question
stringlengths
46
23.8k
response
stringlengths
46
37.7k
system_prompt
stringclasses
1 value
In broad terms, the data confirms that the planned meetings on STD were organised, publications were issued and trainings were undertaken. Based on the data, it is much more difficult to conclude what outcomes have been produced and what their impact has been. 25. Some worst and best practices from the current framework for reporting on programme performance demonstrate the situation. In the logical framework of the sub-programme, performance measurement is based on the number of new actions/measures. For 2008-2009, the fact that 64 countries sent national officers for training was reported as 64 new actions, making the total number of actions/measures achieved 77 (planned 28). Requests for assistance are also often counted as actions/measures by UNCTAD. As best practice, the following examples can be mentioned: passing of a national law on digital copyright, revision of the national STI policy based on a STIP Review, and inclusion of ICT indicators in business surveys carried out by national statistical offices. The latter kind of outcome (or result) indicators are however rarely used, which makes evaluation of effectiveness difficult. 26. IMDIS forms the basis for preparing the performance reports which include implementation rates and highlights of results. As a consequence of the above kind of weaknesses, the performance reports however lack data on outcomes. Logical frameworks are prepared and monitored for externally funded projects. They seem to be of relatively good quality, also because certain donors insist on the quality of logical frameworks for the projects they finance. In the absence of equally well prepared logical frameworks for regular activities, the evaluators have had to rely on qualitative and quantitative signs in the written materials and statements of interviewees that allowed the identification of STD outcomes and outputs. 27. There are signs of strengthened research and analysis, namely the first Technology and Innovation Report (TIR) of 2010, the 2010 Information Economy Report (IER) which with its thematic approach aims to be more analytical than its predecessors and the E-Commerce Report, and the non-recurrent publications and ad-hoc reports which respond well to the emerging policy trends. The two "flagship" reports, TIR and IER, are launched through international events and presented at international conferences. More than 230 articles have been noted on the 2010 IER by UNCTAD's press unit. All DTL publications are also available on its website. 28. Although UNCTAD undertakes readership surveys periodically, the differences in ratings from one year to another, between the attributes used and between different reports, are too small to provide a basis for judgements on the publications. Hence, the evaluators asked comments on the 2010 TIR and IER from some UNCTAD staff, representatives of member States and international STI and ICT experts. The number of replies is not big enough for the sample to be considered representative but a few replies may provide some interesting insights. 29. One interviewee was of the opinion that in general too much importance is given to research publications by UNCTAD management whilst the main activity of UNCTAD should be in transferring knowledge to developing countries through capacity building and training. A few interviewees, including UNCTAD staff, stated that instead of bulky recurrent publications, shorter reports would be more useful for developing countries. UNCTAD staff acknowledged that the 2010 TIR, as a new publication, did not have a lot of media attention. It was felt that to make it more attractive at least a core set of comparable STI-indicators should be developed.
En términos generales, esa información confirma que se organizaron las reuniones programadas sobre la CTD, se prepararon las publicaciones y se organizó la formación correspondiente. A partir de estos datos resulta mucho más difícil determinar cuáles son los resultados de estas actividades y cuál ha sido su repercusión. 25. Algunas de las peores y mejores prácticas relacionadas con el actual marco de presentación de los informes sobre la ejecución de los programas ofrecen un cuadro de la situación. En el marco lógico del subprograma, la medición de la ejecución se basa en la cantidad de nuevas acciones/medidas. En el bienio 2008-2009, el hecho de que 64 países hayan enviado funcionarios suyos a cursos de formación se consignó como 64 nuevas medidas, con lo cual se dejó constancia de un total de 77 acciones/medidas realizadas (contra las 28 programadas). Además, las solicitudes de asistencia suelen ser consignadas como acciones/medidas por la UNCTAD. Como ejemplos de las mejores prácticas, cabe mencionar lo siguiente: la promulgación de una ley nacional de derechos de autor digitales, la revisión de una política nacional de CTI a partir de un examen de la política de CTI, y la inclusión de indicadores de las TIC en encuestas empresariales realizadas por las oficinas nacionales de estadística. Sin embargo, este último tipo de indicadores de resultados se utiliza rara vez, por lo que resulta difícil evaluar la eficacia. 26. El sistema IMDIS sirve de base para preparar los informes sobre la ejecución de los programas, que incluyen las tasas de ejecución e indicaciones someras de los resultados. Como consecuencia de las deficiencias señaladas, los informes sobre la ejecución carecen de datos sobre los resultados. Se preparan y supervisan los marcos lógicos para los proyectos financiados con recursos externos. Parecen ser de mediana calidad, entre otras cosas porque ciertos donantes insisten en la calidad de los marcos lógicos para los proyectos que financian. A falta de marcos lógicos igualmente bien preparados para las actividades ordinarias, los evaluadores han tenido que recurrir a los indicios de calidad y cantidad que figuran en los documentos escritos y a las declaraciones de los entrevistados para identificar resultados y productos de la labor de CTD. 27. Hay indicios de que se ha intensificado la labor de investigación y análisis, a saber la publicación del primer Informe sobre la tecnología y la innovación (TIR) en 2010, el Informe de 2010 sobre la economía de la información (IER), que con su enfoque temático aspira a ser más analítico que los informes anteriores, y el Informe sobre el comercio electrónico, y las publicaciones particulares e informes especiales que responden bien a la evolución de las tendencias de las políticas. Los dos informes de referencia, el TIR y el IER, son lanzados en eventos internacionales y presentados en conferencias internacionales. La dependencia de prensa de la UNCTAD ha constatado la publicación de más de 230 artículos sobre el IER de 2010. Todas las publicaciones de la División de Tecnología y Logística están disponibles también en su sitio web. 28. Aunque la UNCTAD realiza encuestas periódicas de los lectores, las diferencias que se observan de un año a otro en las calificaciones, entre los atributos utilizados y entre los diferentes informes son demasiado pequeñas como para poder emitir un juicio sobre las publicaciones. Por consiguiente, los evaluadores pidieron sus opiniones sobre los informes TIR y IER de 2010 a funcionarios de la UNCTAD, representantes de los Estados miembros y expertos en CTI y TIC. La cantidad de respuestas no basta para que la muestra pueda considerarse representativa, pero algunas de las respuestas contienen interesantes observaciones. 29. Un entrevistado opinó que en general el cuadro directivo de la UNCTAD concedía demasiada importancia a las publicaciones derivadas de la investigación, siendo que la actividad principal de la UNCTAD debía residir en la transferencia de conocimientos a los países en desarrollo mediante el fomento de la capacidad y la formación. Algunos entrevistados, entre los que se contaban funcionarios de la UNCTAD, declararon que, en lugar de publicaciones periódicas tan voluminosas, serían de más utilidad para los países en desarrollo unos informes más cortos. Personal de la UNCTAD reconoció que el TIR de 2010, al ser una nueva publicación, no gozaba de mucha atención de los medios de información. Para hacerla más atractiva era preciso elaborar al menos un conjunto básico de indicadores comparables relativos a la CTI.
Traduce este texto al español
However, Morocco's position in this regard is that all those Saharans who reached 18 years of age after 31 December 1993 but were not included in the identification process must be identified. Repatriation of refugees 5. The Frente POLISARIO now agrees that, "if security conditions are met in the Territory, the Saharan refugees can be repatriated towards their places of origin in Western Sahara, in conformity with the settlement plan". This means that the Frente POLISARIO is now prepared to allow the refugees to be repatriated west of the defensive sand-wall (berm), and that it is thus withdrawing its previous demand that the refugees be repatriated in the area of the Territory east of the berm. 6. In this connection, the settlement plan provides that it is the Special Representative who will decide that security conditions for the safe return of Saharan refugees eligible to vote and their immediate families are met and that the existing (Moroccan) police forces will be responsible for the maintenance of law and order "closely monitored by the MINURSO Civil Police" (S/21360, paras. 67 and 68). The Frente POLISARIO's past insistence that the refugees be repatriated east of the berm was based on the conviction that these particular provisions did not respond adequately to their security concerns. POLISARIO's position was also based on the claim that refugees should freely choose to repatriate to whichever location in the Territory they wished, including east of the berm, although no permanent settlement or infrastructure has existed in that area. 7. By conceding that the refugees can be repatriated west of the berm, the Frente POLISARIO seems to have modified its position on two issues. First, it appears to be ready to accept the determination to be made by the Special Representative regarding security conditions in the Territory. Second, POLISARIO also appears ready to accept the standard practice whereby all refugees are normally expected to return to their places of origin (for the vast majority of the Saharan refugees, these are located west of the berm, as illustrated by the names of the four Tindouf camps -- El-Aiun, Dakhla, Smara and Ausard, which correspond to the names of towns west of the berm). 8. However, it is not clear from the above whether the Frente POLISARIO is no longer concerned that the Moroccan police forces, closely monitored by the MINURSO civilian police, will continue to maintain law and order in areas of the Territory other than the United Nations premises connected with the referendum and their immediate vicinity, as provided in the settlement plan (S/21360, para. 68). Nor is it clear which, and to what extent, "security conditions" are expected by the Frente POLISARIO to be met, notwithstanding the provisions of paragraphs 67 and 68 of S/21360. POLISARIO's current position would therefore need to be further clarified. Humanitarian issues and confidence-building measures
No obstante, la posición de Marruecos a ese respecto es que se debe identificar a todos los saharauis que hubieran alcanzado los 18 años de edad después del 31 de diciembre de 1993 y no hubieran sido incluidos en el proceso de identificación. Repatriación de refugiados Actualmente, el Frente POLISARIO acepta que "si se dan las condiciones de seguridad apropiadas en el Territorio, los refugiados podrán repatriarse a su lugar de origen en el Sáhara Occidental, de conformidad con el plan de arreglo". Es decir, el Frente POLISARIO está dispuesto a permitir la repatriación de refugiados al oeste de la muralla defensiva (berma), de modo que retira su exigencia anterior de que los refugiados sean repatriados a las zonas del Territorio situadas al este de berma. A ese respecto, en el plan de arreglo se establece que será el Representante Especial quien decida que se dan las condiciones de seguridad necesarias para el regreso de los refugiados saharauis que reúnen las condiciones para votar y sus familiares inmediatos y que las fuerzas policiales ya existentes (marroquíes) serán responsables de mantener el orden público "bajo la supervisión estrecha de la policía civil de la MINURSO" (S/21360, párrs. 67 y 68). El Frente POLISARIO había insistido en que los refugiados fueran repatriados al este de la berma porque estaba convencido de que esas disposiciones particulares no respondían en grado suficiente a sus preocupaciones en materia de seguridad. La posición de POLISARIO también se basaba en la afirmación de que los refugiados deberían poder elegir libremente la localidad del Territorio a la que desearan regresar, incluida la zona situada al este de la berma, aunque no ha existido en esa zona ningún asentamiento ni estructura permanentes. Al aceptar que los refugiados sean repatriados al oeste de la berma, el Frente POLISARIO parece haber modificado su posición en dos aspectos: en primer lugar, parece dispuesto a aceptar que el Representante Especial determine si se reúnen las condiciones de seguridad necesarias en el Territorio. En segundo lugar, POLISARIO también parece dispuesto a aceptar la práctica ordinaria de que, en circunstancias normales, todos los refugiados regresen a sus lugares de origen (los cuales, para la gran mayoría de los refugiados saharauis, están al oeste de la berma, como indican los nombres de los cuatro campamentos de Tindouf: El Aaiun, Dajla, Smara y Ausar, que corresponden a las denominaciones de ciudades situadas al oeste de la berma). No obstante, no queda claro en lo que antecede si ya no preocupa al Frente POLISARIO que las fuerzas policiales marroquíes, bajo la estrecha supervisión de la policía civil de la MINURSO, sigan manteniendo el orden público en zonas del Territorio distintas de los locales de las Naciones Unidas relacionados con el referéndum y sus inmediaciones, conforme a lo dispuesto en el plan de arreglo (S/21360, párr. 68). Tampoco queda claro qué "condiciones de seguridad" han de darse y en qué medida a juicio del Frente POLISARIO, independientemente de lo dispuesto en los párrafos 67 y 68 del documento S/21360. Así pues, se necesitaría más aclaraciones sobre la posición actual del Frente POLISARIO. Cuestiones humanitarias y medidas del fomento de la confianza
Traduce este texto al español
Paragraphs Page I. INTRODUCTION 1 - 5 3 A. Mandate 1 - 3 3 B. Scope of the note 4 3 C. Possible action by the Subsidiary Body for Scientific and Technological Advice 5 4 II. TERMS OF TRANSFER 6 - 27 4 III. ADAPTATION TECHNOLOGIES 28 - 29 11 IV. TECHNOLOGY INFORMATION CENTERS AND NETWORKS 30 - 31 11 V. TECHNOLOGY INVENTORY 32 12 Annexes I. Table 1. Aggregate net long-term resource flows to low and middle income countries (USD Billions) 13 Table 2. Net private capital flows to low and middle income countries by country group (USD Billions) 13 II. UNFCCC Experts Meeting on Adaptation Technologies 14
Párrafos Página I. INTRODUCCION 1 - 5 3 A. Mandato 1 - 3 3 B. Objeto de la nota 4 4 C. Medidas que puede adoptar el OSACT 5 4 II. CONDICIONES DE LA TRANSFERENCIA 6 - 27 4 III. TECNOLOGIAS DE ADAPTACION 28 - 29 11 IV. CENTROS Y REDES DE INFORMACION TECNOLOGICA 30 - 31 12 V. INVENTARIO DE TECNOLOGIAS 32 12 Anexos I. Cuadro 1. Corrientes netas agregadas de recursos a largo plazo destinadas a países de bajos y medianos ingresos 13 Cuadro 2. Corrientes netas de capital privado a países de bajos y medianos ingresos por grupos de países 14 II. Reunión de Expertos de la Convención Marco sobre Tecnologías
Traduce este texto al español
The municipal police commissioner then ordered his police officers to handcuff the complainant. His hands and feet were secured, and he was shoved into the back of one of the vehicles. Once inside, the police officers continued to beat him with the butts of their rifles, especially in the ribs. He was also kicked in the temple, which caused him to lose consciousness temporarily. 2.4 Before dawn, the complainant was taken to the criminal investigation police (formerly the Special Investigation Brigade) and placed in detention in a cramped cell, still handcuffed and in an alarming physical state following the beating. The police officers guarding him were ordered not to remove his handcuffs. His handcuffs were not taken off until midday on 18 October 2010, that is, after he had been handcuffed for 32 hours. There were approximately 40 detainees in the cell. Given the lack of space, some had to sleep outside the cell in an enclosed courtyard guarded from the outside by police officers. 2.5 On arriving at the jail of the criminal investigation police, the complainant had asked to see a physician, as he was in a great deal of pain from the injuries he had sustained, was bleeding from the mouth and was incontinent. However, despite his repeated requests, he was initially denied the right to see a doctor. It was not until the next day, 18 October 2010, that a doctor from Prince Regent Charles Hospital came to visit him and was able to provide him with basic care to stop the bleeding and to treat and bandage his left leg. The complainant was held in the same premises for four days, from 17 to 20 October 2010. Having been told unofficially by a police officer that the complainant was being held in the premises of the criminal investigation police, his colleagues visited him on 17 October 2010 and the following days to bring him food, since he did not receive any meals from the prison administration at any stage during his detention. During the first visit from his colleagues, the complainant remained handcuffed and needed help to eat. 2.6 After that first visit, the complainant's colleagues notified Radio Publique Africaine (RPA). On 18 October 2010, a journalist visited the complainant, and the news of his beating and detention was broadcast on the radio the same day. That broadcast elicited a strong reaction from the Burundian authorities: the day after the broadcast, the municipal police commissioner himself went to the radio station, where he announced, in a threatening tone, that the complainant would not be released. Following the broadcast, on 27 July 2011, journalists from RPA were brought before the Bujumbura tribunal de grande instance (court of major jurisdiction) by the Public Prosecutor's Office on charges of having defamed the mayor and damaged his reputation, offences that are punishable under the Criminal Code. The case was still pending at the time that this complaint was submitted to the Committee. 2.7 On 20 October 2010, while the complainant was still being held in the premises of the criminal investigation police, the staff of Prince Regent Charles Hospital began a strike, with the agreement of the hospital administration, with a view to securing his release. Several hours later, the complainant was released and admitted to Prince Regent Charles Hospital for emergency treatment, as he was still suffering from throbbing pains in his head, back, the left side of his ribcage and left leg, which was swollen, and was still suffering from incontinence. Medical examinations revealed that some of his pain was caused by a hemothorax on his left side associated with a scapular injury, wounds on his wrists and on the inside of his left leg, blood in his urine and headaches. The complainant had to be hospitalized from 20 October to 23 November 2010, during which time he received treatment and painkillers. After he was discharged, he continued to receive treatment regularly, particularly for his left leg. In April 2011, he had to be admitted to hospital again, as his left leg was still very painful and he had not recovered full mobility. He had to undergo surgery on his leg and remained in hospital from 3 April to 5 May 2011. Nevertheless, the complainant still has pain in his left leg and has not recovered full mobility to date. 2.8 The complainant indicates that he reported the incidents to the proper authorities. Several days after his release, on 5 November 2010, he lodged a formal complaint with the Public Prosecutor concerning the beatings and his arbitrary detention. However, no investigation into the incidents was conducted. Eight months later, on 22 July 2011, in the absence of any follow-up to his complaint, he lodged another complaint with the President of the Supreme Court in which he requested that a summons to appear before the Court be issued, in accordance with article 106 of the Code of Criminal Procedure.
El comisario de policía del distrito ordenó a los policías que esposaran al autor, al que ataron de pies y manos e introdujeron violentamente en la parte trasera de una de las camionetas. En el vehículo, los policías siguieron golpeándolo con la culata de sus fusiles, sobre todo en las costillas. El autor también recibió una patada en la cabeza que le hizo perder momentáneamente el conocimiento. 2.4 Antes de que amaneciera, el autor fue trasladado a la policía judicial (antigua Brigada Especial de Investigación) y recluido en una celda minúscula, en la que permaneció esposado en un estado físico preocupante debido a los golpes recibidos. Los policías encargados de su vigilancia recibieron la orden de no quitarle las esposas. No se las quitaron hasta el 18 de octubre de 2010, en mitad del día, de modo que permaneció esposado 32 horas ininterrumpidas. En el calabozo había unos 40 reclusos y, como no había espacio, algunos eran obligados a dormir fuera, en un patio cerrado y vigilado por policías desde el exterior. 2.5 Al llegar a los calabozos de la policía judicial, el autor pidió ver a un médico alegando que padecía un gran sufrimiento a causa de las lesiones que le habían infligido, que sangraba por la boca y que sufría incontinencia. Pese a sus repetidas solicitudes, al principio le denegaron su derecho a ver a un médico. No fue hasta el día siguiente, el 18 de octubre de 2010, cuando un médico del hospital Prince Régent Charles acudió a visitarlo y le proporcionó cuidados básicos para detener las hemorragias y curarle la pierna izquierda con un vendaje. El autor permaneció cuatro días recluido en el mismo lugar, del 17 al 20 de octubre de 2010. Al ser informados de manera oficiosa por un policía de que el autor estaba detenido en los locales de la policía judicial, sus colegas acudieron a visitarlo el 17 de octubre de 2010 y los días siguientes y le llevaron comida, puesto que durante todo el tiempo que permaneció detenido no recibió ningún alimento de la administración penitenciaria. Durante la primera visita de sus colegas, el autor permaneció esposado y necesitó ayuda para comer. 2.6 Tras esa primera visita, los colegas del autor denunciaron su caso a la Radio Pública Africana (RPA). El 18 de octubre de 2010 un periodista visitó al autor y, ese mismo día, se emitió por la radio la información sobre la paliza que había sufrido y su reclusión. El reportaje provocó una fuerte reacción de las autoridades de Burundi: al día siguiente de la emisión del reportaje el propio comisario de policía del distrito de Bujumbura acudió a los locales de la emisora para afirmar, en un tono amenazador, que el autor no sería puesto en libertad. Además, a raíz del reportaje, la fiscalía del Tribunal de Primera Instancia del distrito de Bujumbura inició actuaciones contra unos periodistas de la RPA el 27 de julio de 2011 por atentado contra el honor y la reputación del alcalde, acto castigado por el Código Penal. La causa seguía abierta en el momento en que el autor presentó la queja al Comité. 2.7 El 20 de octubre de 2010, como el autor seguía recluido en los calabozos de la policía judicial, el personal del hospital Prince Régent Charles se declaró en huelga, con el consentimiento de la dirección del hospital, para pedir la liberación del autor. Unas horas después, este fue puesto en libertad e ingresado de urgencia en dicho hospital, aquejado todavía de fuertes dolores en la cabeza, la espalda, el costado izquierdo y la pierna izquierda, que estaba inflamada, así como de incontinencia. Los exámenes médicos realizados revelaron en particular un dolor escapular izquierdo debido a un hemotórax, lesiones en las muñecas y en la cara interna de la pierna izquierda, presencia de sangre en la orina y cefaleas. El autor tuvo que permanecer hospitalizado del 20 de octubre al 23 de noviembre de 2010, período durante el que recibió tratamiento y analgésicos. Después de que le dieran el alta, siguió recibiendo tratamiento periódico, en particular para la pierna izquierda. En abril de 2011 hubo de ser hospitalizado de nuevo porque le seguía doliendo mucho la pierna izquierda y no lograba recuperar totalmente la movilidad. Fue preciso operarle la pierna y estuvo hospitalizado del 3 de abril al 5 de mayo de 2011. Con todo, todavía le duele la pierna izquierda y no ha recuperado la movilidad por completo. 2.8 El autor indica que denunció los hechos a las autoridades competentes. A los pocos días de su puesta en libertad, el 5 de noviembre de 2010, presentó una denuncia oficial ante el Fiscal de la República por la paliza recibida, así como por su detención arbitraria. No obstante, no se realizó ninguna investigación de los hechos. Ocho meses después, en vista de que no se había dado curso a su denuncia, el autor presentó, el 22 de julio de 2011, una nueva denuncia ante el Presidente del Tribunal Supremo en forma de citación directa, en virtud del artículo 106 del Código de Procedimiento Penal.
Traduce este texto al español
Thereafter, the inmates were sprayed with water, beaten by the warders with batons, shock boards, broomsticks, pool cues and pickaxe handles. They were also ordered to remove their knives from their anus. As a result of the shock and fear, inmates urinated and defecated on themselves and on those linked to them in the human chain. 2.4 At some point, Warder P. approached the author and while insulting him, he inserted a baton into the author's anus. When the author tried to crawl away, the warder stepped on his back forcing him to lie down on the floor. The author still experiences flashbacks of what he felt like rape. Meanwhile, some of the warders went into the cells and took some of the inmate's belongings. Thereafter, the inmates were ordered to return to their cells. This however created chaos, as the floor was wet with water, urine, feces and blood and some inmates fell over each other. 2.5 Injured inmates were not allowed to see a doctor until September 2005. Prisoners resorted to treating their wounds themselves with ashes as disinfectant and sand to stop the bleeding. The author was able to obtain medical attention only in late September 2005. The prison doctor, however, did not administer any treatment on him, as he considered the author's complaints to be of an "internal" nature and therefore not covered by his duties. The author requested HIV testing for fear of having contracted the virus from other inmates' bodily fluids on 17 July 2005. However, he was unable to obtain it. HIV is widespread in South African prisons. In October 2005, the author received treatment for his dislocated jaw and loose teeth. Between March and November 2006, the author's teeth were extracted one by one, adversely affecting his diet and health. On 3 April 2008, the author requested that the prison authorities provide him with a teeth prosthesis, without however receiving any answer to his request. 2.6 After the assault, the correctional facility was locked down and, as a result, the author was denied contact with his family and counsel for about a month. His telephone and exercise privileges were also taken away. Thereafter, he was allowed visits of 5 to 10 minutes at a time. 2.7 On 20 November 2006, the author's counsel requested HIV testing for the author and the other victims. He wrote to the Head of the Correctional Facility, the Minister of Correctional Services, the National and Provincial Commissioner in the Department of Correctional Services and the State Attorney. On 13 December 2006, the Office of the State Attorney replied that the Department of Correctional Services denied all allegations of torture and ill-treatment raised by the author and the other alleged victims and that it had no objection to HIV testing provided that the inmates gave their written consent and advice on the payment of the test. The author wrote back to the State Attorney invoking sections 27 and 35 of the Constitution on the right to have access to health care and emergency medical treatment for persons deprived of their liberty. Despite several exchanges of correspondence, the State Attorney has not provided any response on the author's allegations of torture, nor has he responded to the author's request for free HIV testing. He simply indicated that he awaited instructions from the Department of Correctional Services. During the examination of the State party's initial report before the Committee against Torture on 15 November 2006, a member of the State party's delegation acknowledged that "on the date of the murder in St. Albans maximum correctional facility, the officials were overcome with the situation and assaults took place". On 18 February 2008, the author requested the Office of the Inspecting Judge to disclose its findings with respect to the assault. Despite several reminders, he has received no information. 2.8 Shortly after the incident, the author lodged a complaint to the prison authorities, which was however not accepted. During August/September 2005, the Office of the Inspecting Judge visited the prison and noted the author's and other inmates' grievances. In September 2005, an inspector of the South African Police Service recorded the author's statement, in which he complained of the treatment he had received. The inspector promised to open an investigation; however, the author has no knowledge of any such investigation into the matter. 2.9 In May 2006, the author was made aware of a legal representative, who was prepared to assist victims of torture. Up until then, the author had been unable to secure legal representation. On 12 May 2006, the author lodged a civil suit to demand compensation for the damages suffered.
Luego, los guardias rociaron a los reclusos con agua y los golpearon con porras, escudos, palos de escoba, tacos de billar y mangos de hacha. Les ordenaron también que se sacaran los cuchillos que tenían en el ano. Como resultado de la conmoción y el miedo, los reclusos orinaron y defecaron sobre sí mismos y sobre quienes tenían detrás en la cadena humana. 2.4 En un momento, el guardia P. se acercó al autor, le insultó y le introdujo una porra en el ano. Cuando el autor trató de escaparse gateando, el guardia se paró sobre su espalda y lo aplastó contra el suelo. El autor sigue reviviendo lo que sintió como una violación. En el ínterin, algunos guardias entraban a la celda y se llevaban pertenencias de los reclusos. Después ordenaron a los reclusos que volvieran a sus celdas, lo que, sin embargo, culminó en un caos, porque el piso estaba mojado con agua, orina, heces y sangre y algunos reclusos cayeron unos sobre otros. 2.5 Los reclusos heridos no pudieron ver un médico hasta septiembre de 2005. Lo que hicieron fue tratarse ellos mismos las heridas con ceniza como desinfectante y arena para contener la sangre. El autor no pudo obtener atención médica hasta fines de ese mes. En todo caso, el médico de la cárcel no le dio tratamiento alguno porque consideró que las dolencias del autor eran de carácter "interno" y, por lo tanto, no estaban comprendidas en sus funciones. El autor pidió que se le practicara la prueba del VIH porque tenía miedo de haber contraído el virus el 17 de julio de 2005, de los fluidos corporales de otros reclusos. Sin embargo, no pudo conseguirlo. El VIH está generalizado en las cárceles de Sudáfrica. En octubre de 2005 el autor recibió tratamiento para la mandíbula dislocada y los dientes sueltos. Entre marzo y noviembre de 2006 se le extrajeron los dientes uno por uno, en detrimento de su alimentación y su salud. El 3 de abril de 2008 el autor pidió a las autoridades carcelarias una prótesis dental, pero su petición no tuvo respuesta. 2.6 Después de la agresión, los reclusos fueron confinados a sus celdas y, como consecuencia de ello, el autor quedó sin contacto con su familia y su abogado durante un mes aproximadamente. Perdió también su teléfono y la posibilidad de hacer ejercicio físico. Posteriormente, solo se autorizaron visitas de cinco a diez minutos por vez. 2.7 El 20 de noviembre de 2006 el abogado del autor pidió que se practicara la prueba del VIH al autor y a las demás víctimas. Se dirigió por escrito al Director de la Penitenciaria, al Ministro de Servicios Penitenciarios, al Comisionado Nacional y Provincial del Departamento de Servicios Penitenciarios y al Procurador del Estado. El 13 de diciembre de 2006, la Oficina del Procurador del Estado respondió que el Departamento de Servicios Penitenciarios negaba todas las denuncias de tortura y malos tratos formuladas por el autor y las demás víctimas presuntas y señaló que no tenía objeciones a que se hiciera una prueba del VIH a condición de que los reclusos dieran su consentimiento por escrito e instrucciones respecto del pago. El autor volvió a dirigirse por escrito al Procurador del Estado haciendo valer los artículos 27 y 35 de la Constitución, que se refieren al derecho a la atención de salud y a un tratamiento médico de urgencia para las personas privadas de su libertad. A pesar de varios intercambios de correspondencia, el Procurador del Estado no ha dado respuesta a las denuncias de tortura formuladas por el autor ni a la petición de este de que se le practique una prueba del VIH gratuita. Se limitó a indicar que esperaba instrucciones del Departamento de Servicios Penitenciarios. En el curso del examen del informe inicial del Estado parte por el Comité contra la Tortura, el 15 de noviembre de 2006, un miembro de la delegación del Estado parte reconoció que "a la fecha del homicidio en la Penitenciaría de máxima seguridad de St. El 18 de febrero de 2008 el autor pidió a la Oficina del Juez de Instrucción que diera a conocer sus conclusiones respecto de la agresión pero, a pesar de que ha enviado varios recordatorios, no ha recibido información alguna. 2.8 Poco después de los hechos el autor presentó una queja a las autoridades carcelarias, que fue desestimada. En agosto/septiembre de 2005, la Oficina del Juez de Instrucción visitó la cárcel y tomó nota de las quejas del autor y otros reclusos. En septiembre de 2005 un inspector del Servicio de Policía de Sudáfrica consignó la declaración del autor en que se quejaba del trato que había recibido. El inspector prometió comenzar una investigación; sin embargo, el autor no tiene conocimiento de investigación alguna de la cuestión. 2.9 En mayo de 2006 el autor se enteró de que había un abogado dispuesto a prestar asistencia a las víctimas de tortura; hasta ese momento, no había podido obtener representación letrada. El 12 de mayo de 2006 interpuso una acción civil para exigir una indemnización por los daños sufridos.
Traduce este texto al español
1. Expresses its profound appreciation and gratitude to H.E. President Zine El Abidine Ben Ali, President of the Republic of Tunisia, for gratefully hosting the International Symposium on Islam and Peace and for his patronage of the Symposium, the second of its kind held in Tunisia within one year, thus reflecting the emphasis of the Republic of Tunisia and the Organization of the Islamic Conference on projecting the values of dialogue, tolerance, moderation and peace among peoples. 2. Hails the lofty meanings contained in the Tunis Peace Communique adopted by the participants in the international symposium on Islam and peace adopts the invitation directed to the Government of Tunisia to establish "Tunisia Peace Forum" in cooperation with the General Secretariat of the Organization of the Islamic Conference, so as to be an intellectual and civilizational space concerned with documenting efforts to consecrate the values of peace and of action to contribute to spreading its culture and trying its foundations in thought and conduct. 3. Invites Member States of the Organization of the Islamic Conference to participate actively in the work of this forum. RESOLUTION NO. 45/30-P THE SETTING UP OF A MECHANISM FOR DIALOGUE WITH THE EUROPEAN UNION Reaffirming its determination to continue the consultation and exchange of views with the European Union on issues of common interest; Recalling the Troika meeting of the Organization of Islamic Conference and the European Union during the 57th Session of UNGA in New York on September 2002; Decides to: Requests the Secretary General to expedite the preparation of the study requested of him by resolution 58/29-P and the ways and means for conducting dialogue with the European Union, including the possibility opening, within the existing resources, an OIC Office in Brussels. This is to be done with abidance by relevant resolutions of Islamic Summit and Foreign Ministers Conferences. The study shall be prepared as soon as possible, in preparation for submitting it to the forthcoming Islamic Conference of Foreign Ministers for appropriate decision thereon. Resolution number 1/30-MM Safeguarding the rights of Muslim communities and minorities in non-OIC member States 2/30-MM Question of Muslims in the southern Philippines 3/30-MM Situation of the Turkish Muslim minority in Western Thrace in Greece 4/30-MM Muslim minority in Myanmar SAFEGUARDING THE RIGHTS OF MUSLIM COMMUNITIES AND MINORITIES IN NON-OIC MEMBER STATES Recalling that Muslim communities and minorities living in Non-OIC Member States account for over one third of the Islamic Ummah; Recalling also the principles and objectives of the OIC Charter, the Resolutions adopted by the Islamic Summit Conferences, Islamic Conferences of Foreign Ministers and international conventions, declarations and agreements, particularly those calling for observance of human rights in the political, social, cultural, economic and religious fields; Further recalling UN General Assembly Declaration on the Elimination of All Forms of Intolerance and Discrimination Based on Religion or Belief; Reaffirming its commitment to Muslim communities and minorities living in Non-OIC Member States and expressing its concern at the forms of intolerance towards some of these communities and minorities in particular in the western hemisphere; Condemning the persecution and violations committed against Muslim communities and minorities in a number of non-OIC Member States; Having considered the Report submitted by the Secretary General on the situation of Muslim Communities and minorities (Document No. ICFM/29-2002/MM/D.1) 1. COMMENDS the efforts made by the Secretary General for the implementation of the resolutions adopted on the Islamic Communities and Minorities in Non-Member States and URGES the Contact Group, composed of the Permanent Missions of Member States to the United Nations in New York and Geneva to follow-up cases of violation of the rights of Muslim communities and minorities in non-Member States and report thereon to the General Secretariat. 2. AFFIRMS that the preservation of the rights of Muslim communities and minorities in non-OIC Member States is, essentially, a responsibility of the governments of these states based on commitment to the principles of International Law and respect for sovereignty and territorial integrity. 3. EMPHASIZES the need for action to enable Muslim communities and minorities in non-OIC Member States to preserve their religious and cultural identity, enjoy equal treatment in terms of rights, obligations and duties, and have access to all their civil and religious rights without discrimination or segregation. 4. INVITES the General Secretariat to continue to receive representatives of Muslim Communities and Minorities in non-OIC Member States and to meet them whenever possible with a view to closely monitoring the conditions of the Muslim communities and minorities they represent. These activities, however, should be carried out within the framework of respect for the sovereignty of their home states, as stipulated in Para. 5 of Resolution No. 38/24-P adopted by the Twenty-fourth Session of the Islamic Conference of Foreign Ministers. 5. CALLS UPON Member States and OIC Subsidiary, Specialized and Affiliated Institutions, including the Islamic Development Bank (IDB) and the Islamic Education, Science, and Culture Organisation (ISESCO) as well as Islamic non-governmental organisations, bodies and institutions, to continue to provide the General Secretariat with available updated information, studies and statistics on the condition of Muslim communities and minorities in non-OIC Member States so that the department of Muslim Minorities can create a database enabling it to fulfill the tasks entrusted to it in this respect. 6. URGES Member States to pay special attention to Muslim communities and minorities in non-OIC Member States who are subjected to persecution or oppression because of their religious beliefs and to determine their needs and communicate them to Member States so as to provide the necessary material, human, and financial capabilities, and also to intensify cultural and educational Islamic activities as well as various humanitarian assistance to these Muslim communities and minorities.
1. Expresa su profundo reconocimiento y su gratitud a S.E. el presidente de la República de Túnez Zine El Abidine Ben Ali, por haber sido el amable anfitrión y el patrocinador del Simposio Internacional sobre el Islam y la Paz, la segunda reunión de ese tipo celebrada en Túnez en un año, lo que pone de manifiesto que la República de Túnez y la Organización de la Conferencia Islámica se esfuerzan por proyectar los valores del diálogo, la tolerancia, la moderación y la paz entre los pueblos; 2. Celebra el noble significado del Comunicado de Paz de Túnez aprobado por los participantes en el Simposio Internacional sobre el Islam y la Paz y acepta la invitación del Gobierno de Túnez de celebrar, en colaboración con la Secretaría General de la Organización de la Conferencia Islámica, el Foro de Túnez por la Paz, como espacio del intelecto y de la civilización donde se despliegan esfuerzos probados por consagrar los valores de la paz y de las actividades encaminadas a difundir la cultura de la paz y a cimentar en ella el pensamiento y la conducta; 3. Invita a los Estados miembros de la Organización de la Conferencia Islámica a que participen activamente en los trabajos del Foro. Resolución 45/30-P Establecimiento de un mecanismo para el diálogo con la Unión Europea Reafirmando su determinación de continuar las consultas y el intercambio de opiniones con la Unión Europea sobre cuestiones de interés común, Recordando la reunión de la Troika de la Organización de la Conferencia Islámica con la Unión Europea con ocasión de celebrarse el quincuagésimo séptimo período de sesiones de la Asamblea General de las Naciones Unidas en Nueva York, en septiembre de 2002, Decide: Pedir al Secretario General que acelere la preparación del estudio que se le encomendó en virtud de la resolución 58/29-P de la 29ª Reunión y que estudie la manera de entablar un diálogo con la Unión Europea que comprenda la posibilidad de abrir una oficina de la OCI en Bruselas con los recursos existentes y de conformidad con las resoluciones pertinentes de la Cumbre Islámica y las Conferencias Islámicas de Ministros de Relaciones Exteriores; el estudio debe prepararse lo antes posible con objeto de someterlo a la consideración de la próxima Conferencia Islámica de Ministros de Relaciones Exteriores para que ésta tome la decisión que corresponda. 1/30-MM Protección de los derechos de las comunidades y minorías musulmanas en los Estados no miembros de la OCI 2/30-MM Cuestión de los musulmanes en Filipinas meridional 3/30-MM Situación de la minoría musulmana turca en Tracia occidental (Grecia) 4/30-MM La minoría musulmana en Myanmar Protección de los derechos de las comunidades y minorías musulmanas en los Estados no miembros de la OCI Recordando que las comunidades y minorías musulmanas que viven en Estados no miembros de la OCI representan más de la tercera parte de la nación islámica (Umma), Recordando también los principios y objetivos de la Carta de la Organización de la Conferencia Islámica y las resoluciones aprobadas por las Conferencias Islámicas en la Cumbre y las Conferencias Islámicas de Ministros de Relaciones Exteriores, así como las convenciones, declaraciones y acuerdos internacionales, en particular aquellos en que se exhorta a que se respeten los derechos humanos en las esferas política, social, cultural, económica y religiosa, Recordando asimismo la Declaración sobre la eliminación de todas las formas de intolerancia y discriminación fundadas en la religión o las convicciones, aprobada por la Asamblea General de las Naciones Unidas, Reafirmando su firme apoyo a las comunidades y minorías musulmanas que viven en Estados no miembros de la OCI y expresando su preocupación por las manifestaciones de intolerancia hacia algunas de esas comunidades y minorías, en particular en el hemisferio occidental, Condenando la persecución y las violaciones cometidas contra las comunidades y minorías musulmanas en varios Estados que no son miembros de la OCI, Habiendo examinado el informe presentado por el Secretario General sobre la situación de las comunidades y minorías musulmanas (documento ICFM/29-2002/MM/D.1), 1. Encomia las medidas tomadas por el Secretario General para aplicar las resoluciones aprobadas sobre las comunidades y minorías islámicas en Estados que no son miembros de la OCI e insta al Grupo de Contacto integrado por las misiones permanentes de los Estados miembros de la OCI ante las Naciones Unidas en Nueva York y Ginebra a que siga de cerca los casos de violación de los derechos de las comunidades y minorías musulmanas en Estados no miembros e informe al respecto a la Secretaría General; 2. Afirma que la preservación de los derechos de las comunidades y minorías musulmanas en Estados que no son miembros de la OCI es primordialmente una responsabilidad de los gobiernos de esos Estados, basada en la adhesión a los principios del derecho internacional y el respeto de la soberanía y la integridad territorial; 3. Subraya la necesidad de tomar medidas para que las comunidades y minorías musulmanas que viven en Estados no miembros de la OCI preserven su identidad religiosa y cultural, disfruten de la igualdad de trato en lo que se refiere a sus derechos y obligaciones y tengan acceso a todos los derechos civiles y religiosos sin discriminación o segregación alguna; 4. Invita a la Secretaría General a que siga recibiendo a los representantes de las comunidades y minorías musulmanas de los Estados no miembros de la OCI y se reúna con ellos tantas veces como sea posible con miras a vigilar de cerca las condiciones en que viven esas comunidades y minorías, y subraya que esas actividades deben llevarse a cabo en el marco del respeto de la soberanía de los Estados de acogida, como se estipula en el párrafo 5 de la resolución 38/24-P, aprobada por la Conferencia Islámica de Ministros de Relaciones Exteriores en su 24ª Reunión; 5. Hace un llamamiento a los Estados miembros y a las instituciones subsidiarias, especializadas y afiliadas de la OCI, en particular el Banco Islámico de Desarrollo (BIsD) y la Organización Islámica para la Educación, la Ciencia y la Cultura (ISESCO), así como a las organizaciones no gubernamentales, órganos e instituciones islámicas, para que sigan proporcionando a la Secretaría General información, estadísticas y estudios actualizados sobre la situación de las comunidades y minorías musulmanas en Estados no miembros de la OCI a fin de que el Departamento para las Minorías Musulmanas pueda establecer una base de datos que le facilite la realización de las tareas que se le han encomendado a este respecto; 6. Insta a los Estados miembros a que presten especial atención a las comunidades y minorías musulmanas en Estados no miembros de la OCI que son víctimas de persecución u opresión por sus creencias religiosas, determinen sus necesidades y las den a conocer a fin de que se puedan proporcionar los recursos materiales, humanos y financieros necesarios para satisfacerlas, y los insta también a que intensifiquen sus actividades culturales y educacionales islámicas y presten asistencia humanitaria a esas comunidades y minorías musulmanas;
Traduce este texto al español
We also note the following instances of international recognition of the problems we face. The Review and Extension Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons took special note of the international community's responsibility to assist the inhabitants and restore the environment of the former United Nations Trust Territories adversely affected by nuclear-weapon-testing programmes. The Fourth United Nations Conference on Women, held this year in Beijing, recognized that development and the concept and practice of environmental degradation are incongruent and that the use and testing of nuclear weapons is undeniably one factor that destroys the environment and displaces people, as well as inducing high health risks. The South Pacific Forum, held last month in Papua New Guinea, called upon all Governments and international organizations with expertise in the field of cleaning up and disposing radioactive contaminants to give appropriate remedial assistance when so requested by affected countries. The Forum also noted the existence of a special responsibility towards those peoples of the former United Nations Trust Territory administered by the United States who had been adversely affected by nuclear-weapon tests conducted during the period of trusteeship. This responsibility includes the safe resettlement of displaced human populations and the restoration to economic productivity of affected areas, the provision of adequate health care, and compensation for loss of life, land and health. As if our own four decades of painful experience of the dreadful business of nuclear testing were not enough, the beautiful Pacific was this year subjected to the trauma of yet another series of nuclear testing, intended to continue until May next year. I refer to the resumption by the French of nuclear testing at Mururoa Atoll, French Polynesia. It is probably because we are far removed from the metropolitan centres that certain people tend to look at the Pacific as the “ideal desert” for nuclear testing — as one French official recently put it. Often overlooked is the fact that all island nations spread out across the length and breadth of the Pacific are connected by this mighty ocean. Nuclear damage to one poses immense long-term implications and dangers for others in the region. As people who are living the nightmarish experience of nuclear testing, we cannot and will not accept the weak argument that the current tests are safe for any of our Pacific neighbours and friends. Nor can we accept the continuation of this irresponsible practice in the region. We have denounced its resumption from the beginning, and we shall continue to do so. Each time one of these underground blasts occurs, a massive bubble about the size of the entire United Nations Plaza is created in the basalt rock. Mururoa is a relatively large atoll, but there have been over 100 of these tests. The result is the creation of a large honeycomb structure underground, and we all know that this is not a very stable arrangement. One more jolt might be all that is needed to collapse the entire atoll, unleashing a torrent of pent-up radiation on the Pacific islands and our neighbours on the Pacific Rim. We do not want this to happen. We cannot effectively prevent any damage to our home and livelihoods. No scientific studies have been done on the cumulative effects of the explosions — at least, none that we are privy to. We urge that the strictest environmental-impact assessment be carried out by the French authorities immediately, before continued testing. We are not reassured by their statements in this building. This is why His Excellency President Amata Kabua of the Marshall Islands wrote a personal letter to President Chirac. He tried, in his own way, in his own words, to convey the utter horror that we have been exposed to. He tried to explain why we do not want to see any more tests. The letter went unanswered for several days. And then the first test occurred on Mururoa. As we stated in the General Assembly, we joined in the support for New Zealand's case against France in the International Court of Justice. We took this action with great regret as France has always been a constructive partner in our relationship with the developed world.
También tomamos nota de los siguientes casos de reconocimiento internacional de los problemas a que nos enfrentamos. La Conferencia de las Partes encargada del examen y la prórroga del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares tomó nota especialmente de la responsabilidad de la comunidad internacional de asistir a los habitantes y restaurar el medio ambiente de los ex territorios en fideicomiso de las Naciones Unidas afectados adversamente por los programas de ensayos nucleares. La Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer, celebrada este año en Beijing, reconoció que el concepto y la práctica de la degradación del medio ambiente son incongruentes con el desarrollo, y que la utilización y los ensayos de armas nucleares son sin duda un factor que destruye el medio ambiente y desplaza a las personas, induciendo también graves riesgos para la salud. El Foro del Pacífico Meridional, celebrado el mes pasado en Papua Nueva Guinea, exhortó a todos los gobiernos y organizaciones internacionales con experiencia en la limpieza y eliminación de contaminantes radiactivos a que proporcionaran asistencia adecuada para remediar estas situaciones cuando los países afectados lo solicitaran. El Foro también tomó nota de la existencia de una responsabilidad especial hacia los pueblos de los ex territorios del fideicomiso de las Naciones Unidas administrados por los Estados Unidos que se habían visto adversamente afectados por los ensayos nucleares realizados durante el período del fideicomiso. Esta responsabilidad incluye el reasentamiento en condiciones de seguridad de las poblaciones desplazadas y la restauración de la productividad económica de las zonas afectadas, la prestación de cuidados sanitarios adecuados y la compensación por la pérdida de vidas, tierras y salud. Por si no fueran suficientes nuestros cuatro decenios de dolorosa experiencia en la horrible esfera de los ensayos nucleares, este año el hermoso Pacífico fue sometido al trauma de otra serie de ensayos nucleares, que se pretenden continuar hasta mayo del año próximo. Me refiero a la reanudación de los ensayos nucleares de Francia en el atolón de Mururoa, en la Polinesia francesa. Quizá porque estamos tan lejos de los centros metropolitanos, algunas personas tienden a pensar que el Pacífico es el “desierto ideal” para realizar ensayos nucleares, como manifestó recientemente un funcionario francés. A menudo se pasa por alto que todas las naciones insulares esparcidas a lo ancho y largo del Pacífico están conectadas por este océano poderoso. Los daños nucleares a una de ellas plantean enormes implicaciones y peligros a largo plazo para las demás en esa región. Como pueblo que está viviendo la pesadilla de los ensayos nucleares, no podemos aceptar ni aceptaremos el débil argumento de que los ensayos actuales son inocuos para cualquiera de nuestros vecinos y hermanos del Pacífico. Tampoco podemos aceptar que continúe esta práctica irresponsable en la región. Hemos denunciado su reanudación desde el principio y continuaremos haciéndolo. Cada vez que se produce una de esas explosiones subterráneas, se crea en la roca basáltica una enorme burbuja del tamaño de toda la plaza de las Naciones Unidas. Mururoa es un atolón relativamente grande, pero se han efectuado más de 100 de esos ensayos. El resultado es la creación de una estructura subterránea llena de túneles, y todos sabemos que esto no es muy estable. Quizá todo lo que se precise sea una explosión más para que se derrumbe todo el atolón, liberando un torrente de radiación acumulada hacia las islas del Pacífico y nuestros vecinos del litoral del Pacífico. No queremos que esto suceda. No podemos prevenir de manera eficaz los daños a nuestros hogares y nuestros medios de vida. No se han realizado estudios científicos sobre los efectos cumulativos de las explosiones, al menos ninguno que conozcamos. Instamos a las autoridades francesas a que realicen inmediatamente antes de que continúen los ensayos, una evaluación sumamente estricta sobre el impacto medioambiental. La declaración que realizaron en este edificio no nos tranquiliza. Por ello, Su Excelencia el Presidente de las Islas Marshall, Amata Kabua, escribió una carta personal al Presidente Chirac. Intentó a su manera, con sus propias palabras, expresar el horror absoluto a que se nos ha expuesto. Intentó explicar por qué no queremos que se realicen más ensayos. Pasaron varios días sin que la carta recibiese respuesta. Y después se realizó el primer ensayo en Mururoa. Como declaramos en la Asamblea General, nos unimos en el apoyo al contencioso presentado por Nueva Zelandia contra Francia ante la Corte Internacional de Justicia. Hemos lamentado tener que tomar esta medida, ya que Francia siempre ha sido un asociado constructivo en nuestras relaciones con el mundo desarrollado.
Traduce este texto al español
27 November 1997 S. Gacumbitsi Bourgmestre of Rusumo 20 June 2001 17 June 2004 E. Ndindabahizi Minister of Finance 19 October 2001 15 July 2004 V. Rutaganira Conseiller of Mubuga 26 March 2002 14 March 2005 (guilty plea) M. Muhimana Conseiller of Gishyita 24 November 1999
27 de noviembre de 1997 S. Gacumbitsi Burgomaestre de Rusumo 20 de junio de 2001 17 de junio de 2004 E. Ndindabahizi Ministro de Finanzas 19 de octubre de 2001 15 de julio de 2004 V. Rutaganira Consejero de Mubuga 26 de marzo de 2002 14 de marzo de 2005 (admisión de culpabilidad) M. Muhimana Consejero de Gishyita 24 de noviembre de 1999
Traduce este texto al español
14. Panellists sounded a note of caution over the use of subsidies to encourage spillovers from FDI: these only made sense if local absorptive capacity existed. Furthermore, such subsidies should be targeted at the most efficient spillover channels, namely joint R&D, training, and linkages, among others. One panellist noted that in order to avoid a "subsidy game" in the competition to attract FDI, policy coordination among developing countries was desirable. Another area of policy coordination suggested in the meeting was South - South cooperation for technology transfer. 15. During the interactive debate, delegates and panellists discussed other means by which developing countries could access the technology of TNCs. A number of participants noted that non-equity modalities of TNC participation in host countries, for example licensing and franchising, were important for technology transfer. Franchising was mentioned in particular, by a number of delegates, as a fast-expanding modality with positive impacts on skills development. It was also noted, however, that franchising was often consumption-oriented, and might therefore not fit into developing countries' more production-oriented development plans. 16. Some participants also noted the potential role of public-sector entities as partners for foreign TNCs. One delegate noted that it was often public-sector entities that had the necessary absorptive capacity to benefit from the relationship with TNCs. It was highlighted that in this case the public sector could play an important role in facilitating additional linkages with private-sector firms in order to expand the benefits of technology transfer. PPPs were mentioned as one vehicle through which this could be accomplished. D. Factors affecting technology transfer and diffusion: lessons from successful cases 17. It was stated that a wide range of economic, strategic and policy factors determined the degree of technology transfer and diffusion. The Chair noted that the successful examples of technology transfer and diffusion presented at the session (in economies such as the Dominican Republic and Taiwan Province of China) were very revealing of the variety of policies and enabling conditions offering important practical lessons for developing countries, especially LDCs. They showed that successful technology transfer did not happen on its own, but required the active participation of both home and host governments. 18. Experts noted, in particular, that beyond ensuring an enabling institutional environment for foreign investment and innovation activities, policymakers needed to consider how to build up the capacity of local firms to absorb foreign technology and a certain level of domestic R&D capability. One expert noted that businesses - including foreign investors thinking of making investments with a high level of embedded technology - were highly risk-averse. Thus, in order to expedite the commercialization of R&D, one needed to empower and incentivize the generators of the technology, including universities. Similarly, in order to attract these investments to developing countries, policymakers must create the opportunities for technology transfer to occur, by establishing a clear and stable framework for foreign investment and innovation activities. 19. Indeed, the importance of recipient countries' policy environment in attracting high-tech investments was repeatedly stressed. IPR regulations, in particular, were highlighted as a crucial element in attracting foreign investments with high-tech components. One delegate noted that research in his country had found that foreign investors with projects containing potentially high levels of technology transfer were the most sensitive to the IPR laws of the host country. In that context, another delegate cited a study showing that policy choices that imposed requirements on foreign affiliates - such as local sourcing requirements or technology transfer mandates - deterred investment and technology transfer rather than facilitating them. 20. Given the inherently asymmetric bargaining power and the centrality of contractual arrangements in technology transfer, experts favoured a proactive policy approach aimed at making the playing field level. Moreover, some experts argued that in order to gain the most from FDI and technology transfer, the government may need to ensure a level playing field between TNCs and local firms. The example of the notebook computer industry in Taiwan Province of China was given, to highlight the importance of policy sequencing in building up local capabilities. The role of TNCs, through FDI and non-equity partnerships in this example, was regulated in the economy, progressing from first allowing export-processing to later creating targeted science-based parks, and in the meantime allowing local firms to build up their capacities. Governments could further help level the playing field between TNCs and local firms by pushing for lock-in contract terms and providing arbitration services. 21. Furthermore, it was argued that in order for capacity-building to succeed, governments must prioritize their efforts and encourage open innovation systems. Governments could also play an important role in providing focal points for investment and innovation activities.
14. Los panelistas aconsejaron prudencia en el uso de subvenciones para fomentar los beneficios indirectos de la IED, que sólo tenían sentido cuando había capacidad local de absorción. Además, esas subvenciones deberían dirigirse a las vías indirectas más eficaces, es decir, las actividades conjuntas de I+D, la formación y los eslabonamientos, entre otros. Uno de los panelistas dijo que para evitar el "juego de las subvenciones" en la pugna por atraer IED, convenía que hubiera coordinación de políticas entre los países en desarrollo. En la reunión se sugirió que hubiera coordinación de políticas también en el ámbito de la cooperación Sur-Sur para fomentar la transferencia de tecnología. 15. Durante el debate interactivo, los delegados y los panelistas hablaron sobre otros medios para que los países en desarrollo accedieran a la tecnología de las ETN. Varios participantes señalaron lo importantes que eran para la transferencia de tecnología las modalidades de participación no accionarial de las ETN en los países beneficiarios, por ejemplo mediante licencias y franquicias. Algunos de ellos mencionaron particularmente las franquicias como modalidad en rápida expansión con repercusiones positivas en el desarrollo de capacidades. No obstante, se indicó que las franquicias solían estar dirigidas al consumo y, por lo tanto, no concordaban con los planes de desarrollo de los países en desarrollo, más orientados a la producción. 16. Algunos participantes mencionaron además el potencial de las entidades del sector público como asociadas de las ETN extranjeras. Un delegado dijo que, con frecuencia, eran las entidades del sector público las que tenían la capacidad de absorción necesaria para beneficiarse de una relación con las ETN. Se puso de relieve que, en ese caso, el sector público podía desempeñar un papel importante al facilitar eslabonamientos adicionales con empresas del sector privado a fin de multiplicar las ventajas de la transferencia de tecnología. Se dijo que uno de los medios para lograrlo eran las asociaciones entre el sector público y el privado. D. Factores que afectan a la transferencia y difusión de tecnología: 17. Se indicó que el nivel de transferencia y difusión de tecnología venía determinado por una amplia gama de factores económicos, estratégicos y políticos. La Presidencia señaló que los casos ejemplares de transferencia y difusión de tecnología presentados en las reuniones (de economías como la República Dominicana y la Provincia china de Taiwán) revelaban claramente la diversidad de políticas y condiciones propicias que ofrecían importantes lecciones prácticas a los países en desarrollo, en especial los PMA. Demostraban que el éxito de la transferencia de tecnología no era algo aislado, sino que exigía la participación activa de los gobiernos emisores y receptores. 18. En particular, los expertos dijeron que más allá de garantizar un entorno institucional propicio para la inversión extranjera y las actividades de innovación, las autoridades normativas debían estudiar la forma de fomentar la capacidad de las empresas locales para absorber tecnología extranjera, y cierto nivel de capacidad nacional de I+D. Un experto señaló que las empresas -- incluidos los inversores extranjeros que estudiaban la posibilidad de hacer inversiones con un gran nivel de tecnología integrada -- eran adversas al riesgo. Así pues, a fin de acelerar la comercialización de I+D, era necesario habilitar e incentivar las fuentes de tecnología, como las universidades. De igual modo, a fin de atraer esas inversiones a los países en desarrollo, los responsables de formular políticas debían alentar la transferencia de tecnología, creando un marco claro y estable para la inversión extranjera y las actividades innovadoras. 19. De hecho, se subrayó varias veces la importancia del entorno político de los países receptores a la hora de atraer inversiones en alta tecnología. En concreto, se puso de relieve que la normativa de los derechos de propiedad intelectual era un elemento crucial para atraer inversión extranjera con componentes de alta tecnología. Un delegado señaló que, según los estudios realizados en su país, los inversores extranjeros cuyos proyectos presentaban más posibilidades de transferencia de tecnología tenían más en cuenta las normas relativas a los derechos de propiedad intelectual del país receptor. En ese contexto, otro delegado citó un estudio que demostraba que las políticas que imponían requisitos a las filiales extranjeras -- como requisitos de aprovisionamiento local o mandatos de transferencia de tecnología -- obstaculizaban las inversiones y la transferencia de tecnología en vez de facilitarlas. 20. Ante un poder de negociación esencialmente asimétrico y la importancia crucial de los arreglos contractuales en la transferencia de tecnología, los expertos propugnaron un enfoque político dinámico para lograr igualdad de condiciones. Además, algunos expertos afirmaron que, para sacar el máximo provecho de la IED y la transferencia de tecnología, los gobiernos debían garantizar reglas de juego uniformes para las ETN y las empresas locales. Para resaltar la importancia de la secuenciación de políticas al desarrollar las capacidades locales se dio el ejemplo de la industria de las computadoras portátiles en la Provincia china de Taiwán. La regulación del papel desempeñado por las ETN, en este caso, mediante la IED y las asociaciones no accionariales, correspondió a la economía, comenzando por permitir la creación de zonas francas y acabando por construir parques científicos especializados y, entre ambas etapas, favoreciendo el desarrollo de la capacidad de las empresas locales. Los gobiernos podían seguir ayudando a igualar las reglas del juego para las ETN y las empresas locales fomentando las condiciones contractuales consolidadas y ofreciendo servicios de mediación. 21. Además, se dijo que para que el desarrollo de la capacidad tuviera éxito, los gobiernos debían priorizar sus esfuerzos y alentar la existencia de sistemas de innovación abiertos. Los gobiernos podrían desempeñar también un papel importante nombrando coordinadores para la inversión y las actividades innovadoras.
Traduce este texto al español
(b) Following the successful completion (i.e., design and hosting) of the online security sector reform course, in partnership with the International Security Sector Advisory Team, an online course on security sector reform will be developed in 2011, in collaboration with the inter-agency task force on security sector reform; (c) In partnership with UNFPA, the United Nations Children's Fund (UNICEF) and UNHCR, UNITAR is strengthening capacities in regard to gender-based violence by providing specific training for programme team members and capacity promoters to deliver powerful presentations to senior staff, and by developing a community of practice under the auspices of the Inter-Agency Standing Committee. 47. The Institute is also pursuing cooperation with the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support. As stated in the Secretary-General's report on the progress of training in peacekeeping (A/65/644 and Corr.1, para. 26), the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support are engaged in discussions with UNITAR and the United Nations System Staff College on an agreement to leverage the comparative advantages of the Institute and the Staff College in the areas of instructional design and delivery methodologies to ensure quality, accessibility and cost-effectiveness in delivering the peacemaking curriculum. Specific collaboration would include the joint delivery, with the Integrated Training Service of the Department of Peacekeeping Operations, of the Senior Mission Leaders' Course; the development and implementation, together with other key United Nations agencies, of a training-of-trainers programme for enhancing the capacity of African peacekeeping; the building of synergies between the support teams of Member States and the Integrated Training Service with a view to enhancing predeployment training for military and police personnel; and the development and implementation of specialized training courses in the context of the peacekeeping training programme. 3. Migration 48. Since 2006, when the General Assembly held the first High-level Dialogue on Migration and Development, UNITAR, through its series of seminars on migration and development convened at United Nations Headquarters together with its partners (International Organization for Migration, UNFPA and MacArthur Foundation), has become an established arena through which government and civil society representatives, United Nations staff and other migration stakeholders heighten their awareness and understanding of international migration from the legal, political and institutional perspectives. In 2008, the seminars were formally recognized as the central meeting place at United Nations Headquarters for migration stakeholders. Moreover, and in this context, UNITAR works with the presidencies of the Global Forum on Migration and Development (in 2011, the presidency rests with Switzerland), to deliver joint training activities which inform the diplomatic community and other stakeholders of the Global Forum and work towards pursuing its objectives. The series will be concentrated henceforth on the preparations for the second high-level dialogue, to be held in 2013. 49. In addition to this well-established platform for face-to-face learning, UNITAR is working with the inter-agency Global Migration Group to develop learning packages on its behalf. At the request of the Group, UNITAR and the International Organization for Migration are at present conducting a survey of the training activities performed in the 2010-2011 biennium by all members of the Global Migration Group for government officials around the world. This exercise will serve as a first step towards developing Global Migration Group learning packages for migration stakeholders. These learning packages and tools will be delivered through a migration capacity development portal, which will work to satisfy broader trends within the international community to deliver as one on knowledge tools and training. It will also capitalize on the global trend to share the world's knowledge through open-source educational outlets. 4. Advancing development goals 50. In partnership with the UNDP Regional Bureau for Africa, UNITAR is contributing to the strengthening of African ownership and leadership through continental capacity development initiatives. Specifically, the Institute's contribution aims to (a) strengthen the capacities of African countries in increasing their participation in global trade and in linking trade policies to poverty reduction; (b) strengthen capacities for effective participation in multilateral financial negotiations and build expertise in negotiation on financing for development; (c) strengthen the participation of African countries in environmental and carbon finance negotiations; and (d) increase the effectiveness of regional institutions for crisis prevention. The initiative will mobilize and assemble a large number of experts, institutions and beneficiaries through face-to-face knowledge and skills development workshops, e-learning courses and other online participatory activities, as well as high-level conferences. 51. In partnership with the Afghan Civil Service Institute and the United States Agency for International Development (USAID), the Institute is working to achieve a comprehensive and inclusive approach to gender-policy development and implementation, with empowered Afghan female public officials serving as agents of change and transformation by performing leadership and mentoring roles in their respective organizations and thereby contributing to the post-conflict reconstruction of Afghanistan. Other expected outcomes include a strengthened and highly committed group of programme beneficiaries who can serve as a resource for planning and implementing capacity-building on a sustained basis.
b) Tras la conclusión satisfactoria, en asociación con el Equipo Consultivo Internacional para el Sector de la Seguridad, del diseño y el alojamiento en la web del curso en línea sobre la reforma del sector de la seguridad, se prevé preparar en 2011 un curso en línea sobre la reforma del sector de la seguridad, en colaboración con el grupo de trabajo interinstitucional de las Naciones Unidas sobre la reforma del sector de la seguridad; c) En asociación con el UNFPA, el Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia (UNICEF) y el ACNUR, el UNITAR está fortaleciendo la capacidad en materia de violencia por motivo de género, para lo cual imparte capacitación específica a miembros de los equipos de programas y a promotores de la capacidad para que puedan hacer presentaciones elocuentes ante funcionarios superiores y desarrolla una comunidad de prácticas bajo los auspicios del Comité Permanente entre Organismos. El Instituto también mantiene relaciones de cooperación con el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz y el Departamento de Apoyo a las Actividades sobre el Terreno. Según afirmó el Secretario General en su informe sobre los progresos de la capacitación en mantenimiento de la paz (A/65/644 y Corr.1, párr. 26), el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz y el Departamento de Apoyo a las Actividades sobre el Terreno están sosteniendo conversaciones con el UNITAR y la Escuela Superior del Personal del Sistema de las Naciones Unidas sobre un acuerdo para aprovechar las ventajas comparativas del Instituto y la Escuela Superior en las esferas del diseño de la actividad docente y las metodologías de enseñanza a fin de garantizar la calidad, el acceso y la eficacia en función del costo al impartir el programa de estudios sobre mantenimiento de la paz. Concretamente, esa colaboración consistiría en impartir el curso para el personal directivo superior de las misiones de forma conjunta con el Servicio de Capacitación Integrada del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz; elaborar y ejecutar, junto con otros importantes organismos de las Naciones Unidas, un programa de formación de instructores para mejorar la capacidad del personal de mantenimiento de la paz de África; crear sinergias entre los equipos de apoyo de los Estados Miembros y el Servicio de Capacitación Integrada con miras a mejorar la capacitación previa al despliegue del personal militar y de policía; y elaborar e impartir cursos especializados en el contexto del programa de capacitación en mantenimiento de la paz. 3. Migración Desde 2006, cuando la Asamblea General celebró el primer Diálogo de alto nivel sobre la migración internacional y el desarrollo, el UNITAR, con su serie de seminarios sobre migración y desarrollo organizados en la Sede de las Naciones Unidas junto con sus asociados (la Organización Internacional para las Migraciones, el UNFPA y la Fundación MacArthur), se ha convertido en un foro establecido que permite a los representantes de gobiernos y de la sociedad civil, funcionarios de las Naciones Unidas y otros interesados en cuestiones de migración cobrar mayor conciencia sobre la migración internacional y entenderlas mejor desde las perspectivas jurídica, política e institucional. En 2008 los seminarios fueron reconocidos oficialmente como el principal lugar de encuentro en la Sede de las Naciones Unidas para los interesados en cuestiones de migración. Además, en este contexto, el UNITAR colabora con la presidencia del Foro Mundial sobre la Migración y el Desarrollo (que en 2011 corresponde a Suiza) para realizar actividades de capacitación conjuntas que informan a la comunidad diplomática y a otros interesados acerca del Foro Mundial y contribuyen a la consecución de sus objetivos. La serie de seminarios se concentrará en lo sucesivo en los preparativos del segundo diálogo de alto nivel, que se celebrará en 2013. Además de la bien establecida plataforma de aprendizaje en la modalidad presencial, el UNITAR está trabajando con el Grupo Mundial sobre Migración para elaborar, en su nombre, módulos de aprendizaje. A solicitud del Grupo Mundial sobre Migración, el UNITAR y la Organización Internacional para las Migraciones están llevando a cabo una encuesta sobre las actividades de capacitación impartidas a funcionarios gubernamentales de todo el mundo en el bienio 2010-2011 por todos los miembros del Grupo Mundial sobre Migración. Ese estudio será el primer paso para elaborar los módulos de aprendizaje del Grupo Mundial sobre Migración para interesados en la cuestión de las migraciones. Estos módulos y herramientas de aprendizaje se impartirán y presentarán en un portal de desarrollo de la capacidad en cuestiones de migración, que procurará seguir las tendencias más generales adoptadas por la comunidad internacional de trabajar unidos en la acción en lo que respecta a los instrumentos de aprendizaje y la capacitación. El portal también aprovechará la tendencia global al "intercambio de conocimientos con todo el mundo" mediante recursos educativos de código abierto. 4. Promoción de los objetivos de desarrollo El UNITAR, asociado a la Dirección Regional de África del PNUD, contribuye a reforzar la implicación y el liderazgo de los países de África mediante iniciativas continentales de desarrollo de la capacidad. Concretamente, el Instituto espera que su contribución ayude a: a) fortalecer la capacidad de los países africanos para participar más en el comercio mundial y vincular las políticas comerciales a la reducción de la pobreza; b) fortalecer la capacidad para participar de manera efectiva en las negociaciones financieras multilaterales y formar expertos en negociaciones sobre financiación para el desarrollo; c) reforzar la participación de los países africanos en las negociaciones sobre recursos financieros para el medio ambiente y financiación de la compra de créditos de carbono; y d) aumentar la eficacia de las instituciones regionales en la prevención de crisis. La iniciativa movilizará y reunirá a un gran número de expertos, instituciones y beneficiarios mediante talleres de desarrollo de conocimientos y aptitudes de modalidad presencial, cursos de aprendizaje electrónico y otras actividades participativas en línea, así como conferencias de alto nivel. En asociación con el Instituto de Administración Civil del Afganistán y la Agencia de los Estados Unidos para el Desarrollo Internacional (US-AID), el Instituto está trabajando por establecer un enfoque amplio e incluyente de la formulación y aplicación de políticas de género, según el cual las funcionarias públicas afganas trabajarían como agentes de cambio y transformación al desempeñar funciones de dirección y orientación en sus organizaciones respectivas y contribuirían así a la reconstrucción del Afganistán después del conflicto. Se espera además poder formar un grupo sólido y altamente comprometido de beneficiarios de programas que de manera sostenida contribuyan a la planificación y ejecución de actividades de fomento de la capacidad.
Traduce este texto al español
Those projects dated back to the period 1994-2001, but the Board's recent field visits have shown that there is still room for improvement in this area. Considering that paragraph 10 of the statute mentions that the High Commissioner has to select the "best qualified" implementing partners, the Board is of the view that UNHCR should continue its efforts to select the best qualified implementing partners, and to take into account internal audit findings in this respect. UNHCR commented that the Operational Policy Committee would review this issue in June 2004. 76. The Board reiterates its recommendation that UNHCR continue to assess the qualifications of those implementing partners whose accounting systems and internal controls are not adequate. 2. Human resources management 77. After an extensive audit of human resources management, the Board recommended in paragraph 87 of its previous report that the High Commissioner restore full control of the staffing table and disclose comprehensive staff statistics in the budget and financial reports. In January 2004, UNHCR introduced, in addition to the already established post and staff report, a system to track staff members assigned to Temporary Assistance as approved by the Operational Review Board. UNHCR commented that in the planning process for 2005 it would undertake a comprehensive review of the existing and required staffing (on post or charged to Temporary Assistance) to ensure full control of the staffing table. 78. UNHCR disseminated new Rules and Procedure Guidelines of the Appointments, Posting and Promotions Board, through the IOM/FOM of 3 November 2003. The rules addressed the main concerns of the Board by, inter alia, establishing a new contract policy for the Professional category, redefining the policies on rotation, on staff in between assignments, and on accelerated vacancy management to meet urgent operational needs.
Esos proyectos se remontaban al período de 1994 a 2001, pero las recientes visitas de la Junta sobre el terreno han puesto de manifiesto que todavía hay amplio margen de mejora en este campo. Considerando que en el artículo 10 de su estatuto se menciona que el Alto Comisionado ha de seleccionar a los asociados "más aptos", la Junta opina que el ACNUR debería seguir intentando seleccionar a los asociados más aptos para tareas de ejecución y tener en cuenta las conclusiones de las auditorías internas a este respecto. El ACNUR comentó que el Comité de Políticas Operacionales iba a examinar esta cuestión en junio de 2004. 76. La Junta reitera su recomendación de que el ACNUR siga evaluando las aptitudes de los asociados en la ejecución cuyos sistemas de contabilidad y controles internos no sean adecuados. 2. Gestión de los recursos humanos 77. Tras una detallada auditoría de la gestión de los recursos humanos, en el párrafo 87 de su informe anterior la Junta recomendó que el Alto Comisionado, además de restablecer el pleno control de la plantilla en todos los aspectos, consignara amplios datos estadísticos sobre el personal en su presupuesto y su informe anual. En enero de 2004, el ACNUR, además del informe que ya preparaba sobre los puestos de plantilla, implantó un sistema para indicar el paradero del personal financiado con cargo a la partida de personal temporario, iniciativa aprobada por la Junta de Examen de las Operaciones. El ACNUR indicó que en el proceso de planificación para 2005 haría un estudio pormenorizado de la dotación de personal existente y necesaria (que ocupaba puestos o cuyos servicios se financiaban con cargo a la partida para personal temporario) a fin de garantizar su pleno control de la plantilla. 78. Por conducto del memorando interno/memorando a las oficinas exteriores del 3 de noviembre de 2003, el ACNUR difundió las nuevas normas y directrices de procedimiento de la Junta de Nombramientos, Ascensos y Destinos. En ellas se respondía a las principales preocupaciones de la Junta al establecerse una nueva política de contratos para el personal del cuadro orgánico, redefinirse en las políticas de rotación, las relativas a los funcionarios entre destinos y aquellas por las que se aceleraba la administración de los puestos vacantes a fin de satisfacer necesidades operacionales urgentes.
Traduce este texto al español
The majority of these rulings concern violence. One case concerns offensive remarks aimed at a police officer with an ethnic origin other than Danish. It is mentioned in the report that in some cases there might be a suspicion that a reported crime is racially motivated but due to a lack of proof of motive, the question is not tried further during the criminal proceedings. Furthermore, in a number of cases the offender cannot be identified, and as a result it is not possible to determine whether the crime in question was racially motivated. 15. In the above-mentioned report it is further stated that the Director of Public Prosecutions has received 6 cases concerning violation of the Act on the Prohibition of Discrimination based on Race, etc. 2 of these cases were not finally decided at the time of the Director of Public Prosecutions' submission of his report. One case was settled with a fine in which case a shopkeeper refused to serve a male transvestite on equal terms with other customers regarding the retail price. In 3 cases, investigations that had been commenced were stopped due to a lack of proof of discrimination. 16. Since the report of April 2008, the Director of Public Prosecutions has raised charges against a manager and a doorman, who refused five Brazilians admission to a restaurant. 17. In one of the cases mentioned above, which was not finally decided, two doormen were sentenced to a fine of DKK 1.000. The doormen refused to admit guests to a discotheque because of the ethnic origins of the guests. Reports to the Danish Security and Intelligence Service on racially motivated offences 18. From 1 January 2009 the reporting system from the police districts to the Danish Security and Intelligence Service on possible hate crimes has changed. The police districts are now required to register in the police's electronic case handling system any criminal offences and incidents that may be believed to have an extremist background. This includes all criminal acts presumably motivated by extremist opinions concerning political, racial, national, ethnic or religious issues or the victim's sexual orientation etc. directed at foreigners or Danish nationals. This procedure gives the Danish Security and Intelligence Service access to exact statistics on hate crimes. The purpose of this procedure is to enable the Danish Security and Intelligence Service to assess if any signs may be detected of the commitment of more organized and systematic criminal activity rooted in racism, xenophobia etc. Attitudes towards foreigners 19. The Government is pleased to inform the Committee that a number of new statistical and research findings suggest that immigrants and refugees arriving in Denmark over the last years have not experienced increased negative and hostile attitudes. On the contrary, the development seems to be going towards a more positive attitude and less outright hostility and xenophobia. 20. In general, Danish society and Danish law ensure equal treatment, equal opportunities and equal rights for all inhabitants and groups. Notwithstanding this, surveys show that there are individuals and groups in Denmark that feel discriminated against. 21. A report made by the Ministry of Refugee, Immigration and Integration affairs in 2007 showed that 11 pct. of the immigrants experienced discrimination on the street while 9 pct. often felt discriminated against in public transportation. 22. In 2001, 37 pct. of approximately 1.000 immigrants and descendants reported that they experience discrimination.
La mayoría de esos fallos se refieren a actos de violencia. Uno se refiere a declaraciones insultantes contra un oficial de policía cuyo origen étnico no era danés. En el informe se mencionaba que en algunos casos podía caber la sospecha de que el delito denunciado obedeciese a motivos raciales, pero, por falta de pruebas del motivo, la cuestión no se había tenido más en cuenta en el proceso penal. Además, en varios casos no es posible identificar al autor y, como consecuencia, no era posible determinar si el delito obedecía a motivos raciales. 15. En el informe antes mencionado se indica además que el Fiscal General del Estado recibió seis casos relativos a infracciones de la Ley que prohíbe la discriminación por motivos de raza, etc. En dos de ellos no se había dictado aún un fallo definitivo a la fecha en que el Fiscal General del Estado presentó su informe. Se impuso una multa en un caso en que el dueño de una tienda se negó a servir a un hombre travestido en las mismas condiciones que a otros clientes en lo que respecta al precio de venta al público. En tres casos se suspendieron las investigaciones iniciadas por falta de pruebas de discriminación. 16. Después del informe de abril de 2008, el Fiscal General del Estado interpuso cargos contra un gerente y un portero que negaron a cinco brasileños el ingreso a un restorán. 17. En uno de los casos antes mencionado, en que el fallo no era aún definitivo, dos porteros fueron condenados a una multa de 1.000 coronas danesas. Los porteros no dejaron entrar gente a una discoteca en razón de su origen étnico. Denuncias de delitos por motivos raciales presentadas al Servicio de Inteligencia y Seguridad de Dinamarca 18. A partir del 1º de enero de 2009 se han introducido cambios en el sistema de presentación de informes de los distritos de policía al Servicio de Inteligencia y Seguridad de Dinamarca con respecto a posibles delitos motivados por prejuicios. Esos distritos deben ahora incorporar al sistema de procesamiento electrónico de la policía los delitos e incidentes que aparentemente tengan origen en el extremismo. Quedan incluidos todos los hechos penales contra ciudadanos daneses o extranjeros que, según quepa presumir, obedecen a opiniones extremistas sobre cuestiones políticas, raciales, nacionales, étnicas o religiosas, la orientación sexual de la víctima u a otros factores similares. Gracias a este procedimiento, el Servicio de Inteligencia y Seguridad de Dinamarca dispone ahora de estadísticas precisas acerca de los delitos motivados por prejuicios. Precisamente el propósito del procedimiento es que ese Servicio pueda descubrir indicios de actividades delictivas de tipo más organizado y sistemático que obedezcan a racismo, xenofobia u otros motivos similares. 19. Complace al Gobierno comunicar al Comité que hay nuevas estadísticas e investigaciones que indican que no se ha registrado un aumento de las actitudes negativas y hostiles contra los inmigrantes y refugiados que han llegado a Dinamarca en los últimos años. Al contrario, parece haber una tendencia hacia una actitud más positiva y una reducción de la hostilidad y xenofobia abiertas. 20. En general, la sociedad y la legislación de Dinamarca aseguran la igualdad de trato, oportunidades y derechos para todos los habitantes y grupos. No obstante, hay encuestas que indican que existen personas y grupos en Dinamarca que se sienten discriminados. 21. Según un informe preparado por el Ministerio de Asuntos de Refugiados, Inmigración e Integración en 2007, el 11% de los inmigrantes habían sido objeto de discriminación en la calle mientras que el 9% sentía a menudo que había discriminación en su contra en el transporte público. 22. En 2001, el 37% de una muestra de aproximadamente 1.000 inmigrantes y sus descendientes manifestaron que eran objeto de discriminación.
Traduce este texto al español
Despite its promising economic development in recent years, Indonesia still faced daunting challenges and its per capita GNI was outranked by that of over a hundred other States. Nevertheless, it was prepared to make an even greater contribution to the United Nations -- calculated to increase by some 48 per cent -- provided that the existing scale methodology was maintained. The meeting rose at 12.10 p.m. Fifth Committee Summary record of the 3rd meeting Held at Headquarters, New York, on Tuesday, 6 October 2009, at 10 a.m. Chairman: Mr. Maurer (Switzerland) later: Mr. Rosales Díaz (Vice-Chairman) (Nicaragua) Chairman of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions: Ms. McLurg Contents Agenda item 136: Scale of assessments for the apportionment of the expenses of the United Nations (continued) Agenda item 145: Scale of assessments for the apportionment of the expenses of United Nations peacekeeping operations The meeting was called to order at 10.05 a.m. Agenda item 136: Scale of assessments for the apportionment of the expenses of the United Nations (continued) (A/64/11 and A/64/68) 1. Mr. Badji (Senegal) stressed the importance of maintaining a floor rate for the least developed countries in order to take account of their particularly fragile economic situation. Although the economic and financial crisis had affected all countries, both rich and poor, it should not be used as a pretext to question the principle of capacity to pay or to attempt to change the methodology used for the scale of assessments with a view to increasing the contributions of poor countries, especially those in Africa. It was vital not to place on those countries an additional burden that they could not meet. Since Senegal was already committed to major investments in the areas of infrastructure, education, health and poverty eradication, aimed at accelerating progress towards meeting the Millennium Development Goals, it could not join in any compromise likely to increase significantly the assessed contributions of the least developed countries. A fair and equitable solution that took account of the interests of all Member States must, instead, be found. 2. Mr. Safaei (Islamic Republic of Iran) said that his delegation fully supported the recommendation of the Committee on Contributions to permit those Member States that had requested exemptions under Article 19 of the Charter to vote until the end of the sixty-fourth session of the General Assembly. 3. Since the Committee on Contributions was the sole expert body mandated to advise the General Assembly on the scale of assessments, its report should provide a comprehensive platform for the Assembly's discussions. Member States must be assured that every effort had been made to obtain accurate information on their national economies and that the Committee's recommendations were indeed based on the most current, comprehensive and comparable data available for gross national income (GNI). 4. The decision to establish a reduced ceiling of 22 per cent had been a political compromise aimed at improving the financial situation of the United Nations. Bearing in mind that General Assembly resolution 55/5 C provided for a review of the matter, he expressed concern that the Secretariat had not provided the Fifth Committee with information on the application of the current methodology without the 22 per cent ceiling, and that the report of the Committee on Contributions (A/64/11) did not refer to such a review.
Pese al alentador desarrollo económico que ha demostrado Indonesia en los últimos años, el país sigue enfrentando ingentes retos y su INB per cápita se ve superado por el de más de un centenar de otros Estados. Sin embargo, Indonesia está dispuesta a hacer una contribución aún mayor a las Naciones Unidas -- que se calcula que aumentará aproximadamente en un 48% -- siempre que se siga aplicando la actual metodología para fijar la escala de cuotas. Se levanta la sesión a las 12.10 horas. Quinta Comisión Acta resumida de la tercera sesión Celebrada en la Sede, Nueva York, el martes 6 de octubre de 2009, a las 10.00 horas Presidente: Sr. Maurer (Suiza) más tarde: Sr. Rosales Díaz (Vicepresidente) (Nicaragua) Presidenta de la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto: Sra. McLurg Sumario Tema 136 del programa: Escala de cuotas para el prorrateo de los gastos de las Naciones Unidas (continuación) Tema 145 del programa: Escala de cuotas para el prorrateo de los gastos de las operaciones de las Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz Se declara abierta la sesión a las 10.05 horas. Tema 136 del programa: Escala de cuotas para el prorrateo de los gastos de las Naciones Unidas (continuación) (A/64/11 y A/64/68) El Sr. Badji (Senegal) hace hincapié en la importancia de mantener una tasa de prorrateo mínima para los países menos adelantados en atención de su situación económica, que es especialmente frágil. Si bien la crisis económica y financiera ha afectado a todos los países, tanto ricos como pobres, ésta no debe utilizarse como excusa para cuestionar el principio de la capacidad de pago o intentar cambiar la metodología empleada en la preparación de la escala de cuotas con miras a aumentar las contribuciones de los países pobres, especialmente los de África. Ante todo no debe imponerse a esos países una carga adicional que no puedan asumir. El Senegal se ha comprometido a realizar inversiones considerables en los ámbitos de la infraestructura, la educación, la salud y la erradicación de la pobreza a fin de acelerar los progresos hacia el logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio y, por consiguiente, no puede suscribir acuerdos que pudieran dar lugar a un aumento considerable de las cuotas de los países menos adelantados. Por el contrario, es preciso encontrar una solución justa y equitativa que tenga en cuenta los intereses de todos los Estados Miembros. El Sr. Safaei (República Islámica del Irán) dice que su delegación apoya plenamente la recomendación de la Comisión de Cuotas de permitir que los Estados Miembros que hayan solicitado una exención con arreglo al Artículo 19 de la Carta voten hasta el final del sexagésimo cuarto período de sesiones de la Asamblea General. Dado que la Comisión de Cuotas es el único órgano de expertos cuyo mandato consiste en asesorar a la Asamblea General sobre la escala de cuotas, su informe debe marcar las directrices generales de las deliberaciones de la Asamblea. Los Estados Miembros deben tener la seguridad de que se ha hecho todo lo posible por obtener información exacta sobre sus economías nacionales y de que las recomendaciones de la Comisión se basan en los datos más actualizados, amplios y comparables disponibles sobre el ingreso nacional bruto. La decisión de reducir la tasa de prorrateo máxima al 22% obedece a un compromiso político destinado a mejorar la situación financiera de las Naciones Unidas. Teniendo en cuenta que en la resolución 55/5 C de la Asamblea General se prevé un examen de la cuestión, el Sr. Safaei expresa su preocupación por el hecho de que la Secretaría no haya proporcionado información a la Quinta Comisión sobre la aplicación de la metodología actual sin la tasa de prorrateo máxima del 22% y por que en el informe de la Comisión de Cuotas (A/64/11) no se haga referencia a dicho examen.
Traduce este texto al español
Papua New Guinea has submitted its ozone-depleting substances data for 2005, reporting CFC consumption of 15.056 ODP-tonnes, which is in advance of both the consumption reduction commitment contained in its plan of action for that year and its CFC phase-out obligations under the Protocol. The Party reported that the import ban was yet to be introduced, as the regulations required to give effect to the ban were awaiting cabinet endorsement. Endorsement was expected by the end of March 2006, but the Party has yet to notify the Secretariat that this has occurred. To note with appreciation that Papua New Guinea has reported data for the consumption of Annex A, group I, controlled substances (CFCs) in 2005 that shows that it was in advance of both its commitment contained in decision XV/40 to reduce its consumption of that ozonedepleting substance to 17.0 ODP-tonnes in that year and its CFC phase-out obligations under the Montreal Protocol for 2005; To note with regret that Papua New Guinea has not fulfilled its commitment contained in decision XV/40 to ban, on or before 31 December 2004, imports of ozone-depleting substance-using equipment; To note, however, that the Party has reported that the regulations required to establish the ban were submitted for cabinet endorsement by the end of March 2006 and therefore request Papua New Guinea to submit to the Secretariat, as a matter of urgency, a report on its implementation of the commitment referred to in subparagraph (b) for the consideration of the Implementation Committee at its thirty-seventh meeting. Saint Vincent and the Grenadines Saint Vincent and the Grenadines is a Party operating under Article 5 of the Protocol and is to be considered under agenda item 5 (b) (xxvi) with regard to its implementation of decision XVI/30 of the Sixteenth Meeting of the Parties. Decision XVI/30 noted with appreciation the plan of action submitted by Saint Vincent and the Grenadines to ensure its prompt return to compliance with the Protocol's control measures for the Annex A, group I, controlled substances (CFCs). The plan included Saint Vincent and the Grenadines' commitment to reduce its CFC consumption from 3.07 ODP-tonnes in 2003 to 1.39 ODPtonnes in 2005. To date, Saint Vincent and the Grenadines has not submitted its ozone-depleting substances data for the year 2005, thereby preventing review of the implementation of its CFC consumption reduction commitments contained in decision XVI/30. At its thirtyfourth meeting, held in July 2005, the Implementation Committee adopted recommendation 34/36, which noted with appreciation that Saint Vincent and the Grenadines had reported CFC consumption data for 2004 of 2.090 ODP-tonnes, which was consistent with its 2004 benchmark for reducing CFC consumption as contained in decision XVI/30. At its last meeting, the Committee adopted recommendation 35/32, which noted with appreciation that Saint Vincent and the Grenadines had fulfilled its commitment contained in decision XVI/30 to introduce and implement an ozone-depleting substances quota system. UNEP is providing institutional strengthening assistance to Saint Vincent and the Grenadines under the auspices of the Multilateral Fund. UNEP, in cooperation with UNDP, is also implementing a terminal CFC phase-out management plan in the country, which was approved by the Executive Committee to the Multilateral Fund at its forty-seventh meeting, held in November 2005. In its 2006 - 2008 business plan submitted to the forty-eighth meeting of the Executive Committee, held in April 2006, UNEP has targeted Saint Vincent and the Grenadines for special compliance assistance in the area of data reporting. Recommendation: The Committee may wish to urge Saint Vincent and the Grenadines to submit to the Secretariat, as soon as possible and no later than 30 September 2006, its ozonedepleting substances data for the year 2005 in order that the Committee might assess at its thirty-seventh meeting the Party's implementation of its commitments contained in decision XVI/30 to reduce its consumption of Annex A, group I, controlled substances (CFCs) to 1.39 ODP-tonnes. Serbia and Montenegro Serbia and Montenegro is a Party operating under Article 5 of the Protocol and is to be considered under agenda item 5 (a) (v) with regard to its implementation of decision XVII/22 of the Seventeenth Meeting of the Parties. Decision XVII/22 noted that Serbia and Montenegro had not reported data for one or more of the years which are required for the establishment of baselines for the controlled substances in Annexes B and E to the Protocol, as provided for by Article 5, paragraphs 3 and 8 ter (d) of the Protocol. It further noted that this placed the Party in non-compliance with its data reporting obligations under the Protocol until such time as the data was submitted to the Ozone Secretariat. It acknowledged that Serbia and Montenegro had only recently ratified the amendments to the Protocol to which the datareporting obligation relates, but also noted that it had received assistance with data collection from the Multilateral Fund. The decision urged Serbia and Montenegro to work together with UNEP and with other implementing agencies of the Multilateral Fund to report the data as a matter of urgency to the Secretariat and to request the Implementation Committee to review the situation of Serbia and Montenegro with respect to data reporting at the present meeting. Serbia and Montenegro became a Party to all the amendments of the Montreal Protocol on 22 March 2005. Prior to the last meeting of the Committee, Serbia and Montenegro had not reported baseline data for the controlled substances in Annex B of the Protocol (other CFCs, carbon tetrachloride and methyl chloroform) for the years 1998 and 1999 or for the controlled substance in Annex E of the Protocol (methyl bromide) for the years 1995 to 1998. The Party submitted a response to decision XVII/22 providing the historical context for its ozone protection efforts, which is contained in annex XIII to document UNEP/OzL.Pro/ImpCom/36/INF/1. In that response, the Party explains that its data collection efforts have been hampered by the delay in receiving assistance, which was primarily a consequence of the numerous political and institutional changes that have occurred in the country over the last decade. Its efforts have been further hampered by the fact that data on methyl bromide import and export required communication with ministries other than the ministry that hosts the national ozone unit and the fact that carbon tetrachloride and methyl chloroform were not subject to Government control prior to Serbia and Montenegro's ratification of the relevant amendment to the Protocol. The Party acknowledges, however, that it has recently received assistance from the Multilateral Fund and pledges that it will do its best to submit the outstanding data to the Secretariat in order to return to compliance. The Party also notes that it introduced a system for licensing the import and export of ozone-depleting substances in 1991, which it improved in 2004 to include quotas for the controlled substances in Annex A but not Annexes B or E, and a ban on the import of second-hand refrigerators. The Party intends to enhance its regulatory measures further in the near future. In correspondence dated 25 April 2006, the Secretariat requested the Party to identify the timeframe within which it expected to submit the outstanding data. UNIDO is providing institutional strengthening assistance to Serbia and Montenegro under the auspices of the Multilateral Fund. In its 2006 - 2008 business plan, submitted to the fortyeighth meeting of the Executive Committee of the Multilateral Fund in April 2006, UNIDO reported that the preparatory assistance project in the methyl bromide sector and the solvent sector for the Party approved by the Committee at its forty-fifth meeting would quantify consumption and identify users with respect to methyl bromide, carbon tetrachloride and methyl chloroform in Serbia and Montenegro through a national survey. In addition, UNIDO planned a joint mission with UNEP in 2006 to follow up on baseline reporting and implementation of projects in the Party.
Papua Nueva Guinea ha presentado sus datos sobre las sustancias que agotan el ozono correspondientes a 2005 en que se informa de un consumo de CFC de 15,056 toneladas PAO, por lo que está cumpliendo con antelación tanto su compromiso en materia de reducción del consumo establecido en su plan de acción para ese año como sus obligaciones en materia de eliminación de CFC en virtud del Protocolo. La Parte informó de que aún no se había introducido la prohibición a las importaciones, debido a que la reglamentación necesaria para poner en vigor la prohibición no había obtenido todavía la aprobación del gabinete. Se esperaba que esa aprobación se produjera a fines de marzo de 2006, pero la Parte no ha notificado aún a la Secretaría que así ha ocurrido. Tomar nota con reconocimiento de que Papua Nueva Guinea ha presentado datos sobre el consumo de las sustancias controladas del grupo I del anexo A (CFC) correspondientes a 2005 que muestran que estaba cumpliendo con antelación tanto su compromiso contraído en la decisión XV/40 de reducir su consumo de esa sustancia que agota el ozono a 17,0 toneladas PAO en ese año como sus obligaciones en materia de eliminación de CFC en virtud del Protocolo de Montreal para 2005; Tomar nota con pesar de que Papua Nueva Guinea no ha cumplido su compromiso contraído en la decisión XV/20 de prohibir, a más tardar el 31 de diciembre de 2004, las importaciones de equipo que utilicen sustancias que agotan el ozono; Tomar nota, sin embargo, de que la Parte ha informado de que la reglamentación necesaria para establecer la prohibición se había presentado al gabinete para su aprobación a más tardar a fines de marzo de 2006, por lo que pide a Papua Nueva Guinea que presente a la Secretaría, con carácter urgente, un informe sobre su cumplimiento del compromiso a que se hace referencia en el apartado b) para que el Comité de Aplicación lo examine en su 37ª reunión. II. San Vicente y las Granadinas San Vicente y las Granadinas es Parte que opera al amparo del artículo 5 del Protocolo y su aplicación de la decisión XVI/30 de la 16ª Reunión de las Partes se examinará en relación con el inciso xxvi) del apartado b) del tema 5 del programa. En la decisión XVI/30 se tomó nota con reconocimiento del plan de acción presentado por San Vicente y las Granadinas para garantizar un rápido retorno a una situación de cumplimiento de las medidas de control de las sustancias controladas del grupo I del anexo A (CFC) estipuladas en el Protocolo. El plan incluía el compromiso de San Vicente y las Granadinas de reducir su consumo de CFC de 3,07 toneladas PAO en 2003 a 1,39 toneladas PAO en 2005. Hasta la fecha, San Vicente y las Granadinas no ha presentado sus datos sobre sustancias que agotan el ozono correspondientes a 2005, lo que impide el examen del cumplimiento de sus compromisos en materia de reducción del consumo de CFC contraídos en la decisión XVI/30. En su 34ª reunión, celebrada en julio de 2005, el Comité de Aplicación aprobó la recomendación 34/36, en que se tomó nota con reconocimiento de que San Vicente y las Granadinas había presentado los datos de consumo de CFC para 2004, que indicaban un consumo de 2,090 toneladas PAO, lo que era coherente con los parámetros de referencia correspondientes a 2004 para reducir el consumo de CFC, según figuraba en la decisión XVI/30. En su última reunión, el Comité aprobó la recomendación 35/32, en que se tomó nota con reconocimiento de que San Vicente y las Granadinas había cumplido su compromiso contraído en la decisión XVI/30 de introducir y aplicar un sistema de cupos para las sustancias que agotan el ozono. El PNUMA está prestando asistencia a San Vicente y las Granadinas para el fortalecimiento institucional bajo los auspicios del Fondo Multilateral. El PNUMA, en cooperación con el PNUD, también está ejecutando en el país un plan de gestión para la eliminación definitiva de los CFC, que fue aprobado por el Comité Ejecutivo del Fondo Multilateral en su 47ª reunión, celebrada en noviembre de 2005. En su plan de actividades para 2006-2008 presentado a la 48ª reunión del Comité Ejecutivo, celebrada en abril de 2006, el PNUMA ha previsto prestar asistencia especial a San Vicente y las Granadinas para que cumpla sus compromisos en la esfera de la presentación de datos. Recomendación: El Comité tal vez desee instar a San Vicente y las Granadinas a que presente a la Secretaría, a la brevedad posible y no más tarde del 30 de septiembre de 2006, sus datos sobre las sustancias que agotan el ozono correspondientes al año 2005 a fin de que el Comité pueda evaluar, en su 37ª reunión, el cumplimiento por la Parte de sus compromisos contraídos en la decisión XVI/30 de reducir su consumo de sustancias controladas del grupo I del anexo A (CFC) a 1,39 toneladas PAO. Serbia y Montenegro Serbia y Montenegro es Parte que opera al amparo del artículo 5 del Protocolo y su aplicación de la decisión XVII/22 de la 17ª Reunión de las Partes se examinará en relación con el inciso v) del apartado a) del tema 5 del programa. En la decisión XVII/22 se señaló que Serbia y Montenegro no había comunicado los datos correspondientes a uno o más años requeridos para el establecimiento de los niveles básicos en relación con las sustancias controladas enumeradas en los anexos B y E del Protocolo, como se establece en el párrafo 3 y el apartado d) del párrafo 8 ter del artículo 5 del Protocolo. Se tomó nota además de que ese hecho ponía a la Parte en situación de incumplimiento de las obligaciones de presentación de datos contraídas en virtud del Protocolo hasta tanto no se presentaran esos datos a la Secretaría del Ozono. Se reconoció que Serbia y Montenegro habían ratificado muy recientemente las Enmiendas del Protocolo, de las que dimanaba la obligación de presentación de datos, pero también se tomó nota de que habían recibido asistencia del Fondo Multilateral en relación con la reunión de datos. En la decisión se instó a Serbia y Montenegro a que, con el apoyo del PNUMA y de otros organismos de ejecución del Fondo Multilateral, comunicaran, con carácter de urgencia, esos datos a la Secretaría y se pidió al Comité de Aplicación que examinara de nuevo la situación de Serbia y Montenegro respecto de la presentación de datos en la presente reunión. Serbia y Montenegro pasó a ser Parte en todas las Enmiendas del Protocolo de Montreal el 22 de marzo de 2005. Antes de la última reunión del Comité, Serbia y Montenegro no había presentado datos de nivel básico para las sustancias controladas incluidas en el anexo B del Protocolo (otros CFC, tetracloruro de carbono y metilcloroformo) para los años 1998 y 1999 o para la sustancia controlada incluida en el anexo E del Protocolo (metilbromuro) para los años 1995 a 1998. La Parte presentó una respuesta a la decisión XVII/22 en que explicaba el contexto histórico de las actividades realizadas para proteger el ozono, que figura en el anexo XIII del documento UNEP/OzL.Pro/ImpCom/36/INF/1. En esa respuesta, la Parte explica que sus actividades en materia de reunión de datos se han visto entorpecidas por el retraso en la recepción de asistencia, lo que fue, en primer lugar, una consecuencia de los numerosos cambios políticos e institucionales que se han producido en el país en el último decenio. Sus actividades también se han visto entorpecidas por el hecho de que la reunión de datos sobre importación y exportación de metilbromuro exigía establecer comunicación con ministerios distintos del ministerio de que depende la dependencia nacional del ozono y el hecho de que el tetracloruro de carbono y el metilcloroformo no estaban sujetos al control del Gobierno antes de que Serbia y Montenegro ratificara la enmienda pertinente del Protocolo. La Parte reconoce, sin embargo, que ha recibido asistencia recientemente del Fondo Multilateral y se compromete a hacer todo lo posible para presentar los datos pendientes a la Secretaría a fin de restablecer el cumplimiento. La Parte también señala que, en 1991, introdujo un sistema para la concesión de licencias de importación y exportación de sustancias que agotan el ozono, que fue mejorado en 2004 para incluir cupos en relación con las sustancias controladas incluidas en el anexo A, pero no en los anexos B o E, y una prohibición de la importación de refrigeradores de segunda mano. La Parte se propone mejorar aún más sus medidas normativas en el futuro próximo. En una comunicación de fecha 25 de abril de 2006, la Secretaría pidió a la Parte que determinara el marco cronológico en que preveía presentar los datos pendientes. La ONUDI está prestando asistencia a Serbia y Montenegro en la esfera del fortalecimiento institucional bajo los auspicios del Fondo Multilateral. En su plan de actividades para 2006-2008, presentado a la 48ª reunión del Comité Ejecutivo del Fondo Multilateral, celebrada en abril de 2006, la ONUDI informó de que el proyecto de asistencia preparatoria en el sector del metilbromuro y el sector de los disolventes de la Parte, aprobado por el Comité en su 45ª reunión, cuantificaría el consumo e identificaría a los usuarios en relación con el metilbromuro, el tetracloruro de carbono y el metilcloroformo en Serbia y Montenegro mediante una encuesta nacional. Además, la ONUDI planificó una misión conjunta con el PNUMA en 2006 para seguir de cerca la presentación de datos de nivel básico y la ejecución de proyectos en la Parte.
Traduce este texto al español
The efforts made by the least developed countries in respect of reform measures were appreciated. The Board affirmed that there were compelling reasons for Africa to continue to pursue cooperation and integration as a central element of development. The Board stressed the importance of strengthening regional infrastructures, transit facilities, transport and communications, support for structural adjustment programmes, harmonization of policies, the private sector and human resources development. The international community was urged to increase its financial support for integration projects at the subregional and regional levels. The Board decided on areas of future activities for UNCTAD in the field of sustainable development and agreed that the theme of trade and environment should feature on the agenda of its future sessions. Other substantive areas of follow-up to Agenda 21 by the Board and its subsidiary bodies would include aspects of Agenda 21 relating to commodities, technology, services, poverty and privatization. The Board agreed that more assertive action in the area of human resources development for trade, through combined efforts by Governments, the business community and training institutions, would pay dividends in terms of technological development, international competitiveness and other determinants of trade performance, and called for enhanced international cooperation in this area. The Board decided that, at the first part of its fortieth session, it would establish terms of reference for an Ad Hoc Working Group to explore the issue of structural adjustment for the transition to disarmament. To this end, the President of the Board was requested to conduct informal consultations in mid-June on the draft terms of reference. The Board welcomed and endorsed the generous offer of the United States of America to host the United Nations International Symposium on Trade Efficiency at Columbus, Ohio, in 1994. I. ACTION TAKEN BY THE TRADE AND DEVELOPMENT BOARD ON SUBSTANTIVE ITEMS OF ITS AGENDA Item 2. Follow-up to the recommendations adopted by the Conference at its eighth session: policies for human resource development, with particular reference to technical cooperation activities for trade and development 1. At its 824th meeting, on 26 March, the Board approved the report of the Vice-President (United States of America) on the consultations on agenda item 2 (TD/B/39(2)/L.4) and decided that it should be incorporated in the final report on the Board's proceedings, reflecting the outcome of discussions under the item. (For the text of the report, see section C.1.) Item 3. Trade policies, structural adjustment and economic reform: trade policy reforms in developing countries and the international support required 2. At its 824th meeting, on 26 March, the Board adopted the agreed conclusions of Sessional Committee I on agenda item 3 (TD/B/39(2)/SC.1/L.2). (For the text, see section B, agreed conclusions 401 (XXXIX).)
Se elogiaron los esfuerzos que hacían estos países por realizar reformas. La Junta afirmó que existían razones imperiosas para que Africa siguiera adelante con la cooperación e integración económica como elementos esenciales del desarrollo. La Junta destacó la importancia de fortalecer las infraestructuras regionales, los servicios de tránsito, los transportes y las comunicaciones, el apoyo a los programas de ajuste estructural, la armonización de las políticas, el sector privado y el desarrollo de los recursos humanos. Se instó a la comunidad internacional a que aumentara su apoyo financiero a los proyectos regionales y subregionales de integración económica. La Junta decidió cuáles serían las esferas de las actividades futuras de la UNCTAD en el campo del desarrollo sostenible y tomó el acuerdo de incluir el tema del comercio y el medio ambiente en los programas de sus futuros períodos de sesiones. Otras esferas sustantivas de la aplicación del Programa 21 por la Junta y sus órganos auxiliares serían los aspectos del Programa 21 referentes a los productos básicos, la tecnología, los servicios, la pobreza y la privatización. La Junta llegó al acuerdo de que una acción más decidida en la esfera de los recursos humanos en el campo del comercio, gracias a los esfuerzos conjugados de las administraciones nacionales, los círculos empresariales y las instituciones de capacitación, daría sus frutos desde el punto de vista del desarrollo tecnológico, la competitividad internacional y otros factores que condicionaban los resultados del comercio exterior, y exhortó a intensificar la cooperación internacional en dicha esfera. La Junta decidió adoptar en la primera parte de su 40º período de sesiones las atribuciones del Grupo de Trabajo Especial encargado de estudiar la cuestión del ajuste estructural para la transición al desarme. Con este fin se pidió al Presidente de la Junta que celebrara consultas oficiosas a mediados de junio sobre el proyecto de atribuciones. La Junta celebró y apoyó el generoso ofrecimiento de los Estados Unidos de América de acoger el Simposio Internacional de las Naciones Unidas sobre Eficiencia Comercial en la ciudad de Columbus (Ohio), en 1994. I. MEDIDAS ADOPTADAS POR LA JUNTA DE COMERCIO Y DESARROLLO SOBRE LOS TEMAS SUSTANTIVOS DE SU PROGRAMA Tema 2. Seguimiento de las recomendaciones aprobadas por la Conferencia en su octavo período de sesiones: políticas de desarrollo de los recursos humanos, con especial referencia a las actividades de cooperación técnica en las esferas del comercio y el desarrollo 1. En su 824ª sesión, el 26 de marzo, la Junta aprobó el informe del Vicepresidente (Estados Unidos de América) sobre las consultas relativas al tema 2 del programa (TD/B/39(2)/L.4) y decidió incorporarlo al informe final sobre las deliberaciones de la Junta, pero recogiendo los resultados del debate sobre el tema. (Véase el texto del informe en la sección C.1.) Tema 3. Las políticas comerciales, el ajuste estructural y la reforma económica: las reformas de las políticas comerciales en los países en desarrollo y el apoyo internacional indispensable 2. En su 824ª sesión, el 26 de marzo, la Junta aprobó las conclusiones convenidas del Comité I del período de sesiones sobre el tema 3 del programa (TD/B/39(2)/SC.1/L.2). (Véase el texto en la sección B, conclusiones convenidas 401 (XXXIX).)
Traduce este texto al español
The Panel recommends no compensation for these loss items. With respect to the claim for the evacuation of the workers, Primorje submitted various invoices, receipts, copies of correspondence, requisitions for allowances, invoices from Yugoslav airlines and statements from its employees. The Panel, in its previous reports, has established the principle that the extraordinary costs of repatriation, i.e., the costs over and above what Primorje would have paid in any event at the natural conclusion of its work are compensable to the extent that the costs are supported by proof of payment. Accordingly, the Panel recommends compensation in the amount of USD 50,752 for the evacuation costs. With respect to Primorje's claim for the cost of medical examinations and payment of wages upon the workers' return home. Primorje did not submit evidence for the basis of the expenses, nor proof of payment. The Panel recommends no compensation for medical examinations and payment of wages upon return. The claim for head office expenses are supported by Primorje's departmental payrolls for August and September 1990. However, the Panel is unable to verify the assertion of Primorje with regard to the work allocation of this staff, in the absence of evidence confirming what exactly the workers were doing, such as time sheets, activity reports, statements from the employees, etc. Accordingly, the Panel recommends no compensation for this loss element. With respect to the claim for paid leave for August, September and October 1990, Primorje states that upon the workers' arrival from Iraq, it was unable to employ them immediately. It, therefore, sent them on leave. Primorje states that according to "our laws" they were required to pay the workers whilst they were on leave. In support of the claim, Primorje submitted two schedules relating to what appears to be payments. In the absence of a clear explanation, the Panel was unable to identify from the schedules submitted the relevant payments.
El Grupo no recomienda una indemnización por esos elementos de pérdida. 296. Con respecto a la reclamación relativa a la evacuación de los trabajadores, Primorje presentó varias facturas, recibos, copias de correspondencia, solicitudes de dietas, facturas de las líneas aéreas yugoslavas y declaraciones de sus empleados. El Grupo ha establecido, en sus informes anteriores, el principio de que los gastos extraordinarios de repatriación, es decir, los gastos por encima de lo que Primorje hubiera pagado en cualquier caso al terminar normalmente sus trabajos, eran resarcibles en la medida en que hubiera prueba del pago. En consecuencia, el Grupo recomienda el pago de una indemnización de 50.752 dólares en concepto de gastos de evacuación. 297. En lo que respecta a la reclamación de Primorje por el costo de los exámenes médicos y el pago de salarios a los trabajadores que regresaron a su país, Primorje no presentó pruebas de la justificación de sus gastos ni tampoco pruebas de pago. El Grupo no recomienda una indemnización por el costo de los exámenes médicos y el pago de salarios después del regreso. 298. La reclamación relativa a los gastos en la sede está apoyada por las nóminas de los departamentos de Primorje para agosto y septiembre de 1990. Sin embargo, el Grupo no puede comprobar la afirmación de Primorje en lo que respecta la asignación de trabajo a su personal, en ausencia de documentos que confirmen lo que estaban haciendo exactamente los trabajadores, como hojas de trabajo, informes de actividad, declaraciones de los empleados, etc. En consecuencia el Grupo no recomienda una indemnización por este elemento de pérdida. 299. Con respecto a la reclamación por vacaciones pagadas en agosto, septiembre y octubre de 1990, Primorje afirma que al llegar los trabajadores procedentes del Iraq no pudo emplearlos inmediatamente. En consecuencia los mandó de vacaciones. Primorje dice que según "nuestra legislación" teníamos que pagar a los trabajadores mientras estaban de vacaciones. En apoyo de la reclamación, Primorje presentó dos listas de lo que parecen ser pagos. A falta de una explicación clara, el Grupo no pudo localizar en las listas presentadas los pagos pertinentes.
Traduce este texto al español
Due from the United Nations Operation in Burundi b/ Under the terms of General Assembly resolution 57/317 of 18 June 2003, $33,250,000 was applied to the requirements of the Support Account for Peacekeeping Operations for the period 1 July 2003 to 30 June 2004. c/ Represents share of the cash pool and comprises cash and term deposits of $48,773,139, short-term investments of $3,201,204 (market value $3,201,204), long-term investments of $62,547,592 (market value $61,434,917) and accrued interest receivable of $372,624. d/ Contributions assessed on Member States that joined the United Nations subsequent to the adoption of General Assembly resolution 47/217 of 23 December 1992 establishing the Peacekeeping Reserve Fund. Statement XX Support account for peacekeeping operations a/ Funding from other funds b/ Allocation from other funds b/ Funding from reserves and fund balances c/ Total expenditure (schedule 20.1) Transfers from reserves and fund balances c/ b/ Under the terms of the General Assembly resolution 57/318 dated 18 June 2003 an amount of $70,293,550 is prorated among the budgets of the active peacekeeping operations and an amount of $33,250,000 is transferred from the Peacekeeping Reserve Fund in order to partially meet the resources required for the period from 1 July 2003 to 30 June 2004. c/ Under the terms of General Assembly resolution 57/318 dated 18 June 2003, an amount of $8,532,250 in respect of the unencumbered balance and other income for the period ended 30 June 2002 is applied to the resources required for the period from 1 July 2003 to 30 June 2004. d/ Represents share of the cash pool and comprises cash and term deposits of $11,197,470, short-term investments of $734,941 (market value $734,941), long-term investments of $14,359,846 (market value $14,104,395) and accrued interest receivable of $85,548. United Nations Logistics Base at Brindisi, Italy a/ Strategic Deployment Stocks Other UNLB activities Allocation from other funds c/ Funding from reserves and fund balances d/ Total expenditure (schedule 21.1) Transfers from reserves and fund balances d/ Other accounts receivable h/ Other accounts payable i/ Cumulative surplus - other UNLB activities c/ In accordance with General Assembly resolution 57/320 of 18 June 2003, part of the cost estimates amounting to $21,505,300 are allocated on a prorated basis among the individual active peacekeeping missions. d/ Under the terms of General Assembly resolution 57/320 of 18 June 2003, part of the cost estimates amounting to $702,800 are financed from excess of income over expenditure ($457,000) and savings from prior period obligations ($245,800), for the period ended 30 June 2002.
Sumas adeudadas por la Operación de las Naciones Unidas en Burundi b De conformidad con lo dispuesto en la resolución 57/317 de la Asamblea General, de 18 de junio de 2003, 33.250.000 dólares se destinaron a financiar fondos para la Cuenta de apoyo para las operaciones de mantenimiento de la paz durante el período comprendido entre el l° de julio de 2003 y el 30 de junio de 2004. c Representa una parte de la cuenta mancomunada e incluye efectivo y depósitos a plazo por 48.773.139 dólares, inversiones a corto plazo por 3.201.204 dólares (valor de mercado de 3.201.204 dólares), inversiones a largo plazo por 62.547.592 dólares (valor de mercado de 61.434.917 dólares) e intereses devengados por cobrar por 372.624 dólares. d Cuotas prorrateadas entre los Estados Miembros que ingresaron a las Naciones Unidas después de la aprobación de la resolución 47/217 de la Asamblea General, de 23 de diciembre de 1992, por la que se estableció el Fondo de Reserva para el Mantenimiento de la Paz. Cuenta de apoyo para las operaciones de mantenimiento de la paza Recursos procedentes de otros fondosb Asignaciones de otros fondosb Recursos procedentes de reservas y saldos de los fondosc Total de gastos (cuadro 20.1) Transferencias procedentes de reservas y saldos de los fondosc b De conformidad con lo dispuesto en la resolución 57/318 de la Asamblea General, de 18 de junio de 2003, la cantidad de 70.293.550 dólares se prorratea entre los presupuestos de las operaciones de mantenimiento de la paz en curso y la suma de 33.250.000 dólares se transfiere del Fondo de Reserva para el Mantenimiento de la Paz a fin de contar con parte de los recursos necesarios para el período comprendido entre el 1° de julio de 2003 y el 30 de junio de 2004. c De conformidad con lo dispuesto en la resolución 57/318 de la Asamblea General, de 18 de junio de 2003, la cantidad de 8.532.250 dólares correspondiente al saldo no comprometido y otros ingresos para el período terminado el 30 de junio de 2002 se utiliza para financiar los recursos necesarios para el período comprendido entre el 1° de julio de 2003 y el 30 de junio de 2004. d Representa una parte de la cuenta mancomunada e incluye efectivo y depósitos a plazo por 11.197.470 dólares, inversiones a corto plazo por 734.941 dólares (valor de mercado de 734.941 dólares), inversiones a largo plazo por 14.359.846 dólares (valor de mercado de 14.104.395 dólares) e intereses devengados por cobrar por 85.548 dólares. Base Logística de las Naciones Unidas en Brindisi (Italia)a Actividades relacionadas con las existencias para el despliegue estratégico Otras actividades de la BLNU Asignaciones de otros fondosc Recursos procedentes de reservas y saldos de los fondosd Total de gastos (cuadro 21.1) Transferencias procedentes de reservas y saldos de los fondosd Otras cuentas por cobrarh Otras cuentas por pagari Superávit acumulado, otras actividades de la BLNU c De conformidad con la resolución 57/320 de la Asamblea General, de 18 de junio de 2003, una parte de los gastos estimados que asciende a 21.505.300 dólares se distribuyó en forma prorrateada entre las distintas misiones de mantenimiento de la paz en curso. d De conformidad con lo dispuesto en la resolución 57/320 de la Asamblea General, de 18 de junio de 2003, una parte de los gastos estimados que asciende a 702.800 dólares se financia usando el exceso de los ingresos sobre los gastos (457.000 dólares) y las economías correspondientes a obligaciones de períodos anteriores (245.800 dólares), respecto del período terminado el 30 de junio de 2002.
Traduce este texto al español
In the case of the San José Centre (San Sebastián), of the total population of 1,019 detainees, there were 672 pre-trial persons. It is hoped to locate convicted prisoners in the early months of 2000 in the La Reforma Centre, San Rafael or semi-institutional centres. This will mean that the profile of the institution can be redefined, as a centre exclusively for pre-trial persons. 534. The women's detention centre El Buen Pastor (the Good Shepherd Centre), as of 23 February 2000, had 375 inmates, whose legal situation was as follows: 228 convicted person, 13 pre-trial persons, convicted and pre-trial persons 7; maintenance award, 1. 535. The juvenile penitentiary system had a total population of 23 inmates on 11 January 2000, of whom 8 were pre-trial and 12 convicted youths; there were also 3 women inmates, one pre-trial and 2 convicted. 536. As for the foreign prison population, the largest number consists of Nicaraguan citizens, followed by Colombians and Panamanians. The most frequent offences are those against life or property and those connected with the international drug trade. 537. On the basis of the information supplied by the Department of Social Adaptation, the nationality of foreigners in Costa Rican prisons is as follows: Nationality Number Percentage Nicaragua Colombia Panama Guatemala United States Cuba Jamaica El Salvador Dominican Republic Honduras
En el caso particular del Centro Institucional de San José (San Sebastián), del total poblacional de 1.019 privados de libertad hay 672 indiciados. Se espera ubicar los sentenciados en los primeros meses del año 2000 en el Centro Penitenciario La Reforma, San Rafael o centros de nivel semiinstitucional. Ello permitirá redefinir el perfil de la institución como centro de atención exclusivo de población indiciada. 534. El Centro de reclusión de mujeres El Buen Pastor tiene, al 23 de febrero de 2000, 375 privadas de libertad, cuya situación jurídica es la siguiente: sentenciadas 228; indiciadas 13; sentenciadas e indiciadas 7 y por pensión alimentaria 1. 535. Por su parte, el sistema penitenciario juvenil cuenta al día 11 de enero de 2000 con una población total de 23 internos, de los cuales hay 8 varones en condición de indiciados y 12 con sentencia; además, hay 3 mujeres internadas, 1 en condición de indiciada y 2 sentenciadas. 536. En relación con la población penitenciaria extranjera, el volumen más considerable es de ciudadanos nicaragüenses, seguido por los colombianos y los panameños. Los delitos más comunes son los delitos contra la vida, los delitos contra la propiedad y los delitos vinculados al tráfico internacional de drogas. 537. Con base en la información suministrada por la Dirección General de Adaptación Social, se tiene presente que los extranjeros en las prisiones costarricenses por nacionalidad son los siguientes: Nacionalidad Número Porcentaje Nicaragua Colombia Panamá Guatemala Estados Unidos Cuba Jamaica El Salvador República Dominicana Honduras
Traduce este texto al español
These acts are denounced and severely punished by the Royal Government and the law. 22. Vietnamese nationals like to live in groups and do not mingle with Cambodians. They live along river banks as most of them are fishermen. They mix very little with Cambodians and do not intermarry with them. Their way of life (grouped together on their boats and concentrated along river banks) was favourable for the Khmer Rouge, who committed massacres and terrorized them in order to drive them back to Viet Nam. For example: (a) On 10 March 1993, the Khmer Rouge opened fire on Vietnamese nationals at Siem Reap, killing some of them and wounding 24; (b) In July—August 1993, they opened fire on Vietnamese fishermen at Kg. Chhnang, killing 18 and wounding others; (c) On 9 May 1994, they opened fire and launched a grenade attack on Vietnamese nationals at Peam So, Srok de Saang and Khet de Kandal, killing 13 and wounding 24. 23. The Royal Government vigorously condemned these crimes and ordered the arrest of the culprits. However, the results have not been satisfactory as after their crime the murderers returned to the area under their control.
Esos actos son denunciados y muy severamente condenados por el Real Gobierno y por la ley. 22. Los vietnamitas prefieren vivir agrupados y no se mezclan con los camboyanos. Se concentran a lo largo de las riberas, porque en su mayor parte son pescadores. Entablan pocas relaciones y no forman hogares mixtos con nacionales de Camboya. Esa vida en grupos, en embarcaciones concentradas en las riberas, fue favorable a los propósitos de los jemeres rojos, que perpetraron matanzas y sembraron el terror para que esa población regresara a Viet Nam. Por ejemplo: a) el 10 de marzo de 1993, los jemeres rojos dispararon contra los vietnamitas en Siemréap, dejando varios muertos y 24 heridos; b) en julio-agosto de 1993, balearon a los pescadores vietnamitas de Kompong Chhnang, dejando 18 muertos y algunos heridos; c) el 9 de mayo de 1994, dispararon y arrojaron granadas contra los vietnamitas en Péam So, Srok de Saang y Khèt de Kandal, dejando 13 muertos y 24 heridos. 23. El Real Gobierno condenó enérgicamente esos crímenes y ordenó buscar a los autores. Pero el resultado no ha sido satisfactorio, porque una vez cometidas las fechorías los asesinos se han refugiado en la zona bajo su control.
Traduce este texto al español
UNITED NATIONS A/51/680 ORIGINAL: ENGLISH QUESTION OF CYPRUS QUESTIONS RELATING TO REFUGEES, RETURNEES AND DISPLACED PERSONS AND HUMANITARIAN QUESTIONS Letter dated 15 November 1996 from the Permanent Representative of Turkey to the United Nations addressed to the Secretary-General I have the honour to transmit herewith a letter dated 14 November 1996, addressed to you by His Excellency Mr. Osman Ertuğ, Representative of the Turkish Republic of Northern Cyprus. I should be grateful if the text of the present letter and its annex would be circulated as a document of the General Assembly, under agenda items 58 and 105.
NACIONES A/51/680 ORIGINAL: INGLÉS CUESTIÓN DE CHIPRE REFUGIADOS, LOS REPATRIADOS Y LAS PERSONAS DESPLAZADAS Y CUESTIONES HUMANITARIAS Carta de fecha 15 de noviembre de 1996 dirigida al Secretario General por el Representante Permanente de Turquía ante las Tengo el honor de transmitir adjunta una carta de fecha 14 de noviembre de 1996 que le dirige el Excmo. Sr. Osman Ertuǧ, representante de la República Turca de Chipre Septentrional. Mucho agradecería que tuviera a bien hacer distribuir el texto de la presente carta y su anexo como documento de la Asamblea General, en relación con los temas 58 y 105 del programa.
Traduce este texto al español
This number has decreased from the previously reported 1,147 strike locations owing to the removal of duplicated reports. A total of 408 victims have been reported to date, of whom 357 were injured and 51 killed. Among them, 43 were demining personnel, of whom 36 were injured and 7 killed. F. Delineation of borders 53. The Security Council, in paragraph 4 of its resolution 1680 (2006), strongly encouraged the Government of the Syrian Arab Republic to respond positively to the request of the Government of Lebanon to delineate their common border, especially in those areas where the border is uncertain or disputed. In its resolution 1701 (2006) the Council reiterated the call. 54. The complex security situation along the Syrian-Lebanese border in the current circumstances further underlines the importance of delineating and demarcating the border. Effective border management will continue to face difficulties unless and until the border is fully delineated and demarcated and the issue of PFLP-GC and Fatah al-Intifada bases straddling the border is resolved. 55. However, no tangible steps have been taken by either side during the period under review towards the delineation and demarcation of the border between Lebanon and the Syrian Arab Republic. 56. There has been no progress either on the issue of the Shab'a Farms area. Neither the Syrian Arab Republic nor Israel has reacted to the provisional definition of the area contained in my report on the implementation of resolution 1701 (2006) (S/2007/641), issued on 30 October 2007. III. Security and safety of the United Nations Interim Force in Lebanon
Ese número es inferior al mencionado en informes anteriores (1.147 lugares) debido a que se eliminaron los registros duplicados. Hasta la fecha ha habido 408 víctimas (357 heridos y 51 muertos). De ese total, 43 eran miembros de los equipos de desminado, de los cuales 36 sufrieron heridas y 7 murieron. F. Trazado de las fronteras En el párrafo 4 de su resolución 1680 (2006), el Consejo de Seguridad alentó enérgicamente al Gobierno de la República Árabe Siria a que respondiera en forma positiva a la solicitud del Gobierno del Líbano para que se demarcara la frontera común, particularmente en las zonas donde esta era incierta u objeto de controversias. El Consejo reiteró ese llamamiento en la resolución 1701 (2006). La compleja situación de seguridad por la que se atraviesa en la actualidad en la frontera sirio-libanesa hace aun más importante la tarea de trazado y demarcación de la frontera. Hasta que no se haya trazado y demarcado plenamente la frontera y se haya resuelto la cuestión de las bases del Frente Popular para la Liberación de Palestina-Comando General y de Fatah al-Intifada en esa zona, seguirá habiendo dificultades para la gestión eficaz de la frontera. Sin embargo, ninguna de las partes ha tomado medidas concretas durante el período sobre el que se informa para trazar y demarcar la frontera entre el Líbano y la República Árabe Siria. Tampoco se han realizado progresos al respecto en la zona de las granjas de Shebaa. Ni la República Árabe Siria ni Israel han respondido a la definición provisional de la zona que figura en mi informe de fecha 30 de octubre de 2007 sobre la aplicación de la resolución 1701 (2006) (S/2007/641). III. Seguridad de la Fuerza Provisional de las Naciones Unidas en el Líbano
Traduce este texto al español
In Sri Lanka, law requires equal inheritance among siblings, but married women are customarily discriminated against. A woman's right to transmit her nationality to her child or husband is restricted in Cyprus (04/12/98), Egypt (23/05/2000), Jordan (01/09/2000), Poland (16/06/98) and the Republic of Korea (11/05/2001). Switzerland (07/12/98) does not offer its women adequate maternity benefits. If women have few rights in marriage, they have fewer in divorce. Women are discriminated against in the dissolution of marriage in many countries, such as Algeria (08/12/95) and the Philippines (07/06/95). Article 11: Standard of Living-Adequate Housing, Food, and Clothing Single female heads of household have not benefited from agrarian reform and government housing in the Dominican Republic (06/12/96). Displaced people in Sudan (01/09/2000), most of whom are women and children, have suffered without adequate housing, food, or clothing. The Committee considered the "small-house policy" in the United Kingdom of Great Britain (21/12/94) discriminatory against women. Article 12: Physical and Mental Health In the Republic of Korea (11/05/2001), the effects of "son preference" (e.g. induced abortions) restrict women's reproductive rights and are harmful to their physical and mental health. Female Genital Mutilation (FGM) persists in many countries, despite measures taken against it. Some of the countries still practicing FGM are: Guinea (28/05/96), Mali (21/12/94), Egypt (23/05/2000), Togo (09/05/2001), Cameroon (08/12/99) and Nigeria (16/06/98). The Committee reported that 50 per cent of Nigeria's young women undergo FGM. That figure is 75 per cent in Mali. Domestic violence remains a significant problem in most countries. One third of women in Mongolia (01/09/2000) have experienced domestic violence. The Committee also reported 680,000 cases per year in the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland (04/12/97) and 200,000 cases per year in Israel (04/12/98). The Committee has repeatedly emphasized that estimates are generally much lower than the actual occurrence. Illegal abortion is the fourth highest cause of death for women in Mexico (08/12/99). Article 13: Education Women are disproportionately illiterate in many developing countries. In Tunisia (14/05/99), 42 per cent of women are illiterate - almost twice as many as illiterate Tunisian men. Of the illiterate in Gambia (31/05/94), 90 per cent are women. Women face both legal and customary obstacles to education.
En Sri Lanka, la ley exige una repartición de la herencia en partes iguales entre hermanos y hermanas, pero por lo general se discrimina a la mujer casada. - Se limita el derecho de la mujer a transmitir su nacionalidad a su hijo o marido en Chipre (4 de diciembre de 1998), Egipto (23 de mayo de 2000), Jordania (1º de septiembre de 2000), Polonia (16 de junio de 1998) y la República de Corea (11 de mayo de 2001). - Suiza (7 de diciembre de 1998) no ofrece a la mujer prestaciones de maternidad adecuadas. - A la mujer se le reconocen pocos derechos en el matrimonio, pero menos aún en caso de divorcio. En muchos países, como Argelia (8 de diciembre de 1995) y Filipinas (7 de junio de 1995), se discrimina a la mujer en la disolución del matrimonio. Artículo 11: Nivel de vida - vivienda, alimentación y vestido adecuados - Las mujeres jefe de familia sin cónyuge no han resultado beneficiadas por la reforma agraria o la vivienda pública en la República Dominicana (6 de diciembre de 1996). - Las personas desplazadas en el Sudán (1º de septiembre de 2000), la mayoría de ellas mujeres y niños, han padecido de falta de vivienda, alimentación y vestido adecuados. - El Comité considera que la "política sobre pequeños hogares" del Reino Unido de Gran Bretaña (21 de diciembre de 1994) discrimina a mujer. Artículo 12: Salud física y mental - En la República de Corea (11 de mayo de 2001), los efectos de la "preferencia por los hijos varones" (por ejemplo, los abortos inducidos) limitan los derechos reproductivos de la mujer y perjudican su salud física y mental. - La mutilación genital femenina persiste en muchos países, pese a las medidas adoptadas para combatirla. Algunos de los países que todavía la practican son: Guinea (28 de mayo de 1996), Malí (21 de diciembre de 1994), Egipto (23 de mayo de 2000), Togo (9 de mayo de 2001), Camerún (8 de diciembre de 1999) y Nigeria (16 de junio de 1998). El Comité informó de que el 50% de las jóvenes nigerianas son sometidas a la mutilación genital femenina. La cifra correspondiente para Malí es el 75%. - La violencia en el hogar sigue siendo un importante problema en la mayoría de los países. Una tercera parte de las mujeres de Mongolia (1º de septiembre de 2000) ha sido víctima de violencia en el hogar. El Comité también informó de 680.000 casos por año en el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte (4 de diciembre de 1997) y 200.000 casos por año en Israel (4 de diciembre de 1998). El Comité ha destacado reiteradamente que las estimaciones suelen ser mucho menores que la frecuencia real. - El aborto ilícito es la cuarta causa más frecuente de mortalidad de la mujer en México (8 de diciembre de 1999). Artículo 13: Educación - En muchos países en desarrollo, el analfabetismo de la mujer es desproporcionado. En Túnez (14 de mayo de 1999), el 42% de las mujeres son analfabetas casi el doble de los hombres. El 90% de los analfabetos de Gambia (31 de mayo de 1994) son mujeres. - La mujer hace frente a obstáculos jurídicos y consuetudinarios en materia de educación.
Traduce este texto al español
21. The Second Committee recommends to the General Assembly the adoption of the following draft resolutions: Draft resolution I Conservation and sustainable development of Central African forest ecosystems Recalling also its resolution 53/188 of 15 December 1998 on the implementation of and follow-up to the outcome of the United Nations Conference on Environment and Development and the nineteenth special session of the General Assembly, Recalling further the work of the Intergovernmental Forum on Forests within the context of the Commission on Sustainable Development, Noting with appreciation the Summit of Central African Heads of State on the Conservation and Sustainable Management of Tropical Forests, held at Yaoundé from 12 to 17 March 1999, Mindful of the need for the conservation and sustainable management of the forest ecosystems of Central Africa, which constitute an important natural asset for present and future generations, Convinced that the sustainable management of forest resources can contribute significantly to the economic, social and cultural development of the States that border on forests, Convinced also of the important role of subregional and international cooperation in the management of forest ecosystems and of combating desertification, in keeping with the international commitments entered into by the international community, 1. Recognizes the importance of the forests of the Central African subregion, the natural characteristics of which play an essential role in the equilibrium of the biosphere of the entire planet; 2. Welcomes the Declaration adopted by the Summit of Central African Heads of State on the Conservation and Sustainable Management of Tropical Forests, held at Yaoundé from 12 to 17 March 1999, A/C.2/54/5, annex. encourages the countries of Central Africa to implement to the fullest extent possible the undertakings set out in the Declaration, and recognizes the efforts made by those countries in this respect, in particular with regard to policy coherence and coordination, with a view to the sustainable management and conservation of the forest ecosystems of the Central African subregion; 3. Invites the international community to support the countries of Central Africa in these efforts, including through the provision of financial and technical assistance on a regional basis; 4. Encourages the international community, including the Global Environment Facility and the Intergovernmental Forum on Forests, when considering ways and means of achieving the conservation and sustainable management of all types of forests, to take into account, inter alia, the forests of the Central African subregion; 5. Requests the Secretary-General to report to the General Assembly at its fifty-fifth session on the implementation of the present resolution, within the context of the reporting emanating from the Intergovernmental Forum on Forests and taking into account other reporting requests under the item entitled “Environment and sustainable development”. Draft resolution II World Solar Programme 1996-2005 Recalling also resolution 29 C/14 concerning the World Solar Programme 1996-2005, adopted by the General Conference of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization in November 1997, United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, Records of the General Conference, Twenty-ninth Session, Paris, 21 October-12 November 1997, vol. I: Resolutions. Reaffirming that the convening at Harare on 16 and 17 September 1996 of the World Solar Summit, at which the Harare Declaration on Solar Energy and Sustainable Development A/53/395, annex, sect. II. was adopted and the preparation of the World Solar Programme 1996-2005 Ibid., annex, sect. V.D. approved, was a step in pursuance of the implementation of Agenda 21, Report of the United Nations Conference on Environment and Development, Rio de Janeiro, 3-14 June 1992, vol. I, Resolutions Adopted by the Conference (United Nations publication, Sales No. E.93.I.8 and corrigendum), resolution 1, annex II. which is a multifaceted and, at the same time, fundamental programme of action for achieving sustainable development, Acknowledging the important role of the General Assembly in promoting the World Solar Programme 1996-2005, Acknowledging also the role of the Commission on Sustainable Development and the Economic and Social Council as forums for the discussion of new and renewable sources of energy and sustainable development, Noting the establishment of the Inter-Agency Working Group on Energy with a view to ensuring the coordination of the activities of all relevant organizations of the United Nations system in the preparations for the ninth session of the Commission on Sustainable Development in 2001, and to contributing to sustainable development, taking into account the recommendations of the World Solar Programme 1996-2005, Noting that the Global Renewable Energy Education and Training Programme 1996-2005 See A/53/395, annex, sect. IV.A.
La Segunda Comisión recomienda a la Asamblea General que apruebe los proyectos de resolución siguientes: Proyecto de resolución I Conservación y ordenación sostenible de los ecosistemas forestales del África central Recordando también su resolución 53/188, de 15 de diciembre de 1998, sobre la aplicación y el seguimiento de los resultados de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo y del decimonoveno período extraordinario de sesiones de la Asamblea General, Recordando además la labor del Foro Intergubernamental sobre los Bosques en el contexto de la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible, Tomando nota con reconocimiento de la celebración en Yaundé de la Cumbre de Jefes de Estado del África central sobre la conservación y la ordenación sostenible de los bosques tropicales del 12 al 17 de marzo de 1999, Consciente de la necesidad de conservar y ordenar de manera sostenible los ecosistemas forestales del África central, que constituyen una riqueza natural importante para las generaciones actuales y futuras, Convencida de que la ordenación sostenible de los recursos forestales puede contribuir significativamente al desarrollo económico, social y cultural de los Estados que lindan con bosques, Convencida también del importante papel que cabe a la cooperación subregional e internacional en la ordenación de los ecosistemas forestales y la lucha contra la desertificación de conformidad con los compromisos internacionales contraídos por la comunidad internacional, 1. Reconoce la importancia que revisten los bosques de la subregión del África central, cuyas características naturales desempeñan una función primordial en el equilibrio de la biosfera de todo el planeta; 2. Acoge con beneplácito la Declaración aprobada por la Cumbre de Jefes de Estado del África central sobre la conservación y la ordenación sostenible de los bosques tropicales, celebrada en Yaundé del 12 al 17 de marzo de 1999 A/C.2/54/5, anexo. , alienta a los países del África central a que cumplan en la mayor medida posible los compromisos enunciados en la Declaración, y reconoce los esfuerzos realizados por estos países a este respecto, en particular, en relación con la coherencia y coordinación en materia de políticas a fin de lograr la ordenación sostenible y la conservación de los ecosistemas forestales de la subregión del África central; 3. Invita a la comunidad internacional a que preste apoyo a los países del África central en esos esfuerzos, incluso mediante la prestación de asistencia financiera y técnica en el plano regional; 4. Alienta a la comunidad internacional, incluidos el Fondo para el Medio Ambiente Mundial y el Foro Intergubernamental sobre los Bosques, a que, al examinar medios de lograr la conservación y la ordenación sostenible de todos los tipos de bosques, tenga en cuenta, entre otras cosas, los bosques de la subregión del África central; 5. Pide al Secretario General que, en el contexto del informe del Foro Intergubernamental sobre los Bosques y atendiendo a otras solicitudes de presentación de informes en relación con el tema titulado “Medio ambiente y desarrollo sostenible”, le presente en su quincuagésimo quinto período de sesiones un informe sobre la aplicación de la presente resolución. Proyecto de resolución II Programa Solar Mundial 1996–2005 Recordando también la resolución 29 C/14 relativa al Programa Solar Mundial 1996–2005, aprobada por la Conferencia General de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura en noviembre de 1997 Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura, Actas de la Conferencia General, 29ª reunión, París, 21 de octubre a 12 de noviembre de 1997, vol. I, Resoluciones. Reafirmando que la celebración en Harare, los días 16 y 17 de septiembre de 1996, de la Cumbre Solar Mundial, en la que se aprobó la Declaración de Harare sobre Energía Solar y Desarrollo Sostenible A/53/395, anexo, secc. II. , y la elaboración del Programa Solar Mundial 1996–2005 Ibíd., anexo, secc. V.D. , constituyó un progreso en la ejecución del Programa 21 Informe de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo, Río de Janeiro, 3 a 14 de junio de 1992, vol. I, Resoluciones Aprobadas por la Conferencia (publicación de las Naciones Unidas, número de venta: S.93.I.8 y corrección), resolución 1, anexo II. , que es un programa de acción multifacético y al mismo tiempo fundamental para lograr el desarrollo sostenible, Consciente de la importante función que desempeña la Asamblea General de promover el Programa Solar Mundial 1996–2005, Consciente también del papel de la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible y del Consejo Económico y Social como foros para el debate sobre las fuentes de energía nuevas y renovables y el desarrollo sostenible, Tomando nota de la creación del Grupo de Trabajo Interinstitucional sobre la Energía a fin de que coordine las actividades de todas las organizaciones pertinentes del sistema de las Naciones Unidas para la preparación del noveno período de sesiones de la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible, que se ha de celebrar en el año 2001, y contribuya al desarrollo sostenible, teniendo en cuenta las recomendaciones del Programa Solar Mundial 1996–2005, Observando que el Programa mundial de educación y formación en materia de fuentes de energía renovables 1996–2005 Véase A/53/395, anexo, secc. IV. A.
Traduce este texto al español
It is either a transition to a viable autonomous structure, or else it is necessary to establish an international civilian structure, as has happened in other countries. If we do not get this right, we shall ultimately have the entire nation dependent on humanitarian aid. That cannot be the way to eradicate murders, rapes and famine. Mr President, the humanitarian situation in Somalia is deteriorating rapidly due to a combination of conflict, political instability and severe drought, as well as high inflation compounding matters further. We could be in danger of a return to the scenes of the 1992 famine if the international community does not give Somalia greater priority. 2.6 million people out of a population of around 8.6 million urgently need assistance. If there is no significant improvement in this country, this figure could rise to 3.5 million by the end of 2008. 1.1 million people are now internally displaced. Since January alone, over 300 000 people have fled their homes. Humanitarian organisations are severely hampered in their efforts to help Somali civilians and are experiencing attacks, theft and obstruction at checkpoints. Such personnel face significant risks on a daily basis in their attempts to deliver food to those most in need. The African Union Mission in Somalia and any succeeding UN peacekeeping mission must be mandated to protect civilians, including women, children and internally displaced persons. Attempts must also be made to stem the increase in the recruitment of child soldiers, particularly in Mogadishu. (ES) Mr President, I have asked to speak in order to mention a single issue, piracy in Somali waters. Some speakers (Mr Kaczmarek and Mrs Tomaszewska, I believe) have mentioned this issue, as do recital G and paragraph 8 of the proposal for a common resolution, but I want to point out that the drafting of paragraph 8 restricts action against piracy to defending vessels carrying humanitarian aid, so it would be better to vote separately on this paragraph and vote against it. Finally, I would like to ask the Commission if it has any further information on possible European Union cooperation with the Security Council to guarantee maritime security in this area. (PL) Mr President, internal conflict and civil wars are particularly dangerous for societies and nations, as they lead to assassinations and pillaging, to people abandoning their homes as well as to forced evictions, to rape and torture and other atrocities. It is the civilian population that undergoes all of this, civilians who are unarmed and often attacked by different sides in the conflict. Despite the steps taken by the UN Secretary General, the African Union and the support provided by the European Union, the situation in Somalia is so difficult that people speak of a humanitarian catastrophe. Children that are forced to take part in the conflict also witness terrible atrocities. It would seem that the most effective way of dealing with this disaster and with this war is to put an international military force into Somalia. Member of the Commission. - Mr President, unfortunately my colleague Louis Michel is not here today, so on his behalf I wish to share with you some remarks about this issue in Somalia. Firstly, I would like to share your concern about the continuing conflict and political instability in Somalia. Somalia remains a context where fundamental rights and respect for basic human dignity continue to be shunned by armed entities perpetrating systematic and widespread attacks against civilians. Seventeen years of statelessness have seen loss of civilian life, mass displacements and destruction of physical infrastructures.
Puede que sea una transición hacia una estructura autónoma viable o, por el contrario, puede que haga falta establecer una estructura civil internacional, como ha sucedido en otros países. Si no hacemos bien esto, acabaremos con toda una nación dependiente de ayuda humanitaria. Esa no puede ser la forma de erradicar los asesinatos, las violaciones y la hambruna. Señor Presidente, la situación humana en Somalia se está deteriorando rápidamente debido a una combinación de conflicto, inestabilidad política y sequía extrema, además de una elevada inflación que complica más aún las cosas. Podemos correr el peligro de volver al escenario de hambruna de 1992 si la comunidad internacional no le da a Somalia una mayor prioridad. Se necesita ayuda urgente para 2,6 millones de los 8,6 millones de habitantes de Somalia. Si la situación en ese país no mejora significativamente, esta cifra podría aumentar a 3,5 millones a finales de 2008. En la actualidad, hay 1,1 millones de desplazados internamente. Sólo desde enero, más de 300 000 personas han tenido que abandonar sus hogares. Las organizaciones humanitarias se encuentran con graves dificultades en sus esfuerzos por ayudar a la población civil de Somalia y están sufriendo ataques, robos y obstrucción en los puntos de control. Los trabajadores de estas organizaciones se enfrentan a riesgos importantes todos los días en su intento de hacer llegar alimentos a los más necesitados. La Misión de la Unión Africana en Somalia, y cualquier otra fuerza de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas que la suceda, debe recibir el mandato de proteger a la población civil, incluidas las mujeres, los niños y las personas desplazadas internamente. Se debe tratar también de poner freno al creciente reclutamiento de niños soldados, sobre todo en Mogadiscio. (ES) Señor Presidente, me levanto para hacer referencia a un único tema, a la piratería en aguas somalíes. Algunos de los intervinientes -creo que el señor Kaczmarek y la señora Tomaszewska- han mencionado este tema y en la propuesta de resolución común se hace referencia al mismo en el considerando G y en el apartado 8, pero quiero advertir que, tal y como está redactado el apartado 8, la acción contra la piratería se limita a la defensa de los buques que transportan ayuda humanitaria, por lo que conviene separar esta parte y votar que no a la parte final. Y, finalmente, quisiera preguntar a la Comisión si hay algo nuevo con respecto a una posible acción de la Unión Europea, en coordinación con el Consejo de Seguridad, para garantizar la seguridad marítima en esa zona. (PL) Señor Presidente, los conflictos internos y las guerras civiles son particularmente peligrosos para las sociedades y naciones, puesto que conducen al asesinato y al saqueo, a la necesidad de abandonar los hogares, así como a desalojos forzados, violaciones, tortura y otras atrocidades. La población civil es la que sufre todo esto, civiles que están desarmados y que se ven a menudo atacados por diferentes partes en el conflicto. A pesar de los pasos dados por el Secretario General de las Naciones Unidas, la Unión Africana y la ayuda proporcionada por la Unión Europea, la situación en Somalia es tan difícil que se habla de una catástrofe humana. Los niños que se ven obligados a participar en el conflicto presencian también terribles atrocidades. La manera más eficaz de afrontar esta catástrofe y esta guerra parece ser mediante el despliegue de una fuerza militar internacional en Somalia. Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, lamentablemente mi colega Louis Michel no está hoy aquí, por lo que intervengo en su nombre para compartir con ustedes algunos comentarios sobre esta cuestión en Somalia. En primer lugar, quiero decirles que comparto su preocupación por el conflicto persistente y la inestabilidad política en Somalia. Somalia sigue siendo un país en donde los derechos fundamentales y el respeto a la dignidad humana básica siguen siendo ignorados por grupos armados que perpetran ataques sistemáticos y generalizados contra la población civil. Diecisiete años sin Estado han sido testigos de víctimas civiles, desplazamientos masivos y destrucción de las infraestructuras físicas.
Traduce este texto al español
This included the influx of returnees, the smuggling of weapons from the Libyan stockpiles, terrorist activities, youth unemployment, drug and human trafficking and a surge in criminality. The region also faces an impending food and nutrition crisis. 65. The leaders in the region welcomed and commended as timely the initiative of the Secretary-General to deploy the mission. The symbolism of the United Nations acting with the African Union was widely appreciated and encouraged. The mission found, particularly among the civil and political leaders in the region, a remarkable openness to engage on the challenges confronting them. Some countries have demonstrated political will at the highest level to address the situation and have committed significant resources towards that end. 66. The mission noted that there was great appreciation for the sustained multilateral efforts by the United Nations country teams in all of the countries visited. Similarly, several initiatives were undertaken by the Governments of the affected countries, as well as by the United Nations system, the African Union, the European Union, ECOWAS, IOM and other bilateral and multilateral stakeholders to address these issues. Further, there were strong calls for the United Nations to support such ongoing initiatives, and to consider practical and concrete ways of strengthening these efforts, with greater coherence and coordination at all levels. This would ensure that the fallout of the Libyan conflict would not exacerbate pre-existing tensions and thereby further degrade the security and socio-economic problems in the region. 67. The mission noted the determination of the respective Governments to address these challenges, in particular the transnational threat posed by Al-Qaida in the Islamic Maghreb, Boko Haram and other criminal groups and the proliferation of weapons. It was clear, however, that their national and regional capacities varied and were limited overall. As such, the mission concluded that most countries could not address these threats in isolation.
Esto incluyó el ingreso de los repatriados, el contrabando de armas provenientes de los arsenales libios, actividades de terrorismo, el desempleo entre los jóvenes, el tráfico de drogas, la trata de personas y un aumento de la delincuencia. La región también enfrenta una inminente crisis alimentaria y de nutrición. Los líderes de la región acogieron con beneplácito la iniciativa del Secretario General de desplegar la misión y la encomiaron, por considerarla oportuna. El simbolismo de que las Naciones Unidas actuaran junto con la Unión Africana fue apreciado y alentado ampliamente. La misión determinó que existía una notable predisposición, especialmente entre los líderes civiles y políticos de la región, a enfrentar los desafíos existentes. Algunos países han mostrado la voluntad política en el nivel más alto para hacer frente a la situación y han asignado un nivel significativo de recursos a ese fin. La misión observó un gran reconocimiento por los esfuerzos multilaterales sostenidos que realizaban los equipos de las Naciones Unidas en los países visitados. Asimismo, los gobiernos de los países afectados habían adoptado varias iniciativas con el fin de hacer frente a estas cuestiones, como también lo habían hecho el sistema de las Naciones Unidas, la Unión Africana, la Unión Europea, la CEDEAO, la OIM y otros interesados bilaterales y multilaterales. Además, hubo fuertes llamamientos a que las Naciones Unidas prestaran apoyo a estas iniciativas en curso y buscaran formas prácticas y concretas de reforzarlas, aumentando la coherencia y la coordinación en todos los niveles. Esto haría que las repercusiones del conflicto en Libia no exacerbaran las tensiones que ya existían y, por lo tanto, agravaran aún más los problemas de seguridad y socioeconómicos de la región. La misión observó que los gobiernos de la región estaban decididos a enfrentar estos desafíos, en particular la amenaza transnacional que planteaban Al-Qaida en el Magreb Islámico, Boko Haram y otros grupos delictivos, así como la proliferación de armas. Sin embargo, era evidente que sus capacidades nacionales y regionales eran diversas y, en general, limitadas. Así, la misión llegó a la conclusión de que los países, en su mayoría, no podían enfrentar por sí solos estas amenazas.
Traduce este texto al español
Status of implementation of recommendations of the Office of Internal Oversight Services 379. According to the data provided by the Office of Internal Oversight Services, during 2008/09, the Office issued 749 recommendations at the mission level, of which 486, or 65 per cent, had been implemented as at 16 November 2009. During 2007/08, the Office issued 672 recommendations, among which 496, or 74 per cent, had been implemented by the same date. Details are shown in annex XXI. 23. Internal audit findings 380. Some of the key findings contained in the report of the Office of Internal Oversight Services on peacekeeping operations for the period from 1 January to 31 December 2008 (A/63/302 (Part II)) are detailed as follows: (a) In the horizontal audit of human resources management for peacekeeping missions, the Office held that various initiatives implemented by the Department of Field Support to address the high vacancy rates were not fully effective. Moreover, the Office identified 110 posts for which no recruitment action had been taken for more than two years as at 31 August 2008 and recommended that the Department monitor vacant posts in field missions on a continuous basis to ensure that appropriate action is taken to fill vacancies and assess whether there is a need for those 110 posts. Some delays were noted in the processing of job applications by the Field Personnel Division, which were due mainly to staffing constraints and deficiencies in the Galaxy system; (b) In the audit of the local committee on contracts in 11 peacekeeping missions, the Office found that not all committee members and alternates, who by the nature of their function had direct access to confidential procurement information, had filed a financial disclosure form with the United Nations Ethics Office, as required by the Secretary-General's bulletin on financial disclosure and declaration of interest statements (ST/SGB/2006/6). The audit also found that contrary to the United Nations Procurement Manual and good practice (i) three missions had not promptly communicated the names of the members of the local committee on contracts to Headquarters officials, (ii) members of the committee were not always independent, as on occasion these individuals were also major requisitioners whose procurement cases were presented to the committee, (iii) the information and documentation contained in procurement case files were not sufficient to allow the local committee on contracts to deliberate properly or to make informed decisions, and (iv) seven of the missions audited by OIOS had not established tracking systems to monitor the local committee on contracts pending actions and recommendations; (c) In the horizontal audit of the procurement of core requirements in 10 peacekeeping missions, the Office noted that some missions had not fully complied with a delegation of authority statute, which required that missions submit a report within a specific time frame to the Department of Field Support and the Department of Management with the procurement of core requirements exceeding $200,000. Non-compliance with reporting requirements could impede effective monitoring of the delegation of authority and risk abuse of authority. The same audit revealed that UNMIL, MONUC and UNMIT had not determined if core requirements could be procured under existing systems contracts. A 2007 revision of the delegation of authority on core requirements states that if goods or services required are available through already established United Nations systems contracts, such contracts should be used. There was no evidence that prior to its deliberations, the local committee on contracts had ensured that this condition was met. Failure to determine if core requirements are already available in existing systems contracts could result in substantial inefficiencies and overexpenditure; (d) In the audit of management of a major contract with a supplier in UNAMID, the Office held that overall, the management of the contract was inadequate, and this had resulted in incomplete delivery of works and services under the contract. Furthermore, the Office pointed out that the weak internal controls had exposed the Organization to significant financial risks. Specifically, (i) the prevailing circumstances under which the contract was established indicated a number of uncertainties yet the contract did not indicate the respective responsibilities of the United Nations and the contractor in the event of impediments in its execution, (ii) the governance and management of the contract were poor owing to the lack of preparedness for the contract, (iii) invoices and charges from the contractor were not adequately verified owing to the lack of criteria for verifying service delivery and inadequate documentation to support charges, (iv) an overpayment of $5.3 million was discovered, (v) delivery of contract equipment had been hampered by the contractor delivering items to wrong locations and because of delays in performing receipt and inspection checks, (vi) contract equipment costing $3.3 million was delivered but not used throughout the duration of the contract, as the host Government did not provide approval for its use, (vii) the Mission did not put in place adequate internal controls to monitor the performance of the contractor, and (viii) the maintenance of contract files and other records at UNAMID was in general poor, with several incidences of missing records in the contract files. C. Disclosures by management 381. The Administration informed the Board that in accordance with financial rule 106.9, property losses of $12.53 million ($11.07 million in 2007/08) had been written off during 2008/09, which were caused mainly by accidents, malfunction and losses. In accordance with financial rule 106.8, losses amounting to $219,755 ($30,824 in 2007/08) had also been written off in respect of cash and accounts receivable. The amount of $219,755 included amounts considered irrecoverable, cash losses and overpayments. 2. Ex gratia payments 382. As required by financial regulation 5.11, the Administration reported to the Board three ex gratia payments amounting to $13,666.90 with regard to peacekeeping operations for the period under review. A payment of $4,404.16 was made by UNMIK to a military personnel who was medically repatriated, a payment of $2,262.74 was made to a civilian who was injured during a gunfire exchange between MINUSTAH personnel and others, for her medication and financial support, and a payment of $7,000 was made to another civilian whose spouse was killed during the same gunfire exchange, for funeral costs. 3. Cases of fraud and presumptive fraud 383. In accordance with paragraph 6 (c) (i) of the annex to the Financial Regulations and Rules of the United Nations, the Administration reported to the Board seven cases of fraud and presumptive fraud that occurred during the period under review, as follows: (a) At MINUSTAH, a driver stole 251 litres of fuel and sold it on the local market for $119. At the time the security investigation was concluded, the driver was no longer working for MINUSTAH and $119 had been recovered; (b) At MINUSTAH, an international staff member removed seven United Nations jerry cans of fuel from the logistics yard without prior authorization. Provisions for fuel fraud prevention were included into the standard operating procedures for fuel operations in MINUSTAH as a remedy for the weaknesses revealed in the system; (c) At MINUSTAH, an individual contractor hired as a cleaner in the Engineering Section collected money from local people in exchange for promises of jobs at the Mission. The contractor's contract was terminated immediately and the Chief of Mission Support instructed that recruitment be centralized through the Personnel Section, while the Engineering Section was stopped from directly hiring individual contractors; (d) At MINUSTAH, fuel fraud prevention inspections were carried out at NepBatt (Nepalese Battalion)-II Camp and the Nigerian Formed Police Unit Camp by mission and contingent personnel. They determined that contingents at the two camps could not account for 7,219 and 7,125 litres of diesel fuel, respectively.
Estado de aplicación de las recomendaciones de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna Según los datos facilitados por la Oficina de Servicios de Supervisión Interna, en el ejercicio económico 2008/09, la Oficina formuló 749 recomendaciones a nivel de misiones, de las cuales al 16 de noviembre de 2009 se habían aplicado 486 o el 65%. En el ejercicio 2007/08, la Oficina formuló 672 recomendaciones, de las cuales a esa misma fecha se habían aplicado 496 ó el 74%. Los detalles figuran en el anexo XXI. 23. Conclusiones de la auditoría interna En el informe de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna sobre las operaciones de mantenimiento de la paz correspondiente al período comprendido entre el 1 de enero y el 31 de diciembre de 2008 (A/63/302 (Part II)) se formulan, entre otras, las siguientes conclusiones fundamentales: a) En la auditoría horizontal de la gestión de los recursos humanos para las misiones de mantenimiento de la paz, la Oficina halló que varias iniciativas adoptadas por el Departamento de Apoyo a las Actividades sobre el Terreno para solucionar el problema de las altas tasas de vacantes no eran del todo eficaces. Además, la Oficina detectó 110 puestos respecto de los cuales, al 31 de agosto de 2008, no se habían tomado medidas de contratación por más de dos años, y recomendó que el Departamento supervisara constantemente los puestos vacantes en las misiones sobre el terreno para asegurarse de que se tomaran medidas adecuadas para cubrir las vacantes y determinara si existía o no necesidad de esos 110 puestos. Se observaron algunos retrasos en la tramitación de las solicitudes de empleo por la División de Personal sobre el Terreno, que obedecían fundamentalmente a limitaciones de plantilla y deficiencias del sistema Galaxy; b) En la auditoría de los comités locales de contratos de 11 misiones de mantenimiento de la paz, la Oficina halló que no todos los miembros y suplentes de dichos comités, que por el carácter de su función tenían acceso directo a información confidencial sobre adquisiciones, habían presentado la información sobre su situación financiera a la Oficina de Ética de las Naciones Unidas, como se establecía en el boletín del Secretario General relativo a la declaración de la situación financiera y de los intereses (ST/SGB/2006/6). La auditoría también halló que, contrariamente a lo dispuesto en el Manual de Adquisiciones de las Naciones Unidas y a las buenas prácticas en la materia i) tres misiones no habían comunicado prontamente los nombres de los miembros de sus respectivos comités locales de contratos a los funcionarios de la Sede, ii) los miembros del comité no siempre eran independientes, ya que, en ocasiones, esas personas también hacían adquisiciones importantes y sus casos eran examinados por el comité, iii) la información y la documentación contenidas en los expedientes de las causas incoadas en relación con adquisiciones no eran suficientes como para que el comité local de contratos las examinara como era debido o tomara decisiones bien fundadas al respecto, y iv) siete de las misiones auditadas por la Oficina no habían establecido sistemas de seguimiento para supervisar las medidas que debían tomar y las recomendaciones que debían formular los respectivos comités locales de contratos; c) En la auditoría horizontal de la adquisición de bienes y servicios básicos en 10 misiones de mantenimiento de la paz, la Oficina halló que algunas misiones no habían cumplido estrictamente una disposición relativa a la delegación de facultades, según la cual las misiones debían presentar un informe al Departamento de Apoyo a las Actividades sobre el Terreno y al Departamento de Gestión en un plazo determinado cuando el valor de los bienes o servicios básicos que hubieran de adquirir fuera superior a los 200.000 dólares. El incumplimiento de las disposiciones de presentación de información puede impedir que la delegación de facultades se supervise como es debido y dar lugar a casos de abuso de autoridad. Esa misma auditoría reveló que en la UNMIL, la MONUC y la UNMIT no se había determinado si los bienes y servicios básicos necesarios podían obtenerse con arreglo a contratos de sistemas vigentes. En una versión revisada en 2007 de las disposiciones relativas a la delegación de facultades para la adquisición de bienes o servicios básicos, se establecía que, cuando dichos bienes o servicios se pudieran adquirir con arreglo a contratos de sistemas ya concertados en la Sede de las Naciones Unidas se debían adquirir de ese modo. No existía ninguna prueba que demostrara que antes de deliberar los comités locales de contratos se hubieran asegurado de que se cumpliera con ese requisito. Si no determina previamente si los bienes o servicios básicos pueden obtenerse o no con arreglo a contratos de sistemas vigentes se puede incurrir en grandes despilfarros y gastos superiores a lo previsto; d) En la auditoría de la gestión de un importante contrato con un proveedor de la UNAMID, la Oficina halló que, en general, la gestión de ese contrato había sido inadecuada, lo que había dado lugar a que las obras y los servicios contratados se entregaran de forma incompleta. Además, la Oficina señaló que las deficiencias de los controles internos habían expuesto a la Organización a riesgos financieros. Concretamente, i) las circunstancias prevalecientes en el momento en que se había establecido el contrato indicaban que había cuestiones que no estaban claras; sin embargo, en el contrato no se especificaban cuáles serían las responsabilidades respectivas de las Naciones Unidas y del contratista en caso de surgir problemas de ejecución, ii) la gobernanza y gestión del contrato eran deficientes debido a la falta de preparación para el contrato, iii) las facturas y los gastos del contratista no se habían verificado como correspondía por falta de criterio para verificar los servicios prestados y de documentación justificativa de los cargos, iv) se descubrió que se había efectuado un pago en exceso por valor de 5,3 millones de dólares, v) errores de envío por el contratista y problemas de retraso en la realización de las comprobaciones de recibo e inspección afectaron la entrega del equipo contratado, vi) se entregó equipo contratado por valor de 3,3 millones de dólares que no se utilizó en ningún momento durante la urgencia del contrato debido a que el gobierno anfitrión no aprobó su uso, vii) la Misión no estableció controles internos adecuados para vigilar el desempeño del contratista, y viii) en general, el mantenimiento de los expedientes de los contratos y otros registros en la UNAMID era deficiente y había casos de expedientes que habían desaparecido del archivo de los contratos. C. Información proporcionada por la administración La Administración informó a la Junta de que, de conformidad con lo dispuesto en la regla 106.9, en 2008/09 se pasaron a pérdidas y ganancias pérdidas de bienes por valor de 12,53 millones dólares (11,07 millones de dólares en 2007/08), motivadas fundamentalmente por accidentes, averías y pérdidas. De conformidad con lo dispuesto en la regla 106.8, también se pasó a pérdidas y ganancias una suma de 219.755 dólares (30.824 dólares en 2007/08) en relación con efectivos y cuentas por cobrar, que comprendía sumas consideradas irrecuperables, pérdidas de efectivo y pagos en exceso. De conformidad con lo dispuesto en el párrafo 5.11 del Reglamento Financiero, la Administración informó a la Junta que se habían efectuado tres pagos a título graciable por valor de 13.666,90 dólares en relación con operaciones de mantenimiento de la paz en el período examinado, a saber, un pago efectuado por la UNMIK por valor de 4.404,16 dólares a un militar que fue repatriado por razones de salud, un pago de 2.262,74 dólares para medicamentos y apoyo financiero a una civil que resultó herida durante un intercambio de disparos entre personal de la MINUSTAH y otras personas, y un pago de 7.000 dólares para gastos de funeral a otro civil cuyo cónyuge resultó muerto en ese mismo intercambio de disparos. 3. Casos de fraude y de presunción de fraude De conformidad con lo dispuesto en el inciso i) del apartado c) del párrafo 6 del anexo del Reglamento y Reglamentación Financiera Detallada de las Naciones Unidas, la Administración informó a la Junta de siete casos de fraude o presunción de fraude ocurridos en el período examinado, a saber: a) En la MINUSTAH, un conductor robó 251 litros de combustible y los vendió en el mercado local por 119 dólares. En el momento en que se dio por terminada la investigación de seguridad, el conductor ya no trabajaba para la MINUSTAH y los 119 dólares habían sido recuperados; b) En la MINUSTAH, un funcionario internacional extrajo del almacén logístico, sin autorización previa, siete bidones de combustible pertenecientes a las Naciones Unidas. Para eliminar las deficiencias detectadas en el sistema existente, en los procedimientos de operativos estándar para las operaciones de combustible de la MINUSTAH se introdujeron disposiciones dirigidas a prevenir el fraude de combustible; c) En la MINUSTAH, un contratista particular de la Sección de Servicios Técnicos, contratado como personal de limpieza, obtenía dinero de la población local a cambio de promesas de trabajo en la Misión. El contrato de ese contratista se rescindió de inmediato y el Jefe de Apoyo a la Misión ordenó que la contratación se realizara de forma centralizada por intermedio de la Sección de Personal y prohibió que la Sección de Servicios Técnicos contratara directamente a contratistas particulares; d) En la MINUSTAH, personal de la Misión y de los contingentes realizaron inspecciones para prevenir el fraude de combustible en los campamentos del segundo batallón de Nepal y de la unidad de policía constituida de Nigeria. Se halló que los contingentes de esos dos campamentos no podían dar cuenta de 7.219 y 7.125 litros de gasóleo, respectivamente.
Traduce este texto al español
At the morning session on Monday, 29 April 2013, the conferences of the parties to the Basel, Rotterdam and Stockholm conventions will hold simultaneous sessions on the issue of compliance. Since the Basel Convention is the only one of the three conventions that has an established compliance mechanism, the discussions will begin with consideration of Basel Conventionspecific issues, as described in documents UNEP/CHW.11/10 and its addendum, UNEP/CHW.11/11, UNEP/CHW.11/INF/14 and UNEP/CHW.11/INF/18. This discussion will be followed by discussions on best practices and lessons learned from the Basel Convention compliance mechanism and whether they could inform efforts to establish compliance mechanisms under the Rotterdam and Stockholm conventions. Parties will have the opportunity to provide their views, experience and any other relevant information. This will be followed by consideration of the possible establishment of a compliance mechanism under the Stockholm Convention, as described in document UNEP/POPS/COP.6/29. Finally, the possible establishment of a compliance mechanism under the Rotterdam Convention, as described in document UNEP/FAO/RC/COP.6/13, will be considered. Monday, 29 April 2013, afternoon session At the afternoon session on Monday, 29 April 2013, the conferences of the parties to the Basel and Stockholm conventions will consider national reporting and waste issues related to persistent organic pollutants. The first part of the session will consist of a general discussion on national reporting, with a focus on efforts in streamlining the reporting systems of the Basel and Stockholm conventions and possible approaches to improving response rates. The general discussion will be followed by specific consideration of the matters related to reporting under the Stockholm Convention, as described in document UNEP/POPS/COP.6/26 and its addendum, and national reporting under the Basel Convention, as described in document UNEP/CHW.11/13. The second part of the afternoon session will be on waste issues related to persistent organic pollutants. The session will begin with a general discussion of the cooperation between the Basel and Stockholm conventions on waste issues related to persistent organic pollutants, specifically in updating the technical guidelines for the environmentally sound management of wastes consisting of, containing, or contaminated with persistent organic pollutants to include newly listed persistent organic pollutants. Parties are encouraged to provide their views on the promotion and sharing of expertise and information and experiences between the Basel and Stockholm conventions in addressing waste issues related to persistent organic pollutants, while ensuring the continuity of such cooperation. The general discussion will be followed by specific consideration of the matters related to the technical guidelines for environmentally sound management of wastes consisting of, containing or contaminated with persistent organic pollutants, as described in document UNEP/CHW.11/7 and its addendum. This will be followed by consideration of the matters related to measures to reduce or eliminate releases from wastes under the Stockholm Convention, as described in document UNEP/POPS/COP.6/14. The simultaneous sessions of the ordinary meetings will be suspended at the end of the afternoon session on Monday, 29 April 2013. As presented in the tentative schedule for the meetings, each individual ordinary meeting of the conferences of the parties will then meet sequentially. C. Sessions of the ordinary meeting of the Conference of the Parties to the Stockholm Convention Sessions of the sixth ordinary meeting of the Conference of the Parties to the Stockholm Convention will be held from the beginning of the morning plenary of Tuesday, 30 April 2013 until the afternoon plenary of Thursday, 2 May 2013. Tuesday, 30 April 2013, morning session The Conference of the Parties to the Stockholm Convention will first consider organizational matters (item 3 of the provisional agenda): election of officers and organization of work and report on credentials. The discussion on organization of work will be limited since the organization of work for the whole of the twoweek period would have already been covered during the first session of the simultaneous sessions of the extraordinary meeting of the conferences of the parties. However, there will be some matters specific to the ordinary meeting.
En la sesión matutina del lunes 29 de abril de 2013, las conferencias de las Partes en los Convenios de Basilea, Estocolmo y Rotterdam celebrarán sesiones simultáneas sobre la cuestión del cumplimiento. Como el Convenio de Basilea es el único que cuenta con un mecanismo relativo al cumplimiento, los debates comenzarán con el examen de cuestiones específicas del Convenio de Basilea, que se describen en los documentos UNEP/CHW.11/10 y sus adiciones, UNEP/CHW.11/11, UNEP/CHW.11/INF/14 y UNEP/CHW.11/INF/18. Ese debate irá seguido de otros sobre mejores prácticas y la experiencia adquirida con el mecanismo relativo al cumplimiento del Convenio de Basilea y si podrían inspirar los esfuerzos por establecer mecanismos relativos al cumplimiento en el marco de los convenios de Estocolmo y Rotterdam. Las Partes tendrán ocasión de exponer sus opiniones y experiencias, así como cualquier otra información de interés. Posteriormente se examinará la posibilidad de establecer un mecanismo relativo al cumplimiento en el marco del Convenio de Estocolmo, cuestión que se describe en el documento UNEP/POPS/COP.6/29. Por último, se examinará la posibilidad de establecer un mecanismo relativo al cumplimiento en el marco del Convenio de Rotterdam, cuestión que se describe en el documento UNEP/FAO/RC/COP.6/13. Lunes 29 de abril de 2013, sesión vespertina En la sesión vespertina del lunes 29 de abril de 2013, las conferencias de las Partes en los Convenios de Basilea y Estocolmo examinarán cuestiones relativas a la presentación de informes nacionales y los desechos relacionados con contaminantes orgánicos persistentes. La primera parte de la sesión se dedicará a un debate general sobre la presentación de informes nacionales, con especial atención a los esfuerzos por simplificar los sistemas de presentación de informes en el marco de los Convenios de Basilea y Estocolmo y posibles enfoques para mejorar las tasas de respuesta. El debate general irá seguido del examen concreto de cuestiones relacionadas con la presentación de informes en el marco del Convenio de Estocolmo, que se describen en el documento UNEP/POPS/COP.6/26 y sus adiciones, y la presentación de informes nacionales en el marco del Convenio de Basilea, que se describen en el documento UNEP/CHW.11/13. La segunda parte de la sesión vespertina se dedicará a cuestiones relacionadas con los desechos relacionados con contaminantes orgánicos persistentes. La sesión comenzará con un debate general acerca de la cooperación entre los Convenios de Basilea y Estocolmo en cuestiones de residuos relacionados con contaminantes orgánicos persistentes, concretamente en la actualización de las directrices técnicas para la gestión ambientalmente racional de los desechos consistentes en contaminantes orgánicos persistentes, que los contengan o estén contaminados con ellos, con miras a considerar aquellos contaminantes orgánicos persistentes que hayan sido incluidos recientemente. Se alienta a las Partes a que expongan sus opiniones sobre el fomento y el intercambio de conocimientos especializados, información y experiencia entre los Convenios de Basilea y Estocolmo acerca de la forma de abordar la cuestión de los desechos relacionados con contaminantes orgánicos persistentes, y la garantía de la continuidad de esa cooperación. El debate general irá seguido de un examen concreto de las cuestiones relacionadas con las directrices técnicas para la gestión ambientalmente racional de los desechos consistentes en contaminantes orgánicos persistentes, que los contengan o estén contaminados con ellos, que se describen en el documento UNEP/CHW.11/7 y sus adiciones. Posteriormente se abordará el examen de las cuestiones relacionadas con las medidas para reducir o eliminar las liberaciones derivadas de desechos en el marco del Convenio de Estocolmo, que se describen en el documento UNEP/POPS/COP.6/14. Las sesiones simultáneas de las reuniones ordinarias quedarán suspendidas al finalizar la sesión vespertina del lunes 29 de abril de 2013. A continuación, como se expone en el calendario provisional de las reuniones, se reunirán secuencialmente cada una de las reuniones ordinarias de las conferencias de las Partes. C. Sesiones de la reunión ordinaria de la Conferencia de las Partes en el Convenio de Estocolmo Las sesiones de la sexta reunión ordinaria de la Conferencia de las Partes en el Convenio de Estocolmo se celebrarán desde el principio de la sesión plenaria matutina del martes 30 de abril de 2013 hasta la sesión plenaria vespertina del jueves 2 de mayo de 2013. Martes 30 de abril de 2013, sesión matutina La Conferencia de las Partes en el Convenio de Estocolmo examinará en primer lugar cuestiones de organización (tema 3 del programa provisional): elección de la mesa y organización de los trabajos e informes sobre las credenciales. El debate sobre la organización de los trabajos será limitado puesto que la organización de los trabajos para la totalidad del período de dos semanas se habrá abordado ya durante la primera de las sesiones simultáneas de las reuniones extraordinarias de las conferencias de las Partes. No obstante, quedarán algunas cuestiones específicas de la reunión ordinaria.
Traduce este texto al español
It was the result of the occupation. As for the statement that Arab States had refused to comply with General Assembly resolution 181 (II), he expressed doubt that Israel itself had agreed to do so. If it had, why then did Palestinians control less than 10 percent of the territory, and not 22 percent, as called for in the resolution, and why had Israel and Lebanon fought in the village of Malykya, which had originally been part of the land allocated to the Palestinians? 79. Returning to the question of why Arab States had not provided Palestine refugees living conditions consistent with international norms, he asked why Israel had not allowed the refugees to return in keeping with international norms. As for Israel's statement that it had not attacked UNRWA personnel, he cited in rebuttal the Commissioner-General's report, which had said that Israeli troops had employed weapons against Agency personnel, as a result of which one Agency staff member had died. The meeting rose at 12:35 p.m. Special Political and Decolonization Committee (Fourth Committee) Summary record of the 21st meeting, Held at Headquarters, New York, on Monday, 11 November 2002, at 10 a.m. Chairman : Mr. Maitland (South Africa) Contents Agenda item 77 : Report of the Special Committee to Investigate Israeli Practices Affecting the Human Rights of the Palestinian People and Other Arabs of the Occupied Territories The meeting was called to order at 10:10 a.m. Agenda item 77: Report of the Special Committee to Investigate Israeli Practices Affecting the Human Rights of the Palestinian People and Other Arabs of the Occupied Territories (continued) (A/57/204, 1. The Chairman drew attention to documents in the Committee's possession pertaining to the item under consideration. 2. Mr. Mahendran (Sri Lanka), Chairman of the Special Committee to Investigate Israeli Practices Affecting the Human Rights of the Palestinian People and Other Arabs of the Occupied Territories, introduced the Special Committee's report (A/57/207) and noted that it should be considered along with the periodic report (A/57/421), which contained a summary of articles that had appeared in the Israeli press.
Ese problema es consecuencia de la ocupación. En lo que respecta a su afirmación en el sentido de que los Estados árabes se han negado a cumplir la resolución 181 (II) de la Asamblea General, expresa dudas respecto de que el propio Israel aceptaría hacerlo. Si así fuera, entonces por qué los palestinos controlan menos del 10% del territorio y no el 22%, como se prevé en esa resolución, y por qué se produjeron enfrentamientos militares entre Israel y el Líbano en la aldea de Malikiya, que originalmente se encontraba en las tierras cedidas a los palestinos. Retomando la cuestión de por qué los países árabes no han proporcionado a los refugiados palestinos condiciones de vida acordes con las normas internacionales, pregunta por qué Israel no ha permitido el retorno de los refugiados, de conformidad con las normas internacionales. En cuanto a la declaración de Israel de que no ha atacado al personal del Organismo, se remite al informe del Comisionado General, en el que se afirma que las fuerzas israelíes emplearon armas contra el personal del Organismo, ocasionando la muerte de uno de sus funcionarios. Se levanta la sesión a las 12.35 horas. Comisión Política Especial y de Descolonización (Cuarta Comisión) Acta resumida de la 21ª sesión Celebrada en la Sede, Nueva York, el lunes 11 de noviembre de 2002, a las 10.00 horas Presidente: Sr. Maitland (Sudáfrica) Sumario Tema 77 del programa: Informe del Comité Especial encargado de investigar las prácticas israelíes que afecten a los derechos humanos del pueblo palestino y otros habitantes árabes de los territorios ocupados Se declara abierta la sesión a las 10.00 horas. Tema 77 del programa: Informe del Comité Especial encargado de investigar las prácticas israelíes que afecten a los derechos humanos del pueblo palestino y otros habitantes árabes de los territorios ocupados (A/57/207, A/57/314 a 318, A/57/421) El Presidente señala a la atención los documentos que tiene a la vista el Comité en relación con el tema que se examina. El Sr. Mahendran (Sri Lanka), Presidente del Comité Especial encargado de investigar las prácticas israelíes que afectan a los derechos humanos del pueblo palestino y otros habitantes árabes de los territorios ocupados, presenta para su examen el informe del Comité Especial (A/57/207) y señala que el informe debe examinarse conjuntamente con el informe periódico (A/57/421) que contiene un resumen de los artículos publicados en la prensa israelí.
Traduce este texto al español
He reiterated the importance of ensuring that there were no human rights protection gaps and that all persons could effectively enjoy their fundamental rights, including freedom of religion or belief, wherever they lived. 42. CRC urged Cyprus to ensure that religious education was optional and was conducted in a manner that contributed to a spirit of understanding, tolerance and friendship among all ethnic and religious groups. 43. Noting that the issue of affiliation of religious groups with one of the two communities would be addressed in future revisions of the Constitution, CERD expressed its concern that the constitutional provisions currently denied the members of these groups of their right to self-identification and the free exercise of their political rights. It was also concerned that article 2 of the 1960 Constitution recognized only those "religious groups" which had a membership of over one thousand on the date of the coming into force of the Constitution. CERD recommended that Cyprus consider all possible means for guaranteeing the right to self-identification and the free exercise of political rights without distinction. 44. UNESCO stated that a freedom of information law did not exist and recommended that Cyprus adopt it in accordance with international standards. It also noted that media self-regulatory mechanisms existed, such as through the Cyprus Media Complaints Commission and recommended that Cyprus further develop them. 45. CEDAW was deeply concerned at Cyprus's indication that the use of quotas in public and political life was not supported by the Government or by civil society. It was also concerned that the targets and quotas included in the National Action Plan on Gender Equality for the participation of women in political and public life had not resulted in the implementation of any concrete measures. G. Right to work and to just and favourable conditions of work 46. CEDAW was concerned that the wage gap between women and men remained at 18.3 per cent. It was also deeply concerned at the precarious situation and vulnerability of domestic workers, most of whom were migrant women. It urged Cyprus to monitor and close the gender wage gap, and to undertake systematic labour inspections to monitor the terms of the employment of domestic workers. 47. CERD noted with concern that domestic workers remained vulnerable to abuse and exploitation, primarily due to the practice of linking work and residence permits to one employer as well as the exemption of their workplaces from the oversight of the inspectorate mechanism. It was further concerned that their employment contracts, drawn up by the Ministry of Interior, put them at risk of forced labour and deprived them of equal rights to just and favourable conditions of work and trade union membership.
Reiteró la importancia de garantizar que no existieran lagunas en la protección de los derechos humanos y que todas las personas pudieran disfrutar efectivamente de sus derechos fundamentales, incluida la libertad de religión o de creencias, con independencia de dónde vivieran. 42. El CRC instó a Chipre a velar por que la enseñanza religiosa fuera optativa y se impartiera de manera que contribuyera al espíritu de comprensión, tolerancia y amistad entre todos los grupos étnicos y religiosos. 43. Tomando nota de que la cuestión de la adscripción de los grupos religiosos a una de las dos comunidades se abordaría en futuras revisiones de la Constitución, el CERD expresó su preocupación por que las disposiciones constitucionales negaban en la actualidad a los miembros de estos grupos su derecho a la autoidentificación y el libre ejercicio de sus derechos políticos. Asimismo, se mostró preocupado por que el artículo 2 de la Constitución de 1960 reconocía solo los "grupos religiosos" que tenían más de 1.000 miembros en la fecha de entrada en vigor de la Constitución. El CERD recomendó a Chipre que estudiara todos los medios posibles para garantizar el derecho a la autoidentificación y el libre ejercicio de los derechos políticos sin distinción. 44. La UNESCO señaló que no existía una ley sobre libertad de información y recomendó a Chipre que aprobara una, de acuerdo con las normas internacionales. También tomó nota de la existencia de mecanismos de autorregulación de los medios de comunicación, como la Comisión de Denuncias de los Medios de Comunicación de Chipre, y recomendó a Chipre que siguiera desarrollándolos. 45. El CEDAW estaba muy preocupado por la afirmación de Chipre de que la utilización de las cuotas en la vida pública y política no contaba con el apoyo del Gobierno ni de la sociedad civil, así como por el hecho de que los objetivos y las cuotas previstos en el Plan Nacional de Acción sobre la igualdad de género para la participación de la mujer en la vida política y pública no hubieran dado lugar a la aplicación de ninguna medida concreta. G. Derecho a trabajar y a condiciones de trabajo equitativas y satisfactorias 46. El CEDAW observó con preocupación que la disparidad salarial entre las mujeres y los hombres seguía siendo del 18,3%. Además, expresó honda preocupación por la precaria situación y la vulnerabilidad de los trabajadores domésticos, la mayoría de los cuales eran mujeres migrantes. Instó a Chipre a que vigilara y eliminara la disparidad salarial y realizara inspecciones laborales sistemáticas para supervisar las condiciones de trabajo de los trabajadores domésticos. 47. El CERD observó con preocupación que los trabajadores domésticos seguían siendo vulnerables a los abusos y la explotación, sobre todo debido a la práctica de vincular los permisos de trabajo y residencia con un empleador, así como la exención de sus lugares de trabajo de la supervisión del mecanismo de inspección. Asimismo, se mostraba preocupado por que los contratos de trabajo de los trabajadores domésticos, elaborados por el Ministerio del Interior, los expusiera al riesgo de trabajo forzoso y los privara de disfrutar de los mismos derechos a unas condiciones equitativas y satisfactorias de trabajo y a la afiliación sindical.
Traduce este texto al español
Security Council Commission established under Security Council resolution 446 (1979) Security Council, Ad Hoc Committee established under Security Council resolution 507 (1982) 4 G Security Council Committee established by resolution 661 (1990) concerning the situation between Iraq and Kuwait Security Council Committee established pursuant to resolution 748 (1992) concerning the Libyan Arab Jamahiriya Security Council Committee established pursuant to resolution 751 (1992) concerning Somalia Security Council Committee established pursuant to resolution 864 (1993) concerning Angola Security Council Committee established pursuant to resolution 918 (1994) concerning Rwanda Security Council Committee established pursuant to resolution 985 (1995) concerning Liberia Security Council Committee established pursuant to resolution 1132 (1997) concerning Sierra Leone Security Council Committee established pursuant to resolution 1160 (1998) Security Council Committee established pursuant to resolution 1267 (1999) concerning Afghanistan Security Council Committee established pursuant to resolution 1298 (2000) concerning the situation between Eritrea and Ethiopia Security Council, Governing Council of the United Nations Compensation Commission established pursuant to Security Council resolution 687 (1991) United Nations Conciliation Commission for Palestine [General Assembly resolution 194 (III)] Special Committee on Peacekeeping Operations and its Working Group [General Assembly resolution 2006 (XIX)] Committee on the Exercise of the Inalienable Rights of the Palestinian People [General Assembly resolution 3376 (XXX)] Committee on Conferences [General Assembly resolution 43/222 B] Committee on Relations with the Host Country [General Assembly resolution 2819 (XXVI)] UNDP and UNFPA, Executive Board, briefings and informal consultations [General Assembly resolutions 2020 (XX) and 48/162] UNICEF, Executive Board, briefings and informal consultations [General Assembly resolutions 57 (I) and 48/162] ECE, committees and working groups [Economic and Social Council resolution 36 (IV)] International Tribunal for the Prosecution of Persons Responsible for Serious Violations of International Humanitarian Law Committed in the Territory of the Former Yugoslavia since 1991 [Security Council resolution 808 (1993) and General Assembly resolution 47/235] The Hague International Criminal Tribunal for the Prosecution of Persons Responsible for Genocide and Other Serious Violations of International Humanitarian Law Committed in the Territory of Rwanda and Rwandan Citizens Responsible for Genocide and Other Such Violations Committed in the Territory of Neighbouring States between 1 January and 31 December 1994 [Security Council resolution 955 (1994)] Arusha
Comisión del Consejo de Seguridad establecida en virtud de la resolución 446 (1979) del Consejo de Seguridad Consejo de Seguridad, Comité Ad Hoc establecido en virtud de la resolución 507 (1982) del Consejo de Seguridad 4 G Comité del Consejo de Seguridad establecido en virtud de la resolución 661 (1990) relativa a la situación entre el Iraq y Kuwait Comité del Consejo de Seguridad establecido en virtud de la resolución 748 (1992) relativa a la Jamahiriya Árabe Libia Comité del Consejo de Seguridad establecido en virtud de la resolución 751 (1992) relativa a Somalia Comité del Consejo de Seguridad establecido en virtud de la resolución 864 (1993) relativa a Angola Comité del Consejo de Seguridad establecido en virtud de la resolución 918 (1994) relativa a Rwanda Comité del Consejo de Seguridad establecido en virtud de la resolución 985 (1995) relativa a Liberia Comité del Consejo de Seguridad establecido en virtud de la resolución 1132 (1997) relativa a Sierra Leona Comité del Consejo de Seguridad establecido en virtud de la resolución 1160 (1998) Comité del Consejo de Seguridad establecido en virtud de la resolución 1267 (1999) relativa al Afganistán Comité del Consejo de Seguridad establecido en virtud de la resolucón 1298 (2000) relativa a la situación entre Eritrea y Etiopía Consejo de Seguridad, Consejo de Administración de la Comisión de Indemnización de las Naciones Unidas establecida en virtud de la resolución 687 (1991) del Consejo de Seguridad Comisión de Conciliación de las Naciones Unidas para Palestina [resolución 194 (III) de la Asamblea General] Comité Especial de Operaciones de Mantenimiento de la Paz y su Grupo de Trabajo [resolución 2006 (XIX) de la Asamblea General] Comité para el ejercicio de los derechos inalienables del pueblo palestino [resolución 3376 (XXX) de la Asamblea General] Comité de Conferencias [resolución 43/222 B de la Asamblea General] Comité de Relaciones con el País Anfitrión [resolución 2819 (XXVI) de la Asamblea General] PNUD y FNUAP, Junta Ejecutiva, reuniones de información y consultas oficiosas [resoluciones de la Asamblea General 2020 (XX) y 48/162] UNICEF, Junta Ejecutiva, reuniones de información y consultas oficiosas [resoluciones de la Asamblea General 57 (I) y 48/162] CEPE, comités y grupos de trabajo [resolución 36 (IV) del Consejo Económico y Social] Tribunal Internacional para el enjuiciamiento de los presuntos responsables de las violaciones graves del derecho internacional humanitario cometidas en el territorio de la ex Yugoslavia desde 1991 [resolución 808 (1993) del Consejo de Seguridad y resolución 47/235 de la Asamblea General] La Haya Tribunal Penal Internacional para el enjuiciamiento de los presuntos responsables de genocidio y otras graves violaciones del derecho internacional humanitario cometidas en el territorio de Rwanda y de los ciudadanos rwandeses presuntamente responsables de genocidio y otras violaciones de esa naturaleza cometidas en el territorio de Estados vecinos entre el 1º de enero y el 31 de diciembre de 1994 [resolución 995 (1994) del Consejo de Seguridad] Arusha
Traduce este texto al español
The voting was as follows: Albania, Austria, Bolivia, Brazil, Canada, Czech Republic, Denmark, France, Germany, Greece, Guinea-Bissau, Iceland, Japan, Lithuania, Luxembourg, Mexico, Netherlands, New Zealand, Portugal, Romania, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, United States of America. Algeria, Belarus, Benin, China, Guinea, Indonesia, Iraq, Pakistan, Russian Federation, Saudi Arabia, Somalia, Sri Lanka, Sudan. Angola, Barbados, Cape Verde, Chad, Costa Rica, El Salvador, Guyana, Haiti, India, Paraguay, Philippines, South Africa, Thailand. 116. Before the adoption of the draft decision, a statement in explanation of vote was made by the representative of Pakistan (see E/2007/SR.38). Application of Geneva Call 117. Also at the same meeting, the Council adopted a draft decision entitled "Application of Geneva Call" (see E/2007/32 (Part I) and Corr.1, chap. I, draft decision IV) recommended by the Committee. See Council decision 2007/226. Report of the Committee on Non-Governmental Organizations on its 2007 regular session 118. Also at the 38th meeting, following a statement by the representative of Guinea-Bissau and clarification provided by the Secretary of the Council, the Council adopted a draft decision entitled "Report of the Committee on NonGovernmental Organizations on its 2007 regular session" (see E/2007/32 (Part I) and Corr.1, chap. I, draft decision V) recommended by the Committee. See Council decision 2007/227. 119. At the 38th meeting, the Council adopted a draft decision entitled "Applications for consultative status and requests for reclassification received from non-governmental organizations" (see E/2007/32 (Part II) and Corr.1, chap. I, draft decision I) recommended by the Committee. See Council decision 2007/228. Withdrawal of consultative status of the non-governmental organization Liberal International 120. At the same meeting, the Vice-President, Léo Mérorès (Haiti), amended the draft decision entitled "Withdrawal of consultative status of the non-governmental organization Liberal International" (see E/2007/32 (Part II) and Corr.1, chap. I, draft decision II) by replacing the word "withdraw" by the word "suspend" and inserting the words "for a period of one year" at the end of the paragraph, so that the decision would read: "The Economic and Social Council decides to suspend the consultative status of the non-governmental organization Liberal International for a period of one year." 121. Also at the same meeting, following a statement by the representative of Guinea-Bissau, the Council adopted the draft decision, as orally amended. See Council decision 2007/229. 122. After the adoption of the draft decision, statements were made by the representatives of China, Canada, Portugal (on behalf of the European Union), the United States, Paraguay, Pakistan and Cuba (see E/2007/SR.38). 123. Subsequently, a statement was made by the Vice-President, Léo Mérorès (Haiti), on behalf of the Bureau of Council (see E/2007/SR.38). Application of the non-governmental organization Jewish National Fund 124. Also at the 38th meeting, the Council adopted a draft decision entitled "Application of the non-governmental organization Jewish National Fund" (see E/2007/32 (Part II) and Corr.1, chap. I, draft decision III) recommended by the Committee. See Council decision 2007/230. 125. After the adoption of the draft decision, statements were made by the representatives of the United States and Portugal (on behalf of the European Union) (see E/2007/SR.38).
El resultado de la votación fue el siguiente: Albania, Alemania, Austria, Bolivia, Brasil, Canadá, Dinamarca, Estados Unidos de América, Francia, Grecia, Guinea-Bissau, Islandia, Japón, Lituania, Luxemburgo, México, Nueva Zelandia, Países Bajos, Portugal, Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, República Checa, Rumania. Arabia Saudita, Argelia, Belarús, Benin, China, Federación de Rusia, Guinea, Indonesia, Iraq, Pakistán, Somalia, Sri Lanka, Sudán. Angola, Barbados, Cabo Verde, Chad, Costa Rica, El Salvador, Filipinas, Guyana, Haití, India, Paraguay, Sudáfrica, Tailandia. Antes de la aprobación del proyecto de resolución, el representante del Pakistán hizo uso de la palabra para explicar su voto (véase E/2007/SR.38). Solicitud de Llamamiento de Ginebra También en la misma sesión, el Consejo aprobó un proyecto de decisión titulado "Solicitud de Llamamiento de Ginebra" (véase E/2007/32 (Part I) y Corr.1, cap. I, proyecto de decisión IV), recomendado por el Comité. Véase la decisión 2007/226 del Consejo. Informe del Comité encargado de las organizaciones no gubernamentales sobre su período ordinario de sesiones de 2007 También en la 38ª sesión, tras escuchar una declaración formulada por el representante de Guinea-Bissau y una aclaración de la Secretaria del Consejo, el Consejo aprobó un proyecto de resolución titulado "Informe del Comité encargado de las organizaciones no gubernamentales sobre su período ordinario de sesiones de 2007" (véase E/2007/32 (Part I) y Corr.1, cap. I, proyecto de decisión V), recomendado por el Comité. Véase la decisión 2007/227 del Consejo. En la 38ª sesión, el Consejo aprobó un proyecto de decisión titulado "Solicitudes de reconocimiento como entidad consultiva y peticiones de reclasificación recibidas de organizaciones no gubernamentales" (véase E/2007/32 (Part II) y Corr.1, cap. I, proyecto de decisión I), recomendado por el Comité. Véase la decisión 2007/228 del Consejo. Retirada de la condición de entidad consultiva a la organización no gubernamental International Liberal En la misma sesión, el Vicepresidente, Sr. Léo Mérorès (Haití) enmendó el proyecto de decisión titulado "Retirada de la condición de entidad consultiva a la organización no gubernamental International Liberal" (véase E/2007/32 (Part II) y Corr.1, cap. I, proyecto de decisión II) sustituyendo la palabra "retirar" por "suspender" e introduciendo "por un período de un año" al final del párrafo, de modo que el texto de la decisión fuera el siguiente: "El Consejo Económico y Social decide suspender la condición de entidad consultiva a la organización no gubernamental Internacional Liberal por el período de un año." También en la misma sesión, después de una declaración del representante de Guinea-Bissau, el Consejo aprobó el proyecto de decisión en su forma oralmente enmendada. Véase la decisión 2007/229. Tras la aprobación del proyecto de decisión, los representantes de China, el Canadá, Portugal (en nombre de la Unión Europea), los Estados Unidos, el Paraguay, el Pakistán y Cuba formularon declaraciones (véase E/2007/SR.38). A continuación, el Vicepresidente, Sr. Léo Mérorès (Haití), formuló una declaración en nombre de la Mesa del Consejo (véase E/2007/SR.38). Solicitud de la organización no gubernamental Fondo Nacional Judío También en la 38ª sesión, el Consejo aprobó un proyecto de decisión titulado "Solicitud de la organización no gubernamental Fondo Nacional Judío" (véase E/2007/32 (Part II) y Corr.1, cap. I, proyecto de decisión III) recomendado por el Comité. Véase la decisión 2007/230 del Consejo. Tras la aprobación del proyecto de decisión, los representantes de los Estados Unidos y Portugal (en nombre de la Unión Europea) hicieron uso de la palabra (véase E/2007/SR.38).
Traduce este texto al español
As with climate change, action is needed now and the Commission is fully involved in this. Madam President, Mr President-in-Office of the Council, Commissioner Piebalgs, ladies and gentlemen, let us show some imagination. All the ideas that seek to limit the maximum rate of VAT, including that proposed by President Sarkozy of France, are worthy enough and should be investigated, and I would like to put forward one of my own. Oil is a fossil fuel with a limited life-span and high oil prices are an irreversible and long-term trend. However, what is causing all the problems, apart from the price hike itself, is the sudden and dramatic way in which huge fluctuations in the global price per barrel of crude oil are affecting our economies. I therefore wonder whether the European Union, without concealing the realities associated with the actual price increase, could not ensure price stability according to an annual cycle so that public budget departments, and especially those run by Member States for their tax systems and those established at local government level, along with companies and businesses that are engaged in contractual relationships tied to the price of oil and, more generally, the ordinary citizens who have to draw up their family budgets could all be better prepared for the major changes taking place in the energy sector without suffering the daily pressures that come from the sudden fluctuations in oil prices that stem from global exchange rates, speculation and the euro/dollar parity. It is against this backdrop, Commissioner, that I propose examining the possibility of creating a Community instrument whose aim would be to guarantee the price of crude oil per barrel in accordance with the generally accepted budget cycle of one year. Such an instrument could use the financial technique of buying and selling options on the world market and would prove useful as a way to combat speculation. In 2005, when the price was 50 dollars a barrel, I asked you for your opinion on the subject, Commissioner Piebalgs, and you replied that this idea was interesting, considering that the Commission did not have the power to control crude oil prices, particularly since the oil market is a global one. I must however be insistent on this point, because such a Community instrument, which would operate as a zero sum game in the long term and require practically no financing whatsoever, would at the very least warrant investigation, not - I repeat - as a means for opposing the laws of the free market to which we are subjected but as a way to control the suddenness with which they are imposed on us and to reduce the impact that increased oil prices have all along the price chain in the sectors concerned. The situation in the fisheries industry, which we will be debating in a moment, is a significant case in point. on behalf of the PSE Group. - (DE) Madam President, I have great respect on a personal level for the two speakers from the Council and the Commission. However, I think that the proposals which we have heard today and over recent days are too little, too late. For example, the Commission's paper makes no mention at all of the word 'speculation'. It is not that this is the main cause of the price increases, but to publish a paper today which makes no mention of speculation at all: even the G8 is more progressive than the Commission here! As regards the substantial profits which, naturally, are also not mentioned, I have appealed to the Commissioner several times and, given that there is apparently no way of introducing control mechanisms, I have asked him at least to ensure, by means of voluntary agreements, that some of these profits are invested in energy-saving measures, the development of alternative energies, and research. This is currently being discussed in France, for example. However, the Commissioner has made no comment about that today, and nothing is being done. On the issue of energy saving and consumer protection, we support this in principle, but the Commission's proposals were very weak. It took this Parliament and the decision today, in the context of the Morgan report, to bring about a substantial expansion of consumer rights here, especially in relation to energy saving with smart meters etc. As to the social measures which the Commissioner has proposed: all I can say is that it has been apparent for some time that social measures are required. We have been discussing Ireland today. Let me be frank: what makes citizens very nervous is when they get no feedback from Brussels about their specific and real concerns. Whether the citizens concerned are fishermen in the SME sector or socially disadvantaged consumers, they want to get some kind of message from Brussels which helps them cope with their difficult situation. We are expecting some clear signals from the Commission and the Council here, especially in the next few days. on behalf of the ALDE Group. - (IT) Madam President, ladies and gentlemen, I do not believe that we should go down the road proposed by Mr Audy.
Como en el caso del cambio climático, hay que actuar ahora y la Comisión debe participar plenamente. Señora Presidenta, señor Presidente en ejercicio del Consejo, Comisario Piebalgs, Señorías, demostremos imaginación. Todas las ideas que procuran limitar el tipo máximo de IVA, incluida la propuesta por el Presidente francés Sarkozy, son dignas de consideración y deben investigarse y quisiera proponer una propia. El petróleo es un combustible fósil de vida limitada, y la subida del precio del petróleo es una tendencia irreversible y a largo plazo. Sin embargo, lo que está causando todo los problemas, aparte del aumento del precio propiamente dicho, es la forma súbita y espectacular en que las enormes fluctuaciones del precio internacional del barril de petróleo crudo está afectando a nuestras economías. Por consiguiente, me pregunto si la Unión Europea, sin ocultar las realidades asociadas con el aumento real del precio, no podía asegurar la estabilidad de éste siguiendo un ciclo anual para que los departamentos públicos que elaboran el presupuesto, y en especial los utilizados por los Estados miembros para sus sistemas fiscales y los establecidos al nivel del Gobierno local, junto con las empresas y negocios que celebran relaciones contractuales vinculadas con el precio del crudo y, en general, los ciudadanos corrientes que tienen que preparar sus presupuestos familiares, estén todos mejor preparados para afrontar los grandes cambios que tienen lugar en el sector energético sin sufrir las presiones diarias derivadas de las fluctuaciones súbitas del precio del petróleo debidas a los tipos de cambio mundiales, la especulación y la paridad euro-dólar. Contra este telón de fondo, señor Comisario, propongo que se estudie la posibilidad de crear un instrumento comunitario cuyo objetivo sea garantizar el precio por barril del petróleo crudo de acuerdo con el ciclo presupuestario generalmente aceptado de un año. Un instrumento de este tipo podría emplear la técnica financiera de comprar y vender opciones en el mercado mundial y resultaría útil para combatir la especulación. Señor Comisario Piebalgs, en 2005, cuando el precio era de 50 dólares por barril, le pedí su opinión sobre el particular, y respondió que esta idea era interesante, dado que la Comisión no tenía capacidad para controlar los precios del crudo, en particular desde que el mercado del petróleo es mundial. Sin embargo, debo insistir en este punto, porque tal instrumento comunitario funcionaría como un juego de suma cero a largo plazo y no exigirá prácticamente ningún esfuerzo financiero, lo que al menos justifica que se investigue, no -repito- como medio para oponerse a las leyes de libre mercado a las cuales estamos sometidos, sino como una forma de controlar las fluctuaciones súbitas y de reducir la repercusión que el aumento del precio del petróleo tiene a lo largo de la cadena de precios en los sectores afectados. La situación del sector pesquero, que debatiremos dentro de un momento, es un ejemplo importante. en nombre del Grupo PSE. - (DE) Señora Presidenta, personalmente, me inspira mucho respeto el nivel de los dos oradores del Consejo y de la Comisión. Pero creo que las propuestas que hemos escuchado hoy y en los últimos días son pocas y llegan demasiado tarde. Por ejemplo, el documento de la Comisión no hace ninguna mención a la palabra "especulación". No es que ésta sea la causa principal del aumento del precio, pero publicar hoy un documento en el que la especulación ni se menciona es ir un poco lejos: ¡en este punto hasta el G8 es más progresista que la Comisión! En cuanto a los sustanciales beneficios que, naturalmente, tampoco se mencionan, he apelado al Comisario varias veces y, dado que al parecer no hay modo de introducir mecanismos de control, le he solicitado que al menos asegure, por medio de acuerdos voluntarios, que algunos de estos beneficios se invertirán en medidas de ahorro de energía, en desarrollo de energías alternativas y en investigación. Esto actualmente se está debatiendo en Francia, por ejemplo. Sin embargo, el Comisario no ha formulado ninguna observación sobre ello, y no se está haciendo nada. En cuanto al ahorro de energía y la protección de los consumidores, en principio lo apoyamos, pero las propuestas de la Comisión son muy débiles. Ha correspondido a este Parlamento la decisión adoptada hoy, en el contexto del informe Morgan, de ampliar sustancialmente los derechos de los consumidores, especialmente en relación con el ahorro de energía mediante medidores inteligentes, etc. En cuanto a las medidas sociales propuestas por el Comisario, todo lo que puedo decir es que durante mucho tiempo ha sido evidente que se requieren medidas sociales. Hoy hemos hablado de Irlanda. Seamos francos: lo que pone nerviosos a los ciudadanos es no recibir de Bruselas ninguna información sobre sus inquietudes reales y concretas. Los pescadores del sector de las PYME o los consumidores socialmente desfavorecidos quieren recibir algún tipo de mensaje de Bruselas que les ayude a hacer frente a su difícil situación. Estamos esperando señales claras de la Comisión y el Consejo, especialmente en los próximos días. Señora Presidenta, señorías, no creo que debamos seguir el camino propuesto por el señor Audy.
Traduce este texto al español
217. While the Board welcomes these initiatives, in its view the Statistics Division could do more to develop explicit and systematically planned and targeted arrangements for obtaining the views of clients and independent external expertise. For example, a rolling programme of review could be established in which selected individual outputs, or related groups of outputs, could be subject to in-depth review via market survey techniques. The Department for Economic and Social Information and Policy Analysis accepts the need to develop measures of quality to apply to the programme other than data collection, management and dissemination, and will consider the introduction of a rolling programme of external review. Staff development 218. The Board recognizes that, regardless of the effectiveness of planning, monitoring and evaluation procedures, the quality of the final products is largely dependent on the ability, skills and motivation of the staff assigned to their production. The Board noted that the Department for Economic and Social Information and Policy Analysis operated an active staff-training programme in 1994-1995, which included the upgrading of substantive skills and training in the use of specialized computer applications. The Department proposed to maintain this active training programme in 1996-1997. 219. To further expose staff to substantive, technological and managerial developments in the statistics field, the Statistics Division will be encouraging staff to visit, or go on secondment to, national statistical offices. This will also help staff to appreciate more fully the constraints and issues faced by the major providers of statistical data to the United Nations. The Board welcomed these developments. 220. The total reported expenditure on projects of the Department for Development Support and Management Services in 1994-1995 was $181 million, including technical support services and nationally executed projects for which the Department was an associated agency. This activity is funded from four main sources: the United Nations Development Programme (UNDP), 58 per cent; trust funds, 30 per cent; the United Nations Population Fund (UNFPA), 9 per cent, and the regular programme of technical cooperation, 3 per cent. 221. The level of resources available to the Department for Development Support and Management Services has continued to decline, due in part to the continued rapid growth of national execution. The level of programme support revenue earned has also continued to decline, due in part to reduced budgets and expenditures, but also due to a further reduction in the rate of delivery relative to budgeted project activities.
Si bien la Junta acoge con beneplácito estas iniciativas, cree que la División de Estadística podría esforzarse por elaborar mecanismos explícitos, sistemáticamente planificados y con destinatarios concretos, para recoger las opiniones de clientes y de expertos externos independientes. Por ejemplo, podría establecerse un programa continuo que permitiera hacer un examen a fondo de ciertos productos o grupos de productos afines, valiéndose de técnicas de estudio de mercado. El Departamento de Información Económica y Social y Análisis de Políticas acepta que es necesario formular otras medidas de calidad que se apliquen a otros aspectos del programa, además de la recopilación, gestión y diseminación de datos, y estudiará la posibilidad de introducir un programa continuo de examen externo. Perfeccionamiento de personal La Junta reconoce que, independientemente de la eficacia de los procedimientos de planificación, supervisión y evaluación, la calidad del producto final depende en gran medida de la capacidad, conocimientos técnicos y motivación del personal asignado a la producción. La Junta observó que el Departamento de Información Económica y Social y Análisis de Políticas ofreció en 1994-1995 un programa activo de capacitación de personal que incluía el perfeccionamiento de conocimientos técnicos fundamentales y la enseñanza del uso de aplicaciones especializadas de la computadora. El Departamento propuso seguir dictando este programa activo de capacitación en 1996-1997. A fin de que el personal se familiarice más con los avances teóricos, tecnológicos y en materia de gestión que se registran en la esfera estadística, la División de Estadística alentará a su personal a que visite o se adscriba a institutos nacionales de estadística. Esto permitirá asimismo que el personal se dé cuenta más cabalmente de las limitaciones y problemas que deben enfrentar quienes proporcionan datos estadísticos a las Naciones Unidas. La Junta acogió con beneplácito estas medidas. Los gastos totales declarados en concepto de proyectos del Departamento de Apoyo al Desarrollo y de Servicios de Gestión correspondientes al ejercicio 1994-1995 ascendieron a 181 millones de dólares, incluidos los servicios de apoyo técnico y los proyectos de ejecución nacional en los que el Departamento obró como organismo asociado. Esta actividad se financia con fondos provenientes de cuatro fuentes principales: Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) (58%), los fondos fiduciarios (30%), Fondo de Población de las Naciones Unidas (FNUAP) (9%), y el programa ordinario de cooperación técnica (3%). El nivel de recursos de que puede disponer el Departamento de Apoyo al Desarrollo y de Servicios de Gestión sigue disminuyendo, en parte porque la ejecución nacional ha seguido aumentando rápidamente. El nivel de ingresos generados por el apoyo a los programas se mantiene igualmente en descenso debido en parte a la reducción de presupuestos y gastos, pero también porque ha disminuido la tasa de ejecución en relación con las actividades de proyectos presupuestadas.
Traduce este texto al español
Absolute changes are an indication of the progress of individuals and households in the satisfaction of basic needs relative to a socially acceptable minimum. Relative changes refer to the different speeds at which the standards of living among individuals or households change in a given society. Relative changes in living standards are important because they measure social integration. Also, it is especially important to monitor relative changes in income of different social groups during financial crises or in the context of external shocks. In the case of the East Asian financial crisis, the sudden downturn of incomes for groups that had worked their way out of poverty and become accustomed to decades of uninterrupted progress, contributed to social instability and a breakdown of mechanisms for social integration. Perceptions of progress or regress, as a complement to data on absolute levels of income poverty, are particularly important elements of social impact assessment. Social well-being results not only from individuals' and households' satisfying their basic needs but also from such groups' perceiving themselves to be an integral part of society. 10. Indicators of social impact would typically be those measuring employment, absolute and relative income, and levels of education, health, housing and other social services, as well as indicators of social integration. II. Recent financial crises 11. The years following Copenhagen have been troubled by severe financial crisis, beginning with Thailand in July 1997, spreading elsewhere within Asia, particularly to Indonesia and the Republic of Korea, and then continuing with the Russian Federation in mid-1998, with Brazil closing the cycle later in the same year. 13. The cumulative impact of these monetary changes was serious economic contraction. Responding to the first symptoms of the crisis, commercial banks froze credit lines, pushing companies to cut down on production, reduce their labour force and sell assets to remain solvent. The potential for expanding exports as a result of the devaluation could not be realized immediately owing to reduced availability of credit. The crisis was further exacerbated by cutbacks in government expenditures,6 although the three Asian countries most affected by the crises already had comparatively low levels of public expenditures relative to GDP.7 As the crisis deepened, projected growth of output was revised downwards. 14. The financial crises have had a major impact on the social situation. The contraction of economic activity increased unemployment and underemployment and eroded household incomes. Budget retrenchment and smaller social expenditures decreased access to social services. However, the social dislocation caused by the crisis is likely to have longer-term effects on social structures and the polity as well. Long after the economic crisis has been overcome, these effects are likely to be felt. The informal social assistance that families and households extended to their members in need was weakened, perhaps irrevocably, when the crisis outlasted the capacity of households to provide such support. 15. The impact of the crisis was made more severe by the fact that the countries concerned did not possess comprehensive systems of social protection, labour standards, active labour-market policies and balanced industrial relations.
Los cambios absolutos constituyen una indicación de los progresos que realizan los individuos y los hogares hacia la satisfacción de sus necesidades básicas con relación a un mínimo socialmente aceptable. Los cambios relativos conciernen a los diferentes ritmos con que cambian los niveles de vida de las personas u hogares en una sociedad dada. Los cambios relativos de los niveles de vida tienen importancia porque constituyen una medida de la integración social. Asimismo, es particularmente importante vigilar los cambios relativos de ingresos de los distintos grupos sociales durante las crisis financieras o en el contexto de perturbaciones externas. En el caso de la crisis financiera de Asia oriental, la brusca caída de los ingresos de grupos que habían conseguido salir de la pobreza y estaban acostumbrados a decenios de progresos continuos contribuyó a la inestabilidad social y a la quiebra de los mecanismos de integración social. Las percepciones de progreso o retroceso, junto con los datos sobre los niveles absolutos de ingresos que caracterizan la pobreza, son elementos particularmente importantes de la evaluación de las consecuencias sociales. El bienestar social es un resultado no sólo de que las personas y los hogares satisfagan sus necesidades básicas sino también de que esos grupos se vean a sí mismos como partes integrantes de la sociedad. Los indicadores de las consecuencias sociales serían, típicamente, los que miden el empleo, los ingresos absolutos y relativos y los niveles de educación, salud, vivienda y otros servicios sociales, así como los indicadores de la integración social. II. Crisis financieras recientes Los años que siguieron a la Cumbre de Copenhague se han visto perturbados por crisis financieras graves, que comenzaron en Tailandia en julio de 1997, se extendieron a otras partes de Asia, en particular a Indonesia y la República de Corea, continuaron con la Federación de Rusia a mediados de 1998, hasta que el ciclo concluyó en el Brasil en el segundo semestre de ese mismo año. Las consecuencias acumuladas de esos cambios monetarios se tradujeron en una grave contracción económica. Ante los primeros síntomas de la crisis, los bancos comerciales congelaron las líneas de crédito, con lo que forzaron a las empresas a producir menos, reducir su fuerza de trabajo y vender activos para mantener la solvencia. La posibilidad de incrementar las exportaciones gracias a la devaluación no pudo concretarse inmediatamente debido a la menor disponibilidad de crédito. Los cortes en los gastos de los gobiernos6 contribuyeron a agravar la crisis, a pesar de que en los tres países asiáticos más afectados por la crisis los niveles de los gastos públicos con relación al PIB ya habían sido relativamente bajos7. Las crisis financieras han tenido efectos importantes en la situación social. La contracción de la actividad económica causó un incremento del desempleo y el subempleo y una reducción de los ingresos familiares. La contención presupuestaria y la disminución de los gastos sociales limitaron el acceso a los servicios sociales. Con todo, es posible que los trastornos sociales provocados por la crisis tengan efectos de más largo plazo también en las estructuras sociales y en la organización política. Es probable que esos efectos se dejen sentir mucho después de que se haya superado la crisis económica. Los tipos informales de asistencia social que las familias y los hogares prestaban a sus miembros necesitados se debilitaron, tal vez de forma irreparable, cuando la crisis excedió la capacidad de los hogares para prestar ese apoyo. Los efectos de la crisis se vieron agravados por el hecho de que los países afectados no contaban con sistemas amplios de protección social, normas laborales, políticas activas sobre el mercado de trabajo ni relaciones equilibradas entre empresarios y trabajadores.
Traduce este texto al español
Finally, she stresses the shortage of resources and the lack of programme coordination that plagues all the sectors engaged in many efforts to protect the environment within a context of sustainable development. It was obvious during the Rio Conference how powerful the ideas put forward were and what a lively interest they created, but then things very quickly quietened down as it is so much easier to just talk about the environment and even draw attention to a particular aspect which concerns us, us in the West. By contrast, when it comes to development, if you would allow me to say so, Mr President, there is nobody around. And I do not need any other proof here than the line taken by the Committee on Budgets and this Parliament in general when debating the budget and further and further cuts in the development chapter. How can we talk about the environment in these conditions? The treatment given to amendments adopted by Parliament at the first reading borders on the caricatural. Fortyfour amendments had been submitted, nearly all of them coming from the Commission. They were all rejected except for one. It makes you wonder whether the Council mislaid them, failed to read them or found them bad. One out of forty four, I ask you. We submitted them again. These amendments on the whole sought to widen the scope of the Council Regulation. It was, by the way, for this reason that the Council rejected them despite the pretext of limited funds. The rapporteur, Mrs Taubira Delannon, suggests re-submitting the amendments adopted at first reading and rejected by the Council. Furthermore, the Council has introduced new provisions concerning principally the life-span of the regulation and the reference budget figure. The Council wished to give this regulation a life-span of three years whereas the Commission proposed that it should be of unlimited duration. On this point the rapporteur supports the Commission proposal and shares its view that a long-term effort is needed in the field of the environment and the regulation should not lay down a time limit. The Council proposes a reference figure of MECU 45 that is an allocation of MECU 15 per year. Here again the rapporteur agrees with the Commission that it is not necessary to settle for a financial reference amount and suggests that such a reference should be omitted. Finally, as regards comitology, the Commission has proposed that the ALA, MED and EDF Committees - nobody will be able to understand these acronyms outside Parliament - should be entrusted, as consultative committees of type 1, with the task of drawing up opinions on the proposed measures. Another attractive proposal! True to form, the Council proposes a type 3a regulatory committee. The rapporteur herself recommends adoption of the Council proposal, which the Committee on Development and Cooperation supports, that is a committee of the consultative type. Even the most hardened among us must be laughing at this. Mr President, ladies and gentlemen, this programme - as the chairman of the Committee on Development and Cooperation has just said - was created by the European Parliament to respond to the Rio Conference and the problems raised there. Unfortunately, the Council of Ministers has never backed it and it has taken years for this budgetary line to have the necessary legal base.
Por último, subraya la falta de medios y la ausencia de coordinación entre los programas de que sufren todos los sectores afectados por la necesidad de desplegar numerosos esfuerzos para preservar el medio ambiente en el contexto del desarrollo duradero. Con motivo de la Conferencia de Río, vimos lo fuertes que eran los conceptos, lo vivo que estaba el interés en aquel momento, y luego, muy rápidamente, las cosas se esfumaron y con frecuencia es más fácil hablar de medio ambiente e incluso fijar la atención en un aspecto particular, el que nos afecte a nosotros en los países occidentales. Por el contrario, cuando hablamos de desarrollo, si me permite la expresión, señor Presidente, entonces ya no hay nadie. Y como prueba de ello no quiero más que la atención que presta la Comisión de Presupuestos y este Parlamento en general cuando debate sobre el presupuesto teniendo como corolario una disminución constante de los presupuestos dedicados al desarrollo. ¿Cómo hablar de medio ambiente en estas condiciones? El destino reservado a las enmiendas aprobadas por el Parlamento en primera lectura es bastante caricaturesco. Se habían presentado 44 enmiendas de las cuales, casi la totalidad procedían de la Comisión. Salvo una, todas fueron rechazadas. Habría que preguntarse si se le escapó al Consejo o si éste no la ha leído, o incluso si es mala. Una de cuarenta y cuatro. Las presentamos de nuevo. En su mayoría, estas enmiendas trataban de ampliar el campo de aplicación del reglamento del Consejo. Además, es la razón por la cual el Consejo no las aprobó con el pretexto de los importes limitados introducidos en el presupuesto. La ponente, Sra. Taubira Delannon, propone que se vuelvan a presentar las enmiendas aprobadas en primera lectura y que el Consejo no ha recogido. Además, el Consejo introdujo nuevas disposiciones que afectan principalmente a la duración del reglamento y al importe de referencia. El Consejo deseó dar a este reglamento una duración de tres años mientras que la Comisión proponía que se le diera una duración indeterminada. Sobre este punto, la ponente apoya la propuesta de la Comisión estimando con ella que es necesario hacer un esfuerzo a largo plazo en este ámbito del medio ambiente y que el reglamento no debe implicar fecha de vencimiento. El Consejo propone un importe de referencia que establece en 45 millones de ecus, es decir, una dotación de 15 millones de ecus al año. Asimismo, en el caso que nos ocupa, la ponente estima junto con la Comisión que no es necesario fijar un importe de referencia financiera. Propone suprimir dicha referencia. Por último, por lo que respecta a la comitología, la Comisión había propuesto confiar a los comités ALA, MED y FED -nadie debe de comprender estos acrónimos fuera del Parlamento- la labor de emitir un dictamen sobre las acciones propuestas, comités consultivos de tipo 1. Una vez más, ¡qué incentivo! El Consejo, como de costumbre, propone una comisión de reglamentación de tipo 3a; la ponente recomienda retomar la propuesta de la Comisión a la que se había suscrito la Comisión de Desarrollo y Cooperación, es decir, un comité de tipo consultivo. Incluso los peores de nosotros se ríen de ello. Señor Presidente, queridos colegas, este programa -como acaba de decir el presidente de la Comisión de Desarrollo y Cooperación- fue creado por el Parlamento Europeo para responder a la Conferencia de Río y a los problemas en ella abordados. Por desgracia, el Consejo de Ministros nunca lo ha apoyado y han pasado años sin que esta línea presupuestaria tuviera el fundamento jurídico necesario.
Traduce este texto al español
Consequent to that ruling, and recognising the need to reform the village election system, we decided that the conduct of those elections should be brought under statutory control. Accordingly, in February 2003, the Legislative Council enacted the Village Representative Election Ordinance (Chapter 576), which provides for electoral arrangements that are open, fair, honest, and consistent with the BORO and the SDO. 355. The main features of the new arrangements are: (a) All village representatives are elected; (b) The arrangements apply to both indigenous and non-indigenous villages; (c) In future, the tenure of office of village representatives will be four years. But, in the first term - which is a transitional period - tenure will run from 1 October 2003 to 31 March 2007; and `indigenous inhabitant'4 representatives: as the title indicates, these represent the indigenous inhabitants of their villages. Their function is to reflect their constituents' views on village affairs and to deal with all matters relating to the lawful and traditional rights and interests, and the traditional way of life. They are returned by the indigenous inhabitants of their village and their spouses. Their electorate may live in the village, in other parts of Hong Kong, or abroad; and `resident representatives': reflect the views of their constituents on the affairs of an `existing village'5 on behalf of the residents of that village. Each existing village will have one resident representative. A person may stand as a candidate in one village only, irrespective of whether it is an existing village or an indigenous village. The Electoral Registration Officer is responsible for compiling a register of electors for each respective village.
A raíz de ese fallo, y reconociendo la necesidad de reformar el sistema electoral de aldea, se decidió que la celebración de esas elecciones debía someterse a control legal. Por consiguiente, en febrero de 2003 el Consejo Legislativo promulgó la Ordenanza sobre la elección de representantes de aldeas (cap. 576), que establece un sistema electoral abierto, justo, transparente y acorde con la Ordenanza de la Carta de Derechos y la Ordenanza sobre la discriminación por razones de sexo. 355. Las principales características del nuevo sistema son: a) Todos los representantes de aldea son elegidos; b) El sistema se aplica a las aldeas autóctonas y no autóctonas; c) En el futuro, los representantes de aldea tendrán un mandato de cuatro años. No obstante, el primer mandato, que es de transición, durará del 1º de octubre de 2003 al 31 de marzo de 2007; y i) Los representantes de los "habitantes autóctonos", que, como su nombre indica, representan a los habitantes autóctonos de sus aldeas. Su función consiste en transmitir las opiniones de sus electores acerca de los asuntos de la aldea y de ocuparse de todas las cuestiones relacionadas con los derechos e intereses tradicionales legítimos y el estilo de vida tradicional. Son elegidos por los habitantes autóctonos de su aldea y sus cónyuges. Sus electores pueden vivir e la aldea, en otros lugares de Hong Kong o en el extranjero; y ii) Los "representantes de los residentes", que transmiten las opiniones de sus electores acerca de los asuntos de una "aldea existente" en nombre de los residentes en ella. Cada aldea existente contará con un representante de los residentes. Una persona puede presentarse como candidata en una sola aldea, independientemente de que sea una aldea existente o una aldea autóctona. El funcionario competente del Registro Electoral se encarga de preparar el registro de electores de cada aldea.
Traduce este texto al español
The European Union hopes that the Parliament will be in a position to exert its monitoring role over the executive, that it will contribute to implementing a programme of good economic governance, equitable distribution of national wealth, and sound and transparent management of oil revenues, in the furtherance of a sustainable development policy that benefits the whole population of Equatorial Guinea. Finally, the European Union expresses its commitment to cooperate with the Government of Equatorial Guinea with the goal of promoting a transition to a full democracy within a framework of respect for fundamental rights and freedoms. The European Union welcomes the letter from the Government of Equatorial Guinea dated 14 April 2004, inviting the Commission to dispatch a mission to Equatorial Guinea to discuss those issues. The signing of the national indicative programme for the ninth European Development Fund is dependent on the willingness of the authorities of Equatorial Guinea to observe those principles in an internationally accepted manner. The candidate countries Bulgaria, Romania and Turkey, the countries of the Stabilisation and Association Process and potential candidates Albania, Bosnia and Herzegovina, Croatia, the former Yugoslav Republic of Macedonia, Serbia and Montenegro, and the EFTA countries Iceland, Liechtenstein and Norway, members of the European Economic Area, align themselves with this statement. I have the honour to draw your attention to the statement on the closure of the Tribune newspaper, Zimbabwe, issued on 23 June 2004 by the Presidency on behalf of the European Union (see annex). I should be grateful if the text of the present letter and its annex could be circulated as a document of the Security Council. (Signed) Richard Ryan [Original: English, French and Spanish] The European Union condemns the closure of the Tribune newspaper by the Media and Information Commission of Zimbabwe. The European Union reiterates its call upon the Government of Zimbabwe to suspend the implementation of the Access to Information and Protection of Privacy Act, under which the Media and Information Commission took this action, so as to ensure full freedom of expression and the removal of unnecessary restrictions on accreditation. The European Union views this action as a further attack on freedom of expression and democratic space in Zimbabwe. This is of particular importance in the context of approaching elections -- free press being a necessary prerequisite of a democratic society. The European Union calls upon the Government of Zimbabwe to respect the freedom of the media and to desist from using repressive legislation, such as the Access to Information and Protection of Privacy Act, to silence critical voices. The candidate countries Bulgaria, Croatia, Romania and Turkey, the countries of the stabilization and association process and potential candidates Albania, Bosnia and Herzegovina, the former Yugoslav Republic of Macedonia and Serbia and Montenegro, and the European Free Trade Association countries Iceland, Liechtenstein and Norway, members of the European Economic Area, align themselves with the present statement. Letter dated 28 June 2004 from the Permanent Representative of Uganda to the United Nations addressed to the President of the Security Council Further to my letter of 23 June 2004 (S/2004/511) concerning your presidential statement of 22 June 2004 (S/PRST/2004/21) on the situation in the Democratic Republic of the Congo, I have further instructions from my Government to bring the following to your attention: :: The Government of Uganda has no intention to get involved in Congo affairs. :: The Government of Uganda strongly rejects and condemns any attempt to reintroduce a military solution to the Democratic Republic of the Congo crisis. :: The Government of Uganda strongly dissuaded the Democratic Republic of the Congo groups that might want to be involved in the crisis in the Democratic Republic of the Congo. :: The Government of Uganda has never provided and will not provide sanctuary to renegade Nkunda. :: The Government of Uganda strongly believes that the solution to the problems of the Democratic Republic of the Congo lies in the democratic process of holding national elections to establish legitimacy and an all-embracing Government. :: The Government of Uganda believes that the regional framework under the Lusaka Agreement should be used as a framework for the normalization of stability in the Democratic Republic of the Congo. :: The Government of Uganda urges the Democratic Republic of the Congo Government of National Unity to incorporate other groups, especially the Ituri group, in the Government of National Unity so as to help defuse potential tensions. :: The Government of Uganda calls upon the United Nations to support the democratization process in the Democratic Republic of the Congo to ensure that elections can be held. I request that the present letter be circulated as a document of the Security Council. (Signed) Francis K. Butagira Permanent Representative Letter dated 28 June 2004 from the Permanent Representative of Rwanda to the United Nations addressed to the President of the Security Council On instructions from my Government, I have the honour to write to express Rwanda's concerns arising from the presidential statement of 22 June 2004 on the Democratic Republic of the Congo (S/PRST/2004/21). Upon reading the presidential statement of 22 June 2004 on the Democratic Republic of the Congo, Rwanda feels that the Security Council is falling prey to the deliberate disinformation campaign orchestrated by the drafter of the statement and some officials in the Department of Peacekeeping Operations. We therefore wish to share with you the following information with the hope that it would correct the misrepresentation of the situation that is transparent in the recent presidential statement. On 28 May 2004, two days after the outbreak of the fighting in Bukavu, the Minister for Foreign Affairs of the Democratic Republic of the Congo visited Rwanda and met his counterpart and H.E. Mr. Paul Kagame, President of the Rwandese Republic.
La Unión Europea espera que el Parlamento esté en condiciones de ejercer su papel de control sobre el Ejecutivo, y que contribuya a elaborar un programa de buen gobierno económico, de reparto equitativo de la riqueza nacional y de gestión saneada y transparente de los recursos petrolíferos, en interés de una política de desarrollo sostenible que beneficie a toda la sociedad de Guinea Ecuatorial. Por último, la Unión Europea manifiesta su voluntad de cooperar con el Gobierno de Guinea Ecuatorial para fomentar una transición hacia una democracia plena, que respete los derechos y las libertades fundamentales. Se congratula por la carta fechada el 14 de abril de 2004, en la que el Gobierno de Guinea Ecuatorial invita a la Comisión a enviar una misión a Guinea Ecuatorial para examinar esas cuestiones. El programa indicativo nacional para el noveno Fondo Europeo de Desarrollo se firmará únicamente si las autoridades de Guinea Ecuatorial se muestran dispuestas a observar esos principios de una manera que sea aceptada a escala internacional. Se suman a la presente declaración Bulgaria, Rumania y Turquía, países candidatos; Bosnia y Herzegovina, Croacia, la ex República Yugoslava de Macedonia y Serbia y Montenegro, países del Proceso de Estabilización y Asociación y candidatos potenciales, e Islandia, Liechtenstein y Noruega, países de la AELC miembros del Espacio Económico Europeo. Tengo el honor de señalar a su atención la declaración publicada el 23 de junio de 2004 por la Presidencia en nombre de la Unión Europea sobre el cierre del semanario Tribune, en Zimbabwe (véase el anexo). Le agradecería que tuviera a bien hacer distribuir el texto de la presente carta y su anexo como documento del Consejo de Seguridad. (Firmado) Richard Ryan [Original: español, francés e inglés] La Unión Europea condena el cierre del semanario Tribune por la Comisión de los Medios de Comunicación y de la Información de Zimbabwe. La Unión Europea insta una vez más al Gobierno de Zimbabwe a que suspenda la aplicación de la ley sobre el acceso a la información y la protección de la intimidad, en la que la Comisión de los Medios de Comunicación y de la Información fundó dicha medida, para garantizar la plena libertad de expresión y la retirada de las restricciones inútiles para la acreditación. La Unión Europea considera que se trata de un nuevo atentado a la libertad de expresión y a la expresión de la democracia en Zimbabwe. Ello reviste una especial importancia al aproximarse las elecciones, ya que la existencia de una prensa libre es una condición previa necesaria para una solución democrática. La Unión Europea solicita al Gobierno de Zimbabwe que respete la libertad de los medios de comunicación y que se abstenga de recurrir a una legislación represiva, como la ley sobre el acceso a la información y la protección de la intimidad, para silenciar las críticas. Se suman a la presente declaración Bulgaria, Croacia, Rumania y Turquía, países candidatos; Albania, Bosnia y Herzegovina, la ex República Yugoslava de Macedonia y Serbia y Montenegro, países del Proceso de Estabilización y Asociación y candidatos potenciales, e Islandia, Liechtenstein y Noruega, países de la Asociación Europea de Libre Comercio, miembros del Espacio Económico Europeo. Carta de fecha 28 de junio de 2004 dirigida al Presidente del Consejo de Seguridad por el Representante Permanente de Uganda ante las Naciones Unidas En relación con mi carta de fecha 23 de junio de 2004 (S/2004/511) relativa a la declaración presidencial formulada el 22 de junio de 2004 (S/PRST/2004/21) con respecto a la situación en la República Democrática del Congo y siguiendo nuevas instrucciones de mi Gobierno, deseo señalar a su atención lo siguiente: :: El Gobierno de Uganda no tiene intenciones de intervenir en los asuntos del Congo. :: El Gobierno de Uganda rechaza y condena enérgicamente todo intento de volver a una solución militar de la crisis de la República Democrática del Congo. :: El Gobierno de Uganda disuadió con firmeza a los grupos de la República Democrática del Congo que pudieran proponérselo de intervenir en la crisis en la República Democrática del Congo. :: El Gobierno de Uganda nunca ha amparado ni amparará al renegado Nkunda. :: El Gobierno de Uganda está convencido de que la solución a los problemas de la República Democrática del Congo radica en el proceso democrático de elecciones nacionales para establecer la legitimidad y un Gobierno que represente a todas las partes. :: El Gobierno de Uganda cree que el marco regional establecido en el Acuerdo de Lusaka debería utilizarse para cimentar la estabilidad en la República Democrática del Congo. :: El Gobierno de Uganda insta al Gobierno de Unidad Nacional de la República Democrática del Congo a que incorpore a otros grupos, sobre todo el grupo que opera en Ituri, a fin de contribuir a distender posibles tensiones. :: El Gobierno de Uganda exhorta a las Naciones Unidas a apoyar el proceso de democratización de la República Democrática del Congo de modo que se puedan celebrar elecciones. Agradecería que hiciera distribuir la presente carta como documento del Consejo de Seguridad. (Firmado) Francis K. Butagira Representante Permanente Carta de fecha 28 de junio de 2004 dirigida al Presidente del Consejo de Seguridad por el Representante Permanente de Rwanda ante las Naciones Unidas Siguiendo instrucciones de mi Gobierno, tengo el honor de dirigirle la presente para manifestarle la preocupación de Rwanda en relación con la declaración del Presidente del Consejo de Seguridad de 22 de junio de 2004 sobre la República Democrática del Congo (S/PRST/2004/21). Tras leer la declaración del Presidente de 22 de junio de 2004 sobre la República Democrática del Congo, Rwanda considera que el Consejo está siendo víctima de una campaña deliberada de desinformación organizada por el redactor de la declaración y algunos funcionarios del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz. En consecuencia, deseamos comunicarle la siguiente información con el fin de corregir la distorsión de la situación que se transparenta en la reciente declaración del Presidente. El 28 de mayo de 2004, dos días después del estallido de las hostilidades en Bukavu, el Ministro de Relaciones Exteriores de la República Democrática del Congo visitó Rwanda y se reunió con el Ministro de Relaciones Exteriores y Su Excelencia el Sr. Paul Kagame, Presidente de la República Rwandesa.
Traduce este texto al español
It was unfortunate that, because of the financial crisis, India, one of the largest troop contributors in the peace-keeping operations, was being denied the reimbursement that it was due. He pointed out that although a high-level open-ended working group had been established to examine the financial situation, unless Member States paid their contributions in full and on time and unless those which had not done so undertook to pay their outstanding arrears on the basis of a time schedule which would enable the Organization to engage in financial planning, the Organization would continue to remain financially strapped for cash. In that context, he welcomed the commitment undertaken by the Deputy Finance Minister of the Russian Federation and hoped that other countries with major arrears would follow suit. He took note of the recommendations made by the Ad Hoc Intergovernmental Working Group on the Implementation of the Principle of Capacity to Pay (A/49/897) and the comments of the Committee on Contributions (A/50/11), specifically regarding the relative advantages of shifting over from Gross Domestic Product to Gross National Product and shortening the base period. Those issues should be considered further. He recalled that, in 1946, the General Assembly had observed that it was difficult to measure capacity to pay merely by statistical means and impossible to arrive at any definite formula; in his view that observation continued to be valid. Statistics about a country's national income did not by themselves represent an accurate portrayal of a country's capacity to pay. Other factors were just as important. 81. It was important to maintain the debt-burden adjustment and the low per capita income adjustment formula. Far from causing distortions, the latter formula permitted a more precise calculation of capacity to pay and was an integral component of the scale methodology. His delegation was sensitive to the concerns expressed by the Committee on Contributions concerning the consequences of the application of the floor rate for many small countries and it was willing to seek a more equitable solution.
El orador lamenta que debido a la crisis financiera la India, que es uno de los países que más contingentes aporta a las operaciones de mantenimiento de la paz, no pueda recibir las cantidades que se le adeudan por ese concepto. El representante de la India dice que, a pesar de la creación del Grupo de Trabajo de alto nivel y composición abierta encargado de examinar la situación financiera de las Naciones Unidas, los problemas de efectivo sólo podrán solucionarse si los Estados Miembros pagan sus cuotas íntegra y puntualmente y, los que aún no lo hayan hecho, se comprometen a reembolsar las cuotas atrasadas con arreglo a un calendario que permita a la Organización planificar sus gastos. El orador celebra a ese respecto el compromiso contraído por el Ministro Adjunto de Finanzas de la Federación de Rusia y espera que otros países que deban cuotas considerables sigan dicho ejemplo. La delegación de la India toma nota de las recomendaciones del Grupo Especial Intergubernamental de Trabajo encargado de la aplicación del principio de la capacidad de pago (A/49/897) y de las observaciones de la Comisión de Cuotas (A/50/11), en particular las relativas a las ventajas de sustituir el producto interno bruto por el producto nacional bruto y de acortar el período básico. Todos esos aspectos deberán estudiarse más a fondo. El orador recuerda que en 1946 la Asamblea General declaró que era difícil evaluar la capacidad de pago únicamente por medios estadísticos y que era imposible establecer una fórmula exacta. Está de acuerdo con esta idea y cree que el ingreso nacional no es el único indicador exacto de la capacidad de pago. Otros factores son igualmente importantes. Conviene mantener el ajuste en función de la deuda y la fórmula de ajuste por concepto de bajos ingresos per cápita. Esta última, además de no producir distorsiones, permite dar mejor cuenta de la capacidad de pago y forma parte de la metodología para la determinación de la escala de cuotas. La India se hace cargo de las preocupaciones expresadas por la Comisión de Cuotas respecto de las consecuencias de la aplicación del límite mínimo a países menos adelantados y está dispuesta a buscar una solución más equitativa.
Traduce este texto al español
We also call upon Member States to ensure that they contribute to the transformation of the World Court. It was in recognition of the indispensable and dependable nature of the Court's work that my country submitted to its jurisdiction in the dispute between it and a neighbouring country. In the same vein, since the Court's Judgment in 2002 we have painstakingly and in cooperation worked towards its complete implementation. We urge Member States to take disputes before the Court. This will ensure peaceful resolution of disputes, as well as enlarge the spectrum of the Court's contribution to the further development of international law. Mr. Romero-Martinez (Honduras) (spoke in Spanish): My delegation is grateful for the presentation of the report of the International Court of Justice (ICJ) by its President, Judge Rosalyn Higgins. In thanking her, my country also wishes to thank her and the other judges who make up the Court for their continuous efforts in the application of international law for the peaceful settlement of disputes, which undoubtedly make a positive contribution to strengthening international peace and security. Just a few weeks ago, the ICJ handed down its judgment on the maritime delimitation between our country and the sister Republic of Nicaragua. Honduras, through the President of the Republic, the Minister for Foreign Affairs and its officials, has always reiterated that it will abide by and accept the compulsory obligation. Honduras believes in the peaceful settlement of disputes and firmly believes in the effective application of international law. The Presidents of Honduras and Nicaragua met on the day of the decision and embraced in solidarity, peace, harmony, and, above all, in the knowledge that there would be compulsory application of international legal order and compliance with its decisions. Our countries believe in peace. They believe in international justice. They believe in legal order. And, above all, they are committed to creating an environment of world harmony that can, in some way, send messages that confirm that there can be no dispute that cannot find a legal solution under established international mechanisms.
También instamos a los Estados Miembros a que se aseguren de contribuir a la transformación de la Corte mundial. Fue en reconocimiento del carácter indispensable y confiable de la labor de la Corte que mi país se sometió a su jurisdicción en la controversia con un país vecino. De igual manera, desde el dictamen de la Corte, en 2002, hemos trabajado concienzudamente y con espíritu de cooperación para lograr su completa aplicación. Exhortamos a los Estados Miembros a llevar sus controversias ante la Corte. Eso garantizará la resolución pacífica de las controversias, y también aumentará el espectro de la contribución de la Corte al mayor desarrollo del derecho internacional. Sr. Romero Martínez (Honduras): Mi delegación quiere agradecer la presentación del informe de la Corte Internacional de Justicia que ha hecho personalmente el día de hoy su distinguida Presidenta, la Magistrada Rosalyn Higgins. Al agradecer dicha presentación, mi país quiere, asimismo, agradecer a la Sra. Presidenta de la Corte, y a los distinguidos Magistrados que la integran, su permanente esfuerzo en la aplicación del derecho internacional y en la solución pacífica de las controversias, lo que, indudablemente, contribuye positivamente al afianzamiento de la paz y la seguridad internacionales. Hace muy pocas semanas, la Corte Internacional de Justicia emitió su fallo sobre la delimitación marítima entre nuestro país y la hermana República de Nicaragua. Honduras, por medio del Presidente de la República, del Sr. Ministro de Relaciones Exteriores y de sus agentes, ha reiterado, como ha sido su norma permanente, el acatamiento y cumplimiento obligatorio del mismo. Honduras cree en la solución pacífica de las controversias y cree firmemente en la aplicación efectiva del derecho internacional. Los Presidentes de Honduras y de Nicaragua se reunieron ese mismo día de la sentencia y se fundieron en un abrazo solidario de paz y de armonía y, sobre todo, de compromiso obligatorio del orden jurídico internacional y del acatamiento de sus sentencias. Nuestros países creen en la paz, creen en la justicia internacional, creen en el ordenamiento jurídico y, sobretodo, están comprometidos a crear un ambiente de concordia mundial, que pueda, de alguna manera, enviar mensajes que confirmen que no puede haber disputa alguna que no pueda encontrar una solución jurídica dentro de los mecanismos establecidos a nivel mundial.
Traduce este texto al español
For example, Germany has decided to close 17 nuclear plants and replace them with renewable energy and gas-fired power stations by 2022. These policies will have significant implications for future global natural gas demand. F. Coal 29. In 2008, coal accounted for 27 per cent of global primary energy supply, and it remains the major fuel for electricity generation, although it faces increased competition from natural gas and renewable energies. For example, in EU, coal use has been declining since 1990. 30. The Asia-Pacific region has become a world centre for coal production, consumption and trade. Between 2009 and 2010, global coal production and consumption grew by 6.3 per cent and 7.6 per cent, respectively. China and India are among the top three coal-producing and -consuming countries in the world. Australia is the world's main exporter of coal and Japan continues to be the world's largest coal importer. 31. During the 2002-2008 commodity boom, the monthly prices for Australia's thermal coal peaked in July 2008 (US$ 193 per metric ton) before falling to US$ 65 per metric ton in March 2009, owing to the global economic recession (figure VII). Supported by strong demand from China, the price of coal has increased since April 2009. Despite short-term volatility, the price continued its upward trend to reach a cyclical peak in January 2011. In 2010 and during the first quarter of 2011, coal prices averaged US$ 106 and US$ 135, respectively. 32. As global efforts to combat climate change intensify, the prospects for coal in the world market, in the medium term, would most likely depend on carbon emission reduction agreements and policies and the development of carbon dioxide (CO2) capture and storage technologies. G. Minerals, ores and metals 33. Minerals, ores and metals price indices sharply increased in 2010-2011, with copper, lead and zinc driving the price rises, which were a response to the stronger-than-expected recovery in emerging economies. Notably, in 2009, Chinese base metals demand grew about 24 per cent, whereas consumption declined 13.5 per cent in the rest of the world. The upward trend in metal prices continued during 2010-2011 (figure VIII) owing to a combination of tightening supply and a strong demand from Asian countries and Brazil. Over the next few years, the shortage of investment in new mines, coupled with an already challenging situation in respect of upgrading mining capacity, is set to lead to generation of a further supply contraction. Thus, if demand continues to grow at the rates observed over recent years, metal prices could rise further in the medium term. Figure VIII Price indices of non-ferrous metals, January 2007-May 2011 35. Since 2009, copper prices have been on an upward trajectory. In 2009, prices more than doubled as China sustained its demand. Prices continued to climb in 2010 as a result of tight supply owing to underinvestments in mine production. According to the International Copper Study Group, the expected annual refined copper production deficit (estimated at about 250,000 tons in 2010), is expected to rise to 377,000 tons in 2011. As regards trend demand growth, consumption levels are expected to rise rapidly, which could have a dramatic effect on prices if there is insufficient supply capacity available to meet this demand. Uncertainty in the market resulting from factors such as political disturbances in the region of the Middle East and North Africa, changes in trade and monetary policies, and the aftermath of the earthquake in Tohoku, Japan, could affect production deficits and influence prices. 36. Lead, zinc, nickel and tin prices fell in 2008, following a slump in demand triggered by the global recession, but recovered in 2009 and followed an upward trend in 2010 owing to the fast pace of growth in China's refined output. The increase in lead consumption reflected both a restocking phase and a rise in its use by the automotive sector. Zinc consumption increased by 16.3 per cent in 2010 but has grown relatively slowly in 2011. Tin prices rose on the back of strong demand in Asia, with China, Japan, the Republic of Korea and Taiwan Province of China accounting for approximately 85 per cent of consumption from the region. 37. Gold is a traditional safe haven during times of uncertainty. In the aftermath of the financial crisis, demand for gold rose modestly as stock markets took a tumble.
Por ejemplo, Alemania ha decidido cerrar 17 plantas nucleares y reemplazarlas con centrales eléctricas alimentadas por energías renovables y gas antes de que termine 2022. Esas políticas tendrán repercusiones importantes en la futura demanda mundial de gas natural. F. Carbón En 2008, el carbón representaba el 27% de la oferta mundial de energía primaria y sigue siendo el principal combustible para la generación de electricidad, a pesar de la creciente competencia que le hacen el gas natural y las energías renovables. Por ejemplo, en la UE, el uso de carbón ha venido disminuyendo desde 1990. La región de Asia y el Pacífico se ha convertido en un centro mundial de producción, consumo y comercio de carbón. Entre 2009 y 2010, la producción y el consumo mundiales de carbón crecieron un 6,3% y un 7,6% respectivamente. China y la India se encuentran entre los tres principales productores y consumidores de carbón del mundo. Australia es el principal exportador mundial de carbón y el Japón sigue siendo el mayor importador de carbón del mundo. Durante el período del auge de los productos básicos, comprendido entre 2002 y 2008, los precios mensuales del carbón térmico australiano alcanzaron un máximo en julio de 2008 (193 dólares por tonelada métrica) antes de bajar a 65 dólares por tonelada métrica en marzo de 2009, debido a la recesión económica mundial (gráfico VII). Impulsado por la fuerte demanda de China, el precio del carbón ha aumentado desde abril de 2009. Pese a la inestabilidad a corto plazo, su precio mantuvo la tendencia al alza hasta alcanzar un máximo cíclico en enero de 2011. En 2010 y durante el primer trimestre de 2011, el promedio de los precios del carbón fue de 106 dólares y 135 dólares respectivamente. A medida que los esfuerzos mundiales para combatir el cambio climático se intensifican, lo más probable es que las perspectivas para el carbón en el mercado mundial, a mediano plazo, dependan de los acuerdos y las políticas de reducción de emisiones de carbono y del desarrollo de tecnologías de captura y almacenamiento de dióxido de carbono. Los índices de precios de los minerales, los minerales metalíferos y los metales aumentaron notablemente entre 2010 y 2011 y fueron el cobre, el plomo y el zinc los que encabezaron las subidas de precios, en lo que constituyó una respuesta a la recuperación de las economías emergentes, que fue más fuerte de lo previsto. En particular, en 2009, la demanda china de metales comunes creció alrededor de un 24%, mientras que el consumo disminuyó un 13,5% en el resto del mundo. La tendencia al alza de los precios de los metales continuó durante 2010-2011 (gráfico VIII), debido a una combinación de restricción de la oferta y de fortaleza de la demanda de los países de Asia y el Brasil. En los próximos años, la escasez de inversiones en nuevas minas, unida a la ya difícil situación de la minería en lo que respecta al incremento de la capacidad de extracción, provocará seguramente otra contracción más intensa de la oferta. Por lo tanto, si la demanda continúa creciendo a las tasas registradas en los últimos años, los precios de los metales podrían seguir subiendo a mediano plazo. Gráfico VIII Índices de precios de los metales no ferrosos, de enero de 2007 a mayo de 2011 Desde 2009, los precios del cobre han seguido una trayectoria ascendente. En ese año, los precios se duplicaron con creces, dado que China mantuvo su demanda. Los precios continuaron subiendo en 2010, debido a la escasez de oferta derivada de la insuficiencia de las inversiones en la producción minera. De acuerdo con el Grupo Internacional de Estudio sobre el Cobre, está previsto que el déficit de la producción anual de cobre refinado (que, según las estimaciones, fue de alrededor de 250.000 toneladas en 2010) aumente a 377.000 toneladas en 2011. Por lo que respecta a la tendencia de crecimiento de la demanda, está previsto que los niveles de consumo aumenten rápidamente, lo que podría repercutir extraordinariamente en los precios si no hubiera suficiente capacidad de oferta para satisfacer esa demanda. La incertidumbre de los mercados, debido a factores como los disturbios políticos de la región del Oriente Medio y África septentrional, los cambios de las políticas comerciales y monetarias y las secuelas del terremoto que hubo en la región de Tohoku, en el Japón, podría afectar a los déficits de producción e influir en los precios. Los precios del plomo, el zinc, el níquel y el estaño bajaron en 2008 tras la caída de la demanda provocada por la recesión mundial, pero se recuperaron en 2009 y registraron una tendencia al alza en 2010, debido al rápido ritmo de crecimiento de la producción china de esos metales en estado refinado. El aumento del consumo de plomo fue consecuencia tanto de un período de reposición de las reservas de ese metal como del aumento de su uso por el sector de la automoción. El consumo de zinc aumentó un 16,3% en 2010, pero ha crecido con bastante lentitud en 2011. Los precios del estaño se elevaron a raíz de la fuerte demanda asiática (China, el Japón, la República de Corea y Taiwán (Provincia china de)), que representó aproximadamente el 85% del consumo de la región. El oro es un valor refugio tradicional en tiempos de incertidumbre. A raíz de la crisis financiera, la demanda de oro aumentó moderadamente a medida que los mercados de valores fueron cayendo.
Traduce este texto al español
Summary The present report, submitted pursuant to the request of the General Assembly in its resolution 68/216, is to be included also as an input for the discussion of the post-2015 United Nations development agenda, taking into account the three dimensions of sustainable development. The report draws on contributions to the fourth interactive dialogue on Harmony with Nature, held on 22 April 2014, during the commemoration of International Mother Earth Day. 1. In accordance with General Assembly resolution 68/216 on "Harmony with Nature", during its sixty-eighth session the President of the General Assembly convened a fourth interactive dialogue on the subject during the commemoration of International Mother Earth Day, on 22 April 2014, with the participation of Member States, United Nations organizations, independent experts, major groups and other stakeholders. The Secretary-General hereby submits to the Assembly his report on the implementation of resolution 68/216, including a discussion of the focused dialogue, to be included also as an input for the discussion of the post-2015 development agenda, taking into account the economic, social and environmental dimensions of sustainable development. 2. The purpose of the fourth interactive dialogue on Harmony with Nature was to examine the evolution of science, governance and economics in the light of new understandings of our interconnectedness with Nature, which, in turn, have led to practices that further an ethical relationship between humanity and the Earth and life in harmony with nature. 3. At the United Nations Conference on Sustainable Development, held in Rio de Janeiro, Brazil, in June 2012, Heads of State and Government adopted an outcome document entitled "The future we want" (resolution 66/288, annex), in which they recognized that planet Earth and its ecosystems are our home and that "Mother Earth" is a common expression in a number of countries and regions, and noted that some countries recognize the rights of nature in the context of the promotion of sustainable development. They were also convinced that, in order to achieve a just balance among the economic, social and environmental needs of present and future generations, it is necessary to promote harmony with nature. 4. Major groups and other stakeholders, including non-governmental organizations (NGOs), indigenous groups and civil society organizations worldwide, have also voiced the need for humankind to recognize the fundamental rights of the natural world. On the margins of the United Nations Conference on Sustainable Development in 2012, major groups and other stakeholders at the "Rio+20 People's Summit" called on the Governments and peoples of the world to adopt and implement a "Universal Declaration of the Rights of Mother Earth". This same call was issued at the World's Peoples Conference on Climate Change and the Rights of Mother Earth, held in April 2010 in Cochabamba, Plurinational State of Bolivia. 5. Since 2012, there have been significant initiatives on sustainable development governance, including: policy documents calling for a new paradigm for "Living Well in Harmony with Nature" ("Vivir Bien en Harmonía con la Naturaleza" in the original Spanish text); new developments on "Rights of Nature" legislation in a number of countries worldwide; and use of the term "Mother Earth" has obtained wider recognition. 7. In December 2013, at the second session of the Intergovernmental Platform on Biodiversity and Ecosystems Services, the knowledge systems of living in harmony with nature and Mother Earth became essential elements of the adopted conceptual framework.1 8. Representatives of Member States speaking at the fourth interactive dialogue on Harmony with Nature in April 2014, expressed the opinion that these issues should be given appropriate consideration in the elaboration of the post-2015 development agenda. 9. In June 2014, on the occasion of the Commemorative Summit on the fiftieth Anniversary of the Group of 77 and China held in Santa Cruz de la Sierra, Plurinational State of Bolivia, Heads of State and Government adopted the Declaration of Santa Cruz de la Sierra "Towards a New World Order for Living Well", which contains a significant number of explicit references that call for the "Living well in Harmony with Nature" paradigm, "rights of nature" and respect for Mother Earth.1 10. In his statement delivered at the above-mentioned Summit, the Secretary-General emphasized that if we neglect our Mother Earth, we will be denied the protection she offers, reiterating that we are already at a tipping point. He also reaffirmed the concept of "Living Well" as set forth in the Declaration of Santa Cruz de la Sierra, and stressed that humankind must redefine its relationship with Mother Earth and engage in a global transformation of attitude and practice. This transformation has already started to unfold. 11. The present report will, therefore begin by addressing the social dimension of sustainable development. In doing so, it will examine how the holistic relationship that indigenous peoples have had with Mother Earth since ancient times has paved the way in the modern world for scientists to look at the Earth as a holistic system, in which no single element takes precedence over another, a system that is indivisible, in an endless continuum, which scientists have named Earth system science. 12. Earth system science has paved the way for Earth system governance, Earth-based law and Earth-based economics, all of which are also addressed in this report.
Resumen Este informe, que se presenta de conformidad con la solicitud formulada por la Asamblea General en su resolución 68/216, se incluirá como aportación para el debate sobre la agenda de las Naciones Unidas para el desarrollo después de 2015, en el que se toman en consideración las tres dimensiones del desarrollo sostenible. El informe se basa en las aportaciones realizadas al cuarto diálogo interactivo sobre el tema "Armonía con la Naturaleza", celebrado el 22 de abril de 2014, con ocasión de la conmemoración del Día Internacional de la Madre Tierra. De conformidad con la resolución 68/216 de la Asamblea General, relativa a la "Armonía con la Naturaleza", el Presidente de la Asamblea General convocó durante su sexagésimo octavo período de sesiones el cuarto diálogo interactivo sobre ese tema, con ocasión de la conmemoración del Día Internacional de la Madre Tierra, el 22 de abril de 2014, en el que participaron los Estados Miembros, las organizaciones de las Naciones Unidas, expertos independientes, grupos principales y otros interesados. El Secretario General presenta a la Asamblea este informe sobre la aplicación de la resolución 68/216, que contiene una exposición del diálogo focalizado, que se incluirá también como aportación para el debate sobre la agenda para el desarrollo después de 2015, en el que se toman en consideración las dimensiones económica, social y ambiental del desarrollo sostenible. El objetivo del cuarto diálogo interactivo sobre la Armonía con la Naturaleza fue examinar la evolución de la ciencia, la gobernanza y la economía a la luz de los nuevos conocimientos sobre nuestra interconexión con la naturaleza, que, a su vez, han dado lugar a prácticas que impulsan una relación ética entre la humanidad y la Tierra y la vida en armonía con la naturaleza. En la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Desarrollo Sostenible, celebrada en Río de Janeiro (Brasil) en junio de 2012, los Jefes de Estado y de Gobierno aprobaron un documento final titulado "El futuro que queremos" (resolución 66/288, anexo), en el que se reconocía que el planeta Tierra y sus ecosistemas eran nuestro hogar y que "Madre Tierra" era una expresión común en muchos países y regiones, se observaba que algunos países reconocían los derechos de la naturaleza en el contexto de la promoción del desarrollo sostenible, y se manifestaba el convencimiento de que, para lograr un justo equilibrio entre las necesidades económicas, sociales y ambientales de las generaciones presentes y futuras, era necesario promover la armonía con la naturaleza. Algunos grupos principales y otros interesados, como organizaciones no gubernamentales, grupos indígenas y organizaciones de la sociedad civil de todo el mundo, también han expresado la necesidad de que la humanidad reconozca los derechos fundamentales del mundo natural. En 2012, cuando se celebró la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Desarrollo Sostenible, esos grupos principales y otros interesados reunidos en la Cumbre de los Pueblos Río+20 exhortaron a los gobiernos y los pueblos del mundo a que aprobaran la Declaración Universal de los Derechos de la Madre Tierra y la pusieran en práctica. En abril de 2010, con ocasión de la Conferencia Mundial de los Pueblos sobre el Cambio Climático y los Derechos de la Madre Tierra, celebrada en Cochabamba (Estado Plurinacional de Bolivia), se reiteró ese llamamiento. Desde 2012 se han puesto en marcha importantes iniciativas relacionadas con la gobernanza del desarrollo sostenible: se han elaborado documentos de políticas en los que se pedía que se adoptara el nuevo paradigma de "Vivir Bien en Armonía con la Naturaleza"; se han producido nuevos avances en la legislación en materia de "Derechos de la Naturaleza" en varios países del mundo; y se ha otorgado un mayor reconocimiento al uso del término "Madre Tierra". En diciembre de 2013, en el segundo período de sesiones de la Plataforma Intergubernamental sobre Diversidad Biológica y Servicios de los Ecosistemas, se incorporaron los sistemas de conocimientos relacionados con la vida en armonía con la naturaleza y la Madre Tierra como elementos fundamentales del marco conceptual adoptado1. En abril de 2014, en el cuarto diálogo interactivo sobre la Armonía con la Naturaleza, los representantes de algunos Estados Miembros opinaron que se debían examinar con la atención debida esas cuestiones para elaborar la agenda para el desarrollo después de 2015. En junio de 2014, con ocasión de la Cumbre Conmemorativa del Cincuentenario de la Creación del Grupo de los 77 y China, celebrada en Santa Cruz de la Sierra (Estado Plurinacional de Bolivia), los Jefes de Estado y de Gobierno aprobaron la Declaración de Santa Cruz de la Sierra, llamada "Por un Nuevo Orden Mundial para Vivir Bien", que contenía numerosas referencias expresas en las que se pedía que se adoptara el paradigma de "Vivir Bien en Armonía con la Naturaleza" y se reivindicaban los derechos de la naturaleza y el respeto por la Madre Tierra1. El Secretario General, en la declaración que pronunció en dicha Cumbre, hizo hincapié en que si descuidábamos a nuestra Madre Tierra, se nos denegaría la protección que nos ofrecía y reiteró que ya nos encontrábamos en un punto de inflexión. También reafirmó el concepto de "vivir bien" expuesto en la Declaración de Santa Cruz de la Sierra y destacó que la humanidad debía redefinir su relación con la Madre Tierra y emprender una transformación mundial de actitudes y prácticas, que ya ha empezado a producirse. Por lo tanto, en el presente informe se aborda en primer lugar la dimensión social del desarrollo sostenible. Para ello, se examina cómo la relación holística que han tenido los pueblos indígenas con la Madre Tierra desde la antigüedad ha facilitado que los científicos del mundo moderno contemplen la Tierra como un sistema holístico en el que ningún elemento tiene prioridad sobre los demás, un sistema indivisible con una continuidad infinita que los científicos han denominado "ciencia del sistema Tierra". La ciencia del sistema Tierra ha sentado las bases de la gobernanza del sistema Tierra y la legislación y la economía basadas en la Tierra, cuestiones que también se tratan en el presente informe.
Traduce este texto al español
Bahrain Bangladesh Barbados Belgium Belize Benin Bhutan Bolivia Bosnia and Herzegovina Botswana Brazil Brunei Darussalam Bulgaria
Bahrein Bangladesh Barbados Bélgica Belice Benin Bhután Bolivia Bosnia y Herzegovina Botswana Brasil Brunei Darussalam Bulgaria
Traduce este texto al español
The assistance of the Group of Eight and countries like India in the implementation of the objectives of NEPAD is much appreciated. We noted with regret that the rate of official development assistance to developing countries is decreasing, contrary to the commitment made in Monterrey. We therefore call on the developed countries and other key specialized institutions in the monetary, financial and development fields to deliver on their implementation plans for the Monterrey Consensus during the October high-level dialogue. Monday's high-level segment on HIV/AIDS, in which more than a hundred delegations took part, demonstrates the extent of the concern of the United Nations membership to the pandemic of HIV/AIDS. We welcome the initiative of the General Assembly to maintain global awareness of the problem and to ensure that effective action is taken urgently to stop the spread of the pandemic. I mentioned earlier the need for reform of our Organization. It is imperative that the necessary reforms of the United Nations be undertaken to reflect in a more realistic manner the political realities in the world today. The United Nations Charter must be amended to provide for a Security Council that is more democratic and more representative of today's world. Should permanent membership of the Security Council with veto power be retained, we consider that India should be admitted with such a membership at the earliest. Likewise we believe that the African continent should be adequately represented at the same level. We would also urge a review of the veto power, which has been used in the past and continues to be used for purposes outside the letter and spirit of the Charter. May I welcome the decision of the Security Council to lift the sanctions on the Libyan Arab Jamahiriya. The situation of small island developing States (SIDS) will be the focus of attention in September 2004, when Mauritius hosts an international meeting for the 10-year review of the Barbados Programme of Action. This Barbados +10 meeting will allow us to make a full assessment of the Programme of Action and evaluate its success and shortcomings.
Agradecemos profundamente la ayuda del Grupo de los Ocho y de países como la India, en la aplicación de los objetivos de la NEPAD. Tomamos nota con pesar de que la tasa de asistencia oficial para el desarrollo en los países en desarrollo está disminuyendo, contrariamente a los compromisos contraídos en Monterrey. Así pues, exhortamos a los países desarrollados y a otras instituciones especializadas clave de los sectores monetario, financiero y de desarrollo a que, durante el diálogo de alto nivel de octubre, cumplen con los planes de ejecución del Consenso de Monterrey. La serie de sesiones de alto nivel sobre el VIH/SIDA en la que participaron más de 100 delegaciones el lunes pasado, demuestra la magnitud de la preocupación de los Miembros de las Naciones Unidas por la pandemia del VIH/SIDA. Aplaudimos la iniciativa de la Asamblea General de mantener la concienciación global sobre este problema y garantizar que se adopten con urgencia medidas efectivas para poner fin a la propagación de esta pandemia. Ya mencioné la necesidad de emprender la reforma de nuestra Organización. Es imperativo que se realicen las reformas necesarias de las Naciones Unidas para que se reflejen de forma más realista las realidades políticas del mundo de hoy. La Carta de las Naciones Unidas debe enmendarse a fin de que el Consejo de Seguridad sea más democrático y más representativo del mundo de hoy. Si se han de mantener los miembros permanentes del Consejo de Seguridad con poder de veto, consideramos que debe admitirse a la India como uno de ellos cuanto antes. Asimismo, creemos que el continente africano debe estar representado adecuadamente al mismo nivel. Exhortamos igualmente a que se lleve a cabo un estudio del poder de veto, que se ha utilizado en el pasado, y se sigue utilizando para fines que están fuera de la Carta y del espíritu de las Naciones Unidas. Aplaudo la decisión del Consejo de Seguridad de levantar las sanciones a la Jamahiriya Árabe Libia. La situación de los pequeños Estados insulares en desarrollo recibirá una atención especial en septiembre de 2004, cuando Mauricio será sede de la reunión internacional sobre el examen decenal del Programa de Acción de Barbados. Esta reunión de Barbados + 10 nos permitirá evaluar plenamente el Programa de Acción, así como su éxito y sus defectos.
Traduce este texto al español
The Gaming Act was amended to ensure that no pool promoter or agent of a pool promoter or collector or bookmaker or pari mutuel organizer transacts any business with a minor. Any such transaction may be made void at the request of the minor. The National Adoption Council The National Adoption Council was amended to provide that in considering the adoption of a Mauritian child by a non-citizen the possibilities of local placement would have been given due consideration. The Pawnbrokers Act The Pawnbrokers Act was amended to prohibit pawn broking with a minor. The Pesticides Control Act The Pesticides Control Act was amended to prohibit the employment of a person under the age of 18 in certain operations. The Pharmacy Act The Pharmacy Act was amended to prohibit the sale to a minor of any poison specified in the schedule to the act. The Police Act The Police Act was amended to prohibit the issue of a license to employ a minor for security or protection services. The Juvenile Offenders Act The Juvenile Offenders Act has been amended to: bring the definition of child in line with the Convention; restrict the circulation of reports of all proceedings taken in Juvenile Courts. that where any person below the age of 18 is apprehended by the police, the police officer shall immediately take all reasonable steps to inform the parents or guardian of the child or and the place where the child may be seen no statement should be recorded from an apprehended person below the age of 18 outside the presence of his parent or guardian unless such parent/guardian cannot be contacted within a reasonable time or fails to call at the police station. The Reform Institutions Act The Reform Institutions Act was amended amongst others to ensure that religious instructions be given to detainees who so consent or whose responsible parties consent. The Registration of Associations Act The Registration of Associations Act was amended to provide that a minor with the written permission of his responsible party be admitted as a member of a registered association. No minor is to be appointed to the committee or as an officer of a registered association. The Shops Act The Stage Plays Act was amended to prohibit the admission of any minor to a public place where a stage play is being performed when such admission takes place in contravention of a conditions imposed by a board of censors. The Civil Service Protection Scheme Act and Statutory Bodies Family Fund Act The Civil Service Protection Scheme Act and Statutory Bodies Family Fund Act was amended to extend the pensions payable on the death of employees of the government and statutory bodies to acknowledged children born out of wedlock.
La Ley del juego fue modificada para garantizar que ningún promotor o agente de un promotor o un recaudador o tenedor de libros u organizador de apuestas pueda celebrar transacciones con un menor. Esas transacciones pueden anularse a petición del menor. El Consejo Nacional de la Adopción El Consejo Nacional de la Adopción fue modificado para que al considerar la adopción de un niño de Mauricio por una persona que no sea ciudadana del país se tenga debidamente en cuenta la posibilidad de confiarlo a un hogar del país. La Ley de cajas de empeño fue modificada para prohibir la pignoración a los menores. Ley de control de los plaguicidas La Ley de control de los plaguicidas fue enmendada para prohibir el empleo de una persona menor de 18 años en determinadas operaciones relacionadas con los plaguicidas. Ley de farmacia La Ley de farmacia fue modificada para prohibir la venta a un menor de cualquier veneno especificado en la lista contenida en la ley. Ley de la policía La Ley de la policía fue modificada con el objeto de prohibir la expedición de cualquier licencia destinada a emplear a un menor en servicios de seguridad o de protección. Ley de menores delincuentes La Ley de menores delincuentes se modificó con el fin de: i) ajustar la definición del niño a lo dispuesto en la Convención; ii) restringir la distribución de los informes relativos a los procedimientos seguidos ante los tribunales juveniles. - Cuando una persona menor de 18 años sea detenida por la policía, el oficial de policía adoptará inmediatamente todas las medidas razonables para informar de ello a los padres o al tutor del niño y comunicarles el lugar en que podrán verlo; - No se registrará ninguna declaración de una persona detenida menor de 18 años sin la presencia de sus padres o de su tutor, a menos que no se pueda contactar con los padres o con el tutor en un plazo razonable o éstos comparezcan en la comisaría de policía. Ley de reformatorios La Ley de reformatorios fue enmendada, junto con otras, para velar porque se imparta formación religiosa a los internos cuando se cuente con su consentimiento o con el de sus responsables. Ley de registro de asociaciones La Ley de registro de asociaciones fue enmendada en el sentido de que un menor puede, con el permiso escrito de la persona responsable, ser admitido como miembro de una asociación registrada. Ningún menor podrá ser nombrado miembro del comité ejecutivo o de la dirección de una asociación registrada. Ley de comercios La Ley de representaciones escénicas fue modificada para prohibir la admisión de menores en un lugar público en el que se ofrezca una representación cuando la admisión suponga la contravención de una condición impuesta por una Junta de Censores. Ley del plan de protección de las familias de los funcionarios públicos y Ley del fondo de protección de las familias de los miembros de órganos públicos La Ley del plan de protección de las familias de los funcionarios públicos y la Ley del fondo de protección de las familias de los miembros de órganos públicos fueron modificadas con objeto de hacer extensivas las pensiones pagaderas a la muerte de los funcionarios del gobierno y de los órganos públicos a los hijos reconocidos nacidos fuera del matrimonio.
Traduce este texto al español
Reaffirming that prevention, care, support and treatment for those infected and affected by HIV and AIDS are mutually reinforcing elements of an effective response that must be integrated into a comprehensive approach to combat the epidemic, and recognizing the need to ensure the respect, protection and fulfilment of human rights in the context of HIV and AIDS, Recognizing that populations destabilized by armed conflict, humanitarian emergencies and natural disasters, including refugees, internally displaced persons and, in particular, women and children, are at an increased risk of exposure to HIV infection, Deeply concerned that the global HIV/AIDS pandemic disproportionately affects women and girls and that the majority of new HIV infections occur among young people, Deeply concerned also by the increased risk of HIV/AIDS facing women and girls with disabilities resulting from, inter alia, social, legal and economic inequalities, sexual and gender-based violence, discrimination and violations of their rights, Concerned that the vulnerability of women and girls to HIV and AIDS is increased by their unequal legal, economic and social status, including poverty as well as other cultural and physiological factors, violence against women and girls and adolescents, early marriage, forced marriage, premature and early sexual relations, commercial sexual exploitation and female genital mutilation, Also concerned that HIV infection rates are at least twice as high among young people, especially young and married women, who do not finish primary school as among those who do, Further concerned that women and girls are more vulnerable to HIV and AIDS and have different and unequal access to the use of health resources for the prevention and treatment of and care and support for people living with HIV and AIDS, Stressing with deep concern that the HIV/AIDS pandemic, with its devastating scale and impact on women and girls, requires urgent action in all fields and at all levels, Stressing that gender equality and the political, social and economic empowerment of women and girls are fundamental elements in the reduction of their vulnerability to HIV and AIDS and are essential to reversing the pandemic, Expressing its concern that the HIV/AIDS pandemic reinforces gender inequalities, that women and girls are disproportionately affected by the HIV and AIDS crisis, that they are more easily infected, that they bear the disproportionate burden of caring for and supporting those infected and affected by the disease and that they become more vulnerable to poverty as a result of the HIV and AIDS crisis, 1. Welcomes the report of the Secretary-General on women, the girl child and HIV/AIDS; 2. Reaffirms the need for Governments, supported by the relevant actors, including civil society and the private sector, to intensify national efforts and international cooperation in the implementation of the commitments contained in the Declaration of Commitment on HIV/AIDS, the Political Declaration on HIV/AIDS, the Beijing Platform for Action and the Programme of Action of the International Conference on Population and Development; 3. Also reaffirms the commitment to scale up towards universal access to reproductive health by 2015, as set out in the Programme of Action of the International Conference on Population and Development, integrating this goal into strategies to attain internationally agreed development goals, including those contained in the United Nations Millennium Declaration aimed at reducing maternal mortality, improving maternal health, reducing child mortality, promoting gender equality, combating HIV/AIDS and eradicating poverty; 4. Further reaffirms the commitment to achieve universal access to comprehensive HIV prevention programmes, treatment, care and support by 2010, as set out in the Political Declaration on HIV/AIDS; 5. Stresses the need to significantly increase and coordinate political and financial commitment to address gender equality and equity in national HIV and AIDS responses, and urges Governments to work towards effectively reflecting in their national policies, strategies and budgets the gender dimension of the pandemic, in line with the time-bound goals of the Declaration of Commitment on HIV/AIDS, the Beijing Platform for Action and the Political Declaration on HIV/AIDS; 6. Urges Governments to take all necessary measures to create an enabling environment for the empowerment of women, to strengthen their economic independence and their right to property and inheritance, and to protect and promote their full enjoyment of all human rights and fundamental freedoms in order to enable them to protect themselves from HIV infection; 7. Urges Governments and other relevant stakeholders to address the challenges faced by older women in accessing HIV prevention, treatment, care and support as well as in caring for people living with or affected by HIV and AIDS, including orphaned grandchildren; 8. Also urges Governments and other relevant stakeholders to address the increased risk of HIV/AIDS facing women and girls with disabilities, ensuring their equal access to prevention, treatment, care and support, as an integral part of their HIV and AIDS response; 9. Emphasizes the need to strengthen policy and programme linkages and coordination between HIV and AIDS and sexual and reproductive health, and their inclusion in national development plans, including poverty reduction strategies and sector-wide approaches, where they exist, as a necessary strategy for fighting the HIV/AIDS pandemic and mitigating its impact on the population, which could result in more relevant and cost-effective interventions with greater impact; 10. Urges Governments to strengthen initiatives that would increase the capacities of women and adolescent girls to protect themselves from the risk of HIV infection, principally through the provision of health care and health services, including for sexual and reproductive health, in accordance with the Programme of Action of the International Conference on Population and Development, and that integrate HIV/AIDS prevention, treatment, care and support and include voluntary counselling and testing, including through prevention education that promotes gender equality within a culturally and gender-sensitive framework; 11. Urges Governments and other relevant stakeholders to address the situation faced by girls caring for people living with or affected by HIV/AIDS, who are often forced to drop out of school; 12. Also urges Governments to ensure accessible and affordable procurement of prevention commodities, in particular male and female condoms, to ensure that their supply is adequate and secure, as well as to promote the ongoing research for safe and effective microbicides; 13. Reminds States to consider that flexibilities in trade-related intellectual property rights can be used by States, when necessary, to protect public health and address public health crises;
Reafirmando que la prevención, la atención, el apoyo y el tratamiento de los infectados y afectados por el VIH y el SIDA son elementos de toda respuesta eficaz, que se refuerzan mutuamente y deben integrarse en un enfoque amplio para combatir la epidemia, y reconociendo la necesidad de asegurar el respeto, la protección y la realización de los derechos humanos en el contexto del VIH y el SIDA, Reconociendo que las poblaciones desestabilizadas por los conflictos armados, las emergencias humanitarias y los desastres naturales, incluidos los refugiados, los desplazados internos y, en particular, las mujeres y los niños, corren un riesgo mayor de infección por el VIH, Profundamente preocupada porque la pandemia mundial del VIH/SIDA afecta en forma desproporcionada a las mujeres y las niñas, y la mayoría de las nuevas infecciones por el VIH se producen entre los jóvenes, Profundamente preocupada también por el mayor riesgo de contraer el VIH/SIDA que corren las mujeres y niñas con discapacidad, como resultado, entre otras cosas, de las desigualdades sociales, jurídicas y económicas, la violencia sexual y basada en el género, la discriminación y las violaciones de sus derechos, Preocupada porque la vulnerabilidad de las mujeres y niñas al VIH/SIDA es mayor debido a su desigual condición jurídica, económica y social, incluida la pobreza, así como a otros factores culturales y fisiológicos, la violencia contra las mujeres, niñas y adolescentes, el matrimonio precoz, el matrimonio forzoso, las relaciones sexuales prematuras y tempranas, la explotación sexual comercial y la mutilación genital femenina, Preocupada también porque las tasas de infección por el VIH entre los jóvenes que no terminan la enseñanza primaria, especialmente mujeres jóvenes y casadas, son al menos dos veces mayores que entre los que sí la terminan, Preocupada además porque las mujeres y las niñas son más vulnerables al VIH y el SIDA y porque su acceso a los recursos sanitarios para la prevención, el tratamiento, el cuidado y el apoyo de las personas que viven con el VIH y el SIDA, así como el uso de esos recursos, es diferente y desigual, Destacando con profunda preocupación que la pandemia de VIH/SIDA, así como su escala y efectos devastadores para las mujeres y las niñas, exigen medidas urgentes en todos los ámbitos y a todos los niveles, Destacando que la igualdad entre los géneros y el empoderamiento político y socioeconómico de las mujeres y las niñas son elementos fundamentales para disminuir su vulnerabilidad al VIH y el SIDA y esenciales para hacer retroceder la pandemia, Expresando su preocupación por el hecho de que la pandemia del VIH/SIDA agrave las desigualdades de género, de que las mujeres y las niñas se vean afectadas desproporcionadamente por la crisis del VIH y el SIDA, y de que éstas sean más proclives a la infección, sobrelleven una carga desproporcionada con respecto al cuidado y apoyo de los infectados y afectados por la enfermedad y se hayan vuelto más vulnerables a la pobreza como consecuencia de la crisis del VIH y el SIDA, 1. Acoge con satisfacción el informe del Secretario General sobre la mujer, la niña y el VIH/SIDA; 2. Reafirma la necesidad de que los gobiernos, apoyados por los agentes pertinentes, incluida la sociedad civil y el sector privado, intensifiquen las iniciativas nacionales y la cooperación internacional en pro del cumplimiento de los compromisos contenidos en la Declaración de compromiso en la lucha contra el VIH/SIDA17, la Declaración Política sobre el VIH/SIDA18, la Plataforma de Acción de Beijing8 y el Programa de Acción de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo16; 3. Reafirma también el compromiso de intensificar los esfuerzos en pro del acceso universal a la salud reproductiva para 2015, según lo estipulado en el Programa de Acción de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo, integrando ese objetivo en las estrategias encaminadas a alcanzar los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, incluidos los que figuran en la Declaración del Milenio19, y orientados a reducir la mortalidad materna, mejorar la salud materna, reducir la mortalidad infantil, promover la igualdad entre los géneros, luchar contra el VIH/SIDA y erradicar la pobreza; 4. Reafirma asimismo el compromiso de lograr para 2010 el acceso universal a programas de prevención, tratamiento, atención y apoyo, según se establece en la Declaración Política sobre el VIH/SIDA; 5. Subraya la necesidad de aumentar de manera significativa y de coordinar el compromiso político y financiero a fin de abordar la igualdad entre los géneros y la equidad en las respuestas nacionales al VIH y el SIDA, e insta a los gobiernos a que procuren que en sus políticas, estrategias y presupuestos nacionales se refleje de manera eficaz la dimensión de género de la pandemia, de conformidad con los objetivos y plazos de la Declaración de compromiso en la lucha contra el VIH/SIDA, la Plataforma de Acción de Beijing y la Declaración Política sobre el VIH/SIDA; 6. Insta a los gobiernos a que adopten todas las medidas necesarias para crear un entorno propicio al empoderamiento de la mujer, reforzar su independencia económica y sus derechos de propiedad y sucesorios, y proteger y promover su pleno disfrute de todos los derechos humanos y libertades fundamentales, a fin de que puedan protegerse de la infección por el VIH; 7. Insta a los gobiernos y demás interesados pertinentes a que se ocupen de las dificultades a que se enfrentan las mujeres de edad para obtener acceso a la prevención, el tratamiento, el cuidado y el apoyo con respecto al VIH, así como para cuidar de las personas que viven con el VIH y el SIDA o están afectadas por éstos, incluidos los nietos que han quedado huérfanos; 8. Insta también a los gobiernos y demás interesados pertinentes a que se ocupen del aumento del riesgo de contraer el VIH/SIDA que corren las mujeres y niñas con discapacidad, y a que velen por que tengan igual acceso a la prevención, el tratamiento, la atención y el apoyo, como parte integral de su respuesta al VIH y el SIDA; 9. Hace hincapié en la necesidad de fortalecer los vínculos y la coordinación en materia de política y programas entre el VIH y el SIDA y la salud sexual y reproductiva, y su inclusión en los planes nacionales de desarrollo, incluidas las estrategias de reducción de la pobreza y los enfoques sectoriales, donde existan, como estrategia necesaria para luchar contra la pandemia del VIH/SIDA y mitigar su efecto sobre la población, lo que puede permitir intervenciones más pertinentes, eficaces en relación con el costo y efectivas; 10. Insta a los gobiernos a que intensifiquen las iniciativas que puedan consolidar la capacidad de las mujeres y las adolescentes para protegerse del riesgo de la infección por el VIH, principalmente mediante la prestación de servicios sanitarios y de atención de la salud, incluidos servicios de salud sexual y reproductiva, de conformidad con el Programa de Acción de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo, y que integren medidas de prevención del VIH/SIDA, así como de tratamiento y atención de las personas infectadas, que incluyan servicios de asesoramiento y pruebas de detección de carácter voluntario, y mediante una educación preventiva que promueva la igualdad entre los géneros en un marco en que se tengan en cuenta los aspectos culturales y de género; 11. Insta a los gobiernos y demás interesados pertinentes a que se ocupen de la situación a que se enfrentan las niñas que cuidan de personas que viven con el VIH/SIDA, que con frecuencia se ven obligadas a abandonar la escuela; 12. Insta también a los gobiernos a que aseguren la adquisición accesible y a precios económicos de artículos de prevención, especialmente los preservativos masculinos y femeninos, a fin de que su suministro sea adecuado y seguro, y a que promuevan las investigaciones en curso sobre microbicidas seguros y eficaces; 13. Recuerda a los Estados que tengan en cuenta que pueden utilizar, en caso necesario, la flexibilidad de los derechos de propiedad intelectual relacionados con el comercio para proteger la salud pública y hacer frente a las crisis que se produzcan en ese ámbito;
Traduce este texto al español
42. The government councillors head the five ministerial departments, whose duties are as follows. (i) Department of the Interior 43. The Department of the Interior is responsible for carrying out public policy in the following areas: (a) National education; (b) Youth and sport; (c) Public security and security of institutions; (d) Cultural affairs; (e) Civil protection. 44. It monitors and supervises associations, federations and foundations and also handles relations with religious institutions in Monaco. 45. It deals with all matters concerning the Commune of Monaco. (ii) Department of Finance and the Economy 46. The Department of Finance and the Economy has a very broad sphere of action, since all matters with budgetary implications are submitted to it. It runs a wide range of services and is responsible for carrying out public policy in the following areas: (a) The budget; (b) Government finance; (c) The economy and trade; (d) Tourism; (e) Housing; (f) State property; (g) Gambling oversight; (h) Supervision of the financial markets; (i) Innovation and new technologies; (j) Commercial services (State Tobacco Company and Office for the Issuance of Postage Stamps). (iii) Department of Infrastructure, the Environment and Town Planning 47. The Department of Infrastructure, the Environment and Town Planning is responsible for: (a) Pubic infrastructure; (b) Urban development;
42. Los Consejeros de Gobierno dirigen los cinco departamentos ministeriales, cuyas competencias se exponen en los párrafos siguientes. i) Departamento de Interior 43. Este Departamento está encargado de dirigir las políticas públicas en los sectores siguientes: a) Educación nacional; b) Juventud y deportes; c) Seguridad pública y establecimiento de las personas; d) Asuntos culturales; e) Protección civil. 44. El Departamento se encarga del seguimiento y la tutela de las asociaciones, federaciones y fundaciones, así como de las relaciones con los cultos en el Principado de Mónaco. 45. El Departamento tiene que mantenerse al corriente de todas las cuestiones que son de interés para el municipio de Mónaco. ii) Departamento de Hacienda y Economía 46. El Departamento de Hacienda y Economía tiene un campo de acción muy amplio, y entiende de todas las cuestiones que tienen repercusiones presupuestarias. El Departamento está encargado de dirigir las políticas públicas en los sectores siguientes: a) Presupuesto; b) Tesorería; c) Economía y comercio; d) Turismo; e) Vivienda; f) Administración del patrimonio del Estado; g) Juegos de azar; h) Control de los circuitos financieros; i) Innovación y nuevas tecnologías; j) Servicios de carácter comercial (Tabacalera y emisión de sellos de correo). iii) Departamento de equipamiento, medio ambiente y urbanismo 47. Las competencias del Departamento de equipamiento, medio ambiente y urbanismo se distribuyen del modo siguiente: a) Equipamiento público; b) Desarrollo urbano;
Traduce este texto al español
Adaptation Fund: Report of the Adaptation Fund Board; Review of the Adaptation Fund. Issues relating to the international transaction log. National communications from Parties included in Annex I to the Convention that are also Parties to the Kyoto Protocol. Annual compilation and accounting report for Annex B Parties under the Kyoto Protocol. Capacity-building under the Kyoto Protocol. Matters relating to Article 2, paragraph 3, of the Kyoto Protocol. Matters relating to Article 3, paragraph 14, of the Kyoto Protocol. Other matters referred to the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to the Kyoto Protocol by the subsidiary bodies. Administrative, financial and institutional matters: Budget performance for the biennium 2010 - 2011; Programme budget for the biennium 2012 - 2013. High-level segment. Statements by observer organizations. Other matters. Conclusion of the session: Adoption of the report of the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to the Kyoto Protocol on its seventh session; Closure of the session. A welcoming ceremony will be held on the morning of Monday, 28 November 2011 to mark the opening of the United Nations Climate Change Conference in Durban. The President of the Conference of the Parties (COP) at its sixteenth session will open COP 17. The COP will take up item 1 of the provisional agenda, as well as some procedural matters under item 2, including the election of the President of COP 17, the adoption of the agenda and the organization of work. Statements are not envisaged, except those on behalf of groups. The COP will refer items of its agenda to the subsidiary bodies as appropriate. The opening meeting will then be adjourned. The seventh session of the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to the Kyoto Protocol (CMP) will then be opened. The CMP will take up item 1 of its provisional agenda, as well as some procedural matters under item 2, including the adoption of the agenda and the organization of work. Statements are not envisaged, except those on behalf of groups. The CMP will refer items of its agenda to the subsidiary bodies as appropriate.
10. Fondo de Adaptación: a) Informe de la Junta del Fondo de Adaptación; b) Examen del Fondo de Adaptación. 11. Cuestiones relacionadas con el diario internacional de las transacciones. 12. Comunicaciones nacionales de las Partes incluidas en el anexo I de la Convención que son también Partes en el Protocolo de Kyoto. 13. Informe anual de recopilación y contabilidad relativo a las Partes del anexo B del Protocolo de Kyoto. 14. Fomento de la capacidad con arreglo al Protocolo de Kyoto. 15. Asuntos relacionados con el párrafo 3 del artículo 2 del Protocolo de Kyoto. 16. Asuntos relacionados con el párrafo 14 del artículo 3 del Protocolo de Kyoto. 17. Otras cuestiones transmitidas a la Conferencia de las Partes en calidad de reunión de las Partes en el Protocolo de Kyoto por los órganos subsidiarios. 18. Cuestiones administrativas, financieras e institucionales: a) Ejecución del presupuesto para el bienio 2010-2011; b) Presupuesto por programas para el bienio 2012-2013. 19. Fase de alto nivel. 20. Declaraciones de organizaciones observadoras. 21. Otros asuntos. 22. Conclusión del período de sesiones: a) Aprobación del informe de la Conferencia de las Partes en calidad de reunión de las Partes en el Protocolo de Kyoto sobre su séptimo período de sesiones; del período de sesiones 1. En la mañana del lunes 28 de noviembre de 2011 se celebrará la ceremonia inaugural de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático en Durban. 2. La Presidenta de la Conferencia de las Partes (CP) en su 16º período de sesiones declarará abierta la CP 17. La CP examinará el tema 1 del programa provisional, así como algunas cuestiones de procedimiento en relación con el tema 2, tales como la elección del Presidente de la CP 17, la aprobación del programa y la organización de los trabajos. No se prevé que se hagan declaraciones, salvo en nombre de los grupos. La CP encomendará a los órganos subsidiarios el examen de los temas de su programa que estime conveniente. Seguidamente se levantará la sesión de apertura. 3. A continuación se declarará abierto el séptimo período de sesiones de la Conferencia de las Partes en calidad de reunión de las Partes en el Protocolo de Kyoto (CP/RP). La CP/RP examinará el tema 1 de su programa provisional, así como algunas cuestiones de procedimiento en relación con el tema 2, tales como la aprobación del programa y la organización de los trabajos. No se prevé que se hagan declaraciones, salvo en nombre de los grupos. La CP/RP encomendará a los órganos subsidiarios el examen de los temas de su programa que estime conveniente.
Traduce este texto al español
(b) Invite for negotiations on the price of its proposal the supplier or contractor that has attained the best rating in accordance with article 42 (1); (c) Inform the suppliers or contractors that attained ratings above the threshold that they may be considered for negotiation if the negotiations with the suppliers or contractors with better ratings do not result in a procurement contract; (d) Inform the other suppliers or contractors that they did not attain the required threshold; (e) If it becomes apparent to the procuring entity that the negotiations with the supplier or contractor invited pursuant to subparagraph (b) of this article will not result in a procurement contract, inform that supplier or contractor that it is terminating the negotiations; (f) The procuring entity shall then invite for negotiations the supplier or contractor that attained the second best rating; if the negotiations with that supplier or contractor do not result in a procurement contract, the procuring entity shall invite the other suppliers or contractors for negotiations on the basis of their ranking until it arrives at a procurement contract or rejects all remaining proposals. Article 45. Confidentiality The procuring entity shall treat proposals in such a manner as to avoid the disclosure of their contents to competing suppliers or contractors. Any negotiations pursuant to article 43 or 44 shall be confidential and, subject to article 11, one party to the negotiations shall not reveal to any other person any technical, price or other information relating to the negotiations without the consent of the other party. CHAPTER V. PROCEDURES FOR ALTERNATIVE METHODS OF PROCUREMENT Article 46. (1) The provisions of chapter III of this Law shall apply to two-stage tendering proceedings except to the extent those provisions are derogated from in this article. (2) The solicitation documents shall call upon suppliers or contractors to submit, in the first stage of the two-stage tendering proceedings, initial tenders containing their proposals without a tender price. The solicitation documents may solicit proposals relating to the technical, quality or other characteristics of the goods, construction or services as well as to contractual terms and conditions of supply, and, where relevant, the professional and technical competence and qualifications of the suppliers or contractors. (3) The procuring entity may, in the first stage, engage in negotiations with any supplier or contractor whose tender has not been rejected pursuant to articles 12, 15 or 34 (3) concerning any aspect of its tender. (4) In the second stage of the two-stage tendering proceedings, the procuring entity shall invite suppliers or contractors whose tenders have not been rejected to submit final tenders with prices with respect to a single set of specifications. In formulating those specifications, the procuring entity may delete or modify any aspect, originally set forth in the solicitation documents, of the technical or quality characteristics of the goods, construction or services to be procured, and any criterion originally set forth in those documents for evaluating and comparing tenders and for ascertaining the successful tender, and may add new characteristics or criteria that conform with this Law. Any such deletion, modification or addition shall be communicated to suppliers or contractors in the invitation to submit final tenders. A supplier or contractor not wishing to submit a final tender may withdraw from the tendering proceedings without forfeiting any tender security that the supplier or contractor may have been required to provide. The final tenders shall be evaluated and compared in order to ascertain the successful tender as defined in article 34 (4) (b). Article 47. Restricted tendering (1) (a) When the procuring entity engages in restricted tendering on the grounds referred to in article 20 (a), it shall solicit tenders from all suppliers and contractors from whom the goods, construction or services to be procured are available; (b) When the procuring entity engages in restricted tendering on the grounds referred to in article 20 (b), it shall select suppliers or contractors from whom to solicit tenders in a non-discriminatory manner and it shall select a sufficient number of suppliers or contractors to ensure effective competition. (2) When the procuring entity engages in restricted tendering, it shall cause a notice of the restricted-tendering proceeding to be published in ... (each enacting State specifies the official gazette or other official publication in which the notice is to be published).
b) Invitará a negociar sobre el precio de su propuesta al proveedor o contratista que haya obtenido la mejor calificación con arreglo al párrafo 1) del artículo 42; c) Informará a los proveedores o contratistas que hayan superado el nivel mínimo de que tal vez sean llamados a negociar de no adjudicarse el contrato en las negociaciones con un proveedor o contratista que haya obtenido una mejor calificación; d) Informará a los demás proveedores o contratistas de que no han alcanzado el nivel mínimo requerido; e) Cuando resulte evidente para la entidad adjudicadora que las negociaciones con el proveedor o el contratista invitado con arreglo al inciso b) del presente artículo no han de dar resultado, informará al proveedor o contratista de que da por terminadas las negociaciones; f) La entidad adjudicadora invitará seguidamente a negociar al proveedor o contratista calificado en segundo lugar; de no adjudicarse el contrato en esa negociación, la entidad adjudicadora irá invitando a negociar, por orden de méritos, a los demás proveedores o contratistas hasta que decida adjudicar el contrato o rechazar las restantes propuestas. Artículo 45. Confidencialidad La entidad adjudicadora procederá de manera tal que no se revele el contenido de las propuestas a los proveedores o contratistas concurrentes. Las negociaciones que se celebren de conformidad con el artículo 43 ó 44 serán confidenciales y, sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 11, ninguna de las partes en las negociaciones revelará a persona alguna información técnica, sobre precios o de otra índole que guarde relación con las negociaciones sin el consentimiento de la otra parte. CAPÍTULO V. PROCEDIMIENTOS PARA LA APLICACIÓN DE OTROS MÉTODOS DE CONTRATACIÓN PÚBLICA Artículo 46. 1) Las disposiciones del capítulo III de la presente Ley serán aplicables a la licitación en dos etapas, salvo en la medida en que se disponga otra cosa en el presente artículo. 2) En el pliego de condiciones se invitará a los proveedores o contratistas a que presenten en una primera etapa sus ofertas iniciales, en las que figurarán sus propuestas pero no el precio de la oferta. En el pliego de condiciones se podrá solicitar propuestas relativas a las características técnicas, de calidad o de otra índole de los bienes, las obras o los servicios, así como una indicación de las cláusulas y condiciones del contrato y, cuando corresponda, a la competencia y las calificaciones profesionales y técnicas de los proveedores y contratistas. 3) La entidad adjudicadora podrá, en la primera etapa, entablar negociaciones sobre cualquier aspecto de la oferta con cualquiera de los proveedores o contratistas cuya oferta no haya sido rechazada con arreglo al artículo 12, el artículo 15, o el párrafo 3) del artículo 34. 4) En la segunda etapa, la entidad adjudicadora invitará a los proveedores o contratistas cuya oferta no haya sido rechazada a que presenten una oferta definitiva, con su precio, respecto de un conjunto único de especificaciones. Al formular esas especificaciones, la entidad adjudicadora podrá suprimir o modificar cualquier aspecto inicialmente enunciado en el pliego de condiciones de las características técnicas o de calidad de los bienes, las obras o los servicios que se han de contratar, así como cualquier criterio en él enunciado para la evaluación y comparación de las ofertas y para la determinación de la oferta ganadora y podrá enunciar nuevas características o criterios que sean conformes con la presente Ley. Las supresiones, modificaciones o adiciones respecto del pliego de condiciones serán comunicadas a los proveedores o contratistas en la invitación a presentar la oferta definitiva. El proveedor o contratista que no desee presentar una oferta definitiva podrá retirarse sin perder su garantía de la oferta, de haberla. Las ofertas definitivas deberán ser evaluadas y comparadas a fin de determinar la oferta ganadora conforme al inciso b) del párrafo 4) del artículo 34. Artículo 47. Procedimiento de licitación restringida 1) a) Cuando la entidad adjudicadora recurra al procedimiento de licitación restringida por los motivos mencionados en el inciso a) del artículo 20, deberá solicitar ofertas de todos los proveedores y contratistas de los que se puedan obtener los bienes, las obras o los servicios; b) Cuando la entidad adjudicadora recurra al procedimiento de licitación restringida por los motivos mencionados en el inciso b) del artículo 20, deberá escoger a los proveedores o contratistas de los que se solicitarán ofertas de manera no discriminatoria y en número suficiente para garantizar una efectiva competencia. 2) Cuando la entidad adjudicadora recurra al procedimiento de licitación restringida, deberá hacer publicar un aviso del proceso de licitación restringida en ... (el Estado promulgante indicará la gaceta u otra publicación oficial en la que se haya de publicar el aviso).
Traduce este texto al español
(Summit resolution 528, 22nd ordinary session - 28 March 2010) Taking note of progress achieved in implementing the resolutions of the 21st ordinary session of the Arab summit (Doha, March 2009) on the following economic and social issues: The liberalisation of air transport between the Arab States (open skies); The project for an Arab earth-monitoring satellite system; The project for the promotion of Arabic for the knowledge society; The formulation of an Arab plan for strengthening the culture of human rights; The first Arab conference of humanitarian and development organisations in the Member States of the League of Arab States; The initiative of President Zine El Abidine Ben Ali of the Republic of Tunisia on declaring 2010 as the international year of youth, To take note of the report on follow-up to the resolutions of the 21st ordinary session of the Arab summit (Doha, March 2009) on economic and social issues. (Summit resolution 529, 22nd ordinary session - 28 March 2010) Having studied the memorandum of the Secretariat-General, the report of the Secretary-General on joint Arab economic and social action, resolution 1809 of the Social and Economic Council, resolution 23 of the Council of Arab Ministers Responsible for the Environment and the document on the project for green belts in Arab regions prepared by the Arab Center for the Study of Arid Zones and Dry Lands (ACSAD) and the Great Socialist People's Libyan Arab Jamahiriya, Thanking the Great Socialist People's Libyan Arab Jamahiriya and ACSAD for preparing the document on the project for green belts in Arab regions, To approve in principle the document on the project for green belts in Arab regions in the annexed version; To charge ACSAD with preparing a detailed implementation programme, including financial costs, for the first phase of the project, in coordination with relevant bodies in the Arab States and to re-submit the project to the February 2011 session of the Social and Economic Council. (Summit resolution 530, 22nd ordinary session - 28 March 2010) League of Arab States Great Socialist People's Libyan Arab Jamahiriya Arab Project for Green Belts in Arab Regions The States of the Arab West (Maghreb) The States of the central region The States of the Arab East (Mashreq) The States of the Arabian Peninsula A proposal prepared by The Arab Center for the Study of Arid Zones and Dry Lands (ACSAD) January 2010 Contents Introduction Background and rationale Issues to be addressed by the project
(Resolución 22/528 de la Cumbre, aprobada el 28 de marzo de 2010) Tomando nota de los progresos conseguidos en la aplicación de las resoluciones de la 21a Cumbre árabe (Doha, marzo de 2009) sobre las siguientes cuestiones económicas y sociales: :: La liberalización del transporte aéreo entre los Estados árabes (cielos abiertos); :: El proyecto para un sistema satelital de vigilancia terrestre árabe; :: El proyecto de promoción de la lengua árabe para la sociedad del conocimiento :: La formulación de un plan árabe para fortalecer la cultura de los derechos humanos; :: La Primera Conferencia Árabe de Organizaciones Humanitarias y de Desarrollo de los Estados Miembros de la Liga de los Estados Árabes; :: La iniciativa del Presidente Zine El Abidine Ben Ali de la República de Túnez para declarar 2010 Año Internacional de la Juventud, Tomar nota del informe sobre la aplicación de las resoluciones de la 21a Cumbre árabe (Doha, marzo de 2009) sobre cuestiones económicas y sociales. (Resolución 22/529 de la Cumbre, aprobada el 28 de marzo de 2010) Habiendo examinado el memorando de la Secretaría General, el informe del Secretario General sobre la acción conjunta árabe económica y social, la resolución 1809 del Consejo Económico y Social, la resolución 23 del Consejo de Ministros Árabes encargados del Medio Ambiente y el documento sobre el proyecto de cinturones verdes en las regiones árabes preparado por el Centro Árabe para el Estudio de las Zonas Áridas y las Tierras de Secano (ACSAD) y la Gran Jamahiriya Árabe Libia Popular y Socialista , Agradeciendo a la Gran Jamahiriya Árabe Libia Popular y Socialista y al ACSAD la preparación del documento sobre el proyecto para los cinturones verdes en las regiones árabes, Aprobar en principio el documento sobre el proyecto para los cinturones verdes en las regiones árabes, en la versión que se adjunta infra; Encargar al ACSAD que prepare un programa detallado de aplicación, con inclusión de los costos financieros, para la primera fase del proyecto, en coordinación con los órganos competentes de los Estados árabes y que vuelva a presentar el proyecto en el período de sesiones de febrero de 2011 del Consejo Económico y Social. (Resolución 22/530 de la Cumbre, aprobada el 28 de marzo de 2010) Liga de los Estados Árabes Gran Jamahiriya Árabe Libia Popular y Socialista Proyecto árabe para los cinturones verdes en las regiones árabes Los Estados del Occidente Árabe (Magreb) Los Estados de la Región Central Los Estados del Oriente Árabe (Mashreq) Los Estados de la Península Arábiga Propuesta preparada por el Centro Árabe para el Estudio de las Zonas Áridas y las Tierras de Secano (ACSAD) Enero 2010 Índice Introducción Antecedentes y justificación Cuestiones abordadas por el proyecto
Traduce este texto al español
the financial statements present fairly the financial position as at 31 December 2000 and the results of operations and cash flows for the period then ended in accordance with UNHCR stated accounting policies set out in note 2 to the financial statements which were applied on a basis consistent with that of the preceding financial period; and the transactions that we have tested as part of our audit have in all significant respects been in accordance with the Financial Regulations and legislative authority. Chairman, Philippine Commission on Audit of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland (Signed) Shauket A. FAKIE AuditorGeneral of the Republic of South Africa AND APPROVAL OF THE FINANCIAL STATEMENTS The United Nations High Commissioner for Refugees is ultimately responsible for the content and integrity of the financial statements contained in the Accounts of the Voluntary Funds Administered by the United Nations High Commissioner for Refugees which are submitted to the Executive Committee of the High Commissioner's Programme and to the General Assembly of the United Nations. To fulfil its responsibility, UNHCR operates within prescribed accounting policies and standards and maintains systems of internal accounting controls and procedures to ensure the reliability of financial information and the safeguarding of assets. The internal control systems and financial records are subject to reviews by the Office of Internal Oversight Services and the United Nations Board of Auditors, during their respective audits. In this context, the following appended financial statements, comprising Statements I to III, Schedules 1 to 5, Appendix I and Supporting Notes, were prepared in accordance with UNHCR Financial Rules (A/AC.96/503/Rev.7) and the United Nations Common Accounting Standards. In Management's opinion, the accompanying financial statements present fairly the financial position of the Office as of 31 December 2000, and the results of its operations and its cash flows of individual Programmes, Funds and Accounts for the year then ended. The Accounts are hereby Approved : (Signed) Ruud Lubbers Certified : (Signed) Jean-Marie Fakhouri NOTES TO THE FINANCIAL STATEMENTS (See document A/AC.96/948, Voluntary Funds Administered by the United Nations High Commissioner for Refugees - Accounts for the year 2000). FUNDS ADMINISTERED BY THE UNITED NATIONS HIGH COMMISSIONER FOR to the recommendations in the Report of the Board of Auditors to the General Assembly on the Accounts of the Voluntary Funds administered by the United Nations High Commissioner for Refugees for the year ended 31 December 2000 1. In accordance with paragraph 10 of General Assembly resolution 47/211 of 23 December 1992, the following is a report on measures taken or to be taken by UNHCR in response to the main recommendations of the Board of Auditors, as set out in paragraph 11 of their Report (A/AC.96/949). Unless otherwise indicated, all references appearing below relate to the aforementioned Report. This document also deals with previous recommendations not fully implemented, as detailed in paragraph 8 of the Report as well as the other recommendations mentioned in its paragraph 12. Financial management II. RECOMMENDATION 11 (a) 2. Strengthen its oversight of field offices to ensure that they undertake a thorough verification of Sub-project Monitoring Reports, including the verification of supporting documentation and bank statements (para. 30); Measures Taken by the Administration
- estos estados financieros son reflejo fiel de la situación financiera al 31 de diciembre de 2000 y de los resultados de las transacciones y corrientes de efectivo correspondientes al ejercicio concluido en esa fecha; fueron preparados de conformidad con los principios contables del ACNUR que se consignan en la nota 2 de los estados financieros y se aplicaron de manera coherente con los correspondientes al ejercicio económico anterior; - las transacciones que hemos verificado como parte de nuestra auditoría se han ajustado, en todos sus aspectos significativos, al Reglamento Financiero de las Naciones Unidas y a la base legislativa pertinente. De conformidad con lo dispuesto en el artículo XII del Reglamento Financiero, también hemos preparado un informe detallado de nuestra verificación de los estados financieros correspondientes a los fondos de contribuciones voluntarias administrados por la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados. EXPOSICIÓN DE LAS FUNCIONES DEL ALTO COMISIONADO Y APROBACIÓN DE LOS ESTADOS FINANCIEROS El Alto Comisionado de la Naciones Unidas para los Refugiados es responsable en última instancia del contenido y la integridad de los estados financieros que figuran en las cuentas de los fondos procedentes de contribuciones voluntarias administrados por la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados, que se presentan al Comité Ejecutivo del Programa del Alto Comisionado y a la Asamblea General. Para cumplir sus funciones, el ACNUR actúa en el marco de las políticas y normas contables prescritas y aplica procedimientos y controles internos de contabilidad para garantizar la fiabilidad de la información financiera y la salvaguardia de los activos. Los sistemas de control interno y los registros financieros se someten al examen de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna de las Naciones Unidas y de la Junta de Auditores de las Naciones Unidas durante sus respectivas auditorías. En ese contexto, los siguientes estados financieros, que comprenden los estados I a III, los cuadros 1 a 5, el apéndice I y las notas explicativas, se prepararon de conformidad con la reglamentación financiera detallada del ACNUR (A/AC.96/503/Rev.7) y las normas comunes de contabilidad del sistema de las Naciones Unidas. En opinión de la Administración, los estados financieros adjuntos son fiel reflejo de la situación financiera de la Oficina al 31 de diciembre de 2000, así como de los resultados de las operaciones y los movimientos de efectivo de sus programas, fondos y cuentas correspondientes al ejercicio terminado en esa fecha. Por la presente, las cuentas quedan Aprobadas: (Firmado): Ruud Lubbers Certificadas: (Firmado): Jean-Marie Fakhouri NOTAS A LOS ESTADOS FINANCIEROS (Véase el documento A/AC.96/948, Fondos de contribuciones voluntarias administrados por la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados - Estados financieros correspondientes al año 2000) OFICINA DEL ALTO COMISIONADO DE LAS NACIONES UNIDAS en el informe de la Junta de Auditores a la Asamblea General sobre los estados financieros comprobados de los fondos de contribuciones voluntarias administrados por la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados correspondientes al período terminado el 31 de diciembre de 2000 1. De conformidad con el párrafo 10 de la resolución 47/211 de la Asamblea General, de 23 de diciembre de 1992, a continuación se presenta un informe sobre las medidas adoptadas por el ACNUR, o que éste se propone adoptar, con respecto a las recomendaciones principales de la Junta de Auditores que figuran en el párrafo 11 de su informe (A/AC.96/949). Salvo que se indique otra cosa, todas las referencias hechas en el texto guardan relación con dicho informe. En este documento también se proporciona información sobre recomendaciones anteriores que no se han aplicado totalmente, como se describe en el párrafo 8 del informe, así como sobre otras recomendaciones mencionadas en su párrafo 12. GESTIÓN FINANCIERA II. RECOMENDACIÓN 11 a) 2. Se recomendaba que se fortaleciera la supervisión de las oficinas exteriores para cerciorarse de que realizan una verificación cabal de sus informes de control de subproyectos, incluida la verificación de la documentación justificativa y los estados bancarios (párr. 30). Medidas adoptadas por la administración
Traduce este texto al español
In 2002, women staff accounted for 38% and 32% of the total number of staff sent abroad or received training at home for postgraduate studies. Notably, the proportion of female students qualified in the entrance exam into the Institute for International Relations has been on the rise. The figures for the Term 26 (year 2000), 27 (Year 2001), 28 (Year 2002) and 29 (Year 2003) were 137/55, 129/66, 154/68 and 169/60 respectively. At Vietnamese representative missions abroad, the equal rights of woman staff regarding work, tenure, titles and salary have been fully ensured. During the period 2000-2003, three out of 19 ambassadors appointed were women. The proportion of women working full-time abroad is increasing, and now stands at 143/571, or 30%. With the policy of openness, the proportion of women working for international organizations is on the rise, averaging over 50%. In 2002 and 2003, the figures were 56% and 56.55% respectively. Around 40% of project officers and assistants are women. In 2002, the figure was 50.86%. The percentage of women holding other positions such as secretary and interpreter was over 35%, even reaching 45% in 2000 but declining afterwards. The proportion of women doing supporting work at project offices remains low, averaging 17% and tends to drop. In multilateral activities, many women working for government agencies, people's friendship associations and mass organizations had opportunities to represent their Government at international forums and external activities. The participation of women in these multilateral and bilateral external activities was improved both quantitatively and qualitatively. Depending on the activities' nature, the increase of women's participation ranges between from 40% to 50%. Many female officials had the opportunity to accompany leaders of State, Party and Government in visits to foreign countries or international conferences. Many of them hold key positions in important bilateral and multilateral negotiations, including those for Vietnam's WTO accession. Especially, to encourage more women to participate in and benefit from economic integration activities, the National Committee on the Advancement of Women formulated the Document guiding the Implementation of the Framework for Women Integration within APEC. Seven Ministries and agencies in charge of APEC activities also completed the Plan of Action on Women Integration within APEC. Regarding ASEAN, Viet Nam played an active role in ASEAN Women Committee. Regarding people-to-people diplomacy, the participation of the Viet Nam Women's Union is highly appreciated. For the past 5 years, women accounted for 50% of millions of batches of people taking part in activities for peace, solidarity and friendship. Thanks to the connections with more than 70 countries and 350 organizations, the Viet Nam Women's Union has promoted the cooperation between Vietnamese women and world women and people for common goals of gender equality, development and peace. The Union also helped solicit multi-sided support for the Vietnamese women and children.
En 2002 del total del personal enviado al exterior un 38% eran mujeres y del que cursó estudios de posgrado en el país, un 32% eran mujeres. En particular, ha aumentado la proporción de estudiantes mujeres que aprobaron el examen de ingreso al Instituto de Relaciones Internacionales. Las cifras correspondientes al ciclo 26 (2000), 27 (2001), 28 (2002) y 29 (2003) fueron 55 de 137, 66 de 129, 68 de 154 y 60 de 169, respectivamente. En las misiones diplomáticas en el exterior, se ha garantizado cabalmente la igualdad de derechos de las funcionarias en lo que hace al trabajo, la titularidad, el cargo y la remuneración. En el período 2000-2003, 3 de 19 embajadores nombrados fueron mujeres. La proporción de mujeres que trabajan a jornada completa en el exterior está aumentando, y en este momento es 143 de 571, es decir el 30%. De resultas de la política de apertura, está aumentando la proporción de mujeres que trabajan en organizaciones internacionales, y su promedio supera el 50%. En 2002 y 2003, las cifras fueron del 56% y el 56,55% respectivamente. Alrededor del 40% de los oficiales y asistentes de proyectos eran mujeres. En 2002 el porcentaje era del 50,86%. El porcentaje de mujeres que ocupaban otros cargos como el de secretaria o intérprete superaba el 35%, y en 2000 llegó al 45%, pero posteriormente disminuyó. La proporción de mujeres que realizan tareas de apoyo en las oficinas de proyectos sigue siendo reducida: el promedio es del 17% y tiende a disminuir. En lo que atañe a las actividades multilaterales, muchas mujeres que trabajan para organismos gubernamentales, asociaciones de amistad entre los pueblos y organizaciones de masas, tuvieron la oportunidad de representar a su Gobierno en foros internacionales y actividades en el exterior. La participación de la mujer en estas actividades multilaterales y bilaterales ha mejorado tanto cuantitativa como cualitativamente. Según la naturaleza de las actividades, el incremento de la participación de la mujer oscila entre el 40% y el 50%. Muchas funcionarias han tenido la oportunidad de acompañar a jefes de Estado, Partido y Gobierno en visitas a países extranjeros y conferencias internacionales. Muchas de ellas desempeñan tareas decisivas en importantes negociaciones bilaterales y multilaterales, incluidas las relacionadas con la adhesión de Viet Nam a la Organización Mundial del Comercio (OMC). En especial, a fin de alentar a más mujeres a participar en actividades de integración económica y beneficiarse merced a ellas, el Comité Nacional para el adelanto de la mujer elaboró el documento que orienta la aplicación del "Marco para la integración de la mujer en la Asociación de Cooperación Económica de Asia y el Pacífico (APEC)". Siete ministerios y organismos encargados de las actividades de la APEC también finalizaron el Plan de Acción para la integración de la mujer en la APEC. En lo que atañe a la Asociación de Naciones del Asia Sudoriental (ASEAN), Viet Nam desempeñó un activo papel en el Comité de Mujeres de la ASEAN. En lo que hace a la diplomacia interinstitucional, la participación de la Unión de Mujeres de Viet Nam es sumamente valorada. En los últimos cinco años, las mujeres representaron el 50% de los millones de grupos de personas que participaron en actividades a favor de la paz, la solidaridad y la amistad. Merced a sus relaciones con más de 70 países y 350 organizaciones, la Unión de Mujeres de Viet Nam ha fomentado la cooperación entre las mujeres vietnamitas y las mujeres y pueblos del mundo en pos de los objetivos comunes de la igualdad entre los géneros, el desarrollo y la paz. La Unión también ha contribuido a recabar apoyo multilateral para las mujeres y los niños vietnamitas.
Traduce este texto al español
It would also request the Secretary-General to report to the General Assembly at its fifty-fourth session on the implementation of the Programme during 1998 and 1999 and, following consultations with the Advisory Committee on the Programme, to submit recommendations regarding the execution of the Programme in subsequent years. The Sixth Committee adopted the draft resolution under item 145 without a vote, and I hope that the Assembly will be in a position to do the same. I now turn to the report of the Sixth Committee contained in document A/52/647, which is submitted under agenda item 146, entitled “United Nations Decade of International Law”. The three draft resolutions that the Sixth Committee recommends to the General Assembly for adoption are contained in paragraph 14 of the report. Under the operative part of draft resolution I, entitled “United Nations Decade of International Law”, the General Assembly would, inter alia, invite all States and relevant international organizations and institutions to provide, update or supplement information to the Secretary-General on activities they have undertaken in the Decade’s implementation. The Assembly would also encourage States to consider ratifying or acceding to the Vienna Convention on the Law of Treaties between States and International Organizations or between International Organizations, and would encourage international organizations that have signed the Convention to deposit an act of formal confirmation of the Convention and other international organizations entitled to do so to accede to it at an early date. The Assembly would also encourage States parties and international organizations or agencies, including depositaries, to provide, where available, a copy of the text of any treaty in electronic format and to consider providing where available translations in English or French or both, as may be needed, for the purposes of assisting with the timely publication of the United Nations Treaty Series. Furthermore, the Assembly would invite the Secretary-General to apply the provisions of article 12, paragraph 2, of the Regulations to give effect to Article 102 of the Charter of the United Nations to multilateral treaties falling within the terms of article 12, paragraph 2 (a) to (c), of said Regulations. The Assembly would also encourage the Secretary-General to continue developing a policy of providing Internet access to the United Nations Treaty Series and the Multilateral Treaties Deposited with the Secretary-General, keeping in mind especially the needs of developing countries, in recovering the costs thereof. The Assembly would furthermore request the Secretary-General to proceed to translate and publish in the form of a report issued in the official languages of the United Nations a list of the titles of the treaties appearing in the publication Multilateral Treaties Deposited with the Secretary-General, and to ensure that hard copies of these two documents shall continue to be distributed to permanent missions free of charge in accordance with their needs. Under the operative part of draft resolution II, entitled “Action to be taken dedicated to the 1999 centennial of the first International Peace Conference and to the closing of the United Nations Decade of International Law”, the General Assembly would, inter alia, welcome the Programme of Action dedicated to the centennial of the first International Peace Conference, presented by the Governments of the Kingdom of the Netherlands and of the Russian Federation, which aims at contributing to the further development of the themes of the first and second International Peace Conferences and could be regarded as a third international peace conference. The Assembly would also encourage the Governments to which I just referred to proceed with the implementation of the Programme of Action, and would encourage all States to participate in the activities set out in the Programme, to initiate such activities, and to coordinate their efforts in this respect at the global, regional and national levels, and to take appropriate measures to ensure universal participation in activities pursuant to the Programme, with special consideration for the participation of representatives of least-developed countries. The Assembly would also encourage the competent United Nations organs, subsidiary organs, programmes and specialized agencies, and the Secretariat, within their respective mandates, competencies and budgets, as well as other international organizations, to cooperate in the implementation of the Programme, to coordinate their efforts in this respect and to consider participation in the activities envisaged in the Programme of Action. By the operative part of draft resolution III, entitled “Draft guiding principles for international negotiations”, the General Assembly would decide to continue consideration of this sub-item in the Working Group on the United Nations Decade of International Law during the fifty-third session of the General Assembly. It would also invite all States and relevant international organizations to submit to the Secretary-General, before 1 August 1998, comments and proposals on the content of the “Draft guiding principles for international negotiations”, which would be transmitted to the Working Group for its consideration.
Pediría también al Secretario General que le presentara en su quincuagésimo cuarto período de sesiones un informe sobre la ejecución del Programa en 1998 y 1999 y que, previa consulta con el Comité Consultivo del Programa, presentara recomendaciones sobre la ejecución del Programa en los años subsiguientes. La Sexta Comisión aprobó el proyecto de resolución relativo al tema 145 del programa sin someterlo a votación, y espero que la Asamblea pueda hacer lo mismo. Pasaré ahora al informe de la Sexta Comisión que figura en el documento A/52/647, presentado en virtud del tema 146 del programa, titulado “Decenio de las Naciones Unidas para el Derecho Internacional”. Los tres proyectos de resolución que la Sexta Comisión recomienda a la Asamblea General para su aprobación figuran en el párrafo 14 del informe. En la parte dispositiva del proyecto de resolución I, titulado “Decenio de las Naciones Unidas para el Derecho Internacional”, la Asamblea General, entre otras cosas, invitaría a todos los Estados y las organizaciones e instituciones internacionales pertinentes a que proporcionaran, actualizaran o suplementaran información al Secretario General sobre las actividades que hubiesen realizado para la ejecución del Decenio. La Asamblea también alentaría a los Estados a que examinaran la posibilidad de ratificar la Convención de Viena sobre el derecho de los tratados entre Estados y organizaciones internacionales o entre organizaciones internacionales, o de adherirse a ella, alentaría a las organizaciones internacionales que hubiesen firmado la Convención a que depositaran un acto de confirmación formal de la Convención, y alentaría a otras organizaciones internacionales capacitadas para hacerlo, a que se adhirieran a ella en breve plazo. La Asamblea General también alentaría a los Estados partes y a las organizaciones u organismos internacionales, incluidos los depositarios, a que, cuando resultase posible, facilitaran una copia del texto de todo tratado en formato electrónico y estudiaran la posibilidad de proporcionar, si dispusiesen de ellas, traducciones al francés o al inglés, o a ambos idiomas de ser preciso, con el fin de ayudar a la oportuna publicación de la Treaty Series de las Naciones Unidas. Además, la Asamblea invitaría al Secretario General a aplicar las disposiciones del párrafo 2 del artículo 12 del reglamento para dar efecto al Artículo 102 de la Carta de las Naciones Unidas a los tratados multilaterales incluidos en el ámbito de los incisos a) a c) del párrafo 2 del artículo 12 de dicho reglamento. La Asamblea también alentaría al Secretario General a que siguiera elaborando una política de proporcionar acceso por medio de Internet al Treaty Series de las Naciones Unidas y a los Multilateral Treaties Deposited with the Secretary General, teniendo especialmente presentes las necesidades de los países en desarrollo al recuperar los gastos correspondientes. Además, la Asamblea pediría al Secretario General que hiciera traducir y publicar, como informe publicado en los idiomas oficiales de las Naciones Unidas, una lista de los títulos de los tratados que aparecen en la publicación Multilateral Treaties Deposited with the Secretary General, y que velara por que se siguiesen distribuyendo gratuitamente a las misiones permanentes, según sus necesidades, ejemplares impresos de esas dos publicaciones. Respecto a la parte dispositiva del proyecto de resolución II, titulado “Actividades que se realizarán con motivo del centenario, en 1999, de la primera Conferencia Internacional de la Paz y de la clausura del Decenio de las Naciones Unidas para el Derecho Internacional”, la Asamblea General, entre otras cosas, acogería con beneplácito el Programa de Acción dedicado al centenario de la primera Conferencia Internacional de la Paz presentado por los Gobiernos de los Países Bajos y de la Federación de Rusia, que tiene por objeto contribuir a un mayor desarrollo de los temas de la primera y de la segunda Conferencias Internacionales de la Paz y que podría considerarse una tercera Conferencia Internacional de la Paz. La Asamblea también alentaría a los gobiernos a los que acabo de referirme a que procedieran a la aplicación del Programa de Acción, y alentaría a todos los Estados a que participaran en las actividades previstas en el Programa, a que emprendieran dichas actividades y a que coordinaran sus esfuerzos a este respecto a nivel mundial, regional y nacional, así como a que adoptaran las medidas adecuadas para asegurar la participación universal en las actividades relacionadas con el Programa, prestando especial atención a la participación de los representantes de los países menos adelantados. La Asamblea también alentaría a los órganos, órganos subsidiarios, programas y organismos especializados competentes de las Naciones Unidas, incluida la Secretaría, con arreglo a sus respectivos mandatos, competencias y presupuestos, así como a otras organizaciones internacionales, a que cooperaran en la aplicación del Programa de Acción, a que coordinaran sus esfuerzos a este respecto y a que consideraran la posibilidad de participar en las actividades previstas en el Programa de Acción. En la parte dispositiva del proyecto de resolución III, titulado “Proyecto de principios rectores para las negociaciones internacionales”, la Asamblea General decidiría continuar el examen de este subtema en el Grupo de Trabajo sobre el Decenio de las Naciones Unidas para el Derecho Internacional durante el quincuagésimo tercer período de sesiones de la Asamblea General. Invitaría también a todos los Estados y organizaciones internacionales competentes a presentar por escrito al Secretario General, antes del 1º de agosto de 1998, observaciones y propuestas sobre el contenido del “proyecto de principios rectores para las negociaciones internacionales”, que se transmitirían al Grupo de Trabajo para que éste las examinara.
Traduce este texto al español
On the question of transport and the application of traffic laws, the speaker reiterated the importance his delegation attached to respect for articles IV and V of the Headquarters Agreement of 1947 and articles 29 to 31 of the 1961 Vienna Convention on Diplomatic Relations, concerning inviolability and immunity from criminal, civil and administrative jurisdiction in the receiving State. The European Union and the four acceding States expected the host country to take appropriate steps to comply fully with those obligations. The solution of often delicate problems concerning the application of the Headquarters Agreement required full respect for international law. In conclusion, those delegations welcomed the Committee's decision concerning the rationalization of its work and endorsed the recommendations and conclusions set out in paragraph 73 of its report. 4. Mrs. TSONEVA (Bulgaria) said that the Committee on Relations with the Host Country had yet to solve the growing problem of the financial indebtedness of a number of permanent missions and diplomats to banks, landlords and hospitals in the host country. Considering the fact that a substantial part of the debt stemmed from the difficulties of a number of missions in financing medical and dental costs, the Working Group on Indebtedness, in cooperation with the host country, had organized a seminar to discuss medical and dental insurance for the diplomatic community. 5. With regard to the parking of diplomatic vehicles, she was confident that, as a result of constructive contacts between the parties concerned, the problem would be resolved in a manner acceptable to both the diplomatic community and the New York authorities. 6. Mr. ORDZHONIKIDZE (Russian Federation) said that the Committee on Relations with the Host Country and the host country had been working to create the proper conditions for the States Members of the United Nations, and the Organization itself, to accomplish their tasks. 7. Measures had been taken to accommodate the Committee's recommendations regarding security of missions and their personnel, host country travel regulations, acceleration of immigration and customs procedures and entry visas issued by the host country. One positive accomplishment had been the creation of a special diplomatic lane at John F. Kennedy International Airport. 8. Nevertheless, travel restrictions were still being imposed on members of some missions and their relatives, and on United Nations staff members of certain nationalities.
En lo concerniente a la cuestión del transporte y la aplicación de las normas de tránsito, el orador reitera la importancia de que se observe lo dispuesto en los artículos IV y V del Acuerdo relativo a la Sede, de 1947, y en los artículos 29 a 31 de la Convención de Viena sobre Relaciones Diplomáticas de 1961, en relación con la inviolabilidad y la inmunidad de jurisdicción penal, civil y administrativa en el Estado de recepción. La Unión Europea y los cuatro países adherentes confían en que el país anfitrión adoptará medidas adecuadas para dar pleno cumplimiento a esas obligaciones. Para resolver los frecuentes y delicados problemas que plantea la aplicación del Acuerdo relativo a la Sede, es preciso que se respete el derecho internacional. Por último, el orador, quien acoge favorablemente la decisión del Comité respecto de la racionalización de su labor, hace suyas las recomendaciones y conclusiones que figuran en el párrafo 73 del informe. 4. La Sra. TSONEVA (Bulgaria) dice que el Comité de Relaciones con el País Anfitrión tiene aún que resolver el creciente problema del endeudamiento financiero de cierto número de misiones permanentes y diplomáticos con instituciones bancarias, propietarios de inmuebles y hospitales en el país anfitrión. Habida cuenta de que el endeudamiento obedece en gran parte a la dificultad de hacer frente a los gastos médicos y de odontología que tienen algunas misiones, el Grupo de Trabajo sobre el Endeudamiento, en cooperación con el país anfitrión, organizó un seminario en el que se explicaron planes de seguro dental y de salud para la comunidad diplomática. 5. En relación con el estacionamiento de vehículos diplomáticos, la oradora confía en que, merced a los contactos constructivos que tienen lugar entre las partes interesadas, ese problema se resolverá de manera satisfactoria para la comunidad diplomática y las autoridades de Nueva York. 6. El Sr. ORDZHONIKIDZE (Federación de Rusia) dice que el Comité de Relaciones con el País Anfitrión y el país anfitrión intentan que se den las condiciones adecuadas para que las misiones de los Estados Miembros ante las Naciones Unidas y la propia Organización puedan desempeñar su cometido. 7. Se han adoptado medidas para atender a las recomendaciones formuladas por el Comité en relación con las cuestiones de la seguridad de las misiones y de su personal, las normas sobre viajes establecidas por el país anfitrión, la aceleración de los trámites aduaneros y de inmigración y los visados de entrada expedidos por el país anfitrión. Por su carácter positivo, cabe destacar la habilitación de una ventanilla especial para diplomáticos en el Aeropuerto Internacional J. F. Kennedy. 8. No obstante, siguen existiendo restricciones en materia de viaje impuestas a los funcionarios de ciertas misiones y sus familiares a cargo y al personal de las Naciones Unidas de determinadas nacionalidades.
Traduce este texto al español
My statement is that the problem of illicit brokering activities should be tackled at the global level by ensuring the adoption internationally of common standards regulating intermediary activities. It is my expectation that our deliberations today will contribute to this endeavour. Mr. Al-Anbaki (Iraq) (spoke in Arabic): I will briefly state the position of my country on two important issues: the illicit trade in small arms and light weapons in all its aspects and the Convention on the Prohibition of the Use, Stockpiling, Production and Transfer of Anti-personnel Mines and on Their Destruction. My country attaches great important to the issue of small arms and light weapons, particularly in the circumstances my country is now facing, involving the use by terrorist groups of many types of small arms and light weapons and the proliferation of the illicit trade in those arms, all of which seriously endangers the security of the country and its people. Iraq supports all regional and international efforts aimed at eradicating the illicit trade in those destructive small arms and light weapons. My delegation believes that a large part of the responsibility for eradicating illicit trafficking lies with the countries that produce and export such weapons; they have the responsibility to end this dangerous scourge, which is prejudicial to the security of countries and peoples. This should lead all parties to seek a legally binding instrument to eliminate illicit trafficking. That is why we call for positive participation in the Review Conference to be held in June 2006. In that connection, we have participated in League of Arab States conferences on combating illicit trade in small arms and light weapons and in the Algiers regional conference on the implementation of the United Nations Programme of Action on Small Arms, hosted by the fraternal Government of Algeria from 11 to 15 April 2005. Iraq joins others in supporting commitment to and the implementation of the Convention on the Prohibition of the Use, Stockpiling, Production and Transfer of Anti-personnel Mines and on Their Destruction. That instrument has the humanitarian aim of eradicating the threat posed by mines and assisting the victims of those weapons. As members know, my country endures the danger of huge numbers of landmines and other remnants of war, which are the legacy of three decades of war and conflict. We therefore have an enormous interest in adhering to the Convention, which we are currently considering. At the end of 2003 we set up a national committee for mine affairs, with the authority to follow up the issue of demining in Iraq. My country sent a high-level observer delegation to the Nairobi Summit on a Mine-free World, held from 29 November to 3 December 2004, and participated in the work of the Standing Committees of the Mine Ban Convention, which met in Geneva from 13 to 17 June 2005. Mr. Mine (Japan): I apologize for taking the floor for a second time on this issue, but this is an important opportunity to exchange views on significant items. I would like to thank Ambassador Freeman for giving us his comments on some of the points I mentioned in my previous statement. I would just like to know if it would be possible to get some indication from other countries on the issues we have discussed, and particularly on the three points we addressed. Certainly, I understand that it is not possible to reach any definite conclusions at this meeting, because delegations are not always prepared and may not have received enough information beforehand. Obviously it would be somewhat difficult. But, if possible, I would like to get the reactions of other countries. I think that would be very helpful to further this exercise. The Chairman: I propose that we now move to the introduction of draft resolutions and decisions. I call on the representative of Switzerland to introduce a draft decision on "International instrument to enable States to identify and trace, in a timely and reliable manner, illicit small arms and light weapons" (A/C.1/60/L.55). Mr. Streuli (Switzerland): In its resolution 58/241 of 23 December 2003, the General Assembly, pursuant to the recommendation of the Group of Governmental Experts on Tracing Illicit Small Arms and Light Weapons, decided to establish an open-ended working group, to meet in three sessions of two weeks each, to negotiate an international instrument to enable States to identify and trace, in a timely and reliable manner, illicit small arms and light weapons. The Open-ended Working Group, chaired by my colleague, Ambassador Anton Thalmann, concluded its work on 17 June 2005. It was able to reach consensus on a draft international instrument of a political character, and it recommended that the draft instrument annexed to its report (A/60/88) be adopted by the General Assembly at its sixtieth session. Based on that recommendation, Switzerland is taking the floor today to introduce, on behalf of its 57 sponsors, draft decision A/C.1/60/L.55 entitled "International instrument to enable States to identify and trace, in a timely and reliable manner, illicit small arms and light weapons". The successful conclusion of the negotiations in June was an encouraging milestone in an otherwise rather bleak arms control and disarmament record, marked by recent failures and shortcomings. We therefore hope that a wide cross-regional sponsorship for the draft decision will emerge throughout the coming weeks. The sole purpose of the decision is the adoption of the draft instrument by the General Assembly at its sixtieth session. Switzerland calls upon all States to adopt the draft instrument by consensus.
Lo que creo es que el problema de las actividades de intermediación ilícita debería abordarse a nivel mundial, para lo cual habría que garantizar la adopción internacional de normas comunes que regulen las actividades de los intermediarios. Espero que nuestros debates de hoy contribuyan a esta causa. Sr. Al-Anbaki (Iraq) (habla en árabe): Expondré brevemente la posición de mi país sobre dos cuestiones importantes: el tráfico ilícito de armas pequeñas y ligeras en todos sus aspectos y la Convención sobre la prohibición del empleo, almacenamiento, producción y transferencia de minas antipersonal y sobre su destrucción. Mi país concede una gran importancia a la cuestión de las armas pequeñas y ligeras, especialmente en las circunstancias a las que se enfrenta en la actualidad, como el empleo de numerosos tipos de armas pequeñas y ligeras por grupos terroristas y la proliferación del tráfico ilícito de esas armas, todo lo cual pone gravemente en peligro la seguridad del país y de sus habitantes. El Iraq respalda todos los esfuerzos regionales e internacionales encaminados a eliminar el tráfico ilícito de esas destructivas armas pequeñas y ligeras. Mi delegación considera que gran parte de la responsabilidad de eliminar el tráfico ilícito corresponde a los países que producen y exportan esas armas; tienen la responsabilidad de acabar con este peligroso flagelo, que perjudica la seguridad de los países y los pueblos. Esto debería impulsar a todas las partes a tratar de lograr un instrumento jurídicamente vinculante para eliminar el tráfico ilícito. Por ello, instamos a participar de manera positiva en la Conferencia de Examen que se celebrará en junio en 2006. En ese sentido, hemos participado en las conferencias de la Liga de Estados Árabes relativas a la lucha contra las armas pequeñas y ligeras, así como en la conferencia regional de Argel sobre la aplicación del Programa de Acción de las Naciones Unidas en materia de armas pequeñas y ligeras, auspiciada por el Gobierno hermano de Argelia y celebrada del 11 al 15 de abril de 2005. El Iraq se suma a otros para apoyar el compromiso para con la Convención sobre la prohibición del empleo, almacenamiento, producción y transferencia de minas antipersonal y sobre su destrucción, y para apoyar también la aplicación de dicha Convención. Ese instrumento tiene el objetivo humanitario de erradicar la amenaza que suponen las minas y prestar asistencia a las víctimas de esas armas. Como bien saben los miembros, mi país enfrenta el peligro de ingentes cantidades de minas y otros restos explosivos de guerra, que son el legado de tres decenios de guerras y conflictos. Tenemos pues un enorme interés en adherirnos a la Convención, que actualmente estamos considerando. A finales de 2003 instituimos un comité nacional para asuntos relativos a las minas, al que le incumbe dar seguimiento a la cuestión del desminado en el Iraq. Mi país envió una delegación observadora de alto nivel a la Cumbre de Nairobi sobre un mundo libre de minas, celebrada entre el 29 de noviembre y el 3 de diciembre de 2004, y participó en la labor de los Comités Permanentes de la Convención sobre la prohibición de las minas, que se reunieron en Ginebra del 13 al 17 de junio de 2005. Sr. Mine (Japón) (habla en inglés): Pido disculpas por hacer uso de la palabra por segunda vez sobre esta cuestión, pero es una oportunidad importante para intercambiar opiniones sobre temas trascendentales. Quisiera dar las gracias al Embajador Freeman por las observaciones que ha hecho sobre algunas de las cuestiones que mencioné en mi declaración anterior. Simplemente quisiera saber si sería posible que otros países se pronunciaran sobre los temas que hemos discutido, y en particular sobre las tres cuestiones que hemos abordado. Entiendo, por supuesto, que no es posible llegar a conclusiones definitivas en esta reunión, pues las delegaciones no siempre están preparadas y quizá no hayan recibido suficiente información de antemano. Evidentemente, sería algo difícil. No obstante, de ser posible, quisiera conocer las reacciones de otros países. Creo que sería muy útil para avanzar en este ejercicio. El Presidente (habla en inglés): Propongo que pasemos a la presentación de los proyectos de resolución y de decisión. Tiene la palabra el representante de Suiza para presentar un proyecto de decisión sobre un "Instrumento internacional que permita a los Estados identificar y rastrear, de forma oportuna y fidedigna, las armas pequeñas y ligeras ilícitas" (A/C.1/60/L.55). Sr. Streuli (Suiza) (habla en inglés): En su resolución 58/241 de 23 de diciembre de 2003, la Asamblea General, de conformidad con la recomendación del Grupo de Expertos Gubernamentales sobre el rastreo de armas pequeñas y ligeras ilícitas, decidió establecer un grupo de trabajo de composición abierta, que debería reunirse en tres períodos de sesiones de dos semanas cada uno, para negociar un instrumento internacional que permita a los Estados identificar rastrear, de forma oportuna y fidedigna, las armas pequeñas y ligeras ilícitas. El Grupo de Trabajo de composición abierta presidido por mi colega el Embajador Anton Thalmann, concluyó su labor el 17 de junio de 2005. Logró llegar a un consenso sobre un proyecto de instrumento internacional de índole política y recomendó que el proyecto de instrumento anexo a su informe fuese aprobado por la Asamblea General en su sexagésimo período de sesiones. Sobre la base de esa recomendación, Suiza hace uso de la palabra el día de hoy para presentar, en nombre de sus 57 patrocinadores, el proyecto de decisión A/C.1/60/L.55, titulado "Instrumento internacional que permita a los Estados identificar y rastrear, de forma oportuna y fidedigna, las armas pequeñas y ligeras ilícitas". La conclusión con éxito de las negociaciones en junio fue un hito alentador en el historial más bien decepcionante del control de armamentos y el desarme, caracterizado por los fracasos e inconvenientes recientes. Por lo tanto, esperamos que, en el transcurso de las próximas semanas, se presente un patrocinio amplio de todas las regiones al proyecto de decisión. El único propósito de la decisión es que el proyecto de instrumento sea aprobado por la Asamblea General en su sexagésimo período de sesiones. Suiza insta todos los Estados a que aprueben el proyecto de instrumento por consenso.
Traduce este texto al español
The concept of humanitarian intervention also raises other real difficulties. First, there are situations in which the Security Council is unable to act because the five permanent members cannot agree. Reforms of the Security Council are under way. However, realistically, we cannot expect much progress in the working methods of the Security Council, in particular with regard to the veto, in any realistic time frame. Yet it is clear that many countries are not prepared to sit idly by when for one reason or another humanitarian disasters or genocide occur. The second difficulty is that even when the five permanent members are able to agree, many Member States are uncomfortable with what appears to them to be the ad hoc and, indeed, sometimes capricious nature of its decisions about when or when not to intervene. Such feelings of the international community cannot be ignored. They are political facts. We have to deal with them in some way. The world has become too complex and too integrated a place for the international system to be managed by hegemonic power or a concert of large and powerful States, even when that power is deployed with the legitimacy and sanction of the Security Council. If we do not deal seriously with the discomfort of many United Nations Members, we put the future of the United Nations at risk and, looking beyond the United Nations, create instability in the international system. As I said earlier, one solution to this second difficulty is to reform the working methods of the Security Council. There has been some progress in the direction of greater transparency and more democratic decision-making, but it is clearly inadequate and insufficient to satisfy the majority of Member States. We can also study the suggestion made by the Foreign Minister of Germany, Mr. Fischer, that the five permanent members should always be asked to explain the use of their veto. As he said, “According to the Charter, the Security Council acts with the mandate, and on behalf, of all United Nations Member States. But hitherto they have not been entitled to learn why a State has exercised its right of veto. This is not only neither democratic nor transparent, but also makes it easier for States to veto a draft resolution unilaterally for national rather than international interests. The introduction of an obligation for a State to explain to the General Assembly why it is vetoing a draft resolution would make it more difficult to do so”(A/54/PV.8, p. 12). In the near future, if and when the Security Council is paralysed once again in the face of a real crisis, can we consider asking the General Assembly to review the problem? The General Assembly’s key advantage is that it is a universal body. It is also far more transparent in its working methods. Would it not be worthwhile trying to build a political consensus for humanitarian interventions, before undertaking them? To be sure, there is a down side, as there may be delays in responding to a rapidly developing crisis. But this must be balanced against the key political advantage of having a broader political consensus on such actions. The General Assembly’s decisions are not binding, but they can be legitimizing and they can be consensus-building, perhaps more so than those of the Security Council because of the General Assembly’s universal membership. As the two trends in international law to which I referred earlier are both equally real, it may be worthwhile for the international community and for the United Nations to seriously debate and discuss how the balance between the need for quick action and the need for political consensus on such action can be struck in the General Assembly. In brief, we do have a complex — indeed, a messy — problem on our hands with the novel concept of humanitarian intervention. We should commend the Secretary-General for his courage in raising difficult questions. It is now up to us, the Members of the United Nations, to provide the answers, for it is we who will live with the consequences. Mr. Francese (Italy): Italy would like to join the chorus of appreciation and gratitude to the Secretary-General for his excellent report on the work of the Organization.
El concepto de la intervención humanitaria también plantea otras dificultades reales. En primer lugar, hay situaciones en que el Consejo de Seguridad no puede actuar porque los cinco miembros permanentes no se ponen de acuerdo. Ya está en marcha la reforma del Consejo de Seguridad. Pero si somos realistas, no podemos esperar muchos cambios en los métodos de trabajo del Consejo, en particular con relación al veto, en un marco temporal realista. Sin embargo, es evidente que muchos países no están dispuestos a cruzarse de brazos cuando, por una u otra razón, se producen desastres humanitarios o genocidios. La segunda dificultad surge cuando, aun estando de acuerdo los cinco miembros permanentes, muchos Estados Miembros no están contentos con la naturaleza a su juicio caprichosa a veces de sus decisiones sobre cuándo intervenir o no. No se pueden pasar por alto estos sentimientos de la comunidad internacional, pues son hechos políticos que hay que abordar de alguna manera. El mundo se ha convertido en un lugar complejo y demasiado integrado como para que el sistema internacional lo gestione una Potencia hegemónica o un conjunto de Estados grandes y poderosos, incluso cuando ese poder se despliega con la legitimidad y la sanción del Consejo de Seguridad. Si no tratamos seriamente la insatisfacción de muchos Miembros de las Naciones Unidas, pondremos el peligro a las Naciones Unidas y, mirando más allá de la Organización, crearemos una inestabilidad en el sistema internacional. Como dije antes, una solución para este segundo problema es reformar los métodos de trabajo del Consejo de Seguridad. Se ha avanzado algo en el logro de una mayor transparencia y una toma de decisiones más democrática, pero sigue siendo inadecuada e insuficiente para dar satisfacción a la mayoría de los Estados Miembros. También podemos estudiar la sugerencia presentada por el Ministro de Relaciones Exteriores de Alemania, Sr. Fischer, de que se pida a los cinco miembros permanentes que expliquen la razón de su veto. Dijo lo siguiente: “De conformidad con la Carta, el Consejo de Seguridad actúa con el mandato y en nombre de todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas. Pero hasta ahora éstos no han tenido derecho a conocer el motivo por el cual un Estado ha empleado su derecho de veto. Esto no sólo no es democrático ni transparente sino que también facilita que los Estados veten un proyecto de resolución de forma unilateral por intereses nacionales en lugar de internacionales. La incorporación de la obligación de que un Estado explique a la Asamblea General la razón por la cual está vetando un proyecto de resolución haría que fuese más difícil aplicarlo.” (A/54/PV.8, pág. 130) En un futuro próximo, si el Consejo de Seguridad se encuentra de nuevo paralizado ante una crisis real, ¿podemos estudiar el pedir a la Asamblea General que examine de nuevo el problema? La ventaja especial de la Asamblea General radica en que es un órgano universal. Es también más transparente en sus métodos de trabajo. ¿No merecería la pena tratar de encontrar un consenso político para la intervención humanitaria, antes de emprenderla? Desde luego, la parte negativa es que habría retrasos a la hora de responder a una crisis que se produjera de manera rápida. Pero eso hay que compararlo con la ventaja política clave de tener un consenso político más amplio para esas acciones. Las decisiones de la Asamblea General no son vinculantes, pero pueden dar legitimidad y pueden servir para lograr el consenso, quizá con más motivo que las decisiones del Consejo de Seguridad debido a que la Asamblea es universal. Puesto que las dos tendencias en el derecho internacional a que me he referido antes son igualmente reales, quizá merezca la pena que la comunidad internacional y las Naciones Unidas debatan seriamente sobre la posibilidad de que en la Asamblea General se pueda encontrar el equilibrio entre la necesidad de una acción rápida y la necesidad de un consenso político para emprender esa acción. En resumen, tenemos entre las manos un problema complejo, realmente enrevesado, como es el nuevo concepto de la intervención humanitaria. Queremos encomiar al Secretario General por su valor al presentar cuestiones difíciles. Nos corresponde ahora a nosotros, los Miembros de las Naciones Unidas, dar respuestas, porque seremos nosotros quienes tendremos que vivir las consecuencias. Sr. Francese (Italia) (habla en inglés): Italia desea sumarse a las expresiones de reconocimiento al Secretario General por su excelente Memoria sobre la labor de la Organización.
Traduce este texto al español
124. On 8 December 1999, Nicaragua filed an application instituting proceedings against Honduras in respect of a dispute concerning the delimitation of the maritime zones appertaining to each of those States in the Caribbean Sea. 125. In its application, Nicaragua stated, inter alia, that it had for decades "maintained the position that its maritime Caribbean border with Honduras has not been determined", whereas the position of Honduras was that "there in fact exists a delimitation line that runs straight easterly on the parallel of latitude from the point fixed [in an arbitral award of 23 December 1906 made by the King of Spain concerning the land boundary between Nicaragua and Honduras, an award which was found to be valid and binding by the International Court of Justice on 18 November 1960] on the mouth of the Coco River". According to Nicaragua, the "position adopted by Honduras ... has brought about repeated confrontations and mutual capture of vessels of both nations in and around the general border area". Nicaragua further stated that "[d]iplomatic negotiations have failed". 126. Nicaragua therefore requested the Court "to determine the course of the single maritime boundary between areas of territorial sea, continental shelf and exclusive economic zone appertaining respectively to Nicaragua and Honduras, in accordance with equitable principles and relevant circumstances recognized by general international law as applicable to such a delimitation of a single maritime boundary". 127. As basis for the Court's jurisdiction, Nicaragua invoked article XXXI of the American Treaty on Pacific Settlement (officially known as the Pact of Bogotá), signed on 30 April 1948, as well as the declarations under Article 36, paragraph 2, of the Statute of the Court, by which both States have accepted the compulsory jurisdiction of the Court. 128. The memorial of Nicaragua and the counter-memorial of Honduras were filed within the time limits fixed by an order of 21 March 2000. 129. Copies of the pleadings and documents annexed were requested by the Governments of Colombia, Jamaica and El Salvador. In accordance with article 53, paragraph 1, of its Rules, the Court ascertained the views of the Parties and, taking account of those views as expressed, acceded to the requests of the first two countries, but not to that of the third. 130. By an order of 13 June 2002, the Court authorized the submission of a reply by Nicaragua and a rejoinder by Honduras. These pleadings were filed within the prescribed time limits. 131. Public hearings were held from 5 to 23 March 2007. At the conclusion of the oral proceedings, the parties presented the following final submissions to the Court: For Nicaragua: May it please the Court to adjudge and declare that:
El 8 de diciembre de 1999, Nicaragua interpuso una demanda contra Honduras en relación con una controversia relativa a la delimitación de las zonas marítimas pertenecientes a cada uno de esos Estados en el Mar del Caribe. En su demanda, Nicaragua manifestó, entre otras cosas, que durante decenios había mantenido la posición de que su frontera marítima con Honduras en el Caribe no se había determinado, en tanto que la posición de Honduras era que existía de hecho una línea de delimitación que se extendía hacia el este en línea recta, siguiendo el paralelo de latitud desde el punto fijado en la desembocadura del río Coco [por el laudo arbitral de 23 de diciembre de 1906 dictado por el Rey de España en relación con la frontera terrestre entre Nicaragua y Honduras, que la Corte Internacional de Justicia había considerado válido y obligatorio el 18 de noviembre de 1960]. Según Nicaragua, la posición adoptada por Honduras había provocado repetidos enfrentamientos y la captura mutua de buques de ambas naciones en la zona fronteriza en general. Nicaragua añadió que las negociaciones diplomáticas habían fracasado. En consecuencia, Nicaragua solicitó a la Corte que determinase el trazado de la frontera marítima única entre las áreas de mar territorial, plataforma continental y zona económica exclusiva pertenecientes respectivamente a Nicaragua y Honduras, de conformidad con los principios de equidad y las circunstancias pertinentes reconocidas por el derecho internacional general aplicable a este tipo de delimitación de fronteras marítimas únicas. Como fundamento de la competencia de la Corte, Nicaragua invocó el artículo XXXI del Tratado Americano de Soluciones Pacíficas (conocido oficialmente como Pacto de Bogotá), firmado el 30 de abril de 1948, así como las declaraciones en virtud del párrafo 2 del Artículo 36 del Estatuto de la Corte conforme a las cuales ambos Estados habían aceptado la competencia obligatoria de la Corte. La memoria de Nicaragua y la contramemoria de Honduras fueron presentadas dentro de los plazos establecidos mediante providencia de 21 de marzo de 2000. Los Gobiernos de Colombia, Jamaica y El Salvador solicitaron copias de los escritos procesales y los documentos anexos. De conformidad con el párrafo 1 del artículo 53 de su Reglamento, la Corte recabó las opiniones de las partes y, habida cuenta de lo expresado por ellas, accedió a las solicitudes de los dos primeros países, pero no admitió la del tercero. Mediante providencia de 13 de junio de 2002, la Corte autorizó que Nicaragua presentara una réplica y Honduras una dúplica. Ambos escritos se presentaron dentro de los plazos fijados. Se celebraron vistas públicas del 5 al 23 de marzo de 2007, al término de las cuales las partes presentaron a la Corte las siguientes pretensiones finales: Por lo que respecta a Nicaragua: Nicaragua pide a la Corte que falle y declare que:
Traduce este texto al español
7. Requests the Agency to act as the recipient and trustee for the special allocations for grants and scholarships and to award them to qualified Palestine refugee candidates; 8. Requests the Secretary-General to report to the General Assembly at its fifty-seventh session on the implementation of the present resolution. 82nd plenary meeting 10 December 2001 Resolution adopted by the General Assembly [on the report of the Special Political and Decolonization Committee (Fourth Committee) (A/56/549)] The General Assembly, Recalling its resolutions 194 (III) of 11 December 1948, 212 (III) of 19 November 1948, 302 (IV) of 8 December 1949 and all subsequent related resolutions, Recalling also the relevant Security Council resolutions, Having considered the report of the Commissioner-General of the United Nations Relief and Works Agency for Palestine Refugees in the Near East covering the period from 1 July 2000 to 30 June 2001, Taking note of the letter dated 25 September 2001 from the Chairman of the Advisory Commission of the United Nations Relief and Works Agency for Palestine Refugees in the Near East addressed to the Commissioner-General, contained in the report of the Commissioner-General, Having considered the reports of the Secretary-General submitted in pursuance of its resolutions 48/40 E, 48/40 H and 48/40 J of 10 December 1993 and 49/35 C of 9 December 1994, Recalling Articles 100, 104 and 105 of the Charter of the United Nations and the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations,
7. Pide al Organismo que actúe como receptor y depositario de las asignaciones especiales para subvenciones y becas, y que las conceda a refugiados de Palestina idóneos; 8. Pide al Secretario General que le presente, en su quincuagésimo séptimo período de sesiones, un informe sobre la aplicación de la presente resolución. 82ª sesión plenaria 10 de diciembre de 2001 Resolución aprobada por la Asamblea General [sobre la base del informe de la Comisión Política Especial y de Descolonización (Cuarta Comisión) (A/56/549)] La Asamblea General, Recordando sus resoluciones 194 (III), de 11 de diciembre de 1948, 212 (III), de 19 de noviembre de 1948, 302 (IV), de 8 de diciembre de 1949, y todas sus resoluciones posteriores sobre la cuestión, Recordando también las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad, Habiendo examinado el informe del Comisionado General del Organismo de Obras Públicas y Socorro de las Naciones Unidas para los Refugiados de Palestina en el Cercano Oriente correspondiente al período comprendido entre el 1° de julio de 2000 y el 30 de junio de 2001, Tomando nota de la carta de fecha 25 de septiembre de 2001, dirigida al Comisionado General por el Presidente de la Comisión Asesora del Organismo de Obras Públicas y Socorro de las Naciones Unidas para los Refugiados de Palestina en el Cercano Oriente, que figura en el informe del Comisionado General, Habiendo examinado los informes del Secretario General presentados de conformidad con las resoluciones de la Asamblea General 48/40 E, 48/40 H y 48/40 J, de 10 de diciembre de 1993, y 49/35 C, de 9 de diciembre de 1994, Recordando los Artículos 100, 104 y 105 de la Carta de las Naciones Unidas y la Convención sobre Prerrogativas e Inmunidades de las Naciones Unidas,
Traduce este texto al español
The people of Bangladesh stand shoulder to shoulder with their traditional Afghan brethren in their quest for peace, stability, democracy and development -- despite our many and varied constraints. In January 2002, we dispatched $1 million in emergency assistance to our Afghan friends. But, more importantly, as a vibrant, pluralist democracy of 130 million people, we have shared some of our national social successes with the people of Afghanistan, such as microcredit, non-formal primary education and the empowerment of women. Our non-governmental organizations and civil society have been, albeit quietly and unobtrusively, transmitting to the Afghan people the values that we believe are invaluable to post-conflict developing societies. Such values include, but are not limited to, gender-mainstreaming, food for education of the girl child, economic empowerment of women and health and immunization of the mother and the child. It is our firm conviction that the empowerment of women is crucial to Afghanistan's future and to marginalizing extremist and irrational thought and action. There must also be a South-South sharing of best practices in the reconstruction of Afghanistan. The eight areas identified by the conference on South-South cooperation and reconstruction of Afghanistan, held in New Delhi, should receive the renewed attention of the United Nations and the countries of the South. We would be happy to contribute to that end. Bangladesh remains convinced that continued, strong and credible international support for the Afghan people and for the Transitional Authority in strengthening the ongoing political, economic and security processes, is a sine qua non for achieving lasting peace and stability in that volatile region. There must be no let-up in the reconstruction efforts and those processes must be inclusive, sustainable and irreversible. The sovereignty and territorial integrity of Afghanistan and the socio-cultural values of the Afghans must be respected if a truly pluralistic, multi-ethnic and representative Afghan society is to evolve through national reconciliation. Afghans and Afghans only must determine their own future.
El pueblo de Bangladesh está junto al pueblo fraterno del Afganistán en su búsqueda de paz, estabilidad, democracia y desarrollo, a pesar de las numerosas y variadas limitaciones que enfrentamos. En enero de 2002, enviamos 1 millón de dólares de asistencia de emergencia a nuestros amigos afganos. Además, lo que es más importante aún, por ser un pueblo con una democracia vibrante y pluralista de 130 millones de personas, hemos compartido nuestros éxitos sociales nacionales -- tales como el microcrédito, la educación primaria no formal y la potenciación de la mujer -- con el pueblo del Afganistán. Nuestras organizaciones no gubernamentales y de la sociedad civil han trasmitido al pueblo afgano, de manera silenciosa y sin interferir, los valores que consideramos más valiosos para las sociedades en desarrollo que están saliendo de un conflicto. Entre esos valores se incluyen, aunque sin limitarse a ellos, los siguientes: la perspectiva de género, la alimentación y la educación de las niñas, la potenciación económica de las mujeres y la salud e inmunización de las madres y los niños. Estamos firmemente convencidos de que la emancipación de la mujer es fundamental para garantizar el futuro del Afganistán y para eliminar las medidas y los conceptos extremistas e irracionales. También pueden compartirse las mejores prácticas Sur-Sur en la reconstrucción del Afganistán. Las ocho esferas identificadas en la conferencia sobre la cooperación Sur-Sur y la reconstrucción del Afganistán, que se celebró en Nueva Delhi, deben recibir una atención renovada por parte de las Naciones Unidas y de los países del Sur. Contribuiremos a ese fin con gran satisfacción. Bangladesh sigue convencido de que un apoyo internacional viable, sólido y continuado a los afganos y a la Autoridad de Transición para fortalecer el actual proceso económico, político y de seguridad, es un elemento indispensables para garantizar la paz y la seguridad en esa región de equilibrio tan frágil. No debemos cesar en nuestros esfuerzos de reconstrucción y esos procesos deben ser incluyentes, sostenibles e irreversibles. La soberanía e integridad territorial del Afganistán y los valores socioculturales deben respetarse para que mediante la reconciliación nacional se desarrolle una sociedad afgana verdaderamente pluralista, multiétnica y representativa. Los afganos y sólo los afganos deben determinar su propio futuro.
Traduce este texto al español
There was an intention to focus most of the effort on the structural funds, and we rejected that. The sacrifices have been balanced out between the obligatory and non-obligatory expenditure. Each side has made its own contribution to compromise. That is a good thing, even though it was no fun for anyone to have to do so. We have affirmed our prerogatives. Thanks to the rectificatory letter and to the somewhat complex procedure, which is so deliciously a Community one, we have taken a modest but resolute step forward in the field of obligatory expenditure. I have heard some people raise concerns about this. Mr Giansily, my friend Mr Giansily, in particular. I am tempted to tell him it is later than he thinks. We will not really defend the interests of agriculture by rejecting calm and balanced conciliation procedures between the two institutions, and by hanging onto an absurd system in which authorities at loggerheads try to establish compromises each to its own advantage, that is, make up two halfbudgets drafted along different lines. We have expressed our priorities. There are plenty of them, and the main one being the employment initiative. It is not to insult the European Council to say that, without the concertation which took place between the presidency and Parliament, the European Council of Luxembourg on employment would have been rather empty, and limited to a few solemn declarations. We brought the only truly concrete item to that summit. I think we should be pleased about all that. The institutional triangle has, if I may dare say so, worked as a magic square. And if so, this is due to many people. Many complimentary things have been said. For my part, I have only one compliment to make, and that is a personal one, to Mr Jean-Jacques Kasel, an indefatigable, discreet, and effective hero in the Luxembourg presidency. To him, exclusively, I pay this personal tribute, but of course my thoughts clearly go to everyone else. My colleagues have been so prodigal in their compliments that I cannot possibly add to them. A word on the ECSC. We have heard the rapporteur, Mr Giansily, giving us the benefit of an interesting experience. He went down the road to Damascus twice. This friend of Mr Madelin has discovered the virtues of compulsory levies, and this disciple of General de Gaulle has discovered the virtues of Jean Monnet. I am delighted about the second point, because I believe that there will only be progress in the European concept in my own country if we reconcile the traditions of both Jean Monnet and Général de Gaulle. For the rest, I have concerns, because I believe that Mr Giansily has forgotten Jean Monnet's essential virtue, which was his pragmatism.
Se pretendía que soportáramos lo esencial del esfuerzo de los fondos estructurales y nos hemos negado. Se han equilibrado los sacrificios entre gastos obligatorios y gastos no obligatorios. Cada cual ha puesto su parte. Eso es bueno, aunque no guste ni a unos ni a otros. Hemos afirmado nuestras prerrogativas. Con la nota rectificativa y este procedimiento algo complejo, y tan deliciosamente comunitario, damos un paso modesto pero decidido en el campo de los gastos obligatorios. He oído que algunos se preocupaban, el Sr. Giansily, mi amigo Giansily principalmente. Me gustaría decirle que ya es más tarde de lo que cree. No defenderemos realmente los intereses de la agricultura rechazando una codecisión serena y equilibrada entre las dos instituciones, adhiriéndonos a un sistema absurdo en el que autoridades divergentes arbitrarían, cada una en lo que le afectase, dos semipresupuestos elaborados de distinto modo. Hemos manifestado nuestras prioridades. Hay algunas, hay muchas y la principal es, evidentemente, la iniciativa empleo. No se injuria al Consejo Europeo si se dice que, sin la concertación que se ha establecido entre la Presidencia y el Parlamento, el Consejo Europeo de Luxemburgo sobre el empleo habría quedado un poco vacío, habría quedado reducido a algunas declaraciones solemnes. Hemos aportado realmente lo único concreto de esta Cumbre. Creo que hemos de alegrarnos de todo esto. El triángulo institucional ha funcionado, por así decir, como un cuadrado mágico. Y si ha funcionado como un cuadrado mágico, ello se ha debido a mucha gente. Se han multiplicado los elogios. Por mi parte, haré sólo uno. Se trata de un cumplido personal al Sr. Kasel, héroe infatigable, discreto y eficaz de la Presidencia luxemburguesa. Para él este cumplido personal, pero, evidentemente, mis cumplidos están dirigidos a todo el mundo. Al haber sido mis colegas tan pródigos en cumplidos, no sabría yo sin embargo añadir más. Una palabra sobre la CECA. Hemos descubierto que el ponente, Sr. Giansily, nos ha hecho partícipes de una experiencia interesante: ha hecho un doble camino de Damasco. Este amigo del Sr. Madelin ha descubierto las virtudes de la exacción obligatoria y este discípulo del general de Gaulle ha descubierto las virtudes de Jean Monnet. Me alegro por el segundo punto, ya que creo que no habrá progreso en la idea europea en mi país más que reconciliando las tradiciones de Jean Monnet y del general de Gaulle. Por lo demás, me preocupa, ya que creo que el Sr. Giansily ha olvidado la virtud esencial de Jean Monnet, que era el pragmatismo.
Traduce este texto al español
Today, there are some 190 settlements in the West Bank and Gaza, inhabited by approximately 390,000 settlers, of whom some 180,000 live in the East Jerusalem area. Settlements are linked to each other and Israel by a vast system of bypass roads (from which Palestinian vehicles are excluded), which have a 50 to 75metre buffer zone on each side of the road in which no building is permitted. These settlements and roads, which separate Palestinian communities and deprive Palestinians of agricultural land have fragmented both land and people. In effect, they foreclose the possibility of a Palestinian State as they destroy the territorial integrity of the Palestinian Territory. The relationship between settlers and Palestinians is an unhappy one and each side views the other with hostility, anger and suspicion. Protected by the Israeli military, and exempt from the jurisdiction of the courts of the Palestinian Authority, settlers have committed numerous acts of violence against Palestinians and destroyed Palestinian agricultural land and property. Since the beginning of the second intifada, incidents of settler violence have dramatically increased. Palestinian hostility towards settlers has grown alarmingly since the start of this intifada and most of the Israelis killed in the present conflict have been settlers or soldiers charged with the task of protecting settlements and roads leading to settlements. That peace is impossible without a complete freeze on all settlement activity was emphasized by the "Mitchell report" of 20 May 2001 (report of the Sharm El Sheikh Factfinding Committee). The response of the Government of Israel to that recommendation was far from satisfactory. It declared that "it is already part of the policy of the Government of Israel not to establish new settlements. At the same time, the current and everyday needs of the development of such communities must be taken into account". In other words, the "natural growth" of the settlements will continue. The evidence of the continued expansion of settlement activity is all too clear. During his visits, the Special Rapporteur saw evidence of this in the form of construction activity in the settlements of Har Homa and Pisgat Ze'ev and in the extension of the buffer zones adjacent to bypass/settler roads in the Gaza Strip. He also received evidence of the growth in the number of housing units, the expansion of the territorial limits of settlements by means of caravan outposts established adjacent to settlements, and of an increase in the settler population in the West Bank and Gaza from 203,067 in December 2000 to 205,015 in June 2001. Generous tax breaks and cheap housing in the settlements ensure that their growth will continue. VI. Buffer Zones A new form of Israeli territorial expansion in the Occupied Palestinian Territory is the security buffer zone along the green line in the northern West Bank near to Jenin. This zone, ranging in width from a few metres to several kilometres, is closed to non-residents. It is likely that the IDF will make greater use of such zones in future. This was promised by Prime Minister Sharon in an address to the Israeli nation on 21 February 2002. VII. Demolition of Houses and Destruction of Property
24. En la actualidad existen alrededor de 190 asentamientos en la Ribera Occidental y en Gaza, habitados por aproximadamente 390.000 colonos, de los cuales unos 180.000 viven en la zona de Jerusalén oriental. Los asentamientos están conectados entre sí y con Israel por un amplio sistema de carreteras de circunvalación (de las que están excluidos los vehículos palestinos), que tienen una zona de amortiguación de 50 a 75 metros a cada lado de la carretera, donde no se permite la construcción de edificios. Esos asentamientos y carreteras, que separan a las comunidades palestinas y privan a los palestinos de terrenos agrícolas, han dividido a las personas y las tierras. De hecho impiden que se cree un Estado palestino porque destruyen la integridad territorial del Territorio Palestino. 25. Las relaciones entre los colonos y los palestinos son conflictivas y ambos bandos se ven con hostilidad, cólera y recelo. Los colonos, que están protegidos por el ejército israelí y se encuentran fuera de la jurisdicción de los tribunales de la Autoridad Palestina, han cometido numerosos actos de violencia contra palestinos y destruido terrenos agrícolas y bienes de palestinos. Desde el comienzo de la segunda intifada, los actos de violencia de los colonos han aumentado espectacularmente. La hostilidad palestina contra los colonos ha aumentado de manera alarmante desde el comienzo de la actual intifada y la mayoría de los israelíes muertos en el conflicto actual han sido colonos o soldados encargados de proteger los asentamientos y las carreteras que los comunican. 26. En el "informe Mitchell" de 20 de mayo de 2001 (informe de la Comisión de Determinación de los Hechos constituida en Sharm El Sheij) se subrayaba que la paz era imposible si no se detenían completamente todas las actividades de asentamiento. La respuesta del Gobierno de Israel a esta recomendación distó de ser satisfactoria. El Gobierno declaró que "ya es parte de la política del Gobierno de Israel no establecer nuevos asentamientos. Al mismo tiempo, se deben tener en cuenta las necesidades actuales y futuras de esas comunidades". En otras palabras, continuará el "crecimiento natural" de los asentamientos. 27. La expansión continua de los asentamientos es evidente. Durante sus visitas, el Relator Especial pudo observar actividades de construcción en los asentamientos en Har Homa y Pisgat Ze'ev y de ampliación de las zonas de amortiguación adyacentes a las carreteras de circunvalación y a los asentamientos en la Faja de Gaza. También recibió pruebas del aumento del número de viviendas, de la ampliación de los límites territoriales de los asentamientos mediante grupos de caravanas que se han establecido cerca de los asentamientos y del aumento de la población de colonos en la Ribera Occidental y Gaza, de 203.067 en diciembre de 2000 a 205.015 en junio de 2001. Las generosas desgravaciones fiscales y el bajo precio de la vivienda en los asentamientos aseguran su crecimiento. VI. LAS ZONAS DE AMORTIGUACIÓN 28. Una nueva forma de expansión territorial israelí en el Territorio Palestino Ocupado es la zona de amortiguación de seguridad a lo largo de la Línea Verde en el norte de la Ribera Occidental, cerca de Jenin. Esta zona, cuya anchura oscila entre unos metros y varios kilómetros, está cerrada a los no residentes. Es probable que las FDI hagan mayor uso de esas zonas en el futuro. Así lo prometió el Primer Ministro Sr. Sharon el 21 de febrero de 2002 en un discurso dirigido a la nación israelí. VII. DEMOLICIÓN DE CASAS Y DESTRUCCIÓN DE BIENES
Traduce este texto al español
Estonia - - - - - Ethiopia - - - - - Fiji - - - - - Finland - - - - - France - - - - - Gabon - - - - - Germany - - - - - Guinea-Bissau 16 410 - - - 16 410 Guyana - - - - - Haiti - - - - - Honduras - (1) - - 1 Hungary - - - - - India - - - - - Indonesia - - - - - Iran (Islamic Republic of) - - - - - Iraq - - - - - Ireland - - - - - Israel - - - - - Italy - - - - - Jamaica - - - - - Japan - - - - - Jordan - - - - - Kazakhstan - - - - -
Estonia - - - - - Etiopía - - - - - Fiji - - - - - Filipinas - - - - - Finlandia - - - - - Francia - - - - - Georgia - - - - - Guinea-Bissau 16 410 - - - 16 410 Guyana - - - - - Haití - - - - - Honduras - (1) - - 1 Hungría - - - - - India - - - - - Indonesia - - - - - Irán (República Islámica del) - - - - - Iraq - - - - - Irlanda - - - - - Israel - - - - - Italia - - - - - Jamaica - - - - - Japón - - - - - Jordania - - - - - Kazajstán - - - - -
Traduce este texto al español
No considerations whatsoever can be invoked to justify terrorist acts. Turkey, as a country which has suffered from terrorism, has long pointed out the critical nature of the problem and alerted the international community to that scourge. Terrorism is the common problem of the whole international community; no nation can consider itself immune. Turkey fully adheres to the Secretary-General's five-pillar strategy to combat terrorism. We also welcome the clear condemnation of terrorism in the Summit Outcome (resolution 60/1). We are ready to work with others to conclude, during the sixtieth session, a comprehensive convention on international terrorism. Mr. Acharya (Nepal): I wish to express my sincere appreciation for the manner in which the President has been conducting our work. His statement at the conclusion of the general debate aptly reflected the mood of the deliberations of the Assembly. I would like to express our sincere thanks to the Secretary-General for his report on the work of the Organization (A/60/1). The report is comprehensive and deals with a wide range of issues, including peace and security, development, the reform of the United Nations and its management, and other international issues that are of great interest to all of us. Many of those important issues were reflected in the outcome document of the recently concluded High-level Plenary Meeting, although many remain to be negotiated further. The outcome document, although not 100 per cent perfect, correctly reflects the hope and aspirations of humanity for peace, security and development, and reiterates our commitment to achieving those goals in a time-bound manner. The international community must provide its continued support to countries with special needs, such as the least developed and landlocked countries, so as to help them to achieve the Millennium Development Goals (MDGs). Such support can start with sincere implementation of agreed commitments and the further extension of development assistance, market access and debt relief to those countries. The outcome document categorically states that terrorism is the most serious threat to international peace and security. Nepal joins the international community's condemnation of terrorism in all its forms and manifestations, committed by whomever, wherever and for whatever purposes, as reflected in the outcome document. A victim of senseless terror for more than a decade now, Nepal favours combating terrorism resolutely, collectively and comprehensively. We support the early conclusion of a comprehensive convention on international terrorism. We appreciate the Secretary-General's continued interest and concern at Nepal's current difficult situation. In that context, our attention is drawn to a reference in the report of the Secretary-General about constitutional rule in Nepal. We wish to clarify that the report's specific reference to constitutional rule does not reflect factual reality. His Majesty the King is the custodian of the 1990 Constitution of the Kingdom of Nepal. The constitution is alive and active. The steps His Majesty took on 1 February and later were guided by the constitutional obligation of His Majesty the King as head of State to ensure the security and the integrity of the nation and to create an atmosphere conducive to re-energizing multiparty democracy and the rule of law, which had been frustrated by ongoing violence, terrorism and corruption. Nepal is committed to the protection and the promotion of human rights and fundamental freedoms. We reaffirm our resolute commitment to the implementation of human rights instruments and international humanitarian law. The establishment of an office of the High Commissioner for Human Rights in Nepal reflects our desire to protect human rights in accordance with our international legal obligations, although our respect for human rights is rooted in our longstanding moral values and culture. We welcome the international community's humanitarian assistance for internally displaced persons in Nepal. Nepal welcomes the decision to establish a Peacebuilding Commission to help countries recovering from conflict. We would like the Commission to have equitable representation from troop-contributing countries and its working methods to be specified in clearer terms. We are proud to recall our continuous participation in United Nations peacekeeping operations since 1958. Our peacekeepers have earned commendation from the international community for their dedication, discipline and professionalism. This year, Nepal is celebrating its fiftieth year of membership in the United Nations. Nepal expresses its sincere appreciation to the United Nations for its invaluable contributions to our socio-economic development.
No puede aducirse consideración alguna para justificar los actos terroristas. Turquía, por ser un país que ha padecido el terrorismo, durante mucho tiempo ha señalado la índole crítica del problema y ha advertido a la comunidad internacional respecto de este flagelo. El terrorismo es un problema común para toda la comunidad internacional; ninguna nación puede considerarse inmune. Turquía se adhiere plenamente a la estrategia de cinco pilares que ha propuesto el Secretario General para combatir el terrorismo. También acogemos con beneplácito la condena clara que se hace del terrorismo en el documento final de la cumbre (resolución 60/1). Estamos dispuestos a trabajar con otros a fin de concluir, durante el sexagésimo período de sesiones, un convenio general contra el terrorismo internacional. Sr. Acharya (Nepal) (habla en inglés): Deseo expresar mi sincero agradecimiento por la manera en que el Presidente ha estado dirigiendo nuestra labor. Su declaración al concluir el debate general refleja de manera competente el espíritu con que se celebraron las deliberaciones de la Asamblea. Quiero expresar nuestra sincera gratitud al Secretario General por su Memoria sobre la labor de la Organización (A/60/1). La Memoria es amplia y en ella se aborda una amplia gama de temas, incluidos la paz, la seguridad, el desarrollo y la reforma de las Naciones Unidas y de su gestión, así como otros temas internacionales que son de gran interés para todos nosotros. Muchos de esos temas importantes quedaron reflejados en el documento final de la reunión plenaria de alto nivel que se celebró recientemente, aunque todavía se debe seguir negociando respecto de muchos. El documento final, aun cuando no es perfecto, refleja correctamente las aspiraciones y expectativas de la humanidad en lo que respecta a la paz, la seguridad y el desarrollo, y en él se reitera nuestro compromiso de lograr esos objetivos dentro de los plazos establecidos. La comunidad internacional debe prestar su apoyo permanente a países con necesidades especiales, como los países menos adelantados y los países sin litoral, a fin de ayudarlos a alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio. Dicho apoyo puede comenzar con la aplicación sincera de los compromisos convenidos y con la ampliación de la asistencia para el desarrollo, el acceso a los mercados y el alivio de la deuda en esos países. En el documento final se expresa categóricamente que el terrorismo es la amenaza más grave a la paz y la seguridad. Nepal se suma a la comunidad internacional para condenar, tal como se hace en el documento, el terrorismo en todas sus formas y manifestaciones, sea este perpetrado por quien quiera que sea, donde quiera que sea y por el motivo que sea. Víctima del terrorismo sin sentido durante más de un decenio, Nepal está a favor de combatirlo de manera resuelta, colectiva y amplia. Apoyamos la pronta conclusión de un convenio general sobre terrorismo internacional. Agradecemos el interés y la preocupación constantes del Secretario General por la difícil situación que atraviesa Nepal. En este contexto, llama nuestra atención una referencia que se hace en la Memoria del Secretario General al orden constitucional de Nepal. Queremos aclarar que la referencia concreta que se hace en el informe al orden constitucional no es un reflejo de la realidad objetiva. Su Majestad el Rey es el guardián de la Constitución de 1990 del Reino de Nepal. La Constitución está vigente. Las medidas adoptadas por Su Majestad a partir del 1º de febrero y después de esa fecha tuvieron como guía la obligación constitucional de Su Majestad el Rey, como Jefe de Estado, de garantizar la seguridad y la integridad de la nación y de crear una atmósfera propicia para la revigorización de una democracia multipartidista y el imperio del derecho, que se ha visto interrumpido por la violencia, el terrorismo y la corrupción actuales. Nepal está comprometido con la protección y la promoción de los derechos humanos y las libertades fundamentales. Reafirmamos nuestro compromiso decidido a aplicar los instrumentos de derechos humanos y del derecho internacional humanitario. La creación de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos en Nepal refleja nuestro deseo de proteger los derechos humanos de conformidad con nuestras obligaciones internacionales, aun cuando nuestro respeto por los derechos humanos tenga raíces profundas en nuestros ancestrales valores morales y en nuestra cultura. Acogemos con beneplácito la asistencia humanitaria que brinda la comunidad internacional a las personas internamente desplazadas. Nepal celebra la decisión de establecer una Comisión de Consolidación de la Paz con miras a ayudar a los países a recuperarse de un conflicto. Nos gustaría que la Comisión tuviera la representación equitativa de los países que aportan contingentes y que sus métodos de trabajo quedaran especificados en términos claros. Nos sentimos orgullosos al evocar nuestra participación, desde 1958, en las operaciones de las Naciones Unidas de mantenimiento de la paz. Nuestros funcionarios de mantenimiento de la paz se han ganado el elogio de la comunidad internacional por su dedicación, disciplina y profesionalismo. Este año Nepal conmemora su quincuagésimo año como Miembro de las Naciones Unidas. Nepal expresa su sincero agradecimiento a las Naciones Unidas por su invalorable contribución a nuestro desarrollo socioeconómico.
Traduce este texto al español
The role that markets and the private sector play alongside governments in addressing water scarcity is extremely relevant. It has been observed, however, that the relationships between land and water need to be enhanced in the reports of the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC). Several meetings of the United Nations Water Group attended by the secretariat, and meetings with its coordinator included a number of special presentations on The Strategy. The UNCCD secretariat is tasked to draw up a draft proposal, terms of reference and a draft strategic work programme, with targets and deliveries for two years. 3. The UN-Water framework The UNCCD secretariat is taking an active role in the work of UN-Water, the body which strengthens coordination and coherence among United Nations entities dealing with issues relating to all aspects of freshwater and sanitation, including surface and groundwater resources, the interface between freshwater and seawater and water-related disasters. A coherent, coordinated approach is clearly required as these issues represent some of the most urgent development challenges of our time. The secretariat participated in the tenth annual meeting of UN-Water, held in Perugia, Italy, to discuss how the UN-Water mechanism should address emerging issues and challenges and their impact on the water and sanitation agenda. The discussion focused on both technical and organizational aspects, including how best to address the issues within the UN-Water mechanism, the scope, how issues should be selected and how to disseminate the findings of the processes. The organization of a dialogue on drought issues was also envisaged, considering that drought poses serious and long-term water scarcity challenges that have global impacts, undermine poverty and hunger eradication efforts and threaten attainment of the MDGs. Thus, such a dialogue was considered imperative in reviewing and assessing the impacts of drought in affected water-scarce ecosystems on the availability and accessibility of water resources, as a tool for harnessing the development of better knowledge on the effects of DLDD on water and assessing the cost of inaction and income forgone through the loss of livelihoods in affected water-scarce ecosystems. Consequently, in implementing The Strategy - which recognizes that the impacts of DLDD on fresh water sources are one of the most crucial challenges faced by dry and arid communities - the UNCCD secretariat is taking action on integrated policy development on water scarcity.
La función que desempeñan los mercados y el sector privado, junto con los gobiernos, en la lucha contra la escasez de agua es enormemente importante. Se ha observado, sin embargo, que las relaciones entre las tierras y el agua deben destacarse más en los informes del Grupo Intergubernamental de Expertos sobre el Cambio Climático (IPCC). En varias reuniones del Grupo de las Naciones Unidas sobre el Agua a las que asistió la secretaría y en las reuniones con su coordinador se presentaron varias ponencias especiales sobre la Estrategia. La secretaría de la CLD tiene la tarea de redactar el borrador de una propuesta, un mandato y un proyecto de programa de trabajo estratégico, con metas y resultados concretos para un período de dos años. 3. El mecanismo ONU-Agua 52. La secretaría de la CLD está participando activamente en los trabajos de ONU-Agua, el órgano que fortalece la coordinación y la coherencia entre las entidades de las Naciones Unidas que se ocupan de cuestiones relacionadas con todos los aspectos del agua dulce y el saneamiento, incluidos los recursos de aguas superficiales y subterráneas, la interfaz entre el agua dulce y el agua de mar y los desastres relacionados con el agua. Existe la clara necesidad de un enfoque coherente y coordinado, ya que estas cuestiones figuran entre los problemas de desarrollo más urgentes de nuestra época. La secretaría participó en la décima reunión anual de ONU-Agua, celebrada en Perugia (Italia) para examinar de qué forma el mecanismo ONU-Agua debería abordar las cuestiones y los problemas emergentes y sus efectos en las actividades relativas al agua y el saneamiento. Los debates se centraron en aspectos técnicos y de organización, tales como la mejor forma de abordar estos asuntos en el marco del mecanismo ONU-Agua, la esfera de acción, el modo en que deberían seleccionarse las cuestiones y la forma de difundir los resultados de los procesos. 53. Se estudió asimismo la posibilidad de organizar un diálogo sobre las cuestiones de la sequía, teniendo cuenta que la sequía plantea problemas graves y a largo plazo de escasez de agua que tienen repercusiones mundiales, socavan los esfuerzos para erradicar la pobreza y el hambre y ponen en peligro la consecución de los ODM. Por ello, se consideró que ese diálogo era imprescindible para examinar y evaluar los efectos de la sequía en la disponibilidad y accesibilidad de los recursos hídricos en los ecosistemas con escasez de agua, como forma de aprovechar el desarrollo de mejores conocimientos acerca de las repercusiones de la desertificación, la degradación de las tierras y la sequía en los recursos hídricos y determinar el costo de la inacción y de los ingresos no percibidos debido a la pérdida de medios de sustento en los ecosistemas con escasez de agua. 54. Por consiguiente, al aplicar la Estrategia en la que se reconoce que los efectos de la desertificación, la degradación de las tierras y la sequía en las fuentes de agua dulce son uno de los problemas más cruciales con que se enfrentan las comunidades de las tierras secas y áridas la secretaría de la CLD está trabajando en la elaboración de políticas integradas sobre la escasez de agua.
Traduce este texto al español
(Signed) Macharia Kamau Ambassador Permanent Representative Joint communiqué issued at the conclusion of the meeting between the Government of Kenya and the Transitional Federal Government of Somalia On 18 October 2011, H.E. Sheikh Sharif Sheikh Ahmed, President of the Transitional Federal Government of Somalia, received and held crucial talks with the Kenyan delegation led by the Hon. Moses Wetang'ula, Minister for Foreign Affairs of the Republic of Kenya, in Mogadishu, Somalia. The Kenyan delegation also included the Hon. Mohammed Yusuf Haji, Minister of State for Defence of the Republic of Kenya. Prior to the meeting with the President, the delegation was also received by the Prime Minister and held a session with key members of his Cabinet. The meeting with the President was convened against the backdrop of the growing spate of armed attacks by the Al-Shabaab elements on Kenya. The meeting deliberated on the current situation on the ground, and noted as follows: :: That the prolonged situation of crisis and conflict in Somalia, resulting from the collapse of the Somali State in 1991, has progressively mutated into a myriad of threats to the Somali population, neighbouring States, the region and the international community :: The region, through the Intergovernmental Authority on Development and the African Union, has consistently called upon the international community to focus serious attention on these growing threats; however, most of these pleas have been met with inadequate, inconsistent and unsustainable support :: The security situation in Somalia improved following the defeat of Al-Shabaab after six months of intensive military operations by the Transitional Federal Government (TFG) and the forces of the African Union Mission in Somalia and their subsequent withdrawal from Mogadishu on 6 August 2011. However, the Al-Shabaab group has since regrouped and is posing a significant threat to peace and security in Somalia and throughout the region :: Further, the Al-Shabaab relocation towards Lower Juba, near the border, has seen some of its elements infiltrate into Kenya and commit heinous crimes, including abducting foreign nationals within Kenya, attacking civilians, destroying property and obstructing humanitarian efforts for the more than 600,000 refugees hosted in the Dadaab complex; more fundamentally, these activities increasingly pose threats to public safety and security within Kenya, create anxiety among the populations and negatively impact Kenya's economy :: The recent spate of blatant attacks is indicative of a changed strategy by Al-Shabaab calculated to terrorize civilians; this warrants decisive action to forestall the threats of Al-Shabaab elements to humanitarian operations, to restore security in the border areas and to ensure that insurgents do not launch attacks against Kenya, the region and beyond
(Firmado) Macharia Kamau Embajador Representante Permanente Comunicado conjunto emitido tras la reunión celebrada entre el Gobierno de Kenya y el Gobierno Federal de Transición de Somalia El 18 de octubre de 2011, el Excmo. Sr. Sheikh Sharif Sheikh Ahmed, Presidente del Gobierno Federal de Transición de Somalia, recibió en Mogadicio (Somalia) a la delegación de Kenya encabezada por el Excmo. Sr. Moses Wetang'ula, Ministro de Relaciones Exteriores de la República de Kenya, e integrada, además, por el Excmo. Sr. Mohammed Yusuf Haji, Ministro de Defensa de la República de Kenya, con quienes sostuvo importantes conversaciones. Con anterioridad a la reunión con el Presidente de Somalia, la delegación keniana fue recibida también por el Primer Ministro y se reunió con figuras importantes de su Gobierno. La reunión con el Presidente somalí tuvo como telón de fondo la creciente ola de ataques armados perpetrados contra Kenya por miembros de Al-Shabaab. Durante la reunión se examinó la situación actual sobre el terreno y se destacó lo siguiente: :: La prolongada situación de crisis y conflicto en que se encuentra Somalia como resultado del derrumbe del Estado en ese país en 1991 se ha transformado gradualmente en una miríada de amenazas contra la población de Somalia, los Estados vecinos, la región y la comunidad internacional :: Los países de la región, por conducto de la Autoridad Intergubernamental para el Desarrollo y de la Unión Africana, han instado en repetidas ocasiones a la comunidad internacional a que preste la debida atención a esas crecientes amenazas; no obstante, en su mayor parte, esos llamamientos no han recibido un apoyo adecuado, sistemático y sostenible :: La situación de Somalia en materia de seguridad mejoró tras la derrota de Al-Shabaab y su consiguiente retirada de Mogadiscio el 6 de agosto de 2011, luego de seis meses de intensa campaña militar por parte del Gobierno Federal de Transición y las fuerzas de la Misión de la Unión Africana en Somalia. Sin embargo, desde entonces el grupo Al-Shabaab ha logrado reconstituirse y actualmente representa una considerable amenaza para la paz y la seguridad en Somalia y el resto de la región :: Por otro lado, la reubicación de Al-Shabaab en el Bajo Juba, cerca de la frontera, ha traído como resultado que algunos elementos de esa organización se hayan infiltrado en Kenya y cometido crímenes horrendos, entre ellos el secuestro de ciudadanos extranjeros residentes en Kenya, el lanzamiento de ataques contra civiles, la destrucción de bienes y la obstaculización de la labor humanitaria de ayuda a los más de 600.000 refugiados alojados en el complejo de Dadaab; más preocupante aún es el hecho de que esas actividades :: La reciente ola de ataques flagrantes apunta a un cambio de estrategia por parte de Al-Shabaab, cuyo objetivo es aterrorizar a la población civil; esto justifica la adopción de medidas enérgicas encaminadas a prevenir las amenazas que plantean los miembros de Al-Shabaab para las operaciones humanitarias, restablecer la seguridad en las zonas fronterizas y asegurarse de que los rebeldes no lancen ataques contra Kenya y otros países, dentro y fuera de la región
Traduce este texto al español
It circled over Zahlah, Riyaq and Baalbek before leaving at 1900 hours over Rumaysh. An Israeli enemy reconnaissance aircraft violated Lebanese airspace, entering over Alma al-Sha`b. It circled over Jazzin, Nabatiyah and Marj Uyun before leaving at 1930 hours over Kafr Killa. An Israeli enemy reconnaissance aircraft violated Lebanese airspace, entering over Kafr Killa. It circled over Zahlah and Riyaq before leaving at 1600 hours over Rumaysh. Two Israeli enemy warplanes violated Lebanese airspace, entering over Kafr Killa. They circled over all regions of Lebanon before leaving at 1145 hours over Alma al-Sha`b. An Israeli enemy reconnaissance aircraft violated Lebanese airspace, entering over Alma al-Sha`b. It circled over Riyaq and Baalbek before leaving at 1410 hours over Alma al-Sha`b. An Israeli enemy reconnaissance aircraft violated Lebanese airspace, entering over Naqurah. It circled over Tyre, Bint Jubayl, Nabatiyah, Marj Uyun, Sidon and Jazzin before leaving at 0500 hours on 17 April 2014 over Rumaysh. An Israeli enemy reconnaissance aircraft violated Lebanese airspace, entering over Naqurah. It circled over Ba`abda, Alayh, the Shuf, Riyaq and Baalbek before leaving at 1500 hours over Kafr Killa. An Israeli enemy reconnaissance aircraft violated Lebanese airspace, entering over Naqurah. It circled over Beirut and its suburbs, Baalbek, Bint Jubayl and Tyre before leaving at 1830 hours over Alma al-Sha`b. An Israeli enemy reconnaissance aircraft violated Lebanese airspace, entering over Naqurah. It circled over Beirut and its suburbs before leaving at 1600 hours over Rumaysh. An Israeli enemy reconnaissance aircraft violated Lebanese airspace, entering over Kafr Killa. It circled over Hasbayya, Jazzin, Marj Uyun and Nabatiyah before leaving at 2315 hours over Rumaysh. Two Israeli enemy warplanes violated Lebanese airspace, entering over Naqurah heading north. They left at 1145 hours over the sea off Tripoli in the direction of Turkey. 18 April 2014 An Israeli enemy reconnaissance aircraft violated Lebanese airspace, entering over Naqurah. It circled over Tripoli, Shikka, Riyaq, Baalbek and Hirmil before leaving at 1630 hours over Alma al-Sha`b. An Israeli enemy reconnaissance aircraft violated Lebanese airspace, entering over Alma al-Sha`b. It circled over Jazzin, Nabatiyah, Marj Uyun, Riyaq and Baalbek before leaving at 1745 hours over Rumaysh. An Israeli enemy reconnaissance aircraft violated Lebanese airspace, entering over Naqurah.
Sobrevoló Zahla, Rayaq y Baalbek y se retiró a las 19.00 horas por Rumaysh. Un avión de reconocimiento del enemigo israelí violó el espacio aéreo libanés, penetrando por Alma ash-Shaab. Voló en círculos sobre Jezzine, An-Nabatiya y Maryaiyun y se retiró a las 19.30 horas por Kfar Kila. Un avión de reconocimiento del enemigo israelí violó el espacio aéreo del Líbano penetrando por Kfar Kila. Voló en círculos sobre Zahla y Rayaq y se retiró a las 16.00 horas por Rumaysh. Dos aviones de combate del enemigo israelí violaron el espacio aéreo libanés penetrando por Kfar Kila. Sobrevolaron todas las regiones del Líbano y se retiraron a las 11.45 horas por Alma ash-Shaab. Un avión de reconocimiento del enemigo israelí violó el espacio aéreo libanés, penetrando por Alma ash-Shaab. Sobrevoló Rayaq y Baalbek y se retiró a las 14.10 horas por Alma ash-Shaab. Un avión de reconocimiento del enemigo israelí violó el espacio aéreo del Líbano penetrando por An-Naqura. Voló en círculos sobre Tiro, Bint Yubail, An-Nabatiya, Maryaiyun, Sidón y Jezzine y se retiró a las 5.00 horas del 17 de abril de 2014, a la altura de Rumaysh. Un avión de reconocimiento del enemigo israelí violó el espacio aéreo del Líbano penetrando por An-Naqura. Voló en círculos sobre Baabda, Aley, Shuf, Rayaq y Baalbek y se retiró a las 15.00 horas por Kfar Kila. Un avión de reconocimiento del enemigo israelí violó el espacio aéreo del Líbano penetrando por An-Naqura. Voló en círculos sobre Beirut y sus barrios periféricos, Baalbek, Bint Yubail y Tiro y se retiró a las 18.30 horas por Alma ash-Shaab. Un avión de reconocimiento del enemigo israelí violó el espacio aéreo del Líbano penetrando por An-Naqura. Sobrevoló Beirut y sus alrededores y se retiró a las 16.00 horas por Rumaysh. Un avión de reconocimiento del enemigo israelí violó el espacio aéreo del Líbano penetrando por Kfar Kila. Voló en círculos sobre Hasbayya, Jezzine, Maryaiyun y An-Nabatiya y se retiró a las 23.15 horas por Rumaysh. Dos aviones de combate del enemigo israelí violaron el espacio aéreo libanés, ingresando por An-Naqura con rumbo norte. Se retiraron a las 11.45 horas sobre el mar frente a Trípoli, en dirección a Turquía. 18 de abril de 2014 Un avión de reconocimiento del enemigo israelí violó el espacio aéreo del Líbano penetrando por An-Naqura. Voló en círculos sobre Trípoli, Shikka, Rayaq, Baalbek e Hirmil y se retiró a las 16.30 horas por Alma ash-Shaab. Un avión de reconocimiento del enemigo israelí violó el espacio aéreo libanés, penetrando por Alma ash-Shaab. Voló en círculos sobre Jezzine, An-Nabatiya, Maryaiyun, Rayaq y Baalbek y se retiró a las 17.45 horas por Rumaysh. Un avión de reconocimiento del enemigo israelí violó el espacio aéreo del Líbano penetrando por An-Naqura.
Traduce este texto al español
The Government had recently established a science and technology programme in order to train the professionals required by the mining sectors. He emphasized the importance of geological surveys for strategic planning: copper resources in Chile were estimated to last for at least another 60 years, and consequently this resource could be exploited without fearing imminent exhaustion. In these circumstances, the copper sector could be a basis for development and for diversification both out of mining activities as well as within the mineral sector itself. Four factors were crucial in the Government's current privatization policy: first, the Government should not initiate privatization of a company unless maintaining its stake in the company had a high opportunity cost; secondly, the privatized company should be able to operate in a competitive market; thirdly, the company should be sold at a price that corresponded to its real economic value, rather than any arbitrarily fixed value, in order to ensure credibility of the project in the population; and fourthly, workers should be enabled to acquire part of the privatized company. He said that the State maintained full ownership of CODELCO, which was the world's biggest copper company, because the company was of strategic importance for the country's economic development. As CODELCO was operating efficiently and making profits, its privatization was not likely to generate additional benefits to the country. Moreover, it was in the interest of the mining sector to direct investment to new projects rather than to buying a stake in CODELCO. All of CODELCO's support services, such as power generation or production of mining equipment, as well as the development of new mining activities, were being offered to the private sector. The Chilean mining sector had been open to private investors for 10 years which explained the sector's high level of development. Mr. Rafael Toledo, consultant to Minero Peru, said that the minerals sector in Peru had come under strong State influence in 1969 when two of the three large mining companies had been nationalized and mining, as well as marketing, processing and numerous other activities in the minerals sector, had come under State control. Given the monopoly position of the State enterprises, they had not invested in advanced technologies with a view to reducing costs, and had thus incurred losses. This situation had been compounded by the general economic and social crisis in Peru. The main objective of the process of privatization, which had started in 1992, was to attract investment from those able to develop projects, improve technology and raise mining capacities. In the preparatory phase of privatization, a balance needed to be found between the interest of the State and those of potential purchasers. It was important that experts paid on a contractual basis were hired to advise on the privatization process. One difficult problem was to determine the actual level of debt each company had incurred because this debt had been assumed by the central government. The presence of a stable and transparent legal framework was crucial for investors, and it was advantageous to have a company's market value calculated by specialized auditors. Five main factors had contributed to the success of Peru's privatization process: first, broad political support; second, investment had been handled by experienced people; third, as many investors as possible had been contacted in order to ensure competition; fourth, an intensive information campaign had been undertaken which included all aspects of the privatization process; and finally, a legal framework had allowed the process to go forward in a flexible and dynamic manner.
El Gobierno había instituido hacía poco un programa de ciencia y tecnología con el fin de formar a los profesionales que necesitaba el sector minero. Hizo hincapié en la importancia de los estudios geológicos para la planificación estratégica del sector: se calculaba que en Chile los recursos de cobre durarían por lo menos otros 60 años, de modo que este recurso natural se podía explotar sin temor a un agotamiento inminente. En estas circunstancias, el sector del cobre podía ser una base para el desarrollo y también para la diversificación tanto hacia otras actividades distintas de la minería como dentro del propio sector minero. La política actual de privatización del Gobierno se basaba fundamentalmente en estos cuatro criterios: en primer lugar, el Gobierno no debía iniciar la privatización de una compañía a menos que mantener la participación del Estado en ella tuviera un costo de oportunidad elevado; en segundo lugar, la compañía privatizada debía poder operar en un mercado competitivo; en tercer lugar, la compañía debía venderse a un precio que correspondiera a su valor económico real, y no a un valor fijado arbitrariamente, para que la población creyera en la bondad del proyecto; y, en cuarto lugar, los trabajadores deberían tener la posibilidad de adquirir una parte de la compañía privatizada. Dijo que el Estado seguía siendo el dueño exclusivo de la CODELCO, que era la mayor compañía de cobre del mundo, porque tenía una importancia estratégica para el desarrollo económico del país. Como la CODELCO operaba con eficiencia y hacía beneficios, probablemente privatizarla no aportaría ninguna ventaja adicional al país. Además, lo que interesaba al sector minero era destinar sus inversiones a nuevos proyectos y no adquirir una participación en la CODELCO. Todos los servicios auxiliares de la CODELCO, por ejemplo la producción de electricidad o la fabricación de equipo de minería, así como el desarrollo de nuevas actividades mineras, se estaban ofreciendo al sector privado. El sector minero chileno había sido abierto a los inversores privados por diez años, lo que explicaba el alto nivel del desarrollo del sector. 10. El Sr. Rafael Toledo, consultor de Minero Perú, dijo que el sector minero peruano había quedado sometido a una fuerte influencia del Estado en 1969 cuando se nacionalizaron dos de las tres grandes compañías mineras y se decidió traspasar la extracción de minerales, la comercialización, la transformación y muchas otras actividades del sector minero al control del Estado. Dada la posición monopolística de las empresas estatales, éstas no habían invertido en tecnologías avanzadas con el fin de reducir sus costos, con lo cual habían tenido pérdidas. Había agravado esta situación la crisis económica y social general del Perú. El objetivo principal del proceso de privatización, que había comenzado en 1992, era atraer inversiones de los que podían iniciar proyectos de minería, mejorar la tecnología e incrementar la capacidad de extracción de minerales. En la fase preparatoria de la privatización había que buscar el equilibrio entre el interés del Estado y el de los posibles compradores. Era importante contratar a expertos para que asesoraran sobre las privatizaciones. Un problema difícil había sido determinar el monto real de las deudas que tenía cada compañía porque la Administración Central se había hecho cargo de estas deudas. La existencia de un marco legal estable y transparente era fundamental para los inversores, y convenía que auditores especializados calcularan el valor de mercado de las compañías que se pretendía privatizar. Cinco factores habían contribuido sobre todo al éxito del proceso de privatización en el Perú: el primero, el amplio apoyo político; el segundo, el hecho de que las inversiones hubieran estado en manos de personas con experiencia; el tercero, el establecimiento de contactos con el mayor número posible de inversores con el fin de que hubiera competencia; el cuarto, la realización de una intensa campaña de información que había abarcado todos los aspectos del proceso de privatización; y, por último, el establecimiento de un marco legal adecuado gracias al cual el proceso se había podido llevar adelante de forma flexible y dinámica.
Traduce este texto al español
Income tax refunds are charged to the year in which they are made to the staff member. (l) The United Nations Institute for Training and Research is a member organization of the United Nations Joint Staff Pension Fund, which was established by the General Assembly to provide retirement, death, disability and related benefits. The Pension Fund is a funded defined-benefit plan. The financial obligation of the Institute to the Fund consists of its mandated contribution at the rate established by the Assembly together with its share of any actuarial deficiency payments under article 26 of the regulations of the Fund. Such deficiency payments are payable only if and when the Assembly has invoked article 26 following a determination that there is a requirement for deficiency payments based on an assessment of the actuarial sufficiency of the Fund as at the valuation date. As at the date of the current financial statement, the Assembly had not invoked that provision. Note 3 All funds summary: income, expenditure and changes in reserves and fund balances (statement I); assets, liabilities, reserves and fund balances (statement II); and cash flows (statement III) (a) Statements I, II and III contain financial results for the United Nations Institute for Training and Research, which are totalled into three groups of related funds and, after elimination, consolidated into a grand total reflecting all activities of the Institute. This consolidated presentation should not be interpreted to mean that any of the individual funds can be used for any purpose other than that for which it is authorized. The three groups consist of: (i) The General Fund; (ii) The Special-Purpose Grants Fund; (iii) Activities financed by UNDP. (b) Statement I includes two calculations of the excess (shortfall) of income over expenditure. The first calculation is based on income and expenditure only for the current period in the biennium. The second calculation shown is a net one, which includes any prior-period adjustments to income or expenditure. (c) The cash flow summary statement is based on the indirect method of cash flow statements covered by international accounting standard 7. (d) Non-expendable property. In accordance with United Nations accounting policies, non-expendable property is not included in the fixed assets of the Institute but is charged against the current appropriations when acquired. The non-expendable property, valued at historical cost, according to the cumulative inventory records of the Institute, was $116,407 as at 31 December 2001.
Los reembolsos del impuesto sobre la renta se consignan el año en que se acreditan a los funcionarios. l) El Instituto de las Naciones Unidas para Formación Profesional e Investigaciones está afiliado a la Caja Común de Pensiones del Personal de las Naciones Unidas, que fue establecida por la Asamblea General para proporcionar prestaciones de jubilación, fallecimiento e incapacidad y otras prestaciones conexas. La Caja es un fondo de prestaciones definidas capitalizado. Las obligaciones financieras del Instituto respecto de la Caja consisten en la aportación obligatoria de un porcentaje establecido por la Asamblea General, así como de la parte que le corresponda de todo déficit actuarial que haya que pagar con arreglo a lo dispuesto en el artículo 26 de los Estatutos de la Caja. Este déficit actuarial sólo deberá pagarse si la Asamblea General ha invocado el artículo 26, una vez que se haya determinado que dicho pago es necesario, sobre la base de una evaluación de la suficiencia actuarial de la Caja a la fecha de la evaluación. A la fecha de la preparación del presente informe, la Asamblea no había invocado el artículo 26. Nota 3 Resumen de todos los fondos ingresos, gastos y variaciones en las reservas y en los saldos de los fondos (estado financiero I); activo, pasivo, reservas y saldo de los fondos (estado financiero II); y corrientes de efectivo (estado financiero III) a) Los estados financieros I, II y III contienen los resultados financieros del Instituto de las Naciones Unidas para Formación Profesional e Investigaciones, que se totalizan en tres grupos de fondos relacionados y, después de realizar la eliminación, se consolidan en un total general que refleja todas las actividades del Instituto. Esa presentación consolidada no debe interpretarse como que cualquiera de los fondos individuales puede utilizarse para cualquier otro propósito que aquél para el que está autorizado. Los tres grupos consisten en: i) El Fondo General; ii) El Fondo de Donaciones para Fines Especiales: iii) Las actividades financiadas por el PNUD. b) En el estado financiero I se incluyen dos cálculos del superávit (déficit) de los ingresos sobre los gastos. El primer cálculo se basa en los ingresos y gastos correspondientes únicamente al período en curso del bienio. El segundo cálculo es un cálculo neto, que incluye cualesquiera ajustes en los ingresos o en los gastos correspondiente a ejercicios anteriores. c) El estado financiero sobre el resumen de la corriente de efectivo se basa en el método indirecto de cálculo de la corriente de efectivo que se contempla en la norma de contabilidad internacional No 7. d) Bienes no fungibles. De conformidad con las normas contables de las Naciones Unidas, los bienes no fungibles no se incluyen en el activo fijo del Instituto, sino que se contabilizan contra las consignaciones en curso cuando se adquieren. Los bienes no fungibles, valorados a su costo inicial, con arreglo a los registros acumulados de inventario del Instituto, ascendían a 116.407 dólares al 31 de diciembre de 2001.
Traduce este texto al español
Lastly, UNESCO would campaign for respect for the commitments undertaken within the framework of the Monterrey Consensus. 82. Ms. Waller-Hunter (Executive Secretary, United Nations Framework Convention on Climate Change) took the view that the positive new developments in the Russian Federation should have a favourable effect on the results of the tenth session of the Conference of the Parties, to be held in Buenos Aires in December. During the high-level segment, panel discussions would be held in order to assess progress made and identify future activities 10 years after the entry into force of the Convention. Those discussions would, for the first time, give Parties the opportunity to put forward their ideas on how they planned to continue working on their commitments after 2012. The representative of Nigeria had rightly emphasized the importance of capacity-building in connection with the Clean Development Mechanism (CDM), which was an important component of the package of measures adopted by the Parties with a view to strengthening capacity within the framework of the Convention and would be reviewed at the session of the Conference of the Parties. On numerous occasions, the Parties and the Executive Board of CDM had stressed the importance of broad geographical representation within the Mechanism. Consequently, she welcomed the fact that 64 Parties had already appointed their national authorities, which would be empowered to approve projects before their submission. In addition, the Executive Board of CDM and the secretariat of the Convention supported the various activities undertaken with a view to strengthening capacities relating to the Mechanism. 83. Mr. Chowdhury (Under-Secretary-General and High Representative for Least Developed Countries, Landlocked Developing Countries and Small Island Developing States) emphasized the importance of the Barbados Programme of Action for both the sustainable development of small island developing States, one of the most vulnerable groups of countries, and the environmental health of the planet. The social, economic and environmental vulnerabilities of the small island developing States had been made glaringly obvious by the horrendous destruction wrought by the cyclones and hurricanes in the Pacific and Caribbean regions in 2004. The International Meeting to review the implementation of the Barbados Programme of Action, to be held in Mauritius in January 2005, and the World Conference on Disaster Reduction, to be held in Kobe, must give high priority to helping those countries to build greater resilience and enhance their preparedness to enable them to deal with ever more frequent natural disasters. 84. Over the past year, the small island developing States had participated actively in the preparations for the International Meeting. Following the regional meetings held in late 2003, an Interregional Preparatory Meeting had been held in the Bahamas in early 2004, following which the Nassau Declaration and a Strategy for the Alliance of Small Island States had been adopted. That document had formed the working basis for the preparatory meeting in April and the informal consultations in May. Given that a number of critical issues remained outstanding, it would be appropriate to recommend that the General Assembly should acknowledge that the informal consultations scheduled for 8 and 9 January 2005 in Mauritius were required. The international community must now carry forward to the International Meeting in Mauritius the spirit of goodwill that had characterized the preparatory process, and the Meeting must not only generate a renewal of the global commitment to the development of the small island States, but must also produce tangible results in the daily lives of their people.
Por último, la UNESCO militará en favor del respeto de los compromisos asumidos en el marco del Consenso de Monterrey. La Sra. Waller Hunter (Secretaria Ejecutiva de la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático) piensa que los hechos positivos ocurridos recientemente en la Federación de Rusia deberían tener repercusiones favorables sobre los resultados del décimo período de sesiones de la Conferencia de las Partes, que tendrá lugar en diciembre de a Buenos Aires. En el marco del debate de alto nivel, se establecerá un grupo de debate para medir el camino recorrido y marcar rumbos para el futuro 10 años después de la entrada en vigor de la Convención. Ese grupo de debate dará por primera vez a las Partes la ocasión de expresar sus ideas sobre la manera en que encaran la continuación de los trabajos relacionados con los compromisos para el período posterior a 2012. El fortalecimiento de las capacidades en relación con el Mecanismo para un desarrollo limpio, sobre el cual el representante de Nigeria tuvo razón en hacer hincapié, ya constituye un elemento importante del dispositivo que las Partes han adoptado para el fortalecimiento de las capacidades en el marco de la Convención, y será reexaminado en el período de sesiones de la Conferencia de las Partes. En numerosas oportunidades, las Partes y el Consejo de Administración del Mecanismo para un desarrollo limpio han subrayado la importancia de que haya una amplia representación geográfica en el seno del Mecanismo. Por ello, la Secretaria Ejecutiva de la Convención constata con beneplácito que 64 partes ya han designado a sus autoridades nacionales competentes para aprobar los proyectos antes de su presentación. Por otra parte, el Consejo de Administración del Mecanismo para un desarrollo limpio y la secretaría de la Convención apoyan las múltiples actividades de fortalecimiento de las capacidades vinculadas con Mecanismo. El Sr. Chowdhury (Secretario General Adjunto y Alto Representante para los países menos adelantados, los países en desarrollo sin litoral y los pequeños Estados insulares en desarrollo) subraya la importancia del Programa de Acción de Barbados tanto para el desarrollo sostenible de los pequeños Estados insulares en desarrollo, que constituyen uno de los grupos de países más vulnerables, como para la salud ecológica de nuestro planeta. La vulnerabilidad de los pequeños Estados insulares en desarrollo en los planos social, económico y ecológico fue ilustrada de manera notable por los terribles estragos causados por los ciclones y los huracanes en las regiones del Caribe y del Pacífico en 2004. La Reunión Internacional que se celebrará en Mauricio en enero de 2005 para proceder a un examen de la aplicación del Programa de Acción y la Conferencia Mundial sobre la Reducción de los Desastres, que se celebrará en Kobe, deberán dedicarse con carácter prioritario a ayudar a los mencionados países a fortalecer su capacidad de adaptación y a mejorar su estado de preparación para hacer frente a los desastres naturales cada vez más frecuentes. Durante el último año, los pequeños Estados insulares en desarrollo participaron activamente en los preparativos de la Reunión Internacional encargada de examinar la aplicación del Programa de Acción para el desarrollo sostenible de los pequeños Estados insulares en desarrollo. Después de las reuniones regionales organizadas a finales de 2003, se celebró en las Bahamas, a comienzos de 2004, una reunión preparatoria interregional, al término de la cual se adoptó la Declaración de Nassau y una estrategia para la Alianza de los pequeños Estados insulares. El documento correspondiente sirvió de base de trabajo para la reunión preparatoria del mes de abril, así como para las consultas oficiosas que tuvieron lugar en mayo. Habida cuenta de que varios cuestiones esenciales han quedado en suspenso, sería oportuno que se recomendara a la Asamblea General que tomara nota de que las consultas oficiosas previstas para los días 8 y 9 enero de 2005 en Mauricio serán efectivamente necesarias. La comunidad internacional debe actualmente trasladar a la Reunión Internacional de Mauricio el espíritu de buena voluntad que caracterizó a los preparativos y dicha reunión deberá concluir no sólo con una renovación del compromiso de la comunidad internacional en favor del desarrollo de los pequeños Estados insulares, sino también producir progresos tangibles en la vida cotidiana de sus poblaciones.
Traduce este texto al español
(NL) Mr President, it is stating the obvious to say that the 2020 objectives do indeed merit consideration; most of them, at least. If a European incentive is useful to some Member States for internal political purposes, to help them take the necessary measures, I cannot see any problem with that. Yet what is quite astounding, especially on the part of the Council President, is that the whole eurocracy is barely, if at all, noting that its whole former master plan and the whole Lisbon Strategy have been a complete and utter blunder - rhetoric in its purest form - and that, in fact, there is nothing to indicate that it will be any different this time round. On the contrary, we are hearing pleas for a rush ahead, including the establishment of a European Monetary Fund and an even more federal Europe. I do not think this is the path to be taking; quite the reverse. Allow me to remain very sceptical when it comes to the totality of European policy being placed even further into the hands of the eurocrats who have made a fine mess of it up to now. I should like to ask the President of the European Council to show the Dutch language rather more respect than he has done up to now. (EL) Mr President, it is a fact that economic union did not follow monetary union. However, economic union would possibly mean doing away with different political views and different political factions. In the present case, the decision taken on Greece in terms of the involvement of the International Monetary Fund was, of course, accepted by the Greek Government, but it raises underlying questions. In a way it signals the fact that the Union itself is unable to address, not the problem of Greece, but similar problems that might arise in the future. Mr President of the Council, I agree with you, of course, that there is a moral crisis, of that there can be no doubt. There is a crisis of values, which has been uncovered by the global economic crisis. The European Union should take appropriate steps here. The European Commission and the European Council should pass more general decisions in order to prevent the same thing happening again in future. Of course, the conclusions of the Council in terms of addressing poverty, social solidarity, the knowledge society, research, training and combating climate change are very important. However, we need to look at all this, especially research and competitiveness, in light of the decisions taken in 2000 and in light of the failure of the European Union as regards the Lisbon guidelines, which are obviously a failure on the part of the Member States to apply that policy. At the same time, on the other side of the Atlantic, and in China and Japan, the issues of research and the knowledge and information society are rapidly taking centre stage. In one way, I think that we have taken a step forwards. However, the conclusions of the task force will help us to take definitive, final and purely European decisions, because that it is the only way we can move forward and address any new international crisis. (NL) President Van Rompuy, you will not be surprised that both I and my whole group are very disappointed with the results the Council has produced. You said in your reply a little while ago that the Council is keenly aware of the balance of the Commission proposal in economic, ecological and social terms, but the results show a rather serious neglect of that balance. You have indeed achieved results in the areas of labour market and research and development. You have preached the status quo on climate policy. The 2020 objectives have long been accepted in this Parliament and in the various European institutions.
(NL) Señor Presidente, es una perogrullada decir que los objetivos de 2020 se tienen en cuenta; la mayoría de ellos, al menos. Si un incentivo europeo es de utilidad para algunos Estados miembros para fines políticos internos, para ayudarles a adoptar las medidas necesarias, no puedo ver qué problema hay en ello. Aunque lo que es bastante asombroso, sobre todo por parte del señor Presidente del Consejo, es que toda la eurocracia se reduzca a apenas tomar nota de que su anterior plan maestro y toda la Estrategia de Lisboa han sido un absoluto error -retórica en estado puro- y que, de hecho, no hay nada que indique que habrá alguna diferencia esta vez. Todo lo contrario, escuchamos peticiones para un adelanto, incluyendo el establecimiento de un Fondo Monetario Europeo, e incluso una Europa más federal. No creo que éste sea el camino a tomar, sino más bien todo lo contrario. Permítame que siga siendo escéptico respecto a la totalidad de la política europea que cada vez más se pone en manos de los eurócratas que han armado un tremendo lío hasta ahora. Quisiera pedir al señor Presidente del Consejo Europeo que muestre un poco más de respeto a la lengua holandesa del que ha mostrado hasta ahora. (EL) Señor Presidente, es un hecho que la unión económica no siguió a la unión monetaria. Sin embargo, la unión económica podría suponer acabar con las diferentes opiniones y formaciones políticas. En el caso actual, la decisión tomada sobre Grecia en cuanto a la participación del Fondo Monetario Internacional, fue naturalmente aceptada por el Gobierno griego, aunque suscita cuestiones subyacentes. De alguna manera señala el hecho de que la propia Unión no es capaz de abordar no el problema de Grecia sino problemas similares que puedan surgir en el futuro. Señor Presidente del Consejo, por supuesto estoy de acuerdo en que hay una crisis moral, de eso no hay lugar a dudas. Hay una crisis de valores, que la crisis económica global ha puesto al descubierto. La Unión Europea debe adoptar medidas adecuadas en ese sentido. La Comisión Europea y el Consejo Europeo deben aprobar más decisiones generales con el fin de evitar que vuelva a suceder lo mismo en el futuro. Sin duda, las conclusiones del Consejo respecto a combatir la pobreza, la solidaridad social, la sociedad del conocimiento, la investigación, la formación y la lucha contra el cambio climático revisten gran importancia. A pesar de todo, necesitamos analizar todo ello, especialmente la investigación y la competitividad, a la luz de las decisiones adoptadas en 2000 y del fracaso de la Unión Europea en relación con las orientaciones de Lisboa, que constituyen claramente un fracaso por parte de los Estados miembros al aplicar esa política. Al mismo tiempo, al otro lado del Atlántico, así como en China y Japón, las cuestiones de la investigación y la sociedad del conocimiento y la información están ocupando rápidamente el escenario. De algún modo, creo que hemos dado un paso adelante. No obstante, las conclusiones del grupo de trabajo nos ayudarán a tomar decisiones definitivas, finales y puramente europeas, porque ésa es la única manera para que podamos avanzar y abordar nuevas crisis internacionales. (NL) Señor Presidente Van Rompuy, no se sorprenderá de que todo mi grupo y yo estemos muy decepcionados con los resultados que el Consejo ha producido. Hace un momento en su respuesta ha dicho que el Consejo es plenamente consciente del equilibrio de la propuesta de la Comisión en términos económicos, ecológicos y sociales, aunque los resultados muestran más bien una negligencia grave de ese equilibrio. De hecho ha obtenido resultados en las áreas del mercado laboral y de la investigación y el desarrollo. Hemos predicado el status quo en la política climática. Los objetivos de 2020 han sido reconocidos desde hace tiempo en este Parlamento y en las diversas instituciones europeas.
Traduce este texto al español
Geneva, 17-19 October 2001 Held in Bishkek, Kyrgyz Republic from 1-2 October 2001 GE.01-53082 (E) 151001 161001 The International Conference on Competition in Countries in Transition, held at Bishkek, Kyrgyzstan, from 1 to 2 October 2001 with the participation and assistance of UNCTAD, adopted the following recommendations addressed to the UNCTAD group of experts on consumer protection, competitiveness and development (17-19 October 2001, Geneva): 1. In view of the importance of consumer protection and international cooperation in this area, it would be advisable to establish a permanent programme on consumer protection within UNCTAD. 2. The CIS countries, paying considerable attention to the development of State consumer protection policy and having experience in regional cooperation, request UNCTAD to provide assistance in this area. It is suggested that assistance be extended by UNCTAD through the programme for the implementation of the CIS countries' agreement on cooperation in the field of consumer protection adopted at the 14th meeting of the CIS Inter-State Council on Antimonopoly Policy (28 September 2001). Particular attention should be paid to legislative support for consumer protection and educational and public information work. 3. It would be advisable to hold the next UNCTAD expert meeting on consumer protection competitiveness and development in the first half of 2002 with a view to pursuing inter-State cooperation in this area. 4. The CIS countries, which are experiencing financial difficulties in supporting State consumer protection policy, call on the developed countries to ensure donor assistance for the achievement of the goals set. TRADE AND DEVELOPMENT BOARD Competition and Development Geneva, 17-19 October 2001 Item 3 of the provisional agenda CONSUMER PROTECTION, COMPETITION, COMPETITIVENESS AND DEVELOPMENT Note by the UNCTAD secretariat GE.01-52362 CONTENTS Page 1.1 Global competition and consumer concerns 4 1.2 Competition and competitiveness 5 1.3 Borderless markets, competition and consumer 7
Ginebra, 17 a 19 de octubre de 2001 (Bishkek, 1º y 2 de octubre de 2001) La Conferencia internacional de países en transición sobre la competencia, celebrada en Bishkek (Kirguistán) el 1º y el 2 de octubre de 2001, que contó con la asistencia y el apoyo de la UNCTAD, adoptó la siguiente declaración dirigida a la Reunión de Expertos sobre los intereses de los consumidores, la competitividad, la competencia y el desarrollo, (17 a 19 de octubre de 2001, Ginebra). 1. Considerando la importancia del problema de la protección de los derechos del consumidor y la cooperación internacional en esta esfera, conviene establecer en el marco de la UNCTAD un programa permanente de protección de tales derechos. 2. Los países de la Comunidad de Estados Independientes (CEI), que conceden mucha importancia a la formulación de políticas públicas para la protección de los derechos del consumidor y que cuentan con experiencia en materia de cooperación regional, solicitan la asistencia de la UNCTAD en esta esfera. Se propone que la UNCTAD preste asistencia basándose en el Programa de aplicación del Acuerdo de los países de la CEI relativo a la cooperación en materia de protección de los derechos del consumidor, adoptado en la 14ª sesión del Consejo Interestatal sobre Política Antimonopolios de la CEI (28 de septiembre de 2001). Debe prestarse especial atención a la protección jurídica de los derechos del consumidor y a las tareas de índole educativa e informativa. 3. El Grupo de Expertos de la UNCTAD sobre los intereses de los consumidores, la competitividad, la competencia y el desarrollo debe volver a reunirse en el primer semestre de 2002 para seguir manteniendo la cooperación interestatal en esta esfera. 4. Los países de la CEI, que experimentan dificultades financieras en la aplicación de sus políticas públicas de defensa de los intereses del consumidor, solicitan de los países desarrollados asistencia para el logro de estos objetivos. JUNTA DE COMERCIO Y DESARROLLO la Competencia y el Desarrollo Ginebra, 17 a 19 de octubre de 2001 Tema 3 del programa provisional LA PROTECCIÓN DEL CONSUMIDOR, LA COMPETENCIA, LA COMPETITIVIDAD Y EL DESARROLLO Nota de la secretaría de la UNCTAD Párrafos Página COMPETITIVIDAD Y LA PROTECCIÓN DEL CONSUMIDOR 4 - 18 4 1.2 La competencia y la competitividad 9 - 14 5 1.3 Los mercados sin fronteras, la competencia y el bienestar
Traduce este texto al español
(a) (i) Increase in the number of users of information made available through ReliefWeb 2000-2001: 102,000,000 yearly number Estimate 2002-2003: 170,000,000 yearly number of hits Target 2004-2005: 250,000,000 yearly number of hits (ii) Media reports on humanitarian principles and concerns 2000-2001: 74 press releases Estimate 2002-2003: 100 press releases Target 2004-2005: 150 press releases (iii) Increase in the number of users of information made available through the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs-online 2000-2001: 2,000,000 yearly number Estimate 2002-2003: 2,500,000 yearly number of hits Target 2004-2005: 5,000,000 yearly number of hits (iv) Increase in the number of users of information made available through the Integrated Regional Information Network 2000-2001: 12,000,000 yearly number Estimate 2002-2003: 100,000,000 yearly number of hits Target 2004-2005: 400,000,000 yearly number of hits
a) i) Aumento del número de usuarios de la información que se facilita por medio de ReliefWeb 2000-2001: 102.000.000 visitas anuales Estimación para 2002-2003: 170.000.000 visitas anuales Objetivo para 2004-2005: 250.000.000 visitas anuales ii) Informes de los medios de comunicación sobre principios y cuestiones humanitarias 2000-2001: 74 comunicados de prensa Estimación para 2002-2003: 100 comunicados de prensa Objetivo para 2004-2005: 150 comunicados de prensa iii) Aumento del número de usuarios de la información facilitada por medio de la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios - Online 2000-2001: 2.000.000 visitas anuales Estimación para 2002-2003: 2.500.000 visitas anuales Objetivo para 2004-2005: 5.000.000 visitas anuales iv) Aumento del número de usuarios de la información facilitada por medio de la Red Regional Integrada de Información 2000-2001: 12.000.000 visitas anuales Estimación para 2002-2003: 100.000.000 visitas anuales Objetivo para 2004-2005: 400.000.000 visitas anuales
Traduce este texto al español
252. Committee on Relations with the Host Country [General Assembly resolution 2819 (XXVI)] 253. Executive Board of UNDP and UNFPA, briefings and informal consultations [General Assembly resolutions 2020 (XX) and 48/162] 254. UNICEF — Executive Board, briefings and informal consultations [General Assembly resolutions 57 (I) and 48/162] 255. International Tribunal for the Prosecution of Persons Responsible for Serious Violations of International Humanitarian Law Committed in the Territory of the Former Yugoslavia since 1991 [Security Council resolution 808 (1993) and General Assembly resolution 47/235] The Hague 256. International Criminal Tribunal for the Prosecution of Persons Responsible for Genocide and Other Serious Violations of International Humanitarian Law Committed in the Territory of Rwanda and Rwandan Citizens Responsible for Genocide and Other Such Violations Committed in the Territory of Neighbouring States between 1 January and 31 December 1994 [Security Council resolution 955 (1994)] Arusha 257. Annual Conference of the High Contracting Parties to Protocol II, as amended, to the Convention on Prohibitions or Restrictions on the Use of Certain Conventional Weapons Which May Be Deemed to Be Excessively Injurious or to Have Indiscriminate Effects [Final document of the Review Conference of States Parties to the Convention] To be determined (2 weeks) 60 G 258. General Assembly, First Committee, resumed fifty-second session [Charter] (1 week) PVe 259. Preparatory Committee of the Annual Conference of the High Contracting Parties to Protocol II, as amended, to the Convention on Prohibitions or Restrictions on the Use of Certain Conventional Weapons Which May Be Deemed to Be Excessively Injurious or to Have Indiscriminate Effects [Final document of the Review Conference of States Parties to the Convention] 260. Meeting between representatives of secretariats of the United Nations and the Organization of African Unity [General Assembly resolution 52/20] 27 ST 261. United Nations African Seminar and NGO Symposium on the Question of Palestine [General Assembly resolution 51/23] (4 days) 262. United Nations Seminar on Assistance to the Palestinian People [General Assembly resolution 51/23] Cairo 263. United Nations International NGO Meeting on the Question of Palestine [General Assembly resolution 51/23] 264. First Meeting of the States Parties to the International Convention on the Protection of the Rights of Migrant Workers and Members of Their Families [General Assembly resolution 45/158] (1 day) One session every two years after the Convention comes into force 265. Consultative Committee on the United Nations Development Fund for Women, thirty-ninth session [General Assembly resolutions 31/133 and 39/125] 266. Committee for Development Planning — Working Group I [Economic and Social Council resolutions 1079 (XXXIX) and 1625 (LI)] 267. Committee for Development Planning — Working Group III [Economic and Social Council resolutions 1079 (XXXIX) and 1625 (LI)] 268. Working Group on the Financing of the United Nations Relief and Works Agency for Palestine Refugees in the Near East [General Assembly resolution 2656 (XXV)] 9 G 269. Open-ended Working Group on the Question of Equitable Representation on and Increase in the Membership of the Security Council and other Matters Related to the Security Council [General Assembly resolution 48/26] 270. Informal Open-ended Working Group on an Agenda for Peace and/or its Sub-groups [General Assembly resolution 47/120] 271. High-level Open-ended Working Group on the Financial Situation of the United Nations [General Assembly resolution 49/143] 272. Special Committee to Select the Winners of the United Nations Human Rights Prize [General Assembly resolution 2217 A (XXI)] 273. Scientific and Technical Committee on the International Decade for Natural Disaster Reduction [General Assembly resolution 44/236]
Comité de Relaciones con el País Anfitrión [resolución 2819 (XXVI) de la Asamblea General] Junta Ejecutiva del PNUD y del FNUAP, reuniones de información y consultas oficiosas [resoluciones de la Asamblea General 2020 (XX) y 48/162] UNICEF – Junta Ejecutiva, reuniones de información y consultas oficiosas [resoluciones de la Asamblea General 57 (I) y 48/162] Tribunal Internacional para el enjuiciamiento de los presuntos responsables de las violaciones graves del derecho internacional humanitario cometidas en el territorio de la ex Yugoslavia desde 1991 [resolución 808 (1993) del Consejo de Seguridad y resolución 47/235 de la Asamblea General] La Haya Tribunal penal internacional para el enjuiciamiento de los presuntos responsables de genocidio y otras violaciones graves del derecho internacional humanitario cometidas en el territorio de Rwanda y de los ciudadanos rwandeses presuntamente responsables de genocidio y otras violaciones de esa naturaleza cometidas en el territorio de Estados vecinos entre el 1º de enero y el 31 de diciembre de 1994 [resolución 955 (1994) del Consejo de Seguridad] Arusha Conferencia anual de las Altas Partes Contratantes del Protocolo II enmendado de la Convención sobre prohibiciones o restricciones del empleo de ciertas armas convencionales que puedan considerarse excesivamente nocivas o de efectos indiscriminados [Documento Final de la Conferencia de Examen de los Estados Partes en la Convención] (2 semanas) 60 G Asamblea General, Primera Comisión, continuación del quincuagésimo segundo período de sesiones [Carta] Por decidir (1 semana) Comité Preparatorio de la Conferencia anual de las Altas Partes Contratantes del Protocolo II enmendado de la Convención sobre prohibiciones o restricciones del empleo de ciertas armas convencionales que puedan considerarse excesivamente nocivas o de efectos indiscriminados [Documento Final de la Conferencia de Examen de los Estados Partes en la Convención] Reunión entre las Secretarías de las Naciones Unidas y de la Organización de la Unidad Africana [resolución 52/20 de la Asamblea General] 27 S Seminario y simposio de las Naciones Unidas para las organizaciones no gubernamentales de África sobre la cuestión de Palestina [resolución 51/23 de la Asamblea General] Seminario de las Naciones Unidas sobre asistencia al pueblo palestino [resolución 51/23 de la Asamblea General] El Cairo Reunión internacional de las Naciones Unidas de Organizaciones no Gubernamentales sobre la cuestión de Palestina [resolución 51/23 de la Asamblea General] Primera reunión de los Estados Partes en la Convención Internacional sobre la protección de los derechos de todos los trabajadores migratorios y de sus familiares [resolución 45/158 de la Asamblea General] Un período de sesiones cada dos años tan pronto entre en vigor la Convención Comité Consultivo del Fondo de Desarrollo de las Naciones Unidas para la Mujer, 39º período de sesiones [resoluciones de la Asamblea General 31/133 y 39/125] Comité de Planificación del Desarrollo – Grupo de Trabajo I [resoluciones del Consejo Económico y Social 1079 (XXXIX) y 1625 (LI)] Comité de Planificación del Desarrollo – Grupo de Trabajo III [resoluciones del Consejo Económico y Social 1079 (XXXIX) y 1625 (LI)] Grupo de Trabajo encargado de estudiar la financiación del Organismo de Obras Públicas y Socorro de las Naciones Unidas para los Refugiados de Palestina en el Cercano Oriente [resolución 2656 (XXV) de la Asamblea General] 9 G Grupo de Trabajo de composición abierta sobre la cuestión de la representación equitativa en el Consejo de Seguridad y el aumento del número de sus miembros y otros asuntos relativos al Consejo de Seguridad [resolución 48/26 de la Asamblea General] Grupo de Trabajo oficioso de composición abierta sobre el Programa de Paz o sus subgrupos [resolución 47/120 de la Asamblea General] Grupo de trabajo de alto nivel y composición abierta encargado de examinar la situación financiera de las Naciones Unidas [resolución 49/143 de la Asamblea General] Comité Especial encargado de seleccionar a los ganadores del premio de derechos humanos de las Naciones Unidas [resolución 2217 A (XXI) de la Asamblea General] Comité Científico y Técnico del Decenio Internacional para la Reducción de los Desastres Naturales [resolución 44/236 de la Asamblea General]
Traduce este texto al español
10. The Council and the Second Committee of the General Assembly at its sixty-eighth session held a special joint meeting on the theme "Inequality, growth and the global economic outlook" at the 49th meeting of the Council, on 22 October 2013. An account of the proceedings is contained in the relevant summary record (E/2013/SR.49). The meeting was co-chaired by the Vice-President of the Council, Ferit Hoxha (Albania), and the Vice-Chair of the Second Committee of the Assembly at its sixty-eighth session, Oana Rebedea (Romania). 11. At the 49th meeting, on 22 October, the Vice-President of the Council (Albania), opened the meeting and made a statement. 12. At the same meeting, an introductory statement was made by the Assistant Secretary-General for Economic Development. 13. Also at the same meeting, a presentation was made by Peter Pauly, Professor and Interim Dean, Rotman School of Management, University of Toronto, Canada. After the meeting, Mr. Pauly responded to comments made and questions posed by the representative of the Bolivarian Republic of Venezuela. 14. At the same meeting, presentations were also made by Pingfan Hong, Acting Director, Development Policy Analysis Division, Department of Economic and Social Affairs; Moazam Mahmood, Director, Economic and Labour Market Analysis Department, International Labour Organization (ILO); and Dave Turner, Head, Macroeconomic Analysis Division, Economics Department, Organization for Economic Cooperation and Development. 15. In the ensuing discussion, Mr. Hong, Mr. Mahmood and Mr. Pauly responded to comments made and questions posed by the representatives of the Bolivarian Republic of Venezuela and Germany. 16. Also at the same meeting, the Vice-Chair of the Second Committee of the Assembly at its sixty-eighth session, Oana Rebedea (Romania), made concluding remarks. Finding solutions for addressing sustainable development challenges and accelerating the achievement of the Millennium Development Goals 17. The Council and the Second Committee of the General Assembly at its sixty-eight session held a special joint meeting on the theme "Finding solutions for addressing sustainable development challenges and accelerating the achievement of the Millennium Development Goals" at the 50th meeting of the Council, on 6 November 2013. An account of the proceedings is contained in the relevant summary record (E/2013/SR.50). The meeting was co-chaired by the President of the Council, Néstor Osorio (Colombia), and the Chair of the Second Committee of the Assembly at its sixty-eighth session, Abdou Salam Diallo (Senegal). 18. At the 50th meeting, on 6 November, the Chair of the Second Committee (Senegal) and the President of the Council (Colombia) made opening statements. 19. At the same meeting, presentations were made by the following panellists: Paul Macmillan, Global Industry Leader, Public Sector, Deloitte Touche Tohmatsu Limited; Parag Gupta, Founder, Waste Ventures; Tokunboh Ishmael, Co-Founder and Managing Director, Alitheia Capital; Luther Ragin, Jr., President and Chief Executive Officer, Global Impact Investing Network; and Jos Verbeek, Lead Economist, Development Prospects Group, World Bank. 20. Also at the same meeting, a statement was made by the respondent, Mark Neo, Deputy Permanent Representative of Singapore to the United Nations.
El Consejo y la Segunda Comisión de la Asamblea General en su sexagésimo octavo período de sesiones celebraron una reunión especial conjunta sobre el tema "La desigualdad, el crecimiento y las perspectivas de la economía mundial" en la 49ª sesión del Consejo, celebrada el 22 de octubre de 2013. La reseña de las deliberaciones figura en el acta resumida correspondiente (E/2013/SR.49). Presidieron conjuntamente la reunión el Vicepresidente del Consejo, Sr. Ferit Hoxha (Albania), y la Vicepresidenta de la Segunda Comisión de la Asamblea en su sexagésimo octavo período de sesiones, Sra. Oana Rebedea (Rumania). En la 49ª sesión, celebrada el 22 de octubre, el Vicepresidente del Consejo (Albania) declaró abierta la sesión y formuló una declaración. En la misma sesión, formuló una declaración introductoria la Subsecretaria General de Desarrollo Económico. También en la misma sesión, el Sr. Peter Pauly, Catedrático y Decano Interino de la Escuela Rotman de Gestión de la Universidad de Toronto (Canadá) hizo una presentación y al concluir respondió a las preguntas y observaciones formuladas por el representante de la República Bolivariana de Venezuela. En la misma sesión también presentaron ponencias el Sr. Pingfan Hong, Director Interino de la División de Políticas y Análisis del Desarrollo del Departamento de Asuntos Económicos y Sociales; el Sr. Moazam Mahmood, Director del Departamento de Análisis Económico y del Mercado de Trabajo de la Organización Internacional del Trabajo (OIT); y el Sr. Dave Turner, Jefe de la División de Análisis Macroeconómico del Departamento de Economía de la Organización de Cooperación y Desarrollo Económico. En el transcurso de las deliberaciones, el Sr. Hong, el Sr. Mahmood y el Sr. Pauly respondieron a las preguntas y observaciones formuladas por los representantes de la República Bolivariana de Venezuela y Alemania. También en la misma sesión, la Vicepresidenta de la Segunda Comisión de la Asamblea en su sexagésimo octavo período de sesiones, Sra. Oana Rebedea (Rumania), formuló las observaciones finales. La búsqueda de soluciones para abordar los problemas del desarrollo sostenible y acelerar el logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio El Consejo y la Segunda Comisión de la Asamblea General en su sexagésimo octavo período de sesiones celebraron una reunión especial conjunta sobre el tema "La búsqueda de soluciones para abordar los problemas del desarrollo sostenible y acelerar el logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio" en la 50ª sesión del Consejo, celebrada el 6 de noviembre de 2013. La reseña de las deliberaciones figura en el acta resumida correspondiente (E/2013/SR.50). Presidieron conjuntamente la reunión el Presidente del Consejo, Sr. Néstor Osorio (Colombia), y el Presidente de la Segunda Comisión de la Asamblea en su sexagésimo octavo período de sesiones, Sr. Abdou Salam Diallo (Senegal). En la 50ª sesión, celebrada el 6 de noviembre, el Presidente de la Segunda Comisión (Senegal) y el Presidente del Consejo (Colombia) formularon las declaraciones de apertura. En la misma sesión presentaron exposiciones los ponentes siguientes: Sr. Paul Macmillan, líder mundial del sector público de Deloitte Touche Tohmatsu Limited; Sr. Parag Gupta, fundador de Waste Ventures; Sra. Tokunboh Ishmael, cofundadora y directora general de Alitheia Capital; Sr. Luther Ragin, Jr., Presidente y Director General de Global Impact Investing Network; y Sr. Jos Verbeek, economista principal del Grupo de Análisis de las Perspectivas de Desarrollo del Banco Mundial. También en la misma sesión formuló una declaración el Sr. Mark Neo, Representante Permanente Adjunto de Singapur ante las Naciones Unidas y encargado de responder a las preguntas.
Traduce este texto al español
President. - These two oral questions will be added to the order of business on Wednesday afternoon. The sitting will continue until around 21:00. (The order of business was adopted) One-minute speeches on matters of political importance The next item is the one-minute speeches on matters of political importance. (ES) Mr President, last month, I organised a hearing in this Parliament concerning the victims of terrorism, which was attended by the President of Parliament and various Members of the European People's Party (Christian Democrats). The victims have turned to us, as their representatives in Europe, to guarantee them their right to justice which has been trampled on so many times in their own countries, such as Spain, where the Rodríguez Zapatero Government continues to lie to the Spanish people about a negotiation process with a terrorist group which has still not relinquished its arms. It is because of this that such grave incidents as the Bar Faisán tip off, in which the terrorists were warned of the operation in progress to arrest them, have still not been thoroughly investigated. Democratic governments cannot turn their backs on the victims of terrorism; they have already paid the highest price in the fight for liberty. Parliament must push for a European Charter which recognises the legitimate demands of the victims, such as not negotiating with terrorists and ensuring that they serve their prison sentences in full. (HU) Mr President, ladies and gentlemen, during the last working week of the year, I would like to give you a summary of my experience with the administration of the European Parliament. In agreement with the opinion of the European Ombudsman dated 6 December, I would like to say that the team and staff of the European Parliament deserve praise for their work in the advancement of equal opportunities and, in particular, in the improvement of the situation of persons with disabilities. I hope that in the future, there will be no going back on these issues. I would like to thank three people. First, by reason of the adaptation, I would like to thank Mrs Erica Landi and Mr Pierre Debaty, Heads of Unit for Training. I would like to thank Mrs Rosa Brignone, Head of Unit for Equal Opportunities and Diversity, for providing employment for 61 people with disabilities at the European Parliament. This programme can provide them with work while offering them appropriate assistance. I would like to ask Mr Buzek to continue to pay attention to these programmes for the sake of the future of the European Union. (HU) Mr President, it fills me with satisfaction that the Romanian winner of the European Year Journalist Award 2010 awarded by the European Commission is a member of the Hungarian national community in Romania. The winner of the award earned the Commission's recognition with a report written in Hungarian, her native language. Hungarian is not an official language in Romania, but for the Hungarian community of one and a half million living in that country, it represents the language in which they learn about events that are happening in the world around them. I am thankful that the Commission understood that it cannot be cause for disqualification if someone does not enter the competition with a publication written in the official language of their country. However, I also have a feeling that something is missing, as national communities that do not speak an official language of the EU - such as Catalans, Basques, Corsicans, and the list goes on - did not have the opportunity to enter the competition while informing their communities in their native language. It is time to take into account the European reality, multilingualism, and the coexistence of cultures in all Commission decisions. (ES) Mr President, as can be seen from the terrorist arrests under Mr Rodríguez Zapatero's Government, it goes without saying that the accusations that have been made today against the Spanish Government are clearly inconsistent. However, moving on to my point, the centenary is being commemorated of the poet Miguel Hernández, an irreplaceable loss in the Spanish civil war and an extraordinary voice which springs purely from the heart of the people. A herder of 'goats and sorrows', he was a contemporary of Neruda and Aleixandre, winners of the Nobel Prize. In this forum, which should be one of liberty, tolerance, peace and culture, I read: 'I am an open window that listens, / through which to see the gloom of life. / But there is a ray of sun in the fight / that always leaves the shadow vanquished'.
Presidente. - Se añadirán estas dos preguntas orales a la orden del día el miércoles por la tarde. La sesión continuará hasta las 21.00 horas aproximadamente. (Se aprueba el orden del día) Intervenciones de un minuto sobre asuntos de importancia política El siguiente punto son las intervenciones de un minuto sobre asuntos de importancia política. (ES) Señor Presidente, el pasado mes organicé en este Parlamento una audiencia sobre víctimas del terrorismo con la presencia del Presidente del Parlamento y de varios diputados del Partido Popular Europeo. Las víctimas se dirigieron a nosotros, como sus representantes en Europa, para que les garanticemos su derecho a la justicia, que tantas veces resulta pisoteado en sus propios países, como es el caso de España, donde el Gobierno de Rodríguez Zapatero sigue mintiendo a los españoles sobre un proceso de negociación con una banda terrorista que aún no ha entregado las armas. Es por ello que hechos tan graves como el chivatazo del Bar Faisán, donde los terroristas fueron advertidos de que había en marcha una operación para detenerlos, siguen sin ser investigados hasta el fondo. Los gobiernos democráticos no pueden actuar de espaldas a las víctimas del terrorismo, ya que han sido ellas las que han pagado el precio más alto en su lucha por la libertad. Desde este Parlamento deberíamos impulsar una Carta Europea que recogiese las legítimas reivindicaciones de las víctimas, como son no negociar con terroristas y que estos cumplan íntegramente sus condenas. (HU) Señor Presidente, Señorías, en la última semana laboral del año, quisiera darles un resumen de mi experiencia con la administración del Parlamento Europeo. De acuerdo con la opinión del Defensor del Pueblo con fecha de 6 diciembre, quisiera decir que el equipo y personal del Parlamento Europeo se merecen que reconozcamos su trabajo en relación con el progreso de la igualdad de oportunidades y, sobre todo, en la mejora de la situación de las personas con discapacidad. Espero que en el futuro no haya vuelta atrás con respecto a estos temas. Quiero dar las gracias a tres personas: primero, por la adaptación, quiero dar las gracias a Erica Landi y Pierre Debaty, Directores de la Unidad de Formación; a Rosa Brignone, Directora de la Unidad de Igualdad de Oportunidades y Diversidad, por proporcionar empleo a 61 personas con discapacidades en el Parlamento Europeo. Este programa les puede proporcionar empleo a la vez que les ofrece la asistencia adecuada. Quisiera pedir al señor Buzek que siguiéramos prestando atención a estos programas por el bien del futuro de la UE. (HU) Señor Presidente, me llena de satisfacción que la ganadora del Premio Europeo de Periodismo de 2010 galardonada por la Comisión Europea sea un miembro de la comunidad nacional húngara en Rumania, que recibió el reconocimiento de la Comisión con un reportaje escrito en húngaro, su lengua materna. El húngaro no es una lengua oficial en Rumania pero para la comunidad húngara -un millón y medio de personas- que vive en ese país, es la lengua en la que se les da a conocer los acontecimientos que tienen lugar en el mundo que les rodea. Le agradezco a la Comisión que comprendiera que no puede ser motivo de descalificación que alguien no entre en concurso con una publicación escrita en la lengua oficial de su país. No obstante, también pienso que falta algo, puesto que las comunidades nacionales que no hablan una lengua oficial de la UE -como los catalanes, vascos, corsos, etc.-- no tuvieron la oportunidad de competir mientras que en sus comunidades informan en su lengua materna. Es hora de tener en cuenta la realidad europea, el multiligüismo y la coexistencia de culturas en todas las decisiones de la Comisión. (ES) Señor Presidente, la inconsistencia de las acusaciones que se han vertido hoy aquí contra el Gobierno español cae por su propio peso, pues a la vista están las detenciones de terroristas que se producen con el Gobierno de Rodríguez Zapatero. Pero yendo a mi cuestión, se conmemora el centenario del poeta Miguel Hernández, víctima irreparable de la guerra civil española, voz extraordinaria que surge pura de las entrañas del pueblo. Pastor de "penas y cabras", estuvo en las órbitas de Neruda y Aleixandre, premiados con el Nobel. En este foro que ha de ser de la libertad, la tolerancia, la paz y la cultura, leo: "Soy una abierta ventana que escucha, / por donde ver tenebrosa la vida. / Pero hay un rayo de sol en la lucha / que siempre deja la sombra vencida".
Traduce este texto al español
I look forward to cooperating closely with you all in the discharge of our common responsibilities in this body. I also add my best wishes to Ambassador Shannon of Canada and Ambassador Boytha of Hungary, who have recently left us, as well as to Ambassador Chandra of India, who will be relinquishing his post soon. As the second part of the CD session comes to an end, I should like to share with you some views on the work of the Ad Hoc Committee on a Nuclear Test Ban. It has been the only subsidiary body which, through an early consensus, could resume and continue its purpose-oriented work and devote undivided attention to matters of substance, consistent with its negotiating mandate. It is a matter of satisfaction for my delegation that the Committee has been able to put to the best of use both the time and conference facilities which in these circumstances it had at its disposal. Taking stock of the state of CTBT negotiations to date, one involuntarily tends to ponder on accomplishments, however modest they may be, and on the outstanding issues and difficult tasks that obviously lie ahead. It is gratifying, indeed, that both working groups of the Committee put in really hard work throughout the second part of the CD session. For this we owe our sincere gratitude to the chairmen of the respective Groups, Ambassadors Norberg and Ramaker, as well as their highly competent team of Friends of the Chair, convenors and experts for their tenacity and dedication to our common goal. These combined efforts, pursued in diverse operating modes, have paid off. We have brought a universal and internationally and effectively verifiable CTBT closer to our reach. We are well beyond the point of no return. In our view, important progress has been made in cleaning the rolling text further.
Estoy deseoso de trabajar estrechamente con todos ustedes en el cumplimiento de nuestras comunes obligaciones en este órgano. Expreso también mis mejores deseos al Embajador Shannon, del Canadá, y al Embajador Boytha, de Hungría, que nos han abandonado hace poco, así como al Embajador Chandra, de la India, quien dejará en breve su puesto. Al tocar a su fin la segunda parte del período de sesiones de la Conferencia, desearía compartir con ustedes algunas opiniones acerca de la labor del Comité ad hoc sobre la prohibición de los ensayos nucleares. Ha sido el único órgano subsidiario que, gracias a haberse llegado tempranamente a un consenso, pudo reanudar y continuar su bien encaminada labor y dedicar toda su atención a cuestiones de fondo, compatibles con su mandato de negociación. Mi delegación celebra que el Comité haya podido utilizar de la mejor manera el tiempo y los servicios de conferencias de que dispuso en estas circunstancias. Al examinar el estado de las negociaciones sobre un tratado de prohibición completa de los ensayos hasta la fecha, uno tiende de manera involuntaria a detenerse en los logros, por limitados que sean, y en las cuestiones pendientes y las difíciles tareas que evidentemente nos esperan. Es ciertamente alentador que los dos Grupos de Trabajo del Comité realizaran una labor en verdad ardua durante la segunda parte del período de sesiones de la Conferencia. Debemos por esto nuestra sincera gratitud a los Presidentes de los respectivos Grupos, los Embajadores Norberg y Ramaker, así como a su equipo sumamente competente de Colaboradores del Presidente, Convocadores y expertos por su tenacidad y dedicación a nuestro objetivo común. Estos esfuerzos combinados, llevados a cabo en diversos ámbitos operacionales, han rendido fruto. Estamos más cerca de un tratado de prohibición completa de los ensayos universal e internacional y eficazmente Hemos pasado con mucho el punto de no retorno. En nuestra opinión, se han realizado importantes progresos para despejar todavía más el texto de trabajo.
Traduce este texto al español
"Report of the Security Council mission to TimorLeste, 24 - 30 November 2007 (S/2007/711)". At its 5915th meeting, on 18 June 2008, the Council considered the item entitled: "Briefing by the Security Council mission to Africa (31 May to 10 June 2008)". BRIEFINGS BY CHAIRMEN OF SUBSIDIARY BODIES OF THE SECURITY COUNCIL At its 5779th meeting, on 14 November 2007, the Security Council decided to invite the representatives of Australia, Canada, Cuba, Liechtenstein, Portugal and Venezuela (Bolivarian Republic of) to participate, without vote, in the discussion of the item entitled "Briefings by Chairmen of subsidiary bodies of the Security Council". At its 5806th meeting, on 17 December 2007, the Council considered the item discussed at the 5779th meeting. At its 5886th meeting, on 6 May 2008, the Council decided to invite the representatives of Australia, Cuba, India, Israel, Japan, Qatar, Slovenia, the Syrian Arab Republic and Venezuela (Bolivarian Republic of) to participate, without vote, in the discussion of the item entitled "Briefings by Chairmen of subsidiary bodies of the Security Council". CROSSBORDER ISSUES IN WEST AFRICA In a letter dated 31 August 2007, the President of the Security Council informed the SecretaryGeneral that his letter dated 27 August 2007 ha d been brought to the attention of the members of the Council and that they took note of the intentions and information contained therein.
"Informe de la misión del Consejo de Seguridad a Timor-Leste, 24 a 30 de noviembre de 2007 (S/2007/711)". En su 5915ª sesión, celebrada el 18 de junio de 2008, el Consejo examinó el tema titulado: "Informe de la misión del Consejo de Seguridad a África (31 de mayo a 10 de junio de 2008)". EXPOSICIONES DE PRESIDENTES DE ÓRGANOS SUBSIDIARIOS DEL CONSEJO DE SEGURIDAD En su 5779ª sesión, celebrada el 14 de noviembre de 2007, el Consejo de Seguridad decidió invitar a los representantes de Australia, el Canadá, Cuba, Liechtenstein, Portugal y la República Bolivariana de Venezuela a que participaran, sin derecho de voto, en el debate del tema titulado "Exposiciones de Presidentes de órganos subsidiarios del Consejo de Seguridad". En su 5806ª sesión, celebrada el 17 de diciembre de 2007, el Consejo examinó el tema debatido en la 5779 sesión. En su 5886ª sesión, celebrada el 6 de mayo de 2008, el Consejo decidió invitar a los representantes de Australia, Cuba, Eslovenia, la India, Israel, el Japón, Qatar, la República Árabe Siria y la República Bolivariana de Venezuela a que participaran, sin derecho de voto, en el debate del tema titulado "Exposiciones de Presidentes de órganos subsidiarios del Consejo de Seguridad". CUESTIONES TRANSFRONTERIZAS EN EL ÁFRICA OCCIDENTAL El 31 de agosto de 2007, el Presidente del Consejo de Seguridad dirigió una carta al Secretario General en que le informaba de que su carta, de fecha 27 de agosto de 2007, se había señalado a la atención de los miembros del Consejo, quienes tomaron nota de la información que figuraba en su carta y de la intención expresada en ella.
Traduce este texto al español
For effective coordination of these processes, the Georgian State Minister for Reintegration, based on Order No. 14 of July 3, 2009, established the State Interagency Commission. The Commission was composed of the representatives of the Office of the State Minister of Georgia for Reintegration, as well as representatives from relevant state institutions, ministries, departments and organizations, the Tbilisi city council and three representatives of the regional administration from district with minority populations. The main aim of the Tolerance and National Integration Strategy and Action Plan is to support the creation of a democratic, consolidated civil society based on common values, which considers diversity as the source of its strength and provides every citizen with the opportunity to maintain and develop their own identity. The National Concept for Tolerance and Civil Integration determines the state strategy and objectives in six key areas: rule of law, education and state language, the media and access to information, political integration and civic participation, social and regional integration, and culture and identity maintenance. The action plan included specific activities and programs in accordance with the strategic direction of the national concept. The responsibility to implement the components within the Action Plan was allocated to specific state agencies. Current strategy and action plan expires in 2014, therefore, the Office of the State Minister is in the process of elaboration of a new strategy and action plan for the next period. Implementation of the strategy has been developed within six strategic directions determined by the concept: Rule of Law There are many norms in the national legislation regulating the rights of ethnic minorities. However, first of all, it is the Constitution of Georgia, which guarantees equality and prohibits discrimination based on ethnic and national basis. At the same time a whole range of laws and regulations, which can be found in the Georgian legislation, serve precisely the state's obligation to protect minorities from discrimination and ensure their involvement in civic processes. In December 2011, the Parliament of Georgia adopted the Law on Personal Data Protection. The first part of Article 6 of the Law prohibits data processing for special categories. Special categories of data include data which relate to a person's racial or ethnic group, political opinions, religious or philosophical beliefs, trade organization membership, health, sexual orientation, or criminal records, as well as biometric data, which can identify the above-mentioned features. The Georgian state continues to develop legislation in line with international standards and also fulfill the obligations. In 2013, the Ministry of Justice of Georgia introduced the draft law on the Elimination of All Forms of Discrimination, which puts together a variety of existing anti-discrimination laws and regulations under one law. The draft law was elaborated with active participation of Georgian civil society and international experts. In 2012, the Constitution of Georgia was translated into Azerbaijani, Armenian and Russian languages and published (500 copies in total). The translated Constitution was distributed among local self-governments and non-governmental organizations in respective minority regions -- Samtskhe-Javakheti, Kvemo Kartli and Kakheti. The Ministry of Internal Affairs of Georgia carried out diverse activities to foster recruitment of ethnic minority representatives in the agencies under the auspices of the Ministry. In 2012, 69 persons were recruited in the policy agencies, among them 35 Armenians and 11 Azerbaijanis. In the regions compactly populated by Armenian and Azerbaijani minorities the population faces no language-related difficulties while applying to the local authorities: verbal clarifications are provided in their native languages, however written replies are prepared in the state language. Media and Access to Information Article 56 of the Law of Georgia on Broadcasting prohibits broadcasting of programmes which are directed to the discrimination of a person or group on the basis of ethnic background, religion, ideology, gender, sexual orientation, or any other feature or status, or putting a special emphasis on these features or statuses, except when it is necessary for the content of the programme, and aims to illustrate a conflict. Under the same law, the Georgian Public Broadcaster is obliged to reflect the ethnic, cultural, linguistic and religious diversity and proportionately broadcast programmes in minority languages about minorities and prepared by minorities (Article 56). In December 2009, due to the change to Article 16, to which the public broadcaster should annually create one or more than one regular programme product in not less than 4 languages, including the Abkhaz and Ossetian languages (Article 33). Since June 2013, television news programmes in five ethnic minority languages (Armenian, Azerbaijani, Russian, Abkhazian, Ossetian) are aired daily on the Georgian Public Broadcaster. A weekly talk-show on ethnic minorities problematics is regularly prepared and aired on Public Broadcaster. The news programme is also aired daily on the "First Radio" in above-mentioned ethnic minority languages, also in Kurdish. The Ministry of Culture and Monument Protection of Georgia also provides funding for printed media in Azerbaijani, Armenian and Russian languages. Political integration Ethnic minorities' participation in the social-political life of the country is greatly determined by the state language competence.
10. A fin de lograr una coordinación eficaz de estos procesos, el Ministro de Estado para la Reintegración, sobre la base de la orden Nº 14, de 3 de julio de 2009, estableció la Comisión Estatal Interinstitucional. Este órgano estaba integrado por representantes de la Oficina del Ministro de Estado para la Reintegración, así como representantes de instituciones estatales, ministerios, departamentos y organizaciones competentes, el Consejo Municipal de Tbilisi y tres representantes de la administración regional de distritos con poblaciones minoritarias. 11. El objetivo principal de la Estrategia de Tolerancia e Integración Nacional y el Plan de Acción es apoyar la creación de una sociedad civil democrática y consolidada sobre la base de valores comunes, que considere la diversidad como fuente de fortaleza y proporcione a todos los ciudadanos la oportunidad de mantener y desarrollar su propia identidad. 12. El Concepto Nacional de Tolerancia e Integración Civil determina la estrategia y los objetivos estatales en seis esferas principales: estado de derecho, educación e idioma oficial, medios de comunicación y acceso a la información, integración política y participación civil, integración social y regional, y cultura y preservación de la identidad. El Plan de Acción incluye actividades y programas conformes a la dirección estratégica del Concepto Nacional. La tarea de aplicar los componentes del Plan de Acción se confió a organismos competentes del Estado. 13. La Estrategia y el Plan de Acción actuales expiran en 2014, por tanto, la Oficina del Ministro de Estado está elaborando una estrategia y un plan de acción nuevos para el próximo período. 14. La aplicación de la Estrategia se ha desarrollado en seis direcciones estratégicas determinadas por el concepto. Estado de derecho 15. La legislación nacional contiene múltiples normas que regulan los derechos de las minorías étnicas. Sin embargo, es ante todo la Constitución la que garantiza la igualdad y prohíbe la discriminación por motivos de origen étnico y nacional. Al mismo tiempo, la legislación de Georgia contiene toda una serie de leyes y reglamentos encaminados específicamente al cumplimiento de la obligación del Estado de proteger a las minorías de la discriminación y asegurar su participación en los procesos cívicos. 16. En diciembre de 2011, el Parlamento aprobó la Ley de Protección de Datos Personales. La primera parte del artículo 6 de esta Ley prohíbe el procesamiento de datos de categorías especiales, como los datos relativos al grupo racial o étnico, las opiniones políticas, las convicciones religiosas o filosóficas, la afiliación a una organización comercial, la salud, la orientación sexual y los antecedentes penales, así como datos biométricos que permitan identificar las características mencionadas. 17. El Estado de Georgia sigue elaborando legislación en consonancia con las normas internacionales y también cumple sus obligaciones. En 2013, el Ministerio de Justicia presentó el Proyecto de Ley sobre la Eliminación de Todas las Formas de Discriminación, que reúne en una única ley un conjunto de leyes y reglamentos vigentes contra la discriminación. El Proyecto de Ley se elaboró con la participación activa de la sociedad civil de Georgia y expertos internacionales. 18. En 2012, la Constitución de Georgia se tradujo al azerí, el armenio y el ruso y se publicaron un total de 500 ejemplares. La traducción de la Constitución se distribuyó entre los gobiernos autónomos locales y organizaciones no gubernamentales (ONG) de las distintas regiones con minorías (Samtskhe-Javakheti, Kvemo Kartli y Kakheti). 19. El Ministerio del Interior llevó a cabo diversas actividades para fomentar la contratación de representantes de minorías étnicas en sus organismos subordinados. En 2012, se contrataron 69 personas en organismos normativos, entre ellos 35 armenios y 11 azerbaiyanos. 20. En las regiones con gran proporción de minorías de origen armenio y azerbaiyano, la población no tiene dificultades relacionadas con el idioma para tratar con las autoridades locales, pues se proporcionan aclaraciones verbales en los idiomas nativos, aunque las respuestas por escrito deben presentarse en el idioma oficial. Medios de comunicación y acceso a la información 21. El artículo 56 de la Ley de Radiodifusión y Televisión prohíbe los programas cuya finalidad sea discriminar contra una persona o grupo de personas sobre la base del origen étnico, la religión, la ideología, el género, la orientación sexual, o cualquier otra característica o condición, o que hagan especial hincapié en estas características o condiciones, excepto en los casos en que el contenido del programa lo exija y tenga por objeto ilustrar un conflicto. En virtud de esta Ley, el Ente Público de Radio y Televisión está obligado a reflejar la diversidad étnica, cultural, lingüística y religiosa y a trasmitir un número proporcional de programas en idiomas de las minorías, sobre las minorías y preparados por las minorías (artículo 56). En diciembre de 2009, a raíz de la modificación del artículo 16, se estipuló que el Ente Público debía producir anualmente uno o más programas en un mínimo de cuatro idiomas, incluidos el abjasio y el osetio (artículo 33). 22. Desde junio de 2013, el Ente Público de Radio y Televisión transmite diariamente noticiarios televisivos en cinco idiomas de minorías étnicas (armenio, azerí, ruso, abjasio y osetio). También prepara y transmite un programa semanal de entrevistas sobre problemáticas de las minorías étnicas. Se emite asimismo diariamente el programa de noticias "Primera Radio" en las lenguas de las minorías étnicas mencionadas, y también en kurdo. El Ministerio de Cultura y Protección de Monumentos también proporciona financiación para medios de comunicación impresos en azerí, armenio y ruso. Integración política 23. La participación de las minorías étnicas en la vida social y política del país está determinada en gran medida por el dominio del idioma oficial.
Traduce este texto al español
(h) Letters dated 24 and 29 August, 2 September and 3 October 1998 from the Chargé d’affaires a.i. of the Permanent Mission of Yugoslavia to the United Nations addressed to the Secretary-General (A/53/285, A/53/300, A/53/341 and A/C.6/53/7); (i) Letter dated 10 September 1998 from the Permanent Representatives of the Russian Federation and the United States of America to the United Nations addressed to the Secretary-General (A/53/371–S/1998/848); (j) Letter dated 9 October 1998 from the Permanent Representative of Panama to the United Nations addressed to the Secretary-General (A/53/489); (k) Letters dated 20 and 30 October and 6 November 1998 from the Permanent Representative of Israel to the United Nations addressed to the Secretary-General (A/53/532–S/1998/984, A/53/560–S/1998/1019 and A/53/646–S/1998/1044); (l) Letter dated 27 October from the Permanent Representative of Turkey to the United Nations addressed to the Secretary-General (A/53/552–S/1998/1010); (m) Letter dated 29 October 1998 from the Permanent Representative of Portugal to the United Nations addressed to the Secretary-General (A/53/566); (n) Letter dated 6 November 1998 from the Permanent Representatives of Georgia and Kazakhstan to the United Nations addressed to the Secretary-General (A/53/689); (o) Letters dated 22, 23 and 24 September 1998 from the Permanent Representative of the Sudan to the United Nations addressed to the Secretary-General (A/C.6/53/2, A/C.6/53/3, A/C.6/53/4 and A/C.6/53/5); (p) Letter dated 28 September 1998 from the Permanent Representatives of the Islamic Republic of Iran and the Russian Federation to the United Nations addressed to the Secretary-General (A/C.6/53/6); (q) Letter dated 3 November 1998 from the Permanent Representative of France to the United Nations addressed to the Secretary-General (A/C.6/53/9). 5. Pursuant to paragraph 9 of General Assembly resolution 52/165, the Committee, at its 2nd meeting, on 16 September, established a Working Group to continue work on a draft international convention for the suppression of acts of nuclear terrorism, and elected as its Chairman Philippe Kirsch (Canada), Chairman of the Ad Hoc Committee established by General Assembly resolution 51/210 of 17 December 1996.
h) Cartas de fecha 24 y 29 de agosto, 2 de septiembre y 3 de octubre de 1998 dirigidas al Secretario General por el Encargado de Negocios interino de la Misión Permanente de Yugoslavia ante las Naciones Unidas (A/53/285, A/53/300, A/53/341 y A/C.6/53/7); i) Carta de fecha 10 de septiembre de 1998 dirigida al Secretario General por los Representantes Permanentes de los Estados Unidos de América y de la Federación de Rusia ante las Naciones Unidas (A/53/371-S/1998/848); j) Carta de fecha 9 de octubre de 1998 dirigida al Secretario General por el Representante Permanente de Panamá ante las Naciones Unidas (A/53/489); k) Cartas de fecha 20 y 30 de octubre y 6 de noviembre de 1998 dirigidas al Secretario General por el Representante Permanente de Israel ante las Naciones Unidas (A/53/532-S/1998/984, A/53/560-S/1998/1019 y A/53/646-S/1998/1044); l) Carta de fecha 27 de octubre de 1998 dirigida al Secretario General por el Representante Permanente de Turquía ante las Naciones Unidas (A/53/552-S/1998/1010); m) Carta de fecha 29 de octubre de 1998 dirigida al Secretario General por el Representante Permanente de Portugal ante las Naciones Unidas (A/53/566); n) Carta de fecha 6 de noviembre de 1998 dirigida al Secretario General por los Representantes Permanentes de Georgia y Kazajstán ante las Naciones Unidas (A/53/689); o) Cartas de fecha 22, 23 y 24 de septiembre de 1998 dirigidas al Secretario General por el Representante Permanente del Sudán ante las Naciones Unidas (A/C.6/53/2, A/C.6/53/3, A/C.6/53/4 y A/C.6/53/5); p) Carta de fecha 28 de septiembre de 1998 dirigida al Secretario General por el Representante Permanente de la Federación de Rusia y el Representante Permanente de la República Islámica del Irán (A/C.6/53/6); q) Carta de fecha 3 de noviembre de 1998 dirigida al Secretario General por el Representante Permanente de Francia ante las Naciones Unidas (A/C.6/53/9). Con arreglo a lo dispuesto en el párrafo 9 de la resolución 52/165, la Comisión, en su segunda sesión, celebrada el 16 de septiembre, constituyó un grupo de trabajo que se encargaría de proseguir con la labor de redacción de un proyecto de convenio internacional para la represión de los actos de terrorismo nuclear y eligió Presidente del Grupo a Philippe Kirsch (Canadá), Presidente del Comité Especial establecido en virtud de la resolución 51/210 de la Asamblea General, de 17 de diciembre de 1996.
Traduce este texto al español
Guinea-Bissau 22 September 1986 22 September 1990 22 September 1994 22 September 1998 22 September 2002 Haiti Honduras 2 April 1996 2 April 2004 Hungary Indonesia 13 October 2005 Iraq 12 September 1999 12 September 2003 16 April 2005 Kuwait Lesotho 21 September 1996 21 September 2000 21 September 2004 Liberia 16 August 1985 16 August 1989 16 August 1993 16 August 1997 16 August 2001 16 August 2005 Liechtenstein 21 January 2005
Guinea-Bissau 22 de septiembre de 1986 22 de septiembre de 1990 22 de septiembre de 1994 22 de septiembre de 1998 22 de septiembre de 2002 Haití Honduras 2 de abril de 1996 2 de abril de 2004 Hungría Indonesia 13 de octubre de 2005 Iraq 12 de septiembre de 1999 12 de septiembre de 2003 16 de abril de 2005 Kuwait Lesotho 21 de septiembre de 1996 21 de septiembre de 2000 21 de septiembre de 2004 Liberia 16 de agosto de 1985 16 de agosto de 1989 16 de agosto de 1993 16 de agosto de 1997 16 de agosto de 2001 16 de agosto de 2005 Liechtenstein 21 de enero de 2005
Traduce este texto al español
64. Belgium had ratified the Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child on the sale of children, child prostitution and child pornography and had submitted its initial report on the implementation of the Protocol to the Committee on the Rights of the Child in June 2010. The Protocol was being implemented both at the federal level and at the level of the Communities and Regions. 65. The National Commission on the Rights of the Child was responsible for the follow-up and implementation of the recommendations of the Committee on the Rights of the Child. 66. Since 2003, the federal authorities, civil society and public and private enterprises had been working together to prevent the prostitution of children abroad. Awareness-raising campaigns against the sexual exploitation of children had been launched. 67. Belgian law prohibited the export of weapons to countries that recruited child soldiers. Belgium had proposed the inclusion of a specific reference to the issue of child soldiers in the international arms treaty currently being negotiated. 68. The effort to combat violence against women was a priority for both the police and the judiciary. Although conjugal violence was not a specific offence under the Criminal Code, Belgian law had a comprehensive set of criminal provisions for combating it. In 2010, Belgium had adopted the National Plan of Action against Domestic Violence, whose expanded scope of action includes genital mutilation, "honour crimes" and forced marriages. 69. Special instruction on the subject of female genital mutilation was provided to health and early-childhood workers. 70. Participation by both men and women in all branches of the executive, at the federal, regional and local levels, was provided for in the Belgian Constitution. The percentage of women in elected office had risen after the regional elections of 2009 and the federal elections of 2010. 71. Belgium was grateful that Norway and Spain had brought up the issue of the rights of lesbian, gay, bisexual and transgender people. Belgium was very active in promoting their rights at both the national and international levels. 72. The national poverty rate stood at 15 per cent, and a statistical tool, the annual "poverty barometer", had been introduced. Belgium was working to combat poverty and aimed to reduce the number of persons at risk of poverty by 380,000 by 2020.
64. Bélgica ha ratificado el Protocolo facultativo de la Convención sobre los Derechos del Niño relativo a la venta de niños, la prostitución infantil y la utilización de niños en la pornografía y presentó su primer informe relativo a la aplicación de este Protocolo al Comité de los Derechos del Niño en junio de 2010. El Protocolo se aplica tanto a escala federal como en las comunidades y regiones. 65. En Bélgica, la Comisión Nacional de los Derechos del Niño se encarga del seguimiento y la aplicación de las recomendaciones del Comité de los Derechos del Niño. 66. Desde 2003, las autoridades federales, la sociedad civil y empresas de los sectores privado y público colaboran para prevenir la prostitución de niños en el extranjero. Se ha emprendido campañas de sensibilización contra la explotación sexual de niños. 67. La legislación belga prohíbe la exportación de armas hacia países que reclutan a niños soldados. En el marco de las negociaciones en curso sobre el tratado internacional relativo al comercio de armas, Bélgica ha propuesto que se incluya una referencia específica al problema de los niños soldados. 68. La lucha contra la violencia de que es objeto la mujer es una prioridad para la policía y el poder judicial. Aunque el Código Penal belga no tipifica específicamente la violencia conyugal, Bélgica dispone de un marco penal completo para combatirla. En 2010, Bélgica aprobó el Plan de Acción Nacional contra la violencia en la pareja, que se aplica también a las mutilaciones genitales, los delitos de honor y los matrimonios forzosos. 69. En relación con la cuestión de la mutilación genital femenina, Bélgica organiza cursos específicos de formación para el personal de salud y puericultura. 70. La Constitución belga garantiza la integración de hombres y mujeres en todos los órganos del poder ejecutivo, tanto a escala federal o regional como local. Tras las elecciones regionales de 2009 y las elecciones federales de 2010, también aumentó la proporción de mujeres en los cargos electivos. 71. Bélgica dio las gracias a Noruega y a España por haber mencionado la cuestión de las personas lesbianas, gays, bisexuales y trans. Bélgica es muy activa en ese ámbito, tanto a escala nacional como internacional. 72. Respecto de la lucha contra la pobreza, Bélgica indicó que su índice nacional de pobreza era del 15% y que había establecido un instrumento estadístico anual, llamado "barómetro de la pobreza". El objetivo de Bélgica es reducir en 380.000 el número de personas en riesgo de pobreza antes de 2020.
Traduce este texto al español
UNDP/Programme of Assistance to the Palestinian People organized a two-day workshop in July 2011 to support dialogue on the kind of State that would best deliver to women, which linked together women from all over the Occupied Palestinian Territory. The aim of the workshop was to give Palestinian women a space to voice their concerns and opinions on a future Palestinian State, to learn from experiences of women in State-building efforts in other transitional societies, and to propose approaches that women could take in the coming months to ensure that their opinions are reflected in public debates. In the Gaza Strip, UNDP provided training in leadership, empowerment and entrepreneurship to 52 women leaders of the administrative committees of community-based organizations. UN-Women, in partnership with the Women's Affairs Technical Committee, organized awareness-raising activities on women's political participation and leadership for 1,136 participants representing a cross-section of civil society groups. F. Institutional development A number of United Nations entities, including ILO, FAO, UNDP/Programme of Assistance to the Palestinian People, UNESCO, UNFPA and UN-Women have continued to support various ministries, such as the Ministries of Women's Affairs, Agriculture, Social Affairs, Labour, Culture and Youth and Sports, to mainstream gender perspectives into their areas of work and improve the monitoring of progress in promoting gender equality and the empowerment of women, including through sector-specific technical support, the secondment of gender equality experts in ministries and efforts to improve capacities for gender-based analysis and data collection. As part of the roll out of the implementation of the Cross-Sectoral National Gender Strategy for 2011-2013, UN-Women supported the Ministry of Women's Affairs in the organization of its first ever international donor meeting with the aim of seeking support for the implementation of the three-year strategy. ILO organized rounds of training and extensive participatory gender audits, after which the creation of a national audit team was announced by the Ministry of Women's Affairs. The team will continue to work through action plans, developed in consultation between ILO and its tripartite constituents, thereby effectively addressing the gender gaps detected in the audits. ILO also assisted in the establishment of a national women's employment committee. The committee, which was endorsed by the Minister of Labour on 24 March 2011, will assist the Ministry of Labour and social partners in implementing specific measures to promote women's employment and their protection in the workplace. In July 2011, ILO met with the Minister of Labour to follow up on a study entitled "Review of labour laws to promote women's labour force: a legal analysis and recommendations for promoting gender equality", conducted in 2010 in consultation with the Ministry of Labour and the national women's employment committee. The study puts forward suggestions for future revisions of the Palestinian Labour Law. Both UNDP/Programme of Assistance to the Palestinian People and UNFPA supported enhanced attention to gender equality and youth priorities and the engagement of young women in decision-making. UNDP/Programme of Assistance to the Palestinian People worked closely with the Ministry of Youth and Sports and local civil society organizations to support the drafting of the Palestinian Youth Sector Strategy 2011-2013 Document, including by ensuring the active participation of young women and men from the West Bank (including East Jerusalem) and the Gaza Strip in the process. The UNESCO Palestinian Women's Research and Documentation Centre provided training to women leaders of organizations in developing indicators to measure organizational effectiveness and supported the Ministries of Women's Affairs and Culture in the development of gender-sensitive indicators. In addition, 21 participants from the gender units of different ministries were provided training in gender issues as well as management, planning, advocacy, monitoring and evaluation. Initiatives targeted at the United Nations system were also implemented. For example, the UNRWA Gaza Women's Committee has provided services and training to women employees to improve their day-to-day work life and assist them in exploring future opportunities to develop themselves professionally. UN-Women continued to provide technical assistance and gender training to other United Nations entities working in the Occupied Palestinian Territory on ways to mainstream gender equality perspectives at all stages of programming and policy formation. IV. Conclusions and recommendations The overall political, humanitarian, security and socio-economic situation in the Occupied Palestinian Territory remained challenging. The stalled peace process, escalation in tensions between the parties, increased settlement activity, the internal Palestinian divide and continued outbreaks of violence are causes of serious concern. Improving the situation of Palestinian women remains closely linked to efforts to find lasting peace. It is critical to ensure Palestinian women's full and equal participation in conflict-resolution and mediation efforts as well as in the statehood dialogue, so that they, along with men, shape the future direction of their society in accordance with the global commitments set out in instruments such as the Beijing Declaration and Platform for Action and Security Council resolutions 1325 (2000), 1820 (2008), 1888 (2009), 1889 (2009) and 1960 (2010). During the reporting period, United Nations entities continued to assist Palestinian women and girls in a multitude of ways, including by providing education and health, improving access to safe water, creating employment opportunities, including emergency employment, supporting their longer-term livelihood and economic empowerment through financial and other measures, such as training and capacity-building, and by improving food security. Female-headed households continued to be a main target group for many entities. The United Nations system has also assisted in efforts to strengthen institutional and policy development and the rule of law and, in particular, to improve the prevention and response to violence against women. Access to basic services, however, is still inadequate for all Palestinians, in particular women and girls, and high levels of unemployment, poverty and insecurity persist.
En julio de 2011, el Programa de asistencia al pueblo palestino del PNUD organizó un seminario de dos días de duración para apoyar el diálogo sobre el tipo de Estado que respondería mejor a las necesidades de las mujeres, en el que participaron mujeres procedentes de todo el territorio palestino ocupado. El seminario tuvo como objetivo brindar a las mujeres palestinas un espacio en que expresar sus preocupaciones y opiniones sobre un futuro Estado palestino, extraer enseñanzas de las experiencias de las mujeres de otras sociedades en transición empeñadas en construir un nuevo Estado y proponer enfoques que las mujeres pueden aplicar en los próximos meses para asegurarse de que sus opiniones se reflejen en los debates públicos. En la Franja de Gaza, el PNUD proporcionó capacitación en materia de liderazgo, empoderamiento y capacidad empresarial a 52 mujeres que dirigían comités de administración de organizaciones comunitarias. ONU-Mujeres, en colaboración con el Comité Técnico de Asuntos de la Mujer, organizó actividades de sensibilización sobre la participación y el liderazgo políticos de las mujeres para 1.136 participantes en representación de una amplia gama de grupos de la sociedad civil. F. Desarrollo institucional Una serie de entidades de las Naciones Unidas, como la OIT, la FAO, el Programa de asistencia al pueblo palestino del PNUD, la UNESCO, el UNFPA y ONU-Mujeres, han seguido ayudando a diversos ministerios, entre ellos los de asuntos de la mujer, agricultura, asuntos sociales, trabajo, cultura, y juventud y deportes, a incorporar la perspectiva de género en sus esferas de trabajo y mejorar el seguimiento de los progresos en la promoción de la igualdad entre los géneros y el empoderamiento de la mujer, en particular mediante el apoyo técnico en sectores específicos, la adscripción de expertos en igualdad de género en distintos ministerios y la adopción de medidas para aumentar la capacidad en materia de análisis de género y recopilación de datos. En el marco de la aplicación de la Estrategia nacional intersectorial de igualdad entre los géneros para el período 2011-2013, ONU-Mujeres apoyó al Ministerio de Asuntos de la Mujer en la organización de su primera reunión internacional de donantes, con el objetivo de recabar apoyo para la aplicación de la estrategia trienal. La OIT organizó series de capacitación y auditorías de género de carácter amplio y participativo, a cuyo término el Ministerio de Asuntos de la Mujer anunció la creación de un equipo nacional de auditoría. Dicho equipo llevará a cabo su labor mediante planes de acción, elaborados en consultas celebradas entre la OIT y sus mandantes tripartitos, gracias a los cuales podrá encarar de manera eficaz las brechas de género reveladas por las auditorías. La OIT ayudó asimismo a establecer un comité nacional para el empleo de la mujer. El comité, que fue refrendado por el Ministro de Trabajo el 24 de marzo de 2011, ayudará a ese ministerio y a los interlocutores sociales a aplicar medidas específicas que promuevan el empleo de la mujer y su protección en el lugar de trabajo. En julio de 2011, la OIT se reunió con el Ministro de Trabajo para dar seguimiento a un estudio sobre la revisión de las leyes laborales para promover la fuerza de trabajo femenina ("Review of labour laws to promote women's labour force: a legal analysis and recommendations for promoting gender equality"), que incluiría un análisis jurídico y recomendaciones para la promoción de la igualdad de género y fue realizado en 2010 en consulta con el Ministerio de Trabajo y el Comité Nacional para el Empleo de la Mujer. El estudio formula sugerencias sobre futuras revisiones del derecho del trabajo de Palestina. Tanto el Programa de asistencia al pueblo palestino del PNUD como el UNFPA abogaron por que se prestara una mayor atención a la igualdad entre los géneros y las prioridades de los jóvenes y la participación de las mujeres jóvenes en la adopción de decisiones. El Programa de asistencia al pueblo palestino del PNUD apoyó, en estrecha colaboración con el Ministerio de la Juventud y los Deportes y organizaciones locales de la sociedad civil, la elaboración del documento de la Estrategia nacional intersectorial para la juventud (2011-2013), asegurándose en particular de la participación activa en ese proceso de jóvenes de ambos sexos de la Ribera Occidental (incluida Jerusalén Oriental) y la Franja de Gaza. El Centro de Investigación y Documentación de la Mujer Palestina, de la UNESCO, impartió capacitación a dirigentes femeninas de diversas organizaciones en la elaboración de indicadores para medir la eficacia institucional y apoyó al Ministerio de Asuntos de la Mujer y el Ministerio de Cultura en la elaboración de indicadores que tuvieran en cuenta las cuestiones de género. Se capacitó, además, a 21 participantes de las dependencias de género de distintos ministerios tanto en materia de género como de gestión, planificación, promoción, supervisión y evaluación. También se pusieron en práctica iniciativas dirigidas al sistema de las Naciones Unidas. Por ejemplo, el Comité de Mujeres de Gaza del OOPS ha prestado servicios y ha impartido capacitación a empleadas para mejorar su vida laboral cotidiana y ayudarlas a explorar futuras oportunidades para superarse profesionalmente. ONU-Mujeres ha seguido prestando asistencia técnica y brindando capacitación en materia de género a otras entidades de las Naciones Unidas que trabajan en el territorio palestino ocupado sobre cómo incorporar la perspectiva de género en todas las etapas de la elaboración de programas y políticas. IV. Conclusiones y recomendaciones En general, siguió siendo difícil la situación política, humanitaria, socioeconómica y de seguridad en el territorio palestino ocupado. El estancamiento del proceso de paz, el aumento de las tensiones entre las partes, la intensificación de las actividades de asentamiento, las divisiones internas entre los palestinos y los continuos brotes de violencia son motivo de gran preocupación. La mejoría de la situación de la mujer palestina sigue estrechamente vinculada a los esfuerzos para lograr una paz duradera. Es de suma importancia asegurar la participación plena y en pie de igualdad de las mujeres palestinas en la solución de los conflictos y la mediación, así como en el diálogo sobre el establecimiento del Estado palestino, a fin de que, junto a los hombres, determinen la senda que ha de seguir su sociedad de conformidad con los compromisos globales establecidos en instrumentos como la Declaración y Plataforma de Acción de Beijing y las resoluciones del Consejo de Seguridad 1325 (2000), 1820 (2008), 1888 (2009), 1889 (2009) y 1960 (2010). Durante el período examinado, las entidades de las Naciones Unidas siguieron ayudando a las mujeres y niñas palestinas de múltiples formas, proporcionándoles educación y servicios de salud, mejorando su acceso al agua potable, creando oportunidades de empleo, incluido el empleo de emergencia, apoyando sus medios de subsistencia a largo plazo y su empoderamiento económico a través de medidas financieras y de otra índole, como la capacitación y el fomento de la capacidad, y mejorando la seguridad alimentaria. Los hogares encabezados por mujeres continuaron siendo uno de los principales grupos destinatarios de muchas entidades. El sistema de las Naciones Unidas también contribuyó a los esfuerzos dirigidos a fortalecer el desarrollo institucional y normativo y el estado de derecho y, en particular, a prevenir y enfrentar la violencia contra la mujer. No obstante, sigue siendo insuficiente el acceso de los palestinos, en particular las mujeres y las niñas, a los servicios básicos, y se mantienen altos los índices de desempleo, pobreza e inseguridad.
Traduce este texto al español
Consistent with previous practice, the election of the officers of the Sixth Committee for the sixty-sixth session will be taken up at a later stage in the course of the current session. This concludes my introduction of the reports of the Sixth Committee. Let me take this opportunity to express my gratitude to the Chairperson of the Sixth Committee, the Permanent Representative of Monaco, Her Excellency Ambassador Isabelle Picco, for her hard work and commendable leadership provided to the Committee. My gratitude goes as well as to the other members of the Bureau -- Mr. Reta Alemu Nega of Ethiopia, Mr. Chull-joo Park of the Republic of Korea and Ms. Eva Šurkova of Slovakia -- for their cooperation and the support they gave me as Rapporteur. I also wish to thank all the delegates and colleagues for their valuable contributions to the success of the session. Finally, I would like to express my gratitude and appreciation to the secretariat of the Committee, ensured by the Codification Division of the Office of Legal Affairs, for its efficient and valuable support and for the competent and professional advice provided throughout the session. The President (spoke in French): I thank the Rapporteur of the Sixth Committee. If there is no proposal under rule 66 of the rules of procedure, I shall take it that the General Assembly decides not to discuss the reports of the Sixth Committee that are before the Assembly today. It was so decided. The President (spoke in French): Statements will therefore be limited to explanations of vote. The positions of delegations regarding the recommendations of the Sixth Committee have been made clear during the work of the Committee and are reflected in the relevant official records. May I remind members that under paragraph 7 of decision 34/401, the General Assembly agreed that: "When the same draft resolution is considered in a Main Committee and in plenary meeting, a delegation should, as far as possible, explain its vote only once, that is, either in the Committee or in plenary meeting, unless that delegation's vote in plenary meeting is different from its vote in the Committee." May I remind delegations that explanations of vote are limited to 10 minutes and should be made by delegations from their seats. Before we begin to take action on the recommendations contained in the reports of the Sixth Committee, I should like to advise representatives that we are going to take decisions in the same manner as was done in the Committee unless the Secretariat is notified otherwise in advance. I therefore hope that we may proceed to adopt without a vote those recommendations that were adopted without a vote in the Committee. Members are reminded that additional sponsors are no longer accepted now that draft resolutions and decisions have been adopted by the Committee. Any clarification about sponsorship should be addressed to the Secretary of the Committee. Agenda item 75 Responsibility of States for internationally wrongful acts Report of the Sixth Committee (A/65/463) The President (spoke in French): The Assembly has before it a draft resolution recommended by the Sixth Committee in paragraph 9 of its report. We will now take a decision on the draft resolution. The Sixth Committee adopted the draft resolution without a vote. May I take it that the Assembly wishes to do the same? The draft resolution was adopted (resolution 65/19). The President (spoke in French): May I take it that it is the wish of the Assembly to conclude its consideration of agenda item 75? Agenda item 76 Report of the Sixth Committee (A/65/464) The President (spoke in French): The Assembly has before it a draft resolution recommended by the Sixth Committee in paragraph 7 of its report. We will now take a decision on the draft resolution. The Sixth Committee adopted the draft resolution without a vote. May I take it that the Assembly wishes to do likewise?
En consonancia con la práctica anterior, la elección de la Mesa de la Sexta Comisión para el sexagésimo sexto período de sesiones se examinará en una etapa posterior en el curso del actual período de sesiones. Con esto concluye mi presentación de los informes de la Sexta Comisión. Quiero aprovechar esta oportunidad para expresar mi gratitud a la Presidenta de la Sexta Comisión, la Representante Permanente de Mónaco, Su Excelencia la Embajadora Isabelle Picco, por su arduo trabajo y el encomiable liderazgo proporcionado a la Comisión, así como a los demás miembros de la Mesa, el Sr. Reta Alemu Nega de Etiopía, el Sr. Chull-joo Park de la República de Corea y la Srta. Eva Šurkova de Eslovaquia, por su cooperación y por el apoyo que me han brindado como Relatora. También quiero dar las gracias a todos los delegados y sus colegas por sus valiosas contribuciones al éxito de la reunión. Por último, quisiera expresar mi gratitud y reconocimiento a la secretaría de la Comisión, garantizada por la División de Codificación de la Oficina de Asuntos Jurídicos, por su apoyo eficiente y valioso y por el asesoramiento competente y profesional disponible en todo el período de sesiones. El Presidente (habla en francés): Doy las gracias a la Relatora de la Sexta Comisión por su informe. Si no hay ninguna propuesta con arreglo al artículo 66 del reglamento, entenderé que la Asamblea General decide no debatir los informes de la Sexta Comisión que la Asamblea tiene hoy ante sí. Así queda acordado. Las declaraciones deberán, pues, limitarse a explicaciones de voto. Las posiciones de las delegaciones con respecto a las recomendaciones de la Sexta Comisión se han explicado claramente en la Comisión y constan en las actas oficiales pertinentes. Me permito recordar a los miembros que, conforme al párrafo 7 de la decisión 34/401, la Asamblea General acordó que: "Cuando el mismo proyecto de resolución se examine en una Comisión Principal y en sesión plenaria, las delegaciones, en la medida de lo posible, explicarán su voto una sola vez, ya sea en la Comisión o en sesión plenaria, a menos que voten de distinta manera en cada una de ellas." Me permito recordar a las delegaciones que las explicaciones de voto deben durar como máximo 10 minutos, y que las delegaciones deben hacerlas desde sus asientos. Antes de que pasemos a adoptar medidas sobre las recomendaciones que figuran en los informes de la Sexta Comisión, me permito informar a los representantes de que procederemos a tomar decisiones de la misma manera en que lo hizo la Comisión, salvo que se haya notificado, con antelación, lo contrario a la Secretaría. Espero, pues, que podamos proceder a aprobar sin votación aquellas recomendaciones que se aprobaron en la Comisión sin someterse a votación. Me permito recordar a los miembros que ya no se aceptan patrocinadores adicionales una vez que los proyectos de resolución y de decisión hayan sido aprobados por la Comisión. Toda aclaración con respecto al patrocinio deberá dirigirse a la secretaría de la Comisión. Tema 75 del programa Responsabilidad del Estado por hechos internacionalmente ilícitos Informe de la Sexta Comisión (A/65/463) El Presidente (habla en francés): La Asamblea tiene ante sí un proyecto de resolución cuya aprobación recomienda la Sexta Comisión en el párrafo 9 de su informe. Procederemos ahora a tomar una decisión sobre ese proyecto de resolución. La Sexta Comisión aprobó el proyecto de resolución sin someterlo a votación. ¿Puedo considerar que la Asamblea desea hacer lo mismo? Queda aprobado el proyecto de resolución (resolución 65/19). El Presidente (habla en francés): ¿Puedo entender que la Asamblea desea concluir su examen del tema 75 del programa? Tema 76 del programa Informe de la Sexta Comisión (A/65/464) El Presidente (habla en francés): La Asamblea tiene ante sí un proyecto de resolución cuya aprobación recomienda la Sexta Comisión en el párrafo 7 de su informe. Procederemos ahora a tomar una decisión sobre ese proyecto de resolución. La Sexta Comisión aprobó el proyecto de resolución sin haberlo sometido a votación. ¿Puedo considerar que la Asamblea desea hacer lo mismo?
Traduce este texto al español
Further and by Section 6 (2), there is provision for intestate survived by more than one spouse. Here, consideration is given to the duration of the surviving spouse's marriage and contribution to the estate. Section 6 (2) provides that. "Where an intestate is survived by more than one spouse but no children or issue, the estate shall be distributed among the surviving spouses in proportion to the duration of their respective marriages to the intestate and other factors such as their respective contributions, if any, to the estate." Also according to Section 18 a wife in a customary marriage shall have the capacity to personally acquire and dispose of properties and to enter into contracts in her own behalf. This is quite a favourable provision particularly as most of the women are rural women and married under customary law and Mohamed Marriage Act, Cap 96 of The Laws of Sierra Leone, 1960 which marriages are polygamous. Surviving widows would now be proportionally rewarded having regard to the length of their marriage to the intestate. 5. Unmarried Women and Men Who Cohabit Under general law, at the time of the previous report, the rights and correlative duties that accrue to parties on marriage did not accrue in an unmarried relationship. There was also no legal duty on the man to maintain the women. Maintenance was only a matter of moral (not legal) obligations. Section 6 (1) of the Registration of the Customary Marriage & Divorce Act 2007 states "Where the personal law of co-habiting persons is customary law and the persons:- (a) are not below 18 years; and (b) have lived together as husband and wife for a continuous period of not less than 5 years, they shall be deemed to be married under customary law notwithstanding that they may not have performed any customary rites of marriage. Also, by Section 2 of The Devolution of Estates Act, 2007, cohabiting but unmarried parties are presumed to be married for the purpose of the devolution of the estates of the deceased party. If a child is born by the parties, the man is under legal duty to care for the child. This is pursuant to Section 27 of The Child Rights Act, 2007 which provides that, "No person shall deprive a child of reasonable provision out of the estate of a parent, whether or not born in wedlock." By these Acts women are now much more protected in relationships where before now were very vulnerable. 6. Divorce (a) General Law Divorce, which is the termination of marriage, is available to both husband and wife on three grounds which include adultery, desertion and cruelty. This is provided for by Section 5 (a), (b) and (c) of The Matrimonial Causes Act, Cap 102 of The Laws of Sierra Leone, 1960. Section 5 (c) gives women alone (not men) additional grounds to petition for divorce which include the husband being guilty of rape, sodomy or bestiality. Section 5 (c) provides as follows "... and by the wife on the ground that her husband has, since the celebration of the marriage, been guilty of rape, sodomy or bestiality." This additional provision puts women on a better footing than men. There is also another pending Bill titled Matrimonial Causes Bill, 2005. The proposed law appears sound as it proposes new grounds for petition for divorce including habitual drunkenness, being in prison for a period not less than 3 years following a conviction for an offence punishable by death or life imprisonment, conviction for attempted murder, causing grievous bodily harm with intent, habitual intoxication, use of excess sedative, narcotic, being epileptic etc. It also proposes distribution and transfer of property between the parties or to the other party, custody of children. It also contains grounds for divorce for customary and muslim marriages which include wilful neglect to maintain a wife or a child, impotence, barrenness or sterility, intercourse prohibited under the personal law on account of consanguinity, affinity of other relationships and persistent false allegations of infidelity by one spouse against another.
229. Además, en virtud del artículo 6 2), se establece qué sucede en caso de que un cónyuge muera sin haber hecho testamento y le sobreviven más de un cónyuge. En este caso, se tiene en cuenta la duración del matrimonio del cónyuge supérstite y la contribución de este al patrimonio. En el artículo 6 2), se dispone que "si un cónyuge muere sin haber hecho testamento y le sobreviven más de un cónyuge, sin que haya hijos ni descendencia, el patrimonio se distribuirá entre los cónyuges supérstites en forma proporcional a la duración de los respectivos matrimonios con el difunto, así como otros factores, como sus respectivas contribuciones, de haberlas, al patrimonio". 230. Además, en virtud del artículo 18, una esposa que ha contraído matrimonio en virtud del derecho consuetudinario tendrá capacidad para adquirir bienes y disponer de ellos, y celebrar contratos en su propio nombre. 231. Se trata de una disposición sumamente favorable, tanto más por cuanto la mayoría de las mujeres viven en zonas rurales y han contraído matrimonio en virtud del derecho consuetudinario y la Ley del matrimonio musulmán (capítulo 96 de la Recopilación de leyes de Sierra Leona, 1960) que admite el matrimonio polígamo. Ahora las viudas supérstites heredarán el patrimonio en forma proporcional, teniendo en cuenta la duración de su matrimonio con el difunto. 5. Cohabitación de una mujer y un hombre sin haber contraído matrimonio 232. De conformidad con el derecho común en el momento en que se presentó el informe anterior, los derechos y deberes correlativos de las partes en un matrimonio no se aplicaban a una relación no matrimonial. El marido tampoco tenía el deber jurídico de mantener a la mujer. Dicho deber era de carácter moral únicamente (no jurídico). 233. El artículo 6 1) de la Ley de registro del matrimonio y el divorcio consuetudinarios de 2007 afirma: "Si el derecho de las personas respecto de la cohabitación forma parte del derecho consuetudinario y las personas: a) no son menores de 18 años; y b) han vivido juntas como marido y mujer durante un período de por lo menos cinco años, se considerará que están casadas en virtud del derecho consuetudinario aunque no hayan celebrado ritos matrimoniales". 234. Además, en virtud del artículo 2 de la Ley de restitución de bienes de 2007, las partes que cohabitan sin haber contraído matrimonio se consideran casadas a los efectos de la restitución de bienes de la persona fallecida. 235. Si las partes han tenido un hijo, el hombre tiene la obligación jurídica de mantenerlo. Esto recae en el ámbito del artículo 27 de la Ley de derechos del niño de 2007 según la cual "Nadie podrá privar a un niño de los bienes que le correspondan del patrimonio de un progenitor, haya nacido dentro o fuera del matrimonio". 236. En virtud de estas leyes, ahora las mujeres gozan de una protección mucho mayor en lo que atañe a las relaciones en ámbitos en que antes eran muy vulnerables. 6. Divorcio a) Derecho común 237. Tanto el marido como la mujer pueden solicitar el divorcio, que es la terminación del matrimonio, por los mismos motivos, a saber, adulterio, abandono y crueldad. Esta disposición figura en el artículo 5 a), b) y c) de la Ley de causas matrimoniales de 1960 (capítulo 102 de la Recopilación de leyes de Sierra Leona de 1960). 238. El artículo 5 c) otorga a la mujer únicamente (y no a los hombres) más motivos para solicitar el divorcio, en particular que el marido sea culpable de violación, sodomía o zoofilia. El artículo 5 c) dispone que "... y por la mujer, si su marido, desde la celebración del matrimonio, ha incurrido en la violación, la sodomía o la zoofilia". 239. Esta nueva disposición pone a la mujer en una situación más favorable que al hombre. 240. Hay otro proyecto de ley pendiente, a saber, el proyecto de ley de causas matrimoniales de 2005. La ley propuesta parece ser necesaria pues contiene nuevos motivos para solicitar el divorcio, entre ellas embriaguez habitual, haber estado en la cárcel durante un período de por lo menos tres años como resultado de una condena por un delito sancionable con la pena de muerte o cadena perpetua, condena por intento de asesinato, haber causado lesiones graves en forma intencional, intoxicación habitual, abuso de sedantes, de drogas, sufrir de epilepsia, etc. 241. El proyecto de ley también contiene disposiciones sobre la distribución de bienes entre las partes o la transferencia de estos a una de las partes, y la custodia de los hijos. Además, incluye motivos de divorcio en matrimonios consuetudinarios y musulmanes, entre ellos negligencia intencional en el mantenimiento de una mujer o un hijo, impotencia, infertilidad o esterilidad, relaciones sexuales prohibidas en virtud del derecho de las personas o la consanguinidad, otras relaciones de afinidad y la persistencia de falsas acusaciones de infidelidad de un cónyuge contra el otro.
Traduce este texto al español
The fact that areas under customary tenure are often in fragile arid, mountainous or forest ecosystems has added a special sense of urgency to this issue (see E/CN.17/2000/6/Add.3). Furthermore, tenure security does not by itself ensure sustainable land management by the land user, as shown by the mixed results of some land reforms. The problem is not merely providing tenure security but also of providing users with the capacity to use their land-tenure rights in ways that enhance both sustainability and rural development. Land tenure reform and development are part of the process of effective decentralization. 46. Overlapping informal, customary, public and private land-tenure regimes pose considerable difficulties for the registration of land-tenure rights in a single system that adequately reflects local and indigenous rights. Moreover changes in land tenure may alter the behaviour of individuals and local communities, leading to land degradation -- for example, overgrazing following settlement of nomads -- and over-exploitation when communally managed lands become public lands with free access. An enabling environment that allows effective stakeholder participation in land-use planning and management plays a key role in promoting productive and sustainable land use by all resource users. The international Popular Coalition to Eradicate Hunger and Poverty works to empower the rural poor by building alliances for land reform in order to increase access of the poor to productive assets (land, water and common-property resources) and to broaden participation in decision-making at all levels.6 V. International programmes 47. Further to the integrated approach to land-use planning and management advocated in chapter 10 of Agenda 21, Governments have over recent years adopted several international agreements and action plans to address different aspects of sustainable and equitable use of land resources. Besides the conventions on desertification, biodiversity and climate change, there are the commitments and plans of the International Conference on Population and Development (Cairo, 1994); Global Conference on the Sustainable Development of Small Island Developing States (Bridgetown, 1994); World Summit for Social Development (Copenhagen, 1995); Fourth World Conference on Women (Beijing, 1995); Second International Conference on Human Settlements (Istanbul, 1996); and World Food Summit (Rome, 1996). Those international agreements have stimulated international and national policies and programmes promoting integrated land-use planning and management. The policies and programmes promote not only information exchange and global monitoring but also the creation of an enabling environment, in particular through: (a) Policies in many countries for increased public participation, including participation by women and indigenous groups, and enlarged democratic decision-making processes; (b) Increasing attention in environmental policies and plans to sustainable management of land resources beyond protected areas and to control of pollution from various land uses; (c) Institutional decentralization and privatization measures that increase opportunities for stakeholder participation; (d) Streamlining of land-use codes, investment codes and land-tenure legislation in order to improve land zoning, land resource protection, land-tenure security and equity, while developing efficient and sustainable land markets, including the development of land legislation and administration systems that recognize the rights of women and local and indigenous communities.7 48. The conventions on climate change, biodiversity, desertification and wetlands all contain elements for improving land use and management. Since the conventions often apply to the same areas, their implementation can provide greater benefit if policies combine multiple objectives -- for example, improvements in household food security and income, land and water conservation, carbon sequestration, and biodiversity conservation. One example of greater benefit is improved land management through conservation tillage, which has shown exceptional rates of spontaneous adoption in several Latin American countries and in Australia. Conservation tillage not only has positive effects on soil productivity, biodiversity and carbon sequestration but also provides benefits in the form of reduced inputs and labour, especially of women, and increased soil organic matter and soil biota, leading to improved structure, permeability, moisture-holding capacity and stability. Conservation tillage also improves the cycling and storage of nutrients and their gradual release to crops. Over a few years, this results in enhanced land productivity and contributes to more sustainable livelihoods.
El hecho de que las zonas sujetas a un régimen de tenencia consuetudinario se encuentran a menudo en ecosistemas áridos, montañosos o forestales frágiles ha añadido un elemento especial de urgencia a esta cuestión (véase E/CN.17/2000/6/Add.3). Además, la seguridad de tenencia no garantiza, por sí misma, que el usuario practique una ordenación sostenible de la tierra, como lo indican los resultados dispares de algunas reformas agrarias. No se trata únicamente de garantizar la tenencia sino también de proporcionar a los usuarios la capacidad de ejercer sus derechos de tenencia de una manera que promueva tanto la sostenibilidad como el desarrollo rural. La reforma y el perfeccionamiento del régimen de tenencia de la tierra son parte del proceso de una descentralización eficaz. La superposición de regímenes de tenencia de la tierra extraoficiales, consuetudinarios, públicos y privados plantea dificultades considerables para el registro de los derechos de tenencia de la tierra en un sistema único que refleje adecuadamente los derechos locales e indígenas. Además, los cambios en la tenencia de la tierra pueden modificar el comportamiento de particulares y comunidades locales y llevar a la degradación de la tierra; por ejemplo, el pastoreo excesivo como consecuencia del asentamiento de poblaciones nómadas, y la sobreexplotación que se produce cuando las tierras comunitarias se convierten en tierras públicas de acceso libre. Un entorno propicio que permita la participación eficaz de los interesados en la planificación y la gestión del uso de la tierra desempeña un papel fundamental en la promoción de un uso productivo y sostenible de la tierra por todos los usuarios. La Coalición popular para erradicar el hambre y la pobreza, una organización internacional, procura habilitar a los pobladores rurales pobres formando alianzas en pro de la reforma agraria a fin de aumentar el acceso de los pobres a los bienes productivos (tierras, recursos hídricos y recursos de propiedad común) y ampliar la participación en la adopción de decisiones a todos los niveles6. V. Programas internacionales Como complemento del enfoque integrado de la planificación y ordenación del uso de la tierra defendido en el capítulo 10 del programa 21, los gobiernos han adoptado en los últimos años diversos acuerdos internacionales y planes de acción para abordar los distintos aspectos del aprovechamiento equitativo y sostenible de la tierra. A las convenciones sobre diversificación, biodiversidad y cambio climático, se añaden los compromisos y planes de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo (El Cairo, 1994), la Conferencia Mundial sobre el Desarrollo Sostenible de los Pequeños Estados Insulares en Desarrollo (Bridgetown, 1994); la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social (Copenhague, 1995), la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer (Beijing, 1995), la Segunda Conferencia Internacional sobre los Asentamientos Humanos (Estambul, 1996) y la Cumbre Mundial sobre la Alimentación (Roma, 1996). Esos acuerdos internacionales han estimulado las políticas y programas nacionales e internacionales de promoción de la planificación y ordenación integradas del uso de la tierra. Las políticas y programas promueven no solamente el intercambio de información y la supervisión a escala mundial, sino también la creación de un entorno propicio, en particular mediante: a) La adopción en muchos países de políticas favorables a aumentar la participación popular, incluidas las mujeres y los grupos indígenas, y la introducción de procesos más democráticos de adopción de decisiones; b) La concesión de una mayor atención en los planes y las políticas medioambientales a la ordenación sostenible de las tierras que se encuentran más allá de las zonas protegidas y a la lucha contra la contaminación producida por de diversos usos de la tierra; c) La adopción de medidas institucionales de descentralización y privatización que aumentan las oportunidades de participación de los interesados; d) La simplificación de las formas de aprovechamiento de la tierra, de los códigos de inversión y de la legislación sobre la tenencia de la tierra a fin de mejorar la zonificación y la protección de tierras, así como la seguridad y la igualdad en materia de tenencia de la tierra, al tiempo que se desarrollan unos mercados eficientes y sostenibles de la tierra, y se elaboran leyes y sistemas de administración de la tierra que reconozcan los derechos de la mujer y de las comunidades locales e indígenas7. Las convenciones sobre el cambio climático, la biodiversidad, la desertificación y los humedales contienen elementos susceptibles de mejorar el aprovechamiento y la ordenación de la tierra. Como esas convenciones se aplican a menudo a los mismos sectores, su aplicación puede proporcionar mayores beneficios si las políticas combinan objetivos múltiples, tales como, la mejora de la seguridad alimentaria y del ingreso de la familia, la conservación de tierras y aguas, la absorción del carbono y la conservación de la biodiversidad. Ejemplo de esos mayores beneficios es la mejora de la ordenación de la tierra a través de las prácticas de conservación, que han mostrado tasas excepcionales de adopción espontánea en varios países latinoamericanos. Las prácticas de conservación no sólo ejercen efectos positivos en la productividad del suelo, la biodiversidad y la absorción de carbono sino que también proporcionan beneficios en forma de reducción de insumos y de trabajo, especialmente de la mujer, y de aumento de la materia orgánica y de la biota del suelo, lo que lleva a una mejora de la estructura, la permeabilidad, la capacidad de retención de la humedad y la estabilidad. Las prácticas de conservación mejoran también el ciclo y el almacenamiento de los nutrientes y su liberación gradual a los cultivos. Ello produce al cabo de los años un aumento de la productividad de la tierra y una mejora de la sostenibilidad de los medios de vida.
Traduce este texto al español
These frameworks are organized according to components, namely, substantive civilian, military, and support. 4. The expected accomplishments would lead to the fulfilment of the Security Council's objective within the lifetime of the Mission and the indicators of achievement show a measurement of progress towards such accomplishments during the budget period. The human resources of MINURSO in terms of the number of personnel have been attributed to the individual components, with the exception of the Mission's executive direction and management, which can be attributed to the Mission as a whole. Variances in the number of personnel, compared to the 2008/09 budget, including reclassifications, have been explained under the respective components. 5. The Mission's headquarters is established in Laayoune, where the Office of the Special Representative of the Secretary-General and the Office of the Force Commander are located. The Mission will continue to operate in 11 locations (Laayoune, Tindouf and nine team sites). As a result of the military operational review conducted in June 2005, the Sector headquarters at Dakhla has been fully closed and the Sector headquarters at Smara remains operational as a team site. The Mission provides administrative, logistical and security support to its substantive civilian, military and United Nations police personnel, deployed both at headquarters locations as well as in nine military observer team sites throughout the Mission area. B. Planning assumptions and mission support initiatives 6. The Mission's resource planning for 2009/10 is guided by the tasks mandated in the Security Council resolution 690 (1991). The implementation of the mandate guided the planning for outputs for civilian substantive, military and support components and the resources required to achieve each of the outputs. 7. During the budget period, MINURSO will continue to implement its mandate in the areas of operation and will carry out mobile and static observation and monitoring activities. 8. One of assumptions that was taken into account is the fact that the parties will continue to negotiate and to seek a final solution to the Western Sahara conflict. In this regard, it was assumed the ceasefire will hold and the United Nations personnel will be allowed freedom of movement within Western Sahara and the other countries in the region. 9. One of the assumptions that guided the planning for the substantive component is that the parties will continue negotiating on a political settlement, and in support of this, MINURSO would continue to provide political guidance and advice to the Personal Envoy of the Secretary-General and logistical support whenever he/she visits the region. It was also assumed that member States, non-governmental organizations (NGOs) and journalists would continue taking an interest in visiting Western Sahara, and MINURSO would provide political briefings. 10. Another assumption taken into account is that the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) confidence-building measures programme would continue being sufficiently funded by donors, and MINURSO would continue to provide logistical support and United Nations police escorts as in previous years. 11. MINURSO has in the past collaborated and supported the representative office of the African Union and it is assumed this will continue. 12. In addition, it is assumed that the parties will allow the demining and surveying operations to continue so MINURSO can support these operations either through NGOs or other capacities involved in the reduction of mine and unexploded ordnance threats. 13. In planning the operations, outputs and resource requirements for the military, it was assumed that the parties to the conflict would comply with conditions of the ceasefire agreement. Moreover, it was assumed that the present military strength would be adequate to deter any return of hostilities and that the parties will allow free movement of United Nations personnel. It was also assumed that member countries of the United Nations would continue providing the required personnel for monitoring the ceasefire. 14. Delivery of effective support is based on fulfilment of the assumptions above that will enable the substantive and military components to continue their operations as outlined above. In addition, it is assumed that the parties will continue providing accommodation, meals and other facilities and services voluntarily as in previous years. 15. In planning resource requirements for the 2009/10 period, the Mission will focus on improving the living conditions of United Nations personnel by providing better accommodation facilities for the military personnel in the team sites, ensuring that fuel reserves are available and enhancing security in the Mission. The key components of this plan, which were implemented during the 2006/07 and 2007/08 financial periods, are the replacement of outdated facilities and the consolidation of some team sites and Sector headquarters and enhancement of the mobility of the Force. 16. Since 67 vehicles, equivalent to 21.5 per cent of the Mission's current vehicle fleet, will become 5 years old or older and will reach the replacement requirement during the 2009/10 financial period, the replacement of 67 vehicles is proposed in the present budget in order to maintain the mobility requirements for military patrols carried out by military observers. 17. In addition, as an observer force, MINURSO requires effective communication between the team sites and liaison office and the Mission headquarters. Therefore, the continued acquisition and replacement of communication and information technology equipment, is an integral part of the replacement and upgrading plan. The expansion of night patrols would require the provision of additional and updated observation equipment.
Los marcos están organizados en los componentes civil sustantivo, militar y de apoyo. Los logros previstos permitirían alcanzar el objetivo del Consejo de Seguridad durante el período de existencia de la Misión; mientras que los indicadores de progreso miden los avances realizados en la consecución de esos logros a lo largo del ejercicio presupuestario. Los recursos humanos de la MINURSO, expresados en número de personas, se han desglosado por componente, salvo los de la dirección y gestión ejecutivas, que se refieren a la Misión en su conjunto. Las diferencias en la dotación de personal frente al presupuesto de 2008/2009, incluidas las reclasificaciones de puestos, se explican en los componentes respectivos. El cuartel general de la Misión está en El Aaiún, donde se encuentran la Oficina del Representante Especial del Secretario General y la Oficina del Comandante de la Fuerza. La Misión seguirá realizando sus actividades en 11 emplazamientos (El Aaiún, Tinduf y nueve bases de operaciones). Como resultado del examen de las operaciones militares realizado en junio de 2005, el cuartel general del Sector de Dakhla se ha cerrado permanentemente, mientras que el cuartel general del sector de Smara se sigue utilizando como base de operaciones. La Misión presta apoyo administrativo, logístico y de seguridad a su personal sustantivo civil, militar y de policía de las Naciones Unidas, desplegado tanto en los lugares donde hay cuarteles generales como en las nueve bases de operaciones de observadores militares en toda la zona de la Misión. B. Hipótesis de planificación e iniciativas de apoyo de la Misión La planificación de recursos de la Misión para 2009/2010 se basa en las tareas previstas en la resolución 690 (1991) del Consejo de Seguridad. La ejecución del mandato orientó la planificación de los productos de los componentes civil sustantivo, militar y de apoyo y de los recursos necesarios para obtener cada uno de los productos. Durante el ejercicio presupuestario, la MINURSO continuará ejecutando su mandato en las zonas de operaciones y realizará actividades de observación y vigilancia tanto móviles como estáticas. Una de las hipótesis que se tuvo en cuenta fue el hecho de que las partes seguían negociando y tratando de encontrar una solución definitiva al conflicto del Sáhara Occidental. A este respecto, se supuso que se mantendría la cesación del fuego y que el personal de las Naciones Unidas gozaría de libertad para circular por el Sáhara Occidental y los demás países de la región. Una de las hipótesis en que se basó la planificación del componente sustantivo fue que las partes seguirán negociando una solución política y, en apoyo de esta actividad, la MINURSO seguiría proporcionando orientación y asesoramiento político al Enviado Personal del Secretario General, así como apoyo logístico cuando visite la región. También se barajó la hipótesis de que los Estados Miembros, las organizaciones no gubernamentales y los periodistas seguirían demostrando interés por visitar el Sáhara Occidental, y que la MINURSO les ofrecería sesiones informativas sobre cuestiones políticas. Otra hipótesis que se tuvo en cuenta fue que los donantes seguirían aportando fondos suficientes para el programa de medidas de fomento de la confianza de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR), y que la MINURSO continuaría proporcionando apoyo logístico y escoltas policiales de las Naciones Unidas al igual que en años anteriores. En el pasado la MINURSO ha colaborado con la oficina de representación de la Unión Africana y le ha prestado apoyo, y se ha supuesto que seguirá haciéndolo. Además, se supone que las partes permitirán que se sigan realizando operaciones de remoción y detección de minas de modo que la MINURSO pueda prestarles apoyo bien por conducto de organizaciones no gubernamentales u otras entidades que participan en las actividades dirigidas a reducir la amenaza que representan las minas y los artefactos explosivos sin detonar. En la planificación de las operaciones, productos y necesidades de recursos del componente militar, se supuso que las partes en el conflicto cumplirían las condiciones previstas en el acuerdo de cesación del fuego. Además, se presupuso que la actual dotación militar sería suficiente para impedir una reanudación de las hostilidades y que las partes permitirán que el personal de las Naciones Unidas circule libremente. También se adoptó la hipótesis de que los países miembros de las Naciones Unidas seguirían suministrando los efectivos necesarios para vigilar la cesación del fuego. La prestación de apoyo eficaz se basa en el cumplimiento de las hipótesis anteriormente descritas, lo que permitirá que los componentes sustantivo y militar puedan seguir llevando a cabo sus operaciones en los términos citados. Además, se supone que las partes seguirán proporcionando alojamiento, comidas y otras instalaciones y servicios voluntariamente al igual que en años anteriores. En la planificación de las necesidades de recursos para el período 2009/2010, la Misión se centrará en la mejora de las condiciones de vida del personal de las Naciones Unidas proporcionando mejores instalaciones de alojamiento al personal militar en las bases de operaciones, asegurando la disponibilidad de las reservas de combustible y reforzando la seguridad de la Misión. Los componentes clave de este plan son la renovación de las instalaciones obsoletas y la consolidación de algunas bases de operaciones y cuarteles generales de sector, así como la mejora de la movilidad de la Fuerza, actividades que se llevaron a cabo durante los ejercicios económicos 2006/2007 y 2007/2008. Habida cuenta de que 67 vehículos, cifra equivalente al 21,5% del actual parque automotor de la Misión, tendrán una antigüedad igual o superior a cinco años y alcanzarán el umbral de sustitución durante el ejercicio económico 2009/2010, en este presupuesto se propone la sustitución de 67 vehículos a fin de satisfacer las necesidades de movilidad de las patrullas que realizan los observadores militares. Además, en su calidad de fuerza de observación, la MINURSO necesita mantener una comunicación eficaz entre las bases de operaciones y la oficina de enlace y el cuartel general de la Misión. Por tanto, la continua adquisición de equipo de comunicaciones y tecnología de información y su sustitución forman parte integral del plan de renovación y modernización. Para aumentar las patrullas nocturnas se necesitará equipo de observación adicional y actualizado.
Traduce este texto al español
A further 150 individuals had applied for, or were about to embark on, the certification process. 127. The television channel of the National Polytechnic Institute, "Canal Once", has launched a news programme with interpretation into Mexican sign language. 128. The Internet System of the Office of the President is reviewing a website improvement programme to ensure that government websites include pages that are accessible to all, in compliance with the accessibility guidelines laid down by the World Wide Web Consortium. As a result, federal administration websites have been modified to enable users with a visual or hearing impairment to access their content (see annex 29). Article 22 Respect for privacy 129. Personal, medical and administrative information, and any other information relating to the care of persons with disabilities, is protected by law. Official Mexican standard NOM-168-SSA1-1998 provides that, in all medical facilities, the information contained in clinical dossiers shall be handled with discretion and confidentiality and shall only be disclosed to third parties at the orders of the competent authority or the National Medical Arbitration Commission. 130. The National Statistical and Geographical Information System and its data-collection activities -- through censuses, administrative registers and surveys -- are guided by the principles of accessibility, transparency, objectivity and independence. The principles of confidentiality and discretion also apply, however, and any respondent has the right to file a complaint before the administrative or judicial authorities if these are not respected (see annex 30). Article 23 Respect for home and the family 131. According to legal provisions applicable at the local level, all persons with disabilities, with the exception of those declared legally incompetent, may marry and exercise their right to parenthood if they so wish. If they start a family, they are entitled to bring up, have custody of and exercise parental authority over their children. All parents and legal guardians, regardless of their disability status, are responsible for the registration, education, social development and social inclusion of any minors under their care. 132. The National Scheme for the Comprehensive Development of the Family is implementing a subprogramme for highly vulnerable individuals and families, under the Vulnerable Groups and Families Programme, to ensure that persons with disabilities are not separated from their families. 133. The National Scheme is also running a school programme to grant parents of children with disabilities access to comprehensive rehabilitative treatment, disability information and guidance to ensure their child's full inclusion in society. A total of 334 courses were held in 2008, with 11,874 participants; 252 courses in 2009, with 5,724 participants; and 1,303 courses in 2010, with 7,531 participants. The family development systems of individual states and the Ministry of Defence also run school programmes for parents of children with disabilities. 134. The Mexican Social Security Institute conducts sex education campaigns to encourage contraception use among the general public, including persons with disabilities. 135. The Ministry of Health family planning programme is inclusive and services offered under the National Health System are free of charge for all. As a means of ensuring respect for the free choice of method of contraception, surgical sterilization procedures are not permitted without a letter of informed consent signed by the individual concerned, subject to prior counselling. In the case of persons with disabilities who have been declared legally incompetent, the guardians may make this decision on their behalf. 136. The Institute of Social Security and Services for State Employees runs family planning and reproductive health programmes in all its medical facilities at the national level, which are open to all, but treat persons with disabilities as a priority, offering them the opportunity to engage in lifelong health education, join mutual support groups and participate in health fairs. Article 24 Education 137. In Mexico there is currently a debate regarding the need to reform the national education system in order to move towards an inclusive education model, with mainstream education playing the leading role, supported by special and indigenous education. 138. While the awareness-raising process for reforming the education system may have begun, the approaches based on education integration and on inclusive education will probably continue to coexist over the next few years. 139. In 2002, the Ministry of Education, with the participation of the 32 federal states, implemented a programme to promote special education and educational integration at national level, which fully respects the federal nature of the educational system, in that each state is responsible for the creation of special education services and the recruitment of the necessary multidisciplinary and teaching staff. 140. For the period 2007 - 2012, the lines of action of the programme to promote special education and educational rehabilitation are designed to strengthen the normative and legal framework of the education system, by improving the basic curriculum, the administrative regulations for the basic education system and the design of the "911" questionnaires, used as statistical tools, as well as by drafting legislative proposals. The programme also focuses on assisting schools in the basic education system and special education services, through the transfer of funding to individual states. The services offered by the special education system are as follows:
Existen 150 personas más que son candidatas y candidatos o están por iniciar el proceso de certificación. 127. La Estación de Televisión Canal Once del Instituto Politécnico Nacional (IPN) inició la emisión de un noticiario que incluye un intérprete de Lengua de Señas Mexicana. 128. Por conducto del Sistema de Internet de la Presidencia (SIP) se realiza la evaluación de los reactivos que integran el Programa de Mejora de los Sitios Web, a fin de asegurar que los sitios electrónicos gubernamentales ofrezcan páginas accesibles a la ciudadanía, satisfaciendo las Pautas de Accesibilidad del "World Wide Web Consortium". Como resultado, se han modificado sitios electrónicos de la APF para propiciar que las y los usuarios con discapacidad visual o auditiva, puedan consultarlos adecuadamente (Ver anexo 29). Artículo 22: Respeto de la privacidad 129. La información personal, médica, administrativa y toda aquella relacionada con la atención a las personas con discapacidad es sujeta de protección de acuerdo con la legislación. La NOM- 168 - SSA1- 1998 señala que en todos los establecimientos para la atención médica, la información contenida en el expediente clínico será manejada con discreción y confidencialidad y sólo podrá ser dada a conocer a terceros mediante orden de la autoridad competente o a la Comisión Nacional de Arbitraje Médico. 130. Los principios rectores que guían el Sistema Nacional de Información Estadística y Geográfica (SNIEG) y, con ello, el desarrollo de fuentes de información como son censos, registros administrativos y encuestas son la accesibilidad, la transparencia, la objetividad y la independencia. Al mismo tiempo, los criterios de confidencialidad y reserva, así como sobre el derecho de los informantes del sistema de denunciar ante las autoridades administrativas o judiciales el desconocimiento a estos principios (véase anexo 30). Artículo 23: Respeto del hogar y de la familia 131. Con excepción de las personas con discapacidad sujetas al estado de interdicción, en términos de las disposiciones legales aplicables a nivel local, todas las personas con discapacidad pueden contraer matrimonio manifestando su voluntad y ejercer sus derechos de paternidad y, en caso de contar con descendencia, tienen derecho a la crianza, guardia y patria potestad de sus hijos. Por otra parte, los padres o personas que ejerzan la patria potestad sobre una o un menor de edad son responsables de registrarlos, así como de su educación, desarrollo e inclusión social, sin distinción alguna para el caso de personas con discapacidad. 132. Con la finalidad de asegurar que las personas con discapacidad no sean separadas de sus familias, el DIF Nacional implementa el Subprograma de Atención a Personas y Familias en Desamparo, el cual forma parte del Programa de Atención a Familias y Población Vulnerable. 133. El Programa de Escuela para Familias con Hijos con Discapacidad del DIF Nacional tiene por objetivo general lograr que los padres de niñas y niños con discapacidad se involucren en el tratamiento rehabilitatorio integral, cuenten con información sobre la discapacidad y sepan qué hacer y qué no hacer para lograr la plena inclusión de su hijo o hija a la sociedad. En 2008 se realizaron 334 cursos con 11.874 asistentes; en 2009 se realizaron 252 cursos con 5.724 asistentes y en 2010 se realizaron 1.303 cursos con una participación de 7.531 personas. Asimismo los Sistemas Estatales del DIF y SEDENA cuentan con programas de escuela para padres de hijos e hijas con discapacidad. 134. El IMSS realiza campañas de educación sexual para promover el uso de métodos anticonceptivos entre la población, incluidas las personas con discapacidad. 135. El programa de planificación familiar de la SS tiene un carácter incluyente y los servicios del Sistema Nacional de Salud son gratuitos para toda la población. A fin de que la libre decisión sobre la elección de un método anticonceptivo se respete, para el caso de la esterilización es necesario que el solicitante firme una hoja de consentimiento informado, posterior a la consejería, sin la cual no se realiza el procedimiento quirúrgico. En el caso de las personas con discapacidad sujetas a una interdicción, es el tutor quien puede a tomar la decisión. 136. Los programas de planificación familiar y salud reproductiva del ISSSTE se otorgan en todas las unidades médicas del Instituto a nivel nacional, sin distinción alguna y de manera preferencial a las personas con discapacidad, ofreciendo la oportunidad para que se integren a la educación continua en salud, a los grupos de ayuda mutua y a las ferias de la salud. Artículo 24: Educación 137. En la actualidad se registra en México un debate sobre la necesidad de transformar el Sistema Educativo Nacional hacia un modelo de educación inclusiva en el que la educación regular asuma un papel protagónico con el apoyo de las modalidades de educación especial y educación indígena. 138. Puede considerarse que si bien se ha iniciado un proceso de concienciación para la transformación del sistema educativo, seguramente convivirán de manera mixta en los próximos años los modelos de integración educativa y educación inclusiva. 139. La SEP implementó en el año 2002 el Programa de Fortalecimiento de la Educación Especial y de la Integración Educativa (PFEEIE), que es de carácter nacional y cuenta con la participación de las 32 entidades federativas en pleno respeto al federalismo educativo en tanto que la creación de servicios de educación especial y la contratación del personal docente y multidisciplinario que labora en estos servicios es facultad de cada entidad federativa. 140. Para el período 2007-2012, las líneas de acción del PFEEIE se orientan a fortalecer el marco normativo y jurídico del proceso de atención educativa, a través de mejoras al currículo de la educación básica, a las Normas de Control Escolar de educación básica y al diseño del instrumento estadístico 911, así como la elaboración de sugerencias legislativas. Igualmente, se enfoca a promover el fortalecimiento de las escuelas de educación básica y los servicios de educación especial, a través de la transferencia de recursos económicos a las entidades federativas. Los servicios que educación especial ofrece son los siguientes:
Traduce este texto al español
Like 80% of the goods that circulate within the Union, toys are subject to this technical harmonisation approach, which is organised in accordance with a well-known architecture: European legislation - in this case the proposal of new directives - lays down the essential safety requirements, which are translated and refined technically into standards. The Commission, with the Member States, also lays down documents providing guidance on the implementation of Community law. It is this architecture as a whole that would be enhanced by the adoption of the proposal as amended by the colegislators. The re-evaluation of toy safety in line with these new legislative standards symbolises the colegislators' commitment to considering this area as a priority, since this is the first sectoral application of these horizontal provisions. Indeed, in the text negotiated by the institutions - which is endorsed by a large majority of the Member States and which is therefore acceptable to the Council - not only market supervision, but also a number of the essential safety requirements, including the proposals aimed at limiting potential chemical risks in toys, are enhanced. The provisions relating to carcinogenic and toxic substances were further enhanced during the negotiations between the colegislators in order to minimise or totally eliminate these substances, in particular for all accessible toy parts, and also to enhance the precautions relating to possible reactions when toys are put in the mouth, something that is inevitably done by the consumers of these goods. Furthermore, the provisions aimed at eliminating the risk of toys and their parts causing asphyxiation by strangulation or suffocation have been clarified and enhanced. Likewise, to ensure that the parents of consumers are able to make pertinent choices, the warnings about toys' potential risks and the minimum or maximum age limits of users have also been enhanced and must be made available, prior to purchase, to all those who govern such purchases, including online. On the subject of the capacity of goods to comply with the essential safety requirements, the architecture of the Community system is maintained; where a European standard exists, manufacturers may themselves declare their toys to be compliant and affix the CE label. Obviously, if this in done in error, all the economic operators have obligations to fulfil at their respective levels within the supplier chain, and the authorities responsible for monitoring the Member States' markets will be there to enforce compliance or to punish non-compliance. In the absence of European standards, third-party certification is provided for, with the result that a high level of safety can be guaranteed. This architecture of ours is not exempt from the risks of abuse of the CE label, but, thanks to the vigilance of the market monitoring authorities and their increased cooperation at European level, the risk will be reduced. Lastly, the precautionary principle and the capacity to adapt to new risks, where they are identified as such, are provided for in the directive. The French Presidency is therefore delighted with its constructive cooperation with the European Parliament throughout the negotiations on this important matter and is also grateful, on behalf of the Council, to all those men and women within the three institutions who have contributed to this positive outcome, which should enable us to reach an agreement at first reading. Vice-President of the Commission. - (DE) Mr President, Madam President-in-Office of the Council, ladies and gentlemen, during the second half of 2007 we were confronted with recall actions by a large manufacturer of toys that had voluntarily withdrawn defective products from the market. Nevertheless, this created uncertainty. Even though we all know that no one can absolutely guarantee the safety of products that we handle every day, citizens rightly expect not only that their children can play in peace, but also that their toys are safe. In its resolution of 26 September 2007 on the safety of toys, the European Parliament called on the Commission to get the revision of the Toys Directive underway immediately, containing efficient, effective and detailed requirements for product safety. In January 2008, the Commission presented its proposal and I am very happy that today - only eleven months later and in fact in good time before Christmas - we have a new EU law bringing extensive improvements to the safety of toys. I would like to thank the rapporteur, Mrs Thyssen, most sincerely for her successful work. I would also like to thank Mrs McCarthy for the huge dedication she displayed in the consultations with the Presidency and the Commission. I thank the French Presidency for its great energy in bringing this dossier further forward in the Council. The new European Toys Directive makes toys in Europe safer. It is based on the idea that toy safety is the joint responsibility of all parties involved, but with different focus points. First and foremost, the economic operators, that is to say manufacturers, importers and traders, are under obligation.
Como el 80 % de los productos que circulan dentro de la Unión, los juguetes está sometido a este enfoque de armonización técnica, que se organiza de acuerdo con una arquitectura bien conocida: la legislación europea -en este caso la propuesta de nuevas directivas- establece los requisitos esenciales de seguridad, que se traducen y se refinan técnicamente para convertirse en normas. La Comisión, con los Estados miembros, también establece documentos que proporcionan orientación para la implementación de la legislación comunitaria. Toda esta arquitectura se vería mejorada con la adopción de la propuesta según ha sido modificada por los colegisladores. La reevaluación de la seguridad de los juguetes, de acuerdo con estos nuevos criterios legislativos, simboliza el compromiso de los colegisladores de considerar este ámbito una prioridad, ya que se trata de la primera aplicación sectorial de estas disposiciones horizontales. De hecho, en el texto negociado por las instituciones -que ha sido aprobado por una gran mayoría de los Estados miembros y por tanto, es aceptable para el Consejo- se han mejorado no solamente la supervisión del mercado, sino también una serie de requisitos esenciales de seguridad, incluyendo las propuestas destinadas a limitar los potenciales riesgos químicos en los juguetes. Las disposiciones relativas a sustancias cancerígenas y sustancias tóxicas aumentaron aún más durante las negociaciones entre los colegisladores para minimizar o eliminar totalmente esta sustancias, en especial de todas las partes accesibles del juguete y también para aumentar las precauciones relacionadas con posibles reacciones de los juguetes cuando son introducidos en la boca, algo que inevitablemente hacen los consumidores de estos productos. Además, se han aclarado y mejorado las disposiciones destinadas a eliminar el riesgo de que los juguetes y sus partes causen asfixia por estrangulación o ahogamiento. De la misma manera, para garantizar que los padres de los consumidores sean capaces de tomar las decisiones que sean pertinentes, las advertencias acerca de los riesgos potenciales de los juguetes y los límites mínimos y máximos de edad de los usuarios también se han mejorado y deben estar disponibles, antes de la compra, para todos aquellos que intervienen en el proceso de compra, incluyendo la compra a través de Internet. En cuanto al tema de la capacidad de los productos para cumplir los requisitos esenciales de seguridad, se mantiene la arquitectura del sistema comunitario, según la cual existe un estándar europeo y los fabricantes pueden por sí mismos declarar que sus juguetes cumplen la norma y pegan la etiqueta CE. Evidentemente, si esto se hace equivocadamente, todos los operadores económicos tienen obligación de cumplir a sus respectivos niveles con la cadena de suministro y las autoridades responsables de supervisar los mercados de los Estados miembros estarán ahí para obligar al cumplimiento o para castigar su incumplimiento. En ausencia de normas europeas, se mantiene la certificación independiente y como resultado se puede garantizar un elevado nivel de seguridad. Esta arquitectura nuestra no está exenta de riesgos en lo que respecta al abuso de la etiqueta CE, pero, gracias a la vigilancia de las autoridades responsables de la supervisión del mercado y a su creciente cooperación a nivel europeo, el riesgo se verá reducido. Por último, en esta Directiva se mantiene el principio de precaución y la capacidad de adaptarse a nuevos riesgos, si se identifican como tales. La Presidencia francesa está por tanto encantada con la constructiva cooperación mantenida con el Parlamento Europeo a lo largo de las negociaciones acerca de este importante asunto y también está agradecida, en nombre del Consejo, a todos aquellos hombres y mujeres de las tres instituciones que han contribuido a este resultado positivo, que debería permitirnos alcanzar un acuerdo en primera lectura. Vicepresidente de la Comisión. - (DE) Señor Presidente, señora Presidenta en ejercicio del Consejo, Señorías, durante la segunda mitad del año 2007 nos hemos enfrentado con llamadas a revisión por parte de un gran número de fabricantes de juguetes que habían retirado voluntariamente productos defectuosos del mercado. Sin embargo, esto ha creado incertidumbre. Aunque todos somos conscientes de que nadie puede garantizar de forma absoluta la seguridad de productos que manejamos a diario, los ciudadanos esperan con razón no solamente que sus hijos puedan jugar en paz sino que también sus juguetes sean seguros. En esta resolución del 26 de septiembre de 2007 relativa a la seguridad de los juguetes, el Parlamento Europeo pidió a la Comisión que pusiera en marcha la revisión de la Directiva de juguetes inmediatamente, y que estuviera compuesta por requisitos para la seguridad de los productos que fueran eficientes, eficaces y detallados. En enero de 2008, la Comisión presentó su propuesta y estoy muy contento de que hoy -tan sólo once meses después y de hecho en un buen momento antes de la Navidad- dispongamos de una nueva ley de la UE que aporte amplias mejoras a la seguridad de los juguetes. Me gustaría dar mis más sinceras gracias a la ponente, la señora Thyssen, por su satisfactorio trabajo. También me gustaría dar las gracias a la señora McCarthy por la enorme dedicación que ha demostrado en las consultas con la Presidencia y la Comisión. Doy las gracias a la Presidencia francesa por su gran energía a la hora de hacer llegar este expediente hasta el Consejo. La nueva Directiva de juguetes europea hace más seguros los juguetes en Europea. Está basada en la idea de que la seguridad de los juguetes en la responsabilidad conjunta de todas las partes involucradas, pero con distintos puntos de enfoque. En primer lugar y ante todo, los operadores económicos, es decir, los fabricantes, importadores y comerciantes, están obligados.
Traduce este texto al español
(a) A working group of governmental experts to study the scope and contents of the right to development and to submit proposals for its implementation and for a draft international instrument on this subject (resolution 36(XXXVII) of 11 March 1981); (b) A working group on the right to development with a three—year mandate to identify obstacles to the implementation and realization of the right to development and to recommend ways and means towards the realization of the right to development by all States (resolution 1993/22); (c) An intergovernmental working group of experts with a two—year mandate to elaborate a strategy which should include recommendations for further practical measures for implementation and promotion of the right to development in its integrated and multidimensional aspects (resolution 1996/15). 2. In 1998, the Commission, in its resolution 1998/72 decided, “in view of the urgent need to make further progress towards the realization of the right to development”, to establish a fourth follow-up mechanism, consisting, for the first time, of an open—ended Working Group and an independent expert. The Working Group has the mandate: (a) To monitor and review progress made in the promotion and implementation of the right to development as elaborated in the Declaration on the Right to Development, at the national and international levels, providing recommendations thereon and further analysing obstacles to its full enjoyment, focusing each year on specific commitments in the Declaration; (b) To review reports and any other information submitted by States, United Nations agencies, other relevant international organizations and non—governmental organizations on the relationship between their activities and the right to development; (c) To present for the consideration of the Commission on Human Rights a sessional report on its deliberations, including, inter alia, advice to the Office of the High Commissioner for Human Rights with regard to the implementation of the right to development, and suggesting possible programmes of technical assistance at the request of interested countries with the aim of promoting the implementation of the right to development. 3. In paragraph 11 of resolutions 1998/72 and 1999/79, the Commission invited the High Commissioner for Human Rights to provide interim reports to the working group covering: (a) The activities of her Office relating to the implementation of the right to development as contained in her mandate; (b) The implementation of resolutions of the Commission and the General Assembly with regard to the right to development; and (c) Inter-agency coordination within the United Nations system for the implementation of relevant resolutions of the Commission in that regard. 4. The present interim report is submitted to the open—ended Working Group on the Right to Development of the Commission on Human Rights in response to that request. The attention of participants in the open-ended Working Group is also drawn to the report of the High Commissioner to the fifty-fifth session of the Commission on Human Rights (E/CN.4/1999/19). THE RIGHT TO DEVELOPMENT 5. The adoption of the Vienna Declaration and Programme of Action, the creation of the post of High Commissioner for Human Rights, with its clear and unequivocal mandate to promote the realization of the right to development, and the endorsement by the General Assembly of the Secretary—General's Programme for Reform (A/51/950 and Add.1—7 and Corr.1), which recognizes the central importance and relevance of human rights, including the right to development, to the United Nations programmes and activities, have created a momentum for putting the realization of the right to development at the top of the international community's agenda for human rights. 6. In this framework, the High Commissioner has demonstrated a strong commitment to the full realization of the right to development. The promotion and implementation of the right to development is among the priorities of the work of her Office, not only because this is part of her mandate, but because only a real and action-oriented commitment to the realization of the right to development will allow the international community - Governments, the United Nations system, the financial institutions, non-governmental and civil society organizations working together - to set the basis for a concrete and coordinated response to the demands of all individuals and peoples - and in particular of the half of the world's population living in poverty - to live in peace, freedom and dignity. 7. Under the guidance of the High Commissioner, the activities of her Office in this regard are organized: (a) Horizontally, by: (i) Promoting the realization of economic, social and cultural rights and a balanced approach to all human rights; (ii) Promoting international cooperation aiming at ensuring development and eliminating obstacles thereto;
a) Un grupo de trabajo de expertos gubernamentales que estudiara el alcance y el contenido del derecho al desarrollo y que presentara propuestas para su aplicación así como un proyecto de instrumento internacional al respecto (resolución 36 (XXXVII), de 11 de marzo de 1981); b) Un grupo de trabajo sobre el derecho al desarrollo con un mandato de tres años que individualizara los obstáculos que se opusieran a la aplicación y realización del derecho al desarrollo y recomendara medios y arbitrios que favorecieran la realización del derecho al desarrollo por todos los Estados (resolución 1993/22); c) Un grupo de trabajo intergubernamental de expertos cuyo mandato, de dos años de duración, era elaborar una estrategia que incluyera la recomendación de nuevas medidas prácticas para la aplicación y promoción del derecho al desarrollo considerado en sus aspectos íntegros y multidimensionales (resolución 1996/15). 2. En su resolución 1998/72 de 1998, la Comisión decidió, "habida cuenta de la necesidad urgente de hacer nuevos progresos con miras a la realización del derecho al desarrollo", establecer un cuarto mecanismo de seguimiento que, por primera vez, se compone de un Grupo de Trabajo de composición abierta y un experto independiente. El mandato del Grupo de Trabajo consiste en: a) Supervisar y examinar los progresos realizados en la promoción y ejercicio del derecho al desarrollo, según se detalla en la Declaración sobre el derecho al desarrollo, a nivel nacional e internacional, formulando recomendaciones al respecto y analizando más a fondo los obstáculos que se oponen a su pleno disfrute, prestando cada año especial atención a los compromisos concretos asumidos en la Declaración; b) Examinar los informes y cualquier otra información presentada por los Estados, los organismos de las Naciones Unidas, otras organizaciones internacionales y organizaciones no gubernamentales pertinentes sobre la relación entre sus actividades y el derecho al desarrollo; c) Presentar a la consideración de la Comisión de Derechos Humanos un informe del período de sesiones sobre sus debates que incluya, entre otras cosas, el asesoramiento prestado a la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos con respecto a la aplicación del derecho al desarrollo, y en el que se sugieran posibles programas de asistencia técnica, a instancia de países concretos, con el fin de promover la aplicación del derecho al desarrollo. 3. En el párrafo 11 de las resoluciones 1998/72 y 1999/79, la Comisión pidió a la Alta Comisionada para los Derechos Humanos que presentara al Grupo de Trabajo informes provisionales sobre: a) Las actividades de su Oficina en relación con la aplicación del derecho al desarrollo de conformidad con su mandato; b) La aplicación de las resoluciones de la Comisión y de la Asamblea General con respecto al derecho al desarrollo; c) La coordinación entre organismos dentro del sistema de las Naciones Unidas para la aplicación de las resoluciones pertinentes de la Comisión a este respecto. 4. Este informe provisional se ha presentado al Grupo de Trabajo de composición abierta sobre el derecho al desarrollo de la Comisión de Derechos Humanos en respuesta a esa petición. Se señala también a la atención de los participantes en el Grupo de Trabajo el informe presentado por la Alta Comisionada para los Derechos Humanos a la Comisión de Derechos Humanos en su 55º período de sesiones (E/CN.4/1999/19). DEL DERECHO AL DESARROLLO 5. La aprobación de la Declaración y Programa de Acción de Viena, la creación del puesto de Alto Comisionado para los Derechos Humanos, con su mandato claro e inequívoco de fomentar el derecho al desarrollo, y la aprobación por la Asamblea General del programa de reforma presentado por el Secretario General (A/51/950 y Add.1 a 7 y Corr.1), donde se reconoce la importancia capital de los derechos humanos, incluido el derecho al desarrollo, en los programas y las actividades de las Naciones Unidas, han dado el impulso necesario para que la efectividad del derecho al desarrollo sea prioritaria en el programa de derechos humanos de la comunidad internacional. 6. En este contexto, la Alta Comisionada ha mostrado gran empeño en la plena consecución del derecho al desarrollo. El fomento del derecho al desarrollo y su ejercicio es una de las prioridades de su Oficina, no sólo porque es parte de su mandato sino porque únicamente la determinación activa y efectiva de lograr la consecución del derecho al desarrollo permitirá que la comunidad internacional, es decir, los Estados, el sistema de las Naciones Unidas, las instituciones financieras y las organizaciones no gubernamentales y de la sociedad civil en colaboración, siente las bases de una respuesta concreta y coordinada a las demandas de vivir en paz, libertad y dignidad de los individuos y los pueblos y, en particular, de la mitad de la población mundial que vive en condiciones de pobreza. 7. Bajo la dirección de la Alta Comisionada, las actividades de la Oficina en esta esfera se organizan: a) Horizontalmente, mediante: i) el fomento de los derechos económicos, sociales y culturales y del equilibrio de todos los derechos humanos; ii) el fomento de la cooperación internacional destinada a conseguir el desarrollo y eliminar los obstáculos que lo impiden;
Traduce este texto al español
(i) The UNOPS account, to which UNOPS credits all of the income derived from its services and against which all operational costs of UNOPS are charged; (ii) Separate special accounts, as required by UNOPS activities, for identification, administration and management of resources entrusted to the charge of UNOPS by a funding source. These accounts are referred to hereinafter as special accounts. (c) The financial statements reflect the application of the following significant accounting policies: (i) Financial policies applicable to the UNOPS account a. Income. All income is accounted for on an accrual basis. b. Expenditure. All expenditure is accounted for on an accrual basis, except for that relating to staff entitlements, which are accounted for on the basis of cash disbursements only. Expenditures chargeable to the UNOPS account are related to the UNOPS administrative budget, as approved by the Executive Board, and are incurred provided sufficient amounts are available in the UNOPS income account for the self-financing principle to be maintained. (ii) Financial policies applicable to the special accounts a. Project expenditure is accounted for on an accrual basis and is incurred following authorization of the funding source in the form of project budgets. The expenditure, plus the support costs and fees charged by UNOPS, is reported to the funding sources so that they can incorporate such expenditure in their records and financial statements. Project expenditures include unliquidated obligations raised in accordance with the following criteria: Experts and other project personnel. Costs relating to the period of contractual service falling within the current year;
i) La cuenta UNOPS, en la que la Oficina acredita todos los ingresos devengados por los servicios que presta y a la que se cargan todos sus gastos operacionales; ii) Cuentas especiales separadas, según lo requieran las actividades de la UNOPS, para la determinación, administración y gestión de los recursos confiados a la Oficina por una fuente de financiación. Estas cuentas se denominan en adelante "cuentas especiales". c) Los estados financieros reflejan la aplicación de las principales normas contables que se indican a continuación: i) Normas financieras aplicables a la "cuenta UNOPS" a. Ingresos. Todos los ingresos se contabilizan en valores devengados. b. Gastos. Todos los gastos se contabilizan en valores devengados, con excepción de los correspondientes a las prestaciones a que tiene derecho el personal, que se contabilizan sobre la base de los desembolsos en efectivo únicamente. Los gastos imputables a la cuenta UNOPS corresponden a su presupuesto administrativo aprobado por la Junta Ejecutiva, y se realizan siempre que haya fondos disponibles suficientes en la cuenta de ingresos de la UNOPS de manera que se mantenga el principio de autofinanciamiento. ii) Normas financieras aplicables a las cuentas especiales a. Los gastos de proyectos se contabilizan en valores devengados y se realizan previa autorización de las fuentes de financiación en forma de presupuestos de proyectos. Los gastos, más los gastos de apoyo y las remuneraciones percibidos por la Oficina, se comunican a las fuentes de financiación de modo que puedan incorporarlos en sus libros y estados financieros. Los gastos de proyectos incluyen obligaciones por liquidar asumidas según los criterios siguientes: Expertos y demás personal de proyectos. Gastos relativos al período de servicios contractuales comprendido en el año en curso;
Traduce este texto al español
Mr. Paek (Republic of Korea): My delegation wishes to make a brief comment on the issue of anti-personnel landmines. As my delegation has stated on various occasions, including during the general debate in this Committee, the Republic of Korea fully shares the concern of the international community about the scourge of anti-personnel landmines. The proliferation of anti-personnel landmines and their indiscriminate and irresponsible use not only inflict great suffering and death upon innocent civilians, especially children, but also pose a tremendous obstacle to the economic and social development and reconstruction of the affected region. My Government is fully aware of the seriousness of this problem and in response has, over the past several years, taken a number of important measures. First, my Government has extended indefinitely its moratorium on the export of anti-personnel landmines. These measures demonstrate our agreement and cooperation with the efforts of the international community to contain and minimize the tragic humanitarian consequences of anti-personnel landmines. As we all know, there has been a determined effort recently to establish a total ban on anti-personnel landmines. While we fully recognize the goal that all anti-personnel landmines should eventually be eliminated from the face of the earth, my delegation regrets that the current security situation on the Korean peninsula, and the absence of suitable alternatives, preclude my country from fully subscribing to a total ban on anti-personnel landmines. In this context, my delegation regrets that we cannot support the draft resolution contained in document A/C.1/52/L.1. My delegation does not wish in this forum to elaborate on the unique security requirements of the Korean peninsula, as that information has been outlined by my Government on many occasions and is well understood by the international community. My delegation wishes to take this opportunity, however, to re-emphasize that the anti-personnel landmines in my country are not causing humanitarian problems. They have not resulted in any civilian deaths or casualties. The minefields are fenced, clearly marked, thoroughly mapped, carefully documented and closely monitored by military personnel 24 hours a day, seven days a week. My delegation fully shares the view that efforts to contribute to the objective of the elimination of anti-personnel landmines should be intensified at the Conference on Disarmament, the sole multilateral negotiating body on disarmament. In this context, we support the draft resolution contained in document A/C.1/52/L.23/Rev.1, entitled “Contributions towards banning anti-personnel landmines”. We also support the draft resolution contained in document A/C.1/52/L.22, in the light of our current effort to join the CCWC and its Amended Protocol II. Mr. Pham (Viet Nam): My delegation wishes to make general comments on the draft resolutions related to the question of landmines — draft resolutions A/C.1/52/L.1 and A/C.1/52/L.23/Rev.1. In its statement in the Committee's general debate, my delegation made its position clear on the issue of anti-personnel landmines. Viet Nam shares the great concern over the consequences of the indiscriminate use of landmines. We have been victims of landmines ourselves, and therefore recognize the gravity of the related problems and fully understand the cost in terms of human and material losses. We fully support the strict prohibition of the indiscriminate use of landmines and the moratorium on their export. We also view mine clearance, assistance in demining and humanitarian assistance in this regard, to be extremely important, and call for greater efforts to be made. At the same time, however, it should be recognized that the central issue is the indiscriminate use of landmines. Regarding the defensive use of these devices for the sole purpose of protecting national sovereignty and territorial integrity, it is our view that any negotiations or agreements should take into account the legitimate security concerns of States as well as their legitimate right under the Charter to self-defence. These legitimate concerns have not been duly taken into account in draft resolution A/C.1/52/L.1. Last year, in commenting on the draft resolution relating to landmines, we made it clear that during the process of negotiating a convention on landmines we needed to take into consideration the question of self-defence and legitimate security concerns.
Sr. Paek (República de Corea) (interpretación del inglés): Mi delegación quiere formular unas breves observaciones sobre la cuestión de las minas terrestres antipersonal. Como ha afirmado mi delegación en varias ocasiones, entre ellas en el debate general de esta Comisión, la República de Corea comparte plenamente la preocupación de la comunidad internacional en relación con el flagelo de las minas terrestres antipersonal. La proliferación de las minas terrestres antipersonal y su uso indiscriminado e irresponsable no sólo infligen grandes sufrimientos y provocan la muerte de civiles inocentes, especialmente niños, sino que también constituyen un inmenso obstáculo para el desarrollo económico y social y la reconstrucción de las regiones afectadas. Mi Gobierno es plenamente consciente de la gravedad de este problema, por lo que en los últimos años ha adoptado una serie de medidas importantes. En primer lugar, mi Gobierno ha prorrogado indefinidamente su suspensión de la exportación de minas terrestres antipersonal. Estas medidas ponen de manifiesto nuestro acuerdo y nuestra cooperación con los esfuerzos de la comunidad internacional para contener y minimizar las trágicas consecuencias humanitarias de las minas terrestres antipersonal. Como todos sabemos, últimamente se han hecho esfuerzos decididos por lograr una prohibición total de las minas terrestres antipersonal. Aunque reconocemos plenamente que se debería acabar por eliminar todas las minas terrestres antipersonal de la faz de la Tierra, mi delegación lamenta que la situación que prevalece actualmente en la península coreana en materia de seguridad, así como la falta de alternativas adecuadas, no permitan que mi país suscriba cabalmente una prohibición total de las minas terrestres antipersonal. En este contexto, mi delegación siente no poder apoyar el proyecto de resolución que figura en el documento A/C.1/52/L.1. Mi delegación no quiere explayarse en este foro sobre las necesidades particulares de la península de Corea en materia de seguridad, ya que mi Gobierno ha informado acerca de ellas en muchas ocasiones y la comunidad internacional las comprende bien. Sin embargo, mi delegación quiere aprovechar esta oportunidad para recalcar una vez más que, en mi país, las minas terrestres antipersonal no están causando problemas humanitarios. No han dañado ni matado a civiles. Los campos minados están cercados y marcados con claridad, registrados en mapas precisos, minuciosamente documentados y estrechamente vigilados por personal militar 24 horas al día, siete días a la semana. Mi delegación comparte plenamente la opinión de que deben intensificarse en la Conferencia de Desarme, único foro de negociación multilateral sobre el desarme, los esfuerzos encaminados al objetivo de la eliminación de las minas terrestres antipersonal. En este contexto, apoyamos el proyecto de resolución que figura en el documento A/C.1/52/L.23/Rev.1, titulado “Contribuciones para lograr la prohibición de las minas terrestres antipersonal”. a la luz de los esfuerzos que estamos realizando para adherirnos a la Convención sobre ciertas armas convencionales y a su Protocolo II enmendado, apoyamos también el proyecto de resolución que figura en el documento A/C.1/52/L.22. Sr. Pham (Viet Nam) (interpretación del inglés): Mi delegación desea hacer algunas observaciones generales sobre los proyectos de resolución vinculados con la cuestión de las minas terrestres, los proyectos de resolución A/C.1/52/L.1 y A/C.1/52/L.23/Rev.1. En la declaración que formuló durante el debate general de la Comisión, mi delegación explicó claramente su posición sobre la cuestión de las minas terrestres antipersonal. Viet Nam comparte la profunda preocupación por las consecuencias del uso indiscriminado de las minas terrestres. Nosotros mismos hemos sido víctimas de las minas terrestres y, por lo tanto, reconocemos la gravedad de los problemas conexos y comprendemos perfectamente sus consecuencias en términos de pérdidas humanas y materiales. Apoyamos plenamente la prohibición estricta del uso indiscriminado de minas terrestres y la suspensión de su exportación. También consideramos sumamente importante la remoción de minas, la asistencia para la remoción de minas y la asistencia humanitaria al respecto, y pedimos que se intensifiquen los esfuerzos en ese sentido. Pero, al mismo tiempo, se debe reconocer que la cuestión central es el uso indiscriminado de las minas terrestres. Con respecto al uso de estos dispositivos en la defensa, con el único propósito de proteger la soberanía nacional y la integridad territorial, opinamos que en toda negociación o acuerdo se deben tener en cuenta los intereses legítimos de los Estados en la esfera de la seguridad, así como su derecho legítimo a la defensa propia consagrado en la Carta. Estos intereses legítimos no han sido tenidos debidamente en cuenta en el proyecto de resolución A/C.1/52/L.1. El año pasado, al hacer comentarios sobre el proyecto de resolución relativo a las minas terrestres, dijimos claramente que cuando se negociara una convención sobre minas terrestres sería necesario que tomáramos en consideración la cuestión de la defensa propia y de los intereses legítimos en materia de seguridad.
Traduce este texto al español
H. Victims 63 - 71 17 I. Economic, social and cultural rights 72 - 74 19 J. Vulnerable groups 75 - 89 20 V. RECOMMENDATIONS 98 - 99 24 Annex Examples of violations of human rights and breaches of international humanitarian law 26 1. This report covers the period between January and December 2008 and focuses on a number of issues that have been considered priorities. OHCHR Colombia nevertheless continues to work on other matters of interest and concern, and these will be the subject of regular followup. 2. As reported in 2007, the Government of Colombia and the Office of the High Commissioner agreed to extend the mandate of the Office in Colombia, in its entirety, until 30 October 2010. In compliance with this mandate, OHCHR Colombia continues to assist the authorities in developing policies and programmes to promote and protect human rights, to advise civil society on human rights issues, to observe the situation of human rights and international humanitarian law in the context of the internal armed conflict, and to submit its reports and analyses to the High Commissioner. 3. The High Commissioner visited Colombia from 27 October to 1 November 2008. She met with the President, ministers, and senior public officials in charge of protecting and promoting human rights. She also met with representatives of civil society organizations, including human rights and women's NGOs, victims' associations and trade unions. The High Commissioner travelled to Arauca, where she learnt about the regional human rights challenges, meeting with community leaders and civilian and military authorities.
H. Víctimas 63 - 71 18 I. Derechos económicos, sociales y culturales 72 - 74 20 J. Grupos vulnerables 75 - 89 21 V. RECOMENDACIONES 98 - 99 26 Anexo. Casos ilustrativos de violaciones de derechos humanos e infracciones al derecho internacional humanitario 28 1. Este informe cubre el período comprendido entre enero y diciembre de 2008 y se concentra en varios temas que han sido considerados como prioritarios. No obstante, la oficina en Colombia del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos ("la oficina en Colombia") continuará trabajando otros temas que son de su interés y preocupación, realizando un seguimiento constante a los mismos. 2. Como se comunicó en 2007, el Gobierno de Colombia y la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos acordaron extender el mandato de la oficina en Colombia del Alto Comisionado en su integridad, hasta el 30 de octubre de 2010. En cumplimiento de su mandato, la oficina en Colombia continúa asistiendo a las autoridades en el desarrollo de políticas y programas de promoción y protección de los derechos humanos, asesorando a la sociedad civil en temas de derechos humanos, observando la situación de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario en el contexto del conflicto armado interno que padece el país y remitiendo informes analíticos a la Alta Comisionada. 3. La Alta Comisionada visitó Colombia del 27 de octubre al 1º de noviembre de 2008. Durante su visita, mantuvo reuniones con el Presidente, ministros y altos funcionarios públicos encargados de la promoción y protección de los derechos humanos. También se reunió con representantes de las organizaciones de la sociedad civil, incluidas organizaciones no gubernamentales (ONG) de derechos humanos y de mujeres, asociaciones de víctimas y sindicatos. La Alta Comisionada viajó a Arauca donde pudo conocer los desafíos en derechos humanos a nivel regional y reunirse con líderes comunitarios y autoridades civiles y militares.
Traduce este texto al español
Combating poverty means investing in women: in the health of the girl child, in the education of the young and the political and economic rights of the woman. And it means focusing on the role and responsibility of men. Let us be frank; in too many countries, men do not take their fair share of the burden. Women's rights are far too often abused - by society and by men. We will not win the struggle against poverty unless this is changed, and men have to be part of the solution. Let us make a real effort to invest in development. It is a national responsibility to chart the road to development. Poor countries must adopt policies for equity and fair distribution; too often, this is not the case. But at the same time, the rich countries cannot turn their back on development, and increased market access will make a real contribution. Eradicating global poverty is everybody's business.
La lucha contra la pobreza entraña una inversión en la mujer: en la salud de la niña, en la educación de la joven y en los derechos políticos y económicos de la mujer. Entraña también centrarse en el papel y la responsabilidad del hombre. Seamos sinceros: en demasiados países, los hombres no asumen la parte que les corresponde de la carga. Con demasiada frecuencia la sociedad y los varones abusan de los derechos de la mujer. No ganaremos la lucha contra la pobreza a menos que esto cambie, y los varones tienen que formar parte de la solución. Hagamos un verdadero esfuerzo para invertir en el desarrollo. Es una responsabilidad nacional trazar el camino hacia el desarrollo. Los países pobres deben adoptar políticas para la equidad y el reparto justo; con demasiada frecuencia, esto no es lo que sucede. Pero al mismo tiempo, los países ricos no pueden dar la espalda al desarrollo y un mayor acceso a los mercados supondrá una verdadera contribución. Eliminar la pobreza mundial es asunto de todos.
Traduce este texto al español
The Act not only provided for the establishment of the Equality and Human Rights Commission, but also empowers this body to act as an independent advocate for equality and human rights in the UK. The Act also imposes the "gender equality duty" upon all public authorities and therefore, public authorities must pro-actively promote equality of opportunity between the sexes. In addition, it extended the law to prohibit discrimination on the grounds of sexual orientation and religion or belief in the provision of goods, facilities and services and the exercise of public functions. 244. The Government Equalities Office (GEO) has responsibility for the Government's overall strategy and priorities on equality as they lead on equality policy and legislation. Working across government, the GEO ensures that equality policy is firmly integrated into the Government's approach and oversees that it is delivered and implemented effectively. The Government's continuing commitment to tackling inequality is exemplified by the inclusion of a dedicated Equality Public Service Agreement (PSA) in its future spending plans for 2008 - 2011 (the Comprehensive Spending Review 2008 - 2011). The aim of this PSA is to provide a specific focus on equality and furthermore, to aid in the delivery of the Government's cross-departmental equality agenda. 245. Measures tackling inequality in society has been a high priority on the Government's agenda and the focus of Government policy has not only been aimed at those disadvantaged by low income. The Government approach is wider, aimed at tackling the combined linked causes (and consequences) of being socially excluded. The Social Exclusion Task Force (SETF) lead on this area, identifying Government priorities, testing solutions and facilitating policy implementation across Government and consequently, from Government into society. Measures taken include schemes focused on community regeneration; programmes aimed specifically at increasing the health and well-bring of children in deprived areas; increasing funding and the performance management of poor service; and schemes and incentives focused on getting the disadvantaged back into employment. Main subject area Human Rights Act 1998 Making the ECHR directly enforceable in domestic courts. Individuals retain the right to appeal to the ECtHR providing they have exhausted all domestic remedies. Sex Discrimination (election candidates) Act 2002 Fighting discrimination based on gender in the electoral process. Race Relations Act 1976 (Amendment) Regulations 2003 Amended race discrimination law to comply with EU Race Directive 2000 (including by introducing statutory definition of harassment and reversing burden of proof). Employment Equality (Sexual Orientation) Regulations 2003 Prohibition of discrimination on grounds of sexual orientation in employment and vocational training. Employment Equality (Religion or Belief) Regulations 2003 Prohibition of discrimination on grounds of religion or belief in employment and vocational training. Civil Partnership Act 2004 Civil recognition of same sex partnerships. Employment Relations Act 2004 Protection of employees from dismissals and procedures for industrial action. Gender Recognition Act 2004 Civil recognition of transsexual people in their acquired gender. Children Act 2004 Protection of children from abuse. Domestic Violence, Crime and Victims Act 2004 Increased penalties in domestic violence cases and support for the victims. Disability Discrimination Act 2005
La ley no solo dispone el establecimiento de la Comisión para la Igualdad y los Derechos Humanos, sino que también empodera a este órgano para que actúe como defensor independiente de la igualdad y los derechos humanos en el Reino Unido. La ley también impone el "deber de la igualdad de género" a todas las autoridades públicas que, en consecuencia, deben promover activamente la igualdad de oportunidades entre los géneros. Además, amplió el alcance de la ley a fin de prohibir la discriminación por razones de orientación sexual y religión o creencia en el suministro de bienes, medios y servicios, y el ejercicio de la función pública. 244. La Oficina Gubernamental para la Igualdad es responsable de la estrategia y las prioridades generales del Gobierno sobre la igualdad, por ser el órgano principal en materia de política y legislación sobre igualdad. La Oficina, que trabaja con todos los sectores del Gobierno, vela por que la política de igualdad se integre firmemente en el enfoque del Gobierno y supervisa su aplicación y ejecución efectivas. La inclusión de un acuerdo especial de igualdad en los servicios públicos en los planes de gastos futuros para 2008-2011 demuestra el empeño permanente del Gobierno por resolver el problema de la desigualdad. El objetivo de este acuerdo es prestar atención especial a la igualdad y al mismo tiempo contribuir a la ejecución del programa interdepartamental de igualdad del Gobierno. 245. Las medidas que abordan la desigualdad en la sociedad han tenido una prioridad elevada en el programa gubernamental, y la política del Gobierno no se ha centrado solo en las personas desfavorecidas en razón de sus bajos ingresos. El enfoque del Gobierno es más amplio y está destinado a abordar las causas (y las consecuencias) combinadas y vinculadas entre sí de la exclusión social. El Grupo de trabajo sobre la exclusión social es la entidad principal que se encarga de este tema y determina las prioridades gubernamentales, ensaya posibles soluciones y facilita la aplicación de las políticas en distintos ámbitos del Gobierno y, ulteriormente, del Gobierno a la sociedad. Las medidas adoptadas incluyen iniciativas centradas en revitalizar la comunidad; programas destinados especialmente a mejorar la salud y el bienestar de los niños de zonas desfavorecidas; el incremento de la financiación y la gestión del desempeño de los servicios deficientes, y planes e incentivos destinados a la reinserción a las personas desfavorecidas en el mercado de trabajo. Objetivo o esfera principal Ley de derechos humanos de 1998 Aplicación directa en los tribunales nacionales del Reino Unido de los derechos consagrados en el Convenio Europeo de Derechos Humanos. Las personas mantienen el derecho de apelar ante el Convenio una vez que hayan agotado todos los recursos internos disponibles Ley contra la discriminación por razones de sexo de candidatos a elecciones de 2002 Lucha contra la discriminación por motivos de género en el proceso electoral Reglamento de 2003 de la Ley de relaciones raciales de 1976 (enmienda) Enmienda de la ley sobre la discriminación por motivos raciales para ajustarla a la Directiva sobre el origen racial de 2000 de la Unión Europea (incluida la definición legal de acoso y la inversión de la carga de la prueba) Reglamento sobre la Igualdad en el Empleo de 2003 (orientación sexual) Prohibición de la discriminación en el empleo y la formación profesional por motivos de orientación sexual Reglamento sobre la Igualdad en el Empleo de 2003 (religión o creencia) Prohibición de la discriminación en el empleo y la formación profesional por motivos de religión o creencia Ley de registro civil de parejas de 2004 Reconocimiento civil de las parejas del mismo sexo Ley de relaciones laborales de 2004 Protección contra despidos y procedimientos de acciones laborales Ley de reconocimiento de sexo de 2004 Reconocimiento civil del nuevo sexo que han adquirido los transexuales Ley de la infancia de 2004 Protección de los niños contra los malos tratos Ley sobre violencia doméstica, delitos y víctimas de 2004 Aumento de las sanciones en los casos de violencia doméstica y apoyo a las víctimas Ley sobre discriminación por motivos de discapacidad de 2005
Traduce este texto al español
Content of this training should encompass, at the minimum, the following topics from the mentioned area: legal requirements of banks and responsibilities stated in other regulations; program, policies and procedures of the bank; detailed elements of "Know Your Customer" policy; exposure of banks to money laundering and risks to the bank and duties of bank staff; strengths and weaknesses of financial institutions in prevention of money laundering and terrorism financing; duties and authorities of the Coordinator; internal control system; internal audit system; recommendations of the Basle Committee for Bank Supervision, especially related to customer due diligence; FATF recommendations for prevention of money laundering and terrorism financing. Banks are required to adjust the frequency of training and training topics mentioned in the previous paragraph to realistic needs of their organizational units, functions and/or its staff, and for purposes of timely compliance with new requirements and for purposes of learning about new events, as well as for the purposes of maintaining the existing knowledge and experience of its staff, banks are required to establish a regular training program. In deciding on training needs and on types and scope of training mentioned in the previous paragraph, banks are required to adjust their training focus depending on whether training is intended to a newly employed staff, to staff directly working with customers, staff working with new customers, staff ensuring that bank's operations is complied with requirements of the law and other regulations, other executives, management and/or supervisory board, etc. Through their training program, banks are required to ensure that all relevant staff fully understands the importance of and necessity for an efficient implementation of "Know Your Customer" policy and for such understanding to be a key of success in its implementation. Article 27 In order to improve technical skills and efficiency of all staff, banks are required to develop a comprehensive manual that would include: Law on prevention of money laundering in FBiH, Rules on the method and deadlines for informing the Financial Police related to money laundering and on the method of maintaining a record of all gathered information, Law on Banks, other regulations prescribing prevention of money laundering and terrorism financing. Bank program, including all policies and procedures, rules for staff performance, methods of detection of illegal and suspicious activities, duties and authorities of the Coordinator, description of certain specific examples of misuse, translation of the Basle Committee publication on "customer due diligence", translation of the FATF Recommendations for prevention of money laundering and terrorism financing, staff training program and Attachment to this Decision. Article 47 of the Law on banks defines that Banking Agency and Financial Police perform supervision of implementing anti-terrorist activities and that banks are required to submit their reports on these activities to the Agency and Financial Police. 12. Activities of Agency on prevention of financing terrorism reflect in issuing orders for persons: - for persons who are in the terrorist lists published by relevant institutions, - who are connected with the persons in the list of terrorists,
Esta capacitación incluirá, como mínimo, los siguientes temas: 1. Las prescripciones legales y reglamentarias aplicables a los bancos y a las responsabilidades de éstos; 2. El Programa, las políticas y los procedimientos del banco; 3. Los aspectos detallados de la política de "conocer al cliente"; 4. La exposición de los bancos al blanqueo de dinero y los riesgos para el banco y las funciones del personal bancario; 5. Las ventajas y deficiencias de las instituciones financieras en la prevención del blanqueo de dinero y la financiación del terrorismo; 6. Las obligaciones y facultades del coordinador; 7. El sistema de control interno; 8. El sistema de auditoría interna; 9. Las recomendaciones del Comité de Supervisión Bancaria de Basilea, en particular las relativas a la debida diligencia respecto de los clientes; 10. Las recomendaciones del GAFI sobre la prevención del blanqueo de dinero y la financiación del terrorismo. Los bancos deberán ajustar la frecuencia con que se imparte la capacitación y los temas mencionados en el párrafo anterior a las necesidades reales de sus dependencias, funciones o personal y, a fin de conformarse oportunamente a los nuevos requisitos, estar al corriente de las novedades y preservar los conocimientos y experiencia actuales de su personal, los bancos establecerán un programa permanente de capacitación. Al definir las necesidades, tipo y ámbito de la capacitación mencionados en el párrafo precedente, los bancos deberán adaptar la orientación de ésta según se trate de empleados nuevos, empleados que tratan directamente con los clientes o con clientes nuevos, empleados que velan por que las operaciones del banco cumplan los requisitos de las prescripciones legales y reglamentarias, el personal directivo, la administración o el órgano de supervisión, etc. Mediante su programa de capacitación, los bancos velarán por que todo el personal competente comprenda en su totalidad la importancia y la necesidad de aplicar de modo eficiente la política de "conocer al cliente" para que su aplicación sea eficaz. Artículo 27 A fin de perfeccionar las aptitudes técnicas y la eficiencia de todo el personal, los bancos elaborarán un amplio manual que incluya: la Ley sobre la prevención del blanqueo de dinero en la Federación de Bosnia y Herzegovina, el Reglamento sobre el método y los plazos establecidos para efectuar denuncias a la Policía Financiera en relación con el blanqueo de dinero y el mantenimiento de un registro de toda la información reunida, la Ley Bancaria y demás normas sobre prevención del blanqueo de dinero y financiación del terrorismo. El programa del banco, incluidos todas las políticas y procedimientos, reglamentos para el desempeño del personal, métodos para detectar actividades ilegales y sospechosas, funciones y competencia del coordinador, descripción de ejemplos concretos de abusos, traducción de la publicación del Comité de Basilea sobre "la debida diligencia respecto de los clientes", traducción de las recomendaciones del GAFI sobre la prevención del blanqueo de dinero y la financiación del terrorismo, el programa de capacitación del personal y el anexo de esta Decisión. En el artículo 47 de la Ley Bancaria se establece que el Instituto de Banca y la Policía Financiera supervisarán la aplicación de las actividades de lucha contra el terrorismo y los bancos deberán presentar sus informes sobre esas actividades al Instituto y a la Policía Financiera. 12. Entre las actividades del Instituto orientadas a la prevención de la financiación del terrorismo se incluye la capacidad de expedir órdenes de captura contra: - Personas incluidas en las listas de terroristas publicadas por las instituciones competentes; - Personas relacionadas con las personas incluidas en la lista de terroristas;
Traduce este texto al español
(ii) Floating charges 196. In other States, all-asset security rights take the form of a so-called "floating charge" that is merely a potential security right with a right for the grantor to dispose of certain of the encumbered assets (such as inventory) in the ordinary course of business. Dispositions are barred as of the time the debtor is in default, when the floating charge "crystallizes" to become a fully effective "fixed" charge. Once a legal system permits the creation of non-possessory security rights in all assets of a grantor while the grantor is allowed to dispose of certain of the assets in the ordinary course of its business, there is no need to preserve the construction or the terminology of enterprise mortgages or floating charges (see also para. 199 below). (iii) Over-collateralization 197. Related to, though distinguishable from, concerns about all-asset security is the issue of over-collateralization. The problem of over-collateralization arises in situations where the value of the encumbered assets significantly exceeds the amount of the secured obligation. While the secured creditor cannot claim more than the secured obligation plus interest and expenses (and perhaps damages), over-collateralization may create problems. The grantor's assets may be encumbered to an extent that makes it difficult or even impossible (at least in the absence of a subordination agreement between creditors) for the grantor to obtain a second-ranking security from another creditor. In addition, enforcement by the grantor's unsecured creditors may be precluded or at least be made more difficult (unless there is excess value). 198. A solution developed by courts in some States is to declare any security right grossly in excess of the secured obligation plus interest, expenses and damages void or to grant the grantor a claim for release of such excess security. This solution could work in practice, if a commercially adequate margin may be determined and granted to the secured creditor, which may not be easy in all cases. While the problem of over-collateralization is, in many cases, a real concern, the appropriate response to the concern is likely to vary from State to State and may sometimes lie in regulation of these practices in other law. For this reason, the Guide does not recommend adoption of the concept of a judicial declaration of over-collateralization (with a consequent reduction of the scope of the encumbered assets) as a solution. (iv) Conclusion 199. Once a legal system permits the creation of non-possessory security rights in all present and future assets of a grantor under a regime that permits the grantor to dispose of certain of the assets in the ordinary course of its business, many of the particular devices that States have designed to permit businesses to obtain credit by granting security rights over the enterprise as a whole are no longer necessary.
ii) Gravámenes flotantes 196. En otros Estados, las garantías reales sobre todos los bienes revisten la forma de los denominados "gravámenes flotantes", que son meramente garantías reales potenciales en las que el otorgante tiene derecho a enajenar determinados bienes gravados (como las existencias) en el curso ordinario de los negocios. No se permiten enajenaciones a partir del momento en que el deudor esté en una situación de incumplimiento, cuando el gravamen flotante se "cristaliza" y pasa a ser un gravamen "fijo" plenamente eficaz. Una vez que un ordenamiento jurídico permita la constitución de garantías reales sin desplazamiento sobre todos los bienes de un otorgante, mientras que se autorice al otorgante a enajenar determinados bienes en el curso ordinario de sus negocios, ya no es necesario preservar la estructura o la terminología de las hipotecas sobre empresas o de los gravámenes flotantes (véase también el párrafo 199 infra). iii) Valor de los bienes dados en garantía superior al importe de la obligación garantizada 197. Una cuestión relacionada con los problemas que plantean las garantías sobre todos los bienes, aunque diferenciada de ellos, es la de la entrega en garantía de un valor superior al necesario. Este problema se plantea cuando el valor de los bienes gravados excede notablemente del importe de la obligación garantizada. Mientras que el acreedor garantizado no pueda reclamar más que la obligación garantizada, además de los intereses y gastos (y tal vez los daños y perjuicios), esta situación puede crear problemas. Los bienes del otorgante pueden gravarse hasta un valor que haga difícil o incluso imposible al otorgante (al menos en ausencia de un acuerdo de subordinación entre los acreedores) obtener una garantía de otro acreedor con un segundo nivel de prelación. Además, la ejecución por los acreedores no garantizados del otorgante puede verse impedida o al menos resultar más difícil (a no ser que haya un exceso de valor). 198. En algunos Estados se ha adoptado la solución de declarar nula toda garantía real cuyo valor exceda ostensiblemente del importe de la obligación garantizada, más los intereses, gastos y daños y perjuicios, o de conceder al otorgante un derecho a exigir la devolución de esa garantía excesiva. Esta solución podría funcionar en la práctica si pudiera determinarse un margen comercialmente adecuado y concederse al acreedor garantizado, lo cual tal vez no resulte fácil en todos los casos. Si bien el problema de la entrega de bienes en garantía con un valor superior al de la obligación garantizada representa, en muchos casos, un auténtico problema, la solución apropiada varía probablemente de un Estado a otro y a veces puede radicar en la regulación de estas prácticas en otras leyes. Por esta razón, la Guía no recomienda que se adopte como solución el concepto de una declaración judicial de valor de los bienes gravados superior a la obligación garantizada (con la consiguiente reducción del alcance de los bienes gravados). iv) Conclusión 199. Una vez que un ordenamiento jurídico permita la constitución de garantías reales sin desplazamiento sobre todos los bienes actuales y futuros de un otorgante conforme a un régimen que autorice al otorgante enajenar algunos de los bienes en el curso ordinario de sus negocios, ya no son necesarios muchos de los mecanismos especiales que los Estados han concebido a fin de que las empresas pudieran obtener crédito financiero otorgando garantías reales sobre la empresa en su conjunto.
Traduce este texto al español
This is an area in which I am grateful to the President-in-Office of the Council for being so frank in what he said. I am quite happy to provide any information required by the members of the Committee on Budgets, by the Council, or by Parliament, and the Budget Directorate-General is also at your service. If I might take up again the issue of the quality of public service at the European level, the Budget Directorate-General has a department with seventy staff to handle everything to do with drawing up the Budget - the drafting, the hearings, all the information, the transfers, the supplementary budgets, the lot. When I compare that figure with the numbers required in the Member States and compare the quality involved, I can say loud and clear and with a clear conscience that the service is first-rate. Those who have any dealings with it will, I think, be able to back me up on that. I would like to say how very grateful I am for this debate, and that I am confident that we will be able, once more, to produce a good European Budget for 2004, one that will do a good job of promoting enlargement. . Mr President, I just want to thank those Members who have taken part in this debate. I thank in particular Mr Magri and his officials for being here all this time. As I said at the beginning, it is rare to have ministers here. The Danes set this trend, and I congratulate Mr Magri for keeping it up. I also congratulate the Commissioners who have participated in this debate. On the whole, it has gone quite well. However, occasionally we have strayed from the subject. The idea of having the Commissioners here is to question them directly on specific issues, and not all Members have done that. Perhaps we need to refine our act for next time. All in all, although it has been long, it has been well worthwhile. Madam President, am I right in thinking that there will be an opportunity for questioning the Commissioner under the catch-the-eye procedure at the end of his statement? You did not actually say so at the beginning, but I very much hope that I and other colleagues here will have the opportunity to do so. Commissioner, Madam President, ladies and gentlemen, speaking as I do on behalf of my group, the Group of the European People's Party (Christian Democrats) and European Democrats, I would like to make three things very clear, especially to those who, following Commissioner Monti's statements, have forced today's debate upon us. Any criticism of the Commission is unfounded, and there is no reason to change competition policy; on the contrary, indeed, we owe a debt of gratitude to the Commission and, above all, to Commissioner Monti, whose actions over recent days have been marked by calmness, consistency and frankness, and who has been willing to engage in dialogue. On 17 September, we read in Agence Europe that Commissioner Monti had said, 'We are open to dialogue, and I am still confident that we will find a solution capable of safeguarding the integrity of the Common Market without distorting competition. This is a necessary condition for healthy European industry and for lasting employment.' On 22 September, again in Agence Europe, Mr Monti had this to say: 'The Commission has never had negative prejudices against France and Alstom, but it was our duty to check that no direct and irrevocable change was made to conditions of competition in the market.' He went on to say: 'I am happy to let it be known that the French authorities have fully complied with the Commission's conditions'. End of quotation.
Este es un aspecto en el que doy las gracias al Presidente en ejercicio del Consejo por ser tan franco. Me complace facilitar cualquier información solicitada por los miembros de la Comisión de Presupuestos, por el Consejo o por el Parlamento, y la Dirección General de Presupuestos está también a su servicio. Quisiera retomar de nuevo la cuestión de la calidad del servicio público a nivel europeo. La Dirección General de Presupuestos tiene un departamento con una plantilla de setenta personas que hacen todo lo que tiene que ver con la elaboración del Presupuesto: la redacción, las audiencias, toda la información, las transferencias, los presupuestos suplementarios, todo. Cuando comparo esta cifra con los números que precisan los Estados miembros y comparo la calidad implicada, puedo decir alto y claro y de forma consciente que el servicio es de primera clase. Aquellos que tienen que ver con ello creo que me darán la razón en este tema. Quisiera decir cuánto celebro este debate y que confío en que seremos capaces, una vez más, de elaborar un buen presupuesto europeo para 2004, que favorezca un buen trabajo en la promoción de la ampliación. Señor Presidente, solo quiero dar las gracias a los diputados que han participado en este debate. Especialmente al Sr. Magri y a sus funcionarios por haber estado aquí todo el tiempo. Como he dicho al principio, aquí no suele haber Ministros. Los daneses iniciaron esta tendencia, y felicito al Sr. Magri por mantenerla. También felicito a los Comisarios que han participado en este debate. En general, ha ido bastante bien. Sin embargo, en alguna ocasión nos hemos desviado del tema. La idea de contar con la presencia de los Comisarios es hacerles preguntas directas en relación con cuestiones concretas, y no todo los diputados lo han hecho. Quizá para la próxima vez debamos mejorar nuestra forma de actuar. Con todo, aunque ha sido un largo período, ha merecido la pena. Señora Presidenta, ¿es cierto que habrá una oportunidad para hacer preguntas al Comisario según el procedimiento de solicitud incidental de intervención al final de su declaración? En realidad no ha dicho usted nada al respecto al principio, pero me gustaría mucho que tanto otros colegas como yo tengamos esta oportunidad. Señor Comisario, señora Presidenta, Señorías, hablando en nombre de mi Grupo, el Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y Demócratas Europeos, quisiera dejar tres cosas muy claras, especialmente a aquellos que, siguiendo las declaraciones del Comisario Monti, han forzado el debate de hoy entre nosotros. Toda crítica a la Comisión está infundada y no hay motivos para cambiar la política de competencia; de hecho sucede lo contrario: tenemos una deuda de gratitud con la Comisión y, sobre todo, con el Comisario Monti, cuyas acciones en los últimos días han estado marcadas por la tranquilidad, la coherencia y la franqueza, y que ha estado dispuesto a dialogar. El 17 de septiembre leímos en Agence Europe que el Comisario Monti había dicho que «estamos abiertos al diálogo y todavía confío en que encontremos una solución capaz de salvaguardar la integridad del Mercado Común sin distorsionar la competencia. Esta es una condición necesaria para una industria europea saludable y para el empleo duradero». El 22 de septiembre, de nuevo en Agence Europe, el Sr. Monti tuvo que decir lo siguiente: «La Comisión nunca ha tenido prejuicios negativos contra Francia y Alstom, pero era nuestro deber comprobar que no se alteraban de forma directa e irrevocable las condiciones de competencia en el mercado». Continuó: «Me complace que se sepa que las autoridades francesas han cumplido plenamente las condiciones de la Comisión». Fin de la cita.
Traduce este texto al español
Approved the annual work plan 2004 (DP/2004/CRP.1); Approved the tentative work plan for the annual session 2004; Agreed to the following schedule of forthcoming sessions of the Executive Board in 2004: Annual session 2004: 14-23 June 2004 UNDP segment Item 2 Evaluation Adopted decision DP/2004/9 of 30 January 2004 on evaluation: management response to the assessment of the Millennium Development Goal reports; Item 3 Multi-year funding framework Adopted decision 2004/1 of 30 January 2004 on reporting on the UNDP multi-year funding framework, 2004-2007; Item 4 United Nations Development Fund for Women Adopted decision 2004/10 of 30 January 2004 on the UNIFEM multi-year funding framework, 2004-2007; Item 5 Country programmes and related matters Approved the following country programmes: Africa: Benin, the Central African Republic, Kenya, Niger, the Republic of the Congo and Sierra Leone; Arab States: Djibouti; Asia and the Pacific: Pakistan and Thailand; Europe and the Commonwealth of Independent States: Croatia, Lithuania, Poland and the Russian Federation; Latin America and the Caribbean: Ecuador; Took note of the one-year extensions of the second country cooperation frameworks for the Democratic People's Republic of Korea and the Republic of Korea and of the first one-year extension of the first subregional cooperation framework for the countries of the Organisation of Eastern Caribbean States and Barbados (DP/2004/9); Approved a two-year extension of the second country cooperation framework for Guyana (DP/2004/9); Approved a one-year extension of the second cooperation framework for technical cooperation among developing countries (DP/CF/TCDC/2/EXTENSION I); Adopted decision 2004/2 of 30 January 2004 on assistance to Myanmar; Adopted decision 2004/3 of 30 January 2004 on the United Nations Office for Project Services; Joint UNDP/UNFPA segment Item 7
Aprobó el plan de trabajo anual para 2004 (DP/2004/CRP.1); Aprobó el plan de trabajo provisional de su período de sesiones anual de 2004; Acordó el siguiente calendario para los próximos períodos de sesiones de la Junta Ejecutiva en 2004: Período de sesiones anual de 2004: 14 a 23 de junio de 2004 Serie de sesiones del PNUD Tema 2 Evaluación Adoptó la decisión 2004/9, de 30 de enero de 2004, relativa a la respuesta de la administración a la evaluación de los informes sobre los objetivos de desarrollo del Milenio; Tema 3 Marco de financiación multianual Adoptó la decisión 2004/1, de 30 de enero de 2004, relativa a la presentación de informes sobre el marco de financiación multianual del PNUD para el período 2004-2007; Tema 4 Fondo de Desarrollo de las Naciones Unidas para la Mujer Adoptó la decisión 2004/10, de 30 de enero de 2004, relativa al marco de financiación multianual del UNIFEM para el período 2004-2007; Tema 5 Programas por países y asuntos conexos Aprobó los siguientes programas por países: África: Benin, Congo, Kenya, Níger, República Centroafricana y Sierra Leona; Estados árabes: Djibouti; Asia y el Pacífico: Pakistán y Tailandia; Europa y la Comunidad de Estados Independientes: Croacia, Federación de Rusia, Lituania y Polonia; América Latina y el Caribe: Ecuador; Tomó nota de las prórrogas por un año de los segundos marcos para la cooperación con la República de Corea y la República Popular Democrática de Corea y de la primera prórroga por un año del primer marco para la cooperación subregional con los países de la Organización de Estados del Caribe Oriental y Barbados (DP/2004/9); Aprobó una prórroga por dos años del segundo marco para la cooperación con Guyana (DP/2004/9); Aprobó una prórroga por un año del segundo marco de cooperación para la cooperación técnica entre los países en desarrollo (DP/CF/TCDC/2/EXTENSION I); Adoptó la decisión 2004/2, de 30 de enero de 2004, relativa a la asistencia a Myanmar; Adoptó la decisión 2004/3, de 30 de enero de 2004, relativa a la Oficina de las Naciones Unidas de Servicios para Proyectos; Serie de sesiones conjuntas del PNUD y el UNFPA Tema 7
Traduce este texto al español
B. Positive aspects 4. The Committee welcomes the strengthening of the human rights infrastructure in the State party, including: (a) The broadening of the mandate of the Human Rights Commission and the enhancement of its operational capacity through the amendment to the Human Rights Act; (b) The adoption of the 2012-2020 National Human Rights Action Plan and the establishment of a multi-stakeholders Committee to monitor its implementation. 5. The Committee welcomes the adoption of laws which strengthen the legal protection against racial discrimination, including: (a) The Equal Opportunities Act of 2008 and subsequent amendments which prohibit discrimination by individuals against others in all fields of public life; define indirect discrimination and discrimination by victimization; and shift the burden of proof to the alleged discriminator; (b) The Information and Communication Technologies Act of 2001 which enables the prosecution of hate or racist speech on the Internet. 6. The Committee welcomes the creation and the work of the Equal Opportunities Commission. 7. The Committee welcomes the measures taken to promote cultural rights, such as: (a) The inscription of Aapravasi Ghat and of Le Morne as heritage sites with a view to protect and promote the cultural heritages of slave and indentured labourer descents; (b) The establishment of language unions, cultural trust funds and centres; (c) The inclusion of Kreol Morisien and `Bhujpuri'as heritage language / mother tongue in the primary school curricula.
B. Aspectos positivos 4. El Comité acoge con satisfacción el fortalecimiento de las infraestructuras de derechos humanos en el Estado parte, en particular: a) La ampliación del mandato de la Comisión de Derechos Humanos y el afianzamiento de su capacidad operacional mediante la enmienda de la Ley de derechos humanos; b) La aprobación del Plan de Acción Nacional de derechos humanos 2012-2020 y el establecimiento de un Comité con la participación de múltiples interesados para supervisar su aplicación. 5. El Comité acoge con agrado la aprobación de leyes que fortalecen la protección jurídica contra la discriminación racial, en particular: a) La Ley de igualdad de oportunidades de 2008 y las posteriores enmiendas que prohíben la discriminación contra determinadas personas en todos los ámbitos de la vida pública; definen la discriminación indirecta y la discriminación por victimización; y desplazan la carga de la prueba al presunto autor de la discriminación; b) La Ley de tecnologías de la información y las comunicaciones de 2001, que posibilita el enjuiciamiento por incitación al odio o al racismo en Internet. 6. El Comité celebra la creación y el trabajo de la Comisión de Igualdad de Oportunidades. 7. El Comité acoge con agrado las medidas adoptadas para promover los derechos culturales, como por ejemplo: a) La designación de Aapravasi Ghat y Le Morne como sitios del Patrimonio Mundial, con miras a proteger y promover el patrimonio cultural de los descendientes de esclavos y de trabajadores en régimen de servidumbre; b) El establecimiento de asociaciones de hablantes de un idioma, y de centros y fondos fiduciarios culturales; c) La inclusión del criollo mauriciano y el "bhojpuri" como idioma materno y lengua ancestral en los programas de estudios de la escuela primaria.
Traduce este texto al español
Mr. Yimer, in his function as commentator, gave his observations. 317. At the 22nd meeting on 18 August 1993, Mrs. Chavez, Rapporteur of the Working Group on Detention, introduced the report of the Working Group on Detention (E/CN.4/Sub.2/1993/22 and Corr.1). 318. In the general debate on the item, statements 1/ were made by the following members of the Sub-Commission: Mr. Alfonso Martínez (17th, 23rd, 25th), Mrs. Attah (21st, 22nd), Mr. V. Boutkevitch (23rd), Mrs. Chavez (22nd), Mr. Chernichenko (24th), Mr. Despouy (20th, 24th), Mr. Eide (22nd), Mr. Guissé (17th, 18th, 23rd), Mr. Heller (23rd), Mr. Joinet (21st), Mr. Khalil (22nd), Mrs. Ksentini (24th), Mrs. Palley (20th), Mr. Sachar (22nd). 319. Statements were made by the observers for: Colombia (24th), Ethiopia (24th), Honduras (24th), Myanmar (24th), Philippines (24th), Romania (24th), Sri Lanka (24th), Turkey (24th). 320. The representative of the Crime Prevention and Criminal Justice Branch of the United Nations Office at Vienna made a statement (18th). 321. The Sub-Commission also heard statements by the representatives of the following non-governmental organizations: American Association of Jurists (18th), Amnesty International (17th), Andean Commission of Jurists (20th), Centre Europe-Tiers Monde (20th), Commission of the Churches on International Affairs of the World Council of Churches (17th), France-Libertés: Fondation Danielle Mitterrand (18th), International Association against Torture (19th), International Association of Educators for World Peace (18th), International Educational Development, Inc. (19th), International Falcon Movement-Socialist Educational International (18th), International Federation of Human Rights (18th), International Indian Treaty Council (18th), International League for the Rights and Liberation of Peoples (20th), International PEN (19th), International Movement against All Forms of Discrimination and Racism (20th), International Progress Organization (18th), Latin American Federation of Associations of Relatives of Disappeared Detainees (22nd), Liberation (18th), Movement against Racism and for Friendship among Peoples (18th), National Aboriginal and Islander Legal Service Secretariat (18th), Pax Christi International (19th), Pax Romana (20th), Robert F. Kennedy Memorial Center for Human Rights (17th), Service Peace and Justice in Latin America (19th), World Organization against Torture (20th). 322. Statements equivalent to a right of reply were made by the observers for: Indonesia (22nd), Japan (25th), Malaysia (22nd), Mauritania (25th), Morocco (23rd), Syrian Arab Republic (23rd), Turkey (20th). 323. At the 19th meeting, on 16 August 1993, Mr. Alfonso Martínez proposed a draft decision concerning the situation of a group of hunger strikers in the United States of America. 324. With regard to the proposal made by Mr. Alfonso Martínez, the following members of the Sub-Commission made statements: Mrs. Chavez, Mr. Joinet, Mrs. Palley, Mr. Guissé. 325. Mrs. Chavez proposed amending the draft decision by adding the following paragraph to the text proposed by Mr. Alfonso Martínez: "The Sub-Commission equally requests its Chairman to request the competent authorities of Cuba to provide official information concerning the status and condition of the following persons: Sebastian Arcos Bergnes, José Luis Pujol Irizar, Elizardo Sanchez Santa Cruz, Lazaro Loreto Perea, Rodolfo Gonzalez, Marco Antonio Abad Flamand, Jorge Crespo Diaz, Michael Pérez Pérez, Yndamiro Restano Diaz, Martinez Bustamante, Luis Alberto Pita Santos, Arturo Suarez Ramos." 326. Mrs. Palley moved under rule 65, paragraph 2, of the rules of procedure of the functional commissions of the Economic and Social Council, not to take action on either the draft decision or on the amendment thereto. 327. At the request of Mr. Alfonso Martínez, a roll-call vote was taken on the motion, which was rejected by 6 votes to 6, with 4 abstentions. The voting was as follows: In favour: Mr. Bossuyt, Mrs. Chavez, Mr. Eide, Mr. Hatano, Mr. Khalil, Mrs. Palley Against: Mr. Alfonso Martínez, Mr. Chernichenko, Mr. Heller, Mr. Joinet, Mr. Ramadhane, Mr. Tian Jin Abstaining: Mr. Despouy, Mr. Hakim, Mr. Maxim, Mr. Saboia 328. At the request of Mrs. Palley, a roll-call vote was taken on the amendment proposed by Mrs. Chavez, which was rejected by 6 votes to 5, with 7 abstentions. The voting was as follows: In favour: Mr. Bossuyt, Mrs. Chavez, Mr. Eide, Mr. Hakim, Mrs. Palley Against: Mr. Alfonso Martínez, Mr. Heller, Mrs. Ksentini, Mr. Ramadhane, Mr. Sachar, Mr. Tian Jin Abstaining: Mr. Chernichenko, Mr. Despouy, Mr. Yokota, Mr. Joinet, Mr. Khalil, Mr. Maxim, Mr. Saboia 329. At the request of Mr. Alfonso Martínez, a roll-call vote was taken on the draft decision as originally proposed, which was adopted by 6 votes to 4, with 7 abstentions. The voting was as follows: In favour: Mr. Alfonso Martinez, Mr. Hakim, Mr. Heller, Mr. Ramadhane, Mr. Sachar, Mr. Tian Jin
El Sr. Yimer, en tanto que comentador, hizo unas observaciones. 317. En la 22ª sesión, celebrada el 18 de agosto de 1993, la Sra. Chavez, Relatora del Grupo de Trabajo sobre la Detención, presentó el informe del Grupo de Trabajo sobre la Detención (E/CN.4/Sub.2/1993/22 y Corr.1). 318. En el debate general sobre el tema, hicieron declaraciones 1/ los siguientes miembros de la Subcomisión: el Sr. Alfonso Martínez (17ª, 23ª, 25ª), la Sra. Attah (21ª, 22ª), el Sr. V. Boutkevitch (23ª), la Sra. Chavez (22ª), el Sr. Chernichenko (24ª), el Sr. Despouy (20ª, 24ª), el Sr. Eide (22ª), el Sr. Guissé (17ª, 18ª, 23ª), el Sr. Heller (23ª), el Sr. Joinet (21ª), el Sr. Khalil (22ª), la Sra. Ksentini (24ª), la Sra. Palley (20ª), el Sr. Sachar (22ª). 319. También hicieron declaraciones los observadores de: Colombia (24ª), Etiopía (24ª), Filipinas (24ª), Honduras (24ª), Myanmar (24ª), Rumania (24ª), Sri Lanka (24ª) y Turquía (24ª). 320. El representante de la Subdivisión de Prevención del Delito y Justicia Penal de la Oficina de las Naciones Unidas en Viena hizo una declaración (18ª). 321. La Subcomisión oyó también declaraciones de los representantes de las siguientes organizaciones no gubernamentales: Amnistía Internacional (17ª), Asociación Americana de Juristas (18ª), Asociación Internacional contra la Tortura (19ª), Asociación Internacional de Educadores para la Paz Mundial (18ª), Centro Europa-Tercer Mundo (20ª), Comisión Andina de Juristas (20ª), Comisión de las Iglesias para los Asuntos Internacionales del Consejo Mundial de Iglesias (17ª), Consejo Internacional de Tratados Indios (18ª), Desarrollo Educativo Internacional, Inc. (19ª), Federación Internacional de PEN Clubs (19ª), Federación Latinoamericana de Asociaciones de Familiares de Detenidos-Desaparecidos (22ª), Federación Internacional de Derechos Humanos (18ª), France-Libertés: Fondation Danielle Mitterrand (18ª), International Movement against All Forms of Discrimination and Racism (20ª), Liberación (18ª), Liga Internacional por los Derechos y la Liberación de los Pueblos (20ª), Movimiento contra el Racismo y por la Amistad entre los Pueblos (18ª), Movimiento Internacional de los Halcones-Internacional Socialista de la Educación (18ª), Organización Internacional para el Progreso (18ª), Organización Mundial contra la Tortura (20ª), Pax Christi Internacional (19ª), Pax Romana (20ª), Robert F. Kennedy Memorial Centre for Human Rights (17ª), Secretaría Nacional de Servicios Jurídicos para Aborígenes e Isleños (18ª), Servicio Paz y Justicia en América Latina (19ª). 322. Hicieron declaraciones equivalentes a un derecho de respuesta los observadores de: Indonesia (22ª), Japón (25ª), Malasia (22ª), Marruecos (23ª), Mauritania (25ª), República Arabe Siria (23ª) y Turquía (20ª). 323. En la 19ª sesión, celebrada el 16 de agosto de 1993, el Sr. Alfonso Martínez propuso un proyecto de decisión relativo a la situación de un grupo de personas que hacían huelga de hambre en los Estados Unidos de América. 324. Hicieron declaraciones con respecto a la propuesta del Sr. Alfonso Martínez los siguientes miembros de la Subcomisión: la Sra. Chavez, el Sr. Joinet, la Sra. Palley, el Sr. Guissé. 325. La Sra. Chavez propuso una enmienda al proyecto de decisión consistente en agregar al texto propuesto por el Sr. Alfonso Martínez el párrafo siguiente: "La Subcomisión también decidió pedir a su Presidente que solicitara a las autoridades competentes de Cuba información oficial respecto del estatuto y el estado de salud de las siguientes personas: Sebastián Arcos Bergnes, José Luis Pujol Irizar, Elizardo Sánchez Santa Cruz, Lázaro Loreto Perea, Rodolfo González, Marco Antonio Abad Flamand, Jorge Crespo Díaz, Michael Pérez Pérez, Yndamiro Restano Díaz, Bienvenido Martínez Bustamante, Luis Alberto Pita Santos, Arturo Suárez Ramos." 326. La Sra. Palley, de conformidad con el párrafo 2 del artículo 65 del reglamento de las comisiones orgánicas del Consejo Económico y Social, presentó una moción para que no se tomara ninguna decisión respecto del proyecto de decisión ni respecto de la enmienda al proyecto. 327. A solicitud del Sr. Alfonso Martínez, se procedió a una votación nominal respecto de la moción, que fue rechazada por 6 votos contra 6 y 4 abstenciones. El resultado de la votación fue el siguiente: Votos a favor: Sr. Bossuyt, Sra. Chavez, Sr. Eide, Sr. Hatano, Sr. Khalil, Sra. Palley. Votos en contra: Sr. Alfonso Martínez, Sr. Chernichenko, Sr. Heller, Sr. Joinet, Sr. Ramadhane, Sr. Tian Jin. Abstenciones: Sr. Despouy, Sr. Hakim, Sr. Maxim, Sr. Saboia. 328. A solicitud de la Sra. Palley, se procedió a una votación nominal respecto de la enmienda propuesta por la Sra. Chavez, que fue rechazada por 6 votos contra 5 y 7 abstenciones. El resultado de la votación fue el siguiente: Votos a favor: Sr. Bossuyt, Sra. Chavez, Sr. Eide, Sr. Hakim, Sra. Palley. Votos en contra: Sr. Alfonso Martínez, Sr. Heller, Sra. Ksentini, Sr. Ramadhane, Sr. Sachar, Sr. Tian Jin. Abstenciones: Sr. Chernichenko, Sr. Despouy, Sr. Yokota, Sr. Joinet, Sr. Khalil, Sr. Maxim, Sr. Saboia. 329. A solicitud del Sr. Alfonso Martínez, se procedió a votación nominal sobre el proyecto de decisión propuesto inicialmente, que fue aprobado por 6 votos contra 4 y 7 abstenciones. El resultado de la votación fue el siguiente: Votos a favor: Sr. Alfonso Martínez, Sr. Hakim, Sr. Heller, Sr. Ramadhane, Sr. Sachar, Sr. Tian Jin.
Traduce este texto al español
The proposed decrease is mostly attributable to the limited capacity of the Mission to implement the projects in light of the deteriorating security situation. Underexpenditure of $650,000 is projected for 2010 as compared with the amount of $1,450,000 appropriated for that purpose, owing to the need to divert funds in order to undertake required security enhancements. Upon enquiry, the Committee was informed that while security remained an issue, the Mission would be able to continue implementing projects, such as those related to infrastructure, where they could be carried out safely and where access was possible to support monitoring and evaluation. 185. As noted in paragraphs 177 to 180 and 182 above, the increase in the 2011 proposed operational requirements for facilities and infrastructure, communications and information technology mainly reflects the continuation of the security enhancements and upgrades that were started in 2010 in order to comply with United Nations minimum operating security standards and minimum operating residential security standards. The Advisory Committee recognizes the importance of and need for the various planned construction projects, as well as the need for the acquisition of equipment required either to replace items that are unusable or beyond repair or for security purposes, including communications and information technology. The Committee is of the view, however, that there is a need for prudence in managing the proposed improvements and upgrades and that these should be undertaken progressively, based on priority needs, and taking into account what is feasible while ensuring that the projects are duly monitored. In view of this and taking into account the pattern of expenditure for air and ground transportation, the Advisory Committee recommends a 5 per cent reduction in the overall operational requirements of $164,271,600 proposed for the Mission for 2011. 5. United Nations Assistance Mission in Iraq 186. The original mandate of UNAMI was set out in Security Council resolution 1546 (2004) and updated in resolution 1770 (2007). Under subsequent resolutions, the Council renewed and further updated the mandate of UNAMI, including the most recent resolution, 1936 (2010), by which the Council decided to renew the mandate until 31 July 2011. 187. Information regarding the performance of UNAMI for 2010 is provided in paragraphs 10 to 19 of the report of the Secretary-General (A/65/328/Add.5). As indicated in table 4 and explained in section IV of the report, estimated expenditures for 2010 amount to $153,527,000, representing a projected overexpenditure of $2,200,600, mainly attributable to: (a) Lower than budgeted vacancy rates for international staff (24 per cent as compared with 35 per cent) and national staff (20 per cent as compared with 25 per cent); (b) Higher actual costs of renovation and construction with higher requirement for security and safety equipment and installation and utilities; (c) Increased requirements for life support services and other equipment. These increases are partially offset by decreased requirements in 2010 for air transportation due to the delayed deployment of helicopters; lower actual requirements for information technology equipment and software packages; and reduced requirements for medical evacuation. 188. The report of the Secretary-General to the Security Council dated 29 July 2010 (S/2010/406) provides information on key political developments and an update on United Nations activities in Iraq. An indication of the future outlook for UNAMI and planning assumptions for 2011 are provided in paragraphs 5 to 9 and 20 to 27, respectively, of the report of the Secretary-General (A/65/328/Add.5). The planning assumptions for 2011 include the following: Iraq will remain in need of international assistance and there are likely to be continuing demands from the Government of Iraq and the international community for the United Nations to expand its presence and activities in the country, particularly with regard to State-building and peacebuilding initiatives. It is therefore envisaged that the United Nations will continue to undertake its activities from four regional hubs based in Baghdad, Erbil, Kirkuk and Basra, with a residual presence in Mosul. 189. Further, it is indicated in the report of the Secretary-General that, as the United States Forces in Iraq draw down and greater security management becomes the responsibility of UNAMI, a significant increase in resources, including security personnel, will be required. Given the significant security and logistical support currently provided by the United States Forces, the United Nations will be required to become increasingly self-reliant to substitute much of the security, logistical and life support (ibid., paras. 26 and 27). The Advisory Committee enquired as to the type of life support services currently provided by the United States Forces and the related costs. The information received by the Committee is included in paragraph 212 below under operational costs. 190. The Advisory Committee was also informed that 2011 would mark the beginning of the implementation of the first United Nations Development Assistance Framework, through which the activities of the United Nations country team in Iraq would be directed towards supporting the priorities as set out in the National Development Plan of the Government of Iraq. The Government and the United Nations had jointly identified five priority programming areas, namely, the improvement of governance; inclusive and sustainable economic growth; environmental management; increased access to quality essential services; and investment in human capital, including the empowerment of women, young people and children. In this connection, the Advisory Committee notes that the country team's gender task force actively promotes gender issues through the programming of the United Nations agencies and that advocacy on women's issues has been significantly increased (ibid., para. 17). The Advisory Committee welcomes the efforts undertaken by the Mission to improve programme delivery and assistance in Iraq, in coordination with the United Nations country team. In order to ensure that achievements to date on gender issues and advocacy for women are sustained, the Committee also encourages the Mission to continue its active engagement with the country team in this area. 191. The table below provides a breakdown of projected expenditures for the period from 1 January to 31 December 2010 and the estimated requirements for UNAMI for 2011, allowing for a comparison between the proposed requirements for 2011 and the approved resources for 2010. Civilian personnel costs 192. Estimated requirements for UNAMI for 2011 amount to $207,729,000, an increase of $56,402,600 over the approved budget of $151,326,400 for 2010. An analysis of resource requirements is provided in paragraphs 275 to 321 of the report of the Secretary-General.
La reducción propuesta es atribuible sobre todo a la limitada capacidad de la Misión de ejecutar proyectos dado el continuo deterioro de la situación de la seguridad. Se calcula que, de los 1.450.000 dólares consignados para 2010 en ese concepto, 650.000 dólares no se gastarán debido a la necesidad de utilizar fondos de esta partida para sufragar las mejoras de seguridad necesarias. En respuesta a sus preguntas, se informó a la Comisión de que, si bien la seguridad seguía siendo un problema, la Misión podría seguir ejecutando proyectos, como los relacionados con la infraestructura, en lugares en que se pudieran llevar a cabo sin peligro y a los que fuera posible acceder para contribuir a las labores de seguimiento y evaluación. Como se señala en los párrafos 177 a 180 y 182 supra, el aumento de las necesidades operacionales propuestas para 2011 en concepto de instalaciones e infraestructura, comunicaciones y tecnología de la información obedece principalmente a la continuación de las mejoras y actualizaciones en materia de seguridad iniciadas en 2010 para cumplir con las normas mínimas operativas de seguridad y las normas mínimas operativas de seguridad domiciliaria de las Naciones Unidas. La Comisión Consultiva reconoce la importancia y la necesidad de los diversos proyectos de construcción previstos, así como la necesidad de adquirir el equipo necesario para reponer artículos porque se consideran inservibles o irreparables o por motivos de seguridad, incluido equipo de comunicaciones y de tecnología de la información. Sin embargo, la Comisión considera que hay que ser prudente al gestionar las mejoras y actualizaciones propuestas y que estas deben realizarse de manera progresiva, sobre la base de las necesidades prioritarias, teniendo en cuenta lo que es viable y velando al mismo tiempo por que se haga un seguimiento de los proyectos como es debido. Habida cuenta de ello y del patrón de gastos en concepto de transporte aéreo y terrestre, la Comisión Consultiva recomienda una reducción del 5% de las necesidades operacionales totales de la Misión propuestas para 2011, que ascienden a 164.271.600 dólares. 5. Misión de Asistencia de las Naciones Unidas para el Iraq El mandato original de la UNAMI se definió en la resolución 1546 (2004) del Consejo de Seguridad y se actualizó en la resolución 1770 (2007). El Consejo renovó y volvió a actualizar el mandato de la UNAMI en resoluciones posteriores, siendo la más reciente de ellas la resolución 1936 (2010), en la que el Consejo decidió renovar el mandato hasta el 31 de julio de 2011. En los párrafos 10 a 19 del informe del Secretario General (A/65/328/Add.5) se proporciona información sobre las actividades de 2010 de la UNAMI. Como se indica en el cuadro 4 y se explica en la sección IV del informe, los gastos estimados para 2010 ascienden a 153.527.000 dólares, lo que supone que los gastos excederán los fondos consignados en 2.200.600 dólares, debido principalmente a los siguientes factores: a) Tasas de vacantes inferiores a las presupuestadas, tanto del personal de contratación internacional (24% frente al 35%) como del personal de contratación nacional (20% frente al 25%); b) Mayores costos efectivos de las obras de renovación y construcción, unidos a mayores necesidades de adquisición e instalación de equipo de seguridad y servicios de agua, electricidad, etc.; c) Mayores necesidades en concepto de servicios básicos y equipo de otro tipo. Estos aumentos se vieron compensados en parte por las menores necesidades en 2010 de transporte aéreo debido a la demora en el despliegue de helicópteros; las menores necesidades efectivas de equipo de tecnología de la información y paquetes de programas informáticos; y las menores necesidades en concepto de evacuaciones médicas. En el informe del Secretario General al Consejo de Seguridad de 29 de julio de 2010 (S/2010/406) se proporciona información actualizada sobre los principales acontecimientos políticos y sobre las actividades llevadas a cabo por las Naciones Unidas en el Iraq. En los párrafos 5 a 9 y 20 a 27, respectivamente, del informe del Secretario General (A/65/328/Add.5) se indican las perspectivas futuras de la UNAMI y las hipótesis de planificación para 2011. Las hipótesis de planificación para 2011 son, entre otras, que: el Iraq seguirá necesitando asistencia internacional y es probable que el Gobierno del Iraq y la comunidad internacional sigan pidiendo que las Naciones Unidas amplíen su presencia y sus actividades en el país, sobre todo en relación con las iniciativas de consolidación del Estado y de la paz. En consecuencia, se prevé que las Naciones Unidas sigan llevando a cabo sus actividades desde cuatro centros regionales situados en Bagdad, Erbil, Kirkuk y Basora, manteniendo una presencia residual en Mosul. Además, en el informe del Secretario General se indica que, a medida que las fuerzas de los Estados Unidos se retiran del Iraq y la UNAMI asume una mayor responsabilidad en materia de gestión de la seguridad, habrá que aumentar considerablemente los recursos, incluido el personal de seguridad. Dado el considerable apoyo logístico y de seguridad que prestan las fuerzas de los Estados Unidos, las Naciones Unidas tendrán que volverse cada vez más autosuficientes para suplir gran parte del apoyo logístico y de seguridad y los servicios básicos prestados por esas fuerzas (ibíd., párrs. 26 y 27). La Comisión Consultiva preguntó por el tipo de servicios básicos que estaban prestando las fuerzas de los Estados Unidos y los costos conexos. La información recibida por la Comisión se incluye en el párrafo 212 infra, en el apartado referente a los gastos operacionales. También se informó a la Comisión Consultiva de que en 2011 se empezaría a aplicar el primer Marco de Asistencia de las Naciones Unidas para el Desarrollo, que serviría para orientar las actividades del equipo de las Naciones Unidas en el Iraq en apoyo de las prioridades establecidas en el Plan de Desarrollo Nacional del Gobierno del Iraq. El Gobierno y las Naciones Unidas habían definido juntos cinco esferas programáticas prioritarias, a saber: la mejora de la gobernanza; el crecimiento económico incluyente y sostenible; la gestión ambiental; un mayor acceso a servicios esenciales de calidad; y la inversión en el capital humano, incluido el empoderamiento de la mujer, los jóvenes y los niños. A este respecto, la Comisión Consultiva observa que el Equipo de Tareas sobre Cuestiones de Género del equipo en el país promueve activamente las cuestiones de género a través de los programas de los organismos de las Naciones Unidas y que la promoción de las cuestiones de la mujer ha aumentado considerablemente (ibíd., párr. 17). La Comisión Consultiva acoge con satisfacción los esfuerzos realizados por la Misión para mejorar la ejecución de los programas y la prestación de asistencia en el Iraq, en coordinación con el equipo de las Naciones Unidas en el país. A fin de asegurar que perduren los logros alcanzados hasta la fecha con respecto a las cuestiones de la mujer y la promoción de la mujer, la Comisión alienta además a la Misión a que siga colaborando activamente en este ámbito con el equipo en el país. En el cuadro siguiente se desglosan los gastos previstos para el período comprendido entre el 1 de enero y el 31 de diciembre de 2010 y las necesidades estimadas para 2011 en relación con la UNAMI, lo que permite comparar los recursos necesarios propuestos para 2011 y los aprobados para 2010. Las necesidades de recursos de la UNAMI para 2011 se calculan en 207.729.000 dólares, lo que representa un aumento de 56.402.600 dólares en relación con el presupuesto aprobado de 151.326.400 dólares para 2010. En los párrafos 275 a 321 del informe del Secretario General figura un análisis de las necesidades de recursos.
Traduce este texto al español