ing
stringlengths 0
514
| ru
stringlengths 0
496
|
---|---|
Хаьхой со юхасоцаве дага а бацар, хӀаьта со банк а оттаяь картех ловзаш вагӀача гусарий ялх эпсар чуволча цӀагӀа ведда ваха духхьал чуийккхар. | Караульные не думали меня удерживать, и я прямо вбежал в комнату, где человек шесть гусарских офицеров играли в банк. |
Карт тоссаш хиннар майор вар. | Майор метал. |
Цхьан хана симбирски трактире сайгара лайза ахча даьккха хинна Иван Иванович Зурин, дӀабӀара а хьаьжаь из волга хайнача хана са цецвалар мел доккха дар-кх! | Каково было мое изумление, когда, взглянув на него, узнал я Ивана Ивановича Зурина, некогда обыгравшего меня в Симбирском трактире! |
— Хила йиш йий ер? — аьнна цӀогӀа техар аз. | — Возможно ли? — вскричал я. |
— Иван Иванович! Хьо вий из? | — Иван Иваныч! ты ли? |
— Ба, ба, ба, Петр Андреевич! | — Ба, ба, ба, Петр Андреич! |
Мишта воагӀа? | Какими судьбами? |
Мичахьара воагӀа хьо? | Откуда ты? |
Доккха хӀама да хьона, воше. | Здорово, брат. |
Картилг тасса безам бий хьа? | Не хочешь ли поставить карточку? |
— Баркал. | — Благодарен. |
Цул дикагӀа да Ӏа сона квартира йолийте. | Прикажи-ка лучше отвести мне квартиру. |
— Фу квартира я хьона эшар? | — Какую тебе квартиру? |
Со волча Ӏе хьо. | Оставайся у меня. |
— Йиш яц: со цхьаь вац. | — Не могу: я не один. |
— ХӀаьта, хьавоалаве новкъост а. | — Ну, подавай сюда и товарища. |
— Со-м новкъостаца вац, со… кхалсагаца ва. | — Я не с товарищем; я… с дамою. |
— Кхалсагаца! | — С дамою! |
Мичахьара лаьцай Ӏа из? | Где же ты ее подцепил? |
ЭхӀе, воше! | Эге, брат! |
— (Цу дешашца Зурина, берригаш а белабо лийташ, хӀаьта со сецца корзагӀа а воаккхаш селла чӀоагӀа къоастам болаш шок техар). | — (При сих словах Зурин засвистел так выразительно, что все захохотали, а я совершенно смутился.) |
— ТӀаккха-м, — йоахар дӀахо Зурина, — из иштта дутаргда вай. | — Ну, — продолжал Зурин, — так и быть. |
Хургья хьона квартира. | Будет тебе квартира. |
Новкъа-м да… | А жаль… |
Къаьнача Ӏаьдалах че ергьяр вай… | Мы бы попировали по-старинному… |
ХӀаьй! КӀант! | Гей! малой! |
Айя, хӀана йоалаяц оаш Пугачева хьаьшилг укхаза хьа? | Да что ж сюда не ведут кумушку-то Пугачева? |
Е хьая ца тугаш йола из? | или она упрямится? |
Кхера ма кхера ала цунга: барин геттара дика ва ала, цхьаккха новкъа дола хӀама дергдац ала, хӀаьта дика фоартана юхе хӀама а тоха. | Сказать ей, чтоб она не боялась: барин-де прекрасный; ничем не обидит, да хорошенько ее в шею. |
— Фуд из Ӏа дувцар? — аьлар аз Зуринга. | — Что ты это? — сказал я Зурину. |
— Фу Пугачева хьаьшилг? | — Какая кумушка Пугачева? |
Из веннача капигана Миронова йоӀ я. | Это дочь покойного капитана Миронова. |
Аз из пленара мукъаяьккха йоалаю, сай даь юрта кхаччалца из накъайоаккхаш вода со, аз цига ютаргья из. | Я вывез ее из плена и теперь провожаю до деревни батюшкиной, где и оставлю ее. |
— Мишта! | — Как! |
Иштта хьох хиннадола из хӀанзза сога даь хабар? | Так это о тебе мне сейчас докладывали? |
Гешт делахь! | Помилуй! |
Да фуд ер? | что ж это значит? |
— Деррига а тӀехьагӀа дӀадувцаргда аз хьона. | — После все расскажу. |
ХӀаьта хӀанз даьла духьа, саметта доаладелахь гусараша унзаръяьккхача мискача йиӀий. | А теперь, ради бога, успокой бедную девушку, которую гусары твои перепугали. |
Зурина цу сахьате ала дезар аьлар. | Зурин тотчас распорядился. |
Из ше а улица тӀа ваьлар Марья Ивановнайна хьалхашка, ца ховш харцахьа даьннача гӀулакха бехказа вала, хӀаьта вахмистра цо приказ делар городе дикагӀа йола квартира цунна ле, аьнна. | Он сам вышел на улицу извиняться перед Марьей Ивановной в невольном недоразумении и приказал вахмистру отвести ей лучшую квартиру в городе. |
Со бийса яккха из волча сецар. | Я остался ночевать у него. |
Оаха пхьор диар, хӀаьта тхоаш шиъ цхьаь висача аз айса леладаь хӀанаш дӀадийцар цунна. | Мы отужинали, и, когда остались вдвоем, я рассказал ему свои похождения. |
Зурина чӀогӀа теркам тӀабахийта ладийгӀар сога. | Зурин слушал меня с большим вниманием. |
Со дийца ваьлча, цо корта а оагабаь аьлар: | Когда я кончил, он покачал головою и сказал: |
«Из-м деррига а дика да, воше, цаӀ дика дац: малагӀча шайтӀа духьа гӀерт хьо саг йоалае? | «Все это, брат, хорошо; одно нехорошо: зачем тебя черт несет жениться? |
Со, тешаме вола эпсар хьо Ӏехаве безам хургболаш вац, сох теша хьо, саг йоалаелга даьсса гӀулакх да. | Я, честный офицер, не захочу тебя обманывать: поверь же ты мне, что женитьба блажь. |
Айя, сенна эш хьона сесаг текхаелга а бераш хьестилга а? | Ну, куда тебе возиться с женою да нянчиться с ребятишками? |
ДӀавала, туг а кхессе дита из гӀулакх. | Эй, плюнь. |
Аз яхар де Ӏа: хьакъаста хьо цу капитана йоӀах. | Послушайся меня: развяжись ты с капитанскою дочкой. |
Симбирске бода никъ аз цӀен а баьб, кхерам болаш а бац. | Дорога в Симбирск мною очищена и безопасна. |
Кхоанне а ше цхьаь дӀаяхийта из хьай даьй болча, хӀаьта хье са отрядаца юхе Ӏе. | Отправь ее завтра ж одну к родителям твоим; а сам оставайся у меня в отряде. |
Оренбурге юхаваха хьа гӀулакх дац. | В Оренбург возвращаться тебе незачем. |
Буитхошта хьо цӀаькха а караводе, кхы атта царна кӀалхарвоалалургвац хьо. | Попадешься опять в руки бунтовщикам, так вряд ли от них еще раз отделаешься. |
Цу тайппара, безама гӀор-м ше-шегӀа дӀаяргья, деррига а бокъонгахьа даргда». | Таким образом любовная дурь пройдет сама собою, и все будет ладно». |
Со цо мел яхачоа визза раьза веце а, хӀаьта а сийлен декхаро се паччахьа бӀуца хилар дӀадехилга кхетадора аз. | Хотя я не совсем был с ним согласен, однако ж чувствовал, что долг чести требовал моего присутствия в войске императрицы. |
Аз соцадир Зурина баь хьехам хьаэца: Марья Ивановна юрта дӀаяхийта а се цун отрядаца юхе Ӏе а. | Я решился последовать совету Зурина: отправить Марью Ивановну в деревню и остаться в его отряде. |
Савельич са барзкъаш тӀера дӀадаха вера, аз цунга дӀакхайкадир, шоллагӀча дийнахьа Марья Ивановнаца наькъа ваха кийчча хила цун везилга. | Савельич явился меня раздевать; я объявил ему, чтоб на другой же день готов он был ехать в дорогу с Марьей Ивановной. |
Из юхадухьалверза безам болаш хилар. | Он было заупрямился. |
«Фу ях Ӏа? | «Что ты, сударь? |
Айя, хьо дӀа мишта кхоссаргва аз? | Как же я тебя-то покину? |
Мала хургва хьога хьожаш? | Кто за тобою будет ходить? |
Фу аргда хьа даси, нанаси?» | Что скажут родители твои?» |
Сай лай къар ца луш волга ха а ховш, хьастарцеи, дагардар дӀааларцеи из хьатӀавоалаве безам хилар са. | Зная упрямство дядьки моего, я вознамерился убедить его лаской и искренностию. |
«Са доттагӀа, Архип Савельич! — аьлар аз цунга. | «Друг ты мой, Архип Савельич! — сказал я ему. |
— Ак ма алалахь, из дика делахь сона: гӀулакх де саг сона укхаза эшаргвац, бакъда, хьо а воацаш, цхьаь Марья Ивановна наькъа йоде со сатийна хургвац. | — Не откажи, будь мне благодетелем; в прислуге здесь я нуждаться не стану, а не буду спокоен, если Марья Ивановна поедет в дорогу без тебя. |
Цунна Ӏа гӀулакх деш хилча, сона а гӀулакх ду Ӏа, хӀана аьлча, аз чӀоагӀа соцадаьд, кастта гӀулакхаша из де йиш хилийтача, сайна из йоалае». | Служа ей, служишь ты и мне, потому что я твердо решился, как скоро обстоятельства дозволят, жениться на ней». |
ВӀалла а дӀаоалалургдоацча бесса чӀоагӀа цецвалар тӀа а дена, цигга кулгаш тайсар Савельича. | Тут Савельич сплеснул руками с видом изумления неописанного. |
«Саг йоалае! — аьлар цо. | — Жениться! — повторил он. |
— Бера саг йоалае безам ба! | — Дитя хочет жениться! |
Айя, фу аргда дас, хӀаьта фу хетаргда нанна?» | А что скажет батюшка, а матушка-то что подумает? |
— Раьза хургба Марья Ивановна яйзача, — аьнна жоп делар аз, — бакъда раьза хургболга. | — Согласятся, верно согласятся, — отвечал я, — когда узнают Марью Ивановну. |
ХӀаьга со а хьох теш. | Я надеюсь и на тебя. |
Даи, нанеи а хьох теш: хьо тха гӀулакха дехар деш чургва, ишта деций из? | Батюшка и матушка тебе верят: ты будешь за нас ходатаем, не так ли? |
Цо воккхача сага дог хьаьстар. | Старик был тронут. |
«Ох, са Петр Андреевич яӀ-кх! — аьнна жоп делар цо. | «Ох, батюшка ты мой Петр Андреич! — отвечал он. |
— Саг йоалае хьалха хьона дагадеха дале а ишта нийсъенна саг тӀехъялийтар къа долаш, селла дика йоӀ я Марья Ивановна. | — Хоть раненько задумал ты жениться, да зато Марья Ивановна такая добрая барышня, что грех и пропустить оказию. |
Хьона хеттар дергда вай! | Ин быть по-твоему! |
Аз из даьла малайк накъа а доаккхаргда, хӀаьта хьа даьгеи, наьнагеи лаьво мо, дӀа а аргда цу морча йоӀа вӀалла тӀехьара поартал а эшац, аьнна». | Провожу ее, ангела божия, и рабски буду доносить твоим родителям, что такой невесте не надобно и приданого». |
Со, Савельича баркал а аьнна, Зуринца цхьан цӀагӀа Ӏовижар. | Я благодарил Савельича и лег спать в одной комнате с Зуриным. |
Воагаш а, сахьувзаш а волча аз къамаьл дора. | Разгоряченный и взволнованный, я разболтался. |
Юххьанца Зурина раьза а волаш соца къамаьл дора, бакъда тӀехь-тӀехьагӀа цун дешаш кӀезигагӀа а хулар, бувзам боацашагӀа а хулар, эггара тӀехьа а аз даьча цхьан хаттара жоп далара меттел цо «хар» аьнна, мерех шок йолайир. | Зурин сначала со мною разговаривал охотно; но мало-помалу слова его стали реже и бессвязнее; наконец, вместо ответа на какой-то запрос, он захрапел и присвистнул. |
Со а сецар, хӀаьта кастта цо даьр а дир аз. | Я замолчал и вскоре последовал его примеру. |
ШоллагӀча дийнахьа Ӏурра Марья Ивановна йолча вахар со. | На другой день утром пришел я к Марье Ивановне. |
Аз айса дагалаьцар дӀадийцар цунна. | Я сообщил ей свои предположения. |
Ишта дикагӀа хилар бакъ а даь, из цу сахьате сона хьатӀаера. | Она признала их благоразумие и тотчас со мною согласилась. |
Зурина отряд цу дийнахье а городера дӀаяха езаш яр. | Отряд Зурина должен был выступить из города в тот же день. |
ТӀехьадаха гӀулакх дацар. | Нечего было медлить. |
Аз цигача моаршал делар Марья Ивановнайга, Савельичага из дӀа а енна, сай даьгеи, наьнагеи яздаь каьхат цунга шийга дӀа а денна. | Я тут же расстался с Марьей Ивановной, поручив ее Савельичу и дав ей письмо к моим родителям. |
Марья Ивановна йийлхар. | Марья Ивановна заплакала. |
«Маьрша лелалва, Петр Андреевич! — аьлар цо шорттигача оазаца. | «Прощайте, Петр Андреич! — сказала она тихим голосом. |
— Вай кхы бӀаргагургда е гургдац даьла ше воацчоа хац. | — Придется ли нам увидаться, или нет, бог один это знает; |
Бакъда, сона дуненахь вицлургвац хьо, каша дӀачуяххалца хьо цаӀ ва са дега тӀа хургвар». | но век не забуду вас; до могилы ты один останешься в моем сердце». |
Сона цхьаккха а жоп долалацар. | Я ничего не мог отвечать. |
Тхона гонахьа нах бар. | Люди нас окружали. |
Уж болчча мотте са гучадаха безам бацар сай сахьувзадеш дола гӀулакхаш. | Я не хотел при них предаваться чувствам, которые меня волновали. |
Эггара тӀехьа а из дӀаяхар. | Наконец она уехала. |
ГӀайгӀанеи, йист хиларца безам боацаши юхавера со Зурин волча. | Я возвратился к Зурину, грустен и молчалив. |
Цун безам бар сона сакъердам бе, са а сай самукъа даккха уйла яр: гӀарашцеи, хьаьрдаьннеи дӀадихьар оаха ди, хӀаьта саррахьа тӀем тӀа дахар. | Он хотел меня развеселить; я думал себя рассеять: мы провели день шумно и буйно и вечером выступили в поход. |
Из февраль бутт йистебоаллаш дар. | Это было в конце февраля. |