English
stringlengths 1
1.63k
| Other Language
stringlengths 1
1.83k
|
---|---|
Nevertheless, activities continue much like the increasing investment in new mining projects throughout the country. | Akce nicméně nadále pokračují, stejně jako se nadále zvyšují investice do nových kolumbijských těžebních projektů. |
Related articles: Colombia: Mining Debate Continues as New Minister is Appointed | Další související články (ve španělštině a angličtině): |
Colombia: The Environmental Heritage of the Country is Threatened by Mining | Colombia: Internautas comentan sobre la minería |
Colombia: Miners Flee from Killings and Attacks | Colombia: patrimonio ambiental es amenazado por la minería |
Colombia: A trip to Colombia's gold mining region | Colombia: mineros huyen de asesinatos y atentados |
Massive Leak Opens New Investigation of FinFisher Surveillance Tools in Pakistan · Global Voices | Pákistán: Masivní únik dat nabízí nový pohled na nasazení sledovacího softwaru společnosti FinFisher |
Screen capture of FinFisher homepage. | Webová stránka společnosti FinFisher. |
Written by Sohail Abid, Digital Rights Foundation. | Autorem článku je Sohail Abid, člen Digital Rights Foundation (Nadace pro digitální práva). |
The original version of this post was published on the Digital Rights Foundation website. | Původní verze tohoto článku byla publikována právě na stránkách Digital Rights Foundation. |
An unknown technical expert hacked into the servers of FinFisher, the notorious surveillance software maker, earlier this month. | Během srpna 2014 se neznámý počítačový expert naboural do serverů společnosti FinFisher — společnosti, která je neblaze proslulá vývojem sledovacího softwaru. |
The hacker(s) captured all the data they could find on the server and leaked it as a torrent. | Útočník se zmocnil všech dat, která na serveru mohl najít, a zveřejnil je uložením na torrentovou síť. |
The 40Gb torrent contains the entire FinFisher support portal including correspondence between customers and the company staff. | Archiv o velikosti 40 Gb obsahuje celý portál zákaznické podpory společnosti FinFisher včetně korespondence mezi zaměstnanci a zákazníky. |
It also contains all the software that the company sells, as well as the accompanying documentation and release material. | Nachází se v něm také všechen software, který firma prodává, stejně jako doprovodná dokumentace a další materiály. |
Last year, security researchers uncovered evidence that there are two command and control servers inside Pakistan. | Již v roce 2013 předložili bezpečnostní experti důkazy o tom, že se dva servery zřízené společností FinFisher nacházejí také v Pákistánu. |
What is FinFisher? | Čím se zabývá FinFisher? |
Part of the UK-based corporation Gamma International, FinFisher is a company that sells a host of surveillance and monitoring software to government departments. | Společnost FinFisher je součástí korporace Gamma International nacházející se ve Spojeném království, její specializací je pronájem sledovacího a monitorovacího softwaru vládním strukturám. |
The primary software, FinSpy, is used to remotely access and control the computers or mobile phones belonging to individuals being spied upon. | Primární software, FinSpy, je používán ke vzdálenému přístupu a ovládání počítačů nebo mobilních telefonů, které patří sledovaným osobám. |
The company offers several methods to install FinSpy, which range from a simple USB that can infect a computer to attaching the malicious software to legitimate files so that it can infect a computer when files are downloaded. | Společnost nabízí několik metod k instalaci FinSpy, počínaje jednoduchou metodou využívající zařízení USB. Škodlivý software (malware) je v tomto případě připojen k běžným souborům, takže počítač může být infikován jejich pouhým stáhnutím. |
The FinFisher toolset is designed to give the people buying these software access to emails, web browsing history, and any other activity performed by the “targets”, their term for those who are being spied upon. | Sada nástrojů FinFisher je navržena tak, aby dávala lidem, kteří si tento software koupí, přístup k e-mailům, historii surfování po internetu a k jakýmkoli dalším aktivitám, které "cíle“ provádějí — jako „cíle“ (targets) se ve firemním žargonu označují lidé, kteří jsou špehováni. |
Screen capture of FinFisher license page. | Ukázka licenční stránky společnosti FinFisher. |
Is Pakistan a FinFisher customer? | Je Pákistán zákazníkem společnosti FinFisher? |
"For Their Eyes Only," Citizen Lab. | „For Their Eyes Only“, projekt skupiny Citizen Lab. |
Apparently, yes. | Podle všeho se zdá, že ano. |
University of Toronto-based research group Citizen Lab released a report last year identifying two FinFisher command and control servers on the network of the Pakistan Telecommunications Company (PTCL), the country’s leading Internet service provider. | Výzkumná skupina Citizen Lab z Torontské univerzity vydala v roce 2013 zprávu, ve které identifikovala dva servery společnosti FinFisher („command and control servers“) na síti Pákistánské telekomunikační společnosti (PTCL), předního poskytovatele internetu v zemi. |
But this recent leak gives us a more complete and conclusive picture. | Současný únik dat nám ale nabízí plnější a průkaznější pohled. |
The leaked support portal tells us that someone from Pakistan in fact licensed three software from FinFisher for a period of three years. | Informace uniklé z portálu zákaznické podpory totiž ukazují, že někdo z Pákistánu pořídil licenci třech programů společnosti FinFisher na dobu tří let. |
The systems Citizen Lab identified were probably the computers hosting the FinSpy server program and were merely using a PTCL Internet connection. | Systémy, které skupina Citizen Lab identifikovala, byly nejspíše počítače, na kterých běžel server společnosti FinSpy a které využívaly internetové připojení od PTCL. |
We have reason to believe that PTCL was not involved. | Máme důvod věřit, že společnost PTCL nebyla do špehování přímo zapojena. |
If not PTCL, then who? | Pokud ne PTCL, pak kdo? |
It could be anyone but FinFisher only sells these software to government and spy agencies — thus, it was most likely one of the many intelligence agencies operating within the Pakistani government. | Mohl by to být v principu kdokoli, ale společnost FinFisher prodává tento svůj software pouze vládám a tajným službám — byla to tedy s největší pravděpodobností jedna z mnoha tajných služeb, které fungují v rámci pákistánské vlády. |
We have extracted from the FinFisher support portal a request for technical support sent to the company by a person (referred to as “Customer 32”) in Pakistan, who complains that their problems are not being addressed through Skype. | V datech portálu zákaznické podpory společnosti FinFisher jsme objevili požadavek na technickou podporu, který byl zaslán osobou (označovanou jako „zákazník 32“) z Pákistánu, která si stěžovala, že její problémy nebyly řešeny přes Skype. |
We presume Skype was the primary way FinFisher provided technical support to its customers. | Předpokládáme, že Skype byl primárním způsobem, kterým společnost FinFisher poskytovala svým zákazníkům technickou podporu. |
Screen capture of FinFisher support request message. | Záznam z technické podpory společnosti FinFisher. |
What was purchased? | Co bylo zakoupeno? |
Working from this clue, we looked further into the purchase history of Customer 32 and their correspondence with FinFisher staff and found out that they have licensed not one but three software products from the spy software maker. | Tuto stopu jsme dále sledovali a zkoumali jsme podrobněji historii nákupů „zákazníka 32“ a jeho korespondenci se zaměstnanci společnosti FinFisher. |
The primary software, FinSpy, is used to target people who “change location, use encrypted and anonymous communication channels and reside in foreign countries.” | Zjistili jsme, že si tento zákazník zakoupil ne jen jednu, ale hned tři licence od výrobce špionážního softwaru. |
After FinSpy is installed on a computer or a mobile phone, it can be—according to the product brochure—“remotely controlled and accessed as soon as it is connected to the internet/network.” | Primární software, FinSpy, je používán ke sledování lidí, kteří „mění svou polohu, používají kódované a anonymní komunikační kanály a zdržují se v cizích zemích“. Poté, co je FinSpy nainstalován na počítač nebo mobilní telefon, je na tento přístroj — podle firemního prospektu — „možné vzdáleně přistupovat a kontrolovat ho, jakmile se připojí na internet nebo na jinou síť“. |
In addition to FinSpy, Customer 32 also purchased another software called FinIntrusionKit to hack into hotel, airport, and other wifi networks to catch “close-by WLAN devices and records traffic and passwords”, extract “usernames and passwords (even for TLS/SSL encrypted sessions),” and “capture SSL encrypted data like webmail, video portals, online banking and more.” | Kromě FinSpy si „zákazník 32“ zakoupil také software nazvaný FinIntrusionKit, který umožňuje nabourat se do hotelových, letištních a dalších wifi sítí a zachycovat „blízké WLAN přístroje, ukládat historii provozu i hesla“, získávat „uživatelská jména a hesla (dokonce i pro komunikaci zabezpečenou protokolem TLS/SSL),“ a „zachycovat data zabezpečená protokolem SSL v rámci přístupu k webovým emailovým klientům, video portálům, online bankovnictví a dalším“. |
The third software product is built to infect USB devices so that whoever uses them becomes a target of surveillance. | Třetí softwarový produkt je vytvořen za účelem infikování USB zařízení — kdokoli, kdo tato zařízení používá, se ihned stává cílem sledování. |
Screen capture of FinFisher support request response. | Záznam žádosti o podporu nové funkce (automatické stahování dat). |
How does Pakistan “FinFish”? | Jakým způsobem používá Pákistán špehovací software? |
From the support requestss filed by Customer 32, we also learned that whoever in Pakistan purchased FinFisher used it, for instance, to infect harmless MS office documents, particularly PowerPoint files. | Z požadavků na zákaznickou podporu, které zadal „zákazník 32“, jsme se také dozvěděli, že ať už si software společnosti FinFisher zakoupil v Pákistánu kdokoli, používal ho například k infikování neškodných dokumentů sady MS Office, zvláště souborů programu PowerPoint. |
The person then sent the files to people they wanted to spy on. | Inkriminované soubory byly poté odeslány lidem, kteří měli být špehováni. |
When the unsuspecting recipients opened the infected files,their computers were automatically put under constant surveillance, with all details of their emails, chats, and other activity being sent back to Customer 32. | Když nic netušící adresáti otevřeli infikované soubory, jejich počítače se okamžitě staly terčem špehování a všechny detaily o emailech, chatech a další aktivitě se posílaly zpět „zákazníkovi 32“. |
Customer 32 also used FinFisher to covertly steal files from “target” computers. | „Zákazník 32“ využíval tento software také ke krádežím souborů z počítačů „cílů“. |
All the files of those who were targeted were readily available but Customer 32 wanted more, as outlined in another request for support, which read: “the agent be able to select files to download even when the target is offline and whenever the target comes online, those selected files may be downloaded without the interaction required from user.” | Všechny soubory cílových osob byly již k dispozici, „zákazník 32“ nicméně usiloval o jejich lepší přístupnost, jak je zjevné z dalšího požadavku na podporu, ve kterém píše: „ agent by měl mít možnost vybrat soubory ke stáhnutí a tyto soubory by měly být stahovány kdykoli je cíl online, bez nutnosti jakékoli interakce ze strany uživatele." |
While we know that FinFisher is deployed in Pakistan, many questions remain unanswered. | Ačkoli tedy již víme, že software společnosti FinFisher je v současné době v Pákistánu nasazen, zbývá mnoho nezodpovězených otázek. |
As citizens of a democratic state, it is our right to know who is using surveillance software in Pakistan, how much public money is being spent on these licenses, and what laws and regulations are being followed for deploying these software tools. | Jako občané demokratického státu máme právo vědět, kdo v Pákistánu používá sledovací software, kolik veřejných prostředků bylo utraceno za příslušné licence a kterými zákony a regulacemi se řídí nasazení těchto softwarových nástrojů. |
Sohail Abid researches security, surveillance, and censorship issues for Digital Rights Foundation. | Sohail Abid je výzkumníkem v oblasti bezpečnosti, sledování a cenzury pro nadaci Digital Rights Foundation. |
Before joining DRF, he was CTO at Jumpshare, a file sharing startup from Pakistan. | Před vstupem do této nadace byl šéfem pro informační technologii v pákistánském startupu Jumpshare zabývajícím se sdílením souborů. |
Iranian Minister Says Government 'Never Promised' to End Web Censorship · Global Voices | Íránský ministr: Vláda nikdy neslibovala konec cenzury internetu |
Screenshot of Hassan Rouhani Facebook page. | Facebooková stránka íránského prezidenta Hassana Rúháního. |
"The Rouhani government never promised to open things that were filtered in the past," Iran's Minister of Information and Communications Technology (ICT) Mahmoud Vaezi told reporters at an Aug. 21 press conference. | „Rúháního vláda nikdy neslibovala, že se otevřeme věcem, které byly v minulosti filtrovány,“ řekl 21. srpna íránský ministr informatiky a komunikačních technologií Mahmoud Vaezi reportérům na tiskové konferenci. |
Vaezi's statement comes after more than a year of discussions and debates within Iran's media and government on unfiltering popular social media websites such as Facebook and Twitter. | Toto vyjádření přichází poté, co již přes rok probíhají diskuse a debaty v íránských médiích i na úrovni vlády o zastavení filtrování příspěvků na oblíbených sociálních sítí jako jsou Facebook nebo Twitter. |
"At the moment private companies and universities should try to create social media networks within the country for citizens to use," said Vaezi, responding to questions about whether Iranians would soon gain access to Facebook and Twitter, both of which are blocked in the country. | „V této chvíli by se soukromé společnosti a univerzity měly snažit vytvořit platformy sociálních médií v rámci Íránu, pro potřeby našich občanů,“ řekl Vaezi v odpovědi na otázku, zda se pro Íránce brzy obnoví přístup na sítě Facebook a Twitter, které jsou v této chvíli v zemi blokované. |
"The Government is trying to eliminate those things that the people of this country are opposed to, and within our nation, which is a Islamic nation, families pay special attention to ethical matters and they are not happy with accessibility of these non permitted websites." | „Vláda se snaží zbavit věcí, se kterými lid této země nesouhlasí. |
Vaezi went on to explain that the decision ultimately lies outside of the Ministry of ICT, and is in the hands of the Judiciary's Committee Charged with Determining Offensive Content (CCDOC). | V našem národě — který je národem muslimským — věnují rodiny zvláštní pozornost etickým otázkám a nejsou proto spokojeni s dostupností těchto nepovolených webových stránek.“ Vaezi dále vysvětloval, že rozhodnutí není v konečném důsledku záležitostí jeho ministerstva, ale leží v rukou soudního výboru pro určování závadného obsahu (Committee Charged with Determining Offensive Content, CCDOC). |
Vaezi's words contradict many general, if promising, statements President Hassan Rouhani made about liberalizing Internet controls when coming into office. | Vaeziho slova jsou v rozporu s mnoha obecnými nadějnými prohlášeními prezidenta Hassana Rúháního o osvobozování internetu z doby, kdy čerstvě nastoupil do úřadu. |
Rouhani criticized the state of Iran’s Internet throughout his election campaign, noting in June of 2013: “We are living in a world in which limiting information is impossible. | Rúhání kritizoval stav íránského internetu během své volební kampaně, v červnu 2013 poznamenal: „Žijeme ve světě, ve kterém je nemožné informace omezovat. |
Youth are faced with bombardment of information and we must prepare to handle it.” | Mládež čelí přívalu informací a my musíme být připraveni tuto situaci zvládnout.“ |
Rouhani underlined this sentiment at a conference on Information and Communication Technologies in May 2014, where he spoke on the importance of giving Iranians access to sites like Facebook and Twitter. | Rúhání dále zdůraznil tyto postoje na konferenci o informačních a komunikačních technologiích v květnu 2014, kde mluvil o tom, jak je důležité poskytnout Íráncům přístup na stránky jako jsou Facebook nebo Twitter. |
In a January 2014 interview with Al Jazeera English, Rouhani's Culture Minister Ali Jannati stated, “All Iranians are using Facebook. | V lednu 2014 řekl Rúháního ministr kultury Ali Jannati během rozhovoru s anglickým vysíláním televize Al Jazeera: „Všichni Íránci používají Facebook. |
Based on our figures, 4 million are members, so sooner or later the restrictions on it must be lifted.” But contradictions within Rouhani's cabinet emerged in January 2014 when a CCDOC meeting indicated indecision among authorities about state control over social networks. | Na základě našich dat jsou na něm 4 miliony lidí, takže dříve nebo později budou muset být jakákoli omezení zrušena.“ Ale rozpory uvnitř Rúháního kabinetu se objevily v lednu 2014, kdy výsledky schůze CCDOC poukázaly na nerozhodnost úřadů v otázce vládní regulace sociálních sítí. |
At the time, Vaezi stated that the Committee had agreed that “anti-religious and immoral sites” would be blocked, while those that “do not instigate corruption” and increase public knowledge would freely be accessible. | V této době Vaezi uvedl, že se komise shodla, že „protináboženské a nemorální stránky“ budou blokovány, zatímco ty, které „nepodněcují korupci“ a zvyšují veřejné povědomí, budou volně přístupné. |
At the moment, Rouhani's government does not seem to have a coherent policy on access to information. | V tuto chvíli se zdá, že Rouaniho vláda nezastává konzistentní politiku vůči přístupu k informacím. |
Despite the fact that Facebook is filtered in the country, President Hassan Rouhani and many in his cabinet, particularly Foreign Minister Mohammad Javad Zarif, are among the most savvy and popular Facebook users within Iran. | Navzdory faktu, že je Facebook v zemi filtrován, patří prezident Hassan Rúhání a mnozí členové jeho kabinetu, zejména ministr zahraničí Mohammad Javad Zarif, k nejzkušenějším a nejpopulárnějším uživatelům Facebooku v zemi. |
Analysts Warn about Fragility of Peace in Macedonia · Global Voices | Makedonie: Analytikové upozorňují na křehkost pokojného etnického soužití |
Protests erupted in Skopje in July 2014, after the sentencing of six ethnic Albanian men for what authorities labeled "terrorist killings". | Protesty vypukly ve Skopje v červenci 2014 po odsouzení šesti etnických Albánců pro takzvané „vraždy teroristické povahy“. |
Photo by Sinisa Jakov Marusic. | Autor fotografie Siniša-Jakov Marušić. |
Courtesy of BIRN © 2014, used with permission. | BIRN © 2014, publikováno se svolením. |
Austrian political scientist and blogger Florian Bieber recently provided an overview of the troubling inter-ethnic situation in Macedonia in article titled "Macedonia on the Brink". | Rakouský politolog a bloger Florian Bieber nedávno publikoval přehled komplikované etnické situace v Makedonii v článku nazvaném „Makedonie na pokraji krize“. |
Bieber's in-depth piece provides a window into the aftermath of the recent series of initially violent ethnic clashes in Macedonia and peaceful protests. | Bieberova hluboká analýza poskytuje vhled do dozvuků nedávné série původně násilných etnických střetů a následně pokojných protestů. |
The protests were sparked by ethnic tension due to the sentencing of six Albanian Macedonian men for what authorities called the "terrorist killing" of five people in 2012. | Protesty byly vyvolány etnickým napětím kvůli odsouzení šesti makedonských mužů albánské národnosti za takzvané „vraždy teroristické povahy“, při kterých v roce 2012 zemřelo pět lidí. |
In his article, Bieber emphasizes: | Ve svém článku Bieber zdůrazňuje: |
Authoritarian tendencies, ethno-nationalist state-building and segregation of the two largest communities make for a combustible mix. | Autoritářské tendence, budování státu na etnonacionalistickém základě a segregace dvou největších komunit vytváří výbušnou směs. |
Even if the protests have died down, Macedonia is probably the only country of the former Yugoslavia where ethnic violence remains a real risk. | Přestože protesty utichly, Makedonie je pravděpodobně jedinou zemí bývalé Jugoslávie, ve které etnické násilí stále představuje reálné riziko. |
Decision-makers in the region continue to use sporadic incidents as incitement for what is often clearly hate speech, as well as for propaganda against several civil society organizations that have publicly warned about the use of xenophobic fear as a smokescreen for other issues in the country, such as government corruption. | Osoby u moci nadále využívají ojedinělé incidenty jako příležitost k podněcování nenávistných projevů stejně jako k propagandě proti několika organizacím občanské společnosti, které veřejně varovaly před zneužíváním xenofobního strachu jako zástěrky pro krytí jiných problémů země, například vládní korupce. |
Local political analyst Mersel Bilalli provided a gloomy projection for Macedonia's troubles shortly after the 2014 anniversary of signing the Ohrid Framework Agreement, an agreement signed between the Macedonian government and representatives of the country's Albanian minority in 2001 to end the armed conflict between the militant National Liberation Army and the Macedonian security forces, also setting the groundwork for improving the rights of ethnic Albanians in the country. | Místní politický analytik Mersel Bilalli načrtl temnou prognózu vývoje makedonských problémů, a to krátce po letošním výročí podepsání Ochridské rámcové dohody — dohody, kterou uzavřela makedonská vláda se zástupci místní albánské minority v roce 2001, aby ukončila ozbrojený konflikt mezi militantní Národní osvobozeneckou armádou a makedonskými bezpečnostními složkami. Tím byly položeny základy ke zlepšení právního postavení albánského etnika. |
As Bilalli pointed out: | Bilalli zdůrazňuje: |
The Ohrid Framework Agreement successfully extinguished the fire of 2001, but even after 13 years it failed to create any micron of what is called – tolerance, coexistence, civic equality, equal opportunities, democratic governance, rule of law and general development. | Ochridská rámcová dohoda úspěšně zažehnala násilí v roce 2001, ale ještě po 13 letech nedokázala ani náznakem vytvořit to, co slibovala — toleranci, soužití, rovnost před zákonem, rovné příležitosti, demokratickou vládu, právní stát a celkový rozvoj. |
On the contrary, we have demotion. | Naopak, nacházíme se uprostřed procesu demolice. |
So now instead of lasting reconciliation we have naked hatred. | Takže nyní máme místo trvalého smíření syrovou nenávist. |
Instead of tolerance we have fights on buses and streets. | Místo tolerance dochází k rvačkám v autobusech a na ulicích. |
Instead of cohesion we have demolition of houses and bars. | Místo soudržnosti jsme vystaveni ničení domů a barů. |
Instead of the rule of law we have the rule of parties. | Místo právního státu nám vládnou politické strany. |
Instead of general development, we have the top position in the list of world poverty. | Místo celkového rozvoje zaujímáme přední příčky v seznamu nejchudších států. |
Instead of independent judiciary, we have party ruled verdicts and rigged trials. | Místo nezávislého soudnictví nám rozsudky píší politické strany a dochází ke zmanipulovaným soudním procesům. |
Everything is in free fall. | Všechno je ve stavu volného pádu. |
Only organized crime is upwards. | Pouze organizovaný zločin je na vzestupu. |
We have made a society without laws, without morals, without a curtain and shame. | Máme společnost bez zákonů, bez morálky, bez hanby. |
Tens of Thousands of Pakistanis Breach Security Barrier Around Prime Minister's House Asking Him to Step Down · Global Voices | Desítky tisíc Pákistánců prolomily bezpečnostní bariéru kolem „červené zóny“ a žádají odstoupení premiéra |
PTI protesters at the Aabpara Chowk in Islamabad on 16 Aug. 2014. | Demonstranti ze strany PTI na prostranství Aabpara Chowk v Islámábádu, 16. srpna 2014. |
Photo by Asadwarraich. | Autor fotografie Asadwarraich. |
CC BY-SA 4.0 | CC BY-SA 4.0. |
Following days of protests, tens of thousands of anti-government demonstrators led by two populist politicians, Imran Khan and Dr. Tahirul Qadri, peacefully breached the capital of Pakistan's no-go 'red zone' manned by thousands of police and paramilitary troops. | Po několika dnech protestů pronikly desítky tisíc protivládních demonstrantů, které vedou dva populističtí politici Imran Khan a Dr. Tahirul Qadri, bez použití násilí do zakázané „červené zóny“ Islámábádu střežené tisícovkami policistů a příslušníků polovojenských jednotek. |
Protesters were seen handing flowers to police and military security, who have orders to show restraint while handling protesters. | Demonstranti rozdávali policistům a vojákům květiny, bezpečnostní složky jsou instruovány chovat se při zvládání protestů zdrženlivě. |
Usually, only people with security clearance are able to enter Islamabad's red zone, which is a designated high security area around the country's key government buildings including the prime minister's secretariat. | Za běžných okolností jsou do Islámábádské červené zóny — vysoce střežené oblasti kolem klíčových vládních budov zahrnujících sekretariát premiéra — vpouštěni pouze lidé s bezpečnostní prověrkou. |
On Aug. 19, protesters removed shipping containers barricading the red zone, which also houses foreign embassies in its diplomatic enclave; both parties have vouched not to violate it. | 19. srpna odstranili demonstranti přepravní kontejnery, které sloužily jako barikáda červené zóny, ve které se nachází i enkláva zahraničních velvyslanectví; obě strany se zavázaly tuto část červené zóny nenarušit. |
Popular cricketer-turned-politician Imran Khan leads the party Pakistan Tehrik-e-Insaaf (PTI) and Pakistan Awami Tehreek (PAT) is led by a Pakistani-Canadian Sufi scholar-turned-politician Tahirul Qadri. | Imran Khan, politik a bývalý populární hráč kriketu, vede stranu Pakistan Tehrik-e-Insaaf (PTI), Tahirul Qadri, politik pákistánsko-kanadského původu a původně učenec súfismu (formy islámu), je hlavou strany Pakistan Awami Tehreek (PAT). |
Both allege that the May 2013 general election, which brought current Prime Minister Nawaz Sharif's party to power in a landslide victory, was rigged. | Oba dva tvrdí, že všeobecné volby z května 2013, ve kterých drtivou většinou hlasů vyhrála strana současného premiéra Nawaza Sharifa, byly zmanipulovány. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.