Unnamed: 0
int64 0
1.71M
| sent_en
stringlengths 1
3.94k
| sent_it
stringlengths 1
4.08k
|
---|---|---|
900 | This report is an attempt to encourage further liberalisation of public services, further transfers of political power from national to transnational level, and further attacks on consumers' and workers' rights, and we must therefore vote against it. | Poiché la presente relazione costituisce un tentativo di promuovere ulteriormente la liberalizzazione dei servizi pubblici, di trasferire altre competenze di carattere politico dal livello nazionale a quello transnazionale, nonché un ulteriore attacco ai diritti dei consumatori e dei lavoratori, non possiamo che votare contro. |
901 | The PPE Group abstained at the first vote in plenary and managed to get the report referred back to committee. | Il mio gruppo politico, il PPE, si è astenuto nella prima votazione in Aula rendendo possibile il rinvio in commissione. |
902 | Nevertheless, there is no need to introduce new legislation. Rather, we should be concentrating on applying the law in practice as quickly and effectively as possible. | Ciononostante non è necessario varare nuove normative, dobbiamo piuttosto concentrarci sull'applicazione pratica delle leggi in vigore nel modo più tempestivo ed efficace possibile. |
903 | In other speeches, Commissioner Potočnik also referred to a new agency. | In altre occasioni il Commissario Potočnik ha fatto riferimento ad una nuova agenzia. |
904 | One of the federal agencies in Germany knew about this for quite some time and failed to inform the federal authorities. | Una delle agenzie federali tedesche ne era al corrente da tempo, ma non ne ha informato le autorità federali. |
905 | It allows the RDA to be taken into account when it is close to the upper safety limit. | Esso consente di fare riferimento alla razione giornaliera raccomandata quando questa raggiunge valori vicini al dosaggio massimo di sicurezza. |
906 | We already had the commitment that Commissioner Vitorino would react positively. | Avevamo già la promessa di una reazione positiva da parte del Commissario Vitorino. |
907 | Does the Commission not think it would be better to defend consumers' interests rather than those of general agents? | Non ritiene la Commissione più opportuno battersi per gli interessi dei consumatori anziché per quelli delle rappresentanze esclusive? |
908 | The Lisbon Strategy encourages us to aspire to be more effective and to modernise our education systems. | La strategia di Lisbona ci spinge a ricercare maggiore efficacia e ad ammodernare i sistemi d’istruzione. |
909 | However, the alternative wordings proposed in Amendments 12 and 13 are not clear and would render the implementation of the directive difficult. | Le modifiche proposte negli emendamenti nn. 12 e 13 sono poco chiare e renderebbero la direttiva di difficile attuazione. |
910 | As part of the wide ranging Climate and Energy Package, renewable energy will provide the source of 20% of energy (including electricity, heat and transport) by 2020. | Nell'ambito dell'ampio pacchetto su cambiamenti climatici ed energia, entro il 2020 l'energia da fonti rinnovabili contribuirà nella misura del 20 per cento alla produzione energetica (comprese elettricità, riscaldamento e trasporti). |
911 | Finally, a comment on the economic situation mentioned by Mr Trichet. | Concludo con un’osservazione sulla situazione economica descritta dal Presidente Trichet. |
912 | He brought China to its knees. | Egli mise la Cina in ginocchio. |
913 | Minister, harmony in agriculture would mean fewer British hooligans in Marseilles. | Signor Ministro del Regno Unito, quando si ha una buona agricoltura non si hanno i teppisti britannici a Marsiglia. |
914 | But every ecu spent will be an ecu well spent in terms of the dividends that our economies will secure. | Ma ogni ECU speso a questo fine sarà speso bene, considerando i dividendi che le nostre economie riusciranno a ricavarne. |
915 | Noise is an important environmental problem which we know concerns millions of EU citizens. | Il rumore è un importante problema ambientale che sappiamo preoccupa milioni di cittadini europei. |
916 | We accept and are grateful for the work the Commission as a whole has done in trying to get this matter dealt with in all the different directorates-general. | Accettiamo e siamo grati per il lavoro che la Commissione tutta ha fatto per far sì che questa materia fosse esaminata in tutte le diverse direzioni generali. |
917 | In my opinion, the list of hazardous priority substances appearing in the annex of the Commission' s proposal should not be altered, and it is necessary to keep it as the Commission drew it up. | A mio avviso, l' elenco di sostanze pericolose prioritarie di cui all' Allegato della proposta della Commissione non deve essere modificato ed è necessario mantenerlo tale e quale lo ha redatto la Commissione. |
918 | A seat on three sites is the most incredible waste of time, money, travel and transport. | Un mandato in tre sedi diverse è uno spreco incredibile di tempo, soldi, viaggi e danaro. |
919 | To make an arrangement in this way, so suddenly, would be taking things too far in our view. | Ci pare davvero troppo pensare di poter regolare la questione in modo così semplicistico. |
920 | I very much urge the House to approve this measure. | Sollecito l’Assemblea ad approvare questa misura. |
921 | This, however, is where Europe, and more particularly France, bears a heavy responsibility. | In questo contesto, però, l'Europa e, in particolare, la Francia hanno una grave responsabilità. |
922 | We understand that it concerns point 47 in our new interinstitutional agreement. | Comprendiamo che questo aspetto riguarda il paragrafo 47 del nuovo accordo interistituzionale. |
923 | The intention of this report is very proper. | Le intenzioni di questa relazione sono certamente lodevoli. |
924 | We need to build upon achievements to date and look ahead to the potential of the new provisions of the Treaty. | Dobbiamo proseguire sulla base delle conquiste realizzate, e guardare al potenziale offertoci dalle nuove disposizioni del Trattato. |
925 | Therefore, I am sure we will have more opportunities to discuss this issue. | Sono sicuro che avremo pertanto altre opportunità per discuterne. |
926 | This is a crucial issue for democracy and I think that the President of Parliament should defend it. | E' una questione di capitale importanza per la democrazia e ritengo che il presidente del Parlamento debba farsene carico. |
927 | Two, we will consider, if required, a debt pact, like the one they have had in Germany since 2009. | Numero due, valuteremo, se richiesto, un patto sul debito, come quello che vige in Germania dal 2009. |
928 | Territorial cohesion so far even lacks a clear definition. | Manca anche, finora, una chiara definizione della coesione territoriale. |
929 | To mention only my own country, Italy, immensely valuable works of art have been stolen, illegally exported or simply vanished: The Nativity by Michelangelo Merisi di Caravaggio, La Madonna dell'Orto by Giovanni Bellini, Ecce Homo by Antonello Da Messina, at least two masterpieces by Cima da Conegliano. Meanwhile the plunder of the archaeological heritage advances at an increasingly rapid pace. | Per parlare solo del mio paese, l'Italia, opere di immenso valore sono state rubate, illegalmente esportate o, tout court, scomparse: La Natività di Michelangelo Merisi di Caravaggio, La Madonna dell'Orto di Giovanni Bellini, l'Ecce Homo di Antonello Da Messina, ben due capolavori di Cima da Conegliano, mentre la rapina del patrimonio archeologico va avanti a ritmi sempre più accelerati. |
930 | The Presidency must realise that, with the exception of Galileo and the Common Foreign and Security Policy, everything can be decided by Parliament on its own. | La Presidenza deve comprendere che, ad eccezione di Galileo e della politica estera e di sicurezza comune, tutto può essere deciso dal solo Parlamento. |
931 | So far this has not occurred. | Finora non è stato così. |
932 | The other point I want to raise is in connection with pension provisions and about the rights and abilities of staff to be able to decide to whom their pension should be paid and what flexibility they have in making that decision or in opting for whom their payment and benefit provision should be made in the event of their death. | Un' altra questione riguarda le norme pensionistiche, il diritto e la possibilità che i funzionari possano decidere a chi venga erogata la pensione in caso di morte e la flessibilità in relazione a tale decisione e alla scelta del beneficiario. |
933 | The report on the application of the Unfair Commercial Practices Directive, which is due in 2011, will build on the Member States' experience, including in the field of advertising to children and adolescents, to the extent the data on this aspect will be available. | La relazione concernente l'applicazione della direttiva sulle pratiche commerciali sleali, prevista per il 2011, si baserà sull'esperienza degli Stati membri, anche su quella riguardante la pubblicità rivolta ai bambini e agli adolescenti, nella misura in cui saranno disponibili dati su questo particolare aspetto. |
934 | I do not know how much more evidence the Commission needs. | Mi chiedo di quali altre prove la Commissione abbia bisogno. |
935 | Firstly, the provisions under discussion only concern two stages of the use of chemical products, namely their placement on the market and their subsequent use. | Prima di tutto, le disposizioni in discussione riguardano solo due fasi dell'impiego dei prodotti chimici, segnatamente la loro immissione sul mercato e il successivo utilizzo. |
936 | Dangerous enterprises and their legal successors must be excluded, and shortcomings of other enterprises must be firmly in the public domain for the benefit of their users. | Le imprese pericolose e i loro successori legali devono essere esclusi e le carenze di altre imprese devono essere rese di dominio pubblico a vantaggio degli utenti. |
937 | This policy approach was introduced so successfully to Europe in 1994 by the Social Fund, that it quite naturally found its way into the Luxembourg Employment Guidelines, which is why I cannot for the life of me understand why you are against it now. | Questa istanza politica è stata introdotta in Europa nel 1994 dal Fondo sociale con tale successo che è stata inserita negli orientamenti in materia di politica occupazionale approvati a Lussemburgo. |
938 | That is the line that I have taken and, in the future, that is the line that I will defend. | Questa è la linea di condotta che ho deciso di adottare e che intendo portare avanti in futuro. |
939 | Mandatory quarterly reporting would have been extremely damaging and costly and would not have yielded real benefits in terms of transparency for investors. | L’obbligo di presentare una relazione trimestrale avrebbe causato danni e avrebbe comportato costi elevati senza apportare dei veri benefici in termini di trasparenza per gli investitori. |
940 | This is a choice that we will eventually have to explain to those affected by the disaster who are on the verge of bankruptcy and to the municipalities that have put an enormous effort into cleaning up the coastline and which are awaiting appropriate compensation. | E' una scelta che un giorno si dovrà spiegare ai sinistrati sull'orlo del fallimento ed ai comuni che hanno compiuto enormi sforzi per ripulire il litorale e che attendono un legittimo risarcimento. |
941 | I thank you, Mr Vande Lanotte, for re-emphasising in your speech this aspect - the willingness to negotiate - for I believe that this demand must also be addressed to the Council, that flexibility is necessary in negotiations and that what is said in the various sittings must not be merely a repetition of what was decided by governments in the capitals. | La ringrazio, Ministro Vande Lanotte per aver sottolineato ulteriormente nel suo intervento l'aspetto della disponibilità al negoziato. Credo infatti che questa richiesta vada rivolta anche al Consiglio, che la flessibilità sia necessaria nei negoziati e che nelle varie sedute non ci si possa limitare a ripetere quanto è stato disposto nelle capitali. |
942 | This sector has an important role to play in reintegrating people into employment and in promoting enterprise. | Questo settore realizza risultati importanti per quel che attiene alla reintegrazione professionale e alla promozione dell'imprenditoria. |
943 | The third point is monetary union. | Il terzo punto riguarda l'Unione monetaria. |
944 | Because we know that as long as we engage in agriculture, as long as we engage in trade as we currently do, we are more part of the problem. | Perché sappiamo che se continuiamo ad occuparci dell'agricoltura, del commercio come abbiamo fatto finora, non cesseremo di essere più responsabili del problema che artefici della sua soluzione. |
945 | I believe, then, that a change is needed on that score too. | Credo dunque che anche questo punto vada corretto. |
946 | In connection with writing my report, I used my travel budget for study trips; together with the Committee on International Trade, and its staff member Roberto Bendini, in particular, together with my own member of staff Dick Jan Diepenbroek, I have undertaken valuable trips to Serbia and Kosovo, and next week, I am hoping to travel to Albania. | Ai fini della mia relazione, ho utilizzato il budget a disposizione per le trasferte per effettuare alcuni viaggi di studio insieme allo staff della commissione per il commercio internazionale, in particolare Roberto Bendini, e al mio assistente, Dick Jan Diepenbroek. I viaggi in Serbia e nel Kosovo si sono rilevati particolarmente utili e la settimana prossima spero di andare in Albania. |
947 | Flexibility is, as it happens, good for women. | Si dà il caso che la flessibilità sia una cosa positiva per le donne. |
948 | The Commission is prepared to offer humanitarian aid, if required. It is now investigating the possibility of responding to the Ethiopian request for assistance for the dispossessed populations in northern Tigré. | La Commissione è disponibile, in caso di bisogno, a fornire aiuti umanitari ed esamina fin d'ora la possibilità di rispondere alla richiesta d'assistenza dell'Etiopia per le popolazioni che si sono spostate a nord del Tigrè. |
949 | Unfortunately, there is evidence that large numbers of asylum-seekers have been waved through Continental Europe with a suggestion that they head towards our Channel ports in the knowledge that we have a permissive policy with instant rights to housing and social security benefits. | Purtroppo risulta che ad una larga fetta di richiedenti asilo è stata fatta attraversare l'Europa con l'assicurazione che dirigendosi verso i nostri porti sul Canale della Manica avrebbero trovato una politica permissiva e avrebbero avuto immediatamente diritto ad una casa e alla previdenza sociale. |
950 | Within the EU, extensive registers of personal data are now being compiled in which very sensitive personal information is stored. | Oggi nell'Unione europea vengono costituiti enormi archivi contenenti dati personali estremamente sensibili. |
951 | We can still have the six-metre strips around the fields and hedgerows on environmental means and I think that is also very good. | Possiamo continuare ad avere le fasce di sei metri intorno ai campi e ai filari di confine per motivi ambientali e penso che ciò vada molto bene. |
952 | So the Lulling report and the request to the Commission to withdraw its amended proposal for a directive make sense. | La relazione Lulling e la richiesta posta alla Commissione di ritirare la proposta di modifica della direttiva sono pertanto senz'altro condivisibili. |
953 | I believe we will be establishing a major problem for the future if we constantly have different subgroups of states coming together to agree on a particular issue. | Ritengo che creeremmo un problema notevole per il futuro se costantemente avessimo sottogruppi di Stati che si riuniscono per trovare un accordo su un tema specifico. |
954 | It will be the first time that a President of the United States has ever visited the European institutions. | Per la prima volta un presidente statunitense renderà visita alle Istituzioni europee. |
955 | The protection of the fundamental rights and freedoms of European citizens has thus made progress, in an improvement of relations between the Union and its citizens. | La tutela dei diritti e delle libertà fondamentali del cittadino europeo ha fatto così un passo avanti nel miglioramento delle relazioni tra l’Unione ed i suoi cittadini. |
956 | We need to understand what we are voting on. | Dobbiamo capire su cosa stiamo per votare. |
957 | I should also like to ask the High Representative whether, in his opinion, Israel's 14 reservations or amendments, if accepted, could destroy all prospects for the process and for peace itself. | Vorrei anche chiedere all'Alto rappresentante se, a suo parere, c'è il rischio che le 14 riserve o emendamenti di Israele, qualora venissero accettati, possano vanificare il processo negoziale e la pace stessa. |
958 | The European goodwill ambassador plan is one of the measures that need to be further developed in most of the countries of the EU and in cooperation with the Member States, depending on the creativity and the proposals identified by those involved in the process. | Il piano degli ambasciatori di buona volontà è una delle misure che devono essere ulteriormente sviluppate in gran parte degli Stati membri e in collaborazione con loro, a seconda della creatività e delle proposte elaborate da tutti gli attori coinvolti. |
959 | There are quite a few critical voices in that chorus and we read frequently about this or that cloud casting a shadow across the relationship. | Si levano diverse voci critiche e spesso leggiamo di questa o di quella nuvola che getta un' ombra sulle nostre relazioni. |
960 | Immigrants often gain excellent opportunities to get a foothold in the labour market through these companies. | Anche gli immigranti, attraverso le imprese di fornitura di lavoro temporaneo, spesso hanno ottime opportunità di trovare un punto d'appoggio nel mercato del lavoro. |
961 | The Commission is currently trying to collate further details on the background to these cases. | In questo momento la Commissione sta cercando di raccogliere altre informazioni sui precedenti di tali casi. |
962 | Mr Zappalà has pushed this directive forward by finding a balance which, it must be said, differs from that of the Commission, a balance more in keeping with the demands of the professional world and of citizens, at the heart of which lies above all the quality of information. | Il collega Zappalà ha portato avanti questa direttiva trovando un equilibrio – devo dirlo – diverso da quello proposto dalla Commissione, un equilibrio più vicino alle istanze del mondo professionale e dei cittadini, cui sta a cuore soprattutto la qualità delle informazioni. |
963 | On the other hand, complete harmonisation would weaken the rules applied by individual Member States, who must, therefore, retain the right to offer a higher level of protection to their consumers, even those States that feel that total harmonisation may prove useful in certain areas. | Dall’altra parte, una completa armonizzazione indebolirebbe le regole applicate dai singoli Stati membri che devono pertanto mantenere il diritto di offrire un più elevato livello di protezione ai consumatori, anche quegli Stati che ritengono che l’armonizzazione totale si possa rivelare utile in certi settori. |
964 | I think you are right. | Credo che abbiano ragione. |
965 | 2. | 2. |
966 | In the European Union we have shown that we also have a responsibility towards those countries that will be affected by internal legislation concerning the need – that I am quite sure everybody feels – to adapt our agricultural policy to a more global trade. | Nell’Unione europea abbiamo dimostrato di accettare le responsabilità che abbiamo nei confronti dei paesi destinati a subire le conseguenze della nostra legislazione interna; una legislazione dettata dalla necessità – condivisa, ne sono certa, da tutti – di adeguare la nostra politica agricola a un commercio più globale. |
967 | That is why, said Fatima - and I agree with her - there should be a United Nations force there, without Russians, Americans or the British but with contingents from other countries: a multi-ethnic and multi-religious force working at disarming the military groups. | Per questo, dice Fatima - e io sono d'accordo con lei - dovrebbe esserci una forza delle Nazioni Unite senza russi, americani, inglesi ma con contingenti di altri paesi: una forza multietnica e multireligiosa che operi per disarmare i gruppi militari. |
968 | We must not get the discussions mixed up here. | Qui non si tratta di confondere i dibattiti. |
969 | The main problem I should like to re-examine in this context is that of the procedural method. | Il principale problema su cui vorrei ritornare a questo proposito riguarda la procedura. |
970 | Mr President, ladies and gentlemen, a sword of Damocles hangs over this debate, in the shape of the financial perspectives of the Union, which have a decisive influence on the definition of the EU cohesion policies. | – Signor Presidente, onorevoli colleghi, su questa discussione pende una spada di Damocle rappresentata dalle Prospettive finanziarie dell’Unione, che influiscono in modo determinante sulla definizione delle politiche di coesione dell’Unione europea. |
971 | What message is being sent in my own country by the continued refusal to listen to the people whose interests we are elected to serve? | Quale messaggio si sta inviando nel mio paese con il continuo rifiuto di ascoltare i cittadini, i cui interessi dovremmo servire in quanto rappresentanti eletti? |
972 | Now, on climate change, of course, if we do not keep below that 2o target, we know the devastation that will result in terms of flooding and drought and population movement and so on. | Per quanto riguarda il cambiamento climatico, è ovvio che, se non rimaniamo al di sotto dell'obiettivo dei due gradi, sappiamo già quale sarà la devastazione che ne deriverà sotto forma di inondazioni, siccità, movimenti della popolazione, eccetera. |
973 | It must ensure that it creates good conditions for people in the EU so that they can cope successfully with international competition. | Deve assicurare che si creino condizioni propizie per i popoli dell’Unione europea in modo che possano far fronte con successo alla concorrenza internazionale. |
974 | These and other proposals, remember, are among the range of basic options currently under discussion in the Intergovernmental Conference. | Ricordate: queste e altre proposte rientrano tra le principali opzioni attualmente in discussione nell’ambito della Conferenza intergovernativa. |
975 | A final decision on the European Union’s country and thematic initiatives has not yet been taken and consultations continue between the Council Working Group on Human Rights and geographical working groups. | Per il momento non è ancora stata presa una decisione definitiva sulle iniziative tematiche e nazionali dell’Unione europea, mentre continuano le consultazioni tra il gruppo di lavoro del Consiglio sui diritti umani e i gruppi di lavoro geografici. |
976 | Increasing this coordination also involves establishing a network of liaison officers from the Member States in the countries where the immigration originates, in order to improve understanding of particular situations, to control immigration at source, particularly through the checking of travel documents at the point of embarkation at airports. | Rafforzare il coordinamento richiede altresì la messa a punto di una rete di ufficiali di collegamento degli Stati membri nei paesi d' origine dell' immigrazione, al fine di migliorare la conoscenza delle situazioni, la sorveglianza dell' immigrazione alla fonte, in particolare tramite il controllo dei documenti di viaggio al momento dell' imbarco negli aeroporti. |
977 | Could the Bureau perhaps introduce a rule on this, so that this debate may be conducted flexibly, and the time available used to the full? | Vorrei dunque chiedere all’Ufficio di presidenza di introdurre una norma che consenta di svolgere questi dibattiti in maniera più flessibile e di sfruttare fino in fondo il tempo a nostra disposizione. |
978 | In this context, President Bush’s visit to the European Union on 22 February acquires exceptional significance. | In tale contesto, la visita che il Presidente Bush effettuerà nell’Unione europea il 22 febbraio riveste un significato eccezionale. |
979 | They all have in common that they envisage an important role for rail transport again in the future, too; and that represents progress in relation to the time when the railways were consigned to the museum of nineteenth century curiosities. | Hanno tutte in comune l’aspirazione a restituire un ruolo importante al trasporto ferroviario in futuro e questo rappresenta un passo avanti rispetto a quando le ferrovie erano relegate al museo delle curiosità del XIX secolo. |
980 | In my report I sought to reconcile more harmoniously, across ideological lines, the primacy of government and the opportunities afforded by market forces. | In questa relazione ho cercato, al di là linee di divisione ideologiche, di contemperare maggiormente il primato delle autorità e le possibilità derivanti dai meccanismi di mercato. |
981 | The Commission fully supports this compromise and I am certain that equally extensive support will be expressed during the vote on Thursday. | La Commissione appoggia appieno tale compromesso e sono certo che nel voto di giovedì l’Aula esprimerà un sostegno altrettanto ampio. |
982 | (NL) Mr President, Amendment 86 in the Martin report stipulates that the representative of the non-attached Members at the Conference of Presidents be decided not by the non-attached Members themselves but by the President of Parliament. | (NL) Signor Presidente, l'emendamento n. 86 della relazione Martin stabilisce che il rappresentante presso la Conferenza dei presidenti dei deputati non iscritti sia scelto non dai deputati stessi, ma dal Presidente del Parlamento. |
983 | Paragraph 12 in particular refers to Galileo as being part of the European strategy and to its importance for transport. | Il paragrafo 12, in particolare, fa riferimento a GALILEO come elemento della strategia europea e ne evidenzia l'importanza per i trasporti. |
984 | What sort of coherence do we have when, on the one hand, we insist on solidarity and, on the other, fail to make the necessary financial resources available? | Che coerenza è la nostra, se da una parte insistiamo sulla solidarietà, e dall’altra tralasciamo di stanziare le risorse finanziare necessarie? |
985 | We will also change the Labelling Directive. We are in fact following all the requests that the European Parliament has made of us. | Modificheremo inoltre la direttiva sull'etichettatura, rispondendo pertanto a ogni richiesta presentataci dal Parlamento europeo. |
986 | The Commission is not aware of any concrete obstacles to exercise of the fundamental freedoms of the EC Treaty, particularly the right of establishment or freedom to provide services within the meaning of Articles 43 and 49, being encountered in the media sector because of national measures designed to protect pluralism per se. | La Commissione non vede alcun ostacolo concreto all'esercizio delle libertà fondamentali sancite dal Trattato CE, in particolare il diritto di stabilimento o la libertà di erogare servizi ai sensi degli articoli 43 e 49, nel settore dei mezzi di informazione, a seguito di misure nazionali atte a tutelare il pluralismo in quanto tale. |
987 | This applies especially to their usage of it, their sayings about money and the names they call it. | Ciò vale in particolare per le relazioni, i modi di dire che riguardano il denaro e anche la sua denominazione. |
988 | Basically, we must promote equal opportunity policies aimed at reconciling work and family life, and also policies aimed at cutting the number of and increasing the pay for the lowest-paid jobs, which are mainly held by women. | In linea di principio, dobbiamo promuovere le politiche per le pari opportunità che mirano ad armonizzare gli impegni lavorativi con la vita familiare, nonché le politiche volte a ridurre il numero dei posti di lavoro meno retribuiti, che sono perlopiù appannaggio delle donne, e a retribuirli meglio. |
989 | The use of maximum sustainable yield or any of a number of other reference points is quite simply wrong, for they lead to over-fishing and stock collapse. | L' uso del concetto di reddito massimo sostenibile o di qualsiasi altro parametro di riferimento è semplicemente sbagliato, poiché conduce ad uno sfruttamento eccessivo e all' esaurimento dello stock interessato. |
990 | Both initiatives called for the restitution of property belonging to Holocaust victims. | In entrambe le iniziative si chiedeva la restituzione dei beni appartenuti alle vittime dell'Olocausto. |
991 | And there are, in fact, something like 900 million people - at least the question said 900 million and I do not think the Commissioner questioned that - living in urban slums? | E c'è in realtà qualcosa come 900 milioni di persone - o perlomeno l'interrogazione parlava di 900 milioni e non penso che il Commissario dubiti di questo dato - che vivono nelle baraccopoli urbane. |
992 | The transport chapter is one of the most important chapters within the framework of the negotiations with the applicant countries. | Nel quadro dei negoziati con i paesi candidati all'adesione, il capitolo dei trasporti è uno dei più importanti. |
993 | Our goal has to be that North Korea, without nuclear weapons, should have enough to live on and, in general terms, that there should be regime change in North Korea in the interests of peace and stability across the region as a whole. | Il nostro obiettivo deve essere che la Corea del nord, senza armi nucleari, disponga dei mezzi necessari per vivere e, in generale, che si realizzi un cambiamento di regime nella Corea del nord nell'interesse della pace e della stabilità nell'intera regione. |
994 | It sometimes seems to me that in certain documents we lament health problems whilst in others we promote GMOs, cloning and importing food from regions where it is produced using methods far removed from natural ones. | Ho talvolta l'impressione che in certi documenti ci lamentiamo dei problemi della salute, mentre in altri promuoviamo gli OMG, la clonazione e le importazioni di alimenti da regioni in cui la produzione avviene con metodi sicuramente non naturali. |
995 | Even within my group, the Group of the European People' s Party (Christian Democrats) and European Democrats, there were, of course, differences of opinion. | Anche all'interno del gruppo politico al quale appartengo, il gruppo del Partito popolare europeo (democratici cristiani) e dei democratici europei, sono state espresse posizioni diverse. |
996 | Are there lessons to be learned? | Vi sono lezioni da imparare? |
997 | We have to ask ourselves: if Russia and China can support the government, why cannot we support the suffering Sudanese people? | Dobbiamo quindi domandarci: se Russia e Cina possono sostenere il governo, perché noi non possiamo sostenere il popolo sudanese sofferente? |
998 | I also echo Baroness Ludford's comments on the British government's lack of enthusiasm. | Faccio mie anche le osservazioni della Baronessa Ludford sul mancato entusiasmo da parte del governo britannico. |
999 | We often supported you precisely when two majority groups, which, unlike us, voted for you, left you somewhat in the lurch, for example when you wanted to make progress with the Constitution, with the financial perspective and with internal reforms, which sadly remain incomplete. | Noi l'abbiamo spesso sostenuta proprio quando due gruppi maggioritari, i quali invece l'hanno votato, l'hanno lasciato un po' solo, per esempio quando voleva andare più avanti con la Costituzione, con le prospettive finanziarie o con le riforme interne, purtroppo rimaste incompiute. |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.