ivangtorre commited on
Commit
81ad454
·
1 Parent(s): a2e82d2

changing and deleting files

Browse files
data/gn/dev/dev-00000-of-00001.tsv DELETED
@@ -1,94 +0,0 @@
1
- wav source_processed source_raw target_raw
2
- guarani000159.wav ndaipotái che upéva Ndaipotái che upéva. Yo no quiero eso!
3
- guarani000160.wav ahechava'erã sapatu ohóva che traje re "Ahechava'erã sapatu ohóva che traje-re." Tendré que ver si el zapato va con mi traje
4
- guarani000161.wav tekokatu térã tekomarã heñói ndénte reipotágui Tekokatu térã tekomarã heñói ndénte reipotágui La riqueza y la pobreza nacen de tu voluntad
5
- guarani000162.wav hóga rape yke akatúa gotyo ndaje ojogapo karai crispín Hóga rape yke akatúa gotyo ndaje ojogapo karai Crispín. A la derecha, hacía el camino de su casa, se dice que Don Crispín construyó la suya.
6
- guarani000163.wav ha'éniko ndogueroviái ko'ã mba'e "Ha'éniko ndogueroviái ko'ã mba'e." Él no cree en estas cosas.
7
- guarani000164.wav ñane ã ombojajái Ñane ã ombojajái Nuestra alma brilla.
8
- guarani000165.wav aháta amba'apo "Aháta amba'apo." Me voy a trabajar.
9
- guarani000166.wav ombouva'ekue heta ñorairõhára "Ombouva'ekue heta ñorairõhára." Envió muchos soldados.
10
- guarani000167.wav amóntema upéicharõ Amóntema upéicharõ. Ya lo perdimos entonces.
11
- guarani000168.wav mokõive ndogueroviaséi upe mba'e ojehuva'ekue "Mokõive ndogueroviaséi upe mba'e ojehuva'ekue." Ambos no querían creer lo que había sucedido.
12
- guarani000169.wav ha ojeromandu'a umi pokõi ñe'ẽ he'iva'ekue "ha ojeromandu'a umi pokõi ñe'ẽ he'iva'ekue" y las cinco palabras que había dicho fueron recordadas
13
- guarani000170.wav ajúngo aipo concurso hápe Ajúngo aipo concurso-hápe vine al concurso
14
- guarani000171.wav avy'a roikuaahaguére "Avy'a roikuaahaguére." Me agrada que nos hayamos conocido.
15
- guarani000172.wav ndatuicháiniko upe itapỹi Ndatuicháiniko upe itapỹi. Esa roca no es grande.
16
- guarani000173.wav mba'épa he'ise "Mba'épa he'ise." ¿Qué significa?
17
- guarani000174.wav ndaipirapirevéi Ndaipirapirevéi. ya no tiene dinero
18
- guarani000175.wav mboy avápa oñe'ẽ "Mboy avápa oñe'ẽ." Cuantas personas hablan.
19
- guarani000176.wav ha epoi chugui okaru hagua Ha epoi chugui okaru hag̃ua. Y suéltalo para que pueda comer
20
- guarani000177.wav ha nde reipytyvõva'erã ichupe "Ha nde reipytyvõva'erã ichupe." Y tienes que ayudarlo.
21
- guarani000178.wav ha ára peteĩháme ombosako'íva tembi'u asajegua "Ha ára peteĩháme ombosako'íva tembi'u asajegua" Y el primer día preparando el almuerzo
22
- guarani000179.wav ndaha éikuri tekove porã Ndahaʼéikuri tekove porã. No era una buena vida.
23
- guarani000180.wav upémarõ he'i mozo pe "Upémarõ he'i mozo-pe." Entonces le dijo/comunicó al mozo
24
- guarani000181.wav ha'éva tembi'umi terere mboyvegua "ha'éva tembi'umi terere mboyvegua." es la comida que se come antes del tereré
25
- guarani000182.wav opirakutu ýpe Opirakutu ýpe. Pesca en el agua.
26
- guarani000183.wav mba'éiko kuarahy "Mba'éiko kuarahy" Qué te pasa sol
27
- guarani000184.wav arakuéra Arakuéra. Los días
28
- guarani000185.wav avei tembi u ko ẽngue ojekuaavéva ype rovápe Avei tembiʼu koʼẽngue ojekuaavéva ype rovápe. También es la comida amanecida que mas se conoce en la cara del pato
29
- guarani000186.wav oñopehẽngue umi mokõi kuña ndaikatúiva ojoko juru Oñopehẽngue umi mokõi kuña ndaikatúiva ojoko juru. Sus hermanas son aquellas dos chicas que no pueden estar calladas.
30
- guarani000187.wav ha ha'ejey chejupe "Ha ha'ejey chejupe." Y me dije nuevamente.
31
- guarani000188.wav umi ka atýre ohóva ndouveihaguáma Umi kaʼatýre ohóva ndouveihag̃uáma. Aquellos que van al cultivo de yerba mate ya no retornan.
32
- guarani000189.wav ha nde nereiméi Ha nde nereiméi Y tu no estás.
33
- guarani000190.wav che chipa la hevéva Che chipa la hevéva. Mis chipas son las más ricas
34
- guarani000191.wav hilario katu ojuhúkuri irundy hymba vaka oñekarãi ha huguypáva Hilario katu ojuhúkuri irundy hymba vaka oñekarãi ha huguypáva. Hilario, por otro lado, encontró a cuatro de sus vacas con rasguños y ensangrentadas.
35
- guarani000192.wav ojeroviaitereígui ijehe chavuku nohenduvéi tuvichavetépe Ojeroviaitereígui ijehe Chavuku nohenduvéi Tuvichavetépe Por tener tanta confianza en sí mismo, Chavuku no escucho al cacique mayor.
36
- guarani000193.wav kuñakarai omaña imemby'i pahaguére "Kuñakarai omaña imemby'i pahaguére" La mujer mira a su último hijo
37
- guarani000194.wav tuichaitereíngo roñemondýi Tuichaitereíngo roñemondýi. Demasiado grande nos asustamos.
38
- guarani000195.wav mba'épa oĩ ñarambosa hagua "Mba'épa oĩ ñarambosa hag̃ua." ¿Qué hay para desayunar?
39
- guarani000196.wav yvypóra ñemongaru Yvypóra ñemongaru. Nutrición humana.
40
- guarani000197.wav peteĩ ára oñorairõmbaguasúkuri Peteĩ ára oñorairõmbaguasúkuri. Un día se pelearon todos.
41
- guarani000198.wav ha py'ỹinte mokõivéva ohomiva'erã jerokyhápe hamba'e "Ha py'ỹinte mokõivéva ohomiva'erã jerokyhápe hamba'e." Y a menudo los dos iban a los bailes y demás.
42
- guarani000199.wav ani rembohovái pévango malavisiõ ha oúta ñandéve Ani rembohovái pévango Malavisiõ ha oúta ñandéve. No le respondas, ese es el Malavisión y va a venir por vos.
43
- guarani000200.wav mbohapy mitã jeko oguereko Mbohapy mitã jeko oguereko. Dicen que tuvo tres hijos.
44
- guarani000201.wav hembiapokuéra ñemohu'ã "Hembiapokuéra ñemohu'ã." La finalización de sus obras.
45
- guarani000202.wav terehómake chéve ko'águi "Terehómake chéve ko'águi." Ya vete de aquí!
46
- guarani000203.wav upéi oñembyatypa ha oñembo e ha omomorã kurusúpe Upéi oñembyatypa ha oñemboʼe ha omomorã kurusúpe. Luego se reunieron, oraron y adoraron la cruz.
47
- guarani000204.wav omoñarõ tóro morotĩ Omoñarõ tóro morotĩ Le pone bravo al toro blanco.
48
- guarani000205.wav kuatiakatu iporãva Kuatiakatu iporãva. Hermosa documentación.
49
- guarani000206.wav ohasa rire peteĩ aravo niko peteĩ opu'ã ha he'i "Ohasa rire peteĩ aravo niko, peteĩ opu'ã ha he'i." Después de una hora, uno se puso de pie y dijo.
50
- guarani000207.wav tavaygua ha hekorã mba'e "Tavaygua ha hekorã mba'e." El pueblo y su cultura.
51
- guarani000208.wav mba'épa peikotevẽmi pejúvo "Mba'épa peikotevẽmi pejúvo." ¿Qué los trae por aquí?
52
- guarani000209.wav mboy arýpa rereko Mboy arýpa rereko. ¿Cuantos años tienes?
53
- guarani000210.wav ava ha mymba tekorenda Ava ha mymba tekorenda. Hogar de personas y animales
54
- guarani000211.wav upéingo ohasáma peteĩ aravo ha mozo ndoguerúi chupe pe ojeruréva Upéingo ohasáma peteĩ aravo ha mozo ndoguerúi chupe pe ojeruréva. Ya transcurrió una hora y el mozo aún no le traía la comida que pidió.
55
- guarani000212.wav uperiremínte peteĩ guaiguimi oipe'a upe oga'i rokẽ "Uperiremínte peteĩ g̃uaig̃uimi oipe'a upe oga'i rokẽ" Posteriormente/después de lo ocurrido una anciana abrió/quitó la puerta de la casita
56
- guarani000213.wav mmm ko terere ho ysã porã Mmm, ko terere ho’ysã porã. Mmm, este tereré está bien frío.
57
- guarani000214.wav mávapa pe mba e ipu akapáva ko yvórape Mávapa pe mbaʼe ipuʼakapáva ko yvórape? ¿Quién es el más fuerte en el mundo?
58
- guarani000215.wav ikatuha peve ahejánte chupe Ikatuha peve ahejánte chupe. Lo dejé seguir hasta donde pudiera
59
- guarani000216.wav ovákuri ipehẽnguekuéra ndive táva paraguaýpe Ovákuri ipehẽnguekuéra ndive Táva Paraguaýpe. Se mudó con su familia a la ciudad de Asunción.
60
- guarani000217.wav kuimba'e oikóva pynandi hovasy ha oñemonde paraguáiva "Kuimba'e oikóva pynandi, hovasy ha oñemonde Paraguáiva." Un hombre que vive pynandi, brillante y vestido de paraguayo.
61
- guarani000218.wav ohopámapiko Ohopámapiko. ¿Ya se fueron todos?
62
- guarani000219.wav ndekyra Ndekyra. Sos gordo.
63
- guarani000220.wav uruku peipurúta avei pembosa'y hagua pytãme pende aokuéra "Uruku peipurúta avei pembosa'y hag̃ua pytãme pende aokuéra" Van a usar la fruta del achiote para teñir sus ropas en rojo.
64
- guarani000221.wav hembiapokue ypy Hembiapokue ypy. Su obra original.
65
- guarani000222.wav ñepyrũrãme ndaheraiva ekue Ñepyrũrãme ndaheraivaʼekue. Al principio no tenía nombre
66
- guarani000223.wav ha upépe oĩjepe avei academia literaria pe ha upépe oĩjepe avei Academia Literaria-pe Y allí estuvo tambien en una Academia Literaria
67
- guarani000224.wav romaña porã ojuehe noroñe'ẽi ojupe "Romaña porã ojuehe noroñe'ẽi ojupe." Nos miramos bien uno al otro y no nos dijirijimos la palabra
68
- guarani000225.wav nachemandu'ái "Nachemandu'ái." No me acuerdo
69
- guarani000226.wav ohepyme'ẽ chupe "Ohepyme'ẽ chupe." Le pagó
70
- guarani000227.wav oipuru hikuái ka'a ha ho'u terere "Oipuru hikuái ka'a ha ho'u terere." Usaron yerba mate y tomaron Tereré
71
- guarani000228.wav ore rostudiáta luneskue Ore rostudiáta luneskue. Nosotros estudiamos los lunes
72
- guarani000229.wav mba épa pehendúne umi lugarpe Mbaʼépa pehendúne umi lugarpe. ¿Qué escucharian por esos lugares?
73
- guarani000230.wav mávapa pe mba e ñanembopy aroryvéva Mávapa pe mbaʼe ñanembopyʼaroryvéva? ¿Qué es lo que más nos pone contentos?
74
- guarani000231.wav omosã umi mba ekuaa Omosã umi mbaʼekuaa. Sabe hilar sus conocimientos.
75
- guarani000232.wav ko'ã caja pe areko heta mba'e tuja ndaipotavéima "Ko'ã caja-pe areko heta mba'e tuja ndaipotavéima." En estas cajas tengo muchas reliquias que ya no quiero
76
- guarani000233.wav péa ha'e "Péa ha'e." Eso es
77
- guarani000234.wav mba'épiko chéve "Mba'épiko chéve." No me importa
78
- guarani000235.wav aikéma katu korapýpe Aikéma katu korapýpe. Y ya entré al patio
79
- guarani000236.wav napépe oĩ che rajy la princesa Napépe oĩ che rajy la Princesa. Ahí está mi hija la Princesa
80
- guarani000237.wav ohasaha rupi ára ñavõ karai prudencio ohasaha rupi ára ñavõ karai Prudencio como pasaba el señor prudencio todos los dias
81
- guarani000238.wav añetépa ere Añetépa ere Lo dices en serio
82
- guarani000239.wav pehasa opa mba'e iporãva ha ivaíva "Pehasa opa mba'e iporãva ha ivaíva" Pasaron de todo, tanto bueno como malo
83
- guarani000240.wav tata guasu opu'ãvo ojahéi tekoháre "Tata guasu opu'ãvo ojahéi tekoháre" Las llamas gigantes alzandose arremetieron contra los hábitats
84
- guarani000241.wav upéima niko ñaimo'ã ku añeñandujeýva "Upéima niko ñaimo'ã ku añeñandujeýva." Entonces creímos que me sentí vivo de vuelta.
85
- guarani000242.wav ohecha mba'éichapa ha'e oñemboja ha oike guasu ra'y ndive yno'õme "Ohecha mba'éichapa ha'e oñemboja ha oike guasu ra'y ndive yno'õme." Vio cómo ella se acercó y se metió en la piscina con su hijo.
86
- guarani000243.wav ñande mboriahúko nañandepo'aivavoi "Ñande mboriahúko nañandepo'aivavoi" Nosotros los pobres no tenemos consuelo (alegría)
87
- guarani000244.wav ha ohoreíma heseve Ha ohoreíma heseve. Y ya continúo de largo.
88
- guarani000245.wav opa umi mba'ére niko tapichakuéra ohayhu ichupe "Opa umi mba'ére niko tapichakuéra ohayhu ichupe." La gente lo ama por todas esas razones.
89
- guarani000246.wav ndaipóri yvy ome'ẽ'aréva hi'a "ndaipóri yvy ome'ẽ'aréva hi'a" no hay tierra que dé su fruto por mucho tiempo
90
- guarani000247.wav aravo ojeike haguã Aravo ojeike haguã. Horario de ingreso.
91
- guarani000248.wav oiméne niko kóva hína pláta yvyguy mba'e "Oiméne niko kóva hína Pláta Yvyguy mba'e." Seguramente esto es Plata Yvyguy.
92
- guarani000249.wav ha upéicha avei ndoipotaiete oñe'ẽ kuimba'ekuéra ndive "ha upéicha avei ndoipotaiete oñe'ẽ kuimba'ekuéra ndive." y tampoco quiere que hable con muchachos
93
- guarani000250.wav omyasãi yvoty ryakuãvu Omyasãi yvoty ryakuãvu Esparce la fragancia de las flores.
94
- guarani000251.wav hũngy ha morotĩ Hũngy ha morotĩ. Oscuro y blanco
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
data/gn/train/train-00000-of-00001.tsv DELETED
@@ -1,294 +0,0 @@
1
- wav source_processed source_raw target_raw
2
- guarani000252.wav eñeha'ãke akói eiko teko potĩme "Eñeha'ãke akói eiko teko potĩme" Esfuérzate siempre en tener un buen hábito
3
- guarani000253.wav upeichavérõ jepe ndoúi ha ndohói kalo'ípe "Upeichavérõ jepe ndoúi ha ndohói Kalo'ípe." Aún así, no le interesa a Carlos
4
- guarani000254.wav mba'érepa ogueraha mba'ehe'ẽ ijarýipe "Mba'érepa ogueraha mba'ehe'ẽ ijarýipe." ¿Por qué lleva cosas dulces a su abuela?
5
- guarani000255.wav ha mba'e jajapóta ñande "Ha mba'e jajapóta ñande." ¿Y qué haremos nosotros?
6
- guarani000256.wav péichantema opyta hikuái Péichantema opyta hikuái. De esta manera se quedaron
7
- guarani000257.wav omombe'u mba'éichapa heñói ha iñapysẽkuri ko aranduka "Omombe'u mba'éichapa heñói ha iñapysẽkuri ko aranduka." Cuenta de qué manera se originó y apareció este libro
8
- guarani000258.wav chekuerái Chekuerái. Estoy harto/ harta
9
- guarani000259.wav yvágagui rejúva Yvágagui rejúva Que vienes del cielo
10
- guarani000260.wav ojeruremavoíkuri hikuái peteĩ léi guasu Ojeruremavoíkuri hikuái peteĩ Léi Guasu. Ya habían solicitado una Constitución Nacional
11
- guarani000261.wav yvyrapã ojapo guajayvígui Yvyrapã ojapo guajayvígui. Realizó un arco del guayaibi
12
- guarani000262.wav pe vy'a ndahi'aréi "Pe vy'a ndahi'aréi" Esa felicidad no dura
13
- guarani000263.wav pukavy pa'ũme japáy ñapu'ã "Pukavy pa'ũme japáy ñapu'ã." Nos despertamos y levantamos en medio de sonrisas
14
- guarani000264.wav pyharepyte riregua niko Pyharepyte riregua niko. Es de después de la media noche
15
- guarani000265.wav upeichaite jekoraka e ojehúkuri Upeichaite jekorakaʼe ojehúkuri. Asimismo había sucedido
16
- guarani000266.wav agave rohóta ropurahéi chupe Ag̃ave rohóta ropurahéi chupe. Enseguida iremos a cantarle
17
- guarani000267.wav kuarahy ojope Kuarahy ojope El sol alumbra
18
- guarani000268.wav chopombe ndaje imitã guive oñangarekova'ekue ña antonia re "Chopombe ndaje imitã guive oñangarekova'ekue Ña Antonia-re." Se dice que el Pombero cuidaba de Doña Antonia desde que era una niña
19
- guarani000269.wav ha nde Ha nde? ¿y vos?
20
- guarani000270.wav okyvérõnteke okyvehína Okyvérõnteke okyvehína. La lluvia está cesando
21
- guarani000271.wav mba'éichapa umi jagua saite ho'u ivurromíme "Mba'éichapa umi jagua saite ho'u ivurromíme." ¿Cómo esos lobos han comido al burro?
22
- guarani000272.wav isy ohogue'ómiva'erã hetyma ha heviro'óre typycha hũ "Isy ohogue'ómiva'erã hetyma ha heviro'óre typycha hũ." Su madre debe rosarle con la escoba negra por su pierna y su trasero
23
- guarani000273.wav amombe'uporãta ndéve mba'éichapa reguahẽkuaa ore rogamíme "Amombe'uporãta ndéve mba'éichapa reg̃uahẽkuaa ore rogamíme." Te daré la dirección exacta para llegar a nuestro pequeño hogar
24
- guarani000274.wav oiko ka'aguýre "Oiko ka'aguýre." Circula por el bosque
25
- guarani000275.wav omoñaniseveseve hymba kavajukuéra Omoñaniseveseve hymba kavajukuéra. Querían hacer correr más, a sus caballos
26
- guarani000276.wav peteĩ guasu ra'ymi ha mokõi kakuaáva "Peteĩ guasu ra'ymi ha mokõi kakuaáva." Un venado pequeño y dos grandes
27
- guarani000277.wav kuña arandu omotenonde ha omomombaretéva ñane retã kuña arandu omotenonde ha omomombaretéva ñane retã Mujer inteligente que prioriza y fortifica nuestro país
28
- guarani000278.wav kuimba e katupyry omba apóva ikokuépe Kuimbaʼe katupyry ombaʼapóva ikokuépe. Varón guapo que trabaja en su chacra
29
- guarani000279.wav araka'eve jeko ndojehúi chupe ha itajyramíme mba'eve ivaíva "Araka'eve jeko ndojehúi chupe ha itajyramíme mba'eve ivaíva." Jamás le sucedió algo malo a él ni a su hija
30
- guarani000280.wav tapicha hetãrayhúva ho'a ñuhã guasúpe "Tapicha hetãrayhúva ho'a ñuhã guasúpe" Las personas que aman su patria, cayeron en una trampa
31
- guarani000281.wav avy'aitépa upéicharõ "Avy'aitépa upéicharõ" Me alegro tanto entonces
32
- guarani000282.wav guarani ñe'ẽténte ojepuru "Guarani ñe'ẽténte ojepuru." Se utiliza solamente el idioma Guaraní
33
- guarani000283.wav anatápente ojekuaavéva Anatápente ojekuaavéva. Se la conoce como "Anatá" (Anastasia)
34
- guarani000284.wav mba'érepiko reñemomombyryete orehegui "Mba'érepiko reñemomombyryete orehegui." ¿Por qué te alejas tanto de nosotros?
35
- guarani000285.wav umi mba e ohesy tatápe Umi mbaʼe ohesy tatápe. Esas cosas las cocina al fuego
36
- guarani000286.wav ma'erãpiko ñañemoakãrasýta "Ma'erãpiko ñañemoakãrasýta" ¿Para qué nos causaremos dolor de cabeza?
37
- guarani000287.wav vy'apópe ndaje oikókuri oñondive "Vy'apópe ndaje oikókuri oñondive." Se dice que vivían felices juntos
38
- guarani000288.wav opavave ijaty tupãópe omongaraívo pindo ojejapóva ogapýpe opavave ijaty tupãópe omongaraívo pindo ojejapóva ogapýpe Todos van a la iglesia para bendecir los ramos que prepararon en sus casas
39
- guarani000289.wav chéveramo guarã ahechahague peteĩ jaguarete Chéveramo g̃uarã ahechahague peteĩ jaguarete Me pareció ver un tigre
40
- guarani000290.wav ha jeko oguahẽvo peteĩ mbokaja tuja renond��pe Ha jeko og̃uahẽvo peteĩ mbokaja tuja renondépe. Dice que al llegar frente a un viejo árbol de coco
41
- guarani000291.wav ha upéicha che irũnguéra Ha upéicha che irũnguéra. Y así, compañeros
42
- guarani000292.wav upéicha avei oisãmbyhy kuatiahaipyre itavapegua Upéicha avei oisãmbyhy kuatiahaipyre itavapegua. Así también dirigió el diario de su ciudad
43
- guarani000293.wav néi aháta nendive Néi, aháta nendive. Sí, iré contigo
44
- guarani000294.wav upeichaite jeko oikojeýkuri mokõi pyhare Upeichaite jeko oikojeýkuri mokõi pyhare. Supuestamente pasó lo mismo por dos noches seguidas
45
- guarani000295.wav ndaikatuvéima ojejapo hese mba eve Ndaikatuvéima ojejapo hese mbaʼeve. Ya no se le puede hacer nada
46
- guarani000296.wav onohẽmbaitékuri umi pindo karai kurusu ojuhúva guive hapépe Onohẽmbaitékuri umi pindo karai kurusu ojuhúva guive hapépe. Quitó todos los ramos bendecidos aue encontró en su camino
47
- guarani000297.wav oikóva ambue ñane retã táva rupi oikóva ambue ñane retã táva rupi Que viven por las ciudades de nuestro país
48
- guarani000298.wav ajetepyso ha asẽ korapýpe Ajetepyso ha asẽ korapýpe. Realicé un estiramiento y salí al patio
49
- guarani000299.wav mborayhu ijapyra'ỹva "Mborayhu ijapyra'ỹva" Amor sin límites
50
- guarani000300.wav iñirũnguéra niko ohupi chupe ijyva ári Iñirũnguéra niko ohupi chupe ijyva ári. Sus compañeros le alzan en sus brazos
51
- guarani000301.wav mávapa umi mbo ehára ikatupyryvéva Mávapa umi mboʼehára ikatupyryvéva? ¿Quiénes son los maestros más capaces?
52
- guarani000302.wav mba'eichahápepiko oiko nderehe upéva "Mba'eichahápepiko oiko nderehe upéva." ¿En qué momento te pasó esto?
53
- guarani000303.wav heko Heko. Su hábito/su condición
54
- guarani000304.wav mano ha te õnguekuaaty ayvureko rehe Mano ha Teʼõnguekuaaty Ayvureko rehe. Sobre el Lenguaje de la Muerte y el Mortuorio.
55
- guarani000305.wav ary pyahúpe Ary Pyahúpe. En año nuevo
56
- guarani000306.wav ndaha éi imbaipýva Ndahaʼéi imbaipýva. No es embarroso
57
- guarani000307.wav ita'yrakuéra oipytyvõkuri ichupe "Ita'yrakuéra oipytyvõkuri ichupe" Sus hijos lo ayudaron
58
- guarani000308.wav ajépango ijetu'u hoga'ỹva rekove "Ajépango ijetu'u hoga'ỹva rekove." Es complicada la vida de los que no tienen casa, ¿cierto?
59
- guarani000309.wav oúkuri hendápe ojerurévo pytyvõ tembi'u térã pirapire "Oúkuri hendápe ojerurévo pytyvõ, tembi'u térã pirapire." Había venido donde estaba pidiendo ayuda, alimentos o dinero
60
- guarani000310.wav ahekahína che hermanope Ahekahína che hermanope. Estoy buscando a mi hermano
61
- guarani000311.wav upe aravópe oñe'ẽ ha oikóva mitãmimícha "upe aravópe oñe'ẽ ha oikóva mitãmimícha." En esa hora habla y anda como un niño
62
- guarani000312.wav heta hembiapokue oñembohasa ta ãngaryrýipe Heta hembiapokue oñembohasa taʼãngaryrýipe. Varios de sus trabajos se transmitieron a través de la televisión
63
- guarani000313.wav ára ha ára pyharevete oguerahava'erã vaka kamby távape "Ára ha ára, pyharevete oguerahava'erã vaka kamby távape." Todas las mañanas, lleva leche a la ciudad
64
- guarani000314.wav araka'épa rejevýta "Araka'épa rejevýta." ¿Cuándo retrocederás?
65
- guarani000315.wav upe mba'e ojehu rire "upe mba'e ojehu rire" Luego de que pase eso
66
- guarani000316.wav katu atererehína Katu atererehína. Estoy bebiendo terere
67
- guarani000317.wav peteĩ kavaju ovéro ikatupyry ha imbaretéva ári Peteĩ kavaju ovéro ikatupyry ha imbaretéva ári. Sobre un caballo overo bastante capaz y fuerte
68
- guarani000318.wav ágakatu maria noñeme ẽi mavavépe Ág̃akatu Maria noñemeʼẽi mavavépe. Ahora mismo María no se presta para nadie
69
- guarani000319.wav tenda ijyvy he'õva "Tenda ijyvy he'õva." Lugar con tierra humeda
70
- guarani000320.wav noñembo'éi peẽme mba'épa pejapova'erã ága oikóramo umíva "Noñembo'éi peẽme mba'épa pejapova'erã ág̃a oikóramo umíva." No se les enseñó a ustedes lo que deben hacer cuando ocurran esas cosas
71
- guarani000321.wav upe pyhare jeko ndaikatuivoíkuri oke Upe pyhare jeko ndaikatuivoíkuri oke Esa noche fue que supuestamente no había podido dormir
72
- guarani000322.wav ndépa reikuaa moõpa opyta iglesia de la encarnación Ndépa reikuaa moõpa opyta Iglesia de la Encarnación. ¿Sabes dónde está ubicada la Iglesia de la Encarnación?
73
- guarani000323.wav mávapa upe hapicha kuña ohayhu'ỹva chupe "Mávapa upe hapicha kuña ohayhu'ỹva chupe." Quén es esa mujer que no le quiere a él
74
- guarani000324.wav py'ỹinte niko maria ha luchi ojojuhúmiva'erã ha oñomongeta kyre'ỹ "Py'ỹinte niko Maria ha Luchi ojojuhúmiva'erã ha oñomongeta kyre'ỹ." Con frecuencia María y Luciano se encontraban y se ponían a conversar con entusiasmo
75
- guarani000325.wav py'aevoi hogayguakuéra ogueru chupe ikahõrã "Py'aevoi hogayguakuéra ogueru chupe ikahõrã." Rápidamente sus familiares, trajeron para su ataúd
76
- guarani000326.wav ha jepiveguáicha oñembosako'i hikuái mokõive osẽ hagua "ha jepiveguáicha oñembosako'i hikuái mokõive osẽ hag̃ua" Y como siempre los dos se prepararon para salir
77
- guarani000327.wav oñembo'e avei ha upéi ohypýi ykaraipyrépe "Oñembo'e avei ha upéi ohypýi ykaraipyrépe." Rezaba y luego lo rocíaba con agua bendita
78
- guarani000328.wav tanepytyvõna ha upéi jaha jaterere Tanepytyvõna ha upéi jaha jaterere. Que te ayude y luego vamos a tomar tereré
79
- guarani000329.wav upépe omba'apo hikuái ikokuépe "Upépe omba'apo hikuái ikokuépe." Trabajan allí en su chacra
80
- guarani000330.wav ko ága oĩháicha ndikatúi ojepuru Koʼág̃a oĩháicha ndikatúi ojepuru. En el estado que se encuentra, ya no se puede usar
81
- guarani000331.wav marta omohenda hi'upy mesápe "Marta omohenda hi'upy mesápe" Marta ubica los alimentos en la mesa
82
- guarani000332.wav ohendu ojepopetéva ohendu ojepopetéva. Escuchó a alguien aplaudir
83
- guarani000333.wav pe mba'asy oikesapy'árõ nde retépe niko oñeñanduka mokõi ára rire "Pe mba'asy oikesapy'árõ nde retépe niko oñeñanduka mokõi ára rire" Si esa enfermedad llega a entrar a tu cuerpo empezará a hacer efectos dos días después
84
- guarani000334.wav heñoi'akue táva itauguápe "heñoi'akue táva Itauguápe" Nació en la ciudad de Itaugua
85
- guarani000335.wav y tapemimíre osyry Y tapemimíre osyry El agua que corría por las calles
86
- guarani000336.wav mba'etekópio "Mba'etekópio." ¿Cómo estás?
87
- guarani000337.wav aha'ãrõ ne mbohovái "Aha'ãrõ ne mbohovái." Espero tu respuesta
88
- guarani000338.wav upéva ojehu vove yvate gotyo ahava'erã "upéva ojehu vove yvate gotyo ahava'erã" Cuando eso pase, iré hacia el cielo
89
- guarani000339.wav ha neipamírõ guarã ohendujeyjeýkuri máva ombotáva Ha neipamírõ g̃uarã ohendujeyjeýkuri máva ombotáva. Enseguida escuchó nuevamente a alguien que realizaba golpes
90
- guarani000340.wav tereréniko ñane angirũ ñanderayhurakate'ỹva "Tereréniko ñane angirũ ñanderayhurakate'ỹva." Tereré es nuestro amigo que nos aprecia y mezquina
91
- guarani000341.wav hese ỹ ñande ndaha éi mba eve Heseʼỹ ñande ndahaʼéi mbaʼeve. Sin él/ella no somos nada
92
- guarani000342.wav upe ary iñapysẽ hembiapovusu Upe ary iñapysẽ hembiapovusu En ese año apareció su gran trabajo
93
- guarani000343.wav malvina ñorairõ Malvina Ñorairõ. Guerra de las Malvinas
94
- guarani000344.wav iñakãnundu ha hy'ái ha ososopa "iñakãnundu ha hy'ái ha ososopa" Tiene fiebre, suda y tiembla
95
- guarani000345.wav aníke ndepojopy Aníke ndepojopy. Que no te presione la mano
96
- guarani000346.wav tomboyke pokarẽ tovamokõi ñembotavy ha oparei Tomboyke pokarẽ, tovamokõi, ñembotavy ha oparei Que deje bien por detrás la falsedad, desentendimiento y la poca seriedad
97
- guarani000347.wav oĩ ambue pohãnohára ndoipurúiva ñana Oĩ ambue pohãnohára ndoipurúiva ñana. Hay dos médicos que no utilizan remedios
98
- guarani000348.wav pya'épiko reju jeýta "Pya'épiko reju jeýta." ¿Volverás pronto?
99
- guarani000349.wav japracticáma Japracticáma. Ya practicamos
100
- guarani000350.wav mba'éichapa oñeñongatu "Mba'éichapa oñeñongatu." ¿Cómo se guarda?
101
- guarani000351.wav oikóva guive oikonte'arãvoi "Oikóva guive oikonte'arãvoi" Todo lo que ocurre es porque debe ser
102
- guarani000352.wav opavavéva omomba eguasúkuri umi mba e ojejapómava Opavavéva omombaʼeguasúkuri umi mbaʼe ojejapómava. Todos enaltecieron aquellas cosas que se han hecho
103
- guarani000353.wav chemoirũke che irũ Chemoirũke che irũ Acompáñame compañero
104
- guarani000354.wav opavave jaikuaa jasypápe ojehasa'asyha oparupiete "Opavave jaikuaa jasypápe ojehasa'asyha oparupiete" Todos sabemos que en octubre, se complican las situaciones en todos los lugares
105
- guarani000355.wav mba'épa oikova'erã chehegui oñemondasapy'árõ chehegui "Mba'épa oikova'erã chehegui oñemondasapy'árõ chehegui" ¿Qué pasará de mí, si llegan a robarlo?
106
- guarani000356.wav ejohéi la guampa iky'áva "Ejohéi la guampa iky'áva." Limpiá la guampa que está sucia
107
- guarani000357.wav omba'apo porã ha omba'apokuaágui "Omba'apo porã ha omba'apokuaágui." Trabaja bien, porque sabe trabajar
108
- guarani000358.wav oñemoña hupi'águi "Oñemoña hupi'águi." Se reproducen a través de sus huevos
109
- guarani000359.wav oguapyjeko yvyráre kuarahy'ãme "Oguapyjeko yvyráre kuarahy'ãme" Se sentaba por un árbol, en la sombra
110
- guarani000360.wav oguereko hikuái po mitã Oguereko hikuái po mitã. Ellos tienen cinco niños
111
- guarani000361.wav mbovy arýpa reguereko Mbovy arýpa reguereko. ¿Cuántos años tienes?
112
- guarani000362.wav kuña ikyre'ỹetéva voi opu'ã "Kuña ikyre'ỹetéva voi opu'ã" La mujer guapa se levanta temprano
113
- guarani000363.wav chekaigue che ra'a "Chekaigue, che ra'a." Estoy sin ánimos, amigo/compañero
114
- guarani000364.wav ñana ombopupuva'erã ha hykuere hoy'uva'erã "Ñana ombopupuva'erã ha hykuere hoy'uva'erã." Debe hervir los yuyos y beber el líquido
115
- guarani000365.wav ama totyky mbeguemi ama totyky mbeguemi Que la lluvia gotee lentamente
116
- guarani000366.wav omboperepepe omosunu ha omboparapa upe tenda Omboperepepe, omosunu ha omboparapa upe tenda. Realizó un desastre en el lugar (sonidos onomatopéyicos)
117
- guarani000367.wav sombrero ka'a "Sombrero ka'a." Sombrero de arbusto (obra de Julio Correa)
118
- guarani000368.wav péicha jave ropu'ãmiva'erã rohechávo mba'épa "Péicha jave ropu'ãmiva'erã rohechávo mba'épa." En estos casos, nos levantábamos a ver qué es
119
- guarani000369.wav mymbáre ñeñangareko Mymbáre ñeñangareko. Cuidar de los animales
120
- guarani000370.wav heta tapicha ohayhu añete hilario ha hogayguakuérape Heta tapicha ohayhu añete Hilario ha hogayguakuérape. Varias personas aprecian realmente a Hilario y a sus familiares
121
- guarani000371.wav cheñyrõmi Cheñyrõmi. Discúlpame
122
- guarani000372.wav ikatúpa ahasami Ikatúpa ahasami ¿Puedo pasar?
123
- guarani000373.wav upeichaite jekoraka'e ojehu chupe mba'e "Upeichaite jekoraka'e ojehu chupe mba'e." Dice que le ha sucedido de esa manera
124
- guarani000374.wav giménez katu itarovavéntema opyta uperire Giménez katu itarovavéntema opyta uperire. Giménez quedó aún más loco, después
125
- guarani000375.wav mba'eichajoaitépa "Mba'eichajoaitépa" ¿Cómo están todos?
126
- guarani000376.wav chemandu'a peteĩ jey aguahẽva'ekue hendápe "Chemandu'a peteĩ jey ag̃uahẽva'ekue hendápe." Recuerdo haber llegado junto a él/ella
127
- guarani000377.wav ha hi'ariete ndéngo peteĩ kuimba'e nderekomarãva "ha hi'ariete ndéngo peteĩ kuimba'e nderekomarãva" Además, eres un joven que lleva una vida imperfecta
128
- guarani000378.wav opóvoi ha he i karai gonzálezpe rehendúpara e Opóvoi ha heʼi karai Gonzálezpe “Rehendúparaʼe”. Saltó y le dijo a Don González "¿Lo escuchaste?"
129
- guarani000379.wav che vare'aitereíkuri "Che vare'aitereíkuri." Tenía mucha hambre
130
- guarani000380.wav oñemongeta hendive peteĩ karai oñemongeta hendive peteĩ karai Conversa con él/ella un señor
131
- guarani000381.wav akóinte iñorairõme oipurúkuri py aguapy reko Akóinte iñorairõme oipurúkuri pyʼaguapy reko. Siempre en sus peleas utilizó la calma
132
- guarani000382.wav ojapouka nderehe ko mba'e ohayhúgui avei ne rembiayhujárape "Ojapouka nderehe ko mba'e ohayhúgui avei ne rembiayhujárape." Te hizo esto, porque también ama a la persona que tú amas
133
- guarani000383.wav upépe omohu'ãkuri mbo'esyry mbohapyha "upépe omohu'ãkuri mbo'esyry mbohapyha" Allí culminó el tercer curso
134
- guarani000384.wav hetave ouhína hembiaporã ñane avañe ẽre Hetave ouhína hembiaporã ñane Avañeʼẽre. Vienen más actividades con respecto a nuestra lengua Guaraní
135
- guarani000385.wav ha akóinte tereiko tekokatúpe Ha akóinte tereiko tekokatúpe Y que siempre tengas una vida plena
136
- guarani000386.wav oñapytĩ ikyha tatakua kótare Oñapytĩ ikyha tatakua kótare Amarró su hamaca cerca del horno criollo
137
- guarani000387.wav okaru ka'a "Okaru ka'a." Come yerba.
138
- guarani000388.wav ha ombojoapy hikuái ha ombojoapy hikuái Están añadiendo.
139
- guarani000389.wav ju'i opurahéi jave okýta "Ju'i opurahéi jave, okýta" Cuando canta la rana, lloverá.
140
- guarani000390.wav upémarõ he'i hikuái chupe heta mba'e "Upémarõ he'i hikuái chupe heta mba'e" Entonces ellos le dijeron muchas cosas.
141
- guarani000391.wav añetehápe umi iñirũmimi oñembohorýmiva'erã hese "Añetehápe, umi iñirũmimi oñembohorýmiva'erã hese." De verdad, de vez en cuando sus amigos se burlan de él.
142
- guarani000392.wav heterasypaitésapy'a "Heterasypaitésapy'a." Tiene dolor corporal de repente.
143
- guarani000393.wav tupã taneha ãrõ heta ro y rupi Tupã tanehaʼãrõ heta roʼy rupi. Dios te esperó en muchos inviernos.
144
- guarani000394.wav hi'a ha omongaru opavavetépe "hi'a ha omongaru opavavetépe" Tiene fruta y da de comer a todos.
145
- guarani000395.wav ha peteĩ katu ome'ẽ jepe chupe peteĩ kurundu'imi "ha peteĩ katu ome'ẽ jepe chupe peteĩ kurundu'imi" Y uno le dio un amuleto.
146
- guarani000396.wav maymaite ovy ákuri Maymaite ovyʼákuri. Todos se alegraron.
147
- guarani000397.wav ipirapirehetáva ha imboriahúva ipirapirehetáva ha imboriahúva El rico y el pobre.
148
- guarani000398.wav ága katu upépe ndopái upe mba'e "Ág̃a katu upépe ndopái upe mba'e." Ahora sique ahí no termina esa cuestión.
149
- guarani000399.wav nomohu'ãi iñemoarandu "Nomohu'ãi iñemoarandu." No terminó su educación.
150
- guarani000400.wav ndaipóringo ndehegui herakuãporãvéva Ndaipóringo ndehegui herakuãporãvéva No hay otro más renombrado que vos.
151
- guarani000401.wav mba'épa ojejapo ñemuháme "Mba'épa ojejapo ñemuháme." ¿Qué haces en el mercado?
152
- guarani000402.wav jahána oñondive ha nde reipepirũ iñirũme Jahána oñondive ha nde reipepirũ iñirũme. Vámonos juntos y vos invitale a su amigo.
153
- guarani000403.wav ha ekuéra ndaha éi mba eve Haʼekuéra ndahaʼéi mbaʼeve. Ellos no son nada.
154
- guarani000404.wav villarrica ararecha Villarrica ararecha. Día de ver a Villarica.
155
- guarani000405.wav dengue ndejapyhýrõ pya'emíke tereho pohãnohára rendápe "Dengue ndejapyhýrõ pya'emíke tereho pohãnohára rendápe." Si te agarra el dengue rápido debes ir al hospital.
156
- guarani000406.wav moõpa opyta Moõpa opyta. ¿Dónde queda?
157
- guarani000407.wav eñangarekomi cherehe nde pokatu tuichaitévape Eñangarekomi cherehe nde pokatu tuichaitévape. Cuídame con tu gran poder.
158
- guarani000408.wav maria ohómiva'erá oñemombo hupápe ha hasẽ soro "Maria ohómiva'erá oñemombo hupápe ha hasẽ soro." María siempre se va a tirarse en su cama y llora mucho.
159
- guarani000409.wav chipa manduvi ha chipa mbokaja Chipa manduvi ha chipa mbokaja Chipa de maní y chipa de coco.
160
- guarani000410.wav eho eñami ñande vaka Eho eñami ñande vaka. Ve a ordeñar a nuestra vaca.
161
- guarani000411.wav guyra opaichagua Guyra opaichagua. Variedad de aves.
162
- guarani000412.wav chénte ha'e ndavy'amo'ãitaha so'o'ỹre are "Chénte ha'e ndavy'amo'ãitaha so'o'ỹre are." Yo digo que no me alegraría sin carne en muchos días.
163
- guarani000413.wav ha mba'éiko ajapokuaa "Ha mba'éiko ajapokuaa." ¿Y qué sabe hacer?
164
- guarani000414.wav eikove ha eheja ambuépe toikove Eikove ha eheja ambuépe toikove. Vive y deja vivir.
165
- guarani000415.wav emboscada araitépe Emboscada araitépe. Trampa en pleno día.
166
- guarani000416.wav jepérõ upéicha mba'evéma ndaikatúi ojapovévo hese "Jepérõ upéicha mba'evéma ndaikatúi ojapovévo hese." Con todo eso ya no le puede hacer nada.
167
- guarani000417.wav leõ ha ju'i oike hikuái peteĩ ñemuháme "Leõ ha ju'i oike hikuái peteĩ ñemuháme." El león y la rana entraron en una tienda.
168
- guarani000418.wav eñomongetami ne remimbo'e ndive "Eñomongetami ne remimbo'e ndive." Conversá con tus estudiantes.
169
- guarani000419.wav norohenduvéi mba'eve "Norohenduvéi mba'eve." No escuchamos nada.
170
- guarani000420.wav upéi ae yvy oñepyrũjeytaha ome'ẽ opaichagua temitỹ "upéi ae yvy oñepyrũjeytaha ome'ẽ opaichagua temitỹ" Después recién la tierra va a dar su fruto.
171
- guarani000421.wav ojerurékuri oñeguenohẽ hagua ita ombotýva jeikeha ojerurékuri oñeguenohẽ hag̃ua ita ombotýva jeikeha Pidió que se saque la piedra que tapaba el camino.
172
- guarani000422.wav clari róga Clari róga. La casa de Clari.
173
- guarani000423.wav hekove ru'ã "Hekove ru'ã." Su vida llegó a su fin.
174
- guarani000424.wav ikatúpa asẽ sapy'aite "Ikatúpa asẽ sapy'aite." ¿Puedo salir un ratito?
175
- guarani000425.wav che vaka ipirueterei Che vaka ipirueterei. Mi vaca es muy flaca.
176
- guarani000426.wav heta pirapire ndaje oñeme ẽkuri chupe Heta pirapire ndaje oñemeʼẽkuri chupe. Dice que se le dio mucha plata.
177
- guarani000427.wav peteĩ jasy ohasa rire Peteĩ jasy ohasa rire. Después de haber pasado un mes.
178
- guarani000428.wav ápe aime roipytyvõ hagua ápe aime roipytyvõ hag̃ua Aquí estaré para ayudarte.
179
- guarani000429.wav mba'éichapa héra nde ryke'y "Mba'éichapa héra nde ryke'y." ¿Cómo se llama tu hermano menor?
180
- guarani000430.wav araka'épiko oñemoarandúta "Araka'épiko oñemoarandúta." ¿Cuándo va a ser inteligente?
181
- guarani000431.wav ahupytypotáma chupe Ahupytypotáma chupe. Ya casi lo alcanzo.
182
- guarani000432.wav michĩ ha'úkuri "Michĩ ha'úkuri." Comí poco.
183
- guarani000433.wav hu'y apýre omoĩ hikuái guyra raguemimi "Hu'y apýre omoĩ hikuái guyra raguemimi." Por la pulta de la flecha ellos le pusieron plumas de pájaros.
184
- guarani000434.wav péicha oñepyrũkuri iñemoarandu puraheikuaápe Péicha oñepyrũkuri iñemoarandu puraheikuaápe. Así comenzó a aprender música.
185
- guarani000435.wav yva he'ẽ "Yva he'ẽ." Fruta dulce.
186
- guarani000436.wav ha vokóike guaiguimi ohechaukákuri chupe peteĩ ta'ãnga "ha vokóike g̃uaig̃uimi ohechaukákuri chupe peteĩ ta'ãnga" Ahí nomas la ancianita le mostró una foto.
187
- guarani000437.wav roñe'ẽmbareihína che rogayguakuéra ndive "Roñe'ẽmbareihína che rogayguakuéra ndive." Estamos hablando todo de balde con la familia.
188
- guarani000438.wav eho ejerure toñemoĩ peteĩ purahéi porã Eho ejerure toñemoĩ peteĩ purahéi porã. Vete a pedirle que ponga una buena música.
189
- guarani000439.wav pyhare ho'ysã ro'yeterei "Pyhare, ho'ysã, ro'yeterei." En la noche, refresca, hace mucho frío.
190
- guarani000440.wav kuruvaíre ñañe'ẽñaína "Kuruvaíre ñañe'ẽñaína." Estamos hablando de grano muy feo.
191
- guarani000441.wav sapy'apy'a ojejuhu upépe pláta yvyguy "Sapy'apy'a ojejuhu upépe Pláta Yvyguy." De vez en cuando.
192
- guarani000442.wav ani rekaguai ndejehe Ani rekaguai ndejehe. No hables de ti mismo.
193
- guarani000443.wav upévare avei ndaipóri kuimba'e ojesareko'ỹva hese "upévare avei ndaipóri kuimba'e ojesareko'ỹva hese." Por eso no hay hombre que no se fije en ella.
194
- guarani000444.wav ka'arupytũ oguahẽ jave "Ka'arupytũ og̃uahẽ jave" Cuando llega la noche.
195
- guarani000445.wav ambue hembiapokue Ambue hembiapokue. Su trabajo anterior.
196
- guarani000446.wav upe árape ojehova'erã paíno ha maína rógape "Upe árape ojehova'erã paíno ha maína rógape" Ese día debe irse a casa de su padríno y su madrína.
197
- guarani000447.wav ikane'õmarõ oheka peteĩ ogami opytu'u hagua "Ikane'õmarõ oheka peteĩ ogami opytu'u hag̃ua." El esforzado busca una casa para descansar.
198
- guarani000448.wav osẽkuri ohopa heseve brasil pe osẽkuri ohopa heseve Brasil-pe. Salieron y se fueron todos con él a Brasil.
199
- guarani000449.wav ỹramo eme'ẽkuaa chéve tembi'urã "ỹramo eme'ẽkuaa chéve tembi'urã" Como agua sabe darme comida.
200
- guarani000450.wav che aiko Che aiko. Yo vivo.
201
- guarani000451.wav pya'épeko oho hikuái ipiári "Pya'épeko oho hikuái ipiári." Muy rápido se fueron ellos.
202
- guarani000452.wav ha ojapo hikuái chupe guarã chipa kavure Ha ojapo hikuái chupe g̃uarã chipa kavure. Y ellos hicieron para él chipa de mandioca.
203
- guarani000453.wav avy'aite rohecháre "Avy'aite rohecháre." Me alegro mucho de verte.
204
- guarani000454.wav ha e ituicha Ha’e ituicha. Él es grande.
205
- guarani000455.wav sa'ivépe jajoavy "Sa'ivépe jajoavy." Muy poco podemos diferenciar.
206
- guarani000456.wav angirũ ñaña opyta ha'eño upépe "Angirũ ñaña opyta ha'eño upépe" El mal amigo se queda solo ahí
207
- guarani000457.wav roikévo ka'aguy'ípe ajovasa "Roikévo ka'aguy'ípe ajovasa." Cuando entramos en el montecito le hice la señal de la cruz.
208
- guarani000458.wav rejapóta rejaposéva ha reguerekóta reipotáva guive Rejapóta rejaposéva ha reguerekóta reipotáva guive Harás lo que quieras y tendrás después lo que desas.
209
- guarani000459.wav oporandu mitã'ikúerape mba'épa okaru hikuái "Oporandu mitã'ikúerape mba'épa okaru hikuái." Le preguntó a los niños que fue lo qué ellos comieron.
210
- guarani000460.wav osẽva ára haku jave Osẽva ára haku jave. Empieza el día y hace calor.
211
- guarani000461.wav jepémo oiko ñomongeta ko'ã mba'ére noñeguahẽi peteĩ ñe'ẽme "Jepémo oiko ñomongeta ko'ã mba'ére, noñeg̃uahẽi peteĩ ñe'ẽme." Aunque ha habido discusión sobre estos temas, no se ha llegado a un consenso.
212
- guarani000462.wav hogue hovykangy Hogue hovykangy. Pluma celeste.
213
- guarani000463.wav reikuaa'ỹre mba'éichapa ojehepyme'ẽta ndéve "reikuaa'ỹre mba'éichapa ojehepyme'ẽta ndéve" Sin saber el precio antes
214
- guarani000464.wav ha namyengoviái pe tesapeha Ha namyengoviái pe tesapeha. No voy a cambiar la luz.
215
- guarani000465.wav upémaramo ña maria omoneijeýkuri chupe Upémaramo ña Maria omoneijeýkuri chupe. Entonces, la señora María volvió a aprobarlo.
216
- guarani000466.wav mba éichapa héra nde sy Mbaʼéichapa héra nde sy. ¿Cómo se llama tu madre?
217
- guarani000467.wav maymave ohenói chupe uruku maymave ohenói chupe Uruku Todos le llamaban Uruku
218
- guarani000468.wav ohecha mba'éichapa lovi ho'a ha omanoite vera "Ohecha mba'éichapa Lovi ho'a ha omanoite vera." Vió como Lovi cayó al suelo y murió al instante
219
- guarani000469.wav ha'eñoiténiko omongakuaákuri chupekuéra "Ha'eñoiténiko omongakuaákuri chupekuéra" Solita les crió
220
- guarani000470.wav upe mba e rejapokuaa péicha Upe mbaʼe rejapokuaa péicha. Eso debes hacer de esta manera.
221
- guarani000471.wav ohorãngue tasyópe oho kapiatã ruguápe Ohorãngue Tasyópe oho Kapiatã ruguápe. En lugar de ir al Hospital, fue al fondo de Capiata.
222
- guarani000472.wav oĩ oñesũva ekue Oĩ oñesũvaʼekue. Hay quienes se arrodillaron.
223
- guarani000473.wav upépe ojojuhu hikuái mokõi mitã'i ha peru'i "Upépe ojojuhu hikuái mokõi mitã'i ha Peru'i." Ahí fueron encontrados 2 criaturas y el niño Perú
224
- guarani000474.wav ho'u avei yvakuéra "Ho'u avei yvakuéra." Comió frutas también.
225
- guarani000475.wav he'i ijupe maria ohechávo upe mba'e guasuete "he'i ijupe Maria ohechávo upe mba'e guasuete." Se dijo María a si mista cuando vio aquello tan importante
226
- guarani000476.wav kapi'ipe yvy jeporu porã "Kapi'ipe yvy jeporu porã." Uso correcto de los pastizales
227
- guarani000477.wav ipirapire heta jepiveguáicha ha kakuaa omba'apo "Ipirapire heta jepiveguáicha ha kakuaa omba'apo." Como siempre, sigue teniendo dinero como siempre y lo hace trabajar bien.
228
- guarani000478.wav kuimba'e aranduete ha mba'ejegua apohára ijojaha'ỹva "kuimba'e aranduete ha mba'ejegua apohára ijojaha'ỹva" Un hombre de gran sabiduría y bondad que no tiene comparación
229
- guarani000479.wav oipytyvõ pytuhẽ Oipytyvõ pytuhẽ. Necesita ayuda para respirar
230
- guarani000480.wav nde ra'ýpiko noĩporãmbáimba'e "Nde ra'ýpiko noĩporãmbáimba'e" ¿Acaso tu hijo no está bien de la cabeza?
231
- guarani000481.wav ohasa umi ára ha oguahẽ perurima apysápe marandu pyahu Ohasa umi ára ha og̃uahẽ Perurima apysápe marandu pyahu. Pasaron los días y noticias nuevas llegarona oidos de Perurima
232
- guarani000482.wav urdu ñe'ẽ reko "Urdu ñe'ẽ reko." Cultura del idioma urdu.
233
- guarani000483.wav haimete mbo ehára ijaty upe amandajépe Haimete mboʼehára ijaty upe amandajépe. Casi todos los profesores asistieron a la reunión.
234
- guarani000484.wav ohechakuaa rehe oñembohoryseha hese Ohechakuaa rehe oñembohoryseha hese. Al darse cuenta que querían burlarse de él.
235
- guarani000485.wav upe asaje pukukue javeve ndaje karai octubre oikundaha oparupiete Upe asaje pukukue javeve ndaje Karai Octubre oikundaha oparupiete Se dice que a durante el medio día el Karai Octubre ronda por todos lados
236
- guarani000486.wav omopotĩsékuri kuehe Omopotĩsékuri kuehe. Quería limpiarlo ayer.
237
- guarani000487.wav ani rekyhyje chugui Ani rekyhyje chugui. No le tengas miedo.
238
- guarani000488.wav akeséma Akeséma. Ya quiero dormir.
239
- guarani000489.wav jajoecha peve Jajoecha peve. Hasta que nos veamos.
240
- guarani000490.wav araka'eve ndahamo'ãi nendive "araka'eve ndahamo'ãi nendive" Nunca iría contigo
241
- guarani000491.wav ndéve ndorojukamo'ãi "Ndéve ndorojukamo'ãi" A vos no te mataremos
242
- guarani000492.wav upéikatu oñe'ẽkuri mbo'ehára "Upéikatu oñe'ẽkuri mbo'ehára." Después de eso habló la profesora
243
- guarani000493.wav emaña ndejehe ha embohysýi umi mba'e nemombaretéva "Emaña ndejehe ha embohysýi umi mba'e nemombaretéva" Mírate a ti mismo y haz una lista de las cosas que te hacen fuerte
244
- guarani000494.wav añetehápe kóva ha'e che membykuña "Añetehápe kóva ha'e che membykuña" Ciértamente, ella es mi hija.
245
- guarani000495.wav hakate'ỹjekoraka'e hese chopombe "Hakate'ỹjekoraka'e hese Chopombe." Dicen que el pombero la protegía mucho.
246
- guarani000496.wav ojerejey mokõive karia'y "Ojerejey mokõive karia'y." Ambos chicos dieron media vuelta y se fueron.
247
- guarani000497.wav mavavéva noipohãnokuaái ichupe Mavavéva noipohãnokuaái ichupe. Nadie sabe como curarlo.
248
- guarani000498.wav pyhare ñasaindy porãme jeko karai ulo oguapyhína itapỹi renondépe Pyhare ñasaindy porãme jeko karai Ulo oguapyhína itapỹi renondépe. A la hermosa luz de la noche, el señor Ulo estaba sentado frente a su casa.
249
- guarani000499.wav ndaikatumo'ãvéima remyatyrõ "Ndaikatumo'ãvéima remyatyrõ." Ya no podrás arreglarlo
250
- guarani000500.wav ña carmen jeko oúkuri hasykatuetévoi Ña Carmen jeko oúkuri hasykatuetévoi. Doña Carmen había venido ya muy enferma.
251
- guarani000501.wav ápe che távape ho'ysã ha oky "Ápe che távape ho'ysã ha oky." Aquí en mi pueblo hace frío y llueve.
252
- guarani000502.wav oréniko noromomba'eguasúi ñepyrũrãme "Oréniko noromomba'eguasúi ñepyrũrãme." Al principio, nosotros no le dábamos importancia.
253
- guarani000503.wav oñembyatypaite peteĩ pyhare Oñembyatypaite peteĩ pyhare. Se reunieron todos una noche.
254
- guarani000504.wav teroja tekome'ẽva puru "Teroja tekome'ẽva puru." Uso del pronombre.
255
- guarani000505.wav ha hendiverã ka'ay he'ẽ "Ha hendiverã ka'ay he'ẽ" Y acompañado con mate dulce.
256
- guarani000506.wav ani hagua ho'a hikuái karai alfonso ha itajýra ári "Ani hag̃ua ho'a hikuái karai Alfonso ha itajýra ári" Para que no se caigan sobre el señor ALfanso y su hija.
257
- guarani000507.wav mba'éichapa ova "Mba'éichapa ova." ¿Cómo se transmite?
258
- guarani000508.wav che rajymi hasykatuetéva ndive Che rajymi hasykatuetéva ndive. Con mi hija muy enferma.
259
- guarani000509.wav oguerokirĩnte hikuái Oguerokirĩnte hikuái. Se mantenían callados.
260
- guarani000510.wav avati mandi'o yva ha ambuéva "avati, mandi'o, yva ha ambuéva" maíz, mandioca, frutas y otros
261
- guarani000511.wav iglesia parroquial yvyja u Iglesia Parroquial Yvyjaʼu. Iglesia Parroquial de Yvyja'u
262
- guarani000512.wav hendy'imi tata ha upéi katu ogue "Hendy'imi tata ha upéi katu ogue." El fuego ardió un poco pero luego se apagó.
263
- guarani000513.wav iñe'ẽporãhaipyre rekotee "Iñe'ẽporãhaipyre rekotee." El carácter de su poesía.
264
- guarani000514.wav umi ára guive vaicháku mokõive oñoha'ãva hikuái "Umi ára guive vaicháku mokõive oñoha'ãva hikuái" Al parecer, desde aquellos días han estado compitiendo los dos
265
- guarani000515.wav ogaygua osẽ ikorapymíme oñandu hagua kuarahy pytu Ogaygua osẽ ikorapymíme oñandu hag̃ua kuarahy pytu La familia sale a su patio pequeño para sentir el calor del sol.
266
- guarani000516.wav kuimba'e'i karape haguepáva ojoguáva karaja'ípe ndaje "Kuimba'e'i karape, haguepáva, ojoguáva karaja'ípe ndaje." Un muchacho bajo de estatura, lleno de pelos, que se parece a un macaco
267
- guarani000517.wav oĩva ka'irãime "Oĩva ka'irãime." Que está en prisión.
268
- guarani000518.wav asia ñe'ẽnguéra "Asia ñe'ẽnguéra." Idiomas asiáticos.
269
- guarani000519.wav ehasa jakay'u "Ehasa jakay'u." Pasa, vamos a tomar mate.
270
- guarani000520.wav ha ta'eporãmivoi peẽme "Ha ta'eporãmivoi peẽme." Y déjenme decirles.
271
- guarani000521.wav ko léi ojepurúta ñemoarandu ha ñemosãsorã Ko léi ojepurúta ñemoarandu ha ñemosãsorã. Esta ley se utilizará para la educación y la liberación.
272
- guarani000522.wav ndaha éi omymbajukaitereíva Ndahaʼéi omymbajukaitereíva. No es que caza muy bien
273
- guarani000523.wav ha hi'ariete ome'ẽ avei oréve pohã "Ha hi'ariete ome'ẽ avei oréve pohã." Y además de eso, también nos dio medicina.
274
- guarani000524.wav oréko oreresãi ha rovy'a amo roimehápe "Oréko oreresãi ha rovy'a amo roimehápe." Somos saludables y estamos felices ahí donde vivimos.
275
- guarani000525.wav roñomongeta ha pya'evoi roguahẽ peteĩ ñe'ẽme "Roñomongeta ha pya'evoi rog̃uahẽ peteĩ ñe'ẽme." Hablamos y rápidamente llegamos a un acuerdo.
276
- guarani000526.wav upéva ijarýipe guarã Upéva ijarýipe g̃uarã. Eso es para su abuela.
277
- guarani000527.wav peteĩva pende apytégui cheme'ẽta "Peteĩva pende apytégui cheme'ẽta" Uno de ustedes me traicionará
278
- guarani000528.wav ndarekói aha haguáicha Ndarekói aha hag̃uáicha. No tengo como ir
279
- guarani000529.wav omongaru mymbakuéra upepeguápe ka'i jaguarete ha ambuéva "omongaru mymbakuéra upepeguápe, ka'i, jaguarete ha ambuéva." alimenta a los animales locales, incluidos monos, jaguares y otros.
280
- guarani000530.wav ko'ága katu ojehecharamo ha oñemomorã "Ko'ág̃a katu ojehecharamo ha oñemomorã." Ahora, sin embargo, es algo novedoso y hasta se celebra
281
- guarani000531.wav néi mba'épiko ja'éta ndéve "Néi, mba'épiko ja'éta ndéve." Bueno, ¿qué te diremos?
282
- guarani000532.wav iporãrasa Iporãrasa. Fantástico.
283
- guarani000533.wav opa mba'e rehegua "Opa mba'e rehegua." Sobre todo lo demás.
284
- guarani000534.wav mymbakuéra rehegua Mymbakuéra rehegua. De los animales
285
- guarani000535.wav oguereko papo ary Oguereko papo ary. Tiene quince años
286
- guarani000536.wav omañasapy ami orerehe ha osẽ oho Omañasapyʼami orerehe ha osẽ oho. Nos andaba mirando y luego se marchó
287
- guarani000537.wav hykuepángo oĩmíva Hykuepángo oĩmíva Todo lo que hay está mojado
288
- guarani000538.wav pemboy'u pembohasa hagua akãrasy "pemboy'u pembohasa hag̃ua akãrasy" Beban agua para que les haga pasar el dolor de cabeza
289
- guarani000539.wav amomba'eguasúniko ikatúre ahasa peteĩ arave ahayhúva ndive "amomba'eguasúniko ikatúre ahasa peteĩ arave ahayhúva ndive" Estoy agradecido de poder pasar un día mas con mis seres queridos.
290
- guarani000540.wav ogueraháma katu hikuái chupe peteĩ pohãnohára rógape Ogueraháma katu hikuái chupe peteĩ pohãnohára rógape. Rápidamente le llevaron a un hospital.
291
- guarani000541.wav eporohetũ mbeguemi Eporohetũ mbeguemi Besa suavemente.
292
- guarani000542.wav vaicháku noñanduivavoi kane'õ "Vaicháku noñanduivavoi kane'õ." Como si no sintiese el cansancio.
293
- guarani000543.wav ka'asapa "Ka'asapa." Caazapa.
294
- guarani000544.wav vokóike opu'ã ha sapy'aitépe ogueropojáima chupekuéra imba'ejerure "Vokóike opu'ã ha sapy'aitépe ogueropojáima chupekuéra imba'ejerure" Enseguida se levantó y rápidamente les acercó lo que habían pedido.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
data/qu/dev/dev-00000-of-00001.tsv.tsv DELETED
The diff for this file is too large to render. See raw diff
 
data/qu/train/train-00000-of-00001.tsv DELETED
The diff for this file is too large to render. See raw diff