mpasila's picture
Update README.md
405a890 verified
|
raw
history blame
1.67 kB
metadata
license: apache-2.0
task_categories:
  - translation
language:
  - ja
  - en

This is a modified version of NilanE/ParallelFiction-Ja_En-100k which has been turned into Alpaca format.

Update no longer chunked!!!

This is the non chunked version. If you want the chunked version it's here for 4k context based on augmxnt/shisa-base-7b-v1 tokenizer.

Dataset format (correct one)

{
  'instruction' : 'Japanese chapter'
  'output' : 'English translation'
  'input' : 'empty'
}

Original Dataset card

Dataset details

Each entry in this dataset is a sentence-aligned Japanese web novel chapter and English fan translation. The intended use-case is for document translation tasks.

Dataset format

{
  'src' : 'JAPANESE CHAPTER'
  'trg' : 'ENGLISH TRANSLATION'
  'meta' : {
    "source": 'SAME ACROSS ALL ENTRIES',
    "series": 'NAME OF WEB NOVEL SERIES',
    "missed_lines": 'NUMBER OF LINES THAT WERE AT THE SAME INDEX BUT NOT DETECTED AS BEING TRANSLATIONS OF EACH OTHER',
    "inserted_lines_src":  'NUMBER OF LINES IN THE JAPANESE TEXT THAT DID NOT HAVE A MATCHING TRANSLATION BUT ARE BUFFERED BY TRANSLATED LINES',
    "inserted_lines_trg":  'SAME AS ABOVE BUT FOR ENGLISH',
    }
}

A high number of inserted lines is not necessarily a sign of a bad pair, as many translations concatenate or divide source chapters when publishing. Instead, watch out for high numbers of missed lines or entries where the inserted line count is high for both source and target.