English
stringlengths 11
376
| Nagamese
stringlengths 13
415
|
---|---|
so that all who believe in him may have eternal life. | Itu nimite jun Taike biswas koribo, nost nohobo kintu anonto jibon pabo. |
For God so loved the world, that he gave his only Son, that whoever believes in him will not perish but have eternal life. | Kilemane Isor duniya ke eneka morom korise, Tai nijor laga ekjon he thaka Chokra ke di dise, tinehoile jun Taike biswas koribo, khotom nahobo, kintu anondo jibon pabo. |
For God did not send the Son into the world in order to condemn the world, but in order to save the world through him. | Kilemane Isor duniya ke khotom koribole nijor Chokra ke patha nohoi, kintu itu karone ase, Tai karone he duniya bachibole. |
He who believes in him is not condemned, but he who does not believe is already condemned because he has not believed in the name of the only Son of God. | Jun Tai ke biswas koribo tai ke eku golti nadibo, kintu jun Taike biswas nakoribo, itu ke golti kori dibo, kilemane Tai Isor laga ekjon thaka Chokra laga naam te biswas nakora hoise. |
This is the reason for the judgment: The light has come into the world, and men loved the darkness rather than the light because their deeds were evil. | Aru golti karone bisar to itu ase, puhor to duniya te ahise, kintu manu to puhor pora bi andhera ke bisi morom kore, kilemane taikhan laga kaam biya ase. |
For everyone who does evil hates the light, and does not come to the light, so that his deeds will not be exposed. | Jun biya kaam kore, tai puhor ke ghin kore, aru puhor usorte na ahe, tai ki kaam korise itu ke khuli dikhi najabo nimite. |
However, he who practices the truth comes to the light so that it may be plainly seen that his deeds have been done in God." | Kintu jun hosa te thake, tai khan to Isor laga itcha pora he kori ase koikena dikhai dibo karone puhor usor te ahe.” |
After this, Jesus and his disciples went into the land of Judea. There he spent some time with them and baptized. | Itu pichete Jisu aru Tai chela aru Judea desh te jai jaise, aru Tai tate taikhan logote thaki kena baptizma di thakise. |
Now John was also baptizing in Aenon near to Salim because there was much water there. People were coming to him and were being baptized, | Aru John bi Salim usor Aenon te baptizma di thakise, kilemane tate bisi pani thaka karone, aru taikhan ahi baptizma loi thakise. |
for John had not yet been thrown in prison. | Aru itu somoi tak te John ke bondhi ghor te loi ja nai. |
Then there arose a dispute between some of John's disciples and a Jew about ceremonial washing. | Tate John laga chela khan Yehudi manu ekjon logote Yehudi khan sapha kora niom laga kotha nimite mon namili kena thakise. |
They went to John and said to him, "Rabbi, the one who was with you on the other side of the Jordan River, about whom you have testified, look, he is baptizing, and they are all going to him." | Aru taikhan John logote ahi taike koise, “Rabbi, jun Jordan nodi paar te apni logote thakise, jun nimite apni kotha koi dise, sabi, itu manu baptizma di thakise, aru sob Tai logote ahi jai ase.” |
John replied, "A man cannot receive anything unless it has been given to him from heaven. | John jowab dise aru koise, “Sorgo pora manu ke nadile, tai ekubi napabo. |
You yourselves can testify that I said, 'I am not the Christ,' but instead, 'I have been sent before him.' | Apni khan nijor ami laga gawahi dibo pare kilekoile moi agete pora he koi dise, ‘Moi Khrista nohoi’ kintu ‘Tai laga agete pathai diya he ase.’ |
The bride belongs to the bridegroom. Now the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the voice of the bridegroom. This, then, is my joy made complete. | Jun logote shadi kora maiki ase tai he shadi kora mota ase. Aru shadi kora mota laga sathi khan pora tai usorte khara koribo aru tai laga awaj huni kena bisi khushi pabo, itu nisena ami laga khushi bi itu pora pura hobo. |
He must increase, but I must decrease. | Tai bisi hoi jabo lage, kintu moi komti hoi jabo lage. |
He who comes from above is above all. He who is from the earth is from the earth and speaks about the earth. He who comes from heaven is above all. | Jun upor pora ahise, itu he sob laga upor ase. Jun prithibi pora ahise itu prithibi laga ase, aru prithibi laga kotha koi thake. Jun sorgo pora ase, tai he sob laga upor ase. |
He testifies about what he has seen and heard, but no one accepts his testimony. | Aru Tai ki dikhise aru hunise itu laga gawahi dise, kintu kunbi Tai laga gawahi ke grohon kora nai. |
He who has received his testimony has confirmed that God is true. | Jun Tai koi thaka grohon kori loi, itu manu to Isor hosa ase koikena jani loise. |
For the one whom God has sent speaks the words of God. For he does not give the Spirit by measure. | Kilemane kun ke Isor pathai, tai he Isor laga kotha khan koi diye. Kilemane Tai Atma ke napikena nadiye. |
The Father loves the Son and has given all things into his hand. | Baba pora Chokra ke morom kore, aru sob bostu Tai hath te di dise. |
He who believes in the Son has eternal life, but the one who disobeys the Son will not see life, but the wrath of God stays on him." | Jun Chokra ke biswas korise anondo jibon tai laga hoise, kintu jun Chokra ke biswas nakore, tai to jibon nadikhibo, kintu Isor laga khong tai uporte thaki jabo.” |
Now when Jesus knew that the Pharisees had heard that he was making and baptizing more disciples than John | Aru jitia Jisu jani loise Pharisee khan pora Tai he John pora bi bisi manu ke baptizma di kena chela bonai loise koikena, |
(although Jesus himself was not baptizing, but his disciples were), | - kintu Jisu pora nohoi kena Tai laga chela khan he baptizma di thakise- |
he left Judea and went back again to Galilee. | Titia Tai Judea chari kena Galilee phale jai jaise. |
But it was necessary for him to go through Samaria. | Kintu Tai Samaria paar korikena jabo dorkar thakise. |
So he came to a town of Samaria, called Sychar, near the piece of land that Jacob had given to his son Joseph. | Karone Tai Samaria laga nogor, Sychar te ahise, itu jaga to Jacob pora tai laga chokra Joseph ke diya jaga usorte thakise. |
The well of Jacob was there. Jesus was tired from his journey and sat by the well. It was about the sixth hour. | Tate Jacob laga kuha bi thakise. Aru Jisu safar kora pora hairan koikena itu kuha usorte bohi jaise, aru itu somoi choi baji nisena asele. |
A Samaritan woman came to draw water, and Jesus said to her, "Give me some water to drink." | Titia ekjon Samaria laga mahila pani lobole ahise, aru Jisu taike koise, “Moi ke pani khila bi.” |
For his disciples had gone away into the town to buy food. | Itu homoite Tai chela khan to kha luwa kini bole nogor te jai kena asele. |
Then the Samaritan woman said to him, "How is it that you, being a Jew, are asking me, being a Samaritan woman, for something to drink?" For Jews have no dealings with Samaritans. | Titia Samaria laga mahila Taike koise, “Kineka Apni Yehudi hoi kena moi Samaria mahila ke pani khila bi koikena mangi ase?” Kilemane Yehudi khan Samaria manu khan logote eku bi lenden nakore. |
Jesus answered and said to her, "If you had known the gift of God, and who it is that is saying to you, 'Give me a drink,' you would have asked him, and he would have given you living water." | Jisu taike jowab di koise, “Jodi tumi Isor laga daan ke janile, aru kun pora tumike koi ase, ‘Moike pani khila bi,’ titia tumi Tai logote mangibo, aru Tai tumi ke jibon laga pani dibole asele.” |
The woman said to him, "Sir, you do not have a bucket and the well is deep. Where then do you have the living water? | Mahila pora Taike koise, “Sahab, Apni logote pani ula bole baltin nai, aru kuha bi ghalta ase. To jibon pani kot pora Apni logote ase? |
You are not greater, are you, than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did his sons and his livestock?" | Kile, Apni to ami khan laga baba Jacob pora bi dangor ase naki, jun he itu kuha amikhan ke dise? Aru tai nijor bacha khan aru nijor pala janwar sob itu te khabole dise?” |
Jesus replied and said to her, "Everyone who drinks from this water will be thirsty again, | Jisu taike jowab di koise, “Jun bi itu pani khabo aru bi pyaas lagi jabo, |
but whoever drinks from the water that I will give him will not ever be thirsty again. Instead, the water that I will give him will become a fountain of water in him, springing up to eternal life." | kintu jun bi itu pani khabo jun to Moi pora dibo, tai kitia bi aru pyaas nalagibo. Kintu jun ke Moi pani dibo tai karone ekta dhara hoi anonto jibon tak bahi thaki jabo.” |
The woman said to him, "Sir, give me this water so that I may not become thirsty and not have to come here to draw water." | Itu mahila Taike koise, “Sahab, moi aru pyaas nalagibole aru pani lobole iman dur nahibole itu pani moike dibi.” |
Jesus said to her, "Go, call your husband, and come back here." | Jisu taike koise, “Jabi, aru tumi laga mota ke yate loi anibi.” |
The woman answered and said to him, "I do not have a husband." Jesus replied, "You have said correctly, 'I have no husband,' | Itu mahila koise, “Moi laga mota nai.” Jisu taike koise, “Tumi ‘moi laga mota nai’ kowa to thik koise.” |
for you have had five husbands, and the one you now have is not your husband. What you have said is true." | Kilemane tumi pans-ta mota thakisele, aru etiya jun logote tumi thaki ase itu bi tumi laga mota nohoi kowa, tumi hosa koise.” |
The woman said to him, "Sir, I see that you are a prophet. | Aru mahila pora Taike koise, “Sahab, moi janise Apni ekjon bhabobadi ase.” |
Our fathers worshiped on this mountain, but you say that Jerusalem is the place where people have to worship." | Ami laga baba khan itu porbot pora aradhana kori thakise, aru Apni koi ase manukhan aradhana koribole jaga to Jerusalem he hoi.” |
Jesus said to her, "Believe me, woman, that an hour is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem. | Jisu taike koise, “Hey mahila, Ami laga kotha biswas koribi, tumikhan itu porbot te bi aru Jerusalem te bi Baba Isor ke aradhana koribole na para somoi ahi ase. |
You worship what you do not know. We worship what we know, for salvation is from the Jews. | Tumikhan najana ke aradhana kore, amikhan to jun ke aradhana kore jani kena kore, kilemane poritran to Yehudi pora ase. |
However, the hour is coming, and is now here, when true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for the Father is seeking such people to be his worshipers. | Kintu somoi ahi ase, aru etiya ahise, hosa te aradhana kora khan atma pora Isor ke aradhana hobo lage, Baba eneka khan ke he bisare, jun atma te aradhana kore. |
God is Spirit, and the people who worship him must worship in spirit and truth." | Isor to Atma ase, aru kun Tai ke aradhana koribo atma aru hosa te aradhana koribo lage.” |
The woman said to him, "I know that the Messiah is coming (the one called Christ). When he comes, he will explain everything to us." | Itu maiki Taike koise, “Moi jani ase Massiha ahibo kotha to, jun ke Khrista koi, jitia Tai ahibo, Tai sob kotha amikhan ke koi dibo.” |
Jesus said to her, "I am he, the one speaking to you." | Jisu taike koise, “Moi he tai ase, ekjon tumi logote kotha kori ase.” |
At that moment his disciples returned. Now they were wondering why he was speaking with a woman, but no one said, "What are you looking for?" or "Why are you speaking with her?" | Titia Tai laga chela khan Tai kunba mahila logote kotha kora dikhi kena asurit hoise, kintu kun bi Tai ki lage aru kile Jisu tai logot te kotha kori ase koikena huda nai. |
So the woman left her water pot, went back to the town, and said to the people, | Aru tai laga pani daba chari kena, itu mahila nogor te dauri jaise, aru manu khan ke koise. |
"Come, see a man who told me everything that I have ever done. This could not be the Christ, could it?" | “Ahibi aru ekjon ke sabi, moi ki korise itu sob Tai koi dise, itu Khrista kowa to nohoi na?” |
They left the town and came to him. | Karone taikhan nogor pora ulai Tai logote ahise. |
In the meantime, the disciples were urging him, saying, "Rabbi, eat." | Itu somoi te Tai chela khan Tai ke koise, “Rabbi, kiba khabi.” |
But he said to them, "I have food to eat that you do not know about." | Kintu Tai taikhan ke koise, “Tumikhan najana kiba kha luwa Ami logote ase.” |
So the disciples said to each other, "No one has brought him anything to eat, have they?" | Titia chela khan apas te kotha korise, “Kunba pora khabole kiba Taike dise, na diya nai?” |
Jesus said to them, "My food is to do the will of him who sent me and to complete his work. | Jisu taikhan ke koise, “Ami laga kha luwa to Moike pathai diya laga itcha ke pura kori diya to he ase. |
Do you not say, 'There are four more months and then the harvest comes'? I am saying to you, look up and see the fields, for they are already ripe for harvest! | Kile tumikhan nokoi, ‘Kati bole aru bi char mohina baki ase’? Sabi, Moi tumikhan ke koi ase, suku uthaikena kheti ke sabi, itu khan kati bole paaki kena boga hoi jaise! |
He who is harvesting receives wages and gathers fruit for everlasting life, so that he who sows and he who reaps may rejoice together. | Aru jun dhaan katikena nijor mojdur pabo, aru phol khan sob joma korikena anonto jibon karone rakhi dibo, titia jun manu bijon hissi dise aru jun dhaan katise, tai duijon mili anondo kori thaki jabo. |
For in this the saying, 'One sows, and another reaps,' is true. | Kilemane, ‘Ekjon bijon hissi dise, aru dusra kati thake’ kowa kotha to hosa ase. |
I sent you to reap what you have not worked for. Others have labored, and you have entered into their labor." | Tumikhan pora hissi kena narakha jaga te kati bole Moi tumikhan ke pathai ase. Dusra khan pora hissi dise, aru tumikhan to taikhan laga kaam ke bhag luwa he ase.” |
Many of the Samaritans in that city believed in him because of the report of the woman who was testifying, "He told me everything that I have done." | Aru itu sheher te thaka Samaria manu khan Taike biswas kori loise, kilemane itu mahila he eneka koise, “Moi agete ki korise sob Tai moike koi dise.” |
So when the Samaritans came to him, they asked him to stay with them, and he stayed there two days. | Karone jitia Samaria manu khan Tai logote ahise, taikhan pora Taike arubi taikhan logote thakibi koikena binti korise, itu pora Tai tate dui din rukhi jaise. |
Many more believed because of his word. | Aru Tai kotha pora bisi manu biswas kori loise. |
They said to the woman, "We no longer believe because of what you said, for we ourselves have heard, and we know that this one is indeed the Savior of the world." | Titia taikhan itu mahila ke koise, “Etiya to amikhan apni kowa karone nohoi, kintu amikhan nijor kaan pora Taike huni loise, aru jani loise, Tai he hosa ase, duniya laga Tran-Korta ase.” |
After those two days, he departed from there for Galilee. | Aru dui din pichete Tai tate pora Galilee te jai jaise. |
For Jesus himself declared that a prophet has no honor in his own country. | Kilemane Jisu Tai nijor koisele, ekjon bhabobadi tai nijor desh te hoile sonman na pai. |
When he came into Galilee, the Galileans welcomed him. They had seen all the things that he had done in Jerusalem at the festival, for they had also gone to the festival. | Jitia Tai Galilee te ahise, Galilee manu khan pora Taike khushi paikena grohon korise, ki kaam Tai purbb somoi te Jerusalem te korise, taikhan itu sob dikhise kilekoile taikhan bi purbb te jaisele. |
Now he came again to Cana in Galilee, where he had made the water wine. There was a certain royal official whose son in Capernaum was ill. | Titia Tai aru Galilee te thaka Cana te ahise, kot te Tai pani pora draikha-ros bonai disele. Tate ekjon daruga laga chokra Capernaum te bemar thakisele. |
When he heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went to Jesus and asked him to come down and heal his son, who was about to die. | Jitia Jisu Judea pora Galilee te ahi ahise koikena tai hunise, tai binti loikena Tai logote ahise, aru tai laga chokra ke bhal kori dibi koise, kilemane tai moribole hoi thakise. |
Jesus then said to him, "Unless you see signs and wonders, you will not believe." | Titia Jisu taike koise, “Jitia tak tumikhan chihna aru asurit kaam nadikhibo, titia tak biswas nokoribo.” |
The royal official said to him, "Sir, come down before my child dies." | Daruga pora Taike koise, “Sahab amilaga bacha namora agete ahibi.” |
Jesus said to him, "Go. Your son lives." The man believed the word that Jesus spoke to him, and he went away. | Jisu taike koise, “Jabi. Tumi laga chokra jinda ase.” Itu manu Jisu taike kowa ke biswas korise, aru jai jaise. |
While he was going down, his servants met him, saying that his son was living. | Kitia tai rasta te thakise, tai laga nokor khan polai ahi taike lok paise aru koise, apni laga chokra jinda hoise. |
So he asked them the hour when he began to improve. They replied to him, "Yesterday at the seventh hour the fever left him." | Aru tai taikhan ke hudise, thik ki somoi te chokra to bhal hoise. Aru taikhan koise, “Juwa kali thik saat baji somoi te bukhar tai ke chari jaise.” |
Then the father realized that it was at that hour that Jesus had said to him, "Your son lives." So he himself and his whole household believed. | Titia tai jani loise, itu somoi Jisu taike kowa thik somoi te asele, “Tumi laga chokra jinda ase.” Aru tai aru tai ghor manu sob biswas kori loise. |
This was the second sign that Jesus did when he came out of Judea to Galilee. | Jisu pora Judea ke chari kena Galilee te ahise, titia tai itu dusra chihna kori dikhai diya asele. |
After this there was a Jewish festival, and Jesus went up to Jerusalem. | Itu din pichete Yehudi khan laga purbb thakise, aru Jisu Jerusalem te jaise. |
Now in Jerusalem by the sheep gate there is a pool, which in the Aramaic language is called Bethesda, and it has five roofed porches. | Jerusalem te mer laga duar mata usorte ekta pukhuri asele, itu Ibrani kotha te Bethesda koi, tate pansta veranda bonai rakhisele. |
A large number of people who were sick, blind, lame, or paralyzed were lying there. | Tate andha, lengra, aru jothor- rugi bemar thaka khan itu pukhuri laga pani hili bole laga asha te bohi rukhi thake. |
A certain man was there who had been sick for thirty-eight years. | Kilemane olop somoi pichete ekjon sorgoduth ahikena itu pukhuri te pani ke hilai diye, aru kun sob pora prothom te pani te jabo, tai laga bemar bhal hoi thake. |
When Jesus saw him lying there, and after he realized that he had been there a long time, he said to him, "Do you want to be healthy?" | Tate ekjon manu artis-saal pora bemar hoi kena thakisele. |
The sick man replied, "Sir, I do not have anyone to put me into the pool when the water is stirred up. When I come, another steps down before me." | Jitia Jisu tai ke dikhise aru tai tate bisi din bemar pora eneka thaka jani loise, Tai koise, “Tumi bhal hoi jabole mon ase?” |
Jesus said to him, "Get up, take up your bed, and walk." | Bemar manu taike jowab dise, “Sahab, pani hila somoi te moike loi jabole kun bi nai, aru moi tate jai thaka te dusra moi pora poila jai thake.” |
Immediately the man was healed, and he took up his bed and walked. Now that day was a Sabbath. | Jisu taike koise, “Uthi kena tumi laga charpai uthai loi jai jabi.” |
So the Jews said to him who was healed, "It is the Sabbath and you are not permitted to carry your mat." | Aru itu kowa loge-loge te itu manu bhal hoi jaise, aru nijor chatai uthai loi aha juwa korise. Aru itu Bisram din asele. |
He replied, "He who made me healthy said to me, 'Pick up your mat and walk.'" | Karone Yehudi khan pora jun bhal hoise itu manu ke koise, “Aji to Bisram din ase, tumi laga charpai uthai loi juwa to niom nohoi.” |
They asked him, "Who is the man that said to you, 'Pick it up and walk'?" | Kintu tai taikhan ke koise, “Kun moike bhal korise, tai moike koise, ‘Tumi laga charpai uthai loi jai jabi.’” |
However, the one who was healed did not know who it was because Jesus had gone away secretly, for there was a crowd in the place. | Titia taikhan hudise, “Tumi ke ‘tumi laga charpai uthai loi jabi’ kowa kun ase?” |
Afterward, Jesus found him in the temple and said to him, "See, you have become healthy! Do not sin anymore, so that something worse will not happen to you." | Kintu bhal hoi ja-a manu to itu kun ase jana nai, kilemane tate bhir asele, itu karone Jisu tate pora piche hati jaisele. |
The man went away and reported to the Jews that it was Jesus who had made him healthy. | Itu pichete Jisu mondoli te taike pai kena koise, “Sabi, tumi to bhal hoise! Aru itu pora bi biya tumi upor te nahibo karone aru paap nakoribi.” |
Now because of these things the Jews persecuted Jesus, because he did these things on the Sabbath. | Itu manu Yehudi khan logote jaikena taike changai kori diya to Jisu ase koi dise. |
Jesus replied to them, "My Father is working even now, and I, too, am working." | Karone Yehudi khan Jisu ke tarona di thakise, aru Taike morai dibole bisari thakise, Tai Bisram din te itu kaam kori diya karone. |
Because of this, the Jews sought even more to kill him because he not only broke the Sabbath, but also called God his own Father, making himself equal to God. | Kintu Jisu taikhan ke jowab dise, “Ami laga Baba etiya tak kaam kori ase, aru Moi bi kaam kori ase.” |
Jesus answered them, "Truly, truly, the Son can do nothing of himself, except only what he sees the Father doing, for whatever the Father is doing, the Son does in the same way. | Titia Jisu taikhan ke koise, “Moi tumikhan ke hosa kobo, Chokra nijor eku koribo napare, kintu ki kaam khan Baba kori thaka Tai dikhe, itu khan he Chokra bi kori thake. |
For the Father loves the Son and he shows him everything that he himself does, and he will show him greater works than these so that you will be amazed. | Kilemane Baba pora Chokra ke morom kore, aru ki kaam Tai kore sob to Chokra ke dikhai diye, aru itu pora bi dangor kaam khan Chokra ke dikhai dibo aru tumikhan asurit hoijabo. |
For as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to anyone he wishes. | Kilemane jineka Baba mora manu ke uthai diye aru jibon diye, tineka he Chokra bi Tai jun ke bhal pai tai ke jibon diye. |
For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son | Kilemane Baba nijor to bisar nakore, kintu bisar koribole sob kaam Chokra ke di dise. |
so that everyone will honor the Son just as they honor the Father. The one who does not honor the Son does not honor the Father who sent him. | Karone jineka sob manu Baba ke sonman kore, tineka Chokra ke bi sonman koribo, jun Chokra ke sonman na kore, Tai ke pathai diya Baba ke bi sonman na kore. |
Truly, truly, he who hears my word and believes him who sent me has eternal life and will not be condemned, but he has passed from death to life. | Moi tumikhan ke hosa kobo jun Moike huni kena Moike pathai diya ke sonman koribo, anondo jibon tai laga hoise, aru saja laga kotha nai, kintu mrityu ke paar korikena jibon te jai jaise. |
Truly, truly, I tell you the time is coming, and is now, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live. | Moi tumikhan ke hosa kobo, mora manu Isor laga Chokra laga awaj hunibo, aru jun huni lobo itu khan jinda hobole somoi ahi ase, aru etiya ahise. |