ing
stringlengths 0
514
| ru
stringlengths 0
496
|
---|---|
Тхо шаккхе а дегаш дизарах йист а ца хулалуш дар. | Мы оба молчали от полноты сердца. |
Фусам-даьй, шоаш дагабоагӀача тхо доацилга кхета а даь, тхо дита а дита арабаьлар. | Хозяева наши почувствовали, что нам было не до них, и оставили нас. |
Тхо цхьаь дисар. | Мы остались одни. |
Долла хӀама а дицденнадар. | Все было забыто. |
Оаха къамаьлаш дир, хӀаьта а къамаьлах Ӏеба а довлацар. | Мы говорили и не могли наговориться. |
ЧӀоагӀале дӀалаьцача хана денз шийца мел хинна хӀама хьадийцар сона Марья Ивановнас. | Марья Ивановна рассказала мне все, что с нею ни случилось с самого взятия крепости; |
Хьалхашка оттадир сона шийга хиннача хьала ерригача унзарлон а, сийдоацача Швабрина шийна тӀалоаттабаьча балан а сурт. | описала мне весь ужас ее положения, все испытания, которым подвергал ее гнусный Швабрин. |
Тхона дагаехар хьалха хинна ираз дола ха а… | Мы вспомнили и прежнее счастливое время… |
Тхо шаккхе а делхар… | Оба мы плакали… |
Эггара тӀехьа а, сайна хетар цунга дӀадувца эттар со. | Наконец я стал объяснять ей мои предположения. |
Пугачева кара йолаш, Швабрина доал а деш йолча чӀоагӀален чу юхе Ӏе цунга вӀалла йиш яцар. | Оставаться ей в крепости, подвластной Пугачеву и управляемой Швабриным, было невозможно. |
Гобар бахьан долаш еррига къели, халон ловш ягІа Оренбург а дагайоха йиш яцар. | Нельзя было думать и об Оренбурге, претерпевающем все бедствия осады. |
Цун укх дунен тӀа цхьаккха а цӀийх-дулхах паргара саг вацар. | У ней не было на свете ни одного родного человека. |
Аз цунга аьлар, сай даи, нанеи дахача юрта дӀагӀо, аьнна. | Я предложил ей ехать в деревню к моим родителям. |
Юххьанца из шек ювлаш яр: шийна довзаш долча са да раьза воацаш хиларо унзарйоахар из. | Она сначала колебалась: известное ей неблагорасположение отца моего ее пугало. |
Аз цун са тедир. | Я ее успокоил. |
Сона ховра, даьна даьхе бахьан долаш венна сий долча бӀухочун йоӀ тӀаэцилга ший декхар даь дӀаоттадергдолга а ираз лоархӀаргдолга а. | Я знал, что отец почтет за счастие и вменит себе в обязанность принять дочь заслуженного воина, погибшего за отечество. |
— «Хьамсара Марья Ивановна! — аьлар аз эггара тӀехьа а. | «Милая Марья Ивановна! — сказал я наконец. |
— Аз хьо сай сесаг лоархӀ. | — Я почитаю тебя своею женою. |
Тамашийнача гӀулакхаша къоасталургдоацаш вӀашагӀтехад вай: укх дунен гӀа цхьанна а хӀаманна могаргдац вай къоастаде. | Чудные обстоятельства соединили нас неразрывно: ничто на свете не может нас разлучить». |
— Марья Ивановна сога ладийгӀар, моллагӀча хӀаманга ладувгӀаш мо. | Марья Ивановна выслушала меня просто, |
Моттийта эхь а ца кхоабаш, аьлар алийта, духьал а ца ювлаш. | без притворной застенчивости, без затейливых отговорок. |
Цо кхетадора ший кхел сачунца ювзаенна хилар. | Она чувствовала, что судьба ее соединена была с моею. |
Бакъда, цо юха а белгалдаьккхар, са даьй раьза хилча мара ше са сесаг хургьяц, аьнна. | Но она повторила, что не иначе будет моею женою, как с согласия моих родителей. |
Аз цунна духьала хӀама аланзар. | Я ей и не противуречил. |
Оаха баргбаьккхар бӀайха, дегаш цӀена долаш — иштта цу тайпара тхона юкъера гӀулакха соцам хилар. | Мы поцеловались горячо, искренно — и таким образом все было между нами решено. |
Сахьат даьннача гӀолла урядника пропуск ера сона, Пугачева, котама мӀараш хьийкхача мо, кулг а яздаь йола, хӀаьта цун цӀерах из волча дӀа а вийхар цо со. | Через час урядник принес мне пропуск, подписанный каракульками Пугачева, и позвал меня к нему от его имени. |
Наькъа ваха из кийчвеннача кхаьчар со из волча. | Я нашел его готового пуститься в дорогу. |
Ше цхьаннега денз мел волчоа, массанена а унзара саг, къахетам боаца акха саг, зуламхо а волча цох къастача хана сайна мел Ӏаткъар дашха магац сона. | Не могу изъяснить то, что я чувствовал, расставаясь с этим ужасным человеком, извергом, злодеем для всех, кроме одного меня. |
ХӀана аргдац бакъдар? | Зачем не сказать истины? |
Цу минута низ болаш чӀоагӀа везавелар сона из. | В эту минуту сильное сочувствие влекло меня к нему. |
Цо доал деш болча бӀехача нахах из хьаваккха а, ха дӀатилалехьа цун корта кӀалхарбаккха а геттара чӀоагӀа хьашт долаш вар со. | Я пламенно желал вырвать его из среды злодеев, которыми он предводительствовал, и спасти его голову, пока еще было время. |
Тхона гонахьа тоаба яь хьийзача Швабрина а, наха а сай дог хьалдиза мел лаьттар дӀаала тардалийтанзар са. | Швабрин и народ, толпящийся около нас, помешали мне высказать все, чем исполнено было мое сердце. |
Машарца вӀашагӀкъаьстар тхо. | Мы расстались дружески. |
Пугачева, тоабанна юкъе Акулина Памфиловна бӀарга а яйна пӀелг оагабир, хӀаьта цхьан доккхача хӀаманна мо, бӀа а тессар, тӀаккха соалоза дӀа тӀа а хайна, Берде лалла аьлар, хӀаьта говраш йолаеннача хана цо, цӀаькха а пошта чура ара а хьежаь, цӀогӀа техар сога: | Пугачев, увидя в толпе Акулину Памфиловну, погрозил пальцем и мигнул значительно; потом сел в кибитку, велел ехать в Берду, и когда лошади тронулись, то он еще раз высунулся из кибитки и закричал мне: |
«Маьрша гӀолва, хьа возалле! | «Прощай, ваше благородие! |
Мичча хана а цкъа вӀашагӀкхета мег вай». | Авось увидимся когда-нибудь». |
— Тхо бокъонца бӀарга да а дайра, бакъда, малагӀча гӀулакхаца!.. | Мы точно с ним увиделись, но в каких обстоятельствах!.. |
Пугачев дӀавахар. | Пугачев уехал. |
Со дукха лаьттар цун кхаь говра соалоз тӀагӀолла дӀайодача кӀайча аренга хьежаш. | Я долго смотрел на белую степь, по которой неслась его тройка. |
Нах дӀакъийстар. | Народ разошелся. |
Швабрин къайлаваьлар. | Швабрин скрылся. |
Со мозгӀара цӀагӀа юхавера. | Я воротился в дом священника. |
Тхо дӀадахарна мел эшар кийчденна дар. | Все было готово к нашему отъезду; |
Са безам бацар кхы га. | я не хотел более медлить. |
Тхо да долаш мел йола хӀамаш коменданта тишача соалоза чу дӀачуехкаяр. | Добро наше все было уложено в старую комендантскую повозку. |
Кучераша бӀаргацӀацкъам тохача юкъа дӀаежар говраш. | Ямщики мигом заложили лошадей. |
Киназа тӀехьашха дӀабехкаьча ший даьи, наьнен кашамаш тӀа къинтӀера яла яхар Марья Ивановна. | Марья Ивановна пошла проститься с могилами своих родителей, похороненных за церковью. |
Са из накъаяккха безам хиннабар, цхьабакъда, цо согара аз ше цхьаь ютилга дийхар. | Я хотел ее проводить, но она просила меня оставить ее одну. |
Массехк минута яьлча из юхаера, йист а ца хулаш, бӀаргех хий Ӏо а ухаш. | Через несколько минут она воротилась, обливаясь молча тихими слезами. |
Соалоз хьаэзар. | Повозка была подана. |
МозгӀар Герасим а цун сесаг а уйчен тӀа баьлар. | Отец Герасим и жена его вышли на крыльцо. |
Тхо кхоккхе а соалоза чу хайра: Марья Ивановнаи, Палашеи, сои. | Мы сели в кибитку втроем: Марья Ивановна с Палашей и я. |
Савельич хьалхашкахьа хайра. | Савельич забрался на облучок. |
«Маьрша гӀойла хьо, Марья Ивановна, са кхокхилг! | «Прощай, Марья Ивановна, моя голубушка! |
Маьрша гӀолва хьо, Петр Андреевич, тха сийрда кер! — йоахар мозгӀара дог цӀенача сесага. | прощайте, Петр Андреич, сокол наш ясный! — говорила добрая попадья. |
— Ираз долаш никъ хилба, хӀаьта шиннена а дала ираз лулда шоана!» | — Счастливый путь, и дай бог вам обоим счастия!» |
Тхо дӀадахар. | Мы поехали. |
Коменданта цӀен корага латташ Швабрин бӀаргавайра сона. | У окошка комендантского дома я увидел стоящего Швабрина. |
Цун юхьа тӀа хиннар цӀимхара эгӀазал яр. | Лицо его изображало мрачную злобу. |
Эшаваь дӀаваьккхача моастагӀчох гӀозвала безам боацаш, со харцахьа хьежар. | Я не хотел торжествовать над уничтоженным врагом и обратил глаза в другую сторону. |
Эггара тӀехьа а чӀоагӀален наӀарех арадаьлар тхо, хӀаьта Белогорски чӀоагӀале цӀаккха а кхы юха ца дахка, аьнна, геттара а йитар оаха. | Наконец мы выехали из крепостных ворот и навек оставили Белогорскую крепость. |
Корта XXIII | Глава XIII |
ЛАЦАР | АРЕСТ |
— ЭгӀаз ма гӀолахь: се декдарийла хиларах | Не гневайтесь, сударь: по долгу моему |
Укх сахьате са хьо набахта волла веза. | Я должен сей же час отправить вас в тюрьму. |
— Мегаьд, со кийча ва, хӀаьта а аз дог-м доах, | — Извольте, я готов; но я в такой надежде, |
ХьалхагӀ лоткъам Іа байтарг хиларга. | Что дело объяснить дозволите мне прежде. |
Дега чӀоагӀа Ӏаткъа а Ӏаткъаш, кхыметтел Ӏурра а тӀехьа айса сагот даьча хьамсарча йоӀах селла дагадоацаш дӀакхийтта со, кхыметтел сайх а тешаш вацар, деррига а сайца мел хиннар гӀа долаш санна хеталора сона. | Соединенный так нечаянно с милой девушкою, о которой еще утром я так мучительно беспокоился, я не верил самому себе и воображал, что все со мною случившееся было пустое сновидение. |
Марья Иванавна, уйлаш а еш, цкъа сона бӀарахьожаш, цкъа наькъа бӀарахьожаш ягӀар, хӀаьта хӀанз а сакхета а, саметта да а цун ца кхийча мо а хеталора. | Марья Ивановна глядела с задумчивостию то на меня, то на дорогу и, казалось, не успела еще опомниться и прийти в себя. |
Тхо тхоайла йист хилацар. | Мы молчали. |
Тха дегаш сов чӀоагӀа кӀаьдденнадар. | Сердца наши слишком были утомлены. |
Мишта кхаьчар а ца ховш ши сахьат даьннача гӀолла, гаргагӀарча чӀоагӀалене кхаьчар тхо, Пугачевана кара а йолаш йолча. | Неприметным образом часа через два очутились мы в ближней крепости, также подвластной Пугачеву. |
Укхаза оаха говраш хийцар. | Здесь мы переменили лошадей. |
Уж дӀайожаш баьча сухалах, Пугачева коменданталла оттаваьча модж а йолаш волча казака сиха тоам бар леладарах бӀаргадайра сона, тхо хьадоаладаьча кучеро дийца хабар бахьан долаш, паччахьа шийна гаргга лелаву саг сайх царна хийттилга. | По скорости, с каковой их запрягали, по торопливой услужливости брадатого казака, поставленного Пугачевым в коменданты, я увидел, что, благодаря болтливости ямщика, нас привезшего, меня принимали как придворного временщика. |
Тхо дӀахо дахар. | Мы отправились далее. |
Боад бола болабелар. | Стало смеркаться. |
Модж йолча коменданта яхарах, ше шийх паччахьан цӀитиллачох хьакхета йоагӀаш йола низ бола отряд чуйолча городана гарга гӀертар тхо. | Мы приближились к городку, где, по словам бородатого коменданта, находился сильный отряд, идущий на соединение к самозванцу. |
Тхо хаьхоша юхасовцадир. | Мы были остановлены караульными. |
«Малав воагӀар?» — яхача хаттара кучеро массанена а дӀахозаргдолаш жоп делар: | На вопрос: кто едет? — ямщик отвечал громогласно: |
«Паччахьа хьаша ва ший цӀен-наьнаца». | «Государев кум со своею хозяюшкою». |
ЦӀаьхха гусарий тоабано гобир тхона, унзара яппараш а еш. | Вдруг толпа гусаров окружила нас с ужасною бранью. |
«Хьааравала, шайтӀа хьаша! — аьлар сога мекхаш долаш волча вахмистро. | «Выходи, бесов кум! — сказал мне усастый вахмистр. |
— «ХӀанза-м бани хургья хьона хьай цӀен-наьнаца!» | — Вот ужо тебе будет баня, и с твоею хозяюшкою!» |
Со соалоза чура араваьлар, хӀаьта аз цар хьаким волча се вигар дийхар. | Я вышел из кибитки и требовал, чтоб отвели меня к их начальнику. |
Эпсар бӀаргавайча салташа яппараш йитар. | Увидя офицера, солдаты прекратили брань. |
Вахмистро со майор волча дӀавигар. | Вахмистр повел меня к майору. |
Савельич сох дӀакъасташ вацар, ше-шийца деш е къамаьл а долаш: | Савельич от меня не отставал, поговаривая про себя: |
«Ер ва хьона хӀанз паччакьа хьаша! | «Вот тебе и государев кум! |
ДогӀал ведда кхуркхолга кӀал ийккхар… | Из огня да в полымя… |
Даьла, хьо низ кхоачаш ва-кх! юххера а фу хургда-хьогӀ укх дерриганех а?» | Господи владыко! чем это все кончится?» |
Соалоз боларах тхона тӀехьа йолаелар. | Кибитка шагом поехала за нами. |
Пхи минут яьлча геттара къаьга сийрда даьккхача цӀенга дӀакхаьчар тхо. | Через пять минут мы пришли к домику, ярко освещенному. |
Вахмистр, со ха оттадаь вита а вита, со венилга дӀахайта вахар. | Вахмистр оставил меня при карауле и пошел обо мне доложить. |
Цу сахьате юха а вена цо сога хьакхайкадир, цун тӀехвозалле со дӀатӀаэца мукъа а вац, хӀаьта цо со набахта дӀавига а аьннад, цӀен-нана ше волча дӀайоалае а аьннад, аьнна. | Он тотчас же воротился, объявив мне, что его высокоблагородию некогда меня принять, а что он велел отвести меня в острог, а хозяюшку к себе привести. |
— Из фу яхилга да? — аьнна цӀогӀа техар аз эгӀаз а ваха. | — Что это значит? — закричал я в бешенстве. |
— Айя, эгӀа-х мича ваьв из? | — Да разве он с ума сошел? |
— Из сона хац, хьа возалле, — аьнна жоп делар вахмистро. | — Не могу знать, ваше благородие, — отвечал вахмистр. |
— Цун тӀехвозаллес хьааьннад хьа возалле набахта дӀавига, хӀаьта из хьоцара возалле цун тӀехвозаллес ше волча хьайоалае, аьннад, хьа возалле. | — Только его высокоблагородие приказал ваше благородие отвести в острог, а ее благородие приказано привести к его высокоблагородию, ваше благородие! |
Со уйчен тӀа дӀатӀахьийдар. | Я бросился на крыльцо. |