English
stringlengths 11
376
| Nagamese
stringlengths 13
415
|
---|---|
You go up to the festival; I am not going to this festival because my time has not yet been fulfilled." | Tumikhan purbb te jabi; Moi to etiya itu purbb te najabo, kilemane Moi laga somoi pura huwa nai.” |
After he said these things to them, he stayed in Galilee. | Tai taikhan ke itu sob koi dise, aru Tai Galilee te thaki jaise. |
But when his brothers had gone up to the festival, then he also went up, not publicly but in secret. | Kintu Tai bhai khan juwa pichete Tai bi khula-khula nohoi, kintu lukai kena purbb te jaise. |
The Jews were looking for him at the festival and said, "Where is he?" | Titia, Yehudi khan Tai ke purbb te bisarise aru koise, “Tai kot te ase?” |
There was much discussion among the crowds about him. Some said, "He is a good man." Others said, "No, he leads the crowds astray." | Aru manu khan majote Tai nimite kotha namila bisi ulaise. Kunba koi, “Tai bhal manu ase.” Kintu dusra khan koise, “Nohoi, kintu Tai manu khan ke ulta loi jai.” |
Yet no one spoke openly about him for fear of the Jews. | Hoilebi Yehudi khan ke bhoi pora kun bi Tai laga kotha khuli kena kowa nai. |
When the festival was already half over, Jesus went up into the temple and began to teach. | Aru jitia purbb laga adha somoi jaise to Jisu mondoli te ahikena sikhabole shuru hoise. |
Then the Jews marveled, saying, "How does this man know so much? He has never been educated." | Aru Yehudi khan asurit hoise, koise, “Kineka itu manu pobitro kitab jane, pora likha na thaki kena bi?” |
Jesus answered them and said, "My teaching is not mine, but is of him who sent me. | Jisu taikhan ke jowab di koise, “Moi sikhai di thaka kotha khan to Moi pora nohoi, kintu Moi ke pathai diya pora ase. |
If anyone wishes to do his will, he will know about this teaching, whether it comes from God, or whether I speak from myself. | Jodi kunba Isor laga itcha te jabo mon korile, itu kotha to Isor pora ahise na Moi nijor khushi pora ase, tai nijor janibo. |
Whoever speaks from himself seeks his own glory, but whoever seeks the glory of him who sent him, that person is true, and there is no unrighteousness in him. | Kun nijor khushi pora kobo itu tai nijor ke prosansa kori ase, kintu jun taike pathai diya ke prosansa kore, itu hosa ase aru tai mon te adharmikta nathake. |
Did not Moses give you the law? Yet none of you keeps the law. Why do you seek to kill me?" | Moses tumikhan ke niom dise nohoi? Kintu tumikhan kun bi niom ke mana nai. Kile tumikhan Moike morai dibole bisari thake?” |
The crowd answered, "You have a demon. Who seeks to kill you?" | Bhir khan jowab di koise, “Tumi logote bhoot ase. Kun apnike morai dibole bisari ase?” |
Jesus answered and said to them, "I did one work, and you all marvel because of it. | Jisu taikhan ke koise, “Moi ekta kaam kori dise, aru tumikhan sob asurit korise. |
Moses gave you circumcision (not that it is from Moses, but from the ancestors), and on the Sabbath you circumcise a man. | Moses tumikhan ke sunnot laga hukum dise, itu to, Moses pora nohoi kintu khandan khan pora ahise aru tumikhan Bisram din te sunnot kori thake. |
If a man receives circumcision on the Sabbath so that the law of Moses is not broken, why are you angry with me because I made a man completely healthy on the Sabbath? | Jodi ekjon manu Bisram din te sunnot kori kena Moses laga niom nabhangai, to kile tumikhan Moi ke ghusa kore kilemane Moi Bisram din te manu ke bhal kora nimite? |
Do not judge according to appearance, but judge righteously." | Chehera sai kena bisar nakoribi, kintu dharmikta pora bisar koribi.” |
Some of them from Jerusalem said, "Is not this the one they seek to kill? | Titia Jerusalem pora aha kunba koise, “Taikhan pora morai dibole bisari thaka to itu manu nohoi? |
See, he speaks openly, and they say nothing to him. It cannot be that the rulers indeed know that this is the Christ, can it? | Kintu sabi, Tai to khula-khula kotha koi ase aru kunbi Taike eku nokoi, Tai he Khrista ase koikena cholawta khan bi jani loise? |
Yet we know where this one is from. But when the Christ comes, no one will know where he is from." | Itu manu kot pora ase, amikhan itu jani ase. Kintu jitia Khrista ahibo, Tai kot pora ase itu kun bi na janibo.” |
Then Jesus cried out in the temple, teaching and saying, "You both know me and know where I come from. I have not come of myself, but he who sent me is true, and you do not know him. | Titia Jisu mondoli bhitorte jor pora hikai se aru koise, “Tumikhan Moike jane, Moi kot pora ahise. Hoilebi Moi nijor khushi pora aha nohoi kintu Jun he Moi ke pathaise Tai hosa ase, Jun ke tumikhan najane. |
I know him because I come from him and he sent me." | Moi Taike jane, kilemane Moi Tai pora ahise, aru Tai he Moi ke pathaise.” |
They were trying to arrest him, but no one laid a hand on him because his hour had not yet come. | Karone, taikhan Taike dhori bole kosis korise, kintu kun bi Tai upor te hath diya nai, kilemane Tai somoi na puncha karone. |
But many in the crowd believed in him, and they said, "When the Christ comes, will he do more signs than what this one has done?" | Aru bisi manu Taike biswas kori loise, aru taikhan koise, “Jitia Khrista ahibo, Tai itu manu pora kori diya pora bi bisi asurit kaam nakoribo naki?” |
The Pharisees heard the crowds whispering these things about Jesus, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him. | Manu khan Jisu laga kotha koi thaka itu Pharisee khan jani kena, mukhyo purohit khan aru Pharisee khan Taike dhori bole daruga khan ke pathai dise. |
Jesus then said, "I am still with you for a short amount of time, and then I go to him who sent me. | Titia Jisu taikhan ke koise, “Moi olop somoi karone tumikhan logote ase, pichete jun Moi ke pathaise Tai logote jai jabo. |
You will seek me but you will not find me; where I go, you will not be able to come." | Tumikhan Moi ke bisaribo, aru na pabo, aru kot te Moi jabo tate tumikhan ahibo naparibo.” |
The Jews therefore said among themselves, "Where will this man go that we will not be able to find him? Will he go to the dispersion among the Greeks and teach the Greeks? | Titia Yehudi khan apaste kotha korise, “Tai kot te jabole ase, aru ki karone amikhan Taike na pabo? Tai Yunani khan ephale-uphale hoi thaka khan ke sikha bole jai jabole ase? |
What is this word that he said, 'You will seek me but will not find me; where I go, you will not be able to come'?" | Tai kowa itu ki kotha ase, ‘Tumikhan Moi ke bisaribo, kintu Moi ke na pabo, aru kot te Moi jabo tate tumikhan ahibo na paribo’?” |
Now on the last, great day of the festival, Jesus stood and cried out, saying, "If anyone is thirsty, let him come to me and drink. | Aru purbb laga ses din te, juntu dangor din ase, Jisu uthi kena jor pora koise, “Jodi kunba pyasa ase, tai Moi logote ahi kena khabi. |
He who believes in me, just as the scripture says, rivers of living water will flow from his belly." | Jun Moi ke biswas koribo, tinehoile pobitro kitab te kowa nisena, nodi jinda laga pani tai laga pet pora bohi ahibo.” |
But he said this about the Spirit, whom those who believed in him would receive; the Spirit had not yet been given because Jesus was not yet glorified. | Kintu Tai Atma laga kotha koi thakise, juntu biswas kora khan pabole thakise, aru Tai nijor mohima te juwa nai kilemane Pobitro Atma etiya tak Taike diya nai. |
Some of the crowd, when they heard these words, said, "This is indeed the prophet." | Titia bhir pora kunba itu huni kena, “Asol bhabobadi itu he ase” koise. |
Others said, "This is the Christ." But some said, "Does the Christ come from Galilee? | Aru dusra koise, “Itu he Khrista ase.” Kintu kunba koise, “Khrista to Galilee pora ahibo naki?” |
Have the scriptures not said that the Christ will come from the descendants of David and from Bethlehem, the village where David was?" | Khrista to David laga khandan pora aru Bethlehem bosti kot te David thakisele, tate pora ahibo eneka pobitro kitab te kowa nohoi?” |
So there arose a division in the crowds because of him. | Titia Tai karone manu khan dui bhag hoi jaise. |
Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him. | Aru kunba Taike dhori bole hoise, kintu kunbi Tai upor te hath diya nai. |
Then the officers came back to the chief priests and Pharisees, who said to them, "Why did you not bring him?" | Titia daruga khan wapas mukhyo purohit khan aru Pharisee khan logote ahise, aru taikhan pora koise, “Kile tumikhan Taike loi aha nai?” |
The officers answered, "Never has anyone spoken like this." | Daruga khan jowab dise, “Kunbi Tai nisena kotha nakoi.” |
So the Pharisees answered them, "Have you also been deceived? | Titia Pharisee khan taikhan ke jowab dise, “Kile, tumikhan bi thogai te giri ase? |
Have any of the rulers believed in him, or any of the Pharisees? | Kunba cholawta khan aru Pharisee khan Taike biswas kori luwa nohoi na? |
But this crowd that does not know the law, they are cursed." | Kintu niom najana itu bhir manu khan to shrapit hoise.” |
Nicodemus (one of the Pharisees, who came to him earlier) said to them, | Nicodemus jun he rati te Jisu logote ahise, tai pora taikhan ke koise, |
"Does our law judge a man before hearing from him and knowing what he does?" | “Amikhan laga niom hisab te manu laga kotha nahuna agete golti lagabo pare naki?” |
They answered and said to him, "Are you also from Galilee? Search and see that no prophet comes from Galilee." | Taikhan taike jowab dise, “Tumi bi Galilee manu ase? Sabi aru bisaribi, kilemane Galilee pora kun bhabobadi bi na ula bo lage.” |
Then everyone went to his own house. | Aru sob manu nijor-nijor ghor te jai jaise. |
Jesus went to the Mount of Olives. | Aru Jisu Oliv pahar te jai jaise. |
Early in the morning he came to the temple again, and all the people came; he sat down and taught them. | Ekdom phojur te Tai aru mondoli te ahise, aru sob manu khan ahise; Tai bohi kena taikhan ke sikhai thakise. |
The scribes and the Pharisees brought a woman caught in the act of adultery. They placed her in the middle. | Titia kanun likha khan aru Pharisee khan pora ekjon mahila ke loi anise jun ke bebichari kaam te dhorise, aru tai ke taikhan majot te khara kori dise. |
Then they said to him, "Teacher, this woman has been caught in the act of adultery. | Titia taikhan Jisu ke hudise, “Hikhok, itu mahila ke bebichari kaam te dhorise. |
Now in the law, Moses commanded us to stone such people; what do you say about her?" | Aru niom te pathor pora eneka khan ke mari dibi koikena Moses he hukum di rakhise; kintu Apni ki kobo?” |
They said this in order to trap him so that they might have something to accuse him about, but Jesus bent down and wrote on the ground with his finger. | Taikhan Jisu ke porikha lobole he Taike eneka hudise, kintu eku bi nahuna nisena Tai niche jhuki kena anguli pora mati te kiba likhi thakise. |
When they continued asking him questions, he stood up and said to them, "The one among you who has no sin, let him be the first to throw a stone at her." | Kintu taikhan hudi thakise, titia Tai sidha khara hoi kena koise, “Tumi laga majote kun paap kora nai, tai he sob pora poila pathor taike maribi.” |
Again he stooped down, and wrote on the ground with his finger. | Tai arubi niche jhuki kena anguli pora mati te likhi thakise. |
When they heard it, they left one by one, beginning with the oldest. Finally Jesus was left alone, with the woman who had been in the middle. | Jitia taikhan itu hunise, taikhan majot sob se bura khan pora shuru kori kena ekjon pichete ekjon korikena jai jaise. Aru tate Jisu ekla thaki jaise, aru utu mahila jun majot te khara thakise. |
Jesus stood up and said to her, "Woman, where are your accusers? Did no one condemn you?" | Aru Jisu sidha khara hoikena tai ke koise, “Mahila, kot te ase tumi ke golti diya khan? Kunbi tumi ke golti diya nai?” |
She said, "No one, Lord." Jesus said, "Neither do I condemn you. Go and sin no more." | Tai koise, “Kunbi nai, Probhu.” Jisu koise, “Moi bi tumi ke golti nadibo. Jabi aru paap nakoribi.” |
Again Jesus spoke to them, saying, "I am the light of the world; he who follows me will not walk in the darkness but will have the light of life." | Titia Jisu taikhan ke koise, “Moi he duniya laga puhor ase; jun Ami laga picha koribo, tai andhera te najabo, kintu jibon laga puhor pabo.” |
The Pharisees said to him, "You testify about yourself; your testimony is not true." | Pharisee khan Taike koise, “Apni nijor ke sakhi di ase; Apni laga sakhi hosa nohoi.” |
Jesus answered and said to them, "Even if I testify about myself, my testimony is true. I know where I came from and where I am going, but you do not know where I came from or where I am going. | Jisu taikhan ke jowab di koise, “Jodi Moi nijor karone sakhi dile bi, Moi laga sakhi hosa ase. Kilemane Moi kot pora ahise aru kot te jabole ase itu Moi jane, kintu tumi khan to Moi kot pora ahise aru kot te jabole ase najane. |
You judge according the flesh; I judge no one. | Tumikhan to mangso hisab bisar kore; Moi kunke bi bisar no kore. |
Yet if I judge, my judgment is true because I am not alone, but I am with the Father who sent me. | Jodi Moi bisar kore, Ami bisar kora hosa ase kilemane Moi ekla nohoi, kintu Moi Baba logote ase, jun Moi ke pathaise. |
Yes, and in your law it is written that the testimony of two men is true. | Aru tumikhan niom te bi likha ase duijon laga sakhi to hosa ase koikena. |
I am he who testifies about myself, and the Father who sent me testifies about me." | Moi nijor ke sakhi di ase, aru Baba jun Moi ke pathaise Tai bi Ami ke sakhi di ase.” |
They said to him, "Where is your father?" Jesus answered, "You know neither me nor my Father; if you had known me, you would have known my Father also." | Titia taikhan Taike koise, “Tumi laga Baba kot te ase?” Jisu koise, “Tumikhan Moi ke bi aru Moi laga Baba ke bi najane; jodi tumikhan Ami ke janile, Ami laga Baba ke bi janibole asele.” |
He said these words in the treasury as he taught in the temple, and no one arrested him because his hour had not yet come. | Tai itu kotha mondoli ghor te bhandar jaga pora koi thakise, aru kun bi Taike dhora nai kilemane Tai somoi puncha nai. |
So again he said to them, "I am going away; you will seek me and will die in your sin. Where I am going, you cannot come." | Aru Tai taikhan ke koise, “Moi to jai jabo, aru tumikhan Moi ke bisaribo aru tumi khan nijor paap pora mori jabo. Moi kote jabo, tate tumikhan ahibo na paribo.” |
The Jews said, "Will he kill himself? Is that why he says, 'Where I am going you cannot come'?" | Karone Yehudi khan koise, “Tai nijor ke namorabo na? Itu karone Tai koi ase, ‘Kot Moi jabo tumikhan tate ahibo na paribo’?” |
Jesus said to them, "You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world. | Karone Jisu taikhan ke koise, “Tumikhan to niche pora ase; Moi to upor pora ase. Tumikhan to itu prithibi laga ase; Moi itu prithibi laga nohoi. |
Therefore, I said to you that you will die in your sins. For unless you believe that I AM, you will die in your sins." | Itu karone, Moi koise tumikhan nijor paap pora mori jabo. Kilemane MOI ASE itu koikena tumikhan biswas no korile, tumi khan nijor paap pora mori jabo.” |
They said therefore to him, "Who are you?" Jesus said to them, "What I have said to you from the beginning. | Titia taikhan Taike koise, “Apni kun ase?” Jisu taikhan ke koise, “Ki Moi tumikhan ke shuru pora koise itu ase.” |
I have many things to speak and to judge about you. However, he who sent me is true; and the things that I heard from him, these things I say to the world." | Moi bisi kotha kobole aru bisar koribole ase tumikhan karone. Kintu Moi ke pathai diya to hosa ase; aru Tai pora Ami ki hunise, itu he Moi prithibi ke koi thake.” |
They did not understand that he was speaking to them about the Father. | Taikhan bujhi bo para nai Tai Baba laga kotha taikhan ke koise koikena. |
Jesus said, "When you have lifted up the Son of Man, then will you know that I AM, and that I do nothing of myself. As the Father taught me, I speak these things. | Titia Jisu taikhan ke koise, “Jitia tumikhan pora Manu laga Chokra ke upor latkai dibo, titia tumikhan jani lobo MOI ASE, aru Moi nijor eku nakore, kintu jineka Baba he Moi ke sikhai, itu he Moi koi thake. |
He who sent me is with me, and he has not left me alone, because I always do what is pleasing to him." | Tai Moi ke pathai se aru Tai Moi logote thake, Tai Moi ke ekla nachare, kilemane Moi hodai Tai itcha he kori thake.” |
As Jesus was saying these things, many believed in him. | Jitia Jisu itu kotha koi dise, bisi manu Tai ke biswas kori loise. |
Jesus said to those Jews who had believed him, "If you remain in my word, then you are truly my disciples; | Titia Jisu pora Taike biswas kori luwa Yehudi khan ke koise, “Tumikhan Ami laga kotha mani thakile tumikhan Ami laga hosa chela hoise; |
and you will know the truth, and the truth will set you free." | aru tumikhan hosa ke jani lobo, aru hosa he tumikhan ke ajad kori dibo.” |
They answered him, "We are descendants of Abraham and have never been slaves of anyone; how can you say, 'You will be set free'?" | Taikhan Tai ke koise, “Amikhan Abraham laga khandan ase, kitia bi kun laga nokor thaka nai; kineka Apni koise, ‘Tumikhan ke ajad kori dibo’?” |
Jesus answered them, "Truly, truly, I say to you, everyone who commits sin is the slave of sin. | Jisu jowab dise, “Moi tumikhan ke hosa kobo, jun bi paap te thakise tai paap laga sewak ase. |
The slave does not remain in the house forever; the son remains forever. | Aru sewak to hodai ghor te nathake, kintu Chokra to hodai thake. |
Therefore, if the Son sets you free, you will be truly free. | Karone, jodi Chokra pora tumi khan ke ajad kori dile, tumikhan hosa pora ajad hoise. |
I know that you are Abraham's descendants; you seek to kill me because my word has no place in you. | Tumikhan Abraham laga khandan ase itu Moi jane, kintu tumikhan Moi ke morai dibole bisari ase, kilemane Ami laga kotha karone tumikhan mon te jagah nai. |
I say what I have seen with my Father, and you also do what you heard from your father." | Moi pora kowa kotha khan sob Moi laga Baba logote dikhise; karone tumikhan bi tumikhan baba pora ki hunise, itu he koribi.” |
They answered and said to him, "Our father is Abraham." Jesus said to them, "If you were Abraham's children, you would do the works of Abraham. | Taikhan Taike jowab dise aru koise, “Amikhan laga baba to Abraham ase.” Jisu taikhan ke koise, “Jodi tumikhan Abraham laga bachakhan hoile, tumikhan Abraham laga kaam khan koribi. |
Yet, now you seek to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham did not do this. | Etiya tumikhan Moi ke morai dibole bisari ase, ekjon manu kun tumi khan ke hosa koi dise juntu kotha khan Moi ke Isor pora hunai se. Abraham tineka kora nai. |
You do the works of your father." They said to him, "We were not born in sexual immorality; we have one Father: God." | Tumi khan to tumi khan baba khan laga kaam kori thake.” Taikhan pora Tai ke koise, “Amikhan bebichar kaam pora jonom luwa nohoi; ami khan Baba ekjon he ase: Isor.” |
Jesus said to them, "If God were your Father, you would love me, for I came from God and am here; for neither have I come of myself, but he sent me. | Jisu taikhan ke koise, “Jodi Isor tumikhan laga Baba hoile, tumikhan Moi ke morom koribo, kilemane Moi Isor pora ahise, Moi nijor pora aha nohoi, kintu Tai Moi ke pathaise. |
Why do you not understand my words? It is because you cannot hear my words. | Kile tumikhan Ami laga kotha bujhi bo napare? Tumikhan Ami laga kotha nahuna nimite ase. |
You are of your father, the devil, and you wish to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning and does not stand in the truth because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks from his own nature because he is a liar and the father of lies. | Tumikhan to tumikhan baba, bhoot laga ase, aru tumikhan tai itcha he koribole bhal pai. Tai shuru pora khun kora ase aru tai hosa te khara nathaka karone tai logote hosa nai. Kitia tai misa koi, tai nijor mon pora koi thake, kilemane tai misa ase aru misa khan laga baba ase. |
Yet, because I speak the truth, you do not believe me. | Kintu, Moi hosa koi, tumi Moi ke biswas nakore. |
Which one of you convicts me of sin? If I speak the truth, why do you not believe me? | Kun Moi ke paap laga galti dibo pare? Jodi Moi hosa koi, to tumikhan Moi ke kile biswas nakore? |
He who is of God hears the words of God; you do not hear them because you are not of God." | Jun Isor pora ahise tai Isor kotha khan huni; kintu itu nimite tumikhan to taikhan laga kotha nahune, kilemane tumikhan Isor laga nohoi.” |
The Jews answered and said to him, "Do we not truly say that you are a Samaritan and have a demon?" | Titia Yehudi khan Tai ke jowab di koise, “Amikhan hosa kowa nohoi Apni Samaria manu ase aru Apni logote ekjon bhoot ase?” |
Jesus answered, "I do not have a demon, but I honor my Father, and you dishonor me. | Jisu koise, “Moi logote bhoot nai, kintu Moi Ami laga Baba ke sonman kore, aru tumikhan Moi ke bodnam kori ase. |
I do not seek my glory; there is one seeking and judging. | Kintu Moi nijor mohima na bisare; itu bisari thaka aru bisar kori thaka ekjon ase. |
Truly, truly, I say to you, if anyone keeps my word, he will never see death." | Hosa pora Moi tumikhan ke kobo, jodi kunba Ami laga kotha hune, tai kitia bi mrityu nadikhibo.” |
The Jews said to him, "Now we know that you have a demon. Abraham and the prophets died; but you say, 'If anyone keeps my word, he will never taste death.' | Titia Yehudi khan Taike koise, “Etiya amikhan jani loise, Tumi logote bhoot ase. Abraham aru bhabobadi khan bi mori jaise; aru Apni koise, ‘Jodi jun Ami laga kotha ke rakhi lobo, tai mrityu nadikhibo.’ |
You are not greater than our father Abraham who died, are you? The prophets also died. Who do you make yourself out to be?" | Apni amikhan laga Baba Abraham kun mori jaise, tai pora dangor ase naki? Bhabobadi khan bi mori jaise. Apni nijor ke kun koikena bhabi ase?” |
Jesus answered, "If I glorify myself, my glory is nothing; it is my Father who glorifies me—about whom you say that he is your God. | Jisu jowab dise, “Jodi Moi nijor ke mohima korile, Ami laga mohima eku nai; kintu Moi ke mohima kora Ami laga Baba he ase- jun ke tumikhan Isor koi kena mate. |