en
stringlengths
1
1.1k
fr
stringlengths
2
1.18k
A long-distance relative offers to teach her ninth- and tenth-grade curricula during summer vacations.
Un parent éloigné offre de lui enseigner les programmes de troisième et de seconde pendant les vacances d'été.
This is how she completed her matriculation.
C'est ainsi qu'elle a obtenu son diplôme.
The girl whom I am talking about to you is me, Shameem, who is talking before you now.
La fille dont je vous parle, c'est moi, Shameem, qui vous parle en ce moment-même.
Throughout centuries, people have been fighting for their identity.
À travers les siècles, les gens se sont battus pour leur identité.
People have been loved, privileged, because of their identity, their nationality, their ethnicity.
Les gens ont été aimés et privilégiés grâce à leur identité, à leur nationalité, à leur groupe ethnique.
Again, people have been hated, denied, because of their nationality, their identity, their race, their gender, their religion.
Encore, les gens ont été haïs et reniés à cause de leur nationalité, de leur identité, de leur race, de leur sexe ou leur religion.
Identity determines your position in society, wherever you live.
L'identité détermine votre place dans la société, où que vous viviez.
So if you ask me, I would say I hate this question of identity.
Si vous voulez mon avis, je déteste cette question d'identité.
Millions of girls in this world are being denied their basic rights because of being female.
Des millions de filles dans ce monde sont privées de leurs droits fondamentaux parce qu'elles sont des filles.
I would have faced the same, if I hadn't been raised as a boy.
J'aurais été confrontée au même sort si je n'avais pas été élevée comme un garçon.
I was determined to continue my studies, to learn, to be free.
J'étais déterminée à continuer mes études, à apprendre et à être libre.
After my schooling, even enrolling in college was not easy for me.
Après l'école, même m'inscrire à l'université a été difficile pour moi.
I went on a three-day hunger strike.
J'ai fait une grève de la faim pendant trois jours.
Then, I got permission for college.
Puis, on m'a autorisée à aller à l'université.
In that way, I completed my college.
De cette façon, j'ai obtenu mon diplôme.
Two years later, when the time came for me to go to university, my father turned his eyes, his attention, to my younger brothers.
Deux ans plus tard, il est temps pour moi de faire mon master, mais mon père a tourné son attention envers mes jeunes frères.
They need to be in school, secure jobs and support the family.
Ils doivent aller à l'école, trouver du travail et aider la famille.
And as a woman, my place was to be home.
En tant que femme, ma place est à la maison.
But, I don't give up.
Mais je n'abandonne pas.
I sign up for a two-year program to become a lady health visitor.
Je m'inscris dans un programme de deux ans pour devenir infirmière à domicile.
Then I hear about Thardeep Rural Development Program, a non-profit organization working to empower rural communities. I sneak away. I travel five hours to interview for a position.
Puis j'entends parler du Programme de Développement Rural de Thardeep, une ONG dont le but est d'émanciper les communautés rurales. Je pars de chez moi en cachette. Je fais cinq heures de trajet pour un entretien d'embauche.
It is the first time I am the farthest from my home I have ever been.
C'est la première fois que je suis aussi loin de chez moi.
I am closest to my freedom I have ever been.
Je suis plus près de ma liberté que je ne l'ai jamais été.
Luckily, I got the job, but the hardest part is facing my father.
Heureusement, j'ai décroché ce travail, mais le plus difficile, c'est de faire face à mon père.
Relatives are already scaring him about his daughter wandering off, teasing him with talk of his daughter crossing the border.
Ma famille lui fait déjà peur à propos de sa fille qui disparaît, elle le taquine en parlant de sa fille qui traverse la frontière.
When I return home, I want nothing more than just to accept the position in Thardeep.
Lorsque je rentre chez moi, je ne veux rien de plus que d'accepter ce travail à Thardeep.
So that night, I packed all my things in a bag, and I walked into my father's room and told him, "Tomorrow morning, the bus is going to come in.
Cette nuit-là, j'ai fait mes bagages. Je suis entrée dans la chambre de mon père et je lui ai dit : « Demain matin, le bus va passer.
If you believe in me, if you believe in me, you will wake me up and take me to the bus station.
Si tu crois en moi, si tu crois en moi, tu vas me réveiller et m'amener à l'arrêt de bus.
If you don't, I'll understand. "Then I went to sleep.
Si tu ne peux pas, je comprendrai. » Puis je suis allée dormir.
The next morning, my father was standing beside me to take me to the bus stop.
Le lendemain matin, mon père se tenait à côté de moi pour m'amener à l'arrêt de bus.
That day, I understood the importance of words.
Ce jour-là, j'ai compris l'importance des mots.
I understood how words affect our hearts, how words play an important role in our lives.
J'ai compris comment les mots peuvent toucher nos cœurs, comment les mots jouent un rôle important dans nos vies.
I understood words are more powerful than fighting.
J'ai compris que les mots sont plus puissants que la violence.
At TRDP, I saw there was a Pakistan which I didn't know, a country much more complex than I had realized.
À TRDP, j'ai vu un Pakistan que je ne connaissais pas, un pays bien plus complexe que je ne l'avais réalisé.
Until that, I thought I had a difficult life.
Jusqu'à ce moment, je pensais que ma vie avait été difficile.
But here, I saw what women in other parts of Pakistan were experiencing.
Mais ici, j'ai vu comment vivaient les femmes d'autres régions du Pakistan.
It really opened my eyes.
Ça m'a vraiment ouvert les yeux.
Some women had 11 children but nothing to feed them.
Certaines femmes avaient 11 enfants mais rien pour les nourrir.
For getting water, they would walk three hours every day to wells.
Pour avoir de l'eau, elles marchaient trois heures par jour jusqu'au puits.
The nearest hospital was at least 32 kilometers away.
L'hôpital le plus proche était à au moins 32 km.
So if a woman is in labor, she travels by camel to get to the hospital.
Si une femme est sur le point d'accoucher, elle fait le trajet jusqu'à l'hôpital à dos de chameau.
The distance is great; she may die on her way.
La distance est énorme ; elle peut mourir en chemin.
So now, this became more than just a job for me.
Ce travail est devenu bien plus qu'un simple travail pour moi.
I discovered my power.
J'ai découvert mon pouvoir.
Now, as I was getting salary, I started sending back money to my home.
Comme je recevais un salaire, j'ai commencé à envoyer de l'argent à ma famille.
Relatives and neighbors were noticing this.
Nos proches et nos voisins l'ont remarqué.
Now they started to understand the importance of education.
Ils ont commencé à comprendre l'importance de l'éducation.
By that time, some other parents started sending their daughters to school.
À ce moment-là, d'autres parents avaient commencé à envoyer leurs filles à l'école.
Slowly, it became easier and acceptable for young women to be in college.
Lentement, c'est devenu plus facile et acceptable pour les jeunes filles d'aller à l'université.
Today, there isn't a single girl out of school in my village.
Aujourd'hui, il n'y a pas une seule fille de mon village qui n'aille pas à l'école.
Girls are doing jobs in health sites, even in police. Life was good. But somewhere in my heart, I realized that my region, beyond my village needs further change.
Des filles travaillent dans le domaine de la santé, même dans la police. La vie est belle. Mais quelque part en moi, j'ai réalisé que ma région, au-delà de mon village, avait besoin de plus de changements.
This was also the time when I joined Acumen Fellowship.
C'est aussi l'époque où j'ai rejoint l'Acumen Fellowship.
There, I met leaders like me across the country.
Là-bas, j'ai rencontré des meneurs comme moi, de tout le pays.
And I saw they are taking risks in their lives.
Et j'ai vu les risques qu'ils prenaient.
I started to understand what leadership really means.
J'ai commencé à comprendre ce que la responsabilité veut vraiment dire.
So I decided to go back to my region and take a position as a teacher in a remote school, a school that I have to reach by bus, two hours traveling, every morning and evening.
J'ai donc décidé de revenir dans ma région et de travailler en tant qu'enseignante dans une école isolée, une école où je dois aller en bus, deux heures de trajet, chaque matin et soir.
Though it was hard, on my first day I knew I made the right decision.
Même si c'était dur, j'ai su le premier jour que j'avais pris la bonne décision.
The first day I walked into the school, I saw all these little Shameems staring back at me
La première fois où je suis entrée dans cette école, j'ai vu toutes ces petites Shameem qui me fixaient du regard
with dreams in their eyes, the same dream of freedom which I had in my childhood.
avec des rêves dans les yeux, le même rêve de liberté que j'avais dans mon enfance.
So the girls are eager to learn, but the school is understaffed.
Ces filles ont soif de connaissance, mais l'école manque de personnel.
Girls sit hopeful, learn nothing, and they leave.
Les filles s'assoient en classe, pleines d'espoir, n'apprennent rien et s'en vont.
I can't bear to see this happening.
C'est une situation que je ne peux pas supporter.
There was no turning back.
Je ne pouvais plus faire marche arrière.
I found my purpose.
J'avais trouvé un but à ma vie.
I enlisted a few of my friends to help me to teach.
J'ai recruté quelques-unes de mes amies pour m'aider à enseigner.
I'm introducing my girls to the outside world by extracurricular activities and books.
J'introduis mes élèves au monde extérieur avec des activités extra-scolaires et des livres.
I share with them the profiles of the world's best leaders, like Martin Luther King and Nelson Mandela.
Je partage avec elles les portraits des meilleures personnalités de ce monde, comme Martin Luther King et Nelson Mandela.
Last year, a few of our students went to college.
L'an dernier, certaines de nos étudiantes sont entrées à l'université.
For me, I never stop studying.
En ce qui me concerne, je n'ai jamais arrêté d'étudier.
Today, I'm working to complete my PhD in education
Aujourd'hui, je suis sur le point de finir mon doctorat en éducation
which will allow me to gain a management position in the school system, and I will be able to make more decisions and play a pivotal role in the system.
ce qui me permettra d'obtenir un poste de direction dans le système scolaire. Je pourrai prendre plus de décisions et jouer un rôle crucial dans le système.
I believe that without educating the girls, we may not make world peace.
Je crois que sans l'éducation des filles, nous ne pourrons pas faire la paix dans le monde.
We may not reduce child marriage.
Nous ne pourrons pas diminuer le nombre de mariages d'enfants.
We may not reduce infant mortality rate.
Nous ne pourrons pas réduire le taux de mortalité infantile.
We may not reduce maternal mortality rate.
Nous ne pourrons pas réduire le taux de mortalité maternelle.
For this, we have to continuously and collectively work together.
Pour ce faire, nous devons travailler ensemble, continuellement et collectivement.
At least I am playing my role, though the destination is not close.
Au moins, je fais ma part, même je suis encore loin d'être arrivée.
The road is not easy.
Cette route n'est pas facile.
But I have dreams in my eyes, and I am not going to look back now.
Mais j'ai des rêves dans les yeux, et je ne vais pas reculer maintenant.
Thank you.
Merci.
One winter morning, a couple of years ago, I was driving to work in Johannesburg, South Africa, and noticed a haze hanging over the city.
Un beau matin, il y a environ deux ans, j'allais à mon travail à Johannesbourg, en Afrique du Sud, et j'ai vu une brume qui flottait sur la ville.
I make that drive on most days, so it was unusual that I hadn't noticed this before.
Je fais ce trajet presque chaque jour, donc j'étais surpris de ne pas l'avoir remarquée auparavant.
Johannesburg is known for its distinctive skyline, which I could barely see that morning.
Johannesbourg est connue pour sa ligne d'horizon, que je pouvais à peine voir ce matin-là.
It didn't take long for me to realize that I was looking at an enormous cloud of air pollution.
Et puis j'ai réalisé assez rapidement que c'était un énorme nuage de pollution.
The contrast between the scenic environment I knew and this smog-covered skyline stirred up something within me.
Le contraste entre le panorama que je connaissais et cet horizon pollué a provoqué quelque chose en moi.
I was appalled by the possibility of this city of bright and vivid sunsets being overrun by a dull haze.
J'ai été consterné par l'idée que les beaux crépuscules de cette ville soient gâchés par la pollution.
At that moment, I felt an urge to do something about it, but I didn't know what.
À ce moment-là, j'ai ressenti l'urgence de trouver une solution à ce problème, mais je ne savais pas laquelle.
All I knew was I couldn't just stand idly by.
Tout ce que savais c'est qu'il fallait faire quelque chose.
The main challenge was, I didn't know much about environmental science air-quality management or atmospheric chemistry.
Le premier défi résidait dans le fait que je ne savais pas grand chose en sciences de l'environnement, en gestion de qualité de l'air ou en chimie atmosphérique.
I am a computer engineer, and I was pretty sure I couldn't code my way out of this air pollution problem.
Je suis un ingénieur informaticien, j'étais presque sûr que je ne pouvais pas résoudre ce problème de pollution d'air.
Who was I to do anything about this issue?
Qui suis-je pour m'attaquer à cela ?
I was but a citizen.
Je n'étais qu'un simple citoyen.
In the following years, I learned a very important lesson, a lesson we all need to take to heart if we are to work towards a better future.
Les années qui ont suivi, j'ai appris une leçon importante, que l'on doit tous prendre à cœur si l'on veut améliorer l'avenir.
Even if you're not an expert in a particular domain, your outside expertise may hold the key to solving big problems within that domain.
Même si vous n'êtes pas un expert dans un domaine particulier, vos autres expertises peuvent apporter la solution aux gros problèmes dans ce domaine.
Sometimes the unique perspective you have can result in unconventional thinking that can move the needle, but you need to be bold enough to try.
Quelquefois, la seule perspective que vous ayez peut résulter en une pensée atypique qui peut changer la donne, mais vous devez faire preuve d'audace pour vous lancer.
That's the only way you'll ever know.
C'est la seule façon de le savoir.
What I knew back then was that if I was even going to try to make a difference, I had to get smart about air pollution first, and so I became a student again.
Ce que je savais à l'époque c'est que si je me lançais pour essayer de changer les choses, je devais d'abord connaître le sujet de la pollution de l'air, donc je suis retourné étudier.
I did a bit of basic research and soon learned that air pollution is the world's biggest environmental health risk.
J'ai fait quelques recherches de base et j'appris que la pollution de l'air était un des plus gros problèmes de santé liés à l'environnement.
Data from the World Health Organization shows that almost 14 percent of all deaths worldwide in 2012 were attributable to household and ambient air pollution, with most occurring in low- and middle-income countries.
Les données de l'OMS indiquent que presque 14 % des décès dans le monde proviennent de la pollution de l'air, ambiant ou domestique, la plupart du temps, dans les pays à faible ou à moyen revenu.
Ambient air pollution alone causes more deaths each year than malaria and HIV/AIDS.
Chaque année, la pollution de l'air tue, à elle seule, plus de gens que la malaria ou le SIDA.