English
stringlengths
1
1.63k
Other Language
stringlengths
1
1.83k
Shouldn't we be preparing for a mass sit-in, to stand together with our students?
Neměli bychom připravit masivní blokádu, stát bok po boku se svými studenty?
Thousands of protesters were still gathering in front of the government headquarter late at night on 27 of September.
Tisícovky protestujících se 27. září pozdě večer stále ještě shromažďovaly před sídlem vlády.
Photo from Facebook user Fernando Cheung.
Foto z Facebooku, autor Fernando Cheung.
Police may have arrested dozens of protesters at Civic Square, but more demonstrators arrived and occupied the road in front of the government headquarters.
Policie sice zatkla desítky protestujících na Občanském náměstí, ale další demonstranti dorazili na místo a obsadili silnici před sídlem vlády.
A number of civic groups have condemned the police for using excessive force.
Několik občanských skupin odsoudilo policii za použití nepřiměřené síly.
Thousands of people were still gathering in front of the government building at Civic Square protesting against police violence and calling for the release of protesters late at night on 27 September.
Tisícovky lidí se až do pozdní noci 27. září stále ještě shromažďovaly před sídlem vlády, protestovaly proti policejnímu násilí a žádaly propuštění protestujících.
The police announced the evening assembly illegal and urged the crowd to disperse.
Policie prohlásila večerní shromáždění za ilegální a vyzvala dav, aby se rozešel.
Riot police were on hand in large numbers, standing by and ready to disperse the crowd, if ordered to do so. Follow our in-depth coverage: Hong Kong's Umbrella Revolution
Pořádková policie byla poblíž přítomna ve velkém počtu, připravena dav rozehnat, pokud dostane příslušné rozkazy.
Industrial Pollution Kills Hundreds of Wild Birds in Inner Mongolia · Global Voices
Průmyslové znečištění ve Vnitřním Mongolsku ohrožuje život vodního ptactva
More than 500 dead wild water birds appeared in the lake areas of Inner Mongolia since this summer as a result of water pollution.
V oblasti jezer Vnitřního Mongolska bylo jen od tohoto léta nalezeno přes 500 mrtvých vodních ptáků, kteří uhynuli v důsledku znečištění vody.
The poisonous water, as reported by local herdsmen, came from factories from a nearby eco-industrial area.
Podle svědectví místních pastevců byla toxická voda vypuštěna z továren, které se nacházejí v nedaleké ekoprůmyslové zóně.
Annie Lee from China Hush wrote a photo feature on the situation.
Annie Lee z portálu China Hush vytvořila na toto téma fotoreportáž.
How Entrepreneurship Helped a Bangladeshi Girl Avoid Child Marriage · Global Voices
Jak se bangladéšská dívka vyhnula dětskému sňatku díky podnikání
Bangladeshi blogger Raad Rahman tells the story of a girl in rural Bangladesh who avoided a forced child marriage after she started a grocery shop using a small grant from a local non-government organisation.
Bloger Raad Rahman z Bangladéše vypráví příběh venkovské dívky, které se podařilo vyhnout nucenému sňatku.
She was going to be married off to her neighbour's son because her family could no longer support her financially.
Její rodina ji už nemohla dál finančně podporovat, a proto ji chtěla provdat za syna svých sousedů. Dívka si ale díky malé dotaci, kterou získala od místní nevládní organizace, otevřela svůj vlastní obchod s potravinami.
Using Mobile Phones to Connect Pregnant Women and Midwives in Timor Leste · Global Voices
Těhotné ženy ve Východním Timoru využívají mobily ke spojení s porodními asistentkami
Liga Inan is using mobile phones to connect pregnant women and health workers in Timor Leste.
Služba Liga Inan využívá mobilní telefony k tomu, aby spojila těhotné ženy ve Východním Timoru se zdravotnickým personálem.
The innovative program provides mothers with vital information and health advice to ensure the safe delivery of babies.
Inovační program poskytuje matkám nezbytné informace a zdravotní poradenskou službu, které jim mají zajistit bezrizikový porod.
Since its launch, almost 2,000 mothers have been already enrolled in the program.
Od svého spuštění bylo do programu přihlášeno téměř 2 000 nastávajících matek.
Hong Kong Police Unleash Tear Gas on Peaceful Pro-Democracy Protesters · Global Voices
Hongkong: Policie nasadila proti pokojným prodemokratickým demonstrantům slzný plyn
Protesters in Hong Kong are using umbrellas to shield themselves from tear gas.
Hongkongští demonstranti používají deštníky, aby se chránili před slzným plynem.
Photo from Twitter @15MBcn_int
Fotografie z Twitteru, účet @15MBcn_int.
Protesters demanding genuine democratic elections in Hong Kong were met with batons, tear gas and pepper spray during the second day of demonstrations in the city.
Proti protestujícím, kteří pro Hongkong požadují opravdové demokratické volby, byly během druhého dne demonstrací použity obušky a slzný a pepřový plyn.
Following clashes between Hong Kong police and student protesters on September 27, pro-democracy group Occupy Central with Love and Peace kickstarted a massive sit-in at 1:30 a.m. the following day to pressure China's government into withdrawing its requirement that candidates for Hong Kong's top leader get majority support from a largely pro-Beijing nominating committee.
Po roztržkách mezi hongkongskou policií a protestujícími studenty, ke kterým došlo 27. září, spustila následujícího dne v 1:30 ráno prodemokratická skupina „Occupy Central with Love and Peace“ (Okupujte Central láskou a mírem) masivní protest, aby donutila čínskou vládu vzdát se požadavku, podle kterého musí kandidáti na nejvyššího představitele města získat většinovou podporu ze strany převážně propekingské nominační komise.
Riot police began attempting to disperse protesters wielding batons and deploying tear gas and pepper spray beginning at 6 p.m. on September 28.
Pořádková policie se 28. září od 18:00 pokoušela protestující rozehnat pomocí obušků a slzného a pepřového plynu.
Thousands of protesters were still in streets near the city's financial center confronting riot police by the time this article was published.
V době, kdy byla publikována anglická verze tohoto článku, byly tisícovky protestujících stále ještě v ulicích poblíž finančního centra města, tváří v tvář pořádkové policii.
Unverified accounts of police using rubber bullets to shoot at protesters have circulated on social media.
Po sociálních sítích kolovaly neověřené zprávy o tom, že policie proti demonstrantům používá gumové projektily.
Key protest organizers have urged protesters to retreat at around 10 p.m.
Klíčoví organizátoři protestu vyzvali kolem 22:00 demonstranty, aby se stáhli.
China has promised special administrative region Hong Kong, which enjoys certain autonomy from the mainland, a direct vote in the 2017 chief executive election, but pro-democracy activists maintain the nominating committee undermines the people's right to choose their leader.
Čína slíbila Hongkongu, který je zvláštní správní oblastí s jistou mírou nezávislosti na pevninské vládě, přímou volbu nejvyššího zástupce města v roce 2017, prodemokratičtí aktivisté ale trvají na tom, že přítomnost nominační komise podrývá právo lidu na volbu svých vůdců.
Hong Kong police called the sit-in illegal and blocked roads and pathways leading to the government headquarters.
Hongkongská policie označila demonstraci za ilegální a uzavřela silnice a cesty vedoucí k sídlu vlády.
More and more people arrived and scattered around Admiralty and Central districts as they attempted to reach the government headquarters by walking pass the Harcourt and Connaught Highway.
Přicházeli ovšem stále další lidé, rozptýlili se po čtvrtích Admiralty a Central a pokoušeli se dostat k vládnímu ústředí podél silnic Harcourt a Connaught.
Eventually the two main roads at the center of the financial district were blocked at around 3 p.m.
Nakonec byly tyto dva hlavní tahy finančního centra města v 15:00 zablokovány.
Chief Executive Leung Chun-ying held a press conference at 3:30 p.m. repeating his stand that election reform in Hong Kong has to be restricted by the framework set by Beijing and that the police would take action against illegal protests, in accordance with the law.
Předseda výkonné rady Hongkongu Leung Čchun-jing uspořádal v 15:30 tiskovou konferenci, během které zopakoval svůj postoj – prohlásil, že hongkongská volební reforma musí být omezena pekingským rámcem a že policie v souladu s právem zakročí proti ilegálním protestům.
Thousands of protesters were surrounding the government headquarters at various spots in Admiralty and Central districts, blocking several roads.
Tisíce protestujících obklopily vládní budovy na různých místech čtvrtí Admiralty a Central a došlo tak k zablokování několika silnic.
Police raised an orange-colored warning sign, stating "disperse or we fire":
Policie vztyčila oranžový výstražný transparent, který varoval před zahájením střelby:
Never seen such a clampdown in #HongKong - police flash warning to protesters 'DISPERSE OR WE FIRE' h/t @george_chen pic.twitter.com/Wy3Lun1NEC — Anuj Chopra (@AnujChopra) September 28, 2014
Nikdy jsem v Hongkongu neviděl tak ostrý zásah – policie ukazuje protestujícím varování „Rozejděte se, nebo budeme střílet“.
At 6 p.m., the riot police started firing tear gas.
V 18:00 zahájila pořádková policie útok slzným plynem.
Many Twitter users uploaded photos of the violent crackdown. @imrika1874 posted a photo capturing riot police pointing guns at peaceful protesters, who were raising their hands:
Mnoho uživatelů Twitteru sdílelo fotografie agresivního zákroku. @imrika1874 uveřejnila fotografii zachycující pořádkovou policii, jak stojí se zbraněmi proti poklidným protestujícím, kteří mají zvednuté ruce:
This is #HongKong !!!!
Toto je Hongkong!!!
Please share to the world!!!!! #hk926 #hk928 #HKDemocracy #HKStudentStrike pic.twitter.com/lLy2sf8FD8 — Rika (@imrika1874) September 28, 2014
Prosím ukažte to světu!!!
@jeromyu posted this scene:
@jeromyu zveřejnil tuto scénu:
plz viral: brutal HK police fire #Teargas to peaceful protestors, threaten to shoot them!!! #hk926 pic.twitter.com/gLx3KLohy9 — Jeromy-Yu Chan (@jeromyu) September 28, 2014
prosím sdílejte: Brutální hongkongská policie nasadila slzný plyn proti pokojným demonstrantům, vyhrožuje, že je zastřelí!!!
Journalists and the elderly became the target of the police's pepper spray:
Proti novinářům a starším osobám zakročila policie pepřovým sprejem:
Instead of escaping from the scene, many people dispersed and returned with better equipment, such as raincoats, gas masks and goggles:
Místo toho, aby utekli, se mnozí lidé rozešli pryč a vrátili se s lepším vybavením — s pršiplášti, plynovými maskami a ochrannými brýlemi:
Shouting “police leave!” #HongKong #OccupyCentral pic.twitter.com/kWntxzTH8y — W. (@_wli) September 28, 2014
Re-tweet: Dav byl vyveden z míry, když dorazily další jednotky policie! Křičel: „Policie pryč!“
In addition, the police instructed the metro company to shut down the Admiralty station in order to deploy more riot police to back up the crackdown.
Policie navíc nařídila společnosti provozující metro uzavřít stanici Admiralty, aby mohla využít vlaky k nasazení posil.
But protesters set up a barricade at the entrance of the subway to block police:
Demonstranti ale postavili barikády u vchodu do metra, aby policii zablokovali:
Chu Hai College students took shot of #Police deploying MTR trains to deploy more policemen #OccupyAdmiralty pic.twitter.com/OIT8F0pONB — Galileo Cheng (@galileo44) September 28, 2014
Studenti Chu Hai College vyfotili policii při vybavování vlaků MTR , aby nasadila více policistů.
Fears of a Tiananmen-Style Crackdown Swirl in Hong Kong as Pro-Democracy Protests Continue · Global Voices
Během pokračujích hongkonských protestů jsou ve vzduchu obavy ze zásahu „na způsob náměstí Nebeského klidu“
Thousands of protesters light up Admiralty, a business and commercial district in the city center in the evening of September 29.
29. září večer. Tisícovky protestujících rozzářily Admiralty, podnikatelskou a komerční čtvrť v centru města.
This round-up about the protests in Hong Kong demanding genuine democratic elections from the city's government and from Beijing was written by Oiwan Lam and originally published in Chinese on 29 September 2014 on citizen media platform inmediahk.net.
Tuto zprávu z hongkongských protestů, které od vlády města i od Pekingu požadují opravdové demokratické volby, napsala Oiwan Lam a původně byla publikována 29. září 2014 čínsky na platformě pro občanská média inmediahk.net.
It was translated by Stan Moon, a member of translator collective HKDemoNow on Facebook, and republished on Global Voices as part of a content-sharing agreement.
Do angličtiny ji přeložil Stan Moon, člen facebookového překladatelského sdružení HKDemoNow, a je uveřejněna na stránkách Global Voices na základě dohody o sdílení obsahu.
After witnessing Hong Kong police’s abusive use of tear gas to suppress pro-democracy peaceful demonstrators, more Hong Kong people have stood up and joined the sit-in in major commercial districts, including Admiralty, Causeway Bay and Mongkok.
Poté, co byli obyvatelé Hongkongu svědky surového policejního nasazení slzného plynu k potlačení pokojných prodemokratických protestů, dorazili znepokojení občané v ještě větším počtu a přidali se k demonstraci v hlavních komerčních čtvrtích města, včetně Admiralty, Causeway Bay a Mongkok.
The city's transportation has been paralyzed for two days, but those affected have expressed their support for the protesters with a belief that a temporary inconvenience is far better than being ruled by a “bad chief executive” in future.
Doprava ve městě je paralyzována již dva dny, ale ti, kteří byli touto výlukou postiženi, vyjádřili svou podporu protestujícím s přesvědčením, že dočasné nepohodlí je mnohem lepší, než aby bylo město v budoucnu řízeno „špatným předsedou výkonné rady“ (jak se nazývá nejvyšší hongkongský představitel).
Chan Kin-man, one of the organizers of the massive sit-in, dubbed Occupy Central, believes that the only way to resolve the current crisis is the resignation of Hong Kong's top leader, Chief Executive Leung Chun-ying.
Chan Kin-man, jeden z organizátorů masivního protestu přezdívaného Occupy Central, věří, že jediným způsobem, jak vyřešit současnou krizi, je odstoupení hongkongského předsedy výkonné rady Leung Čchun-jinga.
It is necessary for the political reform process to start anew, Chan stressed in a press conference.
To má být nutné pro znovunastartování politického reformního procesu, jak Chan zdůraznil na tiskové konferenci.
Pan-democratic lawmakers also pressed the Chairman of the Legislative Council Jasper Tsang to hold a special meeting to impeach the chief executive.
Pan-demokratičtí zákonodárci (hongkongská politická frakce, která podporuje pokračující demokratizaci) také naléhali na předsedu Legislativní rady Jaspera Tsanga, aby svolal zvláštní schůzi pro odvolání Leung Čchun-jinga na základě obvinění z nezákonného jednání (impeachment).
In the aftermath of the violent crackdown, Fanny Law, a member of the Executive Council, admitted on a radio program that the police’s action has outraged the public and that they should explain their decision to the Executive Council.
V reakci na násilné potlačování protestů připustil v rozhlasovém vysílání Fanny Law, člen výkonné rady města, že policejní akce pobouřila veřejnost a že by policie měla výkonné radě vysvětlit své jednání.
Fear of a mini-Tiananmen Square crackdown
Strach ze zákroku „na způsob náměstí Nebeského klidu“
Another Executive Council member, Regina Ip, expressed her full support for the police’s operation during another radio talk show.
Další členka výkonné rady, Regina Ip, vyjádřila během jiného rozhlasového vysílání svou plnou podporu policejnímu zásahu.
She was confident that the police's decision was “based on assessment” with an intention to “bring about a deterrent effect.”
Podle svých slov byla přesvědčena, že policejní rozhodnutí bylo „založeno na vyhodnocení situace“ s cílem „vyvolat odstrašující efekt“.
In an earlier interview with the English-language newspaper South China Morning Post, she revealed that the government of Hong Kong, a special administrative region of China, was worried that a class boycott that has accompanied the protests would instigate a “mini-Tiananmen incident”, resulting in a bloody military crackdown just like what happened in Beijing during the 1989 pro-democracy protests there.
V dřívějším rozhovoru s anglicky psanými novinami South China Morning Post prozradila, že vláda Hongkongu, zvláštní správní oblasti Číny, se obávala, že bojkot vyučování vyvolá „incident na způsob náměstí Nebeského klidu, pouze v menším měřítku“, který by vyústil v krvavý zákrok ze strany armády, stejný, jaký se odehrál v roce 1989 v Pekingu během prodemokratických protestů.
In the past few months, the idea of a repeat of the Tiananmen Square massacre has spread amongst both pro-establishment and opposition camps, especially after Chen Zuo-er, a Beijing official who is a high level consultant on Hong Kong and Macau affairs, claimed to employ “thunderbolt tactics” to clamp down Occupy Central protests.
V uplynulých několika měsících se téma opakování masakru z náměstí Nebeského klidu rozšířilo jak uvnitř provládního, tak uvnitř opozičního tábora, a to zvláště poté, co Chen Zuo-er, pekingský úředník, který je vysoko postaveným poradcem pro záležitosti Hongkongu a Macaa, mluvil o použití „bleskové taktiky“ pro potlačení protestů Occupy Central.
Reports and photos have also circulated showing that armored vehicles from the People’s Liberation Army (as China's military is called) have appeared in downtown streets late at night in the past months.
V posledních měsících také kolují zprávy a fotografie o tom, že se v ulicích centra města za hlubokých nočních hodin objevují obrněná vozidla Čínské lidové osvobozenecké armády.
On September 29, the Chinese Communist Party mouthpiece The Global Times ran an opinion piece proposing that the Hong Kong government seek the help of the mainland’s armed police to help end the “insurgency”.
29. září se objevil v novinách Global Times, které jsou považovány za tlumočníka názorů pekingské vlády, článek navrhující, aby hongkongská vláda vyhledala pomoc u ozbrojené policie pekingské vlády, a to za účelem ukončení „povstání“.
Regina Ip's explanation revealed that the police crackdown had been authorized by the Hong Kong government to prevent military intervention from Beijing.
Vysvětlení Reginy Ip ukázalo, že policejní zákrok byl schválen hongkongskou vládou, aby předešla vojenské intervenci z Pekingu.
While some pro-government politicians blamed the organizers of Occupy Central protests for setting the stage for the "mini Tiananmen Square crackdown", they know that violent intervention comes from forces outside Hong Kong, but everyone is too afraid to name who is really behind the planning of this “Mini Tiananmen Square crackdown”.
Přestože někteří provládní politici obvinili organizátory protestů Occupy Central z toho, že vytvořili podmínky pro „zásah na způsob náměstí Nebeského klidu v menším měřítku“, všichni jsou si vědomi, že taková násilná intervence by přišla z vnějšku. Panuje ale strach pojmenovat, kdo přesně by měl tento „zásah“ plánovat.
Politics enter the classroom
Politika vstupuje do učeben
After the Hong Kong Federation of Students and the Hong Kong Professional Teachers' Union (HKPTU) launched class boycotts and teaching strikes, almost all the tertiary institutions had class boycott assemblies on September 29.
Poté, co Hongkongská federace studentů a Hongkongská unie profesionálních učitelů (HKPTU) spustily bojkot vyučování a stávku učitelů, uspořádaly 29. září téměř všechny instituce terciárního vzdělávání zvláštní protestní shromáždění.
More than a dozen secondary schools responded by holding student assemblies on campus, which students documented with photos uploaded to social media. (inmediahk.net has collected a set of secondary school class boycott and school assembly photos on Facebook.)
Přidal se také více než tucet středních škol a zorganizoval vlastní shromáždění v kampusech. Studenti tyto akce zdokumentovali a své fotografie nahráli na stránky sociálních médií (server inmediahk.net shromáždil na Facebooku sbírku fotek bojkotu středoškolského vyučování a příslušných shromáždění studentů).
The Hong Kong Chinese Women's Club College has always been known as conservative with strict school rules.
Škola Hong Kong Chinese Women's Club College byla vždy známa jako konzervativní instituce se striktními pravidly.
Although the students did not have class boycott today, they wore black T-Shirts while holding rallies to raise the awareness of the students in the playground during class break, recess and lunch break.
Ačkoli dnes studenti vyučování nebojkotovali, měli na sobě černá trička a shromažďovali se během přestávek a pauzy na oběd na hřišti, aby zvýšili povědomí o aktuálním dění.
Photo submitted by student to inmediahk.net's Facebook.
Foto zaslané studentem na facebookovou stránku serveru inmediahk.net.
The Department of Education issued a statement expressing regret over HKPTU’s call for a strike; the pro-Beijing Hong Kong Federation of Education Workers (HKFEW) urged teachers to stick to their duties and avoid politicizing the campus.
Odbor vzdělávání vydal prohlášení, ve kterém vyjádřil lítost nad vyhlášením stávky ze strany organizace HKPTU. Propekingská Hongkongská federace pracovníků ve vzdělávání (HKFEW) vyzvala učitele, aby se drželi svých povinností a nepolitizovali akademickou půdu.
Some high schools with pro-Beijing management took action to stop students from holding assemblies in open areas.
Některé střední školy s propekingským vedením podnikly kroky, aby zabránily svým studentům shromažďovat se na otevřených prostranstvích.
For example, the Wong Cho Bau Secondary School, a school directly under the HKPTU, prohibited the students from entering the snack bar and the school playground.
Například střední škola Wong Cho Bau, která náleží přímo pod organizaci HKFEW, zakázala studentům vstupovat do prostoru místního občerstvení a na školní hřiště.
The news about the school repression spread quickly through social media and some graduates decided to go back to school and show their support for the junior students outside the school gate.
Zprávy o represi ze strany škol se rychle šířily sociálními médii a někteří absolventi se rozhodli přijít ke své bývalé škole, aby před školní branou vyjádřili podporu mladým studentům.
The repression inside the school campus has successfully brought politics into the classroom.
Tyto incidenty na půdě škol úspěšně vnesly politiku „do učeben“.
Occupy Central protests spread to other districts
Protesty hnutí Occupy Central se rozšiřují do dalších čtvrtí
Connaught Road, Yee Wo Street, and Nathan Road in Mongkok had been occupied for more than 48 hours by September 30.
Silnice Connaught, ulice Yee Wo a silnice Nathan v oblasti Mongkok jsou (k 30. září) blokovány již více než 48 hodin.
New participants continually arrived at the sites to take part in the sit-in action.
Další lidé přicházejí na místo, aby se účastnili demonstrace.
Inmediahk.net's reporter interviewed a night-shift security guard who joined the Mongkok Occupation on 29 September after he finished his night duty.
Reportér serveru Inmediahk.net vedl rozhovor s pracovníkem ostrahy, který se 29. září přidal k okupaci Mongkoku poté, co mu skončila noční směna.
He indignantly stated: “I also carry a gun, but I will never point it to people!” Some students have chosen to return to the protest zones after class, with a belief that "You can't kill us all!" — a slogan which has been used frequently in recent protests. Follow our in-depth coverage: Hong Kong's Umbrella Revolution
Rozhořčeně konstatoval: „Také nosím zbraň, ale nikdy bych ji nenamířil na člověka!“ Někteří studenti se po vyučování rozhodli vrátit na místa protestů, s přesvědčením vyjádřeným větou „Nemůžete nás zabít všechny!“ – jde o slogan, který se nyní během protestů často používá.
Syrian Man Turns Artillery into Art · Global Voices
Syřan přetváří dělostřeleckou munici v umělecká díla
This post was previously published on SyriaUntold.
Zpráva byla původně zveřejněna na serveru SyriaUntold.
Syrian artist Ali Abu al-Fawz decorates a rocket shell in Douma, Damascus.
Syrský umělec Ali Abu al-Fawz zdobí plášť raketové střely ve městě Douma.
Source: Abu al-Fawz's facebook page.
Zdroj: Facebooková stránka Ali Abu al-Fawze
Turning artillery into art. That is the work of Douma-based artist Akram Abu al-Fawz, who collects missile and rocket shells and transforms them into a wide array of art objects and ornaments.
Syrský umělec Akram Abu al-Fawz se zabývá přetvářením dělostřelecké munice v umělecká díla.
Abu al-Fawz, known in his community as Mohammad Douma, has been forced to move from house to house after his home was burned by Syrian regime troops.
Dům Abu al-Fawze byl zničen jednotkami syrského režimu, a tak byl nucen stěhovat se z jednoho místa na druhé.
The 35-year-old father of three believes that his work is no less important that the battles on the ground.
Otec tří dětí, ve svém okolí známý pod jménem Mohammad Douma, ve svých 35 letech věří, že jeho tvorba je stejně důležitá jako územní bitvy.
“Weapons will not be enough to get rid of the slavery we have lived in," he explained in an interview with SyriaUntold.
V rozhovoru pro server Syria Untold vysvětluje: „Zbraně na to, abychom se vymanili z útlaku, pod kterým žijeme, stačit nebudou.
“We also need art, culture and civilization to weave our freedom."
Abychom dosáhli svobody, potřebujeme taky umění, kulturu a civilizaci.“
A girl sits on a rocket shell decorated by Abu al-Fawz.
Dívka sedí na zbytku rakety zdobené Abu al-Fawzem.
Source: The artist's Facebook page
Zdroj: Facebooková stránka Abu al-Fawze
The city of Douma, located in the outskirts of Damascus, has become one of the most punished, yet resilient areas since the beginning of the popular uprising in March, 2011.
Od března 2011, kdy v Sýrii začalo lidové povstání, se město Douma stalo jednou z nejvíce postižených oblastí. Navzdory tomu však stále odolává.
First home to large peaceful demonstrations and gradually turned into an open war zone, it is also known for its restless artistic and creative contributions.
Původně místo rozsáhlých pokojných demonstrací, které se postupně přeměnilo ve válečnou zónu, je známo také pro svůj aktivní tvůrčí přínos.
Just like Abu Ali al-Bitar, who managed to create stoves, motorcycles, medical supplies and music instruments from rockets and bullet casings, Abu al-Fawz makes life from death.
Zrovna tak jako Abu Ali al-Bitar, který dokázal z raket a nábojnic vytvořit kamna, motorky, zdravotnické potřeby a hudební nástroje, Abu al-Fawz přetváří smrt v život.
Abu al-Fawz continues to face huge difficulties to pursue his task, from displacement to the lack of necessary tools.
Ve svém úsilí Abu al-Fawz nadále čelí obrovským nesnázím - od vysídlení až po nedostatek nezbytného nářadí.
He believes the effort is worth it, in the hope that these artifacts will “one day bear witness to the crimes against humanity committed in Syria."
V naději, že tyto artefakty „jednou podají svědectví o zločinech proti lidskosti spáchaných v Sýrii", věří, že jeho snažení má smysl.
Syrian artist Ali Abu al-Fawz works on a rocket shell in Douma, Damascus.
Ali Abu al-Fawz pracuje na raketové střele.