English
stringlengths
1
525
Luganda
stringlengths
1
522
And when this mortal hath put on immortality, then shall come to pass the saying that is written: Death is swallowed up in victory.
Naye oguvunda guno bwe guliba nga gumaze okwambala obutavunda, n'ogufa guno okwambala obutafa, ekigambo ekyawandiikibwa ne kiryoka kituukirira nti Okufa kumiriddwa mu kuwangula.
O death, where is thy victory? O death, where is thy sting?
Ggwe okufa, okuwangula kwo kuli luuyi wa? Ggwe okufa, okuluma kwo kuli luuyi wa?
Now the sting of death is sin: and the power of sin is the law.
Okuluma kw'okufa kye kibi; n'amaanyi g'ekibi ge mateeka:
But thanks be to God, who hath given us the victory through our Lord Jesus Christ.
naye Katonda yeebazibwe, atuwanguza ffe ku bwa Mukama waffe Yesu Kristo.
Therefore, my beloved brethren, be ye steadfast and unmoveable; always abounding in the work of the Lord, knowing that your labour is not in vain in the Lord.
Kale, baganda bange abaagalwa, munywerenga obutasagaasagana, nga mweyongeranga bulijjo mu mulimu gwa Mukama waffe, kubanga mumanyi ng'okufuba kwammwe si kwa bwereere mu Mukama waffe.
Corinthians
Abakkolinso
AND I, brethren, could not speak to you as unto spiritual, but as unto carnal. As unto little ones in Christ.
Nange, ab'oluganda, ssaayinza kwogera nammwe ng'ab'omwoyo, naye ng'ab'omubiri, ng'abaana abawere mu Kristo.
I gave you milk to drink, not meat; for you were not able as yet. But neither indeed are you now able; for you are yet carnal.
Nnabanywesa mata, so si mmere; kubanga mwali temunnagiyinza: naye era ne kaakano temunnagiyinza;
For, whereas there is among you envying and contention, are you not carnal, and walk according to man ?
kubanga mukyali ba mubiri: kubanga mu mmwe nga bwe mukyalimu obuggya n'okuyomba, temuli ba mubiri, era temutambula ng'abantu obuntu?
For while one saith, I indeed am of Paul; and another, I am of Apollo; are you not men ? What then is Apollo, and what is Paul?
Kubanga omuntu bw'ayogera nti Nze ndi wa Pawulo; n'omulala nti Nze ndi wa Apolo; nga temuli bantu buntu?
The ministers of him whom you have believed; and to every one as the Lord hath given.
Kale Apolo kye ki? ne Pawulo kye ki? Baweereza buweereza ababakkirizisa; era buli muntu nga Mukama waffe bwe yamuwa.
I have planted, Apollo watered, but God gave the increase.
Nze nnasiga, Apolo n'afukirira; naye Katonda ye yakuza.
Therefore, neither he that planteth is any thing, nor he that watereth; but God that giveth the increase.
Kale bwe kityo asiga si kintu, newakubadde afukirira; wabula Katonda akuza.
Now he that planteth, and he that watereth, ate one. And every man shall receive his own reward, according to his own labour.
Naye asiga n'afukirira bali bumu: naye buli muntu aliweebwa empeera ye ye ng'omulimu gwe ye bwe guliba.
For we are God's coadjutors: you are God's husbandry; you are God's building.
Kubanga Katonda tuli bakozi banne: muli nnimiro ya Katonda, muli nnyumba ya Katonda.
According to the grace of God that is given to me, as a wise architect, I have laid the foundation; and another buildeth thereon. But let every man take heed how he buildeth thereupon.
Ng'ekisa kya Katonda bwe kiri kye nnaweebwa, ng'omukoza w'abazimbi ow'amagezi n'asima omusingi; n'omulala n'azimbako. Naye buli muntu yeekuumenga bw'azimbako.
For other foundation no man can lay, but that which is laid; which is Christ Jesus.
Kubanga tewali muntu ayinza kusima musingi mulala wabula ogwo ogwasimibwa, ye Yesu Kristo.
Now if any man build upon this foundation, gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble:
Naye omuntu yenna bw'azimbanga ku musingi ogwo zaabu, ffeeza, amayinja ag'omuwendo omungi, emiti, essubi, ebisasiro;
Every man's work shall be manifest; for the day of the Lord shall declare it, because it shall be revealed in fire; and the fire shall try every man's work, of what sort it is.
omulimu ogwa buli muntu gulirabisibwa: kubanga olunaku luli luligwolesa, kubanga gulibikkulirwa mu muliro; n'omuliro gwennyini gulikema omulimu ogwa buli muntu bwe gufaanana.
If any man's work abide, which he hath built thereupon, he shall receive a reward.
Omulimu ogwa buli muntu gwe yazimbako bwe gulibeerawo, aliweebwa empeera.
If any man's work burn, he shall suffer loss; but he himself shall be saved, yet so as by fire.
Omulimu ogwa buli muntu bwe gulyokebwa, alifiirwa; naye ye yennyini alirokoka; naye bw'ati, kuyita mu muliro.
Know you not, that you are the temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you ?
Temumaayi nga muli yeekaalu ya Katonda, era nga Omwoyo gwa Katonda abeera mu mmwe?
But if any man violate the temple of God, him shall God destroy. For the temple of God is holy, which you are.
Omuntu yenna bw'azikirizanga yeekaalu ya Katonda, Katonda alimuzikiriza oyo; kubanga yeekaalu ya Katonda ntukuvu: ye mmwe:
Let no man deceive himself: if any man among you seem to be wise in this world, let him become a fool, that he may be wise.
Omuntu yenna teyeerimbanga; Omuntu yenna bwe yeerowoozanga okuba omugezi mu mmwe mu mirembe gino, afuukenga musirusiru, alyoke afuuke omugezi.
For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written: I will catch the wise in their own craftiness.
Kubanga amagezi ag'omu nsi muno bwe busirusiru eri Katonda. Kubanga kyawandiikibwa ati Akwasa abagezi enkwe zaabwe:
And again: The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain.
era nate nti Mukama ategeera empaka ez'abagezi nga teziriimu.
Let no man therefore glory in men.
Omuntu yenna kyavanga alema okwenyumiriza mu bantu. Kubanga byonna byammwe;
For all things are yours, whether it be Paul, or Apollo, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to some; for all are yours;
oba Pawulo, oba Apolo, oba Keefa, oba ensi, oba obulamu, oba okufa, oba ebiriwo, oba ebigenda okubaawo; byonna byammwe;
And you are Christ's; and Christ is God's.
nammwe muli ba Kristo; ne Kristo wa Katonda.
Corinthians
Abakkolinso
IF I speak with the tongues of men, and of angels, and have not charity, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal.
Bwe njogera n'enaimi z'abantu n’eza bamalayika, naye ne ssiba na kwagala, nga nfuuse ekikomo ekivuga n'ebitaasa ebisaala.
And if I should have prophecy and should know all mysteries, and all knowledge, and if I should have all faith, so that I could remove mountains, and have not charity, I am nothing.
Era bwe mba ne bunnabbi ne ntegeera ebyama byonna n'okutegeera kwonna; era bwe mba n'okukkiriza kwonna, n'okuggyawo ne nzigyawo ensozi; naye ne ssiba na kwagala, nga ssiri kintu.
And if I should distribute all my goods to feed the poor, and if I should deliver my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing.
Era bwe ngabira abaavu bye nnina byonna okubaliisanga, era bwe mpaayo omubiri gwange okwokebwa, naye ne ssiba na kwagala, nga ssiriiko kye ngasizza.
Charity is patient, is kind: charity envieth not, dealeth not perversely; is not puffed up;
Okwagala kugumiikiriza, kulina ekisa; okwagala tekuba na buggya; okwagala tekwekulumbaza, tekwegulumiza
Is not ambitious, seeketh not her own, is not provoked to anger, thinketh no evil;
tekukola bitasaana, tekunoonya byakwo, tekunyiiga, tekusiba bubi ku mwoyo;
Rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth with the truth;
tekusanyukira bitali bya butuukirivu, naye kusanyukira wamu n'amazima;
Beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things.
kugumiikiriza byonna, kukkiriza byonna, kusuubira byonna, kuzibiikiriza byonna.
Charity never falleth away: whether prophecies shall be made void, or tongues shall cease, or knowledge shall be destroyed.
Okwagala tekuggwaawo emirembe gyonna: naye oba bunnabbi, bulivaawo; oba ennimi, zirikoma; oba okutegeera, kulivaawo.
For we know in part, and we prophesy in part.
Kubanga tutegeerako kitundu, era tulagulako kitundu:
But when that which is perfect is come, that which is in part shall be done away.
naye ebituukirivu bwe birijja, eby'ekitundu birivaawo.
When I was a child, I spoke as a child, I understood as a child, I thought as a child. But, when I became a man, I put away the things of a child.
Bwe nnali omuto, nnayogeranga ng'omuto, nnategeeranga ng'omuto, nnalowoozanga ng'omuto: bwe nnakula, ne ndeka eby'obuto.
We see now through a glass in a dark manner; but then face to face. Now I know I part; but then I shall know even as I am known.
Kubanga kaakano tulabira mu ndabirwamu ebitalabika bulungi; naye mu biro biri tulitunulagana n'amaaso: kaakano ntegeerako kitundu; naye mu biro biri nditegeerera ddala era nga bwe nnategeererwa ddala.
And now there remain faith, hope, and charity, these three: but the greatest of these is charity.
Naye kaakano waliwo okukkiriza, okusuubira, okwagala, ebyo byonsatule; naye ku ebyo ekisinga obukulu kwagala.
Corinthians
Abakkolinso
NOW concerning spiritual things, my brethren, I would not have you ignorant.
Kale nno, ab'oluganda, eby'ebirabo eby'omwoyo ssaagala mmwe obutabitegeera.
You know that when you were heathens, you went to dumb idols, according as you were led.
Mumanyi bwe mwali ab'amawanga nga mwakyamizibwanga eri ebifaananyi ebitoogera, nga mukyamizibwa mu ngeri yonna.
Wherefore I give you to understand, that no man, speaking by the Spirit of God, saith Anathema to Jesus. And no man can say the Lord Jesus, but by the Holy Ghost.
Kyenva mbategeeza nga siwali muntu bw'ayogera mu Mwoyo gwa Katonda agamba nti Yesu akolimiddwa; so siwali muntu ayinza okwogera nti Yesu ye Mukama waffe, wabula mu Mwoyo Omutukuvu.
Now there are diversities of graces, but the same Spirit;
Naye waliwo enjawulo z'ebirabo, naye Omwoyo ali omu.
And there are diversities of ministries, but the same Lord;
Era waliwo enjawulo z'okuweereza, era Mukama waffe ali omu.
And there are diversities of operations, but the same God, who worketh all in all.
Era waliwo enjawulo z'okukola, naye Katonda ali omu, akola byonna mu bonna.
And the manifestation of the Spirit is given to every man unto profit.
Naye buli muntu aweebwa okulagibwa kw'Omwoyo olw'okugasa.
To one indeed, by the Spirit, is given the word of wisdom: and to another, the word of knowledge, according to the same Spirit;
Kubanga omulala Omwoyo amuweesa ekigambo eky'amagezi; n'omulala aweebwa ekigambo eky'okutegeeranga, ku bw'Omwoyo oyo:
To another, faith in the same spirit; to another, the grace of healing in one Spirit;
omulala okukkiriza, ku bw'Omwoyo oyo; n'omulala ebirabo eby'okuwonyanga, ku bw'Omwoyo omu;
To another, the working of miracles; to another, prophecy; to another, the discerning of spirits; to another, diverse kinds of tongues; to another, interpretation of speeches.
n’omulala okukolanga eby'amagero; n'omulala okubuuliranga; n'omulala okwawulanga emyoyo: omulala engeri z'ennimi; n'omulala okuvvuunuzanga ennimi:
But all these things one and the same Spirit worketh, dividing to every one according as he will.
naye ebyo byonna Omwoyo oyo omu ye abikola, ng'agabira buli muntu kinnoomu nga ye bw'ayagala.
For as the body is one, and hath many members; and all the members of the body, whereas they are many, yet are one body, so also is Christ.
Kuba omubiri nga bwe guli ogumu ne guba n'ebitundu ebingi n'ebitundu byonna eby'omubiri, newakubadde nga bingi, gwe mubiri gumu; era ne Kristo bw'atyo.
For in one Spirit were we all baptized into one body, whether Jews or Gentiles, whether bond or free; and in one Spirit we have all been made to drink.
Kubanga mu Mwoyo omu fenna twabatizibwa okuyingira mu mubiri gumu, oba Bayudaaya oba Bayonaani, oba baddu oba ba ddembe; fenna ne tunywesebwa mu Mwoyo omu.
For the body also is not one member, but many.
Kubanga n'omubiri si kitundu kimu, naye bingi.
If the foot should say, because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body ?
Ekigere bwe kyogera nti Kubanga siri mukono, siri wa ku mubiri; olwekyo tekibeera ekitali kya ku mubiri.
And if the ear should say, because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body ?
Era okutu bwe kwogera nti Kubanga siri liiso, siri wa ku mubiri; olwekyo tekubeera okutali kwa ku mubiri.
If the whole body were the eye, where would be the hearing? If the whole were hearing, where would be the smelling?
Omubiri gwonna singa liiso, okuwulira kwandibadde wa? Gwonna singa kuwulira, okuwunyiriza kwandibadde wa?
But now God hath set the members every one of them in the body as it hath pleased him.
Naye kaakano Katonda yassaawo ebitundu buli kinnakimu mu mubiri, nga bwe yayagala.
And if they all were one member, where would be the body?
Era byonna singa kyali kitundu kimu, omubiri gwandibadde wa?
But now there are many members indeed, yet one body.
Naye kaakano ebitundu biri bingi, naye omubiri gumu.
And the eye cannot say to the hand: I need not thy help; nor again the head to the feet: I have no need of you.
N'eriiso teriyinza kugamba mukono nti Ggwe sikwetaaga: oba nate omutwe okugamba ebigere nti Mmwe sibeetaaga.
Yea, much more those that seem to be the more feeble members of the body, are more necessary.
Naye, ekisinga ennyo, ebitundu bino eby'omubiri ebirowoozebwa okubeera ebinafu byetaagibwa:
And such as we think to be the less honourable members of the body, about these we put more abundant honour; and those that are our uncomely parts, have more abundant comeliness.
n'ebyo eby'oku mubiri bye tulowooza obutaba na kitiibwa nnyo, bye twambaza ekitiibwa ekisinga obungi: n'ebitundu byaffe ebitali birungi bye bisinga okubeera n'obulungi;
But our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, giving to that which wanted the more abundant honour,
naye ebirungi byaffe tebyetaaga: naye Katonda yagattira ddala wamu omubiri, ekitundu ekyabulako ng'akiwa ekitiibwa ekisinga obungi;
That there might be no schism in the body; but the members might be mutually careful one for another.
walemenga okubeera okwawula mu mubiri; naye ebitundu biyambaganenga bumu byokka na byokka.
And if one member suffer any thing, all the members suffer with it; or if one member glory, all the members rejoice with it.
Era ekitundu ekimu bwe kibonaabona, ebitundu byonna bibonerabanera wamu nakyo; oba ekitundu ekimu bwe kigulumizibwa, ebitundu byonna bisanyukira wamu nakyo.
Now you are the body of Christ, and members of member.
Naye mmwe muli mubiri gwa Kristo, n'ebitundu byagwo, buli muntu.
And God indeed hath set some in the church; first apostles, secondly prophets, thirdly doctors; after that miracles; then the graces of healing, helps, governments, kinds of tongues, interpretations of speeches.
Era Katonda yassaawo mu kkanisa abalala, okusooka batume, ab'okubiri bannabbi, ab'okusatu bayigiriza, nate eby'amagero, nate ebirabo eby'okuwonyanga, abayambi, abafuga, aboogezi b'ennimi.
Are all apostles? Are all prophets? Are all doctors?
Bonna batume? bonna bannabbi? bonna bayigiriza? bonna bakola eby'amagero?
Are all workers of miracles? Have all the grace of healing? Do all speak with tongues? Do all interpret?
bonna balina ebirabo eby'okuwonyanga? bonna boogera ennimi? bonna baavvuunula?
But be zealous for the better gifts. And I shew unto you yet a more excellent way.
Naye mwegombenga ebirabo ebisinga obukulu. Era mbalaga ekkubo erisinga ennyo obulungi.
Corinthians
Abakkolinso
DARE any of you, having a matter against another, go to be judged before the unjust, and not before the saints ?
Omuntu yenna ku mmwe bw'aba n'ekigambo ku munne, ayaŋŋanga okuwoleza ensonga abatali batuukirivu, so si eri abatukuvu?
Know you not that the saints shall judge this world ? And if the world shall be judged by you, are you unworthy to judge the smallest matters ?
Oba temumanyi ng'abatukuvu be balisalira ensi omusango? era oba ng'ensi mmwe muligisalira omusango, temusaanira kusala nsonga entono ennyo.
Know you not that we shall judge angels ? how much more things of this world ?
Temumanyi nga tulisalira bamalayika omusango? tulirema tutya okusala emisango egy'omu bulamu buno?
If therefore you have judgments of things pertaining to this world, set them to judge, who are the most despised in the church.
Kale bwe muba n'okusala emisango egy'omu bulamu buno, abanyoomebwa mu kkanisa abo be muteekawo?
I speak to your shame. Is it so that there is not among you any one wise man, that is able to judge between his brethren ?
Njogedde kubakwasa nsonyi. Kiri bwe kityo nti mu mmwe temuyinza kuzuuka muntu mugezi, ayinza okusalira baganda be ensonga,
But brother goeth to law with brother, and that before unbelievers.
naye ow'oluganda awoze n'ow'oluganda, era ne mu maaso gaabo abatali bakkiriza?
Already indeed there is plainly a fault among you, that you have lawsuits one with another. Why do you not rather take wrong? Why do you not rather suffer yourselves to be defrauded?
Naye era bwe mutyo mumaze okubaako akabi, kubanga mulina emisango mwekka na mwekka. Lwaki obutamala gakolwanga bubi? lwaki obutamala galyazaamaanyizibwanga?
But you do wrong and defraud, and that to your brethren.
Naye mmwe mwennyini mukola bubi, mulyazaamaanya, era n'ab'oluganda.
Know you not that the unjust shall not possess the kingdom of God? Do not err: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers,
Oba temumanyi ng'abatali batuukirivu tebalisikira bwakabaka bwa Katonda? Temulimbibwanga: newakubadde abakaba, newakubadde abasinza ebifaananyi, newakubadde abenzi, newakubadde abafuuka abakazi, newakubadde abalya ebisiyaga,
Nor the effeminate, nor liers with mankind, nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor railers, nor extortioners, shall possess the kingdom of God.
newakubadde ababbi, newakubadde abeegombi, newakubadde abatamiivu, newakubadde abavumi, newakubadde abanyazi, tebalisikira bwakabaka bwa Katonda.
And such some of you were; but you are washed, but you are sanctified, but you are justified in the name of our Lord Jesus Christ, and the Spirit of our God.
Era abamu ku mnwe mwali ng'abo: naye mwanaazibwa, naye mwatukuzibwa, naye mwaweebwa obutuukirivu olw'erinnya lya Mukama waffe Yesu Kristo, n'olw'Omwoyo gwa Katonda waffe.
All things are lawful to me, but all things are not expedient. All things are lawful to me, but I will not be brought under the power of any.
Byonna birungi gye ndi; naye byonna tebinsaanira. Byonna birungi gye ndi; naye nze sigenda kufugibwanga kyonna kyonna.
Meat for the belly, and the belly for the meats; but God shall destroy both it and them: but the body is not for fornication, but for the Lord, and the Lord for the body.
Eby'okulya bya lubuto, n'olubuto lwa bya kulya: naye Katonda alibiggyawo byombiriri. Naye omubiri si gwa bwenzi, naye gwa Mukama waffe; ne Mukama waffe avunaana omubiri:
Now God hath both raised up the Lord, and will raise us up also by his power.
era Katonda yazuukiza Mukama waffe, era naffe alituzuukiza olw'amaanyi ge.
Know you not that your bodies are the members of Christ ? Shall I then take the members of Christ, and make them the members of an harlot ? God forbid.
Temumanyi ng'emibiri gyammwe bye bitundu bya Kristo? kale nzirirenga ebitundu bya Kristo mbifuule bitundu by'omwenzi? Kitalo.
Or know you not, that he who is joined to a harlot, is made one body ? For they shall be, saith he, two in one flesh.
Oba temumanyi ng'eyeegatta n'omwenzi gwe mubiri gumu? kubanga ayogera nti Bombiriri banaabeeraaga omubiri gumu.
But he who is joined to the Lord, is one spirit.
Naye eyeegatta ne Mukama waffe gwe mwoyo gumu.
Fly fornication. Every sin that a man doth, is without the body; but he that committeth fornication, sinneth against his own body.
Mwewalenga obwenzi. Buli kibi kyonna omuntu ky'akola kiri kungulu ku mubiri; naye ayenda akola ekibi ku mubiri gwe ye:
Or know you not, that your members are the temple of the Holy Ghost, who is in you, whom you have from God; and you are not your own ?
Oba temumanyi ng'omubiri gwammwe ye yeekaalu y'Omwoyo Omutukuvu ali mu mmwe, gwe mulina eyava eri Katonda? nammwe temuli ku bwammwe;
For you are bought with a great price. Glorify and bear God in your body.
kubanga mwagulibwa na muwendo: kale mugulumizenga Katonda mu mubiri gwammwe.
Corinthians
Abakkolinso
NOW concerning those things that are sacrificed to idols, we know that we all have knowledge. Knowledge puffeth up; but charity edifieth.
Naye ku ebyo ebiweebwa eri ebifaananyi: tumanyi nga tulina fenna okutegeera. Okutegeera kwegulumizisa, naye okwagala kuzimba.
And if any man think that he knoweth any thing, he hath not yet known as he ought to know.
Omuntu bw'alowoozanga ng'aliko ky'ategedde, nga tannategeera nga bwe kimugwanira okutegeera;
But if any any love God, the same is known by him.
naye omuntu bw'ayagala Katonda, oyo ategeerwa ye.