baptized in the name of Paul?
Kristo ayawuliddwamu? Pawulo yakomererwa ku lwammwe? oba mwabatizibwa okuyingira mu linnya lya Pawulo?
I give God thanks, that I baptized none of you but Crispus and Caius;
Nneebaza Katonda kubanga sibatizanga muntu yenna mu mmwe, wabula Kulisupo ne Gaayo;
Lest any should say that you were baptized in my name.
omuntu yenna alemenga okwogera nga mwabatizibwa okuyingira mu linnya lyange:
And I baptized also the household of Stephanus; besides, I know not whether I baptized any other.
Era nnabatiza n'ennyumba ya Suteefana: nate simanyi nga nnabatiza omulala yenna.
For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not in wisdom of speech, lest the cross of Christ should be made void.
Kubanga Kristo teyantuma kubatiza, wabula okubuulira Enjiri: si mu magezi ga bigambo, omusalaba gwa Kristo gulemenga okuba ogw'obwereere.
For the word of the cross, to them indeed that perish, is foolishness; but to them that are saved, that is, to us, it is the power of God.
Kubanga ekigambo eky'omusalaba bwe busirusiru eri abo ababula; naye eri ffe abalokebwa ge maanyi ga Katonda.
For it is written: I will destroy the wisdom of the wise, and the prudence of the prudent I will reject.
Kubanga kyawandiikibwa nti Ndizikiriza amagezi g'abagezigezi, N'obukabakaba bw'abakabakaba ndibuggyawo.
Where is the wise? Where is the scribe? Where is the disputer of this world? Hath not God made foolish the wisdom of this world?
Omugezigezi aluwa? omuwaadiisi aluwa? omuwakanyi ow'omu nsi muno aluwa? Katonda teyasiruwaza magezi ga nsi?
For seeing that in the wisdom of God the world, by wisdom, knew not God, it pleased God, by the foolishness of our preaching, to save them that believe.
Kubanga mu magezi ga Katonda ensi olw'amagezi gaayo bw'etaategeera Katonda, Katonda n'asiima olw'obusirusiru obw'okubuulira okwo okulokola abo abakkiriza.
For both the Jews require signs, and the Greeks seek after wisdom:
Kubanga Abayudaaya basaba obubonero, n'Abayonaani banoonya amagezi:
But we preach Christ crucified, unto the Jews indeed a stumblingblock, and unto the Gentiles foolishness:
naye ffe tubuulira Kristo eyakomererwa, eri Abayudaaya nkonge, n'eri ab'amawanga busirusiru;
But unto them that are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God.
naye eri abo abayite Abayudaaya era n'Abayonaani, Kristo maanyi ga Katonda, era magezi ga Katonda.
For the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men.
Kubanga obusirusiru bwa Katonda businga abantu amagezi; n'obunafu bwa Katonda businga abantu amaanyi.
For see your vocation, brethren, that there are not many wise according to the flesh, not many mighty, not many noble:
Kubanga mutunuulire okuyitibwa kwammwe, ab'oluganda, ng'ab'amagezi ag'omubiri si bangi abayitibwa, ab'amaanyi si bangi, ab'ekitiibwa si bangi:
But the foolish things of the world hath God chosen, that he may confound the wise; and the weak things of the world hath God chosen, that he may confound the strong.
naye Katonda yalonda ebisirusiru eby'ensi, abagezigezi abakwase ensonyi; era Katonda yalonda ebinafu eby'ensi, akwase ensonyi eby'amaanyi;
And the base things of the world, and the things that are contemptible, hath God chosen, and things that are not, that he might bring to nought things that are:
n'ebikopi by'ensi n'ebinyoomebwa Katonda yabironda era n'ebitaliiwo, aggyewo ebiriwo:
That no flesh should glory in his sight.
omubiri gwonna gulemenga okwenyumiriza mu maaso ga Katonda.
But of him are you in Christ Jesus, who of God is made unto us wisdom, and justice, and sanctification, and redemption:
Naye ku bw'oyo mmwe muli mu Kristo Yesu, eyafuuka amagezi gye tuli okuva eri Katonda, era n'obutuukirivu n'okutukuzibwa, n'okununulibwa:
That, as it is written: He that glorieth, may glory in the Lord.
nga bwe kyawandiikibwa nti Eyeenyumiriza, yeenyumiririzenga mu Mukama.
Corinthians
Abakkolinso
IT is absolutely heard, that there is fornication among you, and such fornication as the like is not among the heathens; that one should have his father's wife.
N'okugamba bagamba nga mu mmwe mulimu obwenzi, era obwenzi bwe butyo obutali ne mu b'amawaaga, omuntu okubeera ne mukazi wa kitaawe.
And you are puffed up; and have not rather mourned, that he might be taken away from among you, that hath done this deed.
Nammwe mwegulumizizza; so temwanakuwala bunakuwazi, oyo eyakola ekikolwa ekyo alyoke aggibwe wakati mu mmwe.
I indeed, absent in body, but present in spirit, have already judged, as though I were present, him that hath so done,
Kubanga nze bwe ssibaayo mu mubiri naye nga ndiyo mu mwoyo; mmaze okusalira omusango oyo eyayonoona ekyo bw'atyo,
In the name of our Lord Jesus Christ, you being gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus;
mu linnya lya Mukama waffe Yesu, mmwe nga mukuŋŋaanye n'omwoyo gwange awamu n'amaanyi ga Mukama waffe Yesu,
To deliver such a one to Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of our Lord Jesus Christ.
okuwaayo ali bw'atyo eri Setaani omubiri okuzikirizibwa, omwoyo gulyoke gutokoke ku lunaku lwa Mukama waffe Yesu.
Your glorying is not good. Know you not that a little leaven corrupteth the whole lump ?
Okwenyumiriza kwammwe si kulungi: Tetumanyi ng'ekizimbulukusa ekitono kizimbulukusa ekitole kyonna?
Purge out the old leaven, that you may be a new paste, as you are unleavened. For Christ our pasch is sacrificed.
Muggyeemu ekizimbulukusa eky'edda, mulyoke mubeere ekitole ekiggya, nga temuliimu kizimbulukusa. Kubanga era n'Okuyitako kwaffe kwattibwa, ye Kristo:
Therefore let us feast, not with the old leaven, nor with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth.
kale tufumbe embaga, si na kizimbulukusa eky'edda, newakubadde n'ekizimbulukusa eky'ettima n'obubi, wabula n'ebitazimbulukuswa eby'obutali bukuusa n'amazima.
I wrote to you in an epistle, not to keep company with fornicators.
Nnabawandiikira mu bbaluwa yange obuteegattanga na benzi;
I mean not with the fornicators of this world, or with the covetous, or the extortioners, or the servers of idols; otherwise you must needs go out of this world.
so si kwewalira ddala abenzi ab'omu nsi muno, oba abeegombi n'abanyazi, oba abasinza ebifaananyi: kubanga bwe kiba kityo kyandibagwanidde okuva mu nsi:
But now I have written to you, not to keep company, if any man that is named a brother, be a fornicator, or covetous, or a server of idols, or a railer, or a drunkard, or an extortioner: with such a one, not so much as to eat.
naye kaakano mbawandiikira obuteegattanga naye, omuntu yenna ayitibwa ow'oluganda bw'aba nga mwenzi, oba mwegombi, oba asinza ebifaananyi, oba muvumi, oba mutamiivu, oba munyazi; ali bw'atyo n'okulya temulyanga naye.s
For what have I to do to judge them that are without ? Do not you judge them that are within ?
Kubanga nfaayo ki okusalira omusango abali ebweru? Mmwe temusalira musango ba munju?
For them that are without, God will judge. Put away the evil one from among yourselves.
Naye ab'ebweru Katonda ye abasalira omusango. Omubi oyo mumuggye mu mmwe.
Corinthians
Abakkolinso
FOLLOW after charity, be zealous for spiritual gifts; but rather that you may prophesy.
Mugobererenga okwagala; naye mwegombenga ebirabo eby'omwoyo, naye ekisinga mubuulirenga.
For he that speaketh in a tongue, speaketh not unto men, but unto God: for no man heareth. Yet by the Spirit he speaketh mysteries.
Kubanga ayogera olulimi tayogera eri bantu, wabula Katonda; kubanga siwali awulira; naye mu mwoyo ayogera byama.
But he that prophesieth, speaketh to men unto edification, and exhortation, and comfort.
Naye abuulira ayogera eri abantu ebizimba, n'ebisanyusa, n'ebigumya.
He that speaketh in a tongue, edifieth himself: but he that prophesieth, edifieth the church.
Ayogera olulimi yeezimba yekka; naye abuulira azimba ekkanisa.
And I would have you all to speak with tongues, but rather to prophesy. For greater is he that prophesieth, than he that speaketh with tongues: unless perhaps he interpret, that the church may receive edification.
Kale mbaagala mwenna mwogerenga ennimi, naye waakiri mubuulirenga: era abuulira ye asinga obukulu ayogera ennimi, wabula ng'ategeeza, ekkanisa eryoke ezimbibwe.
But now, brethren, if I come to you speaking with tongues, what shall I profit you, unless I speak to you either in revelation, or in knowledge, or in prophecy, or in doctrine?
Naye kaakano, ab'oluganda, oba nga ndijja gye muli nga njogera ennimi, ndibagasa ntya; bwe ssiryogera nammwe oba mu kubikkula, oba mu kutegeera, oba mu kubuulira, oba mu kuyigiriza?
Even things without life that give sound, whether pipe or harp, except they give a distinction of sounds, how shall it be known what is piped or harped ?
Era n'ebitali biramu, ebireeta, eddoboozi; oba ndere, oba nnanga, bwe bitaleeta kwawula mu kuvuga, kitegeerwa kitya ekifuuyibwa oba ekikubibwa?
For if the trumpet give an uncertain sound, who shall prepare himself to the battle ?
Kubanga n'akagombe bwe kavuga eddoboozi eritategeerekeka, ani alyeteekateeka okulwana?