|
1 |
|
00:00:02,000 --> 00:00:07,000 |
|
Downloaded from |
|
YTS.MX |
|
|
|
2 |
|
00:00:08,000 --> 00:00:13,000 |
|
Official YIFY movies site: |
|
YTS.MX |
|
|
|
3 |
|
00:01:01,291 --> 00:01:04,625 |
|
{\an8}DỰA TRÊN CUỐN SÁCH |
|
"24 GIỜ VỚI GASPAR" CỦA SABDA ARMANDIO |
|
|
|
4 |
|
00:01:10,291 --> 00:01:11,500 |
|
<i>Khi ta được sinh ra,</i> |
|
|
|
5 |
|
00:01:11,500 --> 00:01:14,833 |
|
<i>mọi người dường như |
|
chạy về cùng một hướng.</i> |
|
|
|
6 |
|
00:01:15,375 --> 00:01:19,250 |
|
<i>Nhưng giờ họ cứ đâm vào nhau, |
|
giẫm đạp nhau và phớt lờ nhau.</i> |
|
|
|
7 |
|
00:01:19,750 --> 00:01:22,375 |
|
<i>Theo hướng mà không có trên la bàn.</i> |
|
|
|
8 |
|
00:01:22,375 --> 00:01:26,458 |
|
<i>Theo hướng mà không xuất phát |
|
từ đức hạnh hay lương thức.</i> |
|
|
|
9 |
|
00:01:27,250 --> 00:01:30,000 |
|
<i>Theo hướng mà dường như không ai biết.</i> |
|
|
|
10 |
|
00:01:30,583 --> 00:01:35,583 |
|
<i>Ta được sinh ra vào thời kỳ siêu hỗn loạn.</i> |
|
|
|
11 |
|
00:01:47,958 --> 00:01:49,583 |
|
HÀNG ĐỔI HÀNG |
|
|
|
12 |
|
00:01:52,750 --> 00:01:57,333 |
|
{\an8}<i>Tôi để ý thấy anh lảng vảng |
|
gần tiệm trang sức đó nhiều tuần rồi.</i> |
|
|
|
13 |
|
00:01:58,708 --> 00:01:59,625 |
|
{\an8}<i>Khuyên anh này.</i> |
|
|
|
14 |
|
00:02:00,666 --> 00:02:03,375 |
|
Nếu anh muốn cướp chỗ đó thì từ bỏ đi. |
|
|
|
15 |
|
00:02:04,833 --> 00:02:06,375 |
|
Chủ tiệm đó nguy hiểm lắm. |
|
|
|
16 |
|
00:02:09,000 --> 00:02:12,791 |
|
Một kẻ sùng đạo, |
|
luôn có lý do chính đáng cho việc lão làm. |
|
|
|
17 |
|
00:02:12,791 --> 00:02:14,250 |
|
TIỆM TRANG SỨC WAN ALI |
|
|
|
18 |
|
00:02:14,250 --> 00:02:18,500 |
|
<i>Sau đó bọn họ đi vòng tròn, |
|
nổi điên và lại trở nên tham lam.</i> |
|
|
|
19 |
|
00:02:19,125 --> 00:02:22,416 |
|
<i>Ta được sinh ra trong thời đại vô liêm sỉ.</i> |
|
|
|
20 |
|
00:02:37,916 --> 00:02:41,916 |
|
<i>Khi mới được sinh ra, con người |
|
không chào hỏi nhau như con người.</i> |
|
|
|
21 |
|
00:02:42,458 --> 00:02:45,958 |
|
<i>Từng người ai cũng có |
|
con số hoặc mã đại diện cho bản thân,</i> |
|
|
|
22 |
|
00:02:45,958 --> 00:02:49,208 |
|
<i>nhờ đó họ có thể là bất cứ ai trừ chính họ</i> |
|
|
|
23 |
|
00:02:49,791 --> 00:02:52,666 |
|
<i>và gặp gỡ bất cứ ai không tồn tại.</i> |
|
|
|
24 |
|
00:02:53,375 --> 00:02:56,083 |
|
<i>Va chạm xác thịt không còn quan trọng nữa.</i> |
|
|
|
25 |
|
00:02:56,083 --> 00:02:58,708 |
|
<i>Tâm hồn đồng điệu nhau không còn đúng nữa.</i> |
|
|
|
26 |
|
00:03:00,125 --> 00:03:03,708 |
|
<i>Ta được sinh ra trong thời kỳ giả dối.</i> |
|
|
|
27 |
|
00:03:20,166 --> 00:03:24,000 |
|
<i>Khi được sinh ra, người ta |
|
cạnh tranh vì tương lai tươi sáng hơn.</i> |
|
|
|
28 |
|
00:03:24,500 --> 00:03:27,958 |
|
<i>Như thể họ được quyền |
|
nắm giữ thế giới vô tận</i> |
|
|
|
29 |
|
00:03:27,958 --> 00:03:30,333 |
|
<i>trong lòng bàn tay và đầu ngón tay.</i> |
|
|
|
30 |
|
00:03:30,333 --> 00:03:35,125 |
|
<i>Họ vui mừng, ngỡ ngàng |
|
và quên chớp mắt hay quay đầu lại.</i> |
|
|
|
31 |
|
00:03:35,125 --> 00:03:38,833 |
|
<i>Rồi họ không nhận ra rằng |
|
họ chỉ thấy một chấm nhỏ mà quên mất</i> |
|
|
|
32 |
|
00:03:38,833 --> 00:03:40,875 |
|
<i>phần còn lại của vũ trụ rộng lớn.</i> |
|
|
|
33 |
|
00:03:40,875 --> 00:03:41,958 |
|
24 GIỜ VỚI GASPAR |
|
|
|
34 |
|
00:03:41,958 --> 00:03:43,875 |
|
<i>Ta sinh ra trong thời nhỏ nhen.</i> |
|
|
|
35 |
|
00:03:43,875 --> 00:03:47,666 |
|
<i>Cơ quan An ninh Quốc gia, |
|
thông qua Vệ binh Quốc gia,</i> |
|
|
|
36 |
|
00:03:48,333 --> 00:03:50,625 |
|
<i>tạo áp lực nhằm đảm bảo là cộng đồng</i> |
|
|
|
37 |
|
00:03:50,625 --> 00:03:53,375 |
|
<i>luôn sử dụng thiết bị công nghệ internet</i> |
|
|
|
38 |
|
00:03:53,375 --> 00:03:57,458 |
|
<i>để thu thập dữ liệu, sắp xếp |
|
và tạo điều kiện cung cấp thông tin.</i> |
|
|
|
39 |
|
00:03:58,125 --> 00:04:00,500 |
|
<i>Một số nhà hoạt động chỉ trích lệnh này,</i> |
|
|
|
40 |
|
00:04:00,500 --> 00:04:03,083 |
|
<i>coi đó là nỗ lực |
|
thắt chặt kiểm soát xã hội</i> |
|
|
|
41 |
|
00:04:03,083 --> 00:04:04,666 |
|
<i>qua thiết bị kỹ thuật số.</i> |
|
|
|
42 |
|
00:04:05,250 --> 00:04:06,791 |
|
<i>Chuyển sang tin thứ hai,</i> |
|
|
|
43 |
|
00:04:06,791 --> 00:04:11,500 |
|
<i>251 thi thể được Vệ binh Quốc gia |
|
tìm thấy trong sáu khu mộ tập thể</i> |
|
|
|
44 |
|
00:04:11,500 --> 00:04:14,333 |
|
<i>sẽ được Sở Pháp y Quốc gia xác định</i> |
|
|
|
45 |
|
00:04:14,875 --> 00:04:17,791 |
|
<i>và kết quả sẽ được công bố sau 90 ngày.</i> |
|
|
|
46 |
|
00:04:18,375 --> 00:04:22,083 |
|
<i>Một nguồn tin khác nói |
|
việc phát hiện ra các khu mộ tập thể</i> |
|
|
|
47 |
|
00:04:22,083 --> 00:04:24,416 |
|
<i>không hoàn toàn là công của chính phủ,</i> |
|
|
|
48 |
|
00:04:24,416 --> 00:04:26,333 |
|
<i>là nỗ lực tập thể của xã hội.</i> |
|
|
|
49 |
|
00:05:03,000 --> 00:05:03,833 |
|
Này! |
|
|
|
50 |
|
00:05:04,833 --> 00:05:05,958 |
|
Đừng làm vỡ gì đấy! |
|
|
|
51 |
|
00:05:18,208 --> 00:05:19,333 |
|
Có biết <i>Fight Club</i>? |
|
|
|
52 |
|
00:05:22,541 --> 00:05:23,541 |
|
Chuck Palahniuk? |
|
|
|
53 |
|
00:05:34,666 --> 00:05:36,208 |
|
Anh có thể ở lại đây. |
|
|
|
54 |
|
00:05:38,541 --> 00:05:40,791 |
|
Anh được tự do chiến đấu như mọi người |
|
|
|
55 |
|
00:05:41,333 --> 00:05:43,625 |
|
hoặc ít nhất là học cách tự vệ. |
|
|
|
56 |
|
00:05:48,500 --> 00:05:51,250 |
|
Thấy gã cao lớn ở đó không? Gã là bác sĩ. |
|
|
|
57 |
|
00:05:52,208 --> 00:05:53,666 |
|
Hãy nhờ gã chữa cho anh. |
|
|
|
58 |
|
00:05:55,291 --> 00:05:57,500 |
|
Gã cũng có thể cho anh nước tăng lực. |
|
|
|
59 |
|
00:05:58,625 --> 00:06:01,041 |
|
- Nước năng lực kiểu gì? |
|
- Nước ấm. |
|
|
|
60 |
|
00:06:01,708 --> 00:06:03,125 |
|
Trông anh nhợt nhạt quá. |
|
|
|
61 |
|
00:06:15,291 --> 00:06:18,458 |
|
HẸN GẶP TRƯỚC BUỔI SÁNG TẠI QUẬN 7. |
|
|
|
62 |
|
00:06:22,041 --> 00:06:24,250 |
|
Anh là người tìm ra khu mộ tập thể à? |
|
|
|
63 |
|
00:06:28,083 --> 00:06:30,875 |
|
Thám tử không tiết lộ công việc của họ. |
|
|
|
64 |
|
00:06:36,083 --> 00:06:37,541 |
|
Tôi đã tìm thấy hộp đen. |
|
|
|
65 |
|
00:06:38,458 --> 00:06:40,375 |
|
Tôi tưởng đó chỉ là huyền thoại. |
|
|
|
66 |
|
00:06:41,541 --> 00:06:44,916 |
|
Đôi khi ta cần huyền thoại |
|
để tiếp tục tiến về phía trước. |
|
|
|
67 |
|
00:06:45,666 --> 00:06:46,916 |
|
Chỉ là huyền thoại à? |
|
|
|
68 |
|
00:06:48,125 --> 00:06:50,916 |
|
Chính tôi đã thấy. Đúng như Babaji mô tả. |
|
|
|
69 |
|
00:06:52,291 --> 00:06:56,041 |
|
Tôi e là anh sẽ chết |
|
nếu hộp đen đó không chỉ là huyền thoại. |
|
|
|
70 |
|
00:06:59,125 --> 00:07:02,125 |
|
Anh định làm gì thế? Lấy cái hộp đó à? |
|
|
|
71 |
|
00:07:02,791 --> 00:07:05,958 |
|
Tôi đã quan sát nó. |
|
Tôi chỉ cần xác nhận vài chi tiết. |
|
|
|
72 |
|
00:07:06,500 --> 00:07:09,541 |
|
Không chuẩn bị kỹ |
|
thì đối mặt lão chủ quá nguy hiểm. |
|
|
|
73 |
|
00:07:16,291 --> 00:07:17,125 |
|
Gaspar. |
|
|
|
74 |
|
00:07:19,083 --> 00:07:21,458 |
|
Hãy chỉ dạy tôi cách làm thám tử. |
|
|
|
75 |
|
00:07:24,916 --> 00:07:27,250 |
|
- Agnes von Kurowsky... |
|
- Tên tôi là Afif. |
|
|
|
76 |
|
00:07:28,166 --> 00:07:31,791 |
|
Tôi thà bị gạch phang |
|
còn hơn nghe anh gọi tôi là Agnes. |
|
|
|
77 |
|
00:07:36,208 --> 00:07:38,166 |
|
Làm thám tử không dễ chút nào. |
|
|
|
78 |
|
00:07:39,083 --> 00:07:42,500 |
|
Chả gì dễ dàng từ khi |
|
người ta bình luận nhiều hơn là đọc. |
|
|
|
79 |
|
00:07:42,500 --> 00:07:44,125 |
|
Ừ, sao cũng được. |
|
|
|
80 |
|
00:09:13,250 --> 00:09:16,333 |
|
<i>Đừng cử động! |
|
Một vụ phạm tội đã được ghi nhận.</i> |
|
|
|
81 |
|
00:09:27,625 --> 00:09:30,750 |
|
<i>Đừng cử động! |
|
Một vụ phạm tội đã được ghi nhận.</i> |
|
|
|
82 |
|
00:09:38,458 --> 00:09:41,166 |
|
<i>Đừng cử động! |
|
Một vụ phạm tội đã được ghi nhận.</i> |
|
|
|
83 |
|
00:10:30,916 --> 00:10:31,750 |
|
<i>Gaspar.</i> |
|
|
|
84 |
|
00:10:33,583 --> 00:10:36,041 |
|
<i>Thám tử liệu có nên luôn bảo vệ sự thật</i> |
|
|
|
85 |
|
00:10:36,041 --> 00:10:37,833 |
|
<i>và trừng phạt kẻ xấu?</i> |
|
|
|
86 |
|
00:10:40,416 --> 00:10:42,541 |
|
<i>Theo tiểu thuyết của Arthur Harahap,</i> |
|
|
|
87 |
|
00:10:43,458 --> 00:10:46,541 |
|
<i>thám tử không phải |
|
lúc nào cũng đối mặt với việc lớn,</i> |
|
|
|
88 |
|
00:10:47,125 --> 00:10:50,208 |
|
<i>như bảo vệ sự thật hay trừng phạt kẻ xấu.</i> |
|
|
|
89 |
|
00:10:53,333 --> 00:10:56,166 |
|
<i>Cậu sẽ làm thám tử mãi mãi chứ?</i> |
|
|
|
90 |
|
00:10:59,291 --> 00:11:00,708 |
|
<i>Tớ chưa nghĩ về điều đó.</i> |
|
|
|
91 |
|
00:11:05,875 --> 00:11:07,250 |
|
<i>Sao cậu lại hỏi thế?</i> |
|
|
|
92 |
|
00:11:09,125 --> 00:11:12,916 |
|
<i>Nếu tớ biến mất, cậu có tìm tớ không?</i> |
|
|
|
93 |
|
00:11:17,791 --> 00:11:19,250 |
|
<i>Sao cậu lại biến mất?</i> |
|
|
|
94 |
|
00:11:20,875 --> 00:11:21,708 |
|
<i>Tớ không biết.</i> |
|
|
|
95 |
|
00:11:24,666 --> 00:11:25,875 |
|
<i>Babaji từng nói:</i> |
|
|
|
96 |
|
00:11:26,375 --> 00:11:29,625 |
|
<i>"Hành động tìm kiếm |
|
cho con người lý do để sống".</i> |
|
|
|
97 |
|
00:11:29,625 --> 00:11:33,125 |
|
Trước khi cháu đến, Gaspar không có bạn, |
|
|
|
98 |
|
00:11:33,791 --> 00:11:35,833 |
|
nên nó ép ông làm bạn nó. |
|
|
|
99 |
|
00:11:37,166 --> 00:11:38,000 |
|
Nhìn kia kìa. |
|
|
|
100 |
|
00:11:38,000 --> 00:11:39,583 |
|
<i>Vậy cậu sẽ tìm tớ chứ?</i> |
|
|
|
101 |
|
00:11:41,166 --> 00:11:42,125 |
|
<i>Chắc vậy.</i> |
|
|
|
102 |
|
00:11:45,750 --> 00:11:47,708 |
|
<i>Gaspar, dậy đi!</i> |
|
|
|
103 |
|
00:12:19,208 --> 00:12:20,708 |
|
Làm sao tôi đến được đây? |
|
|
|
104 |
|
00:12:22,208 --> 00:12:23,208 |
|
Còn ai làm được? |
|
|
|
105 |
|
00:12:24,000 --> 00:12:25,125 |
|
Rõ là nhờ Cortazar. |
|
|
|
106 |
|
00:12:29,500 --> 00:12:31,000 |
|
Anh có vấn đề về tim. |
|
|
|
107 |
|
00:12:31,583 --> 00:12:32,416 |
|
Cô nói gì vậy? |
|
|
|
108 |
|
00:12:32,416 --> 00:12:35,666 |
|
Tim lệch phải. Trái tim anh ở sai chỗ. |
|
|
|
109 |
|
00:12:39,208 --> 00:12:40,041 |
|
Chả có gì mới. |
|
|
|
110 |
|
00:12:40,541 --> 00:12:43,833 |
|
Thiết bị trợ tim của anh |
|
đã ngừng hoạt động rồi. |
|
|
|
111 |
|
00:12:43,833 --> 00:12:46,708 |
|
Nên có lẽ anh sẽ muốn |
|
chỉnh vụ đó thật nhanh. |
|
|
|
112 |
|
00:12:47,208 --> 00:12:48,166 |
|
Không thì sao? |
|
|
|
113 |
|
00:12:49,375 --> 00:12:51,416 |
|
Chà, vậy thì anh sắp chết rồi. |
|
|
|
114 |
|
00:12:55,750 --> 00:12:56,583 |
|
Bao lâu? |
|
|
|
115 |
|
00:13:00,375 --> 00:13:01,541 |
|
Trong 24 giờ. |
|
|
|
116 |
|
00:13:31,250 --> 00:13:32,833 |
|
<i>Tên tôi là Gaspar.</i> |
|
|
|
117 |
|
00:13:34,208 --> 00:13:36,041 |
|
<i>Trái tim tôi nằm phía bên phải.</i> |
|
|
|
118 |
|
00:13:38,583 --> 00:13:41,666 |
|
<i>Những phụ nữ cay nghiệt |
|
kể với con cái chuyện về tôi.</i> |
|
|
|
119 |
|
00:13:43,416 --> 00:13:44,833 |
|
<i>Tôi không có bố mẹ.</i> |
|
|
|
120 |
|
00:13:45,708 --> 00:13:48,375 |
|
<i>Tôi từ trời rơi xuống |
|
và được Babaji nuôi dạy.</i> |
|
|
|
121 |
|
00:13:49,791 --> 00:13:53,291 |
|
<i>Babaji là người kể chuyện |
|
đã đi nửa vòng trái đất kể chuyện.</i> |
|
|
|
122 |
|
00:13:57,625 --> 00:14:02,500 |
|
<i>Hồi xưa, dân làng ở chân đồi Govardhan</i> |
|
|
|
123 |
|
00:14:03,250 --> 00:14:06,208 |
|
<i>phải dâng lễ vật cho thần Indra</i> |
|
|
|
124 |
|
00:14:08,041 --> 00:14:11,375 |
|
<i>để thần ban mưa xuống cho họ.</i> |
|
|
|
125 |
|
00:14:13,083 --> 00:14:15,541 |
|
<i>Vì Indra ngày càng ngạo mạn,</i> |
|
|
|
126 |
|
00:14:16,500 --> 00:14:20,000 |
|
<i>nên thần Sri Krishna muốn |
|
dạy cho Indra một bài học.</i> |
|
|
|
127 |
|
00:14:20,833 --> 00:14:23,208 |
|
<i>Thần Sri Krishna thuyết phục dân làng</i> |
|
|
|
128 |
|
00:14:23,208 --> 00:14:27,833 |
|
<i>ngừng dâng lễ vật lên cho thần Indra</i> |
|
|
|
129 |
|
00:14:28,500 --> 00:14:34,375 |
|
<i>và thay vào đó là |
|
đưa lễ vật đến Đồi Govardhan.</i> |
|
|
|
130 |
|
00:14:35,625 --> 00:14:39,791 |
|
<i>Vì ngọn đồi đã tích trữ toàn bộ nước mưa</i> |
|
|
|
131 |
|
00:14:40,541 --> 00:14:43,583 |
|
<i>khi mà Indra không cho trời mưa xuống.</i> |
|
|
|
132 |
|
00:14:45,791 --> 00:14:48,375 |
|
<i>Thần Indra, vì không được tôn thờ,</i> |
|
|
|
133 |
|
00:14:49,375 --> 00:14:53,458 |
|
<i>đã nổi trận lôi đình |
|
mà trút mưa xuống suốt bảy ngày đêm.</i> |
|
|
|
134 |
|
00:14:53,458 --> 00:14:55,708 |
|
CẢNH BÁO: ĐỪNG BƠI Ở BIỂN |
|
|
|
135 |
|
00:14:55,708 --> 00:14:56,875 |
|
<i>Thần Sri Krishna</i> |
|
|
|
136 |
|
00:14:57,958 --> 00:15:01,333 |
|
<i>bèn dùng ngón tay út |
|
nhấc Đồi Govardhan lên cao</i> |
|
|
|
137 |
|
00:15:01,958 --> 00:15:06,375 |
|
<i>để dân làng có thể trú ẩn |
|
khỏi thời tiết khắc nghiệt</i> |
|
|
|
138 |
|
00:15:06,375 --> 00:15:08,750 |
|
<i>trong suốt bảy ngày đêm đó.</i> |
|
|
|
139 |
|
00:15:11,916 --> 00:15:14,750 |
|
Vào ngày thứ năm, Achal, |
|
|
|
140 |
|
00:15:16,041 --> 00:15:20,041 |
|
một nông dân trú ẩn dưới ngọn đồi, |
|
|
|
141 |
|
00:15:21,125 --> 00:15:27,458 |
|
đã tìm thấy một hộp đen bị chôn vùi. |
|
|
|
142 |
|
00:15:28,125 --> 00:15:29,708 |
|
Hộp đen đó là gì, Babaji? |
|
|
|
143 |
|
00:15:31,458 --> 00:15:33,541 |
|
Đó là hộp đen nhiệm màu, Gaspar. |
|
|
|
144 |
|
00:15:36,500 --> 00:15:38,000 |
|
Sao nó lại nhiệm màu? |
|
|
|
145 |
|
00:15:38,000 --> 00:15:43,083 |
|
Chà, vì nó có thể ban cho ta điều ước. |
|
|
|
146 |
|
00:15:44,541 --> 00:15:47,208 |
|
Chiếc hộp còn có thể tìm thấy bố mẹ cháu |
|
|
|
147 |
|
00:15:47,791 --> 00:15:49,875 |
|
và đưa họ trở lại đấy. |
|
|
|
148 |
|
00:15:50,375 --> 00:15:51,750 |
|
Cháu không muốn tìm họ. |
|
|
|
149 |
|
00:15:52,416 --> 00:15:54,583 |
|
Vậy sao? Cháu sẽ ước gì? |
|
|
|
150 |
|
00:16:00,750 --> 00:16:02,000 |
|
Có người bạn, Babaji. |
|
|
|
151 |
|
00:16:37,375 --> 00:16:38,708 |
|
<i>Đặc vụ 368.</i> |
|
|
|
152 |
|
00:16:39,375 --> 00:16:40,625 |
|
<i>Nói mật khẩu của anh.</i> |
|
|
|
153 |
|
00:16:41,708 --> 00:16:44,291 |
|
<i>Dù có quên đi, tớ sẽ luôn tìm thấy cậu.</i> |
|
|
|
154 |
|
00:16:45,083 --> 00:16:47,333 |
|
<i>Bên ta xác nhận người báo tin đã chết.</i> |
|
|
|
155 |
|
00:16:48,000 --> 00:16:50,625 |
|
<i>Báo cáo cho thấy đặc vụ phụ trách là anh</i> |
|
|
|
156 |
|
00:16:50,625 --> 00:16:53,625 |
|
<i>đã không tuân theo quy trình an ninh</i> |
|
|
|
157 |
|
00:16:53,625 --> 00:16:57,166 |
|
<i>để hướng dẫn người báo tin |
|
kịp thời mà rời khỏi địa điểm.</i> |
|
|
|
158 |
|
00:17:09,541 --> 00:17:14,916 |
|
Gã đã bán con của chính mình |
|
chỉ vì quan hệ làm ăn và quyền lực. |
|
|
|
159 |
|
00:17:16,708 --> 00:17:18,500 |
|
Nhưng khi đứa bé bị ốm, |
|
|
|
160 |
|
00:17:19,458 --> 00:17:23,041 |
|
chúng tôi được yêu cầu đưa đứa bé về nhà. |
|
|
|
161 |
|
00:17:26,583 --> 00:17:28,750 |
|
PHÒNG KHÁM HARTATI DIBYO (BÀ TATI) |
|
|
|
162 |
|
00:17:28,750 --> 00:17:31,625 |
|
Có lẽ anh có thể bắt đầu tìm ở đó. |
|
|
|
163 |
|
00:18:41,041 --> 00:18:44,750 |
|
Như mọi khi thôi, |
|
tớ sẽ đến bệnh viện để kiểm tra tim. |
|
|
|
164 |
|
00:18:50,916 --> 00:18:51,750 |
|
Kirana! |
|
|
|
165 |
|
00:18:58,666 --> 00:18:59,750 |
|
Tớ đi cùng nhé? |
|
|
|
166 |
|
00:19:00,458 --> 00:19:02,416 |
|
Không cần đâu. Đợi tớ ở đây. |
|
|
|
167 |
|
00:19:03,250 --> 00:19:06,791 |
|
Tớ sẽ quay về, mang cho cậu |
|
tiểu thuyết trinh thám mới nữa. |
|
|
|
168 |
|
00:19:23,250 --> 00:19:27,041 |
|
CHÍNH CHỦ RAO BÁN - GIẾT LŨ NHÀ GIÀU |
|
|
|
169 |
|
00:19:42,958 --> 00:19:47,083 |
|
CHÍNH CHỦ RAO BÁN - GIẾT LŨ NHÀ GIÀU |
|
|
|
170 |
|
00:20:47,583 --> 00:20:49,041 |
|
<i>Kirana đi rồi, Babaji.</i> |
|
|
|
171 |
|
00:20:54,208 --> 00:20:56,583 |
|
Ông biết cậu ấy đi đâu không? |
|
|
|
172 |
|
00:22:00,416 --> 00:22:02,125 |
|
Tôi đã định đón cô. |
|
|
|
173 |
|
00:22:05,166 --> 00:22:06,041 |
|
Khỏi phiền. |
|
|
|
174 |
|
00:22:07,333 --> 00:22:08,458 |
|
Tôi tự đến được mà. |
|
|
|
175 |
|
00:22:11,458 --> 00:22:12,291 |
|
Phải. |
|
|
|
176 |
|
00:22:13,583 --> 00:22:14,958 |
|
Tôi thấy thế rồi. |
|
|
|
177 |
|
00:22:14,958 --> 00:22:17,625 |
|
Tôi sẽ không để anh tự lên kế hoạch chết. |
|
|
|
178 |
|
00:22:18,125 --> 00:22:19,750 |
|
Tôi dễ chết bất kỳ lúc nào. |
|
|
|
179 |
|
00:22:23,583 --> 00:22:25,375 |
|
Tôi đâu mất công lên kế hoạch. |
|
|
|
180 |
|
00:23:13,125 --> 00:23:17,750 |
|
BÁC SĨ HARTATI DIBYO |
|
|
|
181 |
|
00:23:26,500 --> 00:23:27,500 |
|
Tôi giúp được gì? |
|
|
|
182 |
|
00:23:29,083 --> 00:23:31,375 |
|
Nay là ngày tôi nghỉ. Không làm việc. |
|
|
|
183 |
|
00:23:32,625 --> 00:23:35,208 |
|
Tôi đến gặp bác sĩ Hartati Dibyo. |
|
|
|
184 |
|
00:23:40,416 --> 00:23:46,625 |
|
Tên đầy đủ của hắn là |
|
Ali bin Usam bin Yasser al-Kindi. |
|
|
|
185 |
|
00:23:46,625 --> 00:23:50,083 |
|
Mọi người gọi hắn là Wan Ali. |
|
|
|
186 |
|
00:23:51,791 --> 00:23:55,791 |
|
Hắn đã cưới Maimunah, em gái tôi. |
|
|
|
187 |
|
00:23:58,583 --> 00:24:03,416 |
|
<i>Có thể nói Maimunah |
|
là người thân duy nhất còn lại của tôi.</i> |
|
|
|
188 |
|
00:24:04,333 --> 00:24:05,833 |
|
<i>Chúng tôi không hợp nhau.</i> |
|
|
|
189 |
|
00:24:07,291 --> 00:24:12,583 |
|
<i>Em gái tôi nghĩ xấu về tôi |
|
vì tôi không ủng hộ hôn nhân của nó.</i> |
|
|
|
190 |
|
00:24:14,625 --> 00:24:16,083 |
|
<i>Nhưng tôi không hiểu.</i> |
|
|
|
191 |
|
00:24:16,875 --> 00:24:20,833 |
|
<i>Sao em tôi có thể yêu người như hắn chứ?</i> |
|
|
|
192 |
|
00:24:41,083 --> 00:24:42,041 |
|
<i>May mắn thay,</i> |
|
|
|
193 |
|
00:24:43,208 --> 00:24:49,000 |
|
<i>những ngày này, |
|
em gái tôi khá tử tế mà cho tôi ở lại đây.</i> |
|
|
|
194 |
|
00:24:51,583 --> 00:24:57,166 |
|
Khi chồng tôi là |
|
Bachtiar S Abdillah qua đời, |
|
|
|
195 |
|
00:24:58,625 --> 00:25:01,250 |
|
<i>ông ấy để lại cho tôi rất nhiều khoản nợ.</i> |
|
|
|
196 |
|
00:25:02,541 --> 00:25:06,666 |
|
<i>Tôi không biết tại sao |
|
ông ấy có thể mắc nợ nhiều thế.</i> |
|
|
|
197 |
|
00:25:07,375 --> 00:25:09,500 |
|
<i>Có lẽ là do bạn Facebook của ông ấy.</i> |
|
|
|
198 |
|
00:25:11,125 --> 00:25:15,625 |
|
<i>Trước khi chết, |
|
ông ấy gặp một người bạn Facebook.</i> |
|
|
|
199 |
|
00:25:17,958 --> 00:25:20,416 |
|
Thế là nhà tôi đã bị tịch thu. |
|
|
|
200 |
|
00:25:22,750 --> 00:25:26,875 |
|
Wan Ali và gia đình hắn |
|
từng sống ở đây trước kia. |
|
|
|
201 |
|
00:25:29,041 --> 00:25:32,333 |
|
Ai đó có quyền lực |
|
đã cho hắn quản lý nơi này. |
|
|
|
202 |
|
00:25:35,125 --> 00:25:40,125 |
|
Thế nên tôi được sống ở đây. |
|
|
|
203 |
|
00:25:41,208 --> 00:25:44,291 |
|
Tôi chỉ cần trả tiền điện và nước. |
|
|
|
204 |
|
00:25:44,875 --> 00:25:47,375 |
|
Đôi khi còn có những chi phí khác... |
|
|
|
205 |
|
00:25:48,833 --> 00:25:51,166 |
|
Sao bà có nhiều bóng đèn thế? |
|
|
|
206 |
|
00:25:56,041 --> 00:25:59,166 |
|
Chồng tôi, Bachtiar S Abdillah ấy, |
|
|
|
207 |
|
00:26:00,250 --> 00:26:03,583 |
|
đã ra đi khi tôi đang mua bóng đèn. |
|
|
|
208 |
|
00:26:04,250 --> 00:26:06,625 |
|
Khi tôi quay lại, |
|
|
|
209 |
|
00:26:08,250 --> 00:26:10,000 |
|
ông ấy không bao giờ về nhà. |
|
|
|
210 |
|
00:26:11,083 --> 00:26:15,166 |
|
Thế nên tôi hay mua bóng đèn với hy vọng |
|
|
|
211 |
|
00:26:16,500 --> 00:26:17,875 |
|
rằng khi tôi về nhà... |
|
|
|
212 |
|
00:26:20,625 --> 00:26:22,625 |
|
thì ông ấy ở đó. |
|
|
|
213 |
|
00:26:33,166 --> 00:26:36,500 |
|
Gần đây, tôi còn mua bóng đèn |
|
|
|
214 |
|
00:26:37,625 --> 00:26:42,166 |
|
để có thể lấy cớ gặp được Yadi. |
|
|
|
215 |
|
00:26:42,166 --> 00:26:46,458 |
|
Đồ con hoang đó không chịu ghé qua nữa. |
|
|
|
216 |
|
00:26:48,041 --> 00:26:51,125 |
|
Gần tiệm trang sức của Wan Ali, |
|
|
|
217 |
|
00:26:51,708 --> 00:26:53,166 |
|
nơi Yadi làm việc, có... |
|
|
|
218 |
|
00:26:53,750 --> 00:26:57,083 |
|
Vậy là Yadi làm việc |
|
ở tiệm trang sức ủa Wan Ali à? |
|
|
|
219 |
|
00:26:57,083 --> 00:26:58,000 |
|
Phải. |
|
|
|
220 |
|
00:26:58,583 --> 00:27:00,666 |
|
- Tôi chưa nói với anh sao? |
|
- Chưa. |
|
|
|
221 |
|
00:27:01,166 --> 00:27:03,375 |
|
Vậy tôi đang nói tới đâu rồi? |
|
|
|
222 |
|
00:27:04,833 --> 00:27:08,666 |
|
Đó là về thời gian Wan Ali còn sống ở đây. |
|
|
|
223 |
|
00:27:10,458 --> 00:27:11,291 |
|
Được rồi. |
|
|
|
224 |
|
00:27:11,875 --> 00:27:16,291 |
|
Wan Ali và gia đình hắn từng sống ở đây. |
|
|
|
225 |
|
00:27:16,958 --> 00:27:22,750 |
|
Ai đó có quyền lực |
|
đã cho họ quản lý nơi này. |
|
|
|
226 |
|
00:27:26,500 --> 00:27:27,750 |
|
Tôi kể cho anh chưa? |
|
|
|
227 |
|
00:27:28,708 --> 00:27:29,541 |
|
Rồi. |
|
|
|
228 |
|
00:27:33,208 --> 00:27:34,208 |
|
Nói anh nghe này. |
|
|
|
229 |
|
00:27:35,375 --> 00:27:39,916 |
|
Đừng cắt lời tôi khi tôi đang nói. |
|
|
|
230 |
|
00:27:40,416 --> 00:27:43,250 |
|
Để tôi không phải bắt đầu lại. |
|
|
|
231 |
|
00:27:46,750 --> 00:27:49,500 |
|
Wan Ali và Maimunah có con không? |
|
|
|
232 |
|
00:27:50,041 --> 00:27:50,875 |
|
Có đấy. |
|
|
|
233 |
|
00:27:51,875 --> 00:27:52,875 |
|
Tên nó là Kirana. |
|
|
|
234 |
|
00:27:55,541 --> 00:27:56,500 |
|
Đã có chuyện gì? |
|
|
|
235 |
|
00:27:57,208 --> 00:27:59,458 |
|
Không, ta vẫn chưa nói đến đó. |
|
|
|
236 |
|
00:28:00,458 --> 00:28:03,208 |
|
Tôi kể chuyện theo thứ tự thời gian. |
|
|
|
237 |
|
00:28:05,083 --> 00:28:07,083 |
|
Vậy, tôi đang nói tới đâu rồi? |
|
|
|
238 |
|
00:28:10,333 --> 00:28:14,833 |
|
Bà nói Wan Ali từng sống ở đây. |
|
|
|
239 |
|
00:28:19,166 --> 00:28:20,000 |
|
Đúng rồi. |
|
|
|
240 |
|
00:28:20,500 --> 00:28:24,916 |
|
Wan Ali và gia đình hắn từng sống ở đây. |
|
|
|
241 |
|
00:28:26,208 --> 00:28:30,500 |
|
Ai đó có quyền lực |
|
đã cho họ quản lý nơi này. |
|
|
|
242 |
|
00:28:31,500 --> 00:28:33,875 |
|
Thế nên tôi được... |
|
|
|
243 |
|
00:28:57,125 --> 00:29:00,541 |
|
KHÔNG CÓ BÍ MẬT TRONG NGÔI NHÀ TRỐNG |
|
TÁC GIẢ ARTHUR HARAHAP |
|
|
|
244 |
|
00:29:33,291 --> 00:29:34,958 |
|
Xin chào. Tớ là Kirana. |
|
|
|
245 |
|
00:31:03,916 --> 00:31:07,416 |
|
Mừng đến tiệm trang sức Wan Ali, |
|
ở đây có nhiều đồ xinh đẹp. |
|
|
|
246 |
|
00:31:11,291 --> 00:31:12,250 |
|
Định cướp đấy à? |
|
|
|
247 |
|
00:31:15,083 --> 00:31:16,166 |
|
Đừng thử tôi! |
|
|
|
248 |
|
00:31:17,541 --> 00:31:19,458 |
|
Đây không phải ô thường đâu! |
|
|
|
249 |
|
00:31:20,041 --> 00:31:24,458 |
|
Đạn trong này có thể xé toạc ngực anh |
|
và bắn tung tóe giun trong dạ dày anh. |
|
|
|
250 |
|
00:31:24,958 --> 00:31:25,833 |
|
Đồ ngốc. |
|
|
|
251 |
|
00:31:25,833 --> 00:31:27,583 |
|
Cưng à, bình tĩnh đi. |
|
|
|
252 |
|
00:31:28,208 --> 00:31:29,833 |
|
Anh sẽ bảo vệ em hết lòng. |
|
|
|
253 |
|
00:31:30,500 --> 00:31:32,416 |
|
Nhưng đây chỉ là cái ô, đồ ngốc. |
|
|
|
254 |
|
00:31:33,833 --> 00:31:35,208 |
|
Ai định cướp tiệm ta à? |
|
|
|
255 |
|
00:31:36,041 --> 00:31:37,583 |
|
Kìa! Gã này! |
|
|
|
256 |
|
00:31:40,458 --> 00:31:41,416 |
|
Wan Ali. |
|
|
|
257 |
|
00:31:44,708 --> 00:31:46,041 |
|
Tôi có quen anh không? |
|
|
|
258 |
|
00:31:46,583 --> 00:31:48,791 |
|
Chúng ta từng gặp nhau. Đã lâu rồi. |
|
|
|
259 |
|
00:31:50,000 --> 00:31:51,833 |
|
Mà ai không biết Wan Ali chứ? |
|
|
|
260 |
|
00:31:51,833 --> 00:31:54,958 |
|
Madagascar còn ngửi thấy mùi vàng của ông. |
|
|
|
261 |
|
00:31:57,375 --> 00:32:00,666 |
|
Đừng mong lấy đồ của tôi miễn phí. |
|
|
|
262 |
|
00:32:03,500 --> 00:32:05,000 |
|
Tôi đang tìm nhẫn cưới. |
|
|
|
263 |
|
00:32:06,416 --> 00:32:09,083 |
|
Tôi biết ông có |
|
bộ sưu tập nhẫn cưới đẹp nhất. |
|
|
|
264 |
|
00:32:09,833 --> 00:32:12,208 |
|
Kể cả khi không còn ai tin điều đó nữa. |
|
|
|
265 |
|
00:32:20,583 --> 00:32:23,375 |
|
Gã đến đây để mua nhẫn |
|
mà cậu gọi gã là kẻ cướp? |
|
|
|
266 |
|
00:32:23,875 --> 00:32:28,250 |
|
Trông gã giống một tên cướp |
|
hơn là một người muốn kết hôn. |
|
|
|
267 |
|
00:32:34,125 --> 00:32:35,666 |
|
Anh tìm loại nhẫn nào? |
|
|
|
268 |
|
00:32:36,250 --> 00:32:37,458 |
|
Nhẫn sáng bóng nhất. |
|
|
|
269 |
|
00:32:40,958 --> 00:32:41,791 |
|
Tiền mặt à? |
|
|
|
270 |
|
00:32:44,166 --> 00:32:45,000 |
|
Trả tiền mặt. |
|
|
|
271 |
|
00:32:47,166 --> 00:32:49,375 |
|
Tôi có thể chọn màu của hộp nhận chứ? |
|
|
|
272 |
|
00:32:51,041 --> 00:32:52,708 |
|
- Anh muốn màu gì? |
|
- Đen. |
|
|
|
273 |
|
00:33:00,416 --> 00:33:04,333 |
|
Loại người nào |
|
muốn có hộp đen để đựng nhẫn? |
|
|
|
274 |
|
00:33:05,625 --> 00:33:06,583 |
|
Thật nực cười. |
|
|
|
275 |
|
00:33:09,125 --> 00:33:11,541 |
|
Hộp nhẫn của chúng tôi đều màu đỏ. |
|
|
|
276 |
|
00:33:13,333 --> 00:33:15,833 |
|
Tiệm từng có màu xanh, mà hết hàng rồi. |
|
|
|
277 |
|
00:33:21,041 --> 00:33:22,291 |
|
Ở kia có một hộp đen. |
|
|
|
278 |
|
00:33:30,333 --> 00:33:33,541 |
|
Nhẫn cưới của anh |
|
không to như bánh xe Vespa chứ? |
|
|
|
279 |
|
00:33:35,458 --> 00:33:38,041 |
|
Trừ phi vợ tương lai của anh là loài jinn, |
|
|
|
280 |
|
00:33:38,666 --> 00:33:41,208 |
|
một người khổng lồ, |
|
hoặc một con voi Ấn Độ. |
|
|
|
281 |
|
00:33:45,208 --> 00:33:47,291 |
|
Ai nói chiếc nhẫn là cho vợ tôi? |
|
|
|
282 |
|
00:33:52,083 --> 00:33:53,583 |
|
Cái hộp đen đó không bán. |
|
|
|
283 |
|
00:33:57,166 --> 00:33:58,583 |
|
Vậy khỏi thỏa thuận nữa. |
|
|
|
284 |
|
00:34:00,375 --> 00:34:01,833 |
|
Tất cả chỉ vì hộp đỏ à? |
|
|
|
285 |
|
00:34:15,541 --> 00:34:18,791 |
|
Vào 2025, khi bệnh dịch #36 lây lan, |
|
|
|
286 |
|
00:34:19,625 --> 00:34:24,541 |
|
một số người thân cận với chính phủ |
|
lấy được vắc-xin mới nhất vốn là giới hạn. |
|
|
|
287 |
|
00:34:25,500 --> 00:34:29,500 |
|
Nhưng những ai được tiêm vắc-xin |
|
đều gặp các triệu chứng nhất định. |
|
|
|
288 |
|
00:34:30,000 --> 00:34:31,250 |
|
Mà nó có hiệu quả. |
|
|
|
289 |
|
00:34:32,708 --> 00:34:36,958 |
|
Một trong số đó là anh ta, |
|
Kurawa, một cựu chỉ huy tình báo |
|
|
|
290 |
|
00:34:36,958 --> 00:34:39,833 |
|
và là người báo tin về các khu mộ tập thể. |
|
|
|
291 |
|
00:34:40,333 --> 00:34:43,000 |
|
Anh ta nói có kẻ này |
|
có quan hệ với chính phủ. |
|
|
|
292 |
|
00:34:44,041 --> 00:34:47,291 |
|
Đường dây buôn nội tạng |
|
mà lão điều hành rất có thể |
|
|
|
293 |
|
00:34:47,291 --> 00:34:49,916 |
|
có liên quan đến chiến dịch thanh lọc |
|
|
|
294 |
|
00:34:49,916 --> 00:34:52,708 |
|
do chính phủ phát động |
|
trong những năm gần đây. |
|
|
|
295 |
|
00:34:53,375 --> 00:34:54,916 |
|
Tưởng đó chỉ là tin đồn. |
|
|
|
296 |
|
00:34:56,333 --> 00:35:01,958 |
|
Tôi đã yêu cầu Kurawa đừng về sớm |
|
để có thể hỏi anh ta về những tin đồn đó, |
|
|
|
297 |
|
00:35:02,916 --> 00:35:04,625 |
|
nhưng anh ta đã chết tối qua. |
|
|
|
298 |
|
00:35:05,666 --> 00:35:07,291 |
|
Vệ binh Quốc gia xử anh ta. |
|
|
|
299 |
|
00:35:09,250 --> 00:35:10,958 |
|
Tôi thấy mẫu đó ở tay anh ta. |
|
|
|
300 |
|
00:35:16,916 --> 00:35:19,791 |
|
Tôi không ngại làm mấy chuyện điên rồ này. |
|
|
|
301 |
|
00:35:20,791 --> 00:35:21,875 |
|
Cướp một cửa tiệm, |
|
|
|
302 |
|
00:35:21,875 --> 00:35:25,375 |
|
tiết lộ tội ác của chính phủ, |
|
hay moi mắt của kẻ biến thái. |
|
|
|
303 |
|
00:35:27,666 --> 00:35:28,875 |
|
Mà có một điều kiện. |
|
|
|
304 |
|
00:35:31,208 --> 00:35:34,583 |
|
Tôi sẽ lo cho Cortazar |
|
nếu anh chết trong 24 giờ. |
|
|
|
305 |
|
00:35:36,666 --> 00:35:38,250 |
|
Tôi không mời cô đến. |
|
|
|
306 |
|
00:35:38,833 --> 00:35:40,458 |
|
Nhưng anh đã định đón tôi. |
|
|
|
307 |
|
00:35:43,458 --> 00:35:44,916 |
|
Coi như tôi tình nguyện. |
|
|
|
308 |
|
00:35:44,916 --> 00:35:47,916 |
|
Mà anh sắp chết, |
|
nên phải có ai lo cho Cortazar. |
|
|
|
309 |
|
00:35:50,708 --> 00:35:51,958 |
|
Hồn Báo Săn sẽ xử cô. |
|
|
|
310 |
|
00:35:51,958 --> 00:35:53,375 |
|
Tôi kiểm soát được mà. |
|
|
|
311 |
|
00:36:02,708 --> 00:36:04,250 |
|
Giờ anh sẽ làm gì? |
|
|
|
312 |
|
00:36:13,333 --> 00:36:14,416 |
|
<i>Tên tôi là Gaspar.</i> |
|
|
|
313 |
|
00:36:15,666 --> 00:36:17,375 |
|
<i>Tim tôi nằm ở bên phải.</i> |
|
|
|
314 |
|
00:36:18,666 --> 00:36:20,625 |
|
<i>Tôi sẽ chết trong 24 giờ.</i> |
|
|
|
315 |
|
00:36:22,416 --> 00:36:24,375 |
|
<i>Nhưng trước đó, tôi muốn trả thù.</i> |
|
|
|
316 |
|
00:36:50,291 --> 00:36:51,375 |
|
Đồ con hoang! |
|
|
|
317 |
|
00:36:53,708 --> 00:36:55,708 |
|
CON HOANG |
|
|
|
318 |
|
00:37:02,833 --> 00:37:03,958 |
|
Hãy tham gia đi. |
|
|
|
319 |
|
00:37:06,750 --> 00:37:08,708 |
|
Tôi sẽ chết trong 24 giờ. |
|
|
|
320 |
|
00:37:09,708 --> 00:37:11,208 |
|
Cortazar sẽ là của cô ta. |
|
|
|
321 |
|
00:37:14,000 --> 00:37:16,833 |
|
Đây là cơ hội duy nhất |
|
để hai người đổi đời đấy. |
|
|
|
322 |
|
00:37:18,916 --> 00:37:22,375 |
|
Đừng cố bịa ra chuyện chết trong 24 giờ. |
|
|
|
323 |
|
00:37:25,291 --> 00:37:26,666 |
|
Bọn tôi không dính vào. |
|
|
|
324 |
|
00:37:28,166 --> 00:37:30,625 |
|
Đây rõ ràng là mánh khóe khác của anh. |
|
|
|
325 |
|
00:37:31,791 --> 00:37:34,916 |
|
Một con rết nhỏ, |
|
chiếc hộp đen và Hồn Báo Săn. |
|
|
|
326 |
|
00:37:35,666 --> 00:37:39,166 |
|
Tất cả là chuyện bịa đặt |
|
để người quanh anh ngỡ ngàng. |
|
|
|
327 |
|
00:37:44,500 --> 00:37:46,666 |
|
Sự ngưỡng mộ sẽ chỉ làm ta yếu đuối. |
|
|
|
328 |
|
00:37:47,958 --> 00:37:48,875 |
|
Nhưng Kik này, |
|
|
|
329 |
|
00:37:51,416 --> 00:37:53,250 |
|
Cortazar có Hồn Báo Săn ám đấy. |
|
|
|
330 |
|
00:37:55,083 --> 00:37:58,208 |
|
Chủ nhân ban đầu |
|
đã có giao ước với các linh hồn. |
|
|
|
331 |
|
00:37:59,000 --> 00:38:01,208 |
|
Anh ấy dùng ngón cái làm vật hiến tế. |
|
|
|
332 |
|
00:38:05,666 --> 00:38:08,916 |
|
Kể về số phận của tay đua đường phố đi. |
|
Nếu thế chưa đủ, |
|
|
|
333 |
|
00:38:08,916 --> 00:38:12,416 |
|
còn tên trộm huyền thoại |
|
bị Cortazar chẹt chết thì sao? |
|
|
|
334 |
|
00:38:12,416 --> 00:38:14,958 |
|
Tôi mê lý do anh gọi xe là Cortazar hơn. |
|
|
|
335 |
|
00:38:14,958 --> 00:38:16,708 |
|
- Julio Cortazar. |
|
- Julio. |
|
|
|
336 |
|
00:38:17,291 --> 00:38:19,250 |
|
- Julio Cortazar. |
|
- Bỏ đi! |
|
|
|
337 |
|
00:38:19,833 --> 00:38:21,833 |
|
Ba tháng trước, anh đã đá tôi. |
|
|
|
338 |
|
00:38:22,875 --> 00:38:24,375 |
|
Bảo tôi hẹn hò với Njet. |
|
|
|
339 |
|
00:38:25,958 --> 00:38:29,666 |
|
Giờ anh đến đây cùng cô ta |
|
và muốn bọn tôi cướp tiệm trang sức. |
|
|
|
340 |
|
00:38:30,583 --> 00:38:32,791 |
|
Tất cả vì nỗi ám ảnh điên rồ của anh. |
|
|
|
341 |
|
00:38:38,458 --> 00:38:39,791 |
|
Wan Ali đã bán Kirana. |
|
|
|
342 |
|
00:38:42,333 --> 00:38:43,833 |
|
Kirana bị bố mình bán đi. |
|
|
|
343 |
|
00:38:49,291 --> 00:38:50,291 |
|
Sao anh biết? |
|
|
|
344 |
|
00:38:50,958 --> 00:38:52,166 |
|
Tôi đã điều tra rồi. |
|
|
|
345 |
|
00:38:54,375 --> 00:38:56,208 |
|
Chuyện đó xảy ra 23 năm trước. |
|
|
|
346 |
|
00:38:57,458 --> 00:39:00,000 |
|
- Sao anh biết đó là thật? |
|
- Tôi là thám tử. |
|
|
|
347 |
|
00:39:00,666 --> 00:39:03,875 |
|
- Em phải biết nghề bọn tôi làm gì chứ. |
|
- Vớ vẩn. |
|
|
|
348 |
|
00:39:04,875 --> 00:39:07,958 |
|
Lẽ ra anh nên biết |
|
chuyện Achal và cái hộp đen chỉ là |
|
|
|
349 |
|
00:39:07,958 --> 00:39:10,041 |
|
truyền thuyết cải biên Vishnu Giáo |
|
|
|
350 |
|
00:39:11,000 --> 00:39:13,958 |
|
mà Babaji kể với anh |
|
để anh quên chuyện bố mẹ mình. |
|
|
|
351 |
|
00:39:15,333 --> 00:39:16,916 |
|
Tất cả chỉ là bịa đặt. |
|
|
|
352 |
|
00:39:18,041 --> 00:39:20,458 |
|
Anh vui vẻ sống trong lời dối trá thơ bé. |
|
|
|
353 |
|
00:39:20,458 --> 00:39:24,875 |
|
Tôi nói này. Điều tôi sắp làm sẽ |
|
thay đổi cuộc sống khổ cực của hai người. |
|
|
|
354 |
|
00:39:25,458 --> 00:39:29,458 |
|
Hai người có thể chung sống, |
|
có con và cho chúng đồ ăn hẳn hoi. |
|
|
|
355 |
|
00:39:37,208 --> 00:39:41,750 |
|
Nếu hai người đổi ý, |
|
hãy tới địa chỉ này trước 3:00 chiều. |
|
|
|
356 |
|
00:39:53,500 --> 00:39:56,750 |
|
<i>Anh bỏ Kik và bảo cô ta hẹn hò với Njet ư?</i> |
|
|
|
357 |
|
00:39:57,583 --> 00:39:59,000 |
|
<i>Anh là đồ con hoang.</i> |
|
|
|
358 |
|
00:39:59,583 --> 00:40:01,250 |
|
<i>Ai ra đời cũng là con hoang.</i> |
|
|
|
359 |
|
00:40:02,416 --> 00:40:04,750 |
|
<i>Bất cứ ai nghĩ khác đều bị ảo tưởng.</i> |
|
|
|
360 |
|
00:40:05,583 --> 00:40:07,291 |
|
<i>Chắc Kik nghĩ ta mới cặp kè.</i> |
|
|
|
361 |
|
00:40:08,375 --> 00:40:09,208 |
|
<i>Không sao đâu.</i> |
|
|
|
362 |
|
00:40:12,750 --> 00:40:13,750 |
|
<i>Tốt cho cô ấy mà.</i> |
|
|
|
363 |
|
00:40:15,041 --> 00:40:18,583 |
|
<i>Tôi chắc anh biết cụm "tốt cho ai đó"</i> |
|
|
|
364 |
|
00:40:19,333 --> 00:40:22,083 |
|
không được chấp nhận khi anh rời xa họ. |
|
|
|
365 |
|
00:40:23,791 --> 00:40:27,416 |
|
Tôi cố hết sức để chọn từ ngữ |
|
không làm tổn thương người khác. |
|
|
|
366 |
|
00:40:29,458 --> 00:40:30,416 |
|
Luôn thất bại à? |
|
|
|
367 |
|
00:40:32,333 --> 00:40:35,875 |
|
Tôi còn cố không nói chuyện |
|
với bất cứ ai thật lâu dài mà. |
|
|
|
368 |
|
00:40:35,875 --> 00:40:39,666 |
|
Vì dù thế nào, lời tôi nói |
|
có thể làm tổn thương bất cứ ai. |
|
|
|
369 |
|
00:40:41,958 --> 00:40:43,625 |
|
Kik có biết anh bị bệnh tim? |
|
|
|
370 |
|
00:40:46,916 --> 00:40:48,750 |
|
Anh có thể lại tổn thương Kik. |
|
|
|
371 |
|
00:40:52,416 --> 00:40:53,250 |
|
Có thể. |
|
|
|
372 |
|
00:40:56,750 --> 00:41:03,125 |
|
Vậy ta cướp cửa tiệm đó vì cái hộp đen |
|
hay vì lão chủ đã bán con gái mình thế? |
|
|
|
373 |
|
00:41:06,291 --> 00:41:07,125 |
|
Vì cả hai. |
|
|
|
374 |
|
00:41:07,750 --> 00:41:10,750 |
|
Năm, sáu, bảy, tám. |
|
|
|
375 |
|
00:41:11,375 --> 00:41:14,166 |
|
Một, hai, ba, bốn... |
|
|
|
376 |
|
00:41:15,500 --> 00:41:16,916 |
|
Đó là Gaspar. |
|
|
|
377 |
|
00:41:17,416 --> 00:41:18,750 |
|
Gaspar là một... |
|
|
|
378 |
|
00:41:18,750 --> 00:41:19,666 |
|
Thám tử. |
|
|
|
379 |
|
00:41:21,125 --> 00:41:22,833 |
|
Vừa nãy tớ đã tự giới thiệu. |
|
|
|
380 |
|
00:41:23,958 --> 00:41:26,250 |
|
Phải! Gaspar là một thám tử. |
|
|
|
381 |
|
00:41:27,375 --> 00:41:29,416 |
|
Tớ giúp cậu ấy thu thập chứng cứ. |
|
|
|
382 |
|
00:41:30,291 --> 00:41:31,625 |
|
Cậu ấy đang tìm gì đó? |
|
|
|
383 |
|
00:41:34,625 --> 00:41:35,791 |
|
Dấu vết Hổ Campa. |
|
|
|
384 |
|
00:41:36,291 --> 00:41:37,166 |
|
Gầm rú! |
|
|
|
385 |
|
00:41:38,291 --> 00:41:39,500 |
|
- Thôi mà! |
|
- Đi thôi. |
|
|
|
386 |
|
00:41:41,666 --> 00:41:42,500 |
|
Gaspar ơi! |
|
|
|
387 |
|
00:42:18,625 --> 00:42:24,208 |
|
Bảy và tám. Một, hai, ba, bốn, năm... |
|
|
|
388 |
|
00:42:25,000 --> 00:42:25,833 |
|
Kik ơi... |
|
|
|
389 |
|
00:42:28,333 --> 00:42:29,375 |
|
Nếu họ đến đây, |
|
|
|
390 |
|
00:42:30,750 --> 00:42:32,250 |
|
bảo họ là tớ không ở đây. |
|
|
|
391 |
|
00:42:33,875 --> 00:42:35,250 |
|
Nếu không họ sẽ bắt tớ. |
|
|
|
392 |
|
00:42:42,833 --> 00:42:45,708 |
|
Lẽ ra tớ nên đi với Gaspar. |
|
|
|
393 |
|
00:44:03,791 --> 00:44:05,500 |
|
Bà ta có thể báo tin cho anh, |
|
|
|
394 |
|
00:44:06,916 --> 00:44:10,708 |
|
mà anh có chắc chắn về việc |
|
đưa bà già rề rà này đi cướp không? |
|
|
|
395 |
|
00:44:17,708 --> 00:44:19,125 |
|
Hôm trước bà ta vẫn ổn. |
|
|
|
396 |
|
00:44:26,708 --> 00:44:28,791 |
|
<i>Tôi không thích Wan Ali.</i> |
|
|
|
397 |
|
00:44:30,208 --> 00:44:35,083 |
|
Hắn đã cướp mất Maimunah và Yadi rồi. |
|
|
|
398 |
|
00:44:36,541 --> 00:44:41,250 |
|
Giờ cả hai người họ đều thô lỗ với tôi. |
|
|
|
399 |
|
00:44:41,958 --> 00:44:45,666 |
|
Nhưng tôi đâu có lý do gì để cướp của hắn. |
|
|
|
400 |
|
00:44:46,958 --> 00:44:49,166 |
|
Với tôi, hắn là kẻ tốt bụng |
|
|
|
401 |
|
00:44:49,750 --> 00:44:53,750 |
|
vì đã cho tôi một nơi để sống. |
|
|
|
402 |
|
00:44:54,458 --> 00:45:01,125 |
|
Sau khi Bachtiar S Abdillah chết |
|
và để lại khoản nợ của ông ấy cho tôi... |
|
|
|
403 |
|
00:45:02,625 --> 00:45:05,291 |
|
Tôi kể với anh điều đó chưa? |
|
|
|
404 |
|
00:45:05,291 --> 00:45:07,208 |
|
Bà đã kể. Nhưng nghe này. |
|
|
|
405 |
|
00:45:08,125 --> 00:45:08,958 |
|
À thì... |
|
|
|
406 |
|
00:45:11,875 --> 00:45:12,708 |
|
Xin lỗi. |
|
|
|
407 |
|
00:45:18,250 --> 00:45:22,833 |
|
Chồng bà là Bachtiar S Abdillah |
|
chưa bao giờ để lại nợ nần cho bà. |
|
|
|
408 |
|
00:45:25,208 --> 00:45:27,041 |
|
Ông ấy cũng không tự sát. |
|
|
|
409 |
|
00:45:29,458 --> 00:45:30,666 |
|
Anh biết điều gì? |
|
|
|
410 |
|
00:45:36,416 --> 00:45:38,916 |
|
Giấy chứng tử của Bachtiar S Abdillah đây. |
|
|
|
411 |
|
00:45:54,583 --> 00:45:55,625 |
|
<i>Vào 23 năm trước,</i> |
|
|
|
412 |
|
00:45:55,625 --> 00:45:59,000 |
|
<i>Bachtiar S Abdillah và Wan Ali |
|
bắt đầu kinh doanh đồ cổ.</i> |
|
|
|
413 |
|
00:46:00,000 --> 00:46:02,500 |
|
<i>Tài chính của Bachtiar S Abdillah rất ổn,</i> |
|
|
|
414 |
|
00:46:02,500 --> 00:46:04,791 |
|
<i>nhưng Wan Ali thì gặp khủng hoảng.</i> |
|
|
|
415 |
|
00:46:06,416 --> 00:46:08,208 |
|
<i>Ngày nọ, Bachtiar S Abdillah</i> |
|
|
|
416 |
|
00:46:08,208 --> 00:46:12,083 |
|
<i>đã mắc một sai lầm lớn |
|
khi khoe ra vật sở hữu quý giá nhất.</i> |
|
|
|
417 |
|
00:46:21,958 --> 00:46:24,166 |
|
Cái hộp này có gì đặc biệt? |
|
|
|
418 |
|
00:46:24,166 --> 00:46:25,458 |
|
Có người nói |
|
|
|
419 |
|
00:46:26,208 --> 00:46:30,291 |
|
cái hộp này chứa đựng |
|
tất cả kiến thức về trái đất này. |
|
|
|
420 |
|
00:46:30,291 --> 00:46:35,000 |
|
Một số người còn nói nó mang lại may mắn. |
|
|
|
421 |
|
00:46:35,958 --> 00:46:40,708 |
|
Nó còn có thể chứa |
|
kho báu quý giá nhất của ta. |
|
|
|
422 |
|
00:46:41,833 --> 00:46:43,208 |
|
Tôi đã chứng minh được. |
|
|
|
423 |
|
00:46:45,125 --> 00:46:50,333 |
|
<i>Trong năm vừa qua, |
|
vận may đổ xuống tôi nhiều hơn cả mưa.</i> |
|
|
|
424 |
|
00:47:03,583 --> 00:47:05,458 |
|
Sao anh biết tôi ở đây? |
|
|
|
425 |
|
00:47:07,041 --> 00:47:08,541 |
|
Tôi được biết từ bà Tati. |
|
|
|
426 |
|
00:47:10,375 --> 00:47:14,666 |
|
Bà ta nói hai người từng thân thiết. |
|
Nhưng bà ta nghĩ ông đã chết rồi. |
|
|
|
427 |
|
00:47:18,250 --> 00:47:21,333 |
|
Gia đình tôi cũng nghĩ vậy. |
|
|
|
428 |
|
00:47:26,958 --> 00:47:32,583 |
|
Wan Ali sẽ làm bất cứ gì |
|
để có được điều hắn muốn. |
|
|
|
429 |
|
00:47:44,583 --> 00:47:50,583 |
|
<i>Hắn còn giết Bachtiar S Abdillah, |
|
người đã giúp hắn thoát khỏi cảnh phá sản.</i> |
|
|
|
430 |
|
00:48:06,333 --> 00:48:08,666 |
|
Hắn còn lấy mất thận của tôi |
|
|
|
431 |
|
00:48:10,083 --> 00:48:12,250 |
|
và khiến tôi bị mù. |
|
|
|
432 |
|
00:48:15,666 --> 00:48:17,166 |
|
Và tệ hơn nữa, |
|
|
|
433 |
|
00:48:18,875 --> 00:48:23,125 |
|
hắn khiến mọi người nghĩ tôi loạn trí. |
|
|
|
434 |
|
00:48:26,625 --> 00:48:28,458 |
|
<i>Wan Ali dựng nên tất cả.</i> |
|
|
|
435 |
|
00:48:30,541 --> 00:48:34,708 |
|
Lão làm như Bachtiar S Abdillah |
|
đã chết sau khi gặp bạn Facebook. |
|
|
|
436 |
|
00:48:35,416 --> 00:48:38,458 |
|
Wan Ali còn cướp hết |
|
của cải của Bachtiar S Abdillah |
|
|
|
437 |
|
00:48:39,375 --> 00:48:42,916 |
|
và dàn xếp như thể |
|
ông ấy để lại nợ nần cho vợ. |
|
|
|
438 |
|
00:48:44,416 --> 00:48:47,041 |
|
Lão đã hối lộ bác sĩ ở phòng cấp cứu |
|
|
|
439 |
|
00:48:48,166 --> 00:48:49,083 |
|
để tạo ra... |
|
|
|
440 |
|
00:48:56,583 --> 00:48:59,375 |
|
để tự tạo ra giấy chứng tử. |
|
|
|
441 |
|
00:49:10,750 --> 00:49:12,666 |
|
Tôi sẽ bảo Yadi tham gia. |
|
|
|
442 |
|
00:49:14,666 --> 00:49:17,375 |
|
Yadi phải biết Wan Ali đã làm gì. |
|
|
|
443 |
|
00:49:27,625 --> 00:49:30,875 |
|
{\an8}TRÀ XANH TRUYỀN THỐNG |
|
|
|
444 |
|
00:49:54,458 --> 00:49:56,375 |
|
Anh có vẻ không có gì để làm. |
|
|
|
445 |
|
00:49:56,375 --> 00:49:58,500 |
|
TIỆM TRANG SỨC WAN ALI |
|
|
|
446 |
|
00:50:07,791 --> 00:50:09,750 |
|
Hôm nay thế nào? Tốt chứ? |
|
|
|
447 |
|
00:50:11,083 --> 00:50:11,916 |
|
Tốt. |
|
|
|
448 |
|
00:50:13,291 --> 00:50:15,500 |
|
- Vậy hôm nay anh mua nhẫn à? |
|
- Không. |
|
|
|
449 |
|
00:50:16,000 --> 00:50:19,166 |
|
Hôm nay là ngày tốt, |
|
mà không hợp để mua nhẫn cưới. |
|
|
|
450 |
|
00:50:19,833 --> 00:50:22,708 |
|
Mua một chiếc đi. |
|
Chúng tôi cần tăng doanh số. |
|
|
|
451 |
|
00:50:24,333 --> 00:50:26,833 |
|
Đã lâu vợ chồng tôi chưa nhận tiền thưởng. |
|
|
|
452 |
|
00:50:28,875 --> 00:50:29,708 |
|
Chà... |
|
|
|
453 |
|
00:50:35,083 --> 00:50:36,416 |
|
Đôi khi tôi không hiểu |
|
|
|
454 |
|
00:50:37,875 --> 00:50:40,291 |
|
sao Wan Ali vẫn điều hành tiệm này? |
|
|
|
455 |
|
00:50:42,041 --> 00:50:43,708 |
|
Chúng tôi hiếm khi có khách. |
|
|
|
456 |
|
00:50:45,708 --> 00:50:49,750 |
|
Ngoài việc ở lại đó, tôi nghĩ |
|
lão không có lý do để giữ lại tiệm này. |
|
|
|
457 |
|
00:50:53,291 --> 00:50:54,291 |
|
Đôi khi, tôi nghĩ |
|
|
|
458 |
|
00:50:55,666 --> 00:51:00,458 |
|
lão giữ cửa hàng trang sức này |
|
để tôi và Nurida vẫn có việc làm. |
|
|
|
459 |
|
00:51:02,833 --> 00:51:03,750 |
|
Lão tốt mà nhỉ? |
|
|
|
460 |
|
00:51:05,916 --> 00:51:07,000 |
|
Trà này gọi là gì? |
|
|
|
461 |
|
00:51:08,500 --> 00:51:09,708 |
|
XD 11. |
|
|
|
462 |
|
00:51:11,416 --> 00:51:13,041 |
|
Trà gì mà có tên phức tạp! |
|
|
|
463 |
|
00:51:15,541 --> 00:51:17,958 |
|
- Mà uống vào tôi nhẹ đầu hẳn. |
|
- Phải. |
|
|
|
464 |
|
00:51:24,000 --> 00:51:24,833 |
|
Có mình anh à? |
|
|
|
465 |
|
00:51:25,333 --> 00:51:27,541 |
|
Phải. Nurida sẽ tới đây sau bữa trưa. |
|
|
|
466 |
|
00:51:28,833 --> 00:51:30,250 |
|
- Wan Ali? |
|
- Lão thì sao? |
|
|
|
467 |
|
00:51:30,250 --> 00:51:31,250 |
|
Lão đang ở đâu? |
|
|
|
468 |
|
00:51:31,250 --> 00:51:32,750 |
|
Sao anh lại muốn biết? |
|
|
|
469 |
|
00:51:37,458 --> 00:51:40,666 |
|
Tôi chỉ hỏi và anh chỉ cần trả lời. |
|
|
|
470 |
|
00:51:43,375 --> 00:51:45,416 |
|
Anh nói cứ như thám tử vậy. |
|
|
|
471 |
|
00:52:34,083 --> 00:52:37,166 |
|
Thứ đó có chứa |
|
1.000 điểm du lịch trên toàn thế giới. |
|
|
|
472 |
|
00:52:37,750 --> 00:52:39,041 |
|
Phiên bản cập nhật. |
|
|
|
473 |
|
00:52:39,625 --> 00:52:43,291 |
|
Em có thể đi bất cứ đâu em thích. |
|
|
|
474 |
|
00:52:49,875 --> 00:52:52,375 |
|
Yadi chưa từng tặng em món quà thế này. |
|
|
|
475 |
|
00:52:54,083 --> 00:52:55,250 |
|
Anh ta quá ngu xuẩn |
|
|
|
476 |
|
00:52:56,625 --> 00:52:57,541 |
|
và nghèo hèn. |
|
|
|
477 |
|
00:54:08,458 --> 00:54:10,083 |
|
Tôi phải trả thù Wan Ali. |
|
|
|
478 |
|
00:54:16,666 --> 00:54:21,041 |
|
Anh không thể gây gổ với lão. |
|
Giờ anh không thể làm gì cả đâu. |
|
|
|
479 |
|
00:54:21,625 --> 00:54:24,166 |
|
Tệ nhất là Nurida sẽ bỏ anh vì lão già đó. |
|
|
|
480 |
|
00:54:29,125 --> 00:54:31,000 |
|
Wan Ali đang chế giễu anh. |
|
|
|
481 |
|
00:54:32,333 --> 00:54:35,333 |
|
Lão vô lễ với vợ anh |
|
nhờ lợi dụng cái nghèo của anh. |
|
|
|
482 |
|
00:54:37,083 --> 00:54:38,166 |
|
Anh phải trả thù. |
|
|
|
483 |
|
00:54:39,666 --> 00:54:40,750 |
|
Hết giờ rồi! |
|
|
|
484 |
|
00:54:58,958 --> 00:55:00,000 |
|
<i>Ta đã mua thuyền.</i> |
|
|
|
485 |
|
00:55:01,458 --> 00:55:02,541 |
|
Nơi này xong rồi. |
|
|
|
486 |
|
00:55:04,500 --> 00:55:06,291 |
|
Rất vui được buôn bán với ông. |
|
|
|
487 |
|
00:55:06,291 --> 00:55:07,416 |
|
XĂNG LÀ VÀNG |
|
|
|
488 |
|
00:55:23,333 --> 00:55:25,625 |
|
<i>Hôm đầu tôi đã biết anh định cướp mà.</i> |
|
|
|
489 |
|
00:55:26,208 --> 00:55:28,625 |
|
Tất cả sẽ cướp lão. Tôi chỉ muốn trả thù. |
|
|
|
490 |
|
00:55:28,625 --> 00:55:29,958 |
|
"Tất cả" ư? Còn ai à? |
|
|
|
491 |
|
00:55:31,208 --> 00:55:33,208 |
|
PHÒNG KHÁM HARTATI DIBYO (BÀ TATI) |
|
|
|
492 |
|
00:56:25,166 --> 00:56:26,000 |
|
Njet này. |
|
|
|
493 |
|
00:56:28,125 --> 00:56:30,875 |
|
- Ta có nên nhận lời của Gaspar? |
|
- Đồng ý. |
|
|
|
494 |
|
00:56:32,416 --> 00:56:34,541 |
|
Anh không muốn em từ chối anh ấy à? |
|
|
|
495 |
|
00:56:40,208 --> 00:56:41,250 |
|
Không phải thế. |
|
|
|
496 |
|
00:56:45,041 --> 00:56:46,458 |
|
Nơi này đang chìm xuống. |
|
|
|
497 |
|
00:56:47,250 --> 00:56:51,333 |
|
Nguồn cung cấp nhiên liệu sắp hết. |
|
Hơn nữa, anh còn muốn sống với em |
|
|
|
498 |
|
00:56:52,708 --> 00:56:55,208 |
|
và cho con của ta ăn đồ ăn hẳn hoi. |
|
|
|
499 |
|
00:56:55,208 --> 00:56:57,375 |
|
- Đó là lời của Gaspar. |
|
- Của anh. |
|
|
|
500 |
|
00:56:59,666 --> 00:57:01,083 |
|
Gaspar chỉ lặp lại thôi. |
|
|
|
501 |
|
00:57:21,500 --> 00:57:22,416 |
|
Kik à. |
|
|
|
502 |
|
00:57:32,916 --> 00:57:34,125 |
|
Hai bạn đổi ý rồi à? |
|
|
|
503 |
|
00:57:35,541 --> 00:57:36,916 |
|
Kik cũng muốn trả thù. |
|
|
|
504 |
|
00:57:53,291 --> 00:57:55,625 |
|
Nếu anh tính để tôi và mẹ tôi làm hòa, |
|
|
|
505 |
|
00:57:56,375 --> 00:57:58,000 |
|
vậy tôi không muốn ở đây. |
|
|
|
506 |
|
00:58:01,416 --> 00:58:02,833 |
|
Mẹ con tôi luôn bất hòa. |
|
|
|
507 |
|
00:58:03,625 --> 00:58:06,791 |
|
Mẹ chỉ nghĩ tôi là một đứa con lệch lạc. |
|
|
|
508 |
|
00:58:12,083 --> 00:58:14,875 |
|
Tôi biết rất rõ |
|
kiểu phụ huynh không yêu con họ. |
|
|
|
509 |
|
00:58:15,583 --> 00:58:17,208 |
|
Mẹ anh không như thế đâu. |
|
|
|
510 |
|
00:58:18,666 --> 00:58:21,541 |
|
Anh ngu xuẩn, nghèo hèn và lệch lạc. |
|
|
|
511 |
|
00:58:22,958 --> 00:58:25,333 |
|
Đừng để tệ hơn. Hoặc anh sẽ hối hận đấy. |
|
|
|
512 |
|
00:58:29,250 --> 00:58:32,208 |
|
Để níu kéo Nurida, |
|
anh có thể chỉ có cơ hội này. |
|
|
|
513 |
|
00:58:33,708 --> 00:58:34,541 |
|
Đi thôi. |
|
|
|
514 |
|
00:58:37,500 --> 00:58:38,333 |
|
Đi nào. |
|
|
|
515 |
|
00:58:44,083 --> 00:58:45,083 |
|
<i>Đồ con của quỷ.</i> |
|
|
|
516 |
|
00:58:51,750 --> 00:58:52,875 |
|
Bà cụ, tôi xem nhé? |
|
|
|
517 |
|
00:58:53,666 --> 00:58:54,500 |
|
Cậu là ai? |
|
|
|
518 |
|
00:58:55,000 --> 00:58:56,458 |
|
Tôi không phải bà cụ. |
|
|
|
519 |
|
00:58:58,375 --> 00:59:00,708 |
|
Xem súng này còn hoạt động không nhé? |
|
|
|
520 |
|
00:59:01,208 --> 00:59:02,583 |
|
Đây là hai viên đạn. |
|
|
|
521 |
|
00:59:03,875 --> 00:59:08,791 |
|
Nếu súng vẫn hoạt động, |
|
bà đây sẽ bắn nát đầu cậu nhóc này. |
|
|
|
522 |
|
00:59:18,791 --> 00:59:22,208 |
|
Tôi nghĩ kế hoạch này tốt đó, |
|
nhưng nó không hoàn hảo. |
|
|
|
523 |
|
00:59:23,458 --> 00:59:25,125 |
|
Đưa mẹ tôi theo là đúng rồi. |
|
|
|
524 |
|
00:59:26,875 --> 00:59:27,875 |
|
Mẹ từng chết rồi. |
|
|
|
525 |
|
00:59:28,666 --> 00:59:34,916 |
|
Nên chí ít, nếu lỡ có chuyện xấu xảy ra, |
|
như chết chóc, mẹ có thể chỉ dẫn cho ta. |
|
|
|
526 |
|
00:59:35,541 --> 00:59:36,791 |
|
Đồ con của quỷ. |
|
|
|
527 |
|
00:59:38,375 --> 00:59:42,833 |
|
Đó là lời đầu tiên mẹ nói với tôi |
|
khi nghe tin về cái chết của bố tôi. |
|
|
|
528 |
|
00:59:42,833 --> 00:59:44,750 |
|
Mày là đứa con của quỷ. |
|
|
|
529 |
|
00:59:45,458 --> 00:59:48,916 |
|
Dù sao, tôi thấy kế hoạch này tốt, |
|
nhưng nó không hoàn hảo. |
|
|
|
530 |
|
00:59:49,416 --> 00:59:54,958 |
|
Nếu kế hoạch tốt, vậy thì đủ rồi. |
|
Tôi đâu còn thì giờ để lên kế hoạch, Njet. |
|
|
|
531 |
|
00:59:55,916 --> 01:00:01,166 |
|
Nếu chỉ là đun nước, |
|
tôi có thể làm cho mọi người. |
|
|
|
532 |
|
01:00:01,166 --> 01:00:02,458 |
|
Thôi vụ đun nước đi. |
|
|
|
533 |
|
01:00:03,000 --> 01:00:06,375 |
|
Câu hỏi quan trọng là, |
|
tại sao ta lại cướp ở chỗ của lão? |
|
|
|
534 |
|
01:00:07,500 --> 01:00:09,375 |
|
Điều gì khiến ta hơn Wan Ali? |
|
|
|
535 |
|
01:00:10,041 --> 01:00:12,541 |
|
Mày nói đúng một lần đấy, con của quỷ. |
|
|
|
536 |
|
01:00:13,416 --> 01:00:15,916 |
|
Cướp bóc là tội lỗi đấy. |
|
|
|
537 |
|
01:00:17,791 --> 01:00:20,000 |
|
Mấu chốt đâu phải chuyện ai hơn ai. |
|
|
|
538 |
|
01:00:20,625 --> 01:00:23,500 |
|
Với người như Wan Ali |
|
thì ta đừng nói về đạo đức. |
|
|
|
539 |
|
01:00:24,666 --> 01:00:26,583 |
|
Câu trả lời đã rõ ngay từ đầu. |
|
|
|
540 |
|
01:00:27,125 --> 01:00:28,250 |
|
Tôi muốn trả thù. |
|
|
|
541 |
|
01:00:28,833 --> 01:00:32,333 |
|
Và mọi người quá nghèo khổ để từ chối. |
|
|
|
542 |
|
01:00:34,083 --> 01:00:36,916 |
|
Đúng vậy. Nhưng dù thế, |
|
|
|
543 |
|
01:00:38,125 --> 01:00:40,541 |
|
cướp bóc là tội lỗi đấy. |
|
|
|
544 |
|
01:00:40,541 --> 01:00:43,000 |
|
Gọi con mình là con của quỷ cũng thế. |
|
|
|
545 |
|
01:00:43,000 --> 01:00:43,916 |
|
Phải đấy. |
|
|
|
546 |
|
01:00:43,916 --> 01:00:46,625 |
|
Nhưng nó thực sự là con của quỷ mà. |
|
|
|
547 |
|
01:00:46,625 --> 01:00:49,333 |
|
Đây là cơ hội duy nhất để bắt lão trả giá. |
|
|
|
548 |
|
01:00:51,333 --> 01:00:52,875 |
|
Không nói về tội lỗi nữa. |
|
|
|
549 |
|
01:00:55,708 --> 01:00:59,416 |
|
Hơn nữa, mọi người có hay |
|
thích thú nghĩ về việc phạm tội |
|
|
|
550 |
|
01:00:59,416 --> 01:01:01,416 |
|
mà lại quá sợ thực hành không? |
|
|
|
551 |
|
01:01:16,250 --> 01:01:20,833 |
|
Nếu không còn gì để bàn, |
|
hãy nghĩ ra tên giả cho bà Tati và Yadi. |
|
|
|
552 |
|
01:01:20,833 --> 01:01:21,750 |
|
Gaspar này. |
|
|
|
553 |
|
01:01:25,583 --> 01:01:30,416 |
|
Tôi biết cách đi đến thành công |
|
từ kế hoạch không hoàn hảo này. |
|
|
|
554 |
|
01:02:16,916 --> 01:02:18,291 |
|
Tôi đã chỉnh nòng súng. |
|
|
|
555 |
|
01:02:18,958 --> 01:02:22,791 |
|
Tầm bắn hiệu quả lên đến 100 mét. |
|
Tôi thêm ống nhòm để nhắm xa. |
|
|
|
556 |
|
01:02:50,500 --> 01:02:54,958 |
|
<i>Hãy giao hàng ngay lập tức tối nay. |
|
Chính quyền đã cấp quyền truy cập.</i> |
|
|
|
557 |
|
01:03:03,750 --> 01:03:05,750 |
|
Này, thằng lang thang! Ăn đi! |
|
|
|
558 |
|
01:03:16,000 --> 01:03:16,833 |
|
Đợi đã. |
|
|
|
559 |
|
01:03:20,916 --> 01:03:22,500 |
|
Không cần vội đâu. |
|
|
|
560 |
|
01:04:01,416 --> 01:04:05,333 |
|
Tôi đã suy nghĩ nghiêm túc |
|
về điều anh nói là muốn sống với Kik. |
|
|
|
561 |
|
01:04:06,541 --> 01:04:08,166 |
|
Ít ra thế giúp tôi an lòng. |
|
|
|
562 |
|
01:04:12,791 --> 01:04:16,541 |
|
Dù tôi không hình dung nổi |
|
cuộc sống hạnh phúc trong nghèo khó, |
|
|
|
563 |
|
01:04:17,166 --> 01:04:21,166 |
|
sự hiện diện của Kik cho tôi hy vọng. |
|
|
|
564 |
|
01:04:23,041 --> 01:04:23,875 |
|
Thế là đủ rồi. |
|
|
|
565 |
|
01:04:25,750 --> 01:04:30,875 |
|
Hạnh phúc là một khái niệm phức tạp. |
|
Chứ đừng nói về hạnh phúc trong nghèo khó. |
|
|
|
566 |
|
01:04:35,500 --> 01:04:39,083 |
|
Miễn là anh và Kik |
|
không ăn pin khô để no bụng là được. |
|
|
|
567 |
|
01:04:39,583 --> 01:04:41,500 |
|
Do đó tôi muốn hai bạn tham gia. |
|
|
|
568 |
|
01:04:49,291 --> 01:04:52,708 |
|
Nếu tôi chết, |
|
hãy đến cái thuyền nơi tôi sống. |
|
|
|
569 |
|
01:04:54,583 --> 01:04:57,791 |
|
Có đủ nhiên liệu để hai bạn rời nơi này. |
|
|
|
570 |
|
01:05:01,333 --> 01:05:02,708 |
|
Mai anh sẽ chết thật à? |
|
|
|
571 |
|
01:05:03,916 --> 01:05:06,291 |
|
- Anh đi cùng tôi chứ? |
|
- Tôi sẽ cân nhắc. |
|
|
|
572 |
|
01:05:07,458 --> 01:05:08,291 |
|
Anh điên rồi. |
|
|
|
573 |
|
01:05:11,666 --> 01:05:13,750 |
|
Nếu mai anh không chết thì sao? |
|
|
|
574 |
|
01:05:15,625 --> 01:05:18,875 |
|
Điều mà mai chưa giết tôi |
|
thì sẽ giết tôi hôm sau, Njet. |
|
|
|
575 |
|
01:06:29,291 --> 01:06:32,291 |
|
<i>Giờ tôi hiểu |
|
sao anh muốn làm vụ này trước khi chết.</i> |
|
|
|
576 |
|
01:06:33,833 --> 01:06:36,333 |
|
<i>Không phải cái chết làm anh sợ.</i> |
|
|
|
577 |
|
01:06:37,291 --> 01:06:38,416 |
|
<i>Là mặc cảm tội lỗi.</i> |
|
|
|
578 |
|
01:06:41,833 --> 01:06:43,708 |
|
Đó là lý do anh cần chuộc lỗi. |
|
|
|
579 |
|
01:07:03,250 --> 01:07:04,500 |
|
Cái chết của ai đó... |
|
|
|
580 |
|
01:07:07,666 --> 01:07:09,791 |
|
có thể là tấm gương lồi để phản ánh. |
|
|
|
581 |
|
01:07:13,208 --> 01:07:14,916 |
|
Nhất là với người còn sống. |
|
|
|
582 |
|
01:07:16,291 --> 01:07:21,208 |
|
Chiếc gương ở ngay trước mặt ta, |
|
cho thấy một phiên bản méo mó của ta. |
|
|
|
583 |
|
01:07:23,375 --> 01:07:27,750 |
|
Có trí nhớ tốt trước khi chết |
|
trong thời đại này có thể rất đau lòng. |
|
|
|
584 |
|
01:07:29,750 --> 01:07:31,583 |
|
Hoặc điều đó làm ta phấn khích. |
|
|
|
585 |
|
01:07:32,458 --> 01:07:37,833 |
|
Đôi khi, tôi hình dung mình có thể |
|
đối mặt trước cái chết với sự phấn khích. |
|
|
|
586 |
|
01:07:40,750 --> 01:07:43,166 |
|
Anh có thể nhảy múa đối mặt cái chết chứ? |
|
|
|
587 |
|
01:07:51,166 --> 01:07:55,250 |
|
Tôi muốn bay lên và được thổi bay. |
|
|
|
588 |
|
01:08:03,625 --> 01:08:04,916 |
|
Nghe có vẻ kịch tính. |
|
|
|
589 |
|
01:08:52,791 --> 01:08:54,375 |
|
Thứ này là cho mày nhé. |
|
|
|
590 |
|
01:08:56,916 --> 01:08:59,166 |
|
Mày nên sống lâu hơn |
|
|
|
591 |
|
01:08:59,791 --> 01:09:04,583 |
|
để cảm nhận nỗi đau của mẹ. |
|
|
|
592 |
|
01:09:04,583 --> 01:09:06,500 |
|
Trông như hai mẹ con thật rồi. |
|
|
|
593 |
|
01:10:12,875 --> 01:10:15,833 |
|
<i>Tên tôi là Gaspar, tôi 34 tuổi.</i> |
|
|
|
594 |
|
01:10:16,416 --> 01:10:17,916 |
|
<i>Tim tôi nằm ở bên phải.</i> |
|
|
|
595 |
|
01:10:19,000 --> 01:10:21,250 |
|
<i>Vài giờ nữa tôi sẽ chết.</i> |
|
|
|
596 |
|
01:10:22,291 --> 01:10:26,125 |
|
<i>Trước khi tôi chết, |
|
tôi và cả nhóm sẽ cướp tiệm của Wan Ali.</i> |
|
|
|
597 |
|
01:10:28,750 --> 01:10:29,583 |
|
Chìa khóa đâu? |
|
|
|
598 |
|
01:10:34,250 --> 01:10:35,083 |
|
Mở ra đi. |
|
|
|
599 |
|
01:10:47,250 --> 01:10:48,666 |
|
Có gì để ăn cướp chứ? |
|
|
|
600 |
|
01:10:49,500 --> 01:10:50,416 |
|
Trống trơn hết. |
|
|
|
601 |
|
01:10:51,291 --> 01:10:52,416 |
|
Tất cả đâu rồi? |
|
|
|
602 |
|
01:10:54,166 --> 01:10:55,375 |
|
Ở trong két sắt. |
|
|
|
603 |
|
01:10:57,041 --> 01:10:57,875 |
|
Có khóa không? |
|
|
|
604 |
|
01:10:59,416 --> 01:11:00,250 |
|
Mở nó ra đi. |
|
|
|
605 |
|
01:11:19,000 --> 01:11:21,250 |
|
Tati? Yadi à? |
|
|
|
606 |
|
01:11:22,000 --> 01:11:24,458 |
|
Tôi không phải Tati. Tôi là Pingi. |
|
|
|
607 |
|
01:11:24,458 --> 01:11:25,375 |
|
Tôi là Pongo. |
|
|
|
608 |
|
01:11:27,041 --> 01:11:28,416 |
|
Các người làm gì ở đây? |
|
|
|
609 |
|
01:11:31,958 --> 01:11:33,208 |
|
Gaspar, đồ con hoang! |
|
|
|
610 |
|
01:11:33,875 --> 01:11:36,625 |
|
Gaspar có kế hoạch... |
|
|
|
611 |
|
01:11:40,916 --> 01:11:42,458 |
|
Gaspar có kế hoạch... |
|
|
|
612 |
|
01:11:47,833 --> 01:11:49,208 |
|
Gaspar chả có kế hoạch! |
|
|
|
613 |
|
01:11:50,041 --> 01:11:51,041 |
|
Ra ngoài, ngay! |
|
|
|
614 |
|
01:11:51,791 --> 01:11:54,083 |
|
- Di chuyển nào! |
|
- Này! |
|
|
|
615 |
|
01:12:01,666 --> 01:12:03,625 |
|
Đồ con hoang! Gaspar chết tiệt! |
|
|
|
616 |
|
01:12:21,958 --> 01:12:22,833 |
|
Này! |
|
|
|
617 |
|
01:12:38,416 --> 01:12:42,125 |
|
Mẹ đã chĩa súng vào Wan Ali. |
|
|
|
618 |
|
01:12:42,875 --> 01:12:46,125 |
|
- Thấy mặt thằng khốn đó chứ? |
|
- Họ đang đuổi theo ta. |
|
|
|
619 |
|
01:12:46,125 --> 01:12:47,708 |
|
Thế này vui thật đấy! |
|
|
|
620 |
|
01:14:28,625 --> 01:14:29,625 |
|
Chết tiệt! |
|
|
|
621 |
|
01:14:53,958 --> 01:14:55,000 |
|
Khỉ thật! |
|
|
|
622 |
|
01:15:48,166 --> 01:15:51,125 |
|
<i>Gaspar! Tớ đã tìm thấy con rết bé xíu.</i> |
|
|
|
623 |
|
01:15:56,000 --> 01:15:58,000 |
|
<i>Tớ đã tìm nó cho cậu đấy.</i> |
|
|
|
624 |
|
01:15:59,291 --> 01:16:01,791 |
|
<i>Hễ cậu nói gì tớ cũng tin cả,</i> |
|
|
|
625 |
|
01:16:03,000 --> 01:16:04,791 |
|
<i>nên tớ đã cố tìm ra nó.</i> |
|
|
|
626 |
|
01:16:09,041 --> 01:16:10,125 |
|
<i>Nhớ nhé, Gaspar.</i> |
|
|
|
627 |
|
01:16:10,875 --> 01:16:13,333 |
|
<i>Nếu tớ biến mất, cậu phải tìm tớ đấy.</i> |
|
|
|
628 |
|
01:16:14,291 --> 01:16:16,583 |
|
<i>Nếu vẫn không tìm được tớ,</i> |
|
|
|
629 |
|
01:16:16,583 --> 01:16:18,583 |
|
<i>cậu có thể nghỉ ngơi.</i> |
|
|
|
630 |
|
01:16:19,416 --> 01:16:22,041 |
|
<i>Nhưng đừng quên tìm tớ trở lại đấy nhé.</i> |
|
|
|
631 |
|
01:16:23,541 --> 01:16:24,375 |
|
<i>Hứa chứ?</i> |
|
|
|
632 |
|
01:16:46,750 --> 01:16:48,041 |
|
Điều Kik nói là đúng. |
|
|
|
633 |
|
01:16:51,208 --> 01:16:54,458 |
|
Tất cả do tôi bị ám ảnh, |
|
điều ấy khiến người ta đau khổ. |
|
|
|
634 |
|
01:17:01,500 --> 01:17:03,458 |
|
Kết thúc những gì anh bắt đầu đi. |
|
|
|
635 |
|
01:17:13,083 --> 01:17:14,458 |
|
Tôi sẽ đến đó một mình. |
|
|
|
636 |
|
01:17:16,958 --> 01:17:18,500 |
|
Thỏa thuận không phải thế. |
|
|
|
637 |
|
01:18:17,666 --> 01:18:19,333 |
|
<i>Có chắc anh sẽ chết hôm nay?</i> |
|
|
|
638 |
|
01:18:24,583 --> 01:18:27,916 |
|
<i>Không ai ngờ tôi sống được lâu thế này.</i> |
|
|
|
639 |
|
01:20:14,500 --> 01:20:15,500 |
|
Xéo đi! |
|
|
|
640 |
|
01:20:30,500 --> 01:20:31,791 |
|
Ai cử mày tới? |
|
|
|
641 |
|
01:20:32,375 --> 01:20:33,208 |
|
Ai hả? |
|
|
|
642 |
|
01:20:34,208 --> 01:20:37,541 |
|
Mày muốn nhẫn cưới nhỉ? |
|
Ta có thể nói chuyện tử tế. |
|
|
|
643 |
|
01:20:43,333 --> 01:20:45,750 |
|
Tôi không cần nhẫn cưới, chết tiệt! |
|
|
|
644 |
|
01:20:47,166 --> 01:20:48,041 |
|
Mọi người ơi! |
|
|
|
645 |
|
01:20:53,958 --> 01:20:55,000 |
|
Chúng là bọn xấu. |
|
|
|
646 |
|
01:20:57,250 --> 01:21:00,166 |
|
Chúng dùng sức mạnh để ép ta nghèo khổ. |
|
|
|
647 |
|
01:21:02,500 --> 01:21:05,083 |
|
Hãy tùy ý mà tẩn cho chúng nhừ tử! |
|
|
|
648 |
|
01:21:19,208 --> 01:21:20,708 |
|
Ông đã bán con gái mình. |
|
|
|
649 |
|
01:21:22,500 --> 01:21:23,583 |
|
Ông giết cậu ấy! |
|
|
|
650 |
|
01:22:10,875 --> 01:22:11,708 |
|
Ông... |
|
|
|
651 |
|
01:22:14,416 --> 01:22:16,791 |
|
cướp đi người bạn thân duy nhất của tôi. |
|
|
|
652 |
|
01:22:25,833 --> 01:22:29,791 |
|
Hóa ra mày là thằng ranh lẻ loi đó. |
|
|
|
653 |
|
01:22:34,125 --> 01:22:37,833 |
|
Thằng ranh được gã tài xế nuôi dạy. |
|
|
|
654 |
|
01:22:46,500 --> 01:22:48,708 |
|
Ông đã làm gì Kirana, đồ khốn nạn? |
|
|
|
655 |
|
01:22:59,083 --> 01:23:00,083 |
|
Đồ khốn nạn! |
|
|
|
656 |
|
01:23:18,208 --> 01:23:19,833 |
|
Đồ khốn nạn! |
|
|
|
657 |
|
01:26:12,583 --> 01:26:16,000 |
|
{\an8}MẪU VẬT |
|
|
|
658 |
|
01:28:02,000 --> 01:28:06,083 |
|
CHÍNH CHỦ RAO BÁN - GIẾT LŨ NHÀ GIÀU |
|
|
|
659 |
|
01:29:14,625 --> 01:29:15,458 |
|
<i>Hãy ghi nhớ.</i> |
|
|
|
660 |
|
01:29:17,541 --> 01:29:20,541 |
|
<i>Không gì nguy hiểm hơn |
|
một câu chuyện buộc ta tin là</i> |
|
|
|
661 |
|
01:29:20,541 --> 01:29:22,875 |
|
<i>cái thiện luôn đánh bại được cái ác.</i> |
|
|
|
662 |
|
01:29:26,833 --> 01:29:30,250 |
|
<i>Chuyện như vậy sẽ khiến ta |
|
trở nên ngu xuẩn và dốt nát.</i> |
|
|
|
663 |
|
01:29:32,458 --> 01:29:34,416 |
|
<i>Người tốt làm điều xấu</i> |
|
|
|
664 |
|
01:29:36,458 --> 01:29:39,541 |
|
<i>với lý do là vì mục đích cao cả hơn.</i> |
|
|
|
665 |
|
01:29:40,916 --> 01:29:43,083 |
|
<i>Sẽ luôn có biện minh cho điều đó.</i> |
|
|
|
666 |
|
01:29:49,125 --> 01:29:51,541 |
|
<i>Chúng ta đã sống đủ lâu trong tuyệt vọng,</i> |
|
|
|
667 |
|
01:29:52,833 --> 01:29:56,291 |
|
<i>bị ép phải chứng kiến |
|
tranh luận liên miên về thiện và ác</i> |
|
|
|
668 |
|
01:29:56,291 --> 01:29:58,333 |
|
<i>mà không tìm ra cách chấm dứt.</i> |
|
|
|
669 |
|
01:30:00,833 --> 01:30:05,250 |
|
<i>Ta phải ngấm ngầm chấp nhận thực tế |
|
rằng thế giới đã trở nên quá hoang tàn</i> |
|
|
|
670 |
|
01:30:06,250 --> 01:30:07,250 |
|
<i>và đáng khiếp sợ.</i> |
|
|
|
671 |
|
01:30:17,000 --> 01:30:20,625 |
|
<i>Ai cũng dễ mà tin rằng |
|
đây là tận thế của nhân loại.</i> |
|
|
|
672 |
|
01:30:45,583 --> 01:30:47,833 |
|
<i>Hy vọng là hàng hiếm phải bị cướp đi.</i> |
|
|
|
673 |
|
01:30:50,833 --> 01:30:55,750 |
|
<i>Dù ta không thể ép mình hy vọng, |
|
đâu có gì sai khi ta lại tin vào hy vọng.</i> |
|
|
|
674 |
|
01:31:00,250 --> 01:31:03,041 |
|
<i>Luôn có cơ hội thứ hai trên trái đất này.</i> |
|
|
|
675 |
|
01:31:10,208 --> 01:31:14,583 |
|
<i>Vì tình yêu có thể thành sự thật |
|
và hạnh phúc có thể hóa hiện thực.</i> |
|
|
|
676 |
|
01:37:01,125 --> 01:37:06,125 |
|
Biên dịch: Thùy Hương |
|
|
|
|
|
|
|
|