en
stringlengths 2
352
| ja
stringlengths 1
47.2k
|
---|---|
not funny, david. where the hell are you? | 一体どこに居るの? |
this is an unnamed species of copepod. a copepod is a crustacean. | これは名前のないカイアシ つまり甲殻プランクトンです |
let's submit those service records like that. | そういう勤務記録を提出しろ。 |
you seem to be mistaken. | 公序良俗に反するレベルだと 思われることのほうが問題だ。 |
what a surprise. | 驚いたわ |
stirrings? | 動揺 ? |
i think it's an inspired idea. | それは見事なアイデアだと思います |
please. sorry, kiddo. | お願い |
i have more invested in this case than any of you assholes. | そこのアホより 多くを費やした |
come on, guys. | さあ、行くわよ! |
suck my dick, batty boy! | くそったれ ヘンテコ野朗 |
tomato ramen desho? sounds delicious. | トマトラーメンでしょ? おいしそうですね。 |
there are flowers that even florists don't know about? | バカでも その特徴がわかるぜ。 |
they're trying to raise their offspring | 子育てには必死に取り組みます |
if he were real, could i do this? | そうだったら、次はできないだろう? |
i wish my life would be so sweet | 人生もこれだけ甘ければいいのに |
we won! we won! | 私たちは勝った! |
and i'll quickly just show you the interface. | そのシーンをお見せしましょう。 |
every single one. | 誰もが |
a snitch? | 誰だって? |
why didn't you just go to law school? | どうしてロースクールに行かなかった? |
president taylor is locked in the safe room. | 大統領が避難室に閉じこもった |
this is one of cantor's friends planting the evidence. | 彼の友人が記録した証拠です 友人が銃を見つけ |
or do you... | それとも― |
it's just us two. | 誰も 私達2人だけ |
so tell me, what am i? | 判定を 私は 一体どれ? |
and access classifiied recordings of the acting chief of staff. | 首席補佐官代行の極秘の録音に アクセスしろと言うのか? |
her sister was there. | 彼女の妹は あそこにいた もっと大勢いるのよ |
well, then he lied to you. | じゃ奴が嘘をついたんだ |
i don't want to make you cry anymore. | もう おねえのこと泣かせたくないし。 |
package is inbound. | パッケージは本国行きだ |
and everyone who enters the domain of her | 花天狂骨の霊圧領域に 入った者はすべて |
well the race certainly had some extenuating circumstances. | 確かに色々 考え合わせると... どうでしょう |
but the point is that the bitter experience of section 34 | そこで この「34項の失敗」という |
and now i've made a machine that lets me do that. | それで機械を作った 今は機械がそれをする |
looks like we're a little over halfway there. why? | あと半分くらい どうして? |
ah, no, mate, no. no, no that was, that was two days in belfast, man. | ああ違う 違う 2日間だけ |
gotta take it with you. | いつももってなよ |
the window is full with squares of katherine march. | 窓いっぱい 彼女の作品よ |
for shinkai hakase, there's no such thing as impossible, right? | 新海ハカセに 不可能は ないんでしょ? |
wedding anniversary tonight. | あっ。 今日は 初めての 結婚記念日なんです。 |
for today, these two girls are for me. | とりあえず今日は これとこれ もらってくから |
after all, this place has nothing to do with us. | ここは私達と全然関係ないところなんだって |
absolutely. | 勿論 |
'dear sir, it's been a month now since i started working. | <「前略 ごめんください。 働き始めて 今日で1か月です。➡ |
and imagine copying that by hand. | それを手で書き写す |
that two out of three exoffenders reoffend | 出所5年以内に 再び罪を犯すと聞いても |
we'll find out what amanda's up to. | アマンダの企みは 見つけ出す |
it would be cheaper to buy a new pair. | アカンわ 新品のほうが安上がりや。 |
from secondhand smoke in the workplace. | 危険がないと証明するためのものでした |
where is she? | どこへ? |
i would start covering my hair. | トルコのステレオタイプは |
then a prawn shrimp .what is then what is kora !! | じゃあ 「車海老」。 じゃあって 何だよ コラ~!! |
what? you said that we couldn't make it on your salary alone. | えっ? 姉ちゃんの給料だけじゃ 無理って言っただろ。 |
well, a trailer burns at about 700 degrees, so i'd say about a quart and a half of this stuff should do the trick. | このトレーラーは 約700度で燃えてる 4分の3は収集できそうだ ちょっと待て |
who...who said that? | 誰が喋った? |
i promise i'll explain everything to you ok, one day. | 私は、 okあなたにすべてのもの、1日に説明しますと約束。 |
that's a relief... | あっ 煮卵! |
that's a big problem. | これは大きな問題です |
yeah, brother. | ああ 兄弟 |
in case it's space invaders i just thought of something... | もしインベダーが いるなら... |
the victim in the rain. | 雨の中の犠牲者 |
the future is unknown, the future is uncertain | 未来のことは分からず 不確かですが |
i don't give a shit. i'll go to the police, the mp, the papers... | 警察・mp・新聞・・・ どこにでも行く |
where i became a tour guide. | ツアーガイドになりました |
so, what are you going to do, nagisa? | どうするの、りえちゃん? |
wait. we haven't established comms here. | 待って まだ通信出来てないわ |
l need you to check the inventory. | 在庫を確認してくれ |
i won't enter the umbrella. | 25点かな。 2...!? |
isn't it funny if a guy who was ready to be framed | 罪 かぶってまで あそこ 守ろうとしたやつが |
you can call your sister. | 妹に電話していいよ |
what's more, it tells you immediately that | それに加えて リードの存在が |
it's very beneficial in terms of the efficiency of communicating information; | 情報交換の効率面に貢献して |
like i said, you are not getting me out of this cell! | 言ったように、君は私 を牢屋から出せないんだ |
why is that? | なんで なんでだよ |
i really appreciate it. | 本当に感謝してる |
remember? | テロリストたちは |
a wrench? | レンチ? |
heating and air conditioning. | 空調といった機能が備わっています |
in fact, i wanted to be a teacher who is trusted by students. | ほんとは 生徒に信頼される 教師になりたくて |
hades is helping me to die. | 彼ガ死ぬ手助ーブを ~~〟 |
i waited for none called setsuna | 待ったなし刹那に呼ばれ |
why are you doing this? | これで 幻を見せられるんですか? |
why, of all things, did suguruchan feed a cat. | あー... なんだって よりによって 卓ちゃんがネコに...。 |
experience law enforcement like us | 私たちと同じような 警察の関与を体験してもらうことができます |
nothing personal. | わだかまりは ない |
rose. | ローズ! |
and if i see you flinch, you're out. | もしお前がだじろだら、脱落だ |
give me my daughters back. | 娘達を返して欲しい |
why is it that when we had rotary phones | なぜ 電話機がダイヤル式だったり |
something like that. | 何か用が |
umeko, my cuffs! here! | 梅子! ワッパ! ここに! |
did the janitor see anyone? | 管理人は 誰か見た? |
due to the war, that island had a lot of casualties; | 大変な苦労をさせられましてな |
no entourage today? | 得意の大名行列はどうした |
now we are discovering a more accurate vision | 今 無意識 そして 深層心理について |
it changes a lot. | よく染め直すの |
thursday at the club, you're on. | クラブで木曜日 決まりだ |
croupon. | クルーポン |
is this how you wish to proceed? with clownish games? | こっけいなゲームで捜査を進めるのが 君のやり方か? |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.