en
stringlengths 1
1.1k
| fr
stringlengths 2
1.18k
|
---|---|
In August of 2013, Julian, who was eight at the time, and I were folding laundry, which in and of itself is such a rare occurrence, I should have known something strange was going to happen. | En août 2013, Julian, qui avait 8 ans à l'époque, et moi plions du linge, ce qui, en soit, se produit rarement, j'aurais dû savoir que quelque chose d'étrange allait arriver. |
On the TV were Trayvon Martin's parents, and they were crying because of the acquittal of George Zimmerman. | A la télé, les parents de Trayvon Martin pleuraient à cause de l'acquittement de George Zimmerman. |
And Julian was glued to the TV. | Julian était collé à la télé. |
He had a thousand questions, and I was not prepared. | Il avait des milliers de questions et je n'étais pas prêt. |
He wanted to know why: Why would a grown man stalk and hunt down and kill an unarmed 17-year-old boy? | Il voulait savoir pourquoi : pourquoi un homme adulte traquerait-il, pourchasserait-il et tuerait-il un garçon non armé de 17 ans ? |
And I did not know what to say. | Je ne savais pas quoi dire. |
The best thing that could come out of my mouth was, "Julian, sometimes in this world, there are people who look down on black and brown people and do not treat them, and children, too, do not treat them as human." He interpreted the whole situation as sad. | La meilleure chose à sortir de ma bouche fut : « Julian, parfois dans ce monde, il y a des gens qui méprisent ceux à la peau noire et marron et ne les traitent pas, les enfants aussi, ne les traitent pas comme des êtres humains. » Il a interprété la situation comme étant triste. |
Julian Stevenson: That's sad. "We don't care. | Julian Stevenson : C'est triste. « On s'en fiche. |
You're not our kind. " | Tu n'es pas des nôtres. » |
HS: Yes. | HS : Oui. |
JS: It's like, "We're better than you." | JS : C'est : « Nous sommes meilleurs que toi. » |
JS: "And there's nothing you can do about that. | JS : « Et tu ne peux rien y faire. |
And if you scare me, or something like that, I will shoot you because I'm scared of you. " | Si tu me fais peur ou quelque chose, je te tirerais dessus car j'ai peur de toi. » |
HS: Exactly. But if somebody's stalking you | HS : Exactement. Mais si quelqu'un te suit |
JS: It's not the same for everyone else. | JS : Ce n'est pas pareil pour tout le monde. |
HS: It's not always the same, no. | HS : Ce n'est pas pareil, non. |
JS: Yeah, because people can disrespect you. | JS : Car les gens peuvent te manquer de respect. |
HS: Exactly. | HS : Exactement. |
JS: And think that you're, "You don't look, you don't look like you're..." It's like they're saying that "You don't look right, so I guess I have the right to disrespect you." | JS : Et penser que tu es, « Tu n'as pas l'air, tu n'as pas l'air... » Comme ils disent : « Tu n'as pas la bonne apparence, donc j'ai le droit de te manquer de respect. » |
HS: Yeah, and that's what we call, we call that racism. | HS : C'est ce que nous appelons le racisme. |
And we call that racism, Julian, and yes, some people, other people, can wear a hoodie, and nothing happens to them. | Nous appelons cela racisme, Julian, et oui, certains, d'autres, peuvent porter des capuches et rien ne leur arrive. |
But you and Trayvon might, and that's why Daddy wants you to be safe. | Mais ça pourrait arriver à toi et Trayvon et c'est pour cela que papa veut que tu prennes des précautions. |
HS: And that's why | HS : C'est pourquoi |
JS: So you mean like, when you said "other people," you mean, like if Trayvon was a white, um, that he wouldn't be disrespected like that? | JS : Tu veux dire, quand tu dis « d'autres », tu veux dire que si Trayvon était blanc, on ne lui manquerait pas de respect ainsi ? |
HS: Yes, Julian, Daddy meant white people when I said, "other people," all right? | HS : Oui, Julian, papa parle des gens blancs quand je dis « d'autres », d'accord ? |
So there was a way in which I was so awkward in the beginning, but once I started getting my rhythm and my groove, I started talking about stereotypes and issues of discrimination, and just when I was getting my groove on, Julian interrupted me. | J'étais si gêné au début, mais une fois lancé à mon rythme, j'ai commencé à parler de stéréotypes et de problèmes de discrimination et, juste quand j'avais trouvé mon rythme, Julian m'a interrompu. |
HS:... dangerous, or you're a criminal because you're black, and you're a child or a boy, That is wrong, it doesn't matter who does it. | HS :... dangereux ou tu es un criminel car tu es noir et tu es un enfant, un garçon, Ce n'est pas normal, peu importe qui agit ainsi. |
JS: Dad, I need to stop you there. | JS : Papa, arrête. |
HS: What? | HS : Quoi ? |
JS: Remember when we were... | JS : Tu te souviens quand... |
HS: So he interrupts me to tell me a story about when he was racially threatened at a swimming pool with a friend by two grown white men, which his mother confirmed. | HS : Il m'a interrompu pour me raconter comment il a été menacé racialement à une piscine avec un ami par deux hommes blancs adultes, ce que sa mère a confirmé. |
And I felt happy that he was able to talk about it; it felt like he was getting it. | J'étais content qu'il puisse en parler. Je pensais qu'il comprenait. |
We moved from the sadness of Trayvon's parents and started talking about George Zimmerman's parents, which, I read in a magazine, condoned the stalking of Trayvon. | Après la tristesse des parents de Trayvon Martin, nous avons parlé des parents de George Zimmerman qui, je l'ai lu dans un magazine, fermaient les yeux sur la traque de Trayvon. |
And Julian's reaction to me was priceless. | La réaction de Julian fut inestimable. |
It made me feel like he was getting it. | J'avais l'impression qu'il comprenait. |
JS: What did they say about him? | JS : Qu'ont-ils dit à son sujet ? |
HS: Well, I think they basically felt that he was justified to follow and stalk | JS : Ils ont l'impression qu'il était légitime de suivre et traquer |
JS: What the? | JS : C'est quoi ce, ? |
HS: Yeah, I think that's wrong. | HS : Je crois que ce n'est pas bien. |
JS: That's, one minute. | JS : C'est, une minute. |
So they're saying he has the right to follow a black kid, get in a fight with him and shoot him? | Ils disent qu'il a le droit de suivre un gamin noir, de se battre avec lui et de lui tirer dessus ? |
HS: As Julian was getting it, I started to lose it. | HS : Alors que Julian comprenait, j'ai commencé à devenir fou. |
Because in my mind's eye, I was thinking: What if my Julian or Bryan was Trayvon? I calculated my anger at a 10. | Dans ma tête, je me disais : « Et si mon Julian ou Bryan était Trayvon ? » J'ai calculé ma colère à 10 / 10. |
I found, located, my right leg was shaking uncontrollably like I was running. | J'ai découvert, localisé, que ma jambe droite, incontrôlable, tremblait comme si je courais. |
And in my mind's eye, I could see somebody chasing Julian, and I was chasing them. | Dans ma tête, je pouvais voir quelqu'un poursuivant Julian et je les poursuivais. |
And the only thing that could come out of my mouth was if anybody tries to bother my child... | La seule chose pouvant sortir de ma bouche fut que si quelqu'un essayait d'embêter mon enfant... |
HS: If anybody tries to bother my child... mmm, mmm, mmm. | HS : Si quelqu'un essaye d'embêter mon enfant... mmm, mmm, mmm. |
JS: What will happen? | JS : Que se passerait-il ? |
HS: Well, they better run. | HS : Ils auraient intérêt à courir. |
JS: Because what? HS: I'm gonna get 'em. | JS : Pourquoi ? HS : Je les choperais. |
JS: See? | JS : Tu vois ? |
HS: Oh, yeah. | HS : Oh, oui. |
JS: Then they're gonna get you because they might have weapons. | JS : Puis ce sera ton tour car ils auront peut-être des armes. |
HS: Well, you know what, I'm gonna call police, too, like I should. | HS : J'appellerais aussi la police, comme je le dois. |
But I feel like I wanna get 'em. | Mais je voudrais les choper. |
But you can't; you're right, you can't just go chasing people. | Mais on ne peut pas, tu as raison, pourchasser des gens. |
JS: They can be armed. | JS : Ils peuvent être armés. |
HS: Yeah, you right. Yeah, you right. | HS : Oui, tu as raison. |
I feel like I wanna chase 'em. | Je crois que je veux les choper. |
JS: Plus they could be an army or something. | JS : Et ce pourrait être une armée. |
HS: I know, I feel like I wanna go get 'em, messing with my son. | HS : Je sais. Je pense vouloir les choper, à embêter mon fils. |
I don't like that. | Je n'aime pas ça. |
JS: Um... | JS : Euh... |
HS: But you right. | HS : Mais tu as raison. |
You gotta be careful. | Il faut être prudent. |
And um, you gotta be careful. | Il faut être prudent. |
You never know what some crazy people will think about you. | On ne sait jamais ce à que certains fous penseront de toi. |
Just as long as you believe you're beautiful like Daddy believes you're beautiful and handsome, and Mommy believes you're beautiful and handsome and smart. | Tant que tu crois que tu es beau autant que papa croit que tu es beau et magnifique et maman croit que tu es beau, magnifique et intelligent. |
And you deserve to be on this planet, just as happy and beautiful and smart as you want to be. | Tu mérites d'être sur cette planète, aussi heureux, beau et intelligent que tu veux être. |
You can do anything you want, baby. | Tu peux faire tout ce que tu veux. |
HS: Racial socialization is not just what parents teach their children. | HS : La socialisation raciale n'est pas que ce que les parents disent aux enfants. |
It's also how children respond to what their parents teach. | Ce sont aussi ce que les enfants répondent à ce que leurs parents leur apprennent. |
Is my child prepared? | Mon enfant est-il préparé ? |
Can they recognize when a racial elephant shows up in a room? | Peut-il reconnaître quand le problème de la race survient ? |
Can they reduce their tsunami interpretation down to a mountain-climbing adventure that they can engage and not run away? | Peut-il réduire son interprétation de tsunami à une aventure d'escalade de montagne à laquelle il peut s'attaquer et ne pas fuir ? |
Can they make a healthy and just decision in 60 seconds? Can I? Can you? | Peut-il prendre une décision saine et juste en 60 secondes ? Le puis-je ? Le pouvez-vous ? |
Yes, we can. We can build healthier relationships around race if we learn to calculate, locate communicate, breathe and exhale in the middle of our most threatening moments, when we come face-to-face with our lesser selves. | Nous pouvons établir des relations plus saines autour de la race si nous apprenons à calculer, localiser, communiquer, respirer et expirer, au cœur de nos moments les plus menaçants, face à face avec la pire version de nous-mêmes. |
If you take the centuries of racial rage that boils up in all of our bodies, minds and souls, and anything that affects our bodies, minds and souls affects our health, we could probably use gun control for our hearts. | Si vous prenez les siècles de rage raciale qui bouillent dans notre corps, notre esprit et notre âme, tout ce qui affecte notre corps, esprit ou âme, affecte notre santé, nous pourrions nous en servir pour contrôler notre cœur. |
I just want what all parents want for their children when we're not around: affection and protection. | Je veux ce que tous les parents veulent pour leurs enfants quand ils ne sont pas là : de l'affection et de la protection. |
When police and teachers see my children, I want them to imagine their own, because I believe if you see our children as your children, you won't shoot them. | Quand la police et les professeurs voient mes enfants, je veux qu'ils imaginent les leurs car je crois qu'en voyant nos enfants comme étant les vôtres, vous ne leur tirerez pas dessus. |
With racial literacy, and yes, practice, we can decode the racial trauma from our stories, and our healing will come in the telling. | Avec une alphabétisation raciale et de l'entraînement, nous pouvons décoder le traumatisme racial dans nos histoires et notre guérison viendra dans la narration. |
But we must never forget that our cultural differences are full of affection and protection, and remember always that the lion's story will never be known as long as the hunter is the one to tell it. | Mais nous ne devons jamais oublier que nos différences culturelles sont pleines d'affection et de protection et rappelez-vous que l'histoire du lion ne sera jamais connue tant qu'elle sera racontée par le chasseur. |
Thank you very much. | Merci beaucoup. |
I was around 10 when one day, I discovered a box of my father's old things. In it, under a bunch of his college textbooks, was a pair of black corduroy bell-bottom pants. | J'avais environ 10 ans, quand un jour, j'ai découvert une caisse de vieilles affaires de mon père et dedans, sous quelques manuels universitaires, j'ai trouvé un pantalon à pattes d'éléphant en velours côtelé. |
These pants were awful, musty and moth-eaten. | Ce pantalon était affreux, moisi et rongé par des mites. |
And of course, I fell in love with them. | Évidemment, j'en suis tombé amoureux. |
I'd never seen anything like them. | Je n'avais jamais rien vu rien de tel. |
Until that day, all I'd ever known and worn was my school uniform, which, in fact, I was pretty grateful for, because from quite a young age, I'd realized I was somewhat different. | Jusqu'à ce jour, tout ce que j'avais connu et porté était mon uniforme scolaire. Je lui étais en fait très reconnaissant, parce que, depuis mon jeune âge, je m'étais suis rendu compte que j'étais assez différent. |
I'd never been one of the boys my age; terrible at sports, possibly the unmanliest little boy ever. | Je n'avais jamais été un des petits mecs de mon âge. J'étais pitoyable en sport, le garçon le moins masculin de tous les temps. |
I was bullied quite a bit. | On m'a pas mal harcelé, d'ailleurs. |
And so, I figured that to survive I would be invisible, and the uniform helped me to seem no different from any other child. | Alors pour survivre, je me suis rendu invisible et l'uniforme m'a aidé à apparaître semblable aux autres enfants. |
Well, almost. This became my daily prayer: "God, please make me just like everybody else." I think this went straight to God's voicemail, though. | Enfin, presque. C'est devenu ma prière quotidienne, « Mon Dieu, faites-moi ressembler aux autres. » Je crains que ce ne soit encore dans sa messagerie vocale. |
And eventually, it became pretty clear that I was not growing up to be the son that my father always wanted. Sorry, Dad. | Au bout d'un certain temps, c'est devenu clair que je ne deviendrais pas le fils que mon père avait toujours voulu. Excuse-moi, Papa. |
No, I was not going to magically change. | Non, je n'allais pas changer par magie. |
And over time, I grew less and less sure that I actually wanted to. | Le temps passant, j ’ étais de moins en moins sûr que c'était ce que je voulais. |
Therefore, the day those black corduroy bell-bottom pants came into my life, something happened. | Donc, le jour où j'ai découvert ce pantalon à patte d'éléphant, j'ai eu un déclic. |
I didn't see pants; I saw opportunity. | Je ne voyais pas un pantalon ; mais une opportunité. |
The very next day, I had to wear them to school, come what may. | Le lendemain, j'allais le porter pour aller à l ’ école, quoi qu'il arrive. |
And once I pulled on those god-awful pants and belted them tight, almost instantly, I developed what can only be called a swagger. | Une fois que j'ai mis ce pantalon avec une ceinture, presque instantanément, j'ai commencé à me pavaner. |
All the way to school, and then all the way back because I was sent home at once, | Durant tout le trajet vers l ’ école, et pour rentrer à la maison — car on m'a renvoyé aussi vite — je me suis transformé en mini star de rock basané. Enfin, je ne m'en souciais plus de ne pas parvenir à entrer dans la norme. |